Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / zh_TW.po
blobf554381a7aff7adfc2ba9a1207b5b0741b002a99
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # lumynou5 <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023, 2024.
25 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: Git\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
30 "POT-Creation-Date: 2024-04-28 18:52+0800\n"
31 "PO-Revision-Date: 2024-04-28 18:44+0800\n"
32 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
34 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
35 "Language: zh_TW\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
40 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
41 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
42 "zhconvert.org\n"
44 #: add-interactive.c
45 #, c-format
46 msgid "Huh (%s)?"
47 msgstr "嗯(%s)?"
49 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
50 msgid "could not read index"
51 msgstr "無法讀取索引"
53 #: add-interactive.c
54 msgid "binary"
55 msgstr "二進位"
57 #: add-interactive.c
58 msgid "nothing"
59 msgstr "無"
61 #: add-interactive.c
62 msgid "unchanged"
63 msgstr "未變更"
65 #: add-interactive.c
66 msgid "Update"
67 msgstr "更新"
69 #: add-interactive.c
70 #, c-format
71 msgid "could not stage '%s'"
72 msgstr "無法暫存 “%s”"
74 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
75 msgid "could not write index"
76 msgstr "無法寫入索引"
78 #: add-interactive.c
79 #, c-format
80 msgid "updated %d path\n"
81 msgid_plural "updated %d paths\n"
82 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
84 #: add-interactive.c
85 #, c-format
86 msgid "note: %s is untracked now.\n"
87 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
89 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
90 #, c-format
91 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
92 msgstr "對 “%s” 路徑執行 make_cache_entry 失敗"
94 #: add-interactive.c
95 msgid "Revert"
96 msgstr "還原"
98 #: add-interactive.c
99 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
100 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
102 #: add-interactive.c
103 #, c-format
104 msgid "reverted %d path\n"
105 msgid_plural "reverted %d paths\n"
106 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
108 #: add-interactive.c
109 #, c-format
110 msgid "No untracked files.\n"
111 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
113 #: add-interactive.c
114 msgid "Add untracked"
115 msgstr "加入未追蹤項目"
117 #: add-interactive.c
118 #, c-format
119 msgid "added %d path\n"
120 msgid_plural "added %d paths\n"
121 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
123 #: add-interactive.c
124 #, c-format
125 msgid "ignoring unmerged: %s"
126 msgstr "忽略未合併項目:%s"
128 #: add-interactive.c add-patch.c
129 #, c-format
130 msgid "Only binary files changed.\n"
131 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
133 #: add-interactive.c add-patch.c
134 #, c-format
135 msgid "No changes.\n"
136 msgstr "沒有更動。\n"
138 #: add-interactive.c
139 msgid "Patch update"
140 msgstr "修補檔更新"
142 #: add-interactive.c
143 msgid "Review diff"
144 msgstr "檢閱差異"
146 #: add-interactive.c
147 msgid "show paths with changes"
148 msgstr "顯示有更動的路徑"
150 #: add-interactive.c
151 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
152 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
154 #: add-interactive.c
155 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
156 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
158 #: add-interactive.c
159 msgid "pick hunks and update selectively"
160 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
162 #: add-interactive.c
163 msgid "view diff between HEAD and index"
164 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
166 #: add-interactive.c
167 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
168 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
170 #: add-interactive.c
171 msgid "Prompt help:"
172 msgstr "提示說明:"
174 #: add-interactive.c
175 msgid "select a single item"
176 msgstr "選取一個項目"
178 #: add-interactive.c
179 msgid "select a range of items"
180 msgstr "選取範圍中項目"
182 #: add-interactive.c
183 msgid "select multiple ranges"
184 msgstr "選取多個範圍"
186 #: add-interactive.c
187 msgid "select item based on unique prefix"
188 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
190 #: add-interactive.c
191 msgid "unselect specified items"
192 msgstr "取消選取指定項目"
194 #: add-interactive.c
195 msgid "choose all items"
196 msgstr "選擇所有項目"
198 #: add-interactive.c
199 msgid "(empty) finish selecting"
200 msgstr "(空)完成選取"
202 #: add-interactive.c
203 msgid "select a numbered item"
204 msgstr "選取編號過的項目"
206 #: add-interactive.c
207 msgid "(empty) select nothing"
208 msgstr "(空)全部不選取"
210 #: add-interactive.c builtin/clean.c
211 msgid "*** Commands ***"
212 msgstr "*** 命令 ***"
214 #: add-interactive.c builtin/clean.c
215 msgid "What now"
216 msgstr "請選擇"
218 #: add-interactive.c
219 msgid "staged"
220 msgstr "已暫存"
222 #: add-interactive.c
223 msgid "unstaged"
224 msgstr "未暫存"
226 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
227 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
228 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
229 msgid "path"
230 msgstr "路徑"
232 #: add-interactive.c
233 msgid "could not refresh index"
234 msgstr "無法重新整理索引"
236 #: add-interactive.c builtin/clean.c
237 #, c-format
238 msgid "Bye.\n"
239 msgstr "再見。\n"
241 #: add-patch.c
242 #, c-format
243 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 #: add-patch.c
247 #, c-format
248 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 #: add-patch.c
252 #, c-format
253 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 #: add-patch.c
257 #, c-format
258 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #: add-patch.c
262 msgid ""
263 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
264 "staging."
265 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
267 #: add-patch.c
268 msgid ""
269 "y - stage this hunk\n"
270 "n - do not stage this hunk\n"
271 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
272 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
273 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
274 msgstr ""
275 "y - 暫存此區塊\n"
276 "n - 不要暫存此區塊\n"
277 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
278 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
279 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
281 #: add-patch.c
282 #, c-format
283 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #: add-patch.c
287 #, c-format
288 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #: add-patch.c
292 #, c-format
293 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c
297 #, c-format
298 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 #: add-patch.c
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
307 #: add-patch.c
308 msgid ""
309 "y - stash this hunk\n"
310 "n - do not stash this hunk\n"
311 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
312 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
313 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
314 msgstr ""
315 "y - 貯存此區塊\n"
316 "n - 不要貯存此區塊\n"
317 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
318 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
319 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
321 #: add-patch.c
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #: add-patch.c
327 #, c-format
328 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #: add-patch.c
332 #, c-format
333 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #: add-patch.c
337 #, c-format
338 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 #: add-patch.c
342 msgid ""
343 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
344 "unstaging."
345 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
347 #: add-patch.c
348 msgid ""
349 "y - unstage this hunk\n"
350 "n - do not unstage this hunk\n"
351 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
352 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
353 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
354 msgstr ""
355 "y - 不暫存此區塊\n"
356 "n - 不要不暫存此區塊\n"
357 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
358 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
359 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
361 #: add-patch.c
362 #, c-format
363 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #: add-patch.c
367 #, c-format
368 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c
372 #, c-format
373 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c
377 #, c-format
378 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 #: add-patch.c
382 msgid ""
383 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
384 "applying."
385 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
387 #: add-patch.c
388 msgid ""
389 "y - apply this hunk to index\n"
390 "n - do not apply this hunk to index\n"
391 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
392 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
393 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
394 msgstr ""
395 "y - 在索引中套用此區塊\n"
396 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
397 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
398 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
399 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
401 #: add-patch.c
402 #, c-format
403 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #: add-patch.c
407 #, c-format
408 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c
412 #, c-format
413 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c
417 #, c-format
418 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 #: add-patch.c
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
427 #: add-patch.c
428 msgid ""
429 "y - discard this hunk from worktree\n"
430 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
431 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
432 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
433 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
434 msgstr ""
435 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
436 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
437 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
438 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
439 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
441 #: add-patch.c
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 #: add-patch.c
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #: add-patch.c
452 #, c-format
453 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #: add-patch.c
457 #, c-format
458 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #: add-patch.c
462 msgid ""
463 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
464 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
465 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
466 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
467 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
468 msgstr ""
469 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
470 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
471 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
472 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
473 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
475 #: add-patch.c
476 #, c-format
477 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #: add-patch.c
481 #, c-format
482 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #: add-patch.c
486 #, c-format
487 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #: add-patch.c
491 #, c-format
492 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #: add-patch.c
496 msgid ""
497 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
498 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
499 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
500 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
501 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
502 msgstr ""
503 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
504 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
505 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
506 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
507 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
509 #: add-patch.c
510 #, c-format
511 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c
515 #, c-format
516 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 #: add-patch.c
520 #, c-format
521 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 #: add-patch.c
525 #, c-format
526 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
529 #: add-patch.c
530 msgid ""
531 "y - apply this hunk to worktree\n"
532 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
533 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
534 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
535 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
536 msgstr ""
537 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
538 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
539 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
540 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
541 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
543 #: add-patch.c
544 #, c-format
545 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
546 msgstr "無法解析區塊標頭 “%.*s”"
548 #: add-patch.c
549 msgid "could not parse diff"
550 msgstr "無法解析差異"
552 #: add-patch.c
553 msgid "could not parse colored diff"
554 msgstr "無法解析上色過的差異"
556 #: add-patch.c
557 #, c-format
558 msgid "failed to run '%s'"
559 msgstr "無法執行 “%s”"
561 #: add-patch.c
562 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
563 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
565 #: add-patch.c
566 msgid ""
567 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
568 "between its input and output lines."
569 msgstr ""
570 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
571 "維持一對一的對應關係。"
573 #: add-patch.c
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "expected context line #%d in\n"
577 "%.*s"
578 msgstr ""
579 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
580 "%.*s"
582 #: add-patch.c
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "hunks do not overlap:\n"
586 "%.*s\n"
587 "\tdoes not end with:\n"
588 "%.*s"
589 msgstr ""
590 "區塊未重疊:\n"
591 "%.*s\n"
592 "\t結尾不是:\n"
593 "%.*s"
595 #: add-patch.c
596 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
597 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
599 #: add-patch.c
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "---\n"
603 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
604 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
605 "Lines starting with %s will be removed.\n"
606 msgstr ""
607 "---\n"
608 "要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
609 "要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n"
610 "開頭是 %s 的列將會被移除。\n"
612 #: add-patch.c
613 msgid ""
614 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
615 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
616 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
617 msgstr ""
618 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
619 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
620 "區塊則不會變更。\n"
622 #: add-patch.c
623 msgid "could not parse hunk header"
624 msgstr "無法解析區塊標頭"
626 #: add-patch.c
627 msgid "'git apply --cached' failed"
628 msgstr "“git apply --cached” 失敗"
630 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
631 #. The program will only accept that input at this point.
632 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
633 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
634 #. of the word "no" does not start with n.
636 #: add-patch.c
637 msgid ""
638 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
639 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
641 #: add-patch.c
642 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
643 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
645 #: add-patch.c
646 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
647 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
649 #: add-patch.c
650 msgid "Nothing was applied.\n"
651 msgstr "未套用。\n"
653 #: add-patch.c
654 msgid ""
655 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
656 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
657 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
658 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
659 "g - select a hunk to go to\n"
660 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
661 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
662 "e - manually edit the current hunk\n"
663 "p - print the current hunk\n"
664 "? - print help\n"
665 msgstr ""
666 "j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
667 "J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n"
668 "k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
669 "K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n"
670 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
671 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
672 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
673 "e - 手動編輯目前區塊\n"
674 "p - 輸出目前區塊\n"
675 "? - 顯示說明\n"
677 #: add-patch.c
678 msgid "No previous hunk"
679 msgstr "沒有上一個區塊"
681 #: add-patch.c
682 msgid "No next hunk"
683 msgstr "沒有下一個區塊"
685 #: add-patch.c
686 msgid "No other hunks to goto"
687 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
689 #: add-patch.c
690 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
691 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
693 #: add-patch.c
694 msgid "go to which hunk? "
695 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
697 #: add-patch.c
698 #, c-format
699 msgid "Invalid number: '%s'"
700 msgstr "無效數字:“%s”"
702 #: add-patch.c
703 #, c-format
704 msgid "Sorry, only %d hunk available."
705 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
706 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
708 #: add-patch.c
709 msgid "No other hunks to search"
710 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
712 #: add-patch.c
713 msgid "search for regex? "
714 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
716 #: add-patch.c
717 #, c-format
718 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
719 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
721 #: add-patch.c
722 msgid "No hunk matches the given pattern"
723 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
725 #: add-patch.c
726 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
727 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
729 #: add-patch.c
730 #, c-format
731 msgid "Split into %d hunks."
732 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
734 #: add-patch.c
735 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
736 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
738 #: add-patch.c
739 msgid "'git apply' failed"
740 msgstr "“git apply” 失敗"
742 #: advice.c
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
747 msgstr ""
748 "\n"
749 "請使用 “git config advice.%s false” 停用此訊息"
751 #: advice.c
752 #, c-format
753 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
754 msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
756 #: advice.c
757 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
758 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
760 #: advice.c
761 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
762 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
764 #: advice.c
765 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
766 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
768 #: advice.c
769 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
770 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
772 #: advice.c
773 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
774 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
776 #: advice.c
777 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
778 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
780 #: advice.c
781 msgid ""
782 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
783 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
784 msgstr ""
785 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用 “git add/rm <file>”\n"
786 "命令標記解決方案並提交。"
788 #: advice.c
789 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
790 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
792 #: advice.c builtin/merge.c
793 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
794 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
796 #: advice.c
797 msgid "Please, commit your changes before merging."
798 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
800 #: advice.c
801 msgid "Exiting because of unfinished merge."
802 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
804 #: advice.c
805 msgid ""
806 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
807 "\n"
808 "\tgit merge --no-ff\n"
809 "\n"
810 "or:\n"
811 "\n"
812 "\tgit rebase\n"
813 msgstr ""
814 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
815 "\n"
816 "\tgit merge --no-ff\n"
817 "\n"
818 "或者:\n"
819 "\n"
820 "\tgit rebase\n"
822 #: advice.c
823 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
824 msgstr "無法快轉,中止。"
826 #: advice.c
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
830 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
831 "updated in the index:\n"
832 msgstr ""
833 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
834 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
835 "所以不會在索引中更新:\n"
837 #: advice.c
838 msgid ""
839 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
840 "* Use the --sparse option.\n"
841 "* Disable or modify the sparsity rules."
842 msgstr ""
843 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
844 "* 使用 --sparse 選項。\n"
845 "* 停用或修改稀疏規則。"
847 #: advice.c
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Note: switching to '%s'.\n"
851 "\n"
852 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
853 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
854 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
855 "\n"
856 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
857 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
858 "\n"
859 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
860 "\n"
861 "Or undo this operation with:\n"
862 "\n"
863 "  git switch -\n"
864 "\n"
865 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
866 "false\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "註:切換至 “%s”。\n"
870 "\n"
871 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
872 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
873 "而不對分支造成影響。\n"
874 "\n"
875 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
876 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
877 "\n"
878 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
879 "\n"
880 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
881 "\n"
882 "  git switch -\n"
883 "\n"
884 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
885 "\n"
887 #: advice.c
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "The following paths have been moved outside the\n"
891 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
892 "modifications.\n"
893 msgstr ""
894 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
895 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
897 #: advice.c
898 msgid ""
899 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
900 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
901 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
902 msgstr ""
903 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
904 "* 使用 “git add --sparse <路徑” 更新索引\n"
905 "* 使用 “git sparse-checkout reapply” 套用稀疏規則"
907 #: alias.c
908 msgid "cmdline ends with \\"
909 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
911 #: alias.c
912 msgid "unclosed quote"
913 msgstr "未閉合的引號"
915 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
916 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
917 msgid "too many arguments"
918 msgstr "引數過多"
920 #: apply.c
921 #, c-format
922 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
923 msgstr "空白字元選項 “%s” 無法識別"
925 #: apply.c
926 #, c-format
927 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
928 msgstr "空白字元忽略選項 “%s” 無法識別"
930 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
931 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
932 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
933 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
934 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
935 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
936 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
937 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
938 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
939 #: range-diff.c revision.c
940 #, c-format
941 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
942 msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
944 #: apply.c
945 #, c-format
946 msgid "'%s' outside a repository"
947 msgstr "“%s” 在版本庫之外"
949 #: apply.c
950 msgid "failed to read patch"
951 msgstr "無法讀取修補檔"
953 #: apply.c
954 msgid "patch too large"
955 msgstr "修補檔過大"
957 #: apply.c
958 #, c-format
959 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
960 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
962 #: apply.c
963 #, c-format
964 msgid "regexec returned %d for input: %s"
965 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
967 #: apply.c
968 #, c-format
969 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
970 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
972 #: apply.c
973 #, c-format
974 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
975 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
977 #: apply.c
978 #, c-format
979 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
980 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
982 #: apply.c
983 #, c-format
984 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
985 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
987 #: apply.c
988 #, c-format
989 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
990 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
992 #: apply.c
993 #, c-format
994 msgid "invalid mode on line %d: %s"
995 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
997 #: apply.c
998 #, c-format
999 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1000 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
1002 #: apply.c
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1006 "component (line %d)"
1007 msgid_plural ""
1008 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1009 "components (line %d)"
1010 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1012 #: apply.c
1013 #, c-format
1014 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1015 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1017 #: apply.c
1018 #, c-format
1019 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1020 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1022 #: apply.c
1023 #, c-format
1024 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1025 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1027 #: apply.c
1028 msgid "new file depends on old contents"
1029 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1031 #: apply.c
1032 msgid "deleted file still has contents"
1033 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1035 #: apply.c
1036 #, c-format
1037 msgid "corrupt patch at line %d"
1038 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1040 #: apply.c
1041 #, c-format
1042 msgid "new file %s depends on old contents"
1043 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1045 #: apply.c
1046 #, c-format
1047 msgid "deleted file %s still has contents"
1048 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1050 #: apply.c
1051 #, c-format
1052 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1053 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1055 #: apply.c
1056 #, c-format
1057 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1058 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1060 #: apply.c
1061 #, c-format
1062 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1063 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"
1065 #: apply.c
1066 #, c-format
1067 msgid "patch with only garbage at line %d"
1068 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1070 #: apply.c
1071 #, c-format
1072 msgid "unable to read symlink %s"
1073 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1075 #: apply.c
1076 #, c-format
1077 msgid "unable to open or read %s"
1078 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1080 #: apply.c
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid start of line: '%c'"
1083 msgstr "無效的列首字元:“%c”"
1085 #: apply.c
1086 #, c-format
1087 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1088 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1089 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1094 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1096 #: apply.c
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "while searching for:\n"
1100 "%.*s"
1101 msgstr ""
1102 "當查詢:\n"
1103 "%.*s"
1105 #: apply.c
1106 #, c-format
1107 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1108 msgstr "缺少 “%s” 的二進位修補檔資料"
1110 #: apply.c
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1113 msgstr "無法反向套用一個缺少至 “%s” 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1118 msgstr "無法在 “%s” 上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1120 #: apply.c
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1124 msgstr "修補檔要套用到 “%s”(%s),但與目前內容不符。"
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1129 msgstr "修補檔要套用至空檔案 “%s”,但其非空檔案"
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1134 msgstr "無法讀取 “%2$s” 必須的目標檔案 %1$s"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1139 msgstr "二進位修補檔未套用到 “%s”"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1144 msgstr "修補 “%s” 的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1146 #: apply.c
1147 #, c-format
1148 msgid "patch failed: %s:%ld"
1149 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1151 #: apply.c builtin/mv.c
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot checkout %s"
1154 msgstr "無法簽出 %s"
1156 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to read %s"
1159 msgstr "無法讀取 %s"
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1164 msgstr "讀取符號連結背後的 “%s”"
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1169 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: does not exist in index"
1174 msgstr "%s:不在索引中"
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: does not match index"
1179 msgstr "%s:與索引不符"
1181 #: apply.c
1182 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1183 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1185 #: apply.c
1186 #, c-format
1187 msgid "Performing three-way merge...\n"
1188 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1190 #: apply.c
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1193 msgstr "無法讀取 “%s” 目前的內容"
1195 #: apply.c
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1198 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1200 #: apply.c
1201 #, c-format
1202 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1203 msgstr "已套用對 “%s” 的修補檔,但有衝突。\n"
1205 #: apply.c
1206 #, c-format
1207 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1208 msgstr "已完全套用對 “%s” 的修補檔。\n"
1210 #: apply.c
1211 #, c-format
1212 msgid "Falling back to direct application...\n"
1213 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1215 #: apply.c
1216 msgid "removal patch leaves file contents"
1217 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1219 #: apply.c
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: wrong type"
1222 msgstr "%s:錯誤類型"
1224 #: apply.c
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has type %o, expected %o"
1227 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1229 #: apply.c read-cache.c
1230 #, c-format
1231 msgid "invalid path '%s'"
1232 msgstr "路徑 “%s” 無效"
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: already exists in index"
1237 msgstr "%s:已存在於索引中"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: already exists in working directory"
1242 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1244 #: apply.c
1245 #, c-format
1246 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1247 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"
1249 #: apply.c
1250 #, c-format
1251 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1252 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"
1254 #: apply.c
1255 #, c-format
1256 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1257 msgstr "受影響的檔案 “%s” 在符號連結後"
1259 #: apply.c
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: patch does not apply"
1262 msgstr "%s:未套用修補檔"
1264 #: apply.c
1265 #, c-format
1266 msgid "Checking patch %s..."
1267 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1269 #: apply.c
1270 #, c-format
1271 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1272 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1274 #: apply.c
1275 #, c-format
1276 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1277 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1282 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "could not add %s to temporary index"
1287 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1289 #: apply.c
1290 #, c-format
1291 msgid "could not write temporary index to %s"
1292 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1294 #: apply.c
1295 #, c-format
1296 msgid "unable to remove %s from index"
1297 msgstr "無法從索引移除 %s"
1299 #: apply.c
1300 #, c-format
1301 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1302 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1304 #: apply.c
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1307 msgstr "無法對剛建立的檔案 “%s” 執行 stat"
1309 #: apply.c
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1312 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1314 #: apply.c
1315 #, c-format
1316 msgid "unable to add cache entry for %s"
1317 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1319 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to write to '%s'"
1322 msgstr "無法寫入 “%s”"
1324 #: apply.c
1325 #, c-format
1326 msgid "closing file '%s'"
1327 msgstr "關閉檔案 “%s”"
1329 #: apply.c
1330 #, c-format
1331 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1332 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入 “%1$s” 檔案"
1334 #: apply.c
1335 #, c-format
1336 msgid "Applied patch %s cleanly."
1337 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1339 #: apply.c
1340 msgid "internal error"
1341 msgstr "內部錯誤"
1343 #: apply.c
1344 #, c-format
1345 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1346 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1347 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1349 #: apply.c
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open %s"
1352 msgstr "無法開啟 %s"
1354 #: apply.c rerere.c
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot unlink '%s'"
1357 msgstr "無法刪除 “%s”"
1359 #: apply.c
1360 #, c-format
1361 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1362 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "Rejected hunk #%d."
1367 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1369 #: apply.c
1370 #, c-format
1371 msgid "Skipped patch '%s'."
1372 msgstr "略過修補檔 “%s”。"
1374 #: apply.c
1375 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1376 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入 “--allow-empty” 允許此行為)"
1378 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1379 msgid "unable to read index file"
1380 msgstr "無法讀取索引檔案"
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "can't open patch '%s': %s"
1385 msgstr "無法開啟修補檔 “%s”:%s"
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "squelched %d whitespace error"
1390 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1391 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1393 #: apply.c
1394 #, c-format
1395 msgid "%d line adds whitespace errors."
1396 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1397 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1399 #: apply.c
1400 #, c-format
1401 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1402 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1403 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1405 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1406 msgid "Unable to write new index file"
1407 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1409 #: apply.c
1410 msgid "don't apply changes matching the given path"
1411 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1413 #: apply.c
1414 msgid "apply changes matching the given path"
1415 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1417 #: apply.c builtin/am.c
1418 msgid "num"
1419 msgstr "數字"
1421 #: apply.c
1422 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1423 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1425 #: apply.c
1426 msgid "ignore additions made by the patch"
1427 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1429 #: apply.c
1430 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1431 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1433 #: apply.c
1434 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1435 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1437 #: apply.c
1438 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1439 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1441 #: apply.c
1442 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1443 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1445 #: apply.c
1446 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1447 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1449 #: apply.c
1450 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1451 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1453 #: apply.c
1454 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1455 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1457 #: apply.c
1458 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1459 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1461 #: apply.c
1462 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1463 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1465 #: apply.c
1466 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1467 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1469 #: apply.c
1470 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1471 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1473 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1474 msgid "paths are separated with NUL character"
1475 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1477 #: apply.c
1478 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1479 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1481 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1482 #: builtin/rebase.c
1483 msgid "action"
1484 msgstr "動作"
1486 #: apply.c
1487 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1488 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1490 #: apply.c
1491 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1492 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1494 #: apply.c
1495 msgid "apply the patch in reverse"
1496 msgstr "反向套用修補檔"
1498 #: apply.c
1499 msgid "don't expect at least one line of context"
1500 msgstr "無需至少一列上下文"
1502 #: apply.c
1503 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1504 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1506 #: apply.c
1507 msgid "allow overlapping hunks"
1508 msgstr "允許重疊區塊"
1510 #: apply.c
1511 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1512 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1514 #: apply.c
1515 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1516 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1518 #: apply.c builtin/am.c
1519 msgid "root"
1520 msgstr "根目錄"
1522 #: apply.c
1523 msgid "prepend <root> to all filenames"
1524 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1526 #: apply.c
1527 msgid "don't return error for empty patches"
1528 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1530 #: archive-tar.c archive-zip.c
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot stream blob %s"
1533 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1535 #: archive-tar.c archive-zip.c
1536 #, c-format
1537 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1538 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1540 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1541 #, c-format
1542 msgid "deflate error (%d)"
1543 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1545 #: archive-tar.c
1546 #, c-format
1547 msgid "unable to start '%s' filter"
1548 msgstr "無法啟動 “%s” 過濾器"
1550 #: archive-tar.c
1551 msgid "unable to redirect descriptor"
1552 msgstr "無法重新導向描述元"
1554 #: archive-tar.c
1555 #, c-format
1556 msgid "'%s' filter reported error"
1557 msgstr "“%s” 過濾器回報錯誤"
1559 #: archive-zip.c
1560 #, c-format
1561 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1562 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1564 #: archive-zip.c
1565 #, c-format
1566 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1567 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1569 #: archive-zip.c
1570 #, c-format
1571 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1572 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1574 #: archive.c
1575 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1576 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 #: archive.c
1579 msgid ""
1580 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1581 msgstr ""
1582 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1584 #: archive.c
1585 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1586 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1588 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read '%s'"
1591 msgstr "無法讀取 “%s”"
1593 #: archive.c
1594 #, c-format
1595 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1596 msgstr "符合路徑規格 “%s” 的檔案在目前目錄之外"
1598 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1599 #, c-format
1600 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1601 msgstr "路徑規格 “%s” 未符合任何檔案"
1603 #: archive.c
1604 #, c-format
1605 msgid "no such ref: %.*s"
1606 msgstr "無此引用:%.*s"
1608 #: archive.c
1609 #, c-format
1610 msgid "not a valid object name: %s"
1611 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1613 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1614 #, c-format
1615 msgid "not a tree object: %s"
1616 msgstr "非樹狀物件:%s"
1618 #: archive.c
1619 #, c-format
1620 msgid "File not found: %s"
1621 msgstr "找不到檔案:%s"
1623 #: archive.c
1624 #, c-format
1625 msgid "Not a regular file: %s"
1626 msgstr "不是一般檔案:%s"
1628 #: archive.c
1629 #, c-format
1630 msgid "unclosed quote: '%s'"
1631 msgstr "未閉合的引號:“%s”"
1633 #: archive.c
1634 #, c-format
1635 msgid "missing colon: '%s'"
1636 msgstr "缺少冒號:“%s”"
1638 #: archive.c
1639 #, c-format
1640 msgid "empty file name: '%s'"
1641 msgstr "檔案名稱空白:“%s”"
1643 #: archive.c
1644 msgid "fmt"
1645 msgstr "fmt"
1647 #: archive.c
1648 msgid "archive format"
1649 msgstr "封存格式"
1651 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1652 msgid "prefix"
1653 msgstr "前綴"
1655 #: archive.c
1656 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1657 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1659 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1660 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1661 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1662 msgid "file"
1663 msgstr "file"
1665 #: archive.c
1666 msgid "add untracked file to archive"
1667 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1669 #: archive.c
1670 msgid "path:content"
1671 msgstr "path:content"
1673 #: archive.c builtin/archive.c
1674 msgid "write the archive to this file"
1675 msgstr "將封存寫入此檔案"
1677 #: archive.c
1678 msgid "read .gitattributes in working directory"
1679 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1681 #: archive.c
1682 msgid "report archived files on stderr"
1683 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1685 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1686 #: builtin/pull.c
1687 msgid "time"
1688 msgstr "time"
1690 #: archive.c
1691 msgid "set modification time of archive entries"
1692 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1694 #: archive.c
1695 msgid "set compression level"
1696 msgstr "設定壓縮級別"
1698 #: archive.c
1699 msgid "list supported archive formats"
1700 msgstr "列出支援的封存格式"
1702 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1703 msgid "repo"
1704 msgstr "repo"
1706 #: archive.c builtin/archive.c
1707 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1708 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1710 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1711 msgid "command"
1712 msgstr "command"
1714 #: archive.c builtin/archive.c
1715 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1716 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1718 #: archive.c
1719 msgid "Unexpected option --remote"
1720 msgstr "非預期選項 --remote"
1722 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1723 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1724 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1725 #: revision.c
1726 #, c-format
1727 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1728 msgstr "“%s” 選項需要 “%s”"
1730 #: archive.c
1731 msgid "Unexpected option --output"
1732 msgstr "非預期選項 --output"
1734 #: archive.c
1735 #, c-format
1736 msgid "extra command line parameter '%s'"
1737 msgstr "多出命令列參數 “%s”"
1739 #: archive.c
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown archive format '%s'"
1742 msgstr "封存格式 “%s” 未知"
1744 #: archive.c
1745 #, c-format
1746 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1747 msgstr "引數不支援 “%s” 格式:-%d"
1749 #: attr.c
1750 #, c-format
1751 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1752 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1754 #: attr.c
1755 msgid "unable to add additional attribute"
1756 msgstr "無法加入其他屬性"
1758 #: attr.c
1759 #, c-format
1760 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1761 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1763 #: attr.c
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1766 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1768 #: attr.c
1769 msgid ""
1770 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1771 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1772 msgstr ""
1773 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1774 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用 “\\!”。"
1776 #: attr.c
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1779 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案 “%s”"
1781 #: attr.c
1782 #, c-format
1783 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1784 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案 “%s”"
1786 #: attr.c
1787 #, c-format
1788 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1789 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件 “%s”"
1791 #: attr.c
1792 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1793 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1795 #: attr.c read-cache.c
1796 #, c-format
1797 msgid "unable to stat '%s'"
1798 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
1800 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1801 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1802 #, c-format
1803 msgid "unable to read %s"
1804 msgstr "不能讀 %s"
1806 #: bisect.c
1807 #, c-format
1808 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1809 msgstr "檔案 “%s” 包含無效的引用內容:%s"
1811 #: bisect.c
1812 #, c-format
1813 msgid "We cannot bisect more!\n"
1814 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1816 #: bisect.c
1817 #, c-format
1818 msgid "Not a valid commit name %s"
1819 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1821 #: bisect.c
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The merge base %s is bad.\n"
1825 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1826 msgstr ""
1827 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1828 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1830 #: bisect.c
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The merge base %s is new.\n"
1834 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1835 msgstr ""
1836 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1837 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1839 #: bisect.c
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The merge base %s is %s.\n"
1843 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1844 msgstr ""
1845 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1846 "這意味著第一個 “%s” 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1848 #: bisect.c
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1852 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1853 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1854 msgstr ""
1855 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1856 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1857 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1859 #: bisect.c
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1863 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1864 "We continue anyway."
1865 msgstr ""
1866 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1867 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1868 "我們仍舊繼續。"
1870 #: bisect.c
1871 #, c-format
1872 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1873 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1875 #: bisect.c
1876 #, c-format
1877 msgid "a %s revision is needed"
1878 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1880 #: bisect.c
1881 #, c-format
1882 msgid "could not create file '%s'"
1883 msgstr "無法建立 “%s” 檔案"
1885 #: bisect.c builtin/notes.c
1886 #, c-format
1887 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1888 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
1890 #: bisect.c builtin/merge.c
1891 #, c-format
1892 msgid "could not read file '%s'"
1893 msgstr "無法讀取 “%s” 檔案"
1895 #: bisect.c
1896 msgid "reading bisect refs failed"
1897 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1899 #: bisect.c
1900 #, c-format
1901 msgid "%s was both %s and %s\n"
1902 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1904 #: bisect.c
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "No testable commit found.\n"
1908 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1909 msgstr ""
1910 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1911 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1913 #: bisect.c
1914 #, c-format
1915 msgid "(roughly %d step)"
1916 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1917 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1919 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1920 #. steps)" translation.
1922 #: bisect.c
1923 #, c-format
1924 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1925 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1926 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1928 #: blame.c
1929 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1930 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1932 #: blame.c
1933 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1934 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1936 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1937 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
1938 #: remote.c sequencer.c submodule.c
1939 msgid "revision walk setup failed"
1940 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1942 #: blame.c
1943 msgid ""
1944 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1945 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1947 #: blame.c
1948 #, c-format
1949 msgid "no such path %s in %s"
1950 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1952 #: blame.c
1953 #, c-format
1954 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1955 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
1957 #: branch.c
1958 msgid ""
1959 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1960 "rebasing is requested"
1961 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
1963 #: branch.c
1964 #, c-format
1965 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1966 msgstr "未將 “%s” 分支設為其自己的上游"
1968 #: branch.c
1969 #, c-format
1970 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1971 msgstr "已藉由重訂基底,將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1973 #: branch.c
1974 #, c-format
1975 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1976 msgstr "已將 “%s” 分支設定為追蹤 “%s”。"
1978 #: branch.c
1979 #, c-format
1980 msgid "branch '%s' set up to track:"
1981 msgstr "“%s” 分支已設定追蹤:"
1983 #: branch.c
1984 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1985 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1987 #: branch.c
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1991 "the remote tracking information by invoking:"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
1995 "修正遠端追蹤資訊:"
1997 #: branch.c
1998 #, c-format
1999 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2000 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定遠端"
2002 #: branch.c
2003 #, c-format
2004 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2005 msgstr "請求繼承 “%s” 的追蹤設定,但未設定合併設定"
2007 #: branch.c
2008 #, c-format
2009 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2010 msgstr "未追蹤:“%s” 引用有歧義"
2012 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
2013 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2014 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2015 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2016 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2018 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2019 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2020 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2021 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2022 #. around.
2024 #: branch.c object-name.c
2025 #, c-format
2026 msgid "  %s\n"
2027 msgstr "  %s\n"
2029 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2030 #. duplicate refspecs, composed above.
2032 #: branch.c
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2036 "tracking ref '%s':\n"
2037 "%s\n"
2038 "This is typically a configuration error.\n"
2039 "\n"
2040 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2041 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2042 "tracking namespaces."
2043 msgstr ""
2044 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2045 "遠端追蹤引用 “%s” 的規格:\n"
2046 "%s\n"
2047 "這通常是設定錯誤。\n"
2048 "\n"
2049 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2050 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2052 #: branch.c
2053 #, c-format
2054 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2055 msgstr "“%s” 不是有效的分支名稱"
2057 #: branch.c builtin/branch.c
2058 msgid "See `man git check-ref-format`"
2059 msgstr "請參閱「man git check-ref-format」"
2061 #: branch.c
2062 #, c-format
2063 msgid "a branch named '%s' already exists"
2064 msgstr "已有同名 “%s” 分支"
2066 #: branch.c
2067 #, c-format
2068 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2069 msgstr "無法強制更新被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
2071 #: branch.c
2072 #, c-format
2073 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2074 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點 “%s” 不是分支"
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2079 msgstr "請求的上游分支 “%s” 不存在"
2081 #: branch.c
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2085 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2086 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2087 "\n"
2088 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2089 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2090 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2094 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2095 "\n"
2096 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2097 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2098 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2100 #: branch.c builtin/replace.c
2101 #, c-format
2102 msgid "not a valid object name: '%s'"
2103 msgstr "物件名稱無效:“%s”"
2105 #: branch.c
2106 #, c-format
2107 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2108 msgstr "物件名稱有歧義:“%s”"
2110 #: branch.c
2111 #, c-format
2112 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2113 msgstr "分支點無效:“%s”"
2115 #: branch.c
2116 #, c-format
2117 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2118 msgstr "“%s” 子模組:找不到子模組"
2120 #: branch.c
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2124 "submodules %s && git submodule update --init'"
2125 msgstr ""
2126 "您可以使用 “git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2127 "--init” 命令嘗試更新子模組"
2129 #: branch.c
2130 #, c-format
2131 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2132 msgstr "“%s” 子模組:無法建立 “%s” 分支"
2134 #: branch.c
2135 #, c-format
2136 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2137 msgstr "“%s” 已被位於 “%s” 的工作區使用"
2139 #: builtin/add.c
2140 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2141 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2143 #: builtin/add.c
2144 #, c-format
2145 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2146 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2148 #: builtin/add.c
2149 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2150 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2152 #: builtin/add.c
2153 msgid ""
2154 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2155 "See its entry in 'git help config' for details."
2156 msgstr ""
2157 "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
2158 "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
2160 #: builtin/add.c
2161 msgid "could not read the index"
2162 msgstr "無法讀取索引"
2164 #: builtin/add.c
2165 msgid "editing patch failed"
2166 msgstr "編輯修補檔失敗"
2168 #: builtin/add.c read-cache.c
2169 #, c-format
2170 msgid "could not stat '%s'"
2171 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
2173 #: builtin/add.c
2174 msgid "empty patch. aborted"
2175 msgstr "修補檔空白。中止"
2177 #: builtin/add.c
2178 #, c-format
2179 msgid "could not apply '%s'"
2180 msgstr "無法套用 “%s”"
2182 #: builtin/add.c
2183 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2184 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2186 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2187 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2188 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2189 msgid "dry run"
2190 msgstr "測試執行"
2192 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2193 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2194 #: builtin/read-tree.c
2195 msgid "be verbose"
2196 msgstr "詳細輸出"
2198 #: builtin/add.c
2199 msgid "interactive picking"
2200 msgstr "互動式挑選"
2202 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2203 msgid "select hunks interactively"
2204 msgstr "互動式選取區塊"
2206 #: builtin/add.c
2207 msgid "edit current diff and apply"
2208 msgstr "編輯目前差異並套用"
2210 #: builtin/add.c
2211 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2212 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2214 #: builtin/add.c
2215 msgid "update tracked files"
2216 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2218 #: builtin/add.c
2219 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2220 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2222 #: builtin/add.c
2223 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2224 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2226 #: builtin/add.c
2227 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2228 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2230 #: builtin/add.c
2231 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2232 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2234 #: builtin/add.c
2235 msgid "don't add, only refresh the index"
2236 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2238 #: builtin/add.c
2239 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2240 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2242 #: builtin/add.c
2243 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2244 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2246 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2247 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2248 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2250 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2251 msgid "override the executable bit of the listed files"
2252 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2254 #: builtin/add.c
2255 msgid "warn when adding an embedded repository"
2256 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2258 #: builtin/add.c
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2262 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2263 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2264 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2265 "\n"
2266 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2267 "\n"
2268 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2269 "index with:\n"
2270 "\n"
2271 "\tgit rm --cached %s\n"
2272 "\n"
2273 "See \"git help submodule\" for more information."
2274 msgstr ""
2275 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2276 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2277 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2278 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2279 "\n"
2280 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2281 "\n"
2282 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2283 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2284 "\n"
2285 "\tgit rm --cached %s\n"
2286 "\n"
2287 "參見 “git help submodule” 深入了解。"
2289 #: builtin/add.c
2290 #, c-format
2291 msgid "adding embedded git repository: %s"
2292 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2294 #: builtin/add.c
2295 msgid "Use -f if you really want to add them."
2296 msgstr "如果您確定想要加入他們,請使用「-f」。"
2298 #: builtin/add.c
2299 msgid "adding files failed"
2300 msgstr "加入檔案失敗"
2302 #: builtin/add.c
2303 #, c-format
2304 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2305 msgstr "--chmod 的參數 “%s” 必須是 -x 或 +x"
2307 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2308 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2309 #, c-format
2310 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2311 msgstr "“%s” 和路徑規格引數不得同時使用"
2313 #: builtin/add.c
2314 #, c-format
2315 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2316 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2318 #: builtin/add.c
2319 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2320 msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?"
2322 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2323 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2324 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2325 #: rerere.c submodule.c
2326 msgid "index file corrupt"
2327 msgstr "索引檔案損壞"
2329 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2330 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2331 msgid "unable to write new index file"
2332 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2334 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2335 #, c-format
2336 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2337 msgstr "“%s” 動作對 “%s” 無效"
2339 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2340 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2341 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2342 #, c-format
2343 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2344 msgstr "“%s” 的值無效:“%s”"
2346 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2347 #, c-format
2348 msgid "could not read '%s'"
2349 msgstr "無法讀取 “%s”"
2351 #: builtin/am.c
2352 msgid "could not parse author script"
2353 msgstr "無法解析作者文稿"
2355 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2356 #, c-format
2357 msgid "could not parse %s"
2358 msgstr "無法解析 %s"
2360 #: builtin/am.c
2361 #, c-format
2362 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2363 msgstr "“%s” 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2365 #: builtin/am.c
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed input line: '%s'."
2368 msgstr "格式錯誤的輸入列:“%s”。"
2370 #: builtin/am.c
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2373 msgstr "從 “%s” 拷貝註解到 “%s” 失敗"
2375 #: builtin/am.c
2376 msgid "fseek failed"
2377 msgstr "fseek 失敗"
2379 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2380 #, c-format
2381 msgid "could not open '%s' for reading"
2382 msgstr "無法開啟 “%s” 進行讀取"
2384 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2385 #, c-format
2386 msgid "could not open '%s' for writing"
2387 msgstr "無法開啟 “%s” 進行寫入"
2389 #: builtin/am.c
2390 #, c-format
2391 msgid "could not parse patch '%s'"
2392 msgstr "無法解析修補檔 “%s”"
2394 #: builtin/am.c
2395 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2396 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2398 #: builtin/am.c
2399 msgid "invalid timestamp"
2400 msgstr "無效的時間戳"
2402 #: builtin/am.c
2403 msgid "invalid Date line"
2404 msgstr "無效的 Date 列"
2406 #: builtin/am.c
2407 msgid "invalid timezone offset"
2408 msgstr "無效的時區偏移"
2410 #: builtin/am.c
2411 msgid "Patch format detection failed."
2412 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2414 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2415 #, c-format
2416 msgid "failed to create directory '%s'"
2417 msgstr "無法建立目錄 “%s”"
2419 #: builtin/am.c
2420 msgid "Failed to split patches."
2421 msgstr "無法切割修補檔。"
2423 #: builtin/am.c
2424 #, c-format
2425 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2426 msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n"
2428 #: builtin/am.c
2429 #, c-format
2430 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2431 msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n"
2433 #: builtin/am.c
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2437 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n"
2439 #: builtin/am.c
2440 #, c-format
2441 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2442 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行 “%s --abort”。"
2444 #: builtin/am.c
2445 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2446 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2448 #: builtin/am.c
2449 #, c-format
2450 msgid "missing author line in commit %s"
2451 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2453 #: builtin/am.c
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid ident line: %.*s"
2456 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2458 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2459 #, c-format
2460 msgid "unable to parse commit %s"
2461 msgstr "無法解析 %s 提交"
2463 #: builtin/am.c
2464 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2465 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2467 #: builtin/am.c
2468 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2469 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2471 #: builtin/am.c
2472 msgid ""
2473 "Did you hand edit your patch?\n"
2474 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2475 msgstr ""
2476 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2477 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2479 #: builtin/am.c
2480 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2481 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2483 #: builtin/am.c
2484 msgid "Failed to merge in the changes."
2485 msgstr "無法合併更動。"
2487 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2488 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2489 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2491 #: builtin/am.c
2492 msgid "applying to an empty history"
2493 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2495 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2496 msgid "failed to write commit object"
2497 msgstr "無法寫入提交物件"
2499 #: builtin/am.c
2500 #, c-format
2501 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2502 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2504 #: builtin/am.c
2505 msgid "Commit Body is:"
2506 msgstr "提交內文為:"
2508 #  譯者:請維持句尾空格
2509 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2510 #. in your translation. The program will only accept English
2511 #. input at this point.
2513 #: builtin/am.c
2514 #, c-format
2515 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2516 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2518 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2519 msgid "unable to write index file"
2520 msgstr "無法寫入索引檔案"
2522 #: builtin/am.c
2523 #, c-format
2524 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2525 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2527 #: builtin/am.c
2528 #, c-format
2529 msgid "Skipping: %.*s"
2530 msgstr "略過:%.*s"
2532 #: builtin/am.c
2533 #, c-format
2534 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2535 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2537 #: builtin/am.c
2538 msgid "Patch is empty."
2539 msgstr "修補檔空白。"
2541 #: builtin/am.c
2542 #, c-format
2543 msgid "Applying: %.*s"
2544 msgstr "套用:%.*s"
2546 #: builtin/am.c
2547 msgid "No changes -- Patch already applied."
2548 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2550 #: builtin/am.c
2551 #, c-format
2552 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2553 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2555 #: builtin/am.c
2556 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2557 msgstr "使用 “git am --show-current-patch=diff” 命令檢視失敗的修補檔"
2559 #: builtin/am.c
2560 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2561 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2563 #: builtin/am.c
2564 msgid ""
2565 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2566 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2567 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2568 msgstr ""
2569 "沒有變更:是否忘記執行 “git add”?\n"
2570 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2571 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid ""
2575 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2576 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2577 "such.\n"
2578 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2579 msgstr ""
2580 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2581 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2582 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2584 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not parse object '%s'."
2587 msgstr "無法解析 “%s” 物件。"
2589 #: builtin/am.c
2590 msgid "failed to clean index"
2591 msgstr "無法清除索引"
2593 #: builtin/am.c
2594 msgid ""
2595 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2596 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2597 msgstr ""
2598 "您似乎在上一次 “am” 失敗後移動了 HEAD。\n"
2599 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2601 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2602 #, c-format
2603 msgid "failed to read '%s'"
2604 msgstr "無法讀取 “%s”"
2606 #: builtin/am.c
2607 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2608 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2610 #: builtin/am.c
2611 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2612 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2614 #: builtin/am.c
2615 msgid "run interactively"
2616 msgstr "互動式執行"
2618 #: builtin/am.c
2619 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2620 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2622 #: builtin/am.c
2623 msgid "historical option -- no-op"
2624 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2626 #: builtin/am.c
2627 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2628 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2630 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2631 #: builtin/stash.c
2632 msgid "be quiet"
2633 msgstr "靜默模式"
2635 #: builtin/am.c
2636 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2637 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2639 #: builtin/am.c
2640 msgid "recode into utf8 (default)"
2641 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2643 #: builtin/am.c
2644 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2645 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2647 #: builtin/am.c
2648 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2649 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2651 #: builtin/am.c
2652 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2653 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2655 #: builtin/am.c
2656 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2657 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2659 #: builtin/am.c
2660 msgid "strip everything before a scissors line"
2661 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "pass it through git-mailinfo"
2665 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2667 #: builtin/am.c
2668 msgid "pass it through git-apply"
2669 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2671 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2672 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2673 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2674 msgid "n"
2675 msgstr "n"
2677 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2678 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2679 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2680 #: builtin/verify-tag.c
2681 msgid "format"
2682 msgstr "format"
2684 #: builtin/am.c
2685 msgid "format the patch(es) are in"
2686 msgstr "修補檔的格式"
2688 #: builtin/am.c
2689 msgid "override error message when patch failure occurs"
2690 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2692 #: builtin/am.c
2693 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2694 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2696 #: builtin/am.c
2697 msgid "synonyms for --continue"
2698 msgstr "和 --continue 同義"
2700 #: builtin/am.c
2701 msgid "skip the current patch"
2702 msgstr "略過目前修補檔"
2704 #: builtin/am.c
2705 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2706 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2708 #: builtin/am.c
2709 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2710 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2712 #: builtin/am.c
2713 msgid "show the patch being applied"
2714 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2716 #: builtin/am.c
2717 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2718 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2720 #: builtin/am.c
2721 msgid "lie about committer date"
2722 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2724 #: builtin/am.c
2725 msgid "use current timestamp for author date"
2726 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2728 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2729 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2730 msgid "key-id"
2731 msgstr "key-id"
2733 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2734 msgid "GPG-sign commits"
2735 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2737 #: builtin/am.c
2738 msgid "how to handle empty patches"
2739 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2741 #: builtin/am.c
2742 msgid "(internal use for git-rebase)"
2743 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2745 #: builtin/am.c
2746 msgid ""
2747 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2748 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2749 msgstr ""
2750 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2751 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2753 #: builtin/am.c
2754 msgid "failed to read the index"
2755 msgstr "讀取索引失敗"
2757 #: builtin/am.c
2758 #, c-format
2759 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2760 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2762 #: builtin/am.c
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Stray %s directory found.\n"
2766 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2767 msgstr ""
2768 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2769 "使用 “git am --abort” 移除。"
2771 #: builtin/am.c
2772 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2773 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2775 #: builtin/am.c
2776 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2777 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2779 #: builtin/apply.c
2780 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2781 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2783 #: builtin/archive.c diagnose.c
2784 msgid "could not redirect output"
2785 msgstr "無法重新導向輸出"
2787 #: builtin/archive.c
2788 msgid "git archive: Remote with no URL"
2789 msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
2791 #: builtin/archive.c
2792 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2793 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2795 #: builtin/archive.c
2796 #, c-format
2797 msgid "git archive: NACK %s"
2798 msgstr "git archive: NACK %s"
2800 #: builtin/archive.c
2801 msgid "git archive: protocol error"
2802 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2804 #: builtin/archive.c
2805 msgid "git archive: expected a flush"
2806 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2808 #: builtin/bisect.c
2809 msgid ""
2810 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2811 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2812 msgstr ""
2813 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2814 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2816 #: builtin/bisect.c
2817 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2818 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2820 #: builtin/bisect.c
2821 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2822 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2824 #: builtin/bisect.c
2825 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2826 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2828 #: builtin/bisect.c
2829 msgid "git bisect replay <logfile>"
2830 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2832 #: builtin/bisect.c
2833 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2834 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2836 #: builtin/bisect.c
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2839 msgstr "無法以 “%2$s” 模式開啟 “%1$s” 檔案"
2841 #: builtin/bisect.c
2842 #, c-format
2843 msgid "could not write to file '%s'"
2844 msgstr "無法寫入 “%s” 檔案"
2846 #: builtin/bisect.c
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2849 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行讀取"
2851 #: builtin/bisect.c
2852 #, c-format
2853 msgid "'%s' is not a valid term"
2854 msgstr "“%s” 不是有效術語"
2856 #: builtin/bisect.c
2857 #, c-format
2858 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2859 msgstr "不能將內建命令 “%s” 當作術語使用"
2861 #: builtin/bisect.c
2862 #, c-format
2863 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2864 msgstr "不能變更術語 “%s” 的含義"
2866 #: builtin/bisect.c
2867 msgid "please use two different terms"
2868 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2870 #: builtin/bisect.c
2871 #, c-format
2872 msgid "We are not bisecting.\n"
2873 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2875 #: builtin/bisect.c
2876 #, c-format
2877 msgid "'%s' is not a valid commit"
2878 msgstr "“%s” 不是有效的提交"
2880 #: builtin/bisect.c
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2884 msgstr "不能簽出原始 HEAD “%s”。請嘗試 “git bisect reset <commit>”。"
2886 #: builtin/bisect.c
2887 #, c-format
2888 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2889 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2891 #: builtin/bisect.c
2892 #, c-format
2893 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2894 msgstr "無法取得修訂版 “%s” 的物件 ID"
2896 #: builtin/bisect.c
2897 #, c-format
2898 msgid "couldn't open the file '%s'"
2899 msgstr "無法開啟檔案 “%s”"
2901 #: builtin/bisect.c
2902 #, c-format
2903 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2904 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2906 #: builtin/bisect.c
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2910 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2911 msgstr ""
2912 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2913 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2915 #: builtin/bisect.c
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2919 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2920 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2921 msgstr ""
2922 "要開始,請執行 “git bisect start”。\n"
2923 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2924 "為此您可以用 “git bisect %s” 和 “git bisect %s”。"
2926 #: builtin/bisect.c
2927 #, c-format
2928 msgid "bisecting only with a %s commit"
2929 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2931 #  譯者:請維持句尾空格
2932 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2933 #. translation. The program will only accept English input
2934 #. at this point.
2936 #: builtin/bisect.c
2937 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2938 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2940 #: builtin/bisect.c
2941 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2942 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2944 #: builtin/bisect.c
2945 #, c-format
2946 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2947 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2948 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2950 #: builtin/bisect.c
2951 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2952 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2954 #: builtin/bisect.c
2955 msgid "no terms defined"
2956 msgstr "未定義術語"
2958 #: builtin/bisect.c
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Your current terms are %s for the old state\n"
2962 "and %s for the new state.\n"
2963 msgstr ""
2964 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
2965 "對新狀態的術語是 %s。\n"
2967 #: builtin/bisect.c
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2971 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2972 msgstr ""
2973 "傳入 “git bisect terms” 的 %s 引數無效。\n"
2974 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2976 #: builtin/bisect.c
2977 msgid "revision walk setup failed\n"
2978 msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
2980 #: builtin/bisect.c
2981 #, c-format
2982 msgid "could not open '%s' for appending"
2983 msgstr "無法開啟 “%s” 進行附加"
2985 #: builtin/bisect.c
2986 msgid "'' is not a valid term"
2987 msgstr "“ ” 不是有效術語"
2989 #: builtin/bisect.c
2990 #, c-format
2991 msgid "unrecognized option: '%s'"
2992 msgstr "無法識別選項:“%s”"
2994 #: builtin/bisect.c
2995 #, c-format
2996 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2997 msgstr "“%s” 似乎不是有效修訂版"
2999 #: builtin/bisect.c
3000 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3001 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3003 #: builtin/bisect.c
3004 #, c-format
3005 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3006 msgstr "簽出 “%s” 失敗。請嘗試 “git bisect start <valid-branch>”。"
3008 #: builtin/bisect.c
3009 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3010 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "invalid ref: '%s'"
3015 msgstr "引用無效:“%s”"
3017 #: builtin/bisect.c
3018 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3019 msgstr "要開始,請執行 “git bisect start”\n"
3021 #  譯者:請維持句尾空格
3022 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3023 #. translation. The program will only accept English input
3024 #. at this point.
3026 #: builtin/bisect.c
3027 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3028 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3030 #: builtin/bisect.c
3031 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3032 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3034 #: builtin/bisect.c
3035 #, c-format
3036 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3037 msgstr "“git bisect %s” 只取一個引數。"
3039 #: builtin/bisect.c
3040 #, c-format
3041 msgid "Bad rev input: %s"
3042 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3044 #: builtin/bisect.c
3045 #, c-format
3046 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3047 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3049 #: builtin/bisect.c
3050 msgid "We are not bisecting."
3051 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3053 #: builtin/bisect.c
3054 #, c-format
3055 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3056 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3058 #: builtin/bisect.c
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3061 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3063 #: builtin/bisect.c
3064 #, c-format
3065 msgid "running %s\n"
3066 msgstr "正在執行 %s\n"
3068 #: builtin/bisect.c
3069 msgid "bisect run failed: no command provided."
3070 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3072 #: builtin/bisect.c
3073 #, c-format
3074 msgid "unable to verify %s on good revision"
3075 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3077 #: builtin/bisect.c
3078 #, c-format
3079 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3080 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3082 #: builtin/bisect.c
3083 #, c-format
3084 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3085 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3087 #: builtin/bisect.c
3088 #, c-format
3089 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3090 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案進行寫入"
3092 #: builtin/bisect.c
3093 msgid "bisect run cannot continue any more"
3094 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3096 #: builtin/bisect.c
3097 msgid "bisect run success"
3098 msgstr "二分搜尋執行成功"
3100 #: builtin/bisect.c
3101 msgid "bisect found first bad commit"
3102 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3107 msgstr "二分搜尋執行失敗:“git bisect %s” 以錯誤碼 %d 離開"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 #, c-format
3111 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3112 msgstr "“%s” 不需要引數,或者得傳入一個提交"
3114 #: builtin/bisect.c
3115 #, c-format
3116 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3117 msgstr "“%s” 需要 0 或 1 個引數"
3119 #: builtin/bisect.c
3120 #, c-format
3121 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3122 msgstr "“%s” 不需引數"
3124 #: builtin/bisect.c
3125 msgid "no logfile given"
3126 msgstr "未提供日誌檔案"
3128 #: builtin/bisect.c
3129 #, c-format
3130 msgid "'%s' failed: no command provided."
3131 msgstr "“%s” 失敗:沒有提供命令。"
3133 #: builtin/bisect.c
3134 msgid "need a command"
3135 msgstr "需要提供命令"
3137 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3138 #, c-format
3139 msgid "unknown command: '%s'"
3140 msgstr "未知命令:“%s”"
3142 #: builtin/blame.c
3143 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3144 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3146 #: builtin/blame.c
3147 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3148 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3150 #: builtin/blame.c
3151 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3152 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3154 #: builtin/blame.c
3155 #, c-format
3156 msgid "expecting a color: %s"
3157 msgstr "預期是個顏色:%s"
3159 #: builtin/blame.c
3160 msgid "must end with a color"
3161 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3163 #: builtin/blame.c
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3166 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3168 #: builtin/blame.c
3169 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3170 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3172 #: builtin/blame.c
3173 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3174 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3176 #: builtin/blame.c
3177 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3178 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3180 #: builtin/blame.c
3181 msgid "show work cost statistics"
3182 msgstr "顯示工作量統計"
3184 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3185 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3186 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3187 msgid "force progress reporting"
3188 msgstr "強制顯示進度報告"
3190 #: builtin/blame.c
3191 msgid "show output score for blame entries"
3192 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3194 #: builtin/blame.c
3195 msgid "show original filename (Default: auto)"
3196 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3198 #: builtin/blame.c
3199 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3200 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3202 #: builtin/blame.c
3203 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3204 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3206 #: builtin/blame.c
3207 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3208 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3210 #: builtin/blame.c
3211 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3212 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3214 #: builtin/blame.c
3215 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3216 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3218 #: builtin/blame.c
3219 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3220 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3222 #: builtin/blame.c
3223 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3224 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3226 #: builtin/blame.c
3227 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3228 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3230 #: builtin/blame.c
3231 msgid "ignore whitespace differences"
3232 msgstr "忽略空白差異"
3234 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3235 msgid "rev"
3236 msgstr "rev"
3238 #: builtin/blame.c
3239 msgid "ignore <rev> when blaming"
3240 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3242 #: builtin/blame.c
3243 msgid "ignore revisions from <file>"
3244 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3246 #: builtin/blame.c
3247 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3248 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3250 #: builtin/blame.c
3251 msgid "color lines by age"
3252 msgstr "根據時間著色"
3254 #: builtin/blame.c
3255 msgid "spend extra cycles to find better match"
3256 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3258 #: builtin/blame.c
3259 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3260 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3264 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3266 #: builtin/blame.c
3267 msgid "score"
3268 msgstr "score"
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "find line copies within and across files"
3272 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3274 #: builtin/blame.c
3275 msgid "find line movements within and across files"
3276 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "range"
3280 msgstr "range"
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3284 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3286 #: builtin/blame.c
3287 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3288 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3290 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3291 #. maximum display width for a relative timestamp in
3292 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3293 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3294 #. among various forms of relative timestamps, but
3295 #. your language may need more or fewer display
3296 #. columns.
3298 #: builtin/blame.c
3299 msgid "4 years, 11 months ago"
3300 msgstr "4 年 11 個月前"
3302 #: builtin/blame.c
3303 #, c-format
3304 msgid "file %s has only %lu line"
3305 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3306 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3308 #: builtin/blame.c
3309 msgid "Blaming lines"
3310 msgstr "溯源文字列"
3312 #: builtin/branch.c
3313 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3314 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3316 #: builtin/branch.c
3317 msgid ""
3318 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3319 "point>]"
3320 msgstr ""
3321 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3322 "point>]"
3324 #: builtin/branch.c
3325 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3326 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3328 #: builtin/branch.c
3329 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3330 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3332 #: builtin/branch.c
3333 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3334 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3336 #: builtin/branch.c
3337 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3338 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3340 #: builtin/branch.c
3341 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3342 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3344 #: builtin/branch.c
3345 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3346 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3348 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3349 #: builtin/branch.c
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3353 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3354 msgstr ""
3355 "將要刪除的 “%s” 分支已經被合併到\n"
3356 "         “%s”,但尚未合併到 HEAD"
3358 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3359 #: builtin/branch.c
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3363 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3364 msgstr ""
3365 "並未刪除分支 “%s”, 雖然已經合併到 HEAD,\n"
3366 "         卻尚未被合併至 “%s” 分支"
3368 #: builtin/branch.c
3369 #, c-format
3370 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3371 msgstr "無法查詢 “%s” 指向的提交物件"
3373 #: builtin/branch.c
3374 #, c-format
3375 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3376 msgstr "分支 “%s” 沒有完全合併"
3378 #: builtin/branch.c
3379 #, c-format
3380 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3381 msgstr "如果確定要刪除它,請執行 “git branch -D %s”"
3383 #: builtin/branch.c
3384 msgid "update of config-file failed"
3385 msgstr "更新組態檔案失敗"
3387 #: builtin/branch.c
3388 msgid "cannot use -a with -d"
3389 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3391 #: builtin/branch.c
3392 #, c-format
3393 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3394 msgstr "無法刪除被位於 “%2$s” 的工作區使用的 “%1$s” 分支"
3396 #: builtin/branch.c
3397 #, c-format
3398 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3399 msgstr "找不到 “%s” 遠端追蹤分支"
3401 #: builtin/branch.c
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "branch '%s' not found.\n"
3405 "Did you forget --remote?"
3406 msgstr ""
3407 "找不到 “%s” 分支。\n"
3408 "您可能要加上 --remote?"
3410 #: builtin/branch.c
3411 #, c-format
3412 msgid "branch '%s' not found"
3413 msgstr "找不到 “%s” 分支"
3415 #: builtin/branch.c
3416 #, c-format
3417 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3418 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3420 #: builtin/branch.c
3421 #, c-format
3422 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3423 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3425 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3426 msgid "unable to parse format string"
3427 msgstr "無法解析格式化字串"
3429 #: builtin/branch.c
3430 msgid "could not resolve HEAD"
3431 msgstr "無法解析 HEAD 指針"
3433 #: builtin/branch.c
3434 #, c-format
3435 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3436 msgstr "HEAD 指針 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3438 #: builtin/branch.c
3439 #, c-format
3440 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3441 msgstr "%s 分支正在重定基底至 %s"
3443 #: builtin/branch.c
3444 #, c-format
3445 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3446 msgstr "%s 分支正於 %s 進行二分搜尋"
3448 #: builtin/branch.c
3449 #, c-format
3450 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3451 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指針未被更新"
3453 #: builtin/branch.c
3454 #, c-format
3455 msgid "invalid branch name: '%s'"
3456 msgstr "分支名稱無效:“%s”"
3458 #: builtin/branch.c
3459 #, c-format
3460 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3461 msgstr "分支 “%s” 尚無提交"
3463 #: builtin/branch.c
3464 #, c-format
3465 msgid "no branch named '%s'"
3466 msgstr "沒有名為 “%s” 的分支"
3468 #: builtin/branch.c
3469 msgid "branch rename failed"
3470 msgstr "分支重新命名失敗"
3472 #: builtin/branch.c
3473 msgid "branch copy failed"
3474 msgstr "分支拷貝失敗"
3476 #: builtin/branch.c
3477 #, c-format
3478 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3479 msgstr "已為誤命名的 “%s” 分支建立拷貝"
3481 #: builtin/branch.c
3482 #, c-format
3483 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3484 msgstr "已更改誤命名的 “%s” 分支的名稱"
3486 #: builtin/branch.c
3487 #, c-format
3488 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3489 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指針尚未更新"
3491 #: builtin/branch.c
3492 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3493 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3495 #: builtin/branch.c
3496 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3497 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3499 #: builtin/branch.c
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Please edit the description for the branch\n"
3503 "  %s\n"
3504 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3505 msgstr ""
3506 "請編輯下述分支的描述\n"
3507 "  %s\n"
3508 "開頭是「%s」的列將被刪除。\n"
3510 #: builtin/branch.c
3511 msgid "Generic options"
3512 msgstr "一般性選項"
3514 #: builtin/branch.c
3515 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3516 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3518 #: builtin/branch.c
3519 msgid "suppress informational messages"
3520 msgstr "不顯示資訊訊息"
3522 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3523 msgid "set branch tracking configuration"
3524 msgstr "設定分支追蹤組態"
3526 #: builtin/branch.c
3527 msgid "do not use"
3528 msgstr "請勿使用"
3530 #: builtin/branch.c
3531 msgid "upstream"
3532 msgstr "upstream"
3534 #: builtin/branch.c
3535 msgid "change the upstream info"
3536 msgstr "變更上游資訊"
3538 #: builtin/branch.c
3539 msgid "unset the upstream info"
3540 msgstr "取消設定上游資訊"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "use colored output"
3544 msgstr "使用彩色輸出"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "act on remote-tracking branches"
3548 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "print only branches that contain the commit"
3552 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3556 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "Specific git-branch actions:"
3560 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3564 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3566 #: builtin/branch.c
3567 msgid "delete fully merged branch"
3568 msgstr "刪除完全合併的分支"
3570 #: builtin/branch.c
3571 msgid "delete branch (even if not merged)"
3572 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3574 #: builtin/branch.c
3575 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3576 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3580 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3582 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3583 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3584 msgstr "在格式化引用結果為空之後,不要輸出換列符號"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "copy a branch and its reflog"
3588 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "copy a branch, even if target exists"
3592 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "list branch names"
3596 msgstr "列出分支名稱"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "show current branch name"
3600 msgstr "顯示目前分支名稱"
3602 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3603 msgid "create the branch's reflog"
3604 msgstr "建立分支的引用日誌"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "edit the description for the branch"
3608 msgstr "編輯分支的描述"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3612 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3614 #: builtin/branch.c
3615 msgid "print only branches that are merged"
3616 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "print only branches that are not merged"
3620 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3622 #: builtin/branch.c
3623 msgid "list branches in columns"
3624 msgstr "以行的形式列出分支"
3626 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3627 msgid "object"
3628 msgstr "object"
3630 #: builtin/branch.c
3631 msgid "print only branches of the object"
3632 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3634 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3635 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3636 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3638 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3639 msgid "recurse through submodules"
3640 msgstr "在子模組中遞迴"
3642 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3643 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3644 msgid "format to use for the output"
3645 msgstr "輸出格式"
3647 #: builtin/branch.c
3648 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3649 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3651 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3652 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3653 msgstr "HEAD 指針不在 /refs/heads 中!"
3655 #: builtin/branch.c
3656 msgid ""
3657 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3658 "propagateBranches is enabled"
3659 msgstr ""
3660 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3664 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3666 #: builtin/branch.c
3667 msgid "branch name required"
3668 msgstr "必須提供分支名稱"
3670 #: builtin/branch.c
3671 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3672 msgstr "無法向分離 HEAD 指針提供描述"
3674 #: builtin/branch.c
3675 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3676 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3680 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3682 #: builtin/branch.c
3683 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3684 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3686 #: builtin/branch.c
3687 msgid "too many branches for a copy operation"
3688 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3690 #: builtin/branch.c
3691 msgid "too many arguments for a rename operation"
3692 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3694 #: builtin/branch.c
3695 msgid "too many arguments to set new upstream"
3696 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3698 #: builtin/branch.c
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3702 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3704 #: builtin/branch.c
3705 #, c-format
3706 msgid "no such branch '%s'"
3707 msgstr "無 “%s” 分支"
3709 #: builtin/branch.c
3710 #, c-format
3711 msgid "branch '%s' does not exist"
3712 msgstr "沒有 “%s” 分支"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "too many arguments to unset upstream"
3716 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3718 #: builtin/branch.c
3719 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3720 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3722 #: builtin/branch.c
3723 #, c-format
3724 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3725 msgstr "分支 “%s” 沒有上游資訊"
3727 #: builtin/branch.c
3728 msgid ""
3729 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3730 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3731 msgstr ""
3732 "“git branch” 的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3733 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3735 #: builtin/branch.c
3736 msgid ""
3737 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3738 "'--set-upstream-to' instead"
3739 msgstr "不再支援選項 “--set-upstream”。請改用 “--track” 或 “--set-upstream-to”"
3741 #: builtin/bugreport.c
3742 msgid "git version:\n"
3743 msgstr "git 版本:\n"
3745 #: builtin/bugreport.c
3746 #, c-format
3747 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3748 msgstr "uname() 失敗,錯誤:“%s” (%d)\n"
3750 #: builtin/bugreport.c
3751 msgid "compiler info: "
3752 msgstr "編譯器資訊: "
3754 #: builtin/bugreport.c
3755 msgid "libc info: "
3756 msgstr "libc 資訊: "
3758 #: builtin/bugreport.c
3759 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3760 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3762 #: builtin/bugreport.c
3763 msgid ""
3764 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3765 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3766 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3767 msgstr ""
3768 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3769 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3770 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3772 #: builtin/bugreport.c
3773 msgid ""
3774 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3775 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3776 "\n"
3777 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3778 "\n"
3779 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3780 "\n"
3781 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3782 "\n"
3783 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3784 "\n"
3785 "Anything else you want to add:\n"
3786 "\n"
3787 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3788 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3789 msgstr ""
3790 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3791 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3792 "\n"
3793 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3794 "\n"
3795 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3796 "\n"
3797 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3798 "\n"
3799 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3800 "\n"
3801 "其他您想加入的:\n"
3802 "\n"
3803 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3804 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3806 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3807 #: parse-options.h
3808 msgid "mode"
3809 msgstr "mode"
3811 #: builtin/bugreport.c
3812 msgid ""
3813 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3814 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值 “stats”)"
3816 #: builtin/bugreport.c
3817 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3818 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3820 #: builtin/bugreport.c
3821 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3822 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3824 #: builtin/bugreport.c
3825 #, c-format
3826 msgid "unknown argument `%s'"
3827 msgstr "未知引數 “%s”"
3829 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3830 #, c-format
3831 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3832 msgstr "無法建立 “%s” 的前置目錄"
3834 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3835 #, c-format
3836 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3837 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3839 #: builtin/bugreport.c
3840 msgid "System Info"
3841 msgstr "系統資訊"
3843 #: builtin/bugreport.c
3844 msgid "Enabled Hooks"
3845 msgstr "啟用的掛鉤"
3847 #: builtin/bugreport.c
3848 #, c-format
3849 msgid "unable to write to %s"
3850 msgstr "無法寫入 %s"
3852 #: builtin/bugreport.c
3853 #, c-format
3854 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3855 msgstr "已在 “%s” 建立新報告。\n"
3857 #: builtin/bundle.c
3858 msgid ""
3859 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3860 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3861 msgstr ""
3862 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3863 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3865 #: builtin/bundle.c
3866 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3867 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3869 #: builtin/bundle.c
3870 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3871 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3873 #: builtin/bundle.c
3874 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3875 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3877 #: builtin/bundle.c
3878 msgid "need a <file> argument"
3879 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3881 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3882 msgid "do not show progress meter"
3883 msgstr "不顯示進度列"
3885 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3886 msgid "show progress meter"
3887 msgstr "顯示進度列"
3889 #: builtin/bundle.c
3890 msgid "historical; same as --progress"
3891 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3893 #: builtin/bundle.c
3894 msgid "historical; does nothing"
3895 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3897 #: builtin/bundle.c
3898 msgid "specify bundle format version"
3899 msgstr "指定套件包的格式版本"
3901 #: builtin/bundle.c
3902 msgid "Need a repository to create a bundle."
3903 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3905 #: builtin/bundle.c
3906 msgid "do not show bundle details"
3907 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3909 #: builtin/bundle.c
3910 #, c-format
3911 msgid "%s is okay\n"
3912 msgstr "%s 可以\n"
3914 #: builtin/bundle.c
3915 msgid "Need a repository to unbundle."
3916 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3918 #: builtin/bundle.c
3919 msgid "Unbundling objects"
3920 msgstr "正在拆分物件"
3922 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot read object %s '%s'"
3925 msgstr "無法讀取物件 %s “%s”"
3927 #: builtin/cat-file.c
3928 msgid "flush is only for --buffer mode"
3929 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3931 #: builtin/cat-file.c
3932 msgid "empty command in input"
3933 msgstr "輸入中沒有命令"
3935 #: builtin/cat-file.c
3936 #, c-format
3937 msgid "whitespace before command: '%s'"
3938 msgstr "命令前有空格:“%s”"
3940 #: builtin/cat-file.c
3941 #, c-format
3942 msgid "%s requires arguments"
3943 msgstr "%s 需要引數"
3945 #: builtin/cat-file.c
3946 #, c-format
3947 msgid "%s takes no arguments"
3948 msgstr "%s 不取引數"
3950 #: builtin/cat-file.c
3951 msgid "only one batch option may be specified"
3952 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3954 #: builtin/cat-file.c
3955 msgid "git cat-file <type> <object>"
3956 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3958 #: builtin/cat-file.c
3959 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3960 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3962 #: builtin/cat-file.c
3963 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3964 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3966 #: builtin/cat-file.c
3967 msgid ""
3968 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3969 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3970 msgstr ""
3971 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3972 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3974 #: builtin/cat-file.c
3975 msgid ""
3976 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3977 "objects]\n"
3978 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3979 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3980 msgstr ""
3981 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3982 "objects]\n"
3983 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3984 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3986 #: builtin/cat-file.c
3987 msgid "Check object existence or emit object contents"
3988 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3990 #: builtin/cat-file.c
3991 msgid "check if <object> exists"
3992 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3994 #: builtin/cat-file.c
3995 msgid "pretty-print <object> content"
3996 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3998 #: builtin/cat-file.c
3999 msgid "Emit [broken] object attributes"
4000 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
4002 #: builtin/cat-file.c
4003 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4004 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
4006 #: builtin/cat-file.c
4007 msgid "show object size"
4008 msgstr "顯示物件大小"
4010 #: builtin/cat-file.c
4011 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4012 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4014 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4015 msgid "use mail map file"
4016 msgstr "使用信件映射檔案"
4018 #: builtin/cat-file.c
4019 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4020 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4022 #: builtin/cat-file.c
4023 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4024 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4026 #: builtin/cat-file.c
4027 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4028 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4030 #: builtin/cat-file.c
4031 msgid "stdin is NUL-terminated"
4032 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4034 #: builtin/cat-file.c
4035 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4036 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4038 #: builtin/cat-file.c
4039 msgid "read commands from stdin"
4040 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4042 #: builtin/cat-file.c
4043 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4044 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4046 #: builtin/cat-file.c
4047 msgid "Change or optimize batch output"
4048 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4050 #: builtin/cat-file.c
4051 msgid "buffer --batch output"
4052 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "follow in-tree symlinks"
4056 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 msgid "do not order objects before emitting them"
4060 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4062 #: builtin/cat-file.c
4063 msgid ""
4064 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4065 "batch)"
4066 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "run textconv on object's content"
4070 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "run filters on object's content"
4074 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "blob|tree"
4078 msgstr "blob|tree"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4082 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 #, c-format
4086 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4087 msgstr "“%s=<%s>” 需要 “%s” 或 “%s”"
4089 #: builtin/cat-file.c
4090 msgid "path|tree-ish"
4091 msgstr "path|tree-ish"
4093 #: builtin/cat-file.c
4094 #, c-format
4095 msgid "'%s' requires a batch mode"
4096 msgstr "“%s” 需要批次處理模式"
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 #, c-format
4100 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4101 msgstr "“-%c” 與批次處理模式不相容"
4103 #: builtin/cat-file.c
4104 msgid "batch modes take no arguments"
4105 msgstr "批次處理模式不取引數"
4107 #: builtin/cat-file.c
4108 #, c-format
4109 msgid "<rev> required with '%s'"
4110 msgstr "“%s” 需要 <rev>"
4112 #: builtin/cat-file.c
4113 #, c-format
4114 msgid "<object> required with '-%c'"
4115 msgstr "“-%c” 需要 <object>"
4117 #: builtin/cat-file.c
4118 #, c-format
4119 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4120 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4122 #: builtin/check-attr.c
4123 msgid ""
4124 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4125 "<pathname>..."
4126 msgstr ""
4127 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4128 "<pathname>..."
4130 #: builtin/check-attr.c
4131 msgid ""
4132 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4133 msgstr ""
4134 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4136 #: builtin/check-attr.c
4137 msgid "report all attributes set on file"
4138 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4140 #: builtin/check-attr.c
4141 msgid "use .gitattributes only from the index"
4142 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4144 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4145 msgid "read file names from stdin"
4146 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4148 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4149 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4150 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4152 #: builtin/check-attr.c
4153 msgid "<tree-ish>"
4154 msgstr "<tree-ish>"
4156 #: builtin/check-attr.c
4157 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4158 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4160 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4161 msgid "suppress progress reporting"
4162 msgstr "不顯示進度報告"
4164 #: builtin/check-ignore.c
4165 msgid "show non-matching input paths"
4166 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4168 #: builtin/check-ignore.c
4169 msgid "ignore index when checking"
4170 msgstr "檢查時忽略索引"
4172 #: builtin/check-ignore.c
4173 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4174 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4176 #: builtin/check-ignore.c
4177 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4178 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4180 #: builtin/check-ignore.c
4181 msgid "no path specified"
4182 msgstr "未指定路徑"
4184 #: builtin/check-ignore.c
4185 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4186 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4188 #: builtin/check-ignore.c
4189 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4190 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4192 #: builtin/check-ignore.c
4193 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4194 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4196 #: builtin/check-mailmap.c
4197 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4198 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4200 #: builtin/check-mailmap.c
4201 msgid "also read contacts from stdin"
4202 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4204 #: builtin/check-mailmap.c
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to parse contact: %s"
4207 msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
4209 #: builtin/check-mailmap.c
4210 msgid "no contacts specified"
4211 msgstr "未指定聯絡地址"
4213 #: builtin/checkout--worker.c
4214 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4215 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4217 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4218 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4219 msgid "string"
4220 msgstr "string"
4222 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4223 msgid "when creating files, prepend <string>"
4224 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4226 #: builtin/checkout-index.c
4227 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4228 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4230 #: builtin/checkout-index.c
4231 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4232 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4234 #: builtin/checkout-index.c
4235 msgid "check out all files in the index"
4236 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4238 #: builtin/checkout-index.c
4239 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4240 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4242 #: builtin/checkout-index.c
4243 msgid "force overwrite of existing files"
4244 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4246 #: builtin/checkout-index.c
4247 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4248 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4250 #: builtin/checkout-index.c
4251 msgid "don't checkout new files"
4252 msgstr "不簽出新檔案"
4254 #: builtin/checkout-index.c
4255 msgid "update stat information in the index file"
4256 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4258 #: builtin/checkout-index.c
4259 msgid "read list of paths from the standard input"
4260 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4262 #: builtin/checkout-index.c
4263 msgid "write the content to temporary files"
4264 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4266 #: builtin/checkout-index.c
4267 msgid "copy out the files from named stage"
4268 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4270 #: builtin/checkout.c
4271 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4272 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4274 #: builtin/checkout.c
4275 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4276 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4278 #: builtin/checkout.c
4279 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4280 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4282 #: builtin/checkout.c
4283 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4284 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4286 #: builtin/checkout.c
4287 #, c-format
4288 msgid "path '%s' does not have our version"
4289 msgstr "“%s” 路徑沒有我們的版本"
4291 #: builtin/checkout.c
4292 #, c-format
4293 msgid "path '%s' does not have their version"
4294 msgstr "“%s” 路徑沒有他們的版本"
4296 #: builtin/checkout.c
4297 #, c-format
4298 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4299 msgstr "“%s” 路徑沒有所有必須的版本"
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4304 msgstr "“%s” 路徑沒有必須的版本"
4306 #: builtin/checkout.c
4307 #, c-format
4308 msgid "path '%s': cannot merge"
4309 msgstr "path “%s”:無法合併"
4311 #: builtin/checkout.c
4312 #, c-format
4313 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4314 msgstr "無法為 “%s” 加上合併結果"
4316 #: builtin/checkout.c
4317 #, c-format
4318 msgid "Recreated %d merge conflict"
4319 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4320 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4322 #: builtin/checkout.c
4323 #, c-format
4324 msgid "Updated %d path from %s"
4325 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4326 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4328 #: builtin/checkout.c
4329 #, c-format
4330 msgid "Updated %d path from the index"
4331 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4332 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4334 #: builtin/checkout.c
4335 #, c-format
4336 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4337 msgstr "無法在更新路徑時使用 “%s”"
4339 #: builtin/checkout.c
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4342 msgstr "無法同時更新路徑和切換至 “%s” 分支。"
4344 #: builtin/checkout.c
4345 #, c-format
4346 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4347 msgstr "“%s” 或 “%s” 皆未指定"
4349 #: builtin/checkout.c
4350 #, c-format
4351 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4352 msgstr "未指定 “%2$s” 時,必須使用 “%1$s”"
4354 #: builtin/checkout.c
4355 #, c-format
4356 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4357 msgstr "“%s” 或 “%s” 無法與 %s 一起使用"
4359 #: builtin/checkout.c
4360 #, c-format
4361 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4362 msgstr "“%s”、“%s” 或 “%s” 無法在簽出樹狀物件時使用"
4364 #: builtin/checkout.c
4365 #, c-format
4366 msgid "path '%s' is unmerged"
4367 msgstr "路徑 “%s” 未合併"
4369 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4370 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4371 #, c-format
4372 msgid "unable to read tree (%s)"
4373 msgstr "無法讀取樹(%s)"
4375 #: builtin/checkout.c
4376 msgid "you need to resolve your current index first"
4377 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4379 #: builtin/checkout.c
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4386 "%s"
4388 #: builtin/checkout.c
4389 #, c-format
4390 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4391 msgstr "無法對 “%s” 執行 reflog 動作:%s\n"
4393 #: builtin/checkout.c
4394 msgid "HEAD is now at"
4395 msgstr "HEAD 目前位於"
4397 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4398 msgid "unable to update HEAD"
4399 msgstr "無法更新 HEAD"
4401 #: builtin/checkout.c
4402 #, c-format
4403 msgid "Reset branch '%s'\n"
4404 msgstr "重設分支 “%s”\n"
4406 #: builtin/checkout.c
4407 #, c-format
4408 msgid "Already on '%s'\n"
4409 msgstr "已經位於 “%s”\n"
4411 #: builtin/checkout.c
4412 #, c-format
4413 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4414 msgstr "已切換並重設分支 “%s”\n"
4416 #: builtin/checkout.c
4417 #, c-format
4418 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4419 msgstr "已切換至新分支 “%s”\n"
4421 #: builtin/checkout.c
4422 #, c-format
4423 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4424 msgstr "已切換至分支 “%s”\n"
4426 #  譯者:請維持前導空格
4427 #: builtin/checkout.c
4428 #, c-format
4429 msgid " ... and %d more.\n"
4430 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4432 #: builtin/checkout.c
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4436 "any of your branches:\n"
4437 "\n"
4438 "%s\n"
4439 msgid_plural ""
4440 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4441 "any of your branches:\n"
4442 "\n"
4443 "%s\n"
4444 msgstr[0] ""
4445 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4446 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4447 "\n"
4448 "%s\n"
4450 #: builtin/checkout.c
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4454 "to do so with:\n"
4455 "\n"
4456 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4457 "\n"
4458 msgid_plural ""
4459 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4460 "to do so with:\n"
4461 "\n"
4462 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4463 "\n"
4464 msgstr[0] ""
4465 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4466 "現在很適合執行:\n"
4467 "\n"
4468 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4469 "\n"
4471 #: builtin/checkout.c
4472 msgid "internal error in revision walk"
4473 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4475 #: builtin/checkout.c
4476 msgid "Previous HEAD position was"
4477 msgstr "之前的 HEAD 指針位置在"
4479 #: builtin/checkout.c
4480 msgid "You are on a branch yet to be born"
4481 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4483 #: builtin/checkout.c
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4487 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4488 msgstr ""
4489 "“%s” 既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4490 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4492 #: builtin/checkout.c
4493 msgid ""
4494 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4495 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4496 "\n"
4497 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4498 "\n"
4499 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4500 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4501 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4502 msgstr ""
4503 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如 “origin”,\n"
4504 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4505 "\n"
4506 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4507 "\n"
4508 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4509 "而不太想寫如 “origin” 的遠端版本庫名稱,\n"
4510 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4512 #: builtin/checkout.c
4513 #, c-format
4514 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4515 msgstr "“%s” 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4517 #: builtin/checkout.c
4518 msgid "only one reference expected"
4519 msgstr "預期只有一個引用"
4521 #: builtin/checkout.c
4522 #, c-format
4523 msgid "only one reference expected, %d given."
4524 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4526 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4527 #, c-format
4528 msgid "invalid reference: %s"
4529 msgstr "無效引用:%s"
4531 #: builtin/checkout.c
4532 #, c-format
4533 msgid "reference is not a tree: %s"
4534 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 #, c-format
4538 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4539 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤 “%s”"
4541 #: builtin/checkout.c
4542 #, c-format
4543 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4544 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支 “%s”"
4546 #: builtin/checkout.c
4547 #, c-format
4548 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4549 msgstr "預期收到分支,卻收到 “%s”"
4551 #: builtin/checkout.c
4552 #, c-format
4553 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4554 msgstr "預期收到分支,卻收到提交 “%s”"
4556 #: builtin/checkout.c
4557 msgid ""
4558 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4559 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指針,請傳入 --detach 選項重試。"
4561 #: builtin/checkout.c
4562 msgid ""
4563 "cannot switch branch while merging\n"
4564 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4565 msgstr ""
4566 "無法在合併時切換分支\n"
4567 "請試試 “git merge --quit” 或 “git worktree add”。"
4569 #: builtin/checkout.c
4570 msgid ""
4571 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4572 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4573 msgstr ""
4574 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4575 "請試試 “git am --quit” 或 “git worktree add”。"
4577 #: builtin/checkout.c
4578 msgid ""
4579 "cannot switch branch while rebasing\n"
4580 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4581 msgstr ""
4582 "無法在重定基底時切換分支\n"
4583 "請試試 “git rebase --quit” 或 “git worktree add”。"
4585 #: builtin/checkout.c
4586 msgid ""
4587 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4588 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4589 msgstr ""
4590 "無法在揀選時切換分支\n"
4591 "請試試 “git cherry-pick --quit” 或 “git worktree add”。"
4593 #: builtin/checkout.c
4594 msgid ""
4595 "cannot switch branch while reverting\n"
4596 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4597 msgstr ""
4598 "無法在還原時切換分支\n"
4599 "請試試 “git revert --quit” 或 “git worktree add”。"
4601 #: builtin/checkout.c
4602 msgid "you are switching branch while bisecting"
4603 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4605 #: builtin/checkout.c
4606 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4607 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4609 #: builtin/checkout.c
4610 #, c-format
4611 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4612 msgstr "“%s” 不能與切換分支同時使用"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 #, c-format
4616 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4617 msgstr "“%s” 不能與 “%s” 同時使用"
4619 #: builtin/checkout.c
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4622 msgstr "“%s” 不取 <start-point>"
4624 #: builtin/checkout.c
4625 #, c-format
4626 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4627 msgstr "無法將分支切換至非提交項目 “%s”"
4629 #: builtin/checkout.c
4630 msgid "missing branch or commit argument"
4631 msgstr "缺少分支或提交引數"
4633 #: builtin/checkout.c
4634 #, c-format
4635 msgid "unknown conflict style '%s'"
4636 msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4640 msgstr "和新分支進行三方合併"
4642 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4643 msgid "style"
4644 msgstr "style"
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4648 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4650 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4651 msgid "detach HEAD at named commit"
4652 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指針"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4656 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4658 #: builtin/checkout.c
4659 msgid "new-branch"
4660 msgstr "new-branch"
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid "new unborn branch"
4664 msgstr "新的未誕生分支"
4666 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4667 msgid "update ignored files (default)"
4668 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4670 #: builtin/checkout.c
4671 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4672 msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"
4674 #: builtin/checkout.c
4675 msgid "checkout our version for unmerged files"
4676 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4678 #: builtin/checkout.c
4679 msgid "checkout their version for unmerged files"
4680 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4682 #: builtin/checkout.c
4683 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4684 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4686 #: builtin/checkout.c
4687 #, c-format
4688 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4689 msgstr "“-%c”、“-%c” 和 “%s” 選項不得同時使用"
4691 #: builtin/checkout.c
4692 msgid "--track needs a branch name"
4693 msgstr "--track 需要分支名稱"
4695 #: builtin/checkout.c
4696 #, c-format
4697 msgid "missing branch name; try -%c"
4698 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4700 #: builtin/checkout.c
4701 #, c-format
4702 msgid "could not resolve %s"
4703 msgstr "無法解析 %s"
4705 #: builtin/checkout.c
4706 msgid "invalid path specification"
4707 msgstr "無效的路徑規格"
4709 #: builtin/checkout.c
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4712 msgstr "“%s” 不是提交,因此不能以這為基礎建立 “%s” 分支"
4714 #: builtin/checkout.c
4715 #, c-format
4716 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4717 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數 “%s”"
4719 #: builtin/checkout.c
4720 msgid ""
4721 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4722 "checking out of the index."
4723 msgstr ""
4724 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4725 "和 --merge 不相容。"
4727 #: builtin/checkout.c
4728 msgid "you must specify path(s) to restore"
4729 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4731 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4732 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4733 msgid "branch"
4734 msgstr "branch"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 msgid "create and checkout a new branch"
4738 msgstr "建立並簽出新分支"
4740 #: builtin/checkout.c
4741 msgid "create/reset and checkout a branch"
4742 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4744 #: builtin/checkout.c
4745 msgid "create reflog for new branch"
4746 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4748 #: builtin/checkout.c
4749 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4750 msgstr "二次猜測 “git checkout <無此分支>”(預設值)"
4752 #: builtin/checkout.c
4753 msgid "use overlay mode (default)"
4754 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4756 #: builtin/checkout.c
4757 msgid "create and switch to a new branch"
4758 msgstr "建立並切換至新分支"
4760 #: builtin/checkout.c
4761 msgid "create/reset and switch to a branch"
4762 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4764 #: builtin/checkout.c
4765 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4766 msgstr "二次猜測 “git switch <無此分支>”"
4768 #: builtin/checkout.c
4769 msgid "throw away local modifications"
4770 msgstr "捨棄本機修改"
4772 #: builtin/checkout.c
4773 msgid "which tree-ish to checkout from"
4774 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4776 #: builtin/checkout.c
4777 msgid "restore the index"
4778 msgstr "還原索引"
4780 #: builtin/checkout.c
4781 msgid "restore the working tree (default)"
4782 msgstr "還原工作區(預設值)"
4784 #: builtin/checkout.c
4785 msgid "ignore unmerged entries"
4786 msgstr "忽略未合併項目"
4788 #: builtin/checkout.c
4789 msgid "use overlay mode"
4790 msgstr "使用疊加模式"
4792 #: builtin/clean.c
4793 msgid ""
4794 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4795 "[<pathspec>...]"
4796 msgstr ""
4797 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4798 "[<pathspec>...]"
4800 #: builtin/clean.c
4801 #, c-format
4802 msgid "Removing %s\n"
4803 msgstr "正在刪除 %s\n"
4805 #: builtin/clean.c
4806 #, c-format
4807 msgid "Would remove %s\n"
4808 msgstr "將會刪除 %s\n"
4810 #: builtin/clean.c
4811 #, c-format
4812 msgid "Skipping repository %s\n"
4813 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4815 #: builtin/clean.c
4816 #, c-format
4817 msgid "Would skip repository %s\n"
4818 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4820 #: builtin/clean.c midx.c
4821 #, c-format
4822 msgid "failed to remove %s"
4823 msgstr "無法移除 %s"
4825 #: builtin/clean.c
4826 #, c-format
4827 msgid "could not lstat %s\n"
4828 msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"
4830 #: builtin/clean.c
4831 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4832 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4834 #: builtin/clean.c
4835 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4836 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4838 #: builtin/clean.c
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Prompt help:\n"
4842 "1          - select a numbered item\n"
4843 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4844 "           - (empty) select nothing\n"
4845 msgstr ""
4846 "提示說明:\n"
4847 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4848 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4849 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4851 #: builtin/clean.c
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Prompt help:\n"
4855 "1          - select a single item\n"
4856 "3-5        - select a range of items\n"
4857 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4858 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4859 "-...       - unselect specified items\n"
4860 "*          - choose all items\n"
4861 "           - (empty) finish selecting\n"
4862 msgstr ""
4863 "提示說明:\n"
4864 "1          - 選擇一個項目\n"
4865 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4866 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4867 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4868 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4869 "*          - 選擇所有項目\n"
4870 "           - (空)完成選擇\n"
4872 #: builtin/clean.c
4873 #, c-format
4874 msgid "Huh (%s)?\n"
4875 msgstr "嗯(%s)?\n"
4877 #: builtin/clean.c
4878 #, c-format
4879 msgid "Input ignore patterns>> "
4880 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4882 #: builtin/clean.c
4883 #, c-format
4884 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4885 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4887 #: builtin/clean.c
4888 msgid "Select items to delete"
4889 msgstr "選擇要刪除的項目"
4891 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4892 #: builtin/clean.c
4893 #, c-format
4894 msgid "Remove %s [y/N]? "
4895 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4897 #: builtin/clean.c
4898 msgid ""
4899 "clean               - start cleaning\n"
4900 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4901 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4902 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4903 "quit                - stop cleaning\n"
4904 "help                - this screen\n"
4905 "?                   - help for prompt selection"
4906 msgstr ""
4907 "clean               - 開始清理\n"
4908 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4909 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4910 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 “rm -i”)\n"
4911 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4912 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4913 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4915 #: builtin/clean.c
4916 msgid "Would remove the following item:"
4917 msgid_plural "Would remove the following items:"
4918 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4920 #: builtin/clean.c
4921 msgid "No more files to clean, exiting."
4922 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4924 #: builtin/clean.c
4925 msgid "do not print names of files removed"
4926 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4928 #: builtin/clean.c
4929 msgid "force"
4930 msgstr "force"
4932 #: builtin/clean.c
4933 msgid "interactive cleaning"
4934 msgstr "互動式清除"
4936 #: builtin/clean.c
4937 msgid "remove whole directories"
4938 msgstr "移除整個目錄"
4940 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4941 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
4942 #: ref-filter.h
4943 msgid "pattern"
4944 msgstr "pattern"
4946 #: builtin/clean.c
4947 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4948 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
4950 #: builtin/clean.c
4951 msgid "remove ignored files, too"
4952 msgstr "亦移除忽略的檔案"
4954 #: builtin/clean.c
4955 msgid "remove only ignored files"
4956 msgstr "只移除忽略的檔案"
4958 #: builtin/clean.c
4959 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4960 msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理"
4962 #: builtin/clone.c
4963 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4964 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4966 #: builtin/clone.c
4967 msgid "don't clone shallow repository"
4968 msgstr "不要複製淺層版本庫"
4970 #: builtin/clone.c
4971 msgid "don't create a checkout"
4972 msgstr "不要建立簽出"
4974 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4975 msgid "create a bare repository"
4976 msgstr "建立裸版本庫"
4978 #: builtin/clone.c
4979 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4980 msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)"
4982 #: builtin/clone.c
4983 msgid "to clone from a local repository"
4984 msgstr "從本機版本庫複製"
4986 #: builtin/clone.c
4987 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4988 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
4990 #: builtin/clone.c
4991 msgid "setup as shared repository"
4992 msgstr "設定為共享版本庫"
4994 #: builtin/clone.c
4995 msgid "pathspec"
4996 msgstr "路徑規格"
4998 #: builtin/clone.c
4999 msgid "initialize submodules in the clone"
5000 msgstr "在複製時初始化子模組"
5002 #: builtin/clone.c
5003 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5004 msgstr "平行複製的子模組數量"
5006 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5007 msgid "template-directory"
5008 msgstr "模板目錄"
5010 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5011 msgid "directory from which templates will be used"
5012 msgstr "將被使用的模板目錄"
5014 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5015 msgid "reference repository"
5016 msgstr "引用版本庫"
5018 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5019 msgid "use --reference only while cloning"
5020 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5022 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5023 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5024 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5025 msgid "name"
5026 msgstr "name"
5028 #: builtin/clone.c
5029 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5030 msgstr "使用 <name> 而不是 “origin” 追蹤上游"
5032 #: builtin/clone.c
5033 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5034 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5036 #: builtin/clone.c
5037 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5038 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5040 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5041 msgid "depth"
5042 msgstr "depth"
5044 #: builtin/clone.c
5045 msgid "create a shallow clone of that depth"
5046 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5048 #: builtin/clone.c
5049 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5050 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5052 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5053 #: builtin/replay.c
5054 msgid "revision"
5055 msgstr "revision"
5057 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5058 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5059 msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"
5061 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5062 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5063 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5065 #: builtin/clone.c
5066 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5067 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5069 #: builtin/clone.c
5070 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5071 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5073 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5074 msgid "gitdir"
5075 msgstr "gitdir"
5077 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5078 msgid "separate git dir from working tree"
5079 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5081 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5082 msgid "specify the reference format to use"
5083 msgstr "指定要使用的引用格式"
5085 #: builtin/clone.c
5086 msgid "key=value"
5087 msgstr "key=value"
5089 #: builtin/clone.c
5090 msgid "set config inside the new repository"
5091 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5093 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5094 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5095 msgid "server-specific"
5096 msgstr "server-specific"
5098 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5099 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5100 msgid "option to transmit"
5101 msgstr "傳輸選項"
5103 #: builtin/clone.c
5104 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5105 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5107 #: builtin/clone.c
5108 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5109 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5111 #: builtin/clone.c
5112 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5113 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5115 #: builtin/clone.c
5116 msgid "uri"
5117 msgstr "uri"
5119 #: builtin/clone.c
5120 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5121 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5123 #: builtin/clone.c
5124 #, c-format
5125 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5126 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5128 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5129 #, c-format
5130 msgid "failed to stat '%s'"
5131 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5133 #: builtin/clone.c
5134 #, c-format
5135 msgid "%s exists and is not a directory"
5136 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5138 #: builtin/clone.c
5139 #, c-format
5140 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5141 msgstr "“%s” 是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5143 #: builtin/clone.c
5144 #, c-format
5145 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5146 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5148 #: builtin/clone.c
5149 #, c-format
5150 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5151 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5153 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5154 #, c-format
5155 msgid "failed to unlink '%s'"
5156 msgstr "無法刪除 “%s”"
5158 #: builtin/clone.c
5159 #, c-format
5160 msgid "failed to create link '%s'"
5161 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5163 #: builtin/clone.c
5164 #, c-format
5165 msgid "failed to copy file to '%s'"
5166 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5168 #: builtin/clone.c
5169 #, c-format
5170 msgid "failed to iterate over '%s'"
5171 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5173 #: builtin/clone.c
5174 #, c-format
5175 msgid "done.\n"
5176 msgstr "完成。\n"
5178 #: builtin/clone.c
5179 msgid ""
5180 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5181 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5182 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5183 msgstr ""
5184 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5185 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5186 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5188 #: builtin/clone.c
5189 #, c-format
5190 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5191 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5193 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5194 msgid "remote did not send all necessary objects"
5195 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5197 #: builtin/clone.c
5198 #, c-format
5199 msgid "unable to update %s"
5200 msgstr "不能更新 %s"
5202 #: builtin/clone.c
5203 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5204 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5206 #: builtin/clone.c
5207 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5208 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5210 #: builtin/clone.c
5211 msgid "unable to checkout working tree"
5212 msgstr "不能簽出工作區"
5214 #: builtin/clone.c
5215 msgid "unable to write parameters to config file"
5216 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5218 #: builtin/clone.c
5219 msgid "cannot repack to clean up"
5220 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5222 #: builtin/clone.c
5223 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5224 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5226 #: builtin/clone.c
5227 msgid "Too many arguments."
5228 msgstr "太多參數。"
5230 #: builtin/clone.c scalar.c
5231 msgid "You must specify a repository to clone."
5232 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5234 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c setup.c
5235 #, c-format
5236 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5237 msgstr "未知的引用儲存格式 “%s”"
5239 #: builtin/clone.c
5240 #, c-format
5241 msgid "repository '%s' does not exist"
5242 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5244 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5245 #, c-format
5246 msgid "depth %s is not a positive number"
5247 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5249 #: builtin/clone.c
5250 #, c-format
5251 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5252 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5254 #: builtin/clone.c
5255 #, c-format
5256 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5257 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5259 #: builtin/clone.c
5260 #, c-format
5261 msgid "working tree '%s' already exists."
5262 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5264 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5265 #, c-format
5266 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5267 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5269 #: builtin/clone.c
5270 #, c-format
5271 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5272 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5274 #: builtin/clone.c
5275 #, c-format
5276 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5277 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5279 #: builtin/clone.c
5280 #, c-format
5281 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5282 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid ""
5286 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5287 "able"
5288 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5290 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5291 #, c-format
5292 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5293 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5295 #: builtin/clone.c
5296 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5297 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5299 #: builtin/clone.c
5300 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5301 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5303 #: builtin/clone.c
5304 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5305 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5307 #: builtin/clone.c
5308 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5309 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5311 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5312 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5313 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5315 #: builtin/clone.c
5316 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5317 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5319 #: builtin/clone.c
5320 msgid "--local is ignored"
5321 msgstr "--local 被忽略"
5323 #: builtin/clone.c
5324 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5325 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5327 #: builtin/clone.c
5328 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5329 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5331 #: builtin/clone.c
5332 #, c-format
5333 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5334 msgstr "無法從套件包 URL “%s” 抓取物件"
5336 #: builtin/clone.c
5337 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5338 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5340 #: builtin/clone.c
5341 msgid "remote transport reported error"
5342 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5344 #: builtin/clone.c
5345 #, c-format
5346 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5347 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5349 #: builtin/clone.c
5350 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5351 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5353 #: builtin/column.c
5354 msgid "git column [<options>]"
5355 msgstr "git column [<選項>]"
5357 #: builtin/column.c
5358 msgid "lookup config vars"
5359 msgstr "尋找設定變數"
5361 #: builtin/column.c
5362 msgid "layout to use"
5363 msgstr "要使用的配置"
5365 #: builtin/column.c
5366 msgid "maximum width"
5367 msgstr "最大寬度"
5369 #: builtin/column.c
5370 msgid "padding space on left border"
5371 msgstr "左邊框的填充空間"
5373 #: builtin/column.c
5374 msgid "padding space on right border"
5375 msgstr "右邊框的填充空間"
5377 #: builtin/column.c
5378 msgid "padding space between columns"
5379 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5381 #: builtin/column.c
5382 #, c-format
5383 msgid "%s must be non-negative"
5384 msgstr "%s 不得為負數"
5386 #: builtin/column.c
5387 msgid "--command must be the first argument"
5388 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5390 #: builtin/commit-graph.c
5391 msgid ""
5392 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5393 msgstr ""
5394 "git commit-graph verify [--object-dir <目錄>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5396 #: builtin/commit-graph.c
5397 msgid ""
5398 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5399 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5400 "--stdin-commits]\n"
5401 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5402 "[no-]progress]\n"
5403 "                       <split-options>"
5404 msgstr ""
5405 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5406 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5407 "--stdin-commits]\n"
5408 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5409 "[no-]progress]\n"
5410 "                       <split-options>"
5412 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5413 msgid "dir"
5414 msgstr "目錄"
5416 #: builtin/commit-graph.c
5417 msgid "the object directory to store the graph"
5418 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5420 #: builtin/commit-graph.c
5421 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5422 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5424 #: builtin/commit-graph.c
5425 #, c-format
5426 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5427 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5429 #: builtin/commit-graph.c
5430 #, c-format
5431 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5432 msgstr "無法開啟提交圖鏈 “%s”"
5434 #: builtin/commit-graph.c
5435 #, c-format
5436 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5437 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5439 #: builtin/commit-graph.c
5440 #, c-format
5441 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5442 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5444 #: builtin/commit-graph.c
5445 #, c-format
5446 msgid "invalid object: %s"
5447 msgstr "物件無效:%s"
5449 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5450 #, c-format
5451 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5452 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5454 #: builtin/commit-graph.c
5455 msgid "start walk at all refs"
5456 msgstr "開始遍歷所有引用"
5458 #: builtin/commit-graph.c
5459 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5460 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5462 #: builtin/commit-graph.c
5463 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5464 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5466 #: builtin/commit-graph.c
5467 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5468 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5470 #: builtin/commit-graph.c
5471 msgid "enable computation for changed paths"
5472 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5474 #: builtin/commit-graph.c
5475 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5476 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5478 #: builtin/commit-graph.c
5479 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5480 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5482 #: builtin/commit-graph.c
5483 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5484 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5486 #: builtin/commit-graph.c
5487 msgid "only expire files older than a given date-time"
5488 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5490 #: builtin/commit-graph.c
5491 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5492 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5494 #: builtin/commit-graph.c
5495 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5496 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5498 #: builtin/commit-graph.c
5499 msgid "Collecting commits from input"
5500 msgstr "正在從輸入收集提交"
5502 #: builtin/commit-tree.c
5503 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5504 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5506 #: builtin/commit-tree.c
5507 msgid ""
5508 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5509 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5510 msgstr ""
5511 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5512 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5514 #: builtin/commit-tree.c
5515 #, c-format
5516 msgid "duplicate parent %s ignored"
5517 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5519 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5520 #, c-format
5521 msgid "not a valid object name %s"
5522 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5524 #: builtin/commit-tree.c
5525 #, c-format
5526 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5527 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5529 #: builtin/commit-tree.c
5530 #, c-format
5531 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5532 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5534 #: builtin/commit-tree.c
5535 msgid "parent"
5536 msgstr "父提交"
5538 #: builtin/commit-tree.c
5539 msgid "id of a parent commit object"
5540 msgstr "父提交物件 ID"
5542 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5543 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5544 msgid "message"
5545 msgstr "訊息"
5547 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5548 msgid "commit message"
5549 msgstr "提交說明"
5551 #: builtin/commit-tree.c
5552 msgid "read commit log message from file"
5553 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5555 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5556 #: builtin/revert.c
5557 msgid "GPG sign commit"
5558 msgstr "GPG 提交簽名"
5560 #: builtin/commit-tree.c
5561 msgid "must give exactly one tree"
5562 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5564 #: builtin/commit-tree.c
5565 msgid "git commit-tree: failed to read"
5566 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5568 #: builtin/commit.c
5569 msgid ""
5570 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5571 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5572 "reword):]<commit>)]\n"
5573 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5574 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5575 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5576 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5577 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5578 "           [--] [<pathspec>...]"
5579 msgstr ""
5580 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5581 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5582 "reword):]<commit>)]\n"
5583 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5584 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5585 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5586 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5587 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5588 "           [--] [<pathspec>...]"
5590 #: builtin/commit.c
5591 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5592 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5594 #: builtin/commit.c
5595 msgid ""
5596 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5597 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5598 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5599 msgstr ""
5600 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5601 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5603 #: builtin/commit.c
5604 msgid ""
5605 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5606 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5607 "\n"
5608 "    git commit --allow-empty\n"
5609 "\n"
5610 msgstr ""
5611 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5612 "也要提交,使用指令:\n"
5613 "\n"
5614 "    git commit --allow-empty\n"
5615 "\n"
5617 #: builtin/commit.c
5618 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5619 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5621 #: builtin/commit.c
5622 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5623 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5625 #: builtin/commit.c
5626 msgid ""
5627 "and then use:\n"
5628 "\n"
5629 "    git cherry-pick --continue\n"
5630 "\n"
5631 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5632 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5633 "\n"
5634 "    git cherry-pick --skip\n"
5635 "\n"
5636 msgstr ""
5637 "然後使用:\n"
5638 "\n"
5639 "    git cherry-pick --continue\n"
5640 "\n"
5641 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5642 "\n"
5643 "    git cherry-pick --skip\n"
5644 "\n"
5646 #: builtin/commit.c read-cache.c
5647 msgid "updating files failed"
5648 msgstr "更新檔案失敗"
5650 #: builtin/commit.c
5651 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5652 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5654 #: builtin/commit.c
5655 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5656 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5658 #: builtin/commit.c
5659 msgid "unable to create temporary index"
5660 msgstr "不能建立暫時索引"
5662 #: builtin/commit.c
5663 msgid "interactive add failed"
5664 msgstr "互動式新增失敗"
5666 #: builtin/commit.c
5667 msgid "unable to update temporary index"
5668 msgstr "無法更新暫時索引"
5670 #: builtin/commit.c
5671 msgid "Failed to update main cache tree"
5672 msgstr "不能更新樹的主快取"
5674 #: builtin/commit.c
5675 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5676 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5678 #: builtin/commit.c
5679 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5680 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5682 #: builtin/commit.c
5683 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5684 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5686 #: builtin/commit.c
5687 msgid "cannot read the index"
5688 msgstr "無法讀取索引"
5690 #: builtin/commit.c
5691 msgid "unable to write temporary index file"
5692 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5694 #: builtin/commit.c
5695 #, c-format
5696 msgid "commit '%s' lacks author header"
5697 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5699 #: builtin/commit.c
5700 #, c-format
5701 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5702 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5704 #: builtin/commit.c
5705 msgid "malformed --author parameter"
5706 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5708 #: builtin/commit.c ident.c
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid date format: %s"
5711 msgstr "無效的日期格式:%s"
5713 #: builtin/commit.c
5714 msgid ""
5715 "unable to select a comment character that is not used\n"
5716 "in the current commit message"
5717 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5719 #: builtin/commit.c
5720 #, c-format
5721 msgid "could not lookup commit '%s'"
5722 msgstr "無法查詢提交 “%s”"
5724 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5725 #, c-format
5726 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5727 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5729 #: builtin/commit.c
5730 msgid "could not read log from standard input"
5731 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5733 #: builtin/commit.c
5734 #, c-format
5735 msgid "could not read log file '%s'"
5736 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5738 #: builtin/commit.c
5739 #, c-format
5740 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5741 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5743 #: builtin/commit.c
5744 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5745 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5747 #: builtin/commit.c
5748 msgid "could not read MERGE_MSG"
5749 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5751 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5752 #, c-format
5753 msgid "could not open '%s'"
5754 msgstr "無法開啟「%s」"
5756 #: builtin/commit.c
5757 msgid "could not write commit template"
5758 msgstr "不能寫提交範本"
5760 #: builtin/commit.c
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5764 "with '%s' will be ignored.\n"
5765 msgstr ""
5766 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5767 "開頭是「%s」的列皆會忽略。\n"
5769 #: builtin/commit.c
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5773 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5774 msgstr ""
5775 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n"
5776 "皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5778 #: builtin/commit.c
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5782 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5783 msgstr ""
5784 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n"
5785 "的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5787 #: builtin/commit.c
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5791 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5792 "An empty message aborts the commit.\n"
5793 msgstr ""
5794 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5795 "「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5796 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5798 #: builtin/commit.c
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5802 "If this is not correct, please run\n"
5803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5804 "and try again.\n"
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5808 "如果錯誤,請執行\n"
5809 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5810 "後重試。\n"
5812 #: builtin/commit.c
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5816 "If this is not correct, please run\n"
5817 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5818 "and try again.\n"
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5822 "如果錯誤,請執行\n"
5823 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5824 "後重試。\n"
5826 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5827 #: builtin/commit.c
5828 #, c-format
5829 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5830 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5832 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5833 #: builtin/commit.c
5834 #, c-format
5835 msgid "%sDate:      %s"
5836 msgstr "%s日期:  %s"
5838 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5842 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "Cannot read index"
5846 msgstr "無法讀取索引"
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5850 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "Error building trees"
5854 msgstr "無法建立樹狀物件"
5856 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5857 #, c-format
5858 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5859 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5864 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5866 #: builtin/commit.c
5867 #, c-format
5868 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5869 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5871 #: builtin/commit.c
5872 #, c-format
5873 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5874 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5876 #: builtin/commit.c
5877 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5878 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5880 #: builtin/commit.c
5881 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5882 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5884 #: builtin/commit.c
5885 #, c-format
5886 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5887 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5889 #: builtin/commit.c
5890 #, c-format
5891 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5892 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5894 #: builtin/commit.c
5895 msgid "You have nothing to amend."
5896 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5898 #: builtin/commit.c
5899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5900 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5902 #: builtin/commit.c
5903 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5904 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5906 #: builtin/commit.c
5907 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5908 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5910 #: builtin/commit.c
5911 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5912 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5914 #: builtin/commit.c
5915 #, c-format
5916 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5917 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5919 #: builtin/commit.c
5920 #, c-format
5921 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5922 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5924 #: builtin/commit.c
5925 msgid "show status concisely"
5926 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5928 #: builtin/commit.c
5929 msgid "show branch information"
5930 msgstr "顯示分支訊息"
5932 #: builtin/commit.c
5933 msgid "show stash information"
5934 msgstr "顯示貯存區訊息"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "compute full ahead/behind values"
5938 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "version"
5942 msgstr "版本"
5944 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5945 msgid "machine-readable output"
5946 msgstr "機器可讀的輸出"
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "show status in long format (default)"
5950 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
5952 #: builtin/commit.c
5953 msgid "terminate entries with NUL"
5954 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5956 #: builtin/commit.c
5957 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5958 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5960 #: builtin/commit.c
5961 msgid ""
5962 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5963 "traditional)"
5964 msgstr ""
5965 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5966 "traditional)"
5968 #: builtin/commit.c parse-options.h
5969 msgid "when"
5970 msgstr "何時"
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid ""
5974 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5975 "(Default: all)"
5976 msgstr ""
5977 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5979 #: builtin/commit.c
5980 msgid "list untracked files in columns"
5981 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5983 #: builtin/commit.c
5984 msgid "do not detect renames"
5985 msgstr "不檢測重新命名"
5987 #: builtin/commit.c
5988 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5989 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5991 #: builtin/commit.c
5992 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5993 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5995 #: builtin/commit.c
5996 msgid "suppress summary after successful commit"
5997 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5999 #: builtin/commit.c
6000 msgid "show diff in commit message template"
6001 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
6003 #: builtin/commit.c
6004 msgid "Commit message options"
6005 msgstr "提交說明選項"
6007 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6008 msgid "read message from file"
6009 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
6011 #: builtin/commit.c
6012 msgid "author"
6013 msgstr "作者"
6015 #: builtin/commit.c
6016 msgid "override author for commit"
6017 msgstr "提交時覆蓋作者"
6019 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6020 msgid "date"
6021 msgstr "日期"
6023 #: builtin/commit.c
6024 msgid "override date for commit"
6025 msgstr "提交時覆蓋日期"
6027 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6028 msgid "commit"
6029 msgstr "提交"
6031 #: builtin/commit.c
6032 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6033 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6035 #: builtin/commit.c
6036 msgid "reuse message from specified commit"
6037 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6039 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6040 #. and only translate <commit>.
6042 #: builtin/commit.c
6043 msgid "[(amend|reword):]commit"
6044 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid ""
6048 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6049 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6051 #: builtin/commit.c
6052 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6053 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6057 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6059 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6060 msgid "trailer"
6061 msgstr "尾部署名"
6063 #: builtin/commit.c
6064 msgid "add custom trailer(s)"
6065 msgstr "加入自訂尾部署名"
6067 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6068 #: builtin/revert.c
6069 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6070 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6072 #: builtin/commit.c
6073 msgid "use specified template file"
6074 msgstr "使用指定的範本檔案"
6076 #: builtin/commit.c
6077 msgid "force edit of commit"
6078 msgstr "強制編輯提交"
6080 #: builtin/commit.c
6081 msgid "include status in commit message template"
6082 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6084 #: builtin/commit.c
6085 msgid "Commit contents options"
6086 msgstr "提交內容選項"
6088 #: builtin/commit.c
6089 msgid "commit all changed files"
6090 msgstr "提交所有改動的檔案"
6092 #: builtin/commit.c
6093 msgid "add specified files to index for commit"
6094 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "interactively add files"
6098 msgstr "互動式新增檔案"
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "interactively add changes"
6102 msgstr "互動式新增變更"
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "commit only specified files"
6106 msgstr "只提交指定的檔案"
6108 #: builtin/commit.c
6109 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6110 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "show what would be committed"
6114 msgstr "顯示將要提交的內容"
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "amend previous commit"
6118 msgstr "修改先前的提交"
6120 #: builtin/commit.c
6121 msgid "bypass post-rewrite hook"
6122 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6124 #: builtin/commit.c
6125 msgid "ok to record an empty change"
6126 msgstr "允許一個空提交"
6128 #: builtin/commit.c
6129 msgid "ok to record a change with an empty message"
6130 msgstr "允許空的提交說明"
6132 #: builtin/commit.c sequencer.c
6133 msgid "could not parse HEAD commit"
6134 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6136 #: builtin/commit.c
6137 #, c-format
6138 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6139 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6141 #: builtin/commit.c
6142 msgid "could not read MERGE_MODE"
6143 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6145 #: builtin/commit.c
6146 #, c-format
6147 msgid "could not read commit message: %s"
6148 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6150 #: builtin/commit.c
6151 #, c-format
6152 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6153 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6155 #: builtin/commit.c
6156 #, c-format
6157 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6158 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6160 #: builtin/commit.c
6161 #, c-format
6162 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6163 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6165 #: builtin/commit.c
6166 msgid ""
6167 "repository has been updated, but unable to write\n"
6168 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6169 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6170 msgstr ""
6171 "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6172 "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行 “git restore --staged :/” 復原。"
6174 #: builtin/config.c
6175 msgid "git config [<options>]"
6176 msgstr "git config [<選項>]"
6178 #: builtin/config.c
6179 #, c-format
6180 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6181 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6183 #: builtin/config.c
6184 msgid "only one type at a time"
6185 msgstr "一次只能一個類型"
6187 #: builtin/config.c
6188 msgid "Config file location"
6189 msgstr "設定檔案位置"
6191 #: builtin/config.c
6192 msgid "use global config file"
6193 msgstr "使用全域設定檔案"
6195 #: builtin/config.c
6196 msgid "use system config file"
6197 msgstr "使用系統級設定檔案"
6199 #: builtin/config.c
6200 msgid "use repository config file"
6201 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6203 #: builtin/config.c
6204 msgid "use per-worktree config file"
6205 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6207 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6208 msgid "use given config file"
6209 msgstr "使用指定的設定檔案"
6211 #: builtin/config.c
6212 msgid "blob-id"
6213 msgstr "資料物件 ID"
6215 #: builtin/config.c
6216 msgid "read config from given blob object"
6217 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6219 #: builtin/config.c
6220 msgid "Action"
6221 msgstr "動作"
6223 #: builtin/config.c
6224 msgid "get value: name [value-pattern]"
6225 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6227 #: builtin/config.c
6228 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6229 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6231 #: builtin/config.c
6232 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6233 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6235 #: builtin/config.c
6236 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6237 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6239 #: builtin/config.c
6240 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6241 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6243 #: builtin/config.c
6244 msgid "add a new variable: name value"
6245 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6247 #: builtin/config.c
6248 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6249 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6251 #: builtin/config.c
6252 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6253 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6255 #: builtin/config.c
6256 msgid "rename section: old-name new-name"
6257 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6259 #: builtin/config.c
6260 msgid "remove a section: name"
6261 msgstr "刪除一個小節:name"
6263 #: builtin/config.c
6264 msgid "list all"
6265 msgstr "全部列出"
6267 #: builtin/config.c
6268 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6269 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6271 #: builtin/config.c
6272 msgid "open an editor"
6273 msgstr "開啟一個編輯器"
6275 #: builtin/config.c
6276 msgid "find the color configured: slot [default]"
6277 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設值]"
6279 #: builtin/config.c
6280 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6281 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6283 #: builtin/config.c
6284 msgid "Type"
6285 msgstr "類型"
6287 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6288 msgid "type"
6289 msgstr "類型"
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "value is given this type"
6293 msgstr "取值為該類型"
6295 #: builtin/config.c
6296 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6297 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6299 #: builtin/config.c
6300 msgid "value is decimal number"
6301 msgstr "值是十進位數"
6303 #: builtin/config.c
6304 msgid "value is --bool or --int"
6305 msgstr "值是 --bool or --int"
6307 #: builtin/config.c
6308 msgid "value is --bool or string"
6309 msgstr "值是 --bool 或 string"
6311 #: builtin/config.c
6312 msgid "value is a path (file or directory name)"
6313 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6315 #: builtin/config.c
6316 msgid "value is an expiry date"
6317 msgstr "值是一個到期日期"
6319 #: builtin/config.c
6320 msgid "Other"
6321 msgstr "其它"
6323 #: builtin/config.c
6324 msgid "terminate values with NUL byte"
6325 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6327 #: builtin/config.c
6328 msgid "show variable names only"
6329 msgstr "只顯示變數名"
6331 #: builtin/config.c
6332 msgid "respect include directives on lookup"
6333 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6335 #: builtin/config.c
6336 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6337 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6339 #: builtin/config.c
6340 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6341 msgstr ""
6342 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6343 "令 command)"
6345 #: builtin/config.c
6346 msgid "value"
6347 msgstr "取值"
6349 #: builtin/config.c
6350 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6351 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6353 #: builtin/config.c
6354 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6355 msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)"
6357 #: builtin/config.c
6358 #, c-format
6359 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6360 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6362 #: builtin/config.c
6363 #, c-format
6364 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6365 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6367 #: builtin/config.c
6368 #, c-format
6369 msgid "invalid key pattern: %s"
6370 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6372 #: builtin/config.c config.c
6373 #, c-format
6374 msgid "invalid pattern: %s"
6375 msgstr "無效模式:%s"
6377 #: builtin/config.c
6378 #, c-format
6379 msgid "failed to format default config value: %s"
6380 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6382 #: builtin/config.c
6383 #, c-format
6384 msgid "cannot parse color '%s'"
6385 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6387 #: builtin/config.c
6388 msgid "unable to parse default color value"
6389 msgstr "無法解析預設顏色值"
6391 #: builtin/config.c
6392 msgid "not in a git directory"
6393 msgstr "不在 git 版本庫中"
6395 #: builtin/config.c
6396 msgid "writing to stdin is not supported"
6397 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6399 #: builtin/config.c
6400 msgid "writing config blobs is not supported"
6401 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6403 #: builtin/config.c
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6407 "[user]\n"
6408 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6409 "#\tname = %s\n"
6410 "#\temail = %s\n"
6411 msgstr ""
6412 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6413 "[user]\n"
6414 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6415 "#\tname = %s\n"
6416 "#\temail = %s\n"
6418 #: builtin/config.c
6419 msgid "only one config file at a time"
6420 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6422 #: builtin/config.c
6423 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6424 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6426 #: builtin/config.c
6427 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6428 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6430 #: builtin/config.c
6431 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6432 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6434 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6435 msgid "$HOME not set"
6436 msgstr "$HOME 未設定"
6438 #: builtin/config.c
6439 msgid ""
6440 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6441 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6442 "section in \"git help worktree\" for details"
6443 msgstr ""
6444 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6445 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6447 #: builtin/config.c
6448 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6449 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6451 #: builtin/config.c
6452 msgid "only one action at a time"
6453 msgstr "一次只能有一個動作"
6455 #: builtin/config.c
6456 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6457 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6459 #: builtin/config.c
6460 msgid ""
6461 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6462 "list"
6463 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6465 #: builtin/config.c
6466 msgid "--default is only applicable to --get"
6467 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6469 #: builtin/config.c
6470 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6471 msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作"
6473 #: builtin/config.c
6474 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6475 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6477 #: builtin/config.c
6478 #, c-format
6479 msgid "unable to read config file '%s'"
6480 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6482 #: builtin/config.c
6483 msgid "error processing config file(s)"
6484 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6486 #: builtin/config.c
6487 msgid "editing stdin is not supported"
6488 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6490 #: builtin/config.c
6491 msgid "editing blobs is not supported"
6492 msgstr "不支援編輯資料物件"
6494 #: builtin/config.c
6495 #, c-format
6496 msgid "cannot create configuration file %s"
6497 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6499 #: builtin/config.c
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6503 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6504 msgstr ""
6505 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6506 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6508 #: builtin/config.c
6509 #, c-format
6510 msgid "no such section: %s"
6511 msgstr "無此小節:%s"
6513 #: builtin/count-objects.c
6514 msgid "print sizes in human readable format"
6515 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6517 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6521 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6522 "\n"
6523 "\tchmod 0700 %s"
6524 msgstr ""
6525 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6526 "行:\n"
6527 "\n"
6528 "\tchmod 0700 %s"
6530 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6531 msgid "print debugging messages to stderr"
6532 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6534 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6535 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6536 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6538 #: builtin/credential-cache.c
6539 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6540 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6542 #: builtin/credential-store.c
6543 #, c-format
6544 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6545 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6547 #: builtin/describe.c
6548 msgid ""
6549 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6550 msgstr ""
6551 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6553 #: builtin/describe.c
6554 msgid ""
6555 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6556 msgstr ""
6557 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6559 #: builtin/describe.c
6560 msgid "git describe <blob>"
6561 msgstr "git describe <blob>"
6563 #: builtin/describe.c
6564 msgid "head"
6565 msgstr "HEAD"
6567 #: builtin/describe.c
6568 msgid "lightweight"
6569 msgstr "輕量級的"
6571 #: builtin/describe.c
6572 msgid "annotated"
6573 msgstr "附註的"
6575 #: builtin/describe.c
6576 #, c-format
6577 msgid "annotated tag %s not available"
6578 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6580 #: builtin/describe.c
6581 #, c-format
6582 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6583 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6585 #: builtin/describe.c
6586 #, c-format
6587 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6588 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6590 #: builtin/describe.c
6591 #, c-format
6592 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6593 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6595 #: builtin/describe.c
6596 #, c-format
6597 msgid "finished search at %s\n"
6598 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6600 #: builtin/describe.c
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6604 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6605 msgstr ""
6606 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6607 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6609 #: builtin/describe.c
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "No tags can describe '%s'.\n"
6613 "Try --always, or create some tags."
6614 msgstr ""
6615 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6616 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6618 #: builtin/describe.c
6619 #, c-format
6620 msgid "traversed %lu commits\n"
6621 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6623 #: builtin/describe.c
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6627 "gave up search at %s\n"
6628 msgstr ""
6629 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6630 "在 %s 放棄搜尋\n"
6632 #: builtin/describe.c
6633 #, c-format
6634 msgid "describe %s\n"
6635 msgstr "描述 %s\n"
6637 #: builtin/describe.c
6638 #, c-format
6639 msgid "Not a valid object name %s"
6640 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6642 #: builtin/describe.c
6643 #, c-format
6644 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6645 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6647 #: builtin/describe.c
6648 msgid "find the tag that comes after the commit"
6649 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6651 #: builtin/describe.c
6652 msgid "debug search strategy on stderr"
6653 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6655 #: builtin/describe.c
6656 msgid "use any ref"
6657 msgstr "使用任意引用"
6659 #: builtin/describe.c
6660 msgid "use any tag, even unannotated"
6661 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6663 #: builtin/describe.c
6664 msgid "always use long format"
6665 msgstr "始終使用長提交號格式"
6667 #: builtin/describe.c
6668 msgid "only follow first parent"
6669 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6671 #: builtin/describe.c
6672 msgid "only output exact matches"
6673 msgstr "只輸出精確符合"
6675 #: builtin/describe.c
6676 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6677 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6679 #: builtin/describe.c
6680 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6681 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6683 #: builtin/describe.c
6684 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6685 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6687 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6688 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6689 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6691 #: builtin/describe.c
6692 msgid "mark"
6693 msgstr "標記"
6695 #: builtin/describe.c
6696 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6697 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6699 #: builtin/describe.c
6700 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6701 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6703 #: builtin/describe.c
6704 msgid "No names found, cannot describe anything."
6705 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6707 #: builtin/describe.c
6708 #, c-format
6709 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6710 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6712 #: builtin/diagnose.c
6713 msgid ""
6714 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6715 "             [--mode=<mode>]"
6716 msgstr ""
6717 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6718 "             [--mode=<mode>]"
6720 #: builtin/diagnose.c
6721 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6722 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6724 #: builtin/diagnose.c
6725 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6726 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6728 #: builtin/diagnose.c
6729 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6730 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6732 #: builtin/diff-tree.c
6733 msgid "--merge-base only works with two commits"
6734 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6736 #: builtin/diff.c
6737 #, c-format
6738 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6739 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6741 #: builtin/diff.c
6742 msgid "no merge given, only parents."
6743 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6745 #: builtin/diff.c
6746 #, c-format
6747 msgid "invalid option: %s"
6748 msgstr "無效選項:%s"
6750 #: builtin/diff.c
6751 #, c-format
6752 msgid "%s...%s: no merge base"
6753 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6755 #: builtin/diff.c
6756 msgid "Not a git repository"
6757 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6759 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6760 #, c-format
6761 msgid "invalid object '%s' given."
6762 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6764 #: builtin/diff.c
6765 #, c-format
6766 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6767 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6769 #: builtin/diff.c
6770 #, c-format
6771 msgid "unhandled object '%s' given."
6772 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6774 #: builtin/diff.c
6775 #, c-format
6776 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6777 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6779 #: builtin/difftool.c
6780 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6781 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6783 #: builtin/difftool.c
6784 #, c-format
6785 msgid "could not read symlink %s"
6786 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6788 #: builtin/difftool.c
6789 #, c-format
6790 msgid "could not read symlink file %s"
6791 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6793 #: builtin/difftool.c
6794 #, c-format
6795 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6796 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6798 #: builtin/difftool.c
6799 msgid ""
6800 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6801 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6802 msgstr ""
6803 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6804 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6806 #: builtin/difftool.c
6807 #, c-format
6808 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6809 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6811 #: builtin/difftool.c
6812 msgid "working tree file has been left."
6813 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6815 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6816 #, c-format
6817 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6818 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6820 #: builtin/difftool.c
6821 #, c-format
6822 msgid "temporary files exist in '%s'."
6823 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6825 #: builtin/difftool.c
6826 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6827 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6829 #: builtin/difftool.c
6830 #, c-format
6831 msgid "failed: %d"
6832 msgstr "失敗:%d"
6834 #: builtin/difftool.c
6835 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6836 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6838 #: builtin/difftool.c
6839 msgid "perform a full-directory diff"
6840 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6842 #: builtin/difftool.c
6843 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6844 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6846 #: builtin/difftool.c
6847 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6848 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6850 #: builtin/difftool.c
6851 msgid "tool"
6852 msgstr "工具"
6854 #: builtin/difftool.c
6855 msgid "use the specified diff tool"
6856 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6858 #: builtin/difftool.c
6859 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6860 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6862 #: builtin/difftool.c
6863 msgid ""
6864 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6865 "code"
6866 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6868 #: builtin/difftool.c
6869 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6870 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6872 #: builtin/difftool.c
6873 msgid "passed to `diff`"
6874 msgstr "傳遞給 `diff`"
6876 #: builtin/difftool.c
6877 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6878 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6880 #: builtin/difftool.c
6881 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6882 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6884 #: builtin/difftool.c
6885 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6886 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6888 #: builtin/fast-export.c
6889 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6890 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6892 #: builtin/fast-export.c
6893 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6894 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6896 #: builtin/fast-export.c
6897 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6898 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6900 #: builtin/fast-export.c
6901 msgid "show progress after <n> objects"
6902 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6904 #: builtin/fast-export.c
6905 msgid "select handling of signed tags"
6906 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6908 #: builtin/fast-export.c
6909 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6910 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6912 #: builtin/fast-export.c
6913 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6914 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6916 #: builtin/fast-export.c
6917 msgid "dump marks to this file"
6918 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6920 #: builtin/fast-export.c
6921 msgid "import marks from this file"
6922 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6924 #: builtin/fast-export.c
6925 msgid "import marks from this file if it exists"
6926 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6928 #: builtin/fast-export.c
6929 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6930 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6932 #: builtin/fast-export.c
6933 msgid "output full tree for each commit"
6934 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6936 #: builtin/fast-export.c
6937 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6938 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6940 #: builtin/fast-export.c
6941 msgid "skip output of blob data"
6942 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6944 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6945 msgid "refspec"
6946 msgstr "引用規格"
6948 #: builtin/fast-export.c
6949 msgid "apply refspec to exported refs"
6950 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6952 #: builtin/fast-export.c
6953 msgid "anonymize output"
6954 msgstr "匿名輸出"
6956 #: builtin/fast-export.c
6957 msgid "from:to"
6958 msgstr "from:to"
6960 #: builtin/fast-export.c
6961 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6962 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6964 #: builtin/fast-export.c
6965 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6966 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6968 #: builtin/fast-export.c
6969 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6970 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6972 #: builtin/fast-export.c
6973 msgid "label tags with mark ids"
6974 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6976 #: builtin/fast-import.c
6977 #, c-format
6978 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6979 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6981 #: builtin/fast-import.c
6982 #, c-format
6983 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6984 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6986 #: builtin/fast-import.c
6987 #, c-format
6988 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6989 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6991 #: builtin/fast-import.c
6992 #, c-format
6993 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6994 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6996 #: builtin/fast-import.c
6997 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6998 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
7000 #: builtin/fast-import.c
7001 #, c-format
7002 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7003 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
7005 #: builtin/fetch-pack.c
7006 #, c-format
7007 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7008 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
7010 #: builtin/fetch.c
7011 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7012 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
7014 #: builtin/fetch.c
7015 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7016 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
7018 #: builtin/fetch.c
7019 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7020 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
7022 #: builtin/fetch.c
7023 msgid "git fetch --all [<options>]"
7024 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7026 #: builtin/fetch.c
7027 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7028 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7030 #: builtin/fetch.c
7031 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7032 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7034 #: builtin/fetch.c
7035 #, c-format
7036 msgid "From %.*s\n"
7037 msgstr "來自 %.*s\n"
7039 #: builtin/fetch.c
7040 #, c-format
7041 msgid "object %s not found"
7042 msgstr "找不到物件 %s"
7044 #: builtin/fetch.c
7045 msgid "[up to date]"
7046 msgstr "[最新]"
7048 #: builtin/fetch.c
7049 msgid "[rejected]"
7050 msgstr "[已拒絕]"
7052 #: builtin/fetch.c
7053 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7054 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7056 #: builtin/fetch.c
7057 msgid "[tag update]"
7058 msgstr "[標籤更新]"
7060 #: builtin/fetch.c
7061 msgid "unable to update local ref"
7062 msgstr "不能更新本機引用"
7064 #: builtin/fetch.c
7065 msgid "would clobber existing tag"
7066 msgstr "會破壞現有的標籤"
7068 #: builtin/fetch.c
7069 msgid "[new tag]"
7070 msgstr "[新標籤]"
7072 #: builtin/fetch.c
7073 msgid "[new branch]"
7074 msgstr "[新分支]"
7076 #: builtin/fetch.c
7077 msgid "[new ref]"
7078 msgstr "[新引用]"
7080 #: builtin/fetch.c
7081 msgid "forced update"
7082 msgstr "強制更新"
7084 #: builtin/fetch.c
7085 msgid "non-fast-forward"
7086 msgstr "非快轉"
7088 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7089 #, c-format
7090 msgid "cannot open '%s'"
7091 msgstr "不能開啟 '%s'"
7093 #: builtin/fetch.c
7094 msgid ""
7095 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7096 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7097 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7098 msgstr ""
7099 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7100 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7101 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7103 #: builtin/fetch.c
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7107 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7108 "false'\n"
7109 "to avoid this check\n"
7110 msgstr ""
7111 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7112 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7114 #: builtin/fetch.c
7115 #, c-format
7116 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7117 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7119 #: builtin/fetch.c
7120 #, c-format
7121 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7122 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7124 #: builtin/fetch.c
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "some local refs could not be updated; try running\n"
7128 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7129 msgstr ""
7130 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7131 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7133 #  譯者:請維持前導空格
7134 #: builtin/fetch.c
7135 #, c-format
7136 msgid "   (%s will become dangling)"
7137 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7139 #  譯者:請維持前導空格
7140 #: builtin/fetch.c
7141 #, c-format
7142 msgid "   (%s has become dangling)"
7143 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "[deleted]"
7147 msgstr "[已刪除]"
7149 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7150 msgid "(none)"
7151 msgstr "(無)"
7153 #: builtin/fetch.c
7154 #, c-format
7155 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7156 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7158 #: builtin/fetch.c
7159 #, c-format
7160 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7161 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7163 #: builtin/fetch.c
7164 #, c-format
7165 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7166 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7168 #: builtin/fetch.c object-file.c
7169 #, c-format
7170 msgid "%s is not a valid object"
7171 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7173 #: builtin/fetch.c
7174 #, c-format
7175 msgid "the object %s does not exist"
7176 msgstr "%s 物件不存在"
7178 #: builtin/fetch.c
7179 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7180 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7182 #: builtin/fetch.c
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7186 "any branch."
7187 msgstr ""
7188 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7190 #: builtin/fetch.c
7191 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7192 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7194 #: builtin/fetch.c
7195 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7196 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7198 #: builtin/fetch.c
7199 msgid "unknown branch type"
7200 msgstr "未知的分支類型"
7202 #: builtin/fetch.c
7203 msgid ""
7204 "no source branch found;\n"
7205 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7206 msgstr ""
7207 "找不到來源分支。\n"
7208 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7210 #: builtin/fetch.c
7211 #, c-format
7212 msgid "Fetching %s\n"
7213 msgstr "正在取得 %s\n"
7215 #: builtin/fetch.c
7216 #, c-format
7217 msgid "could not fetch %s"
7218 msgstr "不能取得 %s"
7220 #: builtin/fetch.c
7221 #, c-format
7222 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7223 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7225 #: builtin/fetch.c
7226 msgid ""
7227 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7228 "remote name from which new revisions should be fetched"
7229 msgstr ""
7230 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7231 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7233 #: builtin/fetch.c
7234 msgid "you need to specify a tag name"
7235 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7237 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7238 msgid "fetch from all remotes"
7239 msgstr "從所有的遠端抓取"
7241 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7242 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7243 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7245 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7246 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7247 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7249 #: builtin/fetch.c
7250 msgid "use atomic transaction to update references"
7251 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7253 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7254 msgid "path to upload pack on remote end"
7255 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7257 #: builtin/fetch.c
7258 msgid "force overwrite of local reference"
7259 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7261 #: builtin/fetch.c
7262 msgid "fetch from multiple remotes"
7263 msgstr "從多個遠端抓取"
7265 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7266 msgid "fetch all tags and associated objects"
7267 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7269 #: builtin/fetch.c
7270 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7271 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7273 #: builtin/fetch.c
7274 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7275 msgstr "並行取得的子模組數量"
7277 #: builtin/fetch.c
7278 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7279 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7281 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7282 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7283 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7285 #: builtin/fetch.c
7286 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7287 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7289 #  譯者:可選值,不能翻譯
7290 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7291 msgid "on-demand"
7292 msgstr "on-demand"
7294 #: builtin/fetch.c
7295 msgid "control recursive fetching of submodules"
7296 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7298 #: builtin/fetch.c
7299 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7300 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7302 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7303 msgid "keep downloaded pack"
7304 msgstr "保持下載包"
7306 #: builtin/fetch.c
7307 msgid "allow updating of HEAD ref"
7308 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7310 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7311 msgid "deepen history of shallow clone"
7312 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7314 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7315 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7316 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7318 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7319 msgid "convert to a complete repository"
7320 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7322 #: builtin/fetch.c
7323 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7324 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7326 #: builtin/fetch.c
7327 msgid "prepend this to submodule path output"
7328 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7330 #: builtin/fetch.c
7331 msgid ""
7332 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7333 "files)"
7334 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7336 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7337 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7338 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7340 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7341 msgid "refmap"
7342 msgstr "引用映射"
7344 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7345 msgid "specify fetch refmap"
7346 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7348 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7349 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7350 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7352 #: builtin/fetch.c
7353 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7354 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7356 #: builtin/fetch.c
7357 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7358 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7360 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7361 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7362 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7364 #: builtin/fetch.c
7365 msgid "write the commit-graph after fetching"
7366 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7368 #: builtin/fetch.c
7369 msgid "accept refspecs from stdin"
7370 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7372 #: builtin/fetch.c
7373 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7374 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7376 #: builtin/fetch.c
7377 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7378 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7380 #: builtin/fetch.c
7381 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7382 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7384 #: builtin/fetch.c
7385 #, c-format
7386 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7387 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7389 #: builtin/fetch.c
7390 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7391 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7393 #: builtin/fetch.c
7394 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7395 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7397 #: builtin/fetch.c
7398 #, c-format
7399 msgid "no such remote or remote group: %s"
7400 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7402 #: builtin/fetch.c
7403 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7404 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7406 #: builtin/fetch.c
7407 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7408 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7412 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7414 #: builtin/fetch.c
7415 msgid ""
7416 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7417 "partialclone"
7418 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7420 #: builtin/fetch.c
7421 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7422 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7424 #: builtin/fetch.c
7425 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7426 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7428 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7429 msgid ""
7430 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7431 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7433 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7434 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7435 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7437 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7438 msgid "alias for --log (deprecated)"
7439 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7441 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7442 msgid "text"
7443 msgstr "文字"
7445 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7446 msgid "use <text> as start of message"
7447 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7449 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7450 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7451 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7453 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7454 msgid "file to read from"
7455 msgstr "從檔案中讀取"
7457 #: builtin/for-each-ref.c
7458 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7459 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7461 #: builtin/for-each-ref.c
7462 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7463 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7465 #: builtin/for-each-ref.c
7466 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7467 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7469 #: builtin/for-each-ref.c
7470 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7471 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7473 #: builtin/for-each-ref.c
7474 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7475 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7477 #: builtin/for-each-ref.c
7478 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7479 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7481 #: builtin/for-each-ref.c
7482 msgid "quote placeholders suitably for python"
7483 msgstr "引用占位符適用於 python"
7485 #: builtin/for-each-ref.c
7486 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7487 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7489 #: builtin/for-each-ref.c
7490 msgid "show only <n> matched refs"
7491 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7493 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7494 msgid "respect format colors"
7495 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7497 #: builtin/for-each-ref.c
7498 msgid "print only refs which points at the given object"
7499 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7501 #: builtin/for-each-ref.c
7502 msgid "print only refs that are merged"
7503 msgstr "只列印已經合併的引用"
7505 #: builtin/for-each-ref.c
7506 msgid "print only refs that are not merged"
7507 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7509 #: builtin/for-each-ref.c
7510 msgid "print only refs which contain the commit"
7511 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7513 #: builtin/for-each-ref.c
7514 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7515 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7517 #: builtin/for-each-ref.c
7518 msgid "read reference patterns from stdin"
7519 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7521 #: builtin/for-each-ref.c
7522 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7523 msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用"
7525 #: builtin/for-each-ref.c
7526 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7527 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7529 #: builtin/for-each-repo.c
7530 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7531 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7533 #: builtin/for-each-repo.c
7534 msgid "config"
7535 msgstr "config"
7537 #: builtin/for-each-repo.c
7538 msgid "config key storing a list of repository paths"
7539 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7541 #: builtin/for-each-repo.c
7542 msgid "missing --config=<config>"
7543 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7545 #: builtin/for-each-repo.c
7546 #, c-format
7547 msgid "got bad config --config=%s"
7548 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7550 #: builtin/fsck.c
7551 msgid "unknown"
7552 msgstr "未知"
7554 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7555 #: builtin/fsck.c
7556 #, c-format
7557 msgid "error in %s %s: %s"
7558 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7560 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7561 #: builtin/fsck.c
7562 #, c-format
7563 msgid "warning in %s %s: %s"
7564 msgstr "%s %s 警告:%s"
7566 #: builtin/fsck.c
7567 #, c-format
7568 msgid "broken link from %7s %s"
7569 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7571 #: builtin/fsck.c
7572 msgid "wrong object type in link"
7573 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7575 #: builtin/fsck.c
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "broken link from %7s %s\n"
7579 "              to %7s %s"
7580 msgstr ""
7581 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7582 "              到 %7s %s"
7584 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7585 msgid "Checking connectivity"
7586 msgstr "正在檢查連通性"
7588 #: builtin/fsck.c
7589 #, c-format
7590 msgid "missing %s %s"
7591 msgstr "缺少 %s %s"
7593 #: builtin/fsck.c
7594 #, c-format
7595 msgid "unreachable %s %s"
7596 msgstr "無法取得 %s %s"
7598 #: builtin/fsck.c
7599 #, c-format
7600 msgid "dangling %s %s"
7601 msgstr "懸空 %s %s"
7603 #: builtin/fsck.c
7604 msgid "could not create lost-found"
7605 msgstr "不能建立 lost-found"
7607 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7608 #: sequencer.c
7609 #, c-format
7610 msgid "could not write '%s'"
7611 msgstr "不能寫入 '%s'"
7613 #: builtin/fsck.c
7614 #, c-format
7615 msgid "could not finish '%s'"
7616 msgstr "不能完成 '%s'"
7618 #: builtin/fsck.c
7619 #, c-format
7620 msgid "Checking %s"
7621 msgstr "正在檢查 %s"
7623 #: builtin/fsck.c
7624 #, c-format
7625 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7626 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7628 #: builtin/fsck.c
7629 #, c-format
7630 msgid "Checking %s %s"
7631 msgstr "正在檢查 %s %s"
7633 #: builtin/fsck.c
7634 msgid "broken links"
7635 msgstr "損壞的連結"
7637 #: builtin/fsck.c
7638 #, c-format
7639 msgid "root %s"
7640 msgstr "根 %s"
7642 #: builtin/fsck.c
7643 #, c-format
7644 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7645 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7647 #: builtin/fsck.c
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: object corrupt or missing"
7650 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7652 #: builtin/fsck.c
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7655 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7657 #: builtin/fsck.c
7658 #, c-format
7659 msgid "Checking reflog %s->%s"
7660 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7662 #: builtin/fsck.c
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7665 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7667 #: builtin/fsck.c
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: not a commit"
7670 msgstr "%s:不是一個提交"
7672 #: builtin/fsck.c
7673 msgid "notice: No default references"
7674 msgstr "注意:無預設引用"
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7679 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7681 #: builtin/fsck.c
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7684 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7686 #: builtin/fsck.c
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7689 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7694 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "bad sha1 file: %s"
7699 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7701 #: builtin/fsck.c
7702 msgid "Checking object directory"
7703 msgstr "正在檢查物件目錄"
7705 #: builtin/fsck.c
7706 msgid "Checking object directories"
7707 msgstr "正在檢查物件目錄"
7709 #: builtin/fsck.c
7710 #, c-format
7711 msgid "Checking %s link"
7712 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7714 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7715 #, c-format
7716 msgid "invalid %s"
7717 msgstr "無效的 %s"
7719 #: builtin/fsck.c
7720 #, c-format
7721 msgid "%s points to something strange (%s)"
7722 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7724 #: builtin/fsck.c
7725 #, c-format
7726 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7727 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7729 #: builtin/fsck.c
7730 #, c-format
7731 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7732 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7734 #: builtin/fsck.c
7735 #, c-format
7736 msgid "Checking cache tree of %s"
7737 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7739 #: builtin/fsck.c
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7742 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7744 #: builtin/fsck.c
7745 msgid "non-tree in cache-tree"
7746 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7748 #: builtin/fsck.c
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7751 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7753 #: builtin/fsck.c
7754 #, c-format
7755 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7756 msgstr "無法讀取 “%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7758 #: builtin/fsck.c
7759 #, c-format
7760 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7761 msgstr "“%s” 封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7763 #: builtin/fsck.c
7764 msgid ""
7765 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7766 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7767 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7768 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7769 msgstr ""
7770 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7771 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7772 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7773 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7775 #: builtin/fsck.c
7776 msgid "show unreachable objects"
7777 msgstr "顯示無法取得的物件"
7779 #: builtin/fsck.c
7780 msgid "show dangling objects"
7781 msgstr "顯示懸空的物件"
7783 #: builtin/fsck.c
7784 msgid "report tags"
7785 msgstr "報告標籤"
7787 #: builtin/fsck.c
7788 msgid "report root nodes"
7789 msgstr "報告根節點"
7791 #: builtin/fsck.c
7792 msgid "make index objects head nodes"
7793 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7795 #: builtin/fsck.c
7796 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7797 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7799 #: builtin/fsck.c
7800 msgid "also consider packs and alternate objects"
7801 msgstr "也考慮包和備用物件"
7803 #: builtin/fsck.c
7804 msgid "check only connectivity"
7805 msgstr "僅檢查連通性"
7807 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7808 msgid "enable more strict checking"
7809 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7811 #: builtin/fsck.c
7812 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7813 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7815 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7816 msgid "show progress"
7817 msgstr "顯示進度"
7819 #: builtin/fsck.c
7820 msgid "show verbose names for reachable objects"
7821 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7823 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7824 msgid "Checking objects"
7825 msgstr "正在檢查物件"
7827 #: builtin/fsck.c
7828 #, c-format
7829 msgid "%s: object missing"
7830 msgstr "%s:物件缺少"
7832 #: builtin/fsck.c
7833 #, c-format
7834 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7835 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7837 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7838 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7839 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7841 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7842 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7843 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7845 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7846 #, c-format
7847 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7848 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7850 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7851 #, c-format
7852 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7853 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7855 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7856 #, c-format
7857 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7858 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7860 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7861 #, c-format
7862 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7863 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7865 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7866 #, c-format
7867 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7868 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7870 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7871 #, c-format
7872 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7873 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7875 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7876 #, c-format
7877 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7878 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7880 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7881 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7882 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7884 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7885 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7886 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7888 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7889 msgid "could not initialize listener thread"
7890 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7892 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7893 msgid "could not initialize health thread"
7894 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7896 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7897 #, c-format
7898 msgid "could not cd home '%s'"
7899 msgstr "無法 cd home '%s'"
7901 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7902 #, c-format
7903 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7904 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7906 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7907 #, c-format
7908 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7909 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7911 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7912 #, c-format
7913 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7914 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7916 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7917 msgid "daemon failed to start"
7918 msgstr "無法啟動守護程式"
7920 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7921 msgid "daemon not online yet"
7922 msgstr "守護程式尚未上線"
7924 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7925 msgid "daemon terminated"
7926 msgstr "守護程式已終止"
7928 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7929 msgid "detach from console"
7930 msgstr "從主控台分離"
7932 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7933 msgid "use <n> ipc worker threads"
7934 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7936 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7937 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7938 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7940 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7941 #, c-format
7942 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7943 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7945 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7946 #, c-format
7947 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7948 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7950 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7951 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7952 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7954 #: builtin/gc.c
7955 msgid "git gc [<options>]"
7956 msgstr "git gc [<選項>]"
7958 #: builtin/gc.c
7959 #, c-format
7960 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7961 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7963 #: builtin/gc.c
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7966 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7968 #: builtin/gc.c setup.c
7969 #, c-format
7970 msgid "cannot stat '%s'"
7971 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7973 #: builtin/gc.c
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7977 "and remove %s\n"
7978 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7979 "\n"
7980 "%s"
7981 msgstr ""
7982 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7983 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7984 "\n"
7985 "%s"
7987 #: builtin/gc.c
7988 msgid "prune unreferenced objects"
7989 msgstr "清除未引用的物件"
7991 #: builtin/gc.c
7992 msgid "pack unreferenced objects separately"
7993 msgstr "獨立封裝無引用物件"
7995 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
7996 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
7997 msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
7999 #: builtin/gc.c
8000 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8001 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
8003 #: builtin/gc.c
8004 msgid "enable auto-gc mode"
8005 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
8007 #: builtin/gc.c
8008 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8009 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
8011 #: builtin/gc.c
8012 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8013 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
8015 #: builtin/gc.c
8016 #, c-format
8017 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8018 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8020 #: builtin/gc.c
8021 #, c-format
8022 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8023 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
8025 #: builtin/gc.c
8026 #, c-format
8027 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8028 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
8030 #: builtin/gc.c
8031 #, c-format
8032 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8033 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8035 #: builtin/gc.c
8036 #, c-format
8037 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8038 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8040 #: builtin/gc.c
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8044 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8046 #: builtin/gc.c
8047 msgid ""
8048 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8049 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8051 #: builtin/gc.c
8052 msgid ""
8053 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8054 msgstr ""
8055 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8057 #: builtin/gc.c
8058 msgid "--no-schedule is not allowed"
8059 msgstr "不允許 --no-schedule"
8061 #: builtin/gc.c
8062 #, c-format
8063 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8064 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
8066 #: builtin/gc.c
8067 msgid "failed to write commit-graph"
8068 msgstr "無法寫入提交圖形"
8070 #: builtin/gc.c
8071 msgid "failed to prefetch remotes"
8072 msgstr "無法預先取得遠端"
8074 #: builtin/gc.c
8075 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8076 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8078 #: builtin/gc.c
8079 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8080 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8082 #: builtin/gc.c
8083 msgid "failed to write multi-pack-index"
8084 msgstr "無法寫入多包索引"
8086 #: builtin/gc.c
8087 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8088 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8090 #: builtin/gc.c
8091 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8092 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8094 #: builtin/gc.c
8095 msgid ""
8096 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8097 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8099 #: builtin/gc.c
8100 #, c-format
8101 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8102 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8104 #: builtin/gc.c
8105 #, c-format
8106 msgid "task '%s' failed"
8107 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8109 #: builtin/gc.c
8110 #, c-format
8111 msgid "'%s' is not a valid task"
8112 msgstr "'%s' 非有效作業"
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8117 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8119 #: builtin/gc.c
8120 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8121 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8123 #: builtin/gc.c
8124 msgid "frequency"
8125 msgstr "frequency"
8127 #: builtin/gc.c
8128 msgid "run tasks based on frequency"
8129 msgstr "依據頻率執行工作"
8131 #: builtin/gc.c
8132 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8133 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8135 #: builtin/gc.c
8136 msgid "task"
8137 msgstr "作業"
8139 #: builtin/gc.c
8140 msgid "run a specific task"
8141 msgstr "執行指定作業"
8143 #: builtin/gc.c
8144 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8145 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8147 #: builtin/gc.c
8148 #, c-format
8149 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8150 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8152 #: builtin/gc.c
8153 msgid "return success even if repository was not registered"
8154 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8156 #: builtin/gc.c
8157 #, c-format
8158 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8159 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8161 #: builtin/gc.c
8162 #, c-format
8163 msgid "repository '%s' is not registered"
8164 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8166 #: builtin/gc.c
8167 #, c-format
8168 msgid "failed to expand path '%s'"
8169 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to start launchctl"
8173 msgstr "無法啟動 launchctl"
8175 #: builtin/gc.c
8176 #, c-format
8177 msgid "failed to create directories for '%s'"
8178 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8180 #: builtin/gc.c
8181 #, c-format
8182 msgid "failed to bootstrap service %s"
8183 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8185 #: builtin/gc.c
8186 msgid "failed to create temp xml file"
8187 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8189 #: builtin/gc.c
8190 msgid "failed to start schtasks"
8191 msgstr "無法啟動 schtasks"
8193 #: builtin/gc.c
8194 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8195 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8197 #: builtin/gc.c
8198 msgid "failed to create crontab temporary file"
8199 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8201 #: builtin/gc.c
8202 msgid "failed to open temporary file"
8203 msgstr "無法開啟暫存檔"
8205 #: builtin/gc.c
8206 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8207 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8209 #: builtin/gc.c
8210 msgid "'crontab' died"
8211 msgstr "“crontab” 結束運作"
8213 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8214 #, c-format
8215 msgid "failed to delete '%s'"
8216 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8218 #: builtin/gc.c rerere.c
8219 #, c-format
8220 msgid "failed to flush '%s'"
8221 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8223 #: builtin/gc.c
8224 msgid "failed to start systemctl"
8225 msgstr "無法啟動 systemctl"
8227 #: builtin/gc.c
8228 msgid "failed to run systemctl"
8229 msgstr "無法執行 systemctl"
8231 #: builtin/gc.c
8232 #, c-format
8233 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8234 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8236 #: builtin/gc.c
8237 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8238 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8240 #: builtin/gc.c
8241 #, c-format
8242 msgid "%s scheduler is not available"
8243 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8245 #: builtin/gc.c
8246 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8247 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8249 #: builtin/gc.c
8250 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8251 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8253 #: builtin/gc.c
8254 msgid "scheduler"
8255 msgstr "scheduler"
8257 #: builtin/gc.c
8258 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8259 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8261 #: builtin/gc.c
8262 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8263 msgstr "無法設定維護排程"
8265 #: builtin/gc.c
8266 msgid "failed to add repo to global config"
8267 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8269 #: builtin/gc.c
8270 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8271 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8273 #: builtin/grep.c
8274 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8275 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8277 #: builtin/grep.c
8278 #, c-format
8279 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8280 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8282 #: builtin/grep.c
8283 #, c-format
8284 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8285 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8287 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8288 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8289 #. variable for tweaking threads, currently
8290 #. grep.threads
8292 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8293 #, c-format
8294 msgid "no threads support, ignoring %s"
8295 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8297 #: builtin/grep.c
8298 #, c-format
8299 msgid "unable to read tree %s"
8300 msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"
8302 #: builtin/grep.c
8303 #, c-format
8304 msgid "unable to grep from object of type %s"
8305 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8307 #: builtin/grep.c
8308 #, c-format
8309 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8310 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8312 #: builtin/grep.c
8313 msgid "search in index instead of in the work tree"
8314 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8316 #: builtin/grep.c
8317 msgid "find in contents not managed by git"
8318 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8320 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8321 #: builtin/grep.c
8322 msgid "search in both tracked and untracked files"
8323 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8325 #: builtin/grep.c
8326 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8327 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8329 #: builtin/grep.c
8330 msgid "recursively search in each submodule"
8331 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8333 #: builtin/grep.c
8334 msgid "show non-matching lines"
8335 msgstr "顯示未符合的行"
8337 #: builtin/grep.c
8338 msgid "case insensitive matching"
8339 msgstr "不區分大小寫符合"
8341 #: builtin/grep.c
8342 msgid "match patterns only at word boundaries"
8343 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8345 #: builtin/grep.c
8346 msgid "process binary files as text"
8347 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8349 #: builtin/grep.c
8350 msgid "don't match patterns in binary files"
8351 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8353 #: builtin/grep.c
8354 msgid "process binary files with textconv filters"
8355 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8357 #: builtin/grep.c
8358 msgid "search in subdirectories (default)"
8359 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8361 #: builtin/grep.c
8362 msgid "descend at most <n> levels"
8363 msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8365 #: builtin/grep.c
8366 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8367 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8369 #: builtin/grep.c
8370 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8371 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8373 #: builtin/grep.c
8374 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8375 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8377 #: builtin/grep.c
8378 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8379 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8381 #: builtin/grep.c
8382 msgid "show line numbers"
8383 msgstr "顯示行號"
8385 #: builtin/grep.c
8386 msgid "show column number of first match"
8387 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8389 #: builtin/grep.c
8390 msgid "don't show filenames"
8391 msgstr "不顯示檔案名"
8393 #: builtin/grep.c
8394 msgid "show filenames"
8395 msgstr "顯示檔案名"
8397 #: builtin/grep.c
8398 msgid "show filenames relative to top directory"
8399 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8401 #: builtin/grep.c
8402 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8403 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8405 #: builtin/grep.c
8406 msgid "synonym for --files-with-matches"
8407 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8409 #: builtin/grep.c
8410 msgid "show only the names of files without match"
8411 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8413 #: builtin/grep.c
8414 msgid "print NUL after filenames"
8415 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8417 #: builtin/grep.c
8418 msgid "show only matching parts of a line"
8419 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8421 #: builtin/grep.c
8422 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8423 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8425 #: builtin/grep.c
8426 msgid "highlight matches"
8427 msgstr "高亮顯示符合項"
8429 #: builtin/grep.c
8430 msgid "print empty line between matches from different files"
8431 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8433 #: builtin/grep.c
8434 msgid "show filename only once above matches from same file"
8435 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8437 #: builtin/grep.c
8438 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8439 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8441 #: builtin/grep.c
8442 msgid "show <n> context lines before matches"
8443 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8445 #: builtin/grep.c
8446 msgid "show <n> context lines after matches"
8447 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8449 #: builtin/grep.c
8450 msgid "use <n> worker threads"
8451 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8453 #: builtin/grep.c
8454 msgid "shortcut for -C NUM"
8455 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8457 #: builtin/grep.c
8458 msgid "show a line with the function name before matches"
8459 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8461 #: builtin/grep.c
8462 msgid "show the surrounding function"
8463 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8465 #: builtin/grep.c
8466 msgid "read patterns from file"
8467 msgstr "從檔案讀取模式"
8469 #: builtin/grep.c
8470 msgid "match <pattern>"
8471 msgstr "符合 <模式>"
8473 #: builtin/grep.c
8474 msgid "combine patterns specified with -e"
8475 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8477 #: builtin/grep.c
8478 msgid "indicate hit with exit status without output"
8479 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8481 #: builtin/grep.c
8482 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8483 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8485 #: builtin/grep.c
8486 msgid "pager"
8487 msgstr "分頁"
8489 #: builtin/grep.c
8490 msgid "show matching files in the pager"
8491 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8493 #: builtin/grep.c
8494 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8495 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8497 #: builtin/grep.c
8498 msgid "maximum number of results per file"
8499 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8501 #: builtin/grep.c
8502 msgid "no pattern given"
8503 msgstr "未提供符合模式"
8505 #: builtin/grep.c
8506 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8507 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8509 #: builtin/grep.c
8510 #, c-format
8511 msgid "unable to resolve revision: %s"
8512 msgstr "不能解析版本:%s"
8514 #: builtin/grep.c
8515 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8516 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8518 #: builtin/grep.c
8519 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8520 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8522 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8523 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8524 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8526 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8527 #, c-format
8528 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8529 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8531 #: builtin/grep.c
8532 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8533 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8535 #: builtin/grep.c
8536 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8537 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8539 #: builtin/grep.c
8540 msgid "both --cached and trees are given"
8541 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8543 #: builtin/hash-object.c
8544 msgid ""
8545 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8546 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8547 msgstr ""
8548 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8549 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8551 #: builtin/hash-object.c
8552 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8553 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8555 #: builtin/hash-object.c
8556 msgid "object type"
8557 msgstr "物件類型"
8559 #: builtin/hash-object.c
8560 msgid "write the object into the object database"
8561 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8563 #: builtin/hash-object.c
8564 msgid "read the object from stdin"
8565 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8567 #: builtin/hash-object.c
8568 msgid "store file as is without filters"
8569 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8571 #: builtin/hash-object.c
8572 msgid ""
8573 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8574 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8576 #: builtin/hash-object.c
8577 msgid "process file as it were from this path"
8578 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8580 #: builtin/help.c
8581 msgid "print all available commands"
8582 msgstr "列印所有可用的指令"
8584 #: builtin/help.c
8585 msgid "show external commands in --all"
8586 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8588 #: builtin/help.c
8589 msgid "show aliases in --all"
8590 msgstr "在 --all 顯示別名"
8592 #: builtin/help.c
8593 msgid "exclude guides"
8594 msgstr "排除嚮導"
8596 #: builtin/help.c
8597 msgid "show man page"
8598 msgstr "顯示 man 手冊"
8600 #: builtin/help.c
8601 msgid "show manual in web browser"
8602 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8604 #: builtin/help.c
8605 msgid "show info page"
8606 msgstr "顯示 info 手冊"
8608 #: builtin/help.c
8609 msgid "print command description"
8610 msgstr "列印指令描述"
8612 #: builtin/help.c
8613 msgid "print list of useful guides"
8614 msgstr "顯示有用的指南列表"
8616 #: builtin/help.c
8617 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8618 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8620 #: builtin/help.c
8621 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8622 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8624 #: builtin/help.c
8625 msgid "print all configuration variable names"
8626 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8628 #: builtin/help.c
8629 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8630 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8632 #: builtin/help.c
8633 #, c-format
8634 msgid "unrecognized help format '%s'"
8635 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8637 #: builtin/help.c
8638 msgid "Failed to start emacsclient."
8639 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8641 #: builtin/help.c
8642 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8643 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8645 #: builtin/help.c
8646 #, c-format
8647 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8648 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8650 #: builtin/help.c
8651 #, c-format
8652 msgid "failed to exec '%s'"
8653 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8655 #: builtin/help.c
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8659 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8660 msgstr ""
8661 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8662 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8664 #: builtin/help.c
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8668 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8669 msgstr ""
8670 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8671 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8673 #: builtin/help.c
8674 #, c-format
8675 msgid "'%s': unknown man viewer."
8676 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8678 #: builtin/help.c
8679 msgid "no man viewer handled the request"
8680 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8682 #: builtin/help.c
8683 msgid "no info viewer handled the request"
8684 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8686 #: builtin/help.c git.c
8687 #, c-format
8688 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8689 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8691 #: builtin/help.c git.c
8692 #, c-format
8693 msgid "bad alias.%s string: %s"
8694 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8696 #: builtin/help.c
8697 #, c-format
8698 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8699 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8701 #: builtin/help.c
8702 msgid ""
8703 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8704 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8706 #: builtin/help.c
8707 #, c-format
8708 msgid "usage: %s%s"
8709 msgstr "用法:%s%s"
8711 #: builtin/help.c
8712 msgid "'git help config' for more information"
8713 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8715 #: builtin/hook.c
8716 msgid ""
8717 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8718 "args>]"
8719 msgstr ""
8720 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8721 "args>]"
8723 #: builtin/hook.c
8724 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8725 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8727 #: builtin/hook.c
8728 msgid "file to read into hooks' stdin"
8729 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8731 #: builtin/index-pack.c
8732 #, c-format
8733 msgid "object type mismatch at %s"
8734 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8736 #: builtin/index-pack.c
8737 #, c-format
8738 msgid "did not receive expected object %s"
8739 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8741 #: builtin/index-pack.c
8742 #, c-format
8743 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8744 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8746 #: builtin/index-pack.c
8747 #, c-format
8748 msgid "cannot fill %d byte"
8749 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8750 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8752 #: builtin/index-pack.c
8753 msgid "early EOF"
8754 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8756 #: builtin/index-pack.c
8757 msgid "read error on input"
8758 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8760 #: builtin/index-pack.c
8761 msgid "used more bytes than were available"
8762 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8764 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8765 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8766 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8768 #: builtin/index-pack.c
8769 #, c-format
8770 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8771 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8773 #: builtin/index-pack.c
8774 msgid "pack signature mismatch"
8775 msgstr "包簽名不符合"
8777 #: builtin/index-pack.c
8778 #, c-format
8779 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8780 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 #, c-format
8784 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8785 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8787 #: builtin/index-pack.c
8788 #, c-format
8789 msgid "inflate returned %d"
8790 msgstr "解壓縮返回 %d"
8792 #: builtin/index-pack.c
8793 msgid "offset value overflow for delta base object"
8794 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8796 #: builtin/index-pack.c
8797 msgid "delta base offset is out of bound"
8798 msgstr "delta 基準位移越界"
8800 #: builtin/index-pack.c
8801 #, c-format
8802 msgid "unknown object type %d"
8803 msgstr "未知物件類型 %d"
8805 #: builtin/index-pack.c
8806 msgid "cannot pread pack file"
8807 msgstr "無法讀取包檔案"
8809 #: builtin/index-pack.c
8810 #, c-format
8811 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8812 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8813 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8815 #: builtin/index-pack.c
8816 msgid "serious inflate inconsistency"
8817 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8819 #: builtin/index-pack.c
8820 #, c-format
8821 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8822 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8824 #: builtin/index-pack.c
8825 #, c-format
8826 msgid "cannot read existing object info %s"
8827 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8829 #: builtin/index-pack.c
8830 #, c-format
8831 msgid "cannot read existing object %s"
8832 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 #, c-format
8836 msgid "invalid blob object %s"
8837 msgstr "無效的資料物件 %s"
8839 #: builtin/index-pack.c
8840 msgid "fsck error in packed object"
8841 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8843 #: builtin/index-pack.c
8844 #, c-format
8845 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8846 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8848 #: builtin/index-pack.c
8849 msgid "failed to apply delta"
8850 msgstr "套用 delta 失敗"
8852 #: builtin/index-pack.c
8853 msgid "Receiving objects"
8854 msgstr "接收物件中"
8856 #: builtin/index-pack.c
8857 msgid "Indexing objects"
8858 msgstr "索引物件中"
8860 #: builtin/index-pack.c
8861 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8862 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8864 #: builtin/index-pack.c
8865 msgid "cannot fstat packfile"
8866 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8868 #: builtin/index-pack.c
8869 msgid "pack has junk at the end"
8870 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8872 #: builtin/index-pack.c
8873 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8874 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8876 #: builtin/index-pack.c
8877 msgid "Resolving deltas"
8878 msgstr "處理 delta 中"
8880 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8881 #, c-format
8882 msgid "unable to create thread: %s"
8883 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8885 #: builtin/index-pack.c
8886 msgid "confusion beyond insanity"
8887 msgstr "不可理喻"
8889 #: builtin/index-pack.c
8890 #, c-format
8891 msgid "completed with %d local object"
8892 msgid_plural "completed with %d local objects"
8893 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8895 #: builtin/index-pack.c
8896 #, c-format
8897 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8898 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8900 #: builtin/index-pack.c
8901 #, c-format
8902 msgid "pack has %d unresolved delta"
8903 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8904 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8909 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8911 #: builtin/index-pack.c
8912 #, c-format
8913 msgid "local object %s is corrupt"
8914 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8916 #: builtin/index-pack.c
8917 #, c-format
8918 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8919 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8921 #: builtin/index-pack.c
8922 #, c-format
8923 msgid "cannot write %s file '%s'"
8924 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8926 #: builtin/index-pack.c
8927 #, c-format
8928 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8929 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8931 #: builtin/index-pack.c
8932 #, c-format
8933 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8934 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8936 #: builtin/index-pack.c
8937 msgid "error while closing pack file"
8938 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8940 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8941 #, c-format
8942 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8943 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 #, c-format
8947 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8948 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8950 #: builtin/index-pack.c
8951 #, c-format
8952 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8953 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8955 #: builtin/index-pack.c
8956 #, c-format
8957 msgid "non delta: %d object"
8958 msgid_plural "non delta: %d objects"
8959 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8961 #: builtin/index-pack.c
8962 #, c-format
8963 msgid "chain length = %d: %lu object"
8964 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8965 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8967 #: builtin/index-pack.c
8968 msgid "Cannot come back to cwd"
8969 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8971 #: builtin/index-pack.c
8972 #, c-format
8973 msgid "bad %s"
8974 msgstr "錯誤選項 %s"
8976 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
8977 #, c-format
8978 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8979 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8981 #: builtin/index-pack.c
8982 msgid "--stdin requires a git repository"
8983 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 msgid "--verify with no packfile name given"
8987 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8989 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8990 msgid "fsck error in pack objects"
8991 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8993 #: builtin/init-db.c
8994 msgid ""
8995 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
8996 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
8997 "         [--ref-format=<format>]\n"
8998 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
8999 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9000 msgstr ""
9001 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9002 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9003 "         [--ref-format=<format>]\n"
9004 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9005 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9007 #: builtin/init-db.c
9008 msgid "permissions"
9009 msgstr "權限"
9011 #: builtin/init-db.c
9012 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9013 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9015 #: builtin/init-db.c
9016 msgid "override the name of the initial branch"
9017 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9019 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9020 msgid "hash"
9021 msgstr "雜湊"
9023 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9024 msgid "specify the hash algorithm to use"
9025 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9027 #: builtin/init-db.c
9028 #, c-format
9029 msgid "cannot mkdir %s"
9030 msgstr "不能建立目錄 %s"
9032 #: builtin/init-db.c
9033 #, c-format
9034 msgid "cannot chdir to %s"
9035 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9037 #: builtin/init-db.c
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9041 "dir=<directory>)"
9042 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9044 #: builtin/init-db.c
9045 #, c-format
9046 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9047 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9049 #: builtin/init-db.c
9050 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9051 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9053 #: builtin/interpret-trailers.c
9054 msgid ""
9055 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9056 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9057 "                       [--parse] [<file>...]"
9058 msgstr ""
9059 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9060 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9061 "                       [--parse] [<file>...]"
9063 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9064 #, c-format
9065 msgid "could not stat %s"
9066 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
9068 #: builtin/interpret-trailers.c
9069 #, c-format
9070 msgid "file %s is not a regular file"
9071 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
9073 #: builtin/interpret-trailers.c
9074 #, c-format
9075 msgid "file %s is not writable by user"
9076 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
9078 #: builtin/interpret-trailers.c
9079 msgid "could not open temporary file"
9080 msgstr "不能開啟暫存檔"
9082 #: builtin/interpret-trailers.c
9083 #, c-format
9084 msgid "could not read input file '%s'"
9085 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
9087 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9088 msgid "could not read from stdin"
9089 msgstr "不能自標準輸入讀取"
9091 #: builtin/interpret-trailers.c
9092 #, c-format
9093 msgid "could not rename temporary file to %s"
9094 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
9096 #: builtin/interpret-trailers.c
9097 msgid "edit files in place"
9098 msgstr "在原位編輯檔案"
9100 #: builtin/interpret-trailers.c
9101 msgid "trim empty trailers"
9102 msgstr "刪除空的尾部署名"
9104 #: builtin/interpret-trailers.c
9105 msgid "placement"
9106 msgstr "placement"
9108 #: builtin/interpret-trailers.c
9109 msgid "where to place the new trailer"
9110 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9112 #: builtin/interpret-trailers.c
9113 msgid "action if trailer already exists"
9114 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9116 #: builtin/interpret-trailers.c
9117 msgid "action if trailer is missing"
9118 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9120 #: builtin/interpret-trailers.c
9121 msgid "output only the trailers"
9122 msgstr "只輸出尾部署名"
9124 #: builtin/interpret-trailers.c
9125 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9126 msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9128 #: builtin/interpret-trailers.c
9129 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9130 msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9132 #: builtin/interpret-trailers.c
9133 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9134 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9136 #: builtin/interpret-trailers.c
9137 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9138 msgstr "不要把 “---” 當作輸入結尾"
9140 #: builtin/interpret-trailers.c
9141 msgid "trailer(s) to add"
9142 msgstr "要新增的尾部署名"
9144 #: builtin/interpret-trailers.c
9145 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9146 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9148 #: builtin/interpret-trailers.c
9149 msgid "no input file given for in-place editing"
9150 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9152 #: builtin/log.c
9153 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9154 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9156 #: builtin/log.c
9157 msgid "git show [<options>] <object>..."
9158 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9160 #: builtin/log.c
9161 #, c-format
9162 msgid "invalid --decorate option: %s"
9163 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9165 #: builtin/log.c diff.c
9166 msgid "suppress diff output"
9167 msgstr "不顯示差異輸出"
9169 #: builtin/log.c
9170 msgid "show source"
9171 msgstr "顯示來源"
9173 #: builtin/log.c
9174 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9175 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9177 #: builtin/log.c
9178 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9179 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9181 #: builtin/log.c
9182 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9183 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9185 #: builtin/log.c
9186 msgid "decorate options"
9187 msgstr "修飾選項"
9189 #: builtin/log.c
9190 msgid ""
9191 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9192 "<file>"
9193 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9195 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9196 #, c-format
9197 msgid "unrecognized argument: %s"
9198 msgstr "無法識別的引數:%s"
9200 #: builtin/log.c
9201 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9202 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9204 #: builtin/log.c
9205 #, c-format
9206 msgid "Final output: %d %s\n"
9207 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9209 #: builtin/log.c
9210 msgid "unable to create temporary object directory"
9211 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9213 #: builtin/log.c
9214 #, c-format
9215 msgid "git show %s: bad file"
9216 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9218 #: builtin/log.c
9219 #, c-format
9220 msgid "could not read object %s"
9221 msgstr "不能讀取物件 %s"
9223 #: builtin/log.c
9224 #, c-format
9225 msgid "unknown type: %d"
9226 msgstr "未知類型:%d"
9228 #: builtin/log.c
9229 #, c-format
9230 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9231 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9233 #: builtin/log.c
9234 msgid "format.headers without value"
9235 msgstr "format.headers 沒有值"
9237 #: builtin/log.c
9238 #, c-format
9239 msgid "cannot open patch file %s"
9240 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9242 #: builtin/log.c
9243 msgid "need exactly one range"
9244 msgstr "只需要一個範圍"
9246 #: builtin/log.c
9247 msgid "not a range"
9248 msgstr "不是一個範圍"
9250 #: builtin/log.c
9251 #, c-format
9252 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9253 msgstr "無法讀取分支描述檔 “%s”"
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "cover letter needs email format"
9257 msgstr "附函需要信件位址格式"
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "failed to create cover-letter file"
9261 msgstr "無法建立附函檔案"
9263 #: builtin/log.c
9264 #, c-format
9265 msgid "insane in-reply-to: %s"
9266 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9268 #: builtin/log.c
9269 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9270 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9272 #: builtin/log.c
9273 msgid "two output directories?"
9274 msgstr "兩個輸出目錄?"
9276 #: builtin/log.c
9277 #, c-format
9278 msgid "unknown commit %s"
9279 msgstr "未知提交 %s"
9281 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9282 #, c-format
9283 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9284 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9286 #: builtin/log.c
9287 msgid "could not find exact merge base"
9288 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9290 #: builtin/log.c
9291 msgid ""
9292 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9293 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9294 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9295 msgstr ""
9296 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9297 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9298 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9300 #: builtin/log.c
9301 msgid "failed to find exact merge base"
9302 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9304 #: builtin/log.c
9305 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9306 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9308 #: builtin/log.c
9309 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9310 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9312 #: builtin/log.c
9313 msgid "cannot get patch id"
9314 msgstr "無法得到修補檔 id"
9316 #: builtin/log.c
9317 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9318 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9320 #: builtin/log.c
9321 #, c-format
9322 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9323 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9325 #: builtin/log.c
9326 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9327 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9329 #: builtin/log.c
9330 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9331 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "print patches to standard out"
9335 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "generate a cover letter"
9339 msgstr "生成一封附函"
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "use simple number sequence for output file names"
9343 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "sfx"
9347 msgstr "後綴"
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9351 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9353 #: builtin/log.c
9354 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9355 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9357 #: builtin/log.c
9358 msgid "reroll-count"
9359 msgstr "reroll-count"
9361 #: builtin/log.c
9362 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9363 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9365 #: builtin/log.c
9366 msgid "max length of output filename"
9367 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9369 #: builtin/log.c
9370 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9371 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9373 #: builtin/log.c
9374 msgid "cover-from-description-mode"
9375 msgstr "從描述產生附函的模式"
9377 #: builtin/log.c
9378 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9379 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9381 #: builtin/log.c
9382 msgid "use branch description from file"
9383 msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9385 #: builtin/log.c
9386 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9387 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9389 #: builtin/log.c
9390 msgid "store resulting files in <dir>"
9391 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9393 #: builtin/log.c
9394 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9395 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9397 #: builtin/log.c
9398 msgid "don't output binary diffs"
9399 msgstr "不輸出二進位差異"
9401 #: builtin/log.c
9402 msgid "output all-zero hash in From header"
9403 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9405 #: builtin/log.c
9406 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9407 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9409 #: builtin/log.c
9410 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9411 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9413 #: builtin/log.c
9414 msgid "Messaging"
9415 msgstr "信件傳送"
9417 #: builtin/log.c
9418 msgid "header"
9419 msgstr "header"
9421 #: builtin/log.c
9422 msgid "add email header"
9423 msgstr "新增信件頭"
9425 #: builtin/log.c
9426 msgid "email"
9427 msgstr "信箱"
9429 #: builtin/log.c
9430 msgid "add To: header"
9431 msgstr "新增收件人"
9433 #: builtin/log.c
9434 msgid "add Cc: header"
9435 msgstr "新增抄送"
9437 #: builtin/log.c
9438 msgid "ident"
9439 msgstr "標記"
9441 #: builtin/log.c
9442 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9443 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9445 #: builtin/log.c
9446 msgid "message-id"
9447 msgstr "信件標記"
9449 #: builtin/log.c
9450 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9451 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9453 #: builtin/log.c
9454 msgid "boundary"
9455 msgstr "邊界"
9457 #: builtin/log.c
9458 msgid "attach the patch"
9459 msgstr "附件方式新增修補檔"
9461 #: builtin/log.c
9462 msgid "inline the patch"
9463 msgstr "內聯顯示修補檔"
9465 #: builtin/log.c
9466 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9467 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9469 #: builtin/log.c
9470 msgid "signature"
9471 msgstr "簽名"
9473 #: builtin/log.c
9474 msgid "add a signature"
9475 msgstr "新增一個簽名"
9477 #: builtin/log.c
9478 msgid "base-commit"
9479 msgstr "基礎提交"
9481 #: builtin/log.c
9482 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9483 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9485 #: builtin/log.c
9486 msgid "add a signature from a file"
9487 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9489 #: builtin/log.c
9490 msgid "don't print the patch filenames"
9491 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9493 #: builtin/log.c
9494 msgid "show progress while generating patches"
9495 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9497 #: builtin/log.c
9498 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9499 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9501 #: builtin/log.c
9502 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9503 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9505 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9506 msgid "percentage by which creation is weighted"
9507 msgstr "建立權重的百分比"
9509 #: builtin/log.c
9510 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9511 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9513 #: builtin/log.c
9514 #, c-format
9515 msgid "invalid ident line: %s"
9516 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9518 #: builtin/log.c
9519 msgid "--name-only does not make sense"
9520 msgstr "--name-only 無意義"
9522 #: builtin/log.c
9523 msgid "--name-status does not make sense"
9524 msgstr "--name-status 無意義"
9526 #: builtin/log.c
9527 msgid "--check does not make sense"
9528 msgstr "--check 無意義"
9530 #: builtin/log.c
9531 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9532 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9534 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9535 #, c-format
9536 msgid "could not create directory '%s'"
9537 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9541 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "Interdiff:"
9545 msgstr "版本間差異:"
9547 #: builtin/log.c
9548 #, c-format
9549 msgid "Interdiff against v%d:"
9550 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9552 #: builtin/log.c
9553 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9554 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9556 #: builtin/log.c
9557 msgid "Range-diff:"
9558 msgstr "範圍差異:"
9560 #: builtin/log.c
9561 #, c-format
9562 msgid "Range-diff against v%d:"
9563 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9565 #: builtin/log.c
9566 #, c-format
9567 msgid "unable to read signature file '%s'"
9568 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9570 #: builtin/log.c
9571 msgid "Generating patches"
9572 msgstr "生成修補檔"
9574 #: builtin/log.c
9575 msgid "failed to create output files"
9576 msgstr "無法建立輸出檔案"
9578 #: builtin/log.c
9579 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9580 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9582 #: builtin/log.c
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9586 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9588 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9589 #, c-format
9590 msgid "could not get object info about '%s'"
9591 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9593 #: builtin/ls-files.c
9594 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9595 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9597 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9598 msgid "separate paths with the NUL character"
9599 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9601 #: builtin/ls-files.c
9602 msgid "identify the file status with tags"
9603 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9605 #: builtin/ls-files.c
9606 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9607 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9609 #: builtin/ls-files.c
9610 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9611 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9613 #: builtin/ls-files.c
9614 msgid "show cached files in the output (default)"
9615 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9617 #: builtin/ls-files.c
9618 msgid "show deleted files in the output"
9619 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9621 #: builtin/ls-files.c
9622 msgid "show modified files in the output"
9623 msgstr "顯示已修改的檔案"
9625 #: builtin/ls-files.c
9626 msgid "show other files in the output"
9627 msgstr "顯示其它檔案"
9629 #: builtin/ls-files.c
9630 msgid "show ignored files in the output"
9631 msgstr "顯示忽略的檔案"
9633 #: builtin/ls-files.c
9634 msgid "show staged contents' object name in the output"
9635 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9637 #: builtin/ls-files.c
9638 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9639 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9641 #: builtin/ls-files.c
9642 msgid "show 'other' directories' names only"
9643 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9645 #: builtin/ls-files.c
9646 msgid "show line endings of files"
9647 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9649 #: builtin/ls-files.c
9650 msgid "don't show empty directories"
9651 msgstr "不顯示空目錄"
9653 #: builtin/ls-files.c
9654 msgid "show unmerged files in the output"
9655 msgstr "顯示未合併的檔案"
9657 #: builtin/ls-files.c
9658 msgid "show resolve-undo information"
9659 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9661 #: builtin/ls-files.c
9662 msgid "skip files matching pattern"
9663 msgstr "符合排除檔案的模式"
9665 #: builtin/ls-files.c
9666 msgid "read exclude patterns from <file>"
9667 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9669 #: builtin/ls-files.c
9670 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9671 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9673 #: builtin/ls-files.c
9674 msgid "add the standard git exclusions"
9675 msgstr "新增標準的 git 排除"
9677 #: builtin/ls-files.c
9678 msgid "make the output relative to the project top directory"
9679 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9683 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9685 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9686 msgid "tree-ish"
9687 msgstr "樹或提交"
9689 #: builtin/ls-files.c
9690 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9691 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9693 #: builtin/ls-files.c
9694 msgid "show debugging data"
9695 msgstr "顯示除錯資料"
9697 #: builtin/ls-files.c
9698 msgid "suppress duplicate entries"
9699 msgstr "不顯示重複項目"
9701 #: builtin/ls-files.c
9702 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9703 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9705 #: builtin/ls-files.c
9706 msgid ""
9707 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9708 "--eol"
9709 msgstr ""
9710 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9712 #: builtin/ls-remote.c
9713 msgid ""
9714 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9715 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9716 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9717 msgstr ""
9718 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9719 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9720 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9722 #: builtin/ls-remote.c
9723 msgid "do not print remote URL"
9724 msgstr "不列印遠端 URL"
9726 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9727 msgid "exec"
9728 msgstr "exec"
9730 #: builtin/ls-remote.c
9731 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9732 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9734 #: builtin/ls-remote.c
9735 msgid "limit to tags"
9736 msgstr "僅限於標籤"
9738 #: builtin/ls-remote.c
9739 msgid "limit to heads"
9740 msgstr "僅限於分支"
9742 #: builtin/ls-remote.c
9743 msgid "do not show peeled tags"
9744 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9746 #: builtin/ls-remote.c
9747 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9748 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9750 #: builtin/ls-remote.c
9751 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9752 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9754 #: builtin/ls-remote.c
9755 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9756 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9758 #: builtin/ls-tree.c
9759 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9760 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9762 #: builtin/ls-tree.c
9763 msgid "only show trees"
9764 msgstr "只顯示樹"
9766 #: builtin/ls-tree.c
9767 msgid "recurse into subtrees"
9768 msgstr "遞迴到子樹"
9770 #: builtin/ls-tree.c
9771 msgid "show trees when recursing"
9772 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9774 #: builtin/ls-tree.c
9775 msgid "terminate entries with NUL byte"
9776 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9778 #: builtin/ls-tree.c
9779 msgid "include object size"
9780 msgstr "包括物件大小"
9782 #: builtin/ls-tree.c
9783 msgid "list only filenames"
9784 msgstr "只列出檔案名"
9786 #: builtin/ls-tree.c
9787 msgid "list only objects"
9788 msgstr "只列出物件"
9790 #: builtin/ls-tree.c
9791 msgid "use full path names"
9792 msgstr "使用檔案的全路徑"
9794 #: builtin/ls-tree.c
9795 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9796 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9798 #: builtin/ls-tree.c
9799 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9800 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9802 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9803 #: builtin/mailinfo.c
9804 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9805 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9807 #: builtin/mailinfo.c
9808 msgid "keep subject"
9809 msgstr "保留主旨"
9811 #: builtin/mailinfo.c
9812 msgid "keep non patch brackets in subject"
9813 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9815 #: builtin/mailinfo.c
9816 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9817 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9819 #: builtin/mailinfo.c
9820 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9821 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9823 #: builtin/mailinfo.c
9824 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9825 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9827 #: builtin/mailinfo.c
9828 msgid "encoding"
9829 msgstr "編碼"
9831 #: builtin/mailinfo.c
9832 msgid "re-code metadata to this encoding"
9833 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9835 #: builtin/mailinfo.c
9836 msgid "use scissors"
9837 msgstr "使用剪刀標記"
9839 #: builtin/mailinfo.c
9840 msgid "<action>"
9841 msgstr "<動作>"
9843 #: builtin/mailinfo.c
9844 msgid "action when quoted CR is found"
9845 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9847 #: builtin/mailinfo.c
9848 msgid "use headers in message's body"
9849 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9851 #: builtin/mailsplit.c
9852 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9853 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
9855 #: builtin/mailsplit.c
9856 #, c-format
9857 msgid "empty mbox: '%s'"
9858 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9860 #: builtin/merge-base.c
9861 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9862 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9864 #: builtin/merge-base.c
9865 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9866 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9868 #: builtin/merge-base.c
9869 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9870 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9872 #: builtin/merge-base.c
9873 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9874 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9876 #: builtin/merge-base.c
9877 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9878 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9880 #: builtin/merge-base.c
9881 msgid "output all common ancestors"
9882 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9884 #: builtin/merge-base.c
9885 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9886 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9888 #: builtin/merge-base.c
9889 msgid "list revs not reachable from others"
9890 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9892 #: builtin/merge-base.c
9893 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9894 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9896 #: builtin/merge-base.c
9897 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9898 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9900 #: builtin/merge-file.c
9901 msgid ""
9902 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9903 "<orig-file> <file2>"
9904 msgstr ""
9905 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9906 "件> <檔案2>"
9908 #: builtin/merge-file.c diff.c
9909 msgid ""
9910 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
9911 "\"histogram\""
9912 msgstr ""
9913 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
9915 #: builtin/merge-file.c
9916 msgid "send results to standard output"
9917 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9919 #: builtin/merge-file.c
9920 msgid "use object IDs instead of filenames"
9921 msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
9923 #: builtin/merge-file.c
9924 msgid "use a diff3 based merge"
9925 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9927 #: builtin/merge-file.c
9928 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9929 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9931 #: builtin/merge-file.c
9932 msgid "for conflicts, use our version"
9933 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9935 #: builtin/merge-file.c
9936 msgid "for conflicts, use their version"
9937 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9939 #: builtin/merge-file.c
9940 msgid "for conflicts, use a union version"
9941 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9943 #: builtin/merge-file.c diff.c
9944 msgid "<algorithm>"
9945 msgstr "<演算法>"
9947 #: builtin/merge-file.c diff.c
9948 msgid "choose a diff algorithm"
9949 msgstr "選擇一個差異演算法"
9951 #: builtin/merge-file.c
9952 msgid "for conflicts, use this marker size"
9953 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9955 #: builtin/merge-file.c
9956 msgid "do not warn about conflicts"
9957 msgstr "不要警告衝突"
9959 #: builtin/merge-file.c
9960 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9961 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9963 #: builtin/merge-file.c
9964 #, c-format
9965 msgid "object '%s' does not exist"
9966 msgstr "物件 “%s” 不存在"
9968 #: builtin/merge-file.c
9969 msgid "Could not write object file"
9970 msgstr "無法寫入物件檔案"
9972 #: builtin/merge-recursive.c
9973 #, c-format
9974 msgid "unknown option %s"
9975 msgstr "未知選項 %s"
9977 #: builtin/merge-recursive.c
9978 #, c-format
9979 msgid "could not parse object '%s'"
9980 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9982 #: builtin/merge-recursive.c
9983 #, c-format
9984 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9985 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9986 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9988 #: builtin/merge-recursive.c
9989 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9990 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9992 #: builtin/merge-recursive.c
9993 #, c-format
9994 msgid "could not resolve ref '%s'"
9995 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9997 #: builtin/merge-recursive.c
9998 #, c-format
9999 msgid "Merging %s with %s\n"
10000 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
10002 #: builtin/merge-tree.c
10003 #, c-format
10004 msgid "could not parse as tree '%s'"
10005 msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」"
10007 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10008 msgid "not something we can merge"
10009 msgstr "不能合併"
10011 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10012 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10013 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10015 #: builtin/merge-tree.c
10016 msgid "failure to merge"
10017 msgstr "合併時發生錯誤"
10019 #: builtin/merge-tree.c
10020 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10021 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10023 #: builtin/merge-tree.c
10024 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10025 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10027 #: builtin/merge-tree.c
10028 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10029 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10031 #: builtin/merge-tree.c
10032 msgid "do a trivial merge only"
10033 msgstr "只執行簡易合併"
10035 #: builtin/merge-tree.c
10036 msgid "also show informational/conflict messages"
10037 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10039 #: builtin/merge-tree.c
10040 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10041 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10043 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10044 msgid "allow merging unrelated histories"
10045 msgstr "允許合並不相關的歷史"
10047 #: builtin/merge-tree.c
10048 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10049 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10051 #: builtin/merge-tree.c
10052 msgid "specify a merge-base for the merge"
10053 msgstr "指定用來合併的合併基底"
10055 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10056 msgid "option=value"
10057 msgstr "option=value"
10059 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10060 msgid "option for selected merge strategy"
10061 msgstr "所選的合併策略的選項"
10063 #: builtin/merge-tree.c
10064 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10065 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10067 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10068 #, c-format
10069 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10070 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10072 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10073 #, c-format
10074 msgid "malformed input line: '%s'."
10075 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10077 #: builtin/merge-tree.c
10078 #, c-format
10079 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10080 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10082 #: builtin/merge.c
10083 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10084 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10086 #: builtin/merge.c
10087 msgid "switch `m' requires a value"
10088 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10090 #: builtin/merge.c
10091 #, c-format
10092 msgid "option `%s' requires a value"
10093 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10095 #: builtin/merge.c
10096 #, c-format
10097 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10098 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
10100 #: builtin/merge.c
10101 #, c-format
10102 msgid "Available strategies are:"
10103 msgstr "可用的策略有:"
10105 #: builtin/merge.c
10106 #, c-format
10107 msgid "Available custom strategies are:"
10108 msgstr "可用的自訂策略有:"
10110 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10111 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10112 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10114 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10115 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10116 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10118 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10119 msgid "(synonym to --stat)"
10120 msgstr "(和 --stat 同義)"
10122 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10123 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10124 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10126 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10127 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10128 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10130 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10131 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10132 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10134 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10135 msgid "edit message before committing"
10136 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10138 #: builtin/merge.c
10139 msgid "allow fast-forward (default)"
10140 msgstr "允許快轉(預設值)"
10142 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10143 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10144 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10146 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10147 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10148 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10150 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10151 #: builtin/revert.c
10152 msgid "strategy"
10153 msgstr "策略"
10155 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10156 msgid "merge strategy to use"
10157 msgstr "要使用的合併策略"
10159 #: builtin/merge.c
10160 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10161 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10163 #: builtin/merge.c
10164 msgid "use <name> instead of the real target"
10165 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10167 #: builtin/merge.c
10168 msgid "abort the current in-progress merge"
10169 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10172 #: builtin/merge.c
10173 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10174 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10176 #: builtin/merge.c
10177 msgid "continue the current in-progress merge"
10178 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10180 #: builtin/merge.c
10181 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10182 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10184 #: builtin/merge.c
10185 msgid "could not run stash."
10186 msgstr "不能執行貯存。"
10188 #: builtin/merge.c
10189 msgid "stash failed"
10190 msgstr "貯存失敗"
10192 #: builtin/merge.c
10193 #, c-format
10194 msgid "not a valid object: %s"
10195 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10197 #: builtin/merge.c
10198 msgid "read-tree failed"
10199 msgstr "讀取樹失敗"
10201 #  譯者:請維持前導空格
10202 #: builtin/merge.c
10203 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10204 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10206 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10207 msgid "Already up to date."
10208 msgstr "已經是最新的。"
10210 #: builtin/merge.c
10211 #, c-format
10212 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10213 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10215 #: builtin/merge.c
10216 #, c-format
10217 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10218 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10220 #: builtin/merge.c
10221 #, c-format
10222 msgid "'%s' does not point to a commit"
10223 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10225 #: builtin/merge.c
10226 #, c-format
10227 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10228 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10230 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10231 msgid "Unable to write index."
10232 msgstr "不能寫入索引。"
10234 #: builtin/merge.c
10235 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10236 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10238 #: builtin/merge.c
10239 #, c-format
10240 msgid "unable to write %s"
10241 msgstr "不能寫 %s"
10243 #: builtin/merge.c
10244 #, c-format
10245 msgid "Could not read from '%s'"
10246 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10248 #: builtin/merge.c
10249 #, c-format
10250 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10251 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10253 #: builtin/merge.c
10254 msgid ""
10255 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10256 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10257 "\n"
10258 msgstr ""
10259 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10260 "合併到主題分支。\n"
10261 "\n"
10263 #: builtin/merge.c
10264 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10265 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10267 #: builtin/merge.c
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10271 "the commit.\n"
10272 msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n"
10274 #: builtin/merge.c
10275 msgid "Empty commit message."
10276 msgstr "空提交說明。"
10278 #: builtin/merge.c
10279 #, c-format
10280 msgid "Wonderful.\n"
10281 msgstr "太棒了。\n"
10283 #: builtin/merge.c
10284 #, c-format
10285 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10286 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid "No current branch."
10290 msgstr "沒有目前分支。"
10292 #: builtin/merge.c
10293 msgid "No remote for the current branch."
10294 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10296 #: builtin/merge.c
10297 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10298 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10300 #: builtin/merge.c
10301 #, c-format
10302 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10303 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10305 #: builtin/merge.c
10306 #, c-format
10307 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10308 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10310 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10311 #, c-format
10312 msgid "could not close '%s'"
10313 msgstr "不能關閉 '%s'"
10315 #: builtin/merge.c
10316 #, c-format
10317 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10318 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10320 #: builtin/merge.c
10321 msgid "--abort expects no arguments"
10322 msgstr "--abort 不帶參數"
10324 #: builtin/merge.c
10325 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10326 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10328 #: builtin/merge.c
10329 msgid "--quit expects no arguments"
10330 msgstr "--quit 不帶參數"
10332 #: builtin/merge.c
10333 msgid "--continue expects no arguments"
10334 msgstr "--continue 不帶參數"
10336 #: builtin/merge.c
10337 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10338 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10340 #: builtin/merge.c
10341 msgid ""
10342 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10343 "Please, commit your changes before you merge."
10344 msgstr ""
10345 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10346 "請在合併前先提交您的修改。"
10348 #: builtin/merge.c
10349 msgid ""
10350 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10351 "Please, commit your changes before you merge."
10352 msgstr ""
10353 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10354 "請在合併前先提交您的修改。"
10356 #: builtin/merge.c
10357 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10358 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10360 #: builtin/merge.c
10361 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10362 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10364 #: builtin/merge.c
10365 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10366 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10368 #: builtin/merge.c
10369 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10370 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10372 #: builtin/merge.c
10373 #, c-format
10374 msgid "%s - not something we can merge"
10375 msgstr "%s - 不能被合併"
10377 #: builtin/merge.c
10378 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10379 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10381 #: builtin/merge.c
10382 #, c-format
10383 msgid "Updating %s..%s\n"
10384 msgstr "更新 %s..%s\n"
10386 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10390 "  %s"
10391 msgstr ""
10392 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10393 "  %s"
10395 #: builtin/merge.c
10396 #, c-format
10397 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10398 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10400 #: builtin/merge.c
10401 #, c-format
10402 msgid "Nope.\n"
10403 msgstr "無。\n"
10405 #: builtin/merge.c
10406 #, c-format
10407 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10408 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10410 #: builtin/merge.c
10411 #, c-format
10412 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10413 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10415 #: builtin/merge.c
10416 #, c-format
10417 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10418 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10420 #: builtin/merge.c
10421 #, c-format
10422 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10423 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10425 #: builtin/merge.c
10426 #, c-format
10427 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10428 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10430 #: builtin/merge.c
10431 #, c-format
10432 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10433 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10435 #: builtin/merge.c
10436 #, c-format
10437 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10438 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10440 #: builtin/mktag.c
10441 #, c-format
10442 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10443 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10445 #: builtin/mktag.c
10446 #, c-format
10447 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10448 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10450 #: builtin/mktag.c
10451 #, c-format
10452 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10453 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10455 #: builtin/mktag.c
10456 #, c-format
10457 msgid "could not read tagged object '%s'"
10458 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10460 #: builtin/mktag.c
10461 #, c-format
10462 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10463 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10465 #: builtin/mktag.c
10466 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10467 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10469 #: builtin/mktag.c
10470 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10471 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10473 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10474 msgid "unable to write tag file"
10475 msgstr "無法寫標籤檔案"
10477 #: builtin/mktree.c
10478 msgid "input is NUL terminated"
10479 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10481 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10482 msgid "allow missing objects"
10483 msgstr "允許遺失的物件"
10485 #: builtin/mktree.c
10486 msgid "allow creation of more than one tree"
10487 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10489 #: builtin/multi-pack-index.c
10490 msgid ""
10491 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10492 "snapshot=<path>]"
10493 msgstr ""
10494 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10495 "snapshot=<路徑>]"
10497 #: builtin/multi-pack-index.c
10498 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10499 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10501 #: builtin/multi-pack-index.c
10502 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10503 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10505 #: builtin/multi-pack-index.c
10506 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10507 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10509 #: builtin/multi-pack-index.c
10510 msgid "directory"
10511 msgstr "目錄"
10513 #: builtin/multi-pack-index.c
10514 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10515 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10517 #: builtin/multi-pack-index.c
10518 msgid "preferred-pack"
10519 msgstr "偏好包"
10521 #: builtin/multi-pack-index.c
10522 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10523 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10525 #: builtin/multi-pack-index.c
10526 msgid "write multi-pack bitmap"
10527 msgstr "寫入多包位圖"
10529 #: builtin/multi-pack-index.c
10530 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10531 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10533 #: builtin/multi-pack-index.c
10534 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10535 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10537 #: builtin/multi-pack-index.c
10538 msgid ""
10539 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10540 "larger than this size"
10541 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10543 #: builtin/mv.c
10544 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10545 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10547 #: builtin/mv.c
10548 #, c-format
10549 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10550 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10552 #: builtin/mv.c
10553 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10554 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10556 #: builtin/mv.c
10557 #, c-format
10558 msgid "%.*s is in index"
10559 msgstr "%.*s 在索引中"
10561 #: builtin/mv.c
10562 msgid "force move/rename even if target exists"
10563 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10565 #: builtin/mv.c
10566 msgid "skip move/rename errors"
10567 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10569 #: builtin/mv.c
10570 #, c-format
10571 msgid "destination '%s' is not a directory"
10572 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10574 #: builtin/mv.c
10575 #, c-format
10576 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10577 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10579 #: builtin/mv.c
10580 msgid "bad source"
10581 msgstr "來源損壞"
10583 #: builtin/mv.c
10584 msgid "destination exists"
10585 msgstr "目的地已存在"
10587 #: builtin/mv.c
10588 msgid "can not move directory into itself"
10589 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10591 #: builtin/mv.c
10592 msgid "destination already exists"
10593 msgstr "目的地已存在"
10595 #: builtin/mv.c
10596 msgid "source directory is empty"
10597 msgstr "來源目錄空白"
10599 #: builtin/mv.c
10600 msgid "not under version control"
10601 msgstr "不在版本控制之下"
10603 #: builtin/mv.c
10604 msgid "conflicted"
10605 msgstr "衝突"
10607 #: builtin/mv.c
10608 #, c-format
10609 msgid "overwriting '%s'"
10610 msgstr "覆蓋 '%s'"
10612 #: builtin/mv.c
10613 msgid "Cannot overwrite"
10614 msgstr "不能覆蓋"
10616 #: builtin/mv.c
10617 msgid "multiple sources for the same target"
10618 msgstr "同一目標具有多個來源"
10620 #: builtin/mv.c
10621 msgid "destination directory does not exist"
10622 msgstr "找不到目的地目錄"
10624 #: builtin/mv.c
10625 msgid "destination exists in the index"
10626 msgstr "目的地已存在索引"
10628 #: builtin/mv.c
10629 #, c-format
10630 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10631 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10633 #: builtin/mv.c
10634 #, c-format
10635 msgid "Renaming %s to %s\n"
10636 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10638 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10639 #, c-format
10640 msgid "renaming '%s' failed"
10641 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10643 #: builtin/name-rev.c
10644 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10645 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10647 #: builtin/name-rev.c
10648 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10649 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10651 #: builtin/name-rev.c
10652 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10653 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10655 #: builtin/name-rev.c
10656 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10657 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10659 #: builtin/name-rev.c
10660 msgid "only use tags to name the commits"
10661 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10663 #: builtin/name-rev.c
10664 msgid "only use refs matching <pattern>"
10665 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10667 #: builtin/name-rev.c
10668 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10669 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10671 #: builtin/name-rev.c
10672 msgid "list all commits reachable from all refs"
10673 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10675 #: builtin/name-rev.c
10676 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10677 msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin"
10679 #: builtin/name-rev.c
10680 msgid "annotate text from stdin"
10681 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10683 #: builtin/name-rev.c
10684 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10685 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10687 #: builtin/name-rev.c
10688 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10689 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10691 #: builtin/notes.c
10692 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10693 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10695 #: builtin/notes.c
10696 msgid ""
10697 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10698 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10699 "| -C) <object>] [<object>]"
10700 msgstr ""
10701 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10702 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10703 "| -C) <object>] [<object>]"
10705 #: builtin/notes.c
10706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10707 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10709 #: builtin/notes.c
10710 msgid ""
10711 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10712 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10713 "| -C) <object>] [<object>]"
10714 msgstr ""
10715 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10716 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10717 "| -C) <object>] [<object>]"
10719 #: builtin/notes.c
10720 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10721 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10723 #: builtin/notes.c
10724 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10725 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10727 #: builtin/notes.c
10728 msgid ""
10729 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10730 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10732 #: builtin/notes.c
10733 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10734 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10736 #: builtin/notes.c
10737 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10738 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10740 #: builtin/notes.c
10741 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10742 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10744 #: builtin/notes.c
10745 msgid "git notes [list [<object>]]"
10746 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10748 #: builtin/notes.c
10749 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10750 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10752 #: builtin/notes.c
10753 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10754 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10756 #: builtin/notes.c
10757 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10758 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10760 #: builtin/notes.c
10761 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10762 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10764 #: builtin/notes.c
10765 msgid "git notes edit [<object>]"
10766 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10768 #: builtin/notes.c
10769 msgid "git notes show [<object>]"
10770 msgstr "git notes show [<物件>]"
10772 #: builtin/notes.c
10773 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10774 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10776 #: builtin/notes.c
10777 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10778 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10780 #: builtin/notes.c
10781 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10782 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10784 #: builtin/notes.c
10785 msgid "git notes remove [<object>]"
10786 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10788 #: builtin/notes.c
10789 msgid "git notes prune [<options>]"
10790 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10792 #: builtin/notes.c
10793 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10794 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "could not read 'show' output"
10798 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10800 #: builtin/notes.c
10801 #, c-format
10802 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10803 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10805 #: builtin/notes.c
10806 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10807 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10809 #: builtin/notes.c
10810 msgid "unable to write note object"
10811 msgstr "不能寫註解物件"
10813 #: builtin/notes.c
10814 #, c-format
10815 msgid "the note contents have been left in %s"
10816 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10818 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10819 #, c-format
10820 msgid "could not open or read '%s'"
10821 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10823 #: builtin/notes.c
10824 #, c-format
10825 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10826 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10828 #: builtin/notes.c
10829 #, c-format
10830 msgid "failed to read object '%s'."
10831 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10833 #: builtin/notes.c
10834 #, c-format
10835 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10836 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10838 #: builtin/notes.c
10839 #, c-format
10840 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10841 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10843 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10844 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10846 #: builtin/notes.c
10847 #, c-format
10848 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10849 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10851 #: builtin/notes.c
10852 #, c-format
10853 msgid "no note found for object %s."
10854 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10856 #: builtin/notes.c
10857 msgid "note contents as a string"
10858 msgstr "註解內容作為一個字串"
10860 #: builtin/notes.c
10861 msgid "note contents in a file"
10862 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10864 #: builtin/notes.c
10865 msgid "reuse and edit specified note object"
10866 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10868 #: builtin/notes.c
10869 msgid "reuse specified note object"
10870 msgstr "重用指定的註解物件"
10872 #: builtin/notes.c
10873 msgid "allow storing empty note"
10874 msgstr "允許儲存空白備註"
10876 #: builtin/notes.c
10877 msgid "replace existing notes"
10878 msgstr "取代已存在的註解"
10880 #: builtin/notes.c
10881 msgid "<paragraph-break>"
10882 msgstr "<paragraph-break>"
10884 #: builtin/notes.c
10885 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10886 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
10888 #: builtin/notes.c
10889 msgid "remove unnecessary whitespace"
10890 msgstr "移除不必要的空白字元"
10892 #: builtin/notes.c
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10896 "existing notes"
10897 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10899 #: builtin/notes.c
10900 #, c-format
10901 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10902 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10904 #: builtin/notes.c
10905 #, c-format
10906 msgid "Removing note for object %s\n"
10907 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10909 #: builtin/notes.c
10910 msgid "read objects from stdin"
10911 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10913 #: builtin/notes.c
10914 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10915 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10917 #: builtin/notes.c
10918 msgid "too few arguments"
10919 msgstr "太少參數"
10921 #: builtin/notes.c
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10925 "existing notes"
10926 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10928 #: builtin/notes.c
10929 #, c-format
10930 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10931 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10933 #: builtin/notes.c
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10937 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10938 msgstr ""
10939 "子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10940 "請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n"
10942 #: builtin/notes.c
10943 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10944 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10946 #: builtin/notes.c
10947 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10948 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10950 #: builtin/notes.c
10951 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10952 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10954 #: builtin/notes.c
10955 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10956 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10958 #: builtin/notes.c
10959 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10960 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10962 #: builtin/notes.c
10963 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10964 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10968 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10970 #: builtin/notes.c
10971 msgid "failed to finalize notes merge"
10972 msgstr "無法完成註解合併"
10974 #: builtin/notes.c
10975 #, c-format
10976 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10977 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10979 #: builtin/notes.c
10980 msgid "General options"
10981 msgstr "通用選項"
10983 #: builtin/notes.c
10984 msgid "Merge options"
10985 msgstr "合併選項"
10987 #: builtin/notes.c
10988 msgid ""
10989 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10990 "cat_sort_uniq)"
10991 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10993 #: builtin/notes.c
10994 msgid "Committing unmerged notes"
10995 msgstr "提交未合併的註解"
10997 #: builtin/notes.c
10998 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10999 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
11001 #: builtin/notes.c
11002 msgid "Aborting notes merge resolution"
11003 msgstr "中止註解合併的方案"
11005 #: builtin/notes.c
11006 msgid "abort notes merge"
11007 msgstr "中止註解合併"
11009 #: builtin/notes.c
11010 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11011 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11013 #: builtin/notes.c
11014 msgid "must specify a notes ref to merge"
11015 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11017 #: builtin/notes.c
11018 #, c-format
11019 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11020 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11022 #: builtin/notes.c
11023 #, c-format
11024 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11025 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11027 #: builtin/notes.c
11028 #, c-format
11029 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11030 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11032 #: builtin/notes.c
11033 #, c-format
11034 msgid ""
11035 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11036 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11037 "abort'.\n"
11038 msgstr ""
11039 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11040 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11042 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11043 #, c-format
11044 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11045 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11047 #: builtin/notes.c
11048 #, c-format
11049 msgid "Object %s has no note\n"
11050 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11052 #: builtin/notes.c
11053 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11054 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11056 #: builtin/notes.c
11057 msgid "read object names from the standard input"
11058 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11060 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11061 msgid "do not remove, show only"
11062 msgstr "不刪除,只顯示"
11064 #: builtin/notes.c
11065 msgid "report pruned notes"
11066 msgstr "回報剪除的註解"
11068 #: builtin/notes.c
11069 msgid "notes-ref"
11070 msgstr "註解引用"
11072 #: builtin/notes.c
11073 msgid "use notes from <notes-ref>"
11074 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11076 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11077 #, c-format
11078 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11079 msgstr "未知子指令:「%s」"
11081 #: builtin/pack-objects.c
11082 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11083 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11085 #: builtin/pack-objects.c
11086 msgid ""
11087 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11088 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11090 #: builtin/pack-objects.c
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11094 "pack %s"
11095 msgstr ""
11096 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11098 #: builtin/pack-objects.c
11099 #, c-format
11100 msgid "bad packed object CRC for %s"
11101 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11103 #: builtin/pack-objects.c
11104 #, c-format
11105 msgid "corrupt packed object for %s"
11106 msgstr "%s 損壞的包物件"
11108 #: builtin/pack-objects.c
11109 #, c-format
11110 msgid "recursive delta detected for object %s"
11111 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11113 #: builtin/pack-objects.c
11114 #, c-format
11115 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11116 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11118 #: builtin/pack-objects.c
11119 #, c-format
11120 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11121 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11123 #: builtin/pack-objects.c
11124 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11125 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11127 #: builtin/pack-objects.c
11128 msgid "Writing objects"
11129 msgstr "寫入物件中"
11131 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to stat %s"
11134 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11136 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11137 #, c-format
11138 msgid "failed utime() on %s"
11139 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11141 #: builtin/pack-objects.c
11142 msgid "failed to write bitmap index"
11143 msgstr "無法寫入位圖索引"
11145 #: builtin/pack-objects.c
11146 #, c-format
11147 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11148 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11150 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11151 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11152 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11154 #: builtin/pack-objects.c
11155 #, c-format
11156 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11157 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11159 #: builtin/pack-objects.c
11160 #, c-format
11161 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11162 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11164 #: builtin/pack-objects.c
11165 msgid "Counting objects"
11166 msgstr "物件計數中"
11168 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11169 #, c-format
11170 msgid "unable to get size of %s"
11171 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11173 #: builtin/pack-objects.c
11174 #, c-format
11175 msgid "unable to parse object header of %s"
11176 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11178 #: builtin/pack-objects.c
11179 #, c-format
11180 msgid "object %s cannot be read"
11181 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11183 #: builtin/pack-objects.c
11184 #, c-format
11185 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11186 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11188 #: builtin/pack-objects.c
11189 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11190 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11192 #: builtin/pack-objects.c
11193 #, c-format
11194 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11195 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11197 #: builtin/pack-objects.c
11198 #, c-format
11199 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11200 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11202 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11203 #, c-format
11204 msgid "unable to get type of object %s"
11205 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11207 #: builtin/pack-objects.c
11208 msgid "Compressing objects"
11209 msgstr "壓縮物件中"
11211 #: builtin/pack-objects.c
11212 msgid "inconsistency with delta count"
11213 msgstr "不一致的差異計數"
11215 #: builtin/pack-objects.c
11216 #, c-format
11217 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11218 msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:“%s”"
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11224 "hash> <uri>' (got '%s')"
11225 msgstr ""
11226 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' "
11227 "(收到 '%s')"
11229 #: builtin/pack-objects.c
11230 #, c-format
11231 msgid ""
11232 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11233 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11235 #: builtin/pack-objects.c
11236 #, c-format
11237 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11238 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11240 #: builtin/pack-objects.c
11241 #, c-format
11242 msgid "could not find pack '%s'"
11243 msgstr "找不到「%s」包"
11245 #: builtin/pack-objects.c
11246 #, c-format
11247 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11248 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11250 #: builtin/pack-objects.c
11251 msgid "Enumerating cruft objects"
11252 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11254 #: builtin/pack-objects.c
11255 msgid "unable to add cruft objects"
11256 msgstr "無法加入廢棄物件"
11258 #: builtin/pack-objects.c
11259 msgid "Traversing cruft objects"
11260 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11262 #: builtin/pack-objects.c
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11266 " %s"
11267 msgstr ""
11268 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11269 " %s"
11271 #: builtin/pack-objects.c
11272 #, c-format
11273 msgid ""
11274 "expected object ID, got garbage:\n"
11275 " %s"
11276 msgstr ""
11277 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11278 " %s"
11280 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11281 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11282 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11284 #: builtin/pack-objects.c
11285 msgid "cannot open pack index"
11286 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11288 #: builtin/pack-objects.c
11289 #, c-format
11290 msgid "loose object at %s could not be examined"
11291 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11293 #: builtin/pack-objects.c
11294 msgid "unable to force loose object"
11295 msgstr "無法強制鬆散物件"
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 #, c-format
11299 msgid "not a rev '%s'"
11300 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11302 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11303 #, c-format
11304 msgid "bad revision '%s'"
11305 msgstr "壞的版本 '%s'"
11307 #: builtin/pack-objects.c
11308 msgid "unable to add recent objects"
11309 msgstr "無法新增最近的物件"
11311 #: builtin/pack-objects.c
11312 #, c-format
11313 msgid "unsupported index version %s"
11314 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11316 #: builtin/pack-objects.c
11317 #, c-format
11318 msgid "bad index version '%s'"
11319 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11321 #: builtin/pack-objects.c
11322 msgid "show progress meter during object writing phase"
11323 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11325 #: builtin/pack-objects.c
11326 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11327 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11329 #: builtin/pack-objects.c
11330 msgid "<version>[,<offset>]"
11331 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11333 #: builtin/pack-objects.c
11334 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11335 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11337 #: builtin/pack-objects.c
11338 msgid "maximum size of each output pack file"
11339 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11341 #: builtin/pack-objects.c
11342 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11343 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11345 #: builtin/pack-objects.c
11346 msgid "ignore packed objects"
11347 msgstr "忽略包物件"
11349 #: builtin/pack-objects.c
11350 msgid "limit pack window by objects"
11351 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11353 #: builtin/pack-objects.c
11354 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11355 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11357 #: builtin/pack-objects.c
11358 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11359 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11361 #: builtin/pack-objects.c
11362 msgid "reuse existing deltas"
11363 msgstr "重用已存在的 deltas"
11365 #: builtin/pack-objects.c
11366 msgid "reuse existing objects"
11367 msgstr "重用已存在的物件"
11369 #: builtin/pack-objects.c
11370 msgid "use OFS_DELTA objects"
11371 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11373 #: builtin/pack-objects.c
11374 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11375 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 msgid "do not create an empty pack output"
11379 msgstr "不建立空的包輸出"
11381 #: builtin/pack-objects.c
11382 msgid "read revision arguments from standard input"
11383 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11385 #: builtin/pack-objects.c
11386 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11387 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11389 #: builtin/pack-objects.c
11390 msgid "include objects reachable from any reference"
11391 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11393 #: builtin/pack-objects.c
11394 msgid "include objects referred by reflog entries"
11395 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11397 #: builtin/pack-objects.c
11398 msgid "include objects referred to by the index"
11399 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11401 #: builtin/pack-objects.c
11402 msgid "read packs from stdin"
11403 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11405 #: builtin/pack-objects.c
11406 msgid "output pack to stdout"
11407 msgstr "輸出包到標準輸出"
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11411 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11413 #: builtin/pack-objects.c
11414 msgid "keep unreachable objects"
11415 msgstr "維持無法取得的物件"
11417 #: builtin/pack-objects.c
11418 msgid "pack loose unreachable objects"
11419 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11421 #: builtin/pack-objects.c
11422 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11423 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11425 #: builtin/pack-objects.c
11426 msgid "create a cruft pack"
11427 msgstr "建立廢棄封包"
11429 #: builtin/pack-objects.c
11430 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11431 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11435 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11437 #: builtin/pack-objects.c
11438 msgid "create thin packs"
11439 msgstr "建立精簡包"
11441 #: builtin/pack-objects.c
11442 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11443 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11445 #: builtin/pack-objects.c
11446 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11447 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 msgid "ignore this pack"
11451 msgstr "忽略該 pack"
11453 #: builtin/pack-objects.c
11454 msgid "pack compression level"
11455 msgstr "打包壓縮級別"
11457 #: builtin/pack-objects.c
11458 msgid "do not hide commits by grafts"
11459 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11461 #: builtin/pack-objects.c
11462 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11463 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11467 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11469 #: builtin/pack-objects.c
11470 msgid "write a bitmap index if possible"
11471 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "handling for missing objects"
11475 msgstr "處理遺失的物件"
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11479 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11481 #: builtin/pack-objects.c
11482 msgid "respect islands during delta compression"
11483 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 msgid "protocol"
11487 msgstr "通訊協定"
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11491 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11493 #: builtin/pack-objects.c
11494 #, c-format
11495 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11496 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11498 #: builtin/pack-objects.c
11499 #, c-format
11500 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11501 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11503 #: builtin/pack-objects.c config.c
11504 #, c-format
11505 msgid "bad pack compression level %d"
11506 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11508 #: builtin/pack-objects.c
11509 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11510 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11512 #: builtin/pack-objects.c
11513 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11514 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11516 #: builtin/pack-objects.c
11517 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11518 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11520 #: builtin/pack-objects.c
11521 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11522 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11524 #: builtin/pack-objects.c
11525 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11526 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11528 #: builtin/pack-objects.c
11529 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11530 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11532 #: builtin/pack-objects.c
11533 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11534 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11536 #: builtin/pack-objects.c
11537 msgid "Enumerating objects"
11538 msgstr "枚舉物件"
11540 #: builtin/pack-objects.c
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11544 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11545 msgstr ""
11546 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11547 "%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"
11549 #: builtin/pack-redundant.c
11550 msgid ""
11551 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11552 "If you still use this command, please add an extra\n"
11553 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11554 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11555 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11556 msgstr ""
11557 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11558 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11559 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11560 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11561 "感謝。\n"
11563 #: builtin/pack-redundant.c
11564 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11565 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11567 #: builtin/pack-refs.c
11568 msgid ""
11569 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11570 "<pattern>]"
11571 msgstr ""
11572 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11573 "<pattern>]"
11575 #: builtin/pack-refs.c
11576 msgid "pack everything"
11577 msgstr "打包一切"
11579 #: builtin/pack-refs.c
11580 msgid "prune loose refs (default)"
11581 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11583 #: builtin/pack-refs.c
11584 msgid "auto-pack refs as needed"
11585 msgstr "按需自動封裝引用"
11587 #: builtin/pack-refs.c
11588 msgid "references to include"
11589 msgstr "要包含的引用"
11591 #: builtin/pack-refs.c
11592 msgid "references to exclude"
11593 msgstr "要排除的引用"
11595 #: builtin/patch-id.c
11596 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11597 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11599 #: builtin/patch-id.c
11600 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11601 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11603 #: builtin/patch-id.c
11604 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11605 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11607 #: builtin/patch-id.c
11608 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11609 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11611 #: builtin/prune.c
11612 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11613 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11615 #: builtin/prune.c
11616 msgid "report pruned objects"
11617 msgstr "回報剪除的物件"
11619 #: builtin/prune.c
11620 msgid "expire objects older than <time>"
11621 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11623 #: builtin/prune.c
11624 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11625 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11627 #: builtin/prune.c
11628 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11629 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11631 #: builtin/pull.c
11632 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11633 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11635 #: builtin/pull.c
11636 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11637 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11639 #: builtin/pull.c
11640 msgid "Options related to merging"
11641 msgstr "和合併相關的選項"
11643 #: builtin/pull.c
11644 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11645 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11647 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11648 msgid "allow fast-forward"
11649 msgstr "允許快轉式"
11651 #: builtin/pull.c
11652 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11653 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11655 #: builtin/pull.c parse-options.h
11656 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11657 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11659 #: builtin/pull.c
11660 msgid "Options related to fetching"
11661 msgstr "和取得相關的參數"
11663 #: builtin/pull.c
11664 msgid "force overwrite of local branch"
11665 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11667 #: builtin/pull.c
11668 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11669 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11671 #: builtin/pull.c parse-options.h
11672 msgid "use IPv4 addresses only"
11673 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11675 #: builtin/pull.c parse-options.h
11676 msgid "use IPv6 addresses only"
11677 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11679 #: builtin/pull.c
11680 msgid ""
11681 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11682 "fetched."
11683 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11685 #: builtin/pull.c
11686 msgid ""
11687 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11688 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11690 #: builtin/pull.c
11691 msgid ""
11692 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11693 "matches on the remote end."
11694 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11696 #: builtin/pull.c
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11700 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11701 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11702 msgstr ""
11703 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11704 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11706 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11707 msgid "You are not currently on a branch."
11708 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11710 #: builtin/pull.c
11711 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11712 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11714 #: builtin/pull.c
11715 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11716 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11718 #: builtin/pull.c
11719 msgid "See git-pull(1) for details."
11720 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11722 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11723 msgid "<remote>"
11724 msgstr "<遠端>"
11726 #: builtin/pull.c scalar.c
11727 msgid "<branch>"
11728 msgstr "<分支>"
11730 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11731 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11732 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11734 #: builtin/pull.c
11735 msgid ""
11736 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11737 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11739 #: builtin/pull.c
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11743 "from the remote, but no such ref was fetched."
11744 msgstr ""
11745 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11746 "但是沒有取得到這個引用。"
11748 #: builtin/pull.c
11749 #, c-format
11750 msgid "unable to access commit %s"
11751 msgstr "無法存取提交 %s"
11753 #: builtin/pull.c
11754 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11755 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid ""
11759 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11760 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11761 "your next pull:\n"
11762 "\n"
11763 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11764 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11765 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11766 "\n"
11767 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11768 "default\n"
11769 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11770 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11771 "invocation.\n"
11772 msgstr ""
11773 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11774 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11775 "指定調和方式:\n"
11776 "\n"
11777 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11778 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11779 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11780 "\n"
11781 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11782 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11783 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11784 "設定的預設值。\n"
11786 #: builtin/pull.c
11787 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11788 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11790 #: builtin/pull.c
11791 msgid "pull with rebase"
11792 msgstr "重定基底式拉取"
11794 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11795 msgid "Please commit or stash them."
11796 msgstr "請提交或貯存修改。"
11798 #: builtin/pull.c
11799 #, c-format
11800 msgid ""
11801 "fetch updated the current branch head.\n"
11802 "fast-forwarding your working tree from\n"
11803 "commit %s."
11804 msgstr ""
11805 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11806 "至提交 %s。"
11808 #: builtin/pull.c
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11812 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11813 "$ git diff %s\n"
11814 "output, run\n"
11815 "$ git reset --hard\n"
11816 "to recover."
11817 msgstr ""
11818 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11819 "首先執行如下指令:\n"
11820 "$ git diff %s\n"
11821 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11822 "$ git reset --hard\n"
11823 "復原之前的狀態。"
11825 #: builtin/pull.c
11826 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11827 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11829 #: builtin/pull.c
11830 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11831 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11833 #: builtin/pull.c
11834 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11835 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11837 #: builtin/pull.c
11838 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11839 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11841 #: builtin/pull.c
11842 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11843 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11845 #: builtin/push.c
11846 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11847 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11849 #: builtin/push.c
11850 msgid "tag shorthand without <tag>"
11851 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11853 #: builtin/push.c
11854 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11855 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11857 #: builtin/push.c
11858 msgid ""
11859 "\n"
11860 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11861 msgstr ""
11862 "\n"
11863 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11865 #: builtin/push.c
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11869 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11870 "in 'git help config'.\n"
11871 msgstr ""
11872 "\n"
11873 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
11874 "請參閱 “git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的\n"
11875 "“simple” 選項。\n"
11877 #: builtin/push.c
11878 #, c-format
11879 msgid ""
11880 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11881 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11882 "on the remote, use\n"
11883 "\n"
11884 "    git push %s HEAD:%s\n"
11885 "\n"
11886 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11887 "\n"
11888 "    git push %s HEAD\n"
11889 "%s%s"
11890 msgstr ""
11891 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11892 "上游分支,請使用\n"
11893 "\n"
11894 "    git push %s HEAD:%s\n"
11895 "\n"
11896 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11897 "\n"
11898 "    git push %s HEAD\n"
11899 "%s%s"
11901 #: builtin/push.c
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "You are not currently on a branch.\n"
11905 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11906 "state now, use\n"
11907 "\n"
11908 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11909 msgstr ""
11910 "您目前不在一個分支上。\n"
11911 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11912 "\n"
11913 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11915 #: builtin/push.c
11916 msgid ""
11917 "\n"
11918 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11919 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11920 msgstr ""
11921 "\n"
11922 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11923 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11925 #: builtin/push.c
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11929 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11930 "\n"
11931 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11932 "%s"
11933 msgstr ""
11934 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11935 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11936 "\n"
11937 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11938 "%s"
11940 #: builtin/push.c
11941 #, c-format
11942 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11943 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11945 #: builtin/push.c
11946 msgid ""
11947 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11948 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11950 #: builtin/push.c
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11954 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11955 "to update which remote branch."
11956 msgstr ""
11957 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11958 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11960 #: builtin/push.c
11961 msgid ""
11962 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11963 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
11964 "use 'git pull' before pushing again.\n"
11965 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11966 msgstr ""
11967 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11968 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11969 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11971 #: builtin/push.c
11972 msgid ""
11973 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11974 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
11975 "before pushing again.\n"
11976 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11977 msgstr ""
11978 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11979 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。詳見\n"
11980 "“git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
11982 #: builtin/push.c
11983 msgid ""
11984 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
11985 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
11986 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
11987 "'git pull' before pushing again.\n"
11988 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11989 msgstr ""
11990 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
11991 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
11992 "請在再次推送前使用 “git pull”。詳見 “git push --help” 中的\n"
11993 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
11995 #: builtin/push.c
11996 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11997 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11999 #: builtin/push.c
12000 msgid ""
12001 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12002 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12003 "without using the '--force' option.\n"
12004 msgstr ""
12005 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
12006 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
12008 #: builtin/push.c
12009 msgid ""
12010 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12011 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12012 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12013 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12014 msgstr ""
12015 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
12016 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用 “git pull”。\n"
12017 "詳見 “git push --help” 中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12019 #: builtin/push.c
12020 #, c-format
12021 msgid "Pushing to %s\n"
12022 msgstr "推送到 %s\n"
12024 #: builtin/push.c
12025 #, c-format
12026 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12027 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12029 #: builtin/push.c
12030 msgid ""
12031 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12032 "instead"
12033 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12035 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12036 #, c-format
12037 msgid "invalid value for '%s'"
12038 msgstr "「%s」的值無效"
12040 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12041 msgid "repository"
12042 msgstr "版本庫"
12044 #: builtin/push.c
12045 msgid "push all branches"
12046 msgstr "推送所有分支"
12048 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12049 msgid "mirror all refs"
12050 msgstr "鏡像所有引用"
12052 #: builtin/push.c
12053 msgid "delete refs"
12054 msgstr "刪除引用"
12056 #: builtin/push.c
12057 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12058 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12060 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12061 msgid "force updates"
12062 msgstr "強制更新"
12064 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12065 msgid "<refname>:<expect>"
12066 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12068 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12069 msgid "require old value of ref to be at this value"
12070 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12072 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12073 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12074 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12076 #: builtin/push.c
12077 msgid "control recursive pushing of submodules"
12078 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12080 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12081 msgid "use thin pack"
12082 msgstr "使用精簡打包"
12084 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12085 msgid "receive pack program"
12086 msgstr "接收包程式"
12088 #: builtin/push.c
12089 msgid "set upstream for git pull/status"
12090 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12092 #: builtin/push.c
12093 msgid "prune locally removed refs"
12094 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12096 #: builtin/push.c
12097 msgid "bypass pre-push hook"
12098 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12100 #: builtin/push.c
12101 msgid "push missing but relevant tags"
12102 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12104 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12105 msgid "GPG sign the push"
12106 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12108 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12109 msgid "request atomic transaction on remote side"
12110 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12112 #: builtin/push.c
12113 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12114 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12116 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12117 #, c-format
12118 msgid "bad repository '%s'"
12119 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12121 #: builtin/push.c
12122 msgid ""
12123 "No configured push destination.\n"
12124 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12125 "repository using\n"
12126 "\n"
12127 "    git remote add <name> <url>\n"
12128 "\n"
12129 "and then push using the remote name\n"
12130 "\n"
12131 "    git push <name>\n"
12132 msgstr ""
12133 "沒有設定推送目的地。\n"
12134 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12135 "\n"
12136 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12137 "\n"
12138 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12139 "\n"
12140 "    git push <名稱>\n"
12142 #: builtin/push.c
12143 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12144 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
12146 #: builtin/push.c
12147 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12148 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12150 #: builtin/push.c
12151 msgid "push options must not have new line characters"
12152 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12154 #: builtin/range-diff.c
12155 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12156 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12158 #: builtin/range-diff.c
12159 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12160 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12162 #: builtin/range-diff.c
12163 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12164 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12166 #: builtin/range-diff.c
12167 msgid "use simple diff colors"
12168 msgstr "使用簡單差異顏色"
12170 #: builtin/range-diff.c
12171 msgid "notes"
12172 msgstr "註解"
12174 #: builtin/range-diff.c
12175 msgid "passed to 'git log'"
12176 msgstr "傳遞給 'git log'"
12178 #: builtin/range-diff.c
12179 msgid "only emit output related to the first range"
12180 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12182 #: builtin/range-diff.c
12183 msgid "only emit output related to the second range"
12184 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12186 #: builtin/range-diff.c
12187 #, c-format
12188 msgid "not a revision: '%s'"
12189 msgstr "非修訂版:「%s」"
12191 #: builtin/range-diff.c
12192 #, c-format
12193 msgid "not a commit range: '%s'"
12194 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12196 #: builtin/range-diff.c
12197 #, c-format
12198 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12199 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12201 #: builtin/range-diff.c
12202 msgid "need two commit ranges"
12203 msgstr "需要兩個提交範圍"
12205 #: builtin/read-tree.c
12206 msgid ""
12207 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12208 "prefix=<prefix>)\n"
12209 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12210 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12211 msgstr ""
12212 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12213 "prefix=<prefix>)\n"
12214 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12215 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12217 #: builtin/read-tree.c
12218 msgid "write resulting index to <file>"
12219 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12221 #: builtin/read-tree.c
12222 msgid "only empty the index"
12223 msgstr "只是清空索引"
12225 #: builtin/read-tree.c
12226 msgid "Merging"
12227 msgstr "合併"
12229 #: builtin/read-tree.c
12230 msgid "perform a merge in addition to a read"
12231 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12233 #: builtin/read-tree.c
12234 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12235 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12237 #: builtin/read-tree.c
12238 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12239 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12241 #: builtin/read-tree.c
12242 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12243 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12245 #: builtin/read-tree.c
12246 msgid "<subdirectory>/"
12247 msgstr "<子目錄>/"
12249 #: builtin/read-tree.c
12250 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12251 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12253 #: builtin/read-tree.c
12254 msgid "update working tree with merge result"
12255 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12257 #: builtin/read-tree.c
12258 msgid "gitignore"
12259 msgstr "gitignore"
12261 #: builtin/read-tree.c
12262 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12263 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12265 #: builtin/read-tree.c
12266 msgid "don't check the working tree after merging"
12267 msgstr "合併後不檢查工作區"
12269 #: builtin/read-tree.c
12270 msgid "don't update the index or the work tree"
12271 msgstr "不更新索引區和工作區"
12273 #: builtin/read-tree.c
12274 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12275 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12277 #: builtin/read-tree.c
12278 msgid "debug unpack-trees"
12279 msgstr "除錯 unpack-trees"
12281 #: builtin/read-tree.c
12282 msgid "suppress feedback messages"
12283 msgstr "抑制回饋訊息"
12285 #: builtin/read-tree.c
12286 msgid "You need to resolve your current index first"
12287 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12289 #: builtin/rebase.c
12290 msgid ""
12291 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12292 "[<upstream> [<branch>]]"
12293 msgstr ""
12294 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12295 "上游> [<分支>]]"
12297 #: builtin/rebase.c
12298 msgid ""
12299 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12300 msgstr ""
12301 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12303 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12304 #, c-format
12305 msgid "could not read '%s'."
12306 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12308 #: builtin/rebase.c
12309 #, c-format
12310 msgid "could not create temporary %s"
12311 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12313 #: builtin/rebase.c
12314 msgid "could not mark as interactive"
12315 msgstr "無法標記為互動式"
12317 #: builtin/rebase.c
12318 msgid "could not generate todo list"
12319 msgstr "無法生成待辦列表"
12321 #: builtin/rebase.c
12322 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12323 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12325 #: builtin/rebase.c
12326 #, c-format
12327 msgid "%s requires the merge backend"
12328 msgstr "%s 需要合併後端"
12330 #: builtin/rebase.c
12331 #, c-format
12332 msgid "invalid onto: '%s'"
12333 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12335 #: builtin/rebase.c
12336 #, c-format
12337 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12338 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12340 #: builtin/rebase.c
12341 #, c-format
12342 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12343 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12345 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12346 #, c-format
12347 msgid "could not remove '%s'"
12348 msgstr "無法刪除 '%s'"
12350 #: builtin/rebase.c
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "\n"
12354 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12355 "these revisions:\n"
12356 "\n"
12357 "    %s\n"
12358 "\n"
12359 "As a result, git cannot rebase them."
12360 msgstr ""
12361 "\n"
12362 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12363 "\n"
12364 "    %s\n"
12365 "\n"
12366 "因此 git 無法對其重定基底。"
12368 #: builtin/rebase.c
12369 #, c-format
12370 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12371 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12373 #: builtin/rebase.c
12374 #, c-format
12375 msgid "could not switch to %s"
12376 msgstr "無法切換到 %s"
12378 #: builtin/rebase.c
12379 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12380 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12382 #: builtin/rebase.c
12383 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12384 msgstr "--empty=ask 已棄用。請改用「--empty=stop」。"
12386 #: builtin/rebase.c
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12390 "\"stop\"."
12391 msgstr "無法識別空類型「%s」;有效的數值有「drop」、「keep」跟「stop」。"
12393 #: builtin/rebase.c
12394 msgid ""
12395 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12396 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12397 "instead, which does the same thing."
12398 msgstr ""
12399 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12400 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12402 #: builtin/rebase.c
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "%s\n"
12406 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12407 "See git-rebase(1) for details.\n"
12408 "\n"
12409 "    git rebase '<branch>'\n"
12410 "\n"
12411 msgstr ""
12412 "%s\n"
12413 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12414 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12415 "\n"
12416 "    git rebase '<branch>'\n"
12417 "\n"
12419 #: builtin/rebase.c
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12423 "\n"
12424 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12425 "\n"
12426 msgstr ""
12427 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12428 "\n"
12429 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12430 "\n"
12432 #: builtin/rebase.c
12433 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12434 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12436 #: builtin/rebase.c
12437 msgid "empty exec command"
12438 msgstr "空的 exec 指令"
12440 #: builtin/rebase.c
12441 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12442 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12444 #: builtin/rebase.c
12445 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12446 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12448 #: builtin/rebase.c
12449 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12450 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12452 #: builtin/rebase.c
12453 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12454 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12456 #: builtin/rebase.c
12457 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12458 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12460 #: builtin/rebase.c
12461 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12462 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12464 #: builtin/rebase.c
12465 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12466 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12468 #: builtin/rebase.c
12469 msgid "make committer date match author date"
12470 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12472 #: builtin/rebase.c
12473 msgid "ignore author date and use current date"
12474 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12476 #: builtin/rebase.c
12477 msgid "synonym of --reset-author-date"
12478 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12480 #: builtin/rebase.c
12481 msgid "passed to 'git apply'"
12482 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12484 #: builtin/rebase.c
12485 msgid "ignore changes in whitespace"
12486 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12488 #: builtin/rebase.c
12489 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12490 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12492 #: builtin/rebase.c
12493 msgid "continue"
12494 msgstr "繼續"
12496 #: builtin/rebase.c
12497 msgid "skip current patch and continue"
12498 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12500 #  譯者:請維持前導空格
12501 #: builtin/rebase.c
12502 msgid "abort and check out the original branch"
12503 msgstr "終止並簽出原有分支"
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12507 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12511 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "show the patch file being applied or merged"
12515 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 msgid "use apply strategies to rebase"
12519 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12521 #: builtin/rebase.c
12522 msgid "use merging strategies to rebase"
12523 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12525 #: builtin/rebase.c
12526 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12527 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12529 #: builtin/rebase.c
12530 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12531 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12533 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12534 msgid "how to handle commits that become empty"
12535 msgstr "處理空白提交的方式"
12537 #: builtin/rebase.c
12538 msgid "keep commits which start empty"
12539 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12541 #: builtin/rebase.c
12542 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12543 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12547 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12551 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12555 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12559 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12561 #: builtin/rebase.c
12562 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12563 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12565 #: builtin/rebase.c
12566 msgid "use the given merge strategy"
12567 msgstr "使用提供的合併策略"
12569 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12570 msgid "option"
12571 msgstr "選項"
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12575 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12579 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12583 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12585 #: builtin/rebase.c
12586 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12587 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12591 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid ""
12595 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12596 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12597 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12598 msgstr ""
12599 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12600 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12601 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12603 #: builtin/rebase.c
12604 msgid ""
12605 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12606 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12607 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12608 msgstr ""
12609 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12610 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12611 "請改用 “merges”"
12613 #: builtin/rebase.c
12614 msgid "no rebase in progress"
12615 msgstr "沒有進行中的重定基底流程"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12619 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid "Cannot read HEAD"
12623 msgstr "不能讀取 HEAD"
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid ""
12627 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12628 "mark them as resolved using git add"
12629 msgstr ""
12630 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12631 "指令將它們標記為已解決"
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid "could not discard worktree changes"
12635 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12637 #: builtin/rebase.c
12638 #, c-format
12639 msgid "could not move back to %s"
12640 msgstr "無法移回 %s"
12642 #: builtin/rebase.c
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12646 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12647 "case, please try\n"
12648 "\t%s\n"
12649 "If that is not the case, please\n"
12650 "\t%s\n"
12651 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12652 "valuable there.\n"
12653 msgstr ""
12654 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12655 "如果是這樣,請執行\n"
12656 "\t%s\n"
12657 "如果不是這樣,請執行\n"
12658 "\t%s\n"
12659 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12661 #: builtin/rebase.c
12662 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12663 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid ""
12667 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12668 "no-rebase-merges"
12669 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12671 #: builtin/rebase.c
12672 msgid ""
12673 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12674 "update-refs"
12675 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12677 #: builtin/rebase.c
12678 #, c-format
12679 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12680 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12682 #: builtin/rebase.c
12683 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12684 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12686 #: builtin/rebase.c
12687 #, c-format
12688 msgid "invalid upstream '%s'"
12689 msgstr "無效的上游 '%s'"
12691 #: builtin/rebase.c
12692 msgid "Could not create new root commit"
12693 msgstr "不能建立新的根提交"
12695 #: builtin/rebase.c
12696 #, c-format
12697 msgid "no such branch/commit '%s'"
12698 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12700 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12701 #, c-format
12702 msgid "No such ref: %s"
12703 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12707 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12709 #: builtin/rebase.c
12710 #, c-format
12711 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12712 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12714 #: builtin/rebase.c
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12717 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12719 #: builtin/rebase.c
12720 #, c-format
12721 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12722 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12724 #: builtin/rebase.c
12725 msgid "HEAD is up to date."
12726 msgstr "HEAD 是最新的。"
12728 #: builtin/rebase.c
12729 #, c-format
12730 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12731 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12735 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12737 #: builtin/rebase.c
12738 #, c-format
12739 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12740 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12742 #: builtin/rebase.c
12743 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12744 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12746 #: builtin/rebase.c
12747 #, c-format
12748 msgid "Changes to %s:\n"
12749 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12751 #: builtin/rebase.c
12752 #, c-format
12753 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12754 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12756 #: builtin/rebase.c
12757 #, c-format
12758 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12759 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12761 #: builtin/rebase.c
12762 msgid "Could not detach HEAD"
12763 msgstr "無法分離開頭指標"
12765 #: builtin/rebase.c
12766 #, c-format
12767 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12768 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12770 #: builtin/receive-pack.c
12771 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12772 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12774 #: builtin/receive-pack.c
12775 msgid ""
12776 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12777 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12778 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12779 "the work tree to HEAD.\n"
12780 "\n"
12781 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12782 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12783 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12784 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12785 "other way.\n"
12786 "\n"
12787 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12788 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12789 msgstr ""
12790 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12791 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12792 "\n"
12793 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12794 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12795 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12796 "\n"
12797 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12798 "設定變數為 'refuse'。"
12800 #: builtin/receive-pack.c
12801 msgid ""
12802 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12803 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12804 "\n"
12805 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12806 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12807 "current branch, with or without a warning message.\n"
12808 "\n"
12809 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12810 msgstr ""
12811 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12812 "導致困惑。\n"
12813 "\n"
12814 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12815 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12816 "\n"
12817 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12819 #: builtin/receive-pack.c
12820 msgid "quiet"
12821 msgstr "靜默模式"
12823 #: builtin/receive-pack.c
12824 msgid "you must specify a directory"
12825 msgstr "您必須指定目錄"
12827 #: builtin/reflog.c
12828 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12829 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12831 #: builtin/reflog.c
12832 msgid "git reflog list"
12833 msgstr "git reflog list"
12835 #: builtin/reflog.c
12836 msgid ""
12837 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12838 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12839 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12840 "<refs>...]"
12841 msgstr ""
12842 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12843 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12844 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12845 "<refs>...]"
12847 #: builtin/reflog.c
12848 msgid ""
12849 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12850 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12851 msgstr ""
12852 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12853 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12855 #: builtin/reflog.c
12856 msgid "git reflog exists <ref>"
12857 msgstr "git reflog exists <引用>"
12859 #: builtin/reflog.c
12860 #, c-format
12861 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12862 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12864 #: builtin/reflog.c sequencer.c
12865 #, c-format
12866 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
12867 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
12869 #: builtin/reflog.c
12870 msgid "do not actually prune any entries"
12871 msgstr "不實際剪除任何項目"
12873 #: builtin/reflog.c
12874 msgid ""
12875 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12876 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12878 #: builtin/reflog.c
12879 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12880 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12882 #: builtin/reflog.c
12883 msgid "print extra information on screen"
12884 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12886 #: builtin/reflog.c
12887 msgid "timestamp"
12888 msgstr "時間戳"
12890 #: builtin/reflog.c
12891 msgid "prune entries older than the specified time"
12892 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12894 #: builtin/reflog.c
12895 msgid ""
12896 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12897 "of the branch"
12898 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12900 #: builtin/reflog.c
12901 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12902 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12904 #: builtin/reflog.c
12905 msgid "process the reflogs of all references"
12906 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12908 #: builtin/reflog.c
12909 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12910 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12912 #: builtin/reflog.c
12913 #, c-format
12914 msgid "Marking reachable objects..."
12915 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12917 #: builtin/reflog.c
12918 #, c-format
12919 msgid "%s points nowhere!"
12920 msgstr "%s 指向不存在!"
12922 #: builtin/reflog.c
12923 msgid "no reflog specified to delete"
12924 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12926 #: builtin/reflog.c
12927 #, c-format
12928 msgid "invalid ref format: %s"
12929 msgstr "無效的引用格式:%s"
12931 #: builtin/remote.c
12932 msgid ""
12933 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12934 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12935 msgstr ""
12936 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12937 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12939 #: builtin/remote.c
12940 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12941 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12943 #: builtin/remote.c
12944 msgid "git remote remove <name>"
12945 msgstr "git remote remove <名稱>"
12947 #: builtin/remote.c
12948 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12949 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12951 #: builtin/remote.c
12952 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12953 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12955 #: builtin/remote.c
12956 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12957 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12959 #: builtin/remote.c
12960 msgid ""
12961 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12962 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12964 #: builtin/remote.c
12965 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12966 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12968 #: builtin/remote.c
12969 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12970 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12972 #: builtin/remote.c
12973 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12974 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12976 #: builtin/remote.c
12977 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12978 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12980 #: builtin/remote.c
12981 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12982 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12984 #: builtin/remote.c
12985 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12986 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12988 #: builtin/remote.c
12989 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12990 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12992 #: builtin/remote.c
12993 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12994 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12996 #: builtin/remote.c
12997 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12998 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
13000 #: builtin/remote.c
13001 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13002 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
13004 #: builtin/remote.c
13005 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13006 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
13008 #: builtin/remote.c
13009 #, c-format
13010 msgid "Updating %s"
13011 msgstr "更新 %s 中"
13013 #: builtin/remote.c
13014 #, c-format
13015 msgid "Could not fetch %s"
13016 msgstr "不能取得 %s"
13018 #: builtin/remote.c
13019 msgid ""
13020 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13021 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13022 msgstr ""
13023 "--mirror 選項危險且已棄用,請使用 --mirror=fetch\n"
13024 "\t 或 --mirror=push"
13026 #: builtin/remote.c
13027 #, c-format
13028 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13029 msgstr "未知的 --mirror 引數:%s"
13031 #: builtin/remote.c
13032 msgid "fetch the remote branches"
13033 msgstr "抓取遠端的分支"
13035 #: builtin/remote.c
13036 msgid ""
13037 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13038 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13039 msgstr ""
13040 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
13041 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
13043 #: builtin/remote.c
13044 msgid "branch(es) to track"
13045 msgstr "追蹤的分支"
13047 #: builtin/remote.c
13048 msgid "master branch"
13049 msgstr "master 分支"
13051 #: builtin/remote.c
13052 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13053 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13055 #: builtin/remote.c
13056 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13057 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13059 #: builtin/remote.c
13060 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13061 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13063 #: builtin/remote.c
13064 #, c-format
13065 msgid "remote %s already exists."
13066 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13068 #: builtin/remote.c
13069 #, c-format
13070 msgid "Could not setup master '%s'"
13071 msgstr "無法設定 master '%s'"
13073 #: builtin/remote.c trailer.c
13074 #, c-format
13075 msgid "more than one %s"
13076 msgstr "多於一個 %s"
13078 #: builtin/remote.c
13079 #, c-format
13080 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13081 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13083 #: builtin/remote.c
13084 #, c-format
13085 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13086 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
13088 #: builtin/remote.c
13089 msgid "(matching)"
13090 msgstr "(符合)"
13092 #: builtin/remote.c
13093 msgid "(delete)"
13094 msgstr "(刪除)"
13096 #: builtin/remote.c
13097 #, c-format
13098 msgid "could not set '%s'"
13099 msgstr "無法設定 '%s'"
13101 #: builtin/remote.c config.c
13102 #, c-format
13103 msgid "could not unset '%s'"
13104 msgstr "不能取消設定 '%s'"
13106 #: builtin/remote.c
13107 #, c-format
13108 msgid ""
13109 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13110 "\t%s:%d\n"
13111 "now names the non-existent remote '%s'"
13112 msgstr ""
13113 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13114 "\t%s:%d\n"
13115 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13117 #: builtin/remote.c
13118 #, c-format
13119 msgid "No such remote: '%s'"
13120 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13122 #: builtin/remote.c
13123 #, c-format
13124 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13125 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
13127 #: builtin/remote.c
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13131 "\t%s\n"
13132 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13133 msgstr ""
13134 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13135 "\t%s\n"
13136 "\t如果必要請手動更新設定。"
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid "Renaming remote references"
13140 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13142 #: builtin/remote.c
13143 #, c-format
13144 msgid "deleting '%s' failed"
13145 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13147 #: builtin/remote.c
13148 #, c-format
13149 msgid "creating '%s' failed"
13150 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13152 #: builtin/remote.c
13153 msgid ""
13154 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13155 "to delete it, use:"
13156 msgid_plural ""
13157 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13158 "to delete them, use:"
13159 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13161 #: builtin/remote.c
13162 #, c-format
13163 msgid "Could not remove config section '%s'"
13164 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
13166 #: builtin/remote.c
13167 #, c-format
13168 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13169 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13171 #: builtin/remote.c
13172 msgid " tracked"
13173 msgstr " 已追蹤"
13175 #: builtin/remote.c
13176 msgid " skipped"
13177 msgstr " 略過"
13179 #: builtin/remote.c
13180 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13181 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13183 #: builtin/remote.c
13184 msgid " ???"
13185 msgstr " ???"
13187 #: builtin/remote.c
13188 #, c-format
13189 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13190 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13192 #: builtin/remote.c
13193 #, c-format
13194 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13195 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13197 #: builtin/remote.c
13198 #, c-format
13199 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13200 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13202 #: builtin/remote.c
13203 #, c-format
13204 msgid "rebases onto remote %s"
13205 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13207 #: builtin/remote.c
13208 #, c-format
13209 msgid " merges with remote %s"
13210 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13212 #: builtin/remote.c
13213 #, c-format
13214 msgid "merges with remote %s"
13215 msgstr "與遠端 %s 合併"
13217 #: builtin/remote.c
13218 #, c-format
13219 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13220 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13222 #: builtin/remote.c
13223 msgid "create"
13224 msgstr "建立"
13226 #: builtin/remote.c
13227 msgid "delete"
13228 msgstr "刪除"
13230 #: builtin/remote.c
13231 msgid "up to date"
13232 msgstr "最新"
13234 #: builtin/remote.c
13235 msgid "fast-forwardable"
13236 msgstr "可快轉"
13238 #: builtin/remote.c
13239 msgid "local out of date"
13240 msgstr "本機已過時"
13242 #: builtin/remote.c
13243 #, c-format
13244 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13245 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13247 #: builtin/remote.c
13248 #, c-format
13249 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13250 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13252 #: builtin/remote.c
13253 #, c-format
13254 msgid "    %-*s forces to %s"
13255 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13257 #: builtin/remote.c
13258 #, c-format
13259 msgid "    %-*s pushes to %s"
13260 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13262 #: builtin/remote.c
13263 msgid "do not query remotes"
13264 msgstr "不查詢遠端"
13266 #: builtin/remote.c
13267 #, c-format
13268 msgid "* remote %s"
13269 msgstr "* 遠端 %s"
13271 #: builtin/remote.c
13272 #, c-format
13273 msgid "  Fetch URL: %s"
13274 msgstr "  取得位址:%s"
13276 #: builtin/remote.c
13277 msgid "(no URL)"
13278 msgstr "(無 URL)"
13280 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13281 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13282 #. translation.
13284 #: builtin/remote.c
13285 #, c-format
13286 msgid "  Push  URL: %s"
13287 msgstr "  推送位址:%s"
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid "  HEAD branch: %s"
13292 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13294 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13295 #: builtin/remote.c
13296 msgid "(not queried)"
13297 msgstr "(未查詢)"
13299 #: builtin/remote.c
13300 msgid "(unknown)"
13301 msgstr "(未知)"
13303 #: builtin/remote.c
13304 #, c-format
13305 msgid ""
13306 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13307 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13309 #: builtin/remote.c
13310 #, c-format
13311 msgid "  Remote branch:%s"
13312 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13313 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13315 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13316 #: builtin/remote.c
13317 msgid " (status not queried)"
13318 msgstr " (狀態未查詢)"
13320 #: builtin/remote.c
13321 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13322 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13323 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13325 #: builtin/remote.c
13326 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13327 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13329 #: builtin/remote.c
13330 #, c-format
13331 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13332 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13333 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13335 #: builtin/remote.c
13336 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13337 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13339 #: builtin/remote.c
13340 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13341 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13343 #: builtin/remote.c
13344 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13345 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13347 #: builtin/remote.c
13348 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13349 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13351 #: builtin/remote.c
13352 #, c-format
13353 msgid "Could not delete %s"
13354 msgstr "無法刪除 %s"
13356 #: builtin/remote.c
13357 #, c-format
13358 msgid "Not a valid ref: %s"
13359 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13361 #: builtin/remote.c
13362 #, c-format
13363 msgid "Could not setup %s"
13364 msgstr "不能設定 %s"
13366 #  譯者:請維持前導空格
13367 #: builtin/remote.c
13368 #, c-format
13369 msgid " %s will become dangling!"
13370 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13372 #  譯者:請維持前導空格
13373 #: builtin/remote.c
13374 #, c-format
13375 msgid " %s has become dangling!"
13376 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13378 #: builtin/remote.c
13379 #, c-format
13380 msgid "Pruning %s"
13381 msgstr "修剪 %s"
13383 #: builtin/remote.c
13384 #, c-format
13385 msgid "URL: %s"
13386 msgstr "URL:%s"
13388 #: builtin/remote.c
13389 #, c-format
13390 msgid " * [would prune] %s"
13391 msgstr " * [將剪除] %s"
13393 #: builtin/remote.c
13394 #, c-format
13395 msgid " * [pruned] %s"
13396 msgstr " * [已剪除] %s"
13398 #: builtin/remote.c
13399 msgid "prune remotes after fetching"
13400 msgstr "抓取後剪除遠端"
13402 #: builtin/remote.c
13403 #, c-format
13404 msgid "No such remote '%s'"
13405 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13407 #: builtin/remote.c
13408 msgid "add branch"
13409 msgstr "新增分支"
13411 #: builtin/remote.c
13412 msgid "no remote specified"
13413 msgstr "未指定遠端"
13415 #: builtin/remote.c
13416 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13417 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13419 #: builtin/remote.c
13420 msgid "return all URLs"
13421 msgstr "返回所有 URL 位址"
13423 #: builtin/remote.c
13424 #, c-format
13425 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13426 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13428 #: builtin/remote.c
13429 msgid "manipulate push URLs"
13430 msgstr "動作推送 URLS"
13432 #: builtin/remote.c
13433 msgid "add URL"
13434 msgstr "新增 URL"
13436 #: builtin/remote.c
13437 msgid "delete URLs"
13438 msgstr "刪除 URL"
13440 #: builtin/remote.c
13441 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13442 msgstr "--add --delete 無意義"
13444 #: builtin/remote.c
13445 #, c-format
13446 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13447 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13449 #: builtin/remote.c
13450 #, c-format
13451 msgid "No such URL found: %s"
13452 msgstr "未找到此 URL:%s"
13454 #: builtin/remote.c
13455 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13456 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13458 #: builtin/remote.c
13459 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13460 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13462 #: builtin/repack.c
13463 msgid "git repack [<options>]"
13464 msgstr "git repack [<選項>]"
13466 #: builtin/repack.c
13467 msgid ""
13468 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13469 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13470 msgstr ""
13471 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13472 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13474 #: builtin/repack.c
13475 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13476 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13478 #: builtin/repack.c
13479 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13480 msgstr "無法將承諾者物件喂給 pack-objects"
13482 #: builtin/repack.c
13483 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13484 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13486 #: builtin/repack.c
13487 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13488 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13490 #: builtin/repack.c
13491 #, c-format
13492 msgid "cannot open index for %s"
13493 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13495 #: builtin/repack.c
13496 #, c-format
13497 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13498 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13500 #: builtin/repack.c
13501 #, c-format
13502 msgid "pack %s too large to roll up"
13503 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13505 #: builtin/repack.c
13506 #, c-format
13507 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13508 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13510 #: builtin/repack.c
13511 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13512 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13514 #: builtin/repack.c
13515 #, c-format
13516 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13517 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13519 #: builtin/repack.c
13520 #, c-format
13521 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13522 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13524 #: builtin/repack.c
13525 msgid "pack everything in a single pack"
13526 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13528 #: builtin/repack.c
13529 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13530 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13532 #: builtin/repack.c
13533 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13534 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13536 #: builtin/repack.c
13537 msgid "approxidate"
13538 msgstr "近似日期"
13540 #: builtin/repack.c
13541 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13542 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13544 #: builtin/repack.c
13545 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13546 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13548 #: builtin/repack.c
13549 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13550 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13552 #: builtin/repack.c
13553 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13554 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13556 #: builtin/repack.c
13557 msgid "do not run git-update-server-info"
13558 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13560 #: builtin/repack.c
13561 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13562 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13564 #: builtin/repack.c
13565 msgid "write bitmap index"
13566 msgstr "寫 bitmap 索引"
13568 #: builtin/repack.c
13569 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13570 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13572 #: builtin/repack.c
13573 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13574 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13576 #: builtin/repack.c
13577 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13578 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13580 #: builtin/repack.c
13581 msgid "size of the window used for delta compression"
13582 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13584 #: builtin/repack.c
13585 msgid "bytes"
13586 msgstr "位元組"
13588 #: builtin/repack.c
13589 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13590 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13592 #: builtin/repack.c
13593 msgid "limits the maximum delta depth"
13594 msgstr "限制最大增量深度"
13596 #: builtin/repack.c
13597 msgid "limits the maximum number of threads"
13598 msgstr "限制最大執行緒數"
13600 #: builtin/repack.c
13601 msgid "maximum size of each packfile"
13602 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13604 #: builtin/repack.c
13605 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13606 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13608 #: builtin/repack.c
13609 msgid "do not repack this pack"
13610 msgstr "不要對該封包重新打包"
13612 #: builtin/repack.c
13613 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13614 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13616 #: builtin/repack.c
13617 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13618 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13620 #: builtin/repack.c
13621 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13622 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13624 #: builtin/repack.c
13625 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13626 msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13628 #: builtin/repack.c
13629 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13630 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13632 #: builtin/repack.c
13633 #, c-format
13634 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13635 msgstr "“%s” 選項只能與 “%s” 一起使用"
13637 #: builtin/repack.c
13638 msgid "Nothing new to pack."
13639 msgstr "沒有新的要打包。"
13641 #: builtin/repack.c
13642 #, c-format
13643 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13644 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13646 #: builtin/repack.c
13647 #, c-format
13648 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13649 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入 “%1$s” 檔案"
13651 #: builtin/repack.c sequencer.c
13652 #, c-format
13653 msgid "could not unlink: %s"
13654 msgstr "無法刪除:%s"
13656 #: builtin/replace.c
13657 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13658 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13660 #: builtin/replace.c
13661 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13662 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13664 #: builtin/replace.c
13665 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13666 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13668 #: builtin/replace.c
13669 msgid "git replace -d <object>..."
13670 msgstr "git replace -d <物件>..."
13672 #: builtin/replace.c
13673 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13674 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13676 #: builtin/replace.c
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "invalid replace format '%s'\n"
13680 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13681 msgstr ""
13682 "無效的取代格式 '%s'\n"
13683 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13685 #: builtin/replace.c
13686 #, c-format
13687 msgid "replace ref '%s' not found"
13688 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13690 #: builtin/replace.c
13691 #, c-format
13692 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13693 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13695 #: builtin/replace.c
13696 #, c-format
13697 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13698 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13700 #: builtin/replace.c
13701 #, c-format
13702 msgid "replace ref '%s' already exists"
13703 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13705 #: builtin/replace.c
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "Objects must be of the same type.\n"
13709 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13710 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13711 msgstr ""
13712 "物件必須屬於同一類型。\n"
13713 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13714 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13716 #: builtin/replace.c
13717 #, c-format
13718 msgid "unable to open %s for writing"
13719 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13721 #: builtin/replace.c
13722 msgid "cat-file reported failure"
13723 msgstr "cat-file 報告失敗"
13725 #: builtin/replace.c
13726 #, c-format
13727 msgid "unable to open %s for reading"
13728 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13730 #: builtin/replace.c
13731 msgid "unable to spawn mktree"
13732 msgstr "無法啟動 mktree"
13734 #: builtin/replace.c
13735 msgid "unable to read from mktree"
13736 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13738 #: builtin/replace.c
13739 msgid "mktree reported failure"
13740 msgstr "mktree 報告失敗"
13742 #: builtin/replace.c
13743 msgid "mktree did not return an object name"
13744 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13746 #: builtin/replace.c
13747 #, c-format
13748 msgid "unable to fstat %s"
13749 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13751 #: builtin/replace.c
13752 msgid "unable to write object to database"
13753 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13755 #: builtin/replace.c
13756 #, c-format
13757 msgid "unable to get object type for %s"
13758 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13760 #: builtin/replace.c
13761 msgid "editing object file failed"
13762 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13764 #: builtin/replace.c
13765 #, c-format
13766 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13767 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13769 #: builtin/replace.c
13770 #, c-format
13771 msgid "could not parse %s as a commit"
13772 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13774 #: builtin/replace.c
13775 #, c-format
13776 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13777 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13779 #: builtin/replace.c
13780 #, c-format
13781 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13782 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13784 #: builtin/replace.c
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13788 "instead of --graft"
13789 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13791 #: builtin/replace.c
13792 #, c-format
13793 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13794 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13796 #: builtin/replace.c
13797 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13798 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13800 #: builtin/replace.c
13801 #, c-format
13802 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13803 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13805 #: builtin/replace.c
13806 #, c-format
13807 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13808 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13810 #: builtin/replace.c
13811 #, c-format
13812 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13813 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13815 #: builtin/replace.c
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "could not convert the following graft(s):\n"
13819 "%s"
13820 msgstr ""
13821 "不能轉換下列移植:\n"
13822 "%s"
13824 #: builtin/replace.c
13825 msgid "list replace refs"
13826 msgstr "列出取代的引用"
13828 #: builtin/replace.c
13829 msgid "delete replace refs"
13830 msgstr "刪除取代的引用"
13832 #: builtin/replace.c
13833 msgid "edit existing object"
13834 msgstr "編輯現存的物件"
13836 #: builtin/replace.c
13837 msgid "change a commit's parents"
13838 msgstr "修改一個提交的父提交"
13840 #: builtin/replace.c
13841 msgid "convert existing graft file"
13842 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13844 #: builtin/replace.c
13845 msgid "replace the ref if it exists"
13846 msgstr "如果存在則取代引用"
13848 #: builtin/replace.c
13849 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13850 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13852 #: builtin/replace.c
13853 msgid "use this format"
13854 msgstr "使用此格式"
13856 #: builtin/replace.c
13857 msgid "--format cannot be used when not listing"
13858 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13860 #: builtin/replace.c
13861 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13862 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13864 #: builtin/replace.c
13865 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13866 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13868 #: builtin/replace.c
13869 msgid "-d needs at least one argument"
13870 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13872 #: builtin/replace.c
13873 msgid "bad number of arguments"
13874 msgstr "錯誤的參數個數"
13876 #: builtin/replace.c
13877 msgid "-e needs exactly one argument"
13878 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13880 #: builtin/replace.c
13881 msgid "-g needs at least one argument"
13882 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13884 #: builtin/replace.c
13885 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13886 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13888 #: builtin/replace.c
13889 msgid "only one pattern can be given with -l"
13890 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13892 #: builtin/replay.c
13893 msgid "need some commits to replay"
13894 msgstr "需要一些提交才能重放"
13896 #: builtin/replay.c
13897 msgid "--onto and --advance are incompatible"
13898 msgstr "--onto 和 --advance 不相容"
13900 #: builtin/replay.c
13901 msgid "all positive revisions given must be references"
13902 msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"
13904 #: builtin/replay.c
13905 msgid "argument to --advance must be a reference"
13906 msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"
13908 #: builtin/replay.c
13909 msgid ""
13910 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
13911 "defined"
13912 msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"
13914 #: builtin/replay.c
13915 msgid ""
13916 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
13917 msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"
13919 #: builtin/replay.c
13920 msgid ""
13921 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
13922 "be ill-defined"
13923 msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"
13925 #: builtin/replay.c
13926 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
13927 msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"
13929 #: builtin/replay.c
13930 msgid ""
13931 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
13932 "<branch>) <revision-range>..."
13933 msgstr ""
13934 "(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
13935 "<branch>) <revision-range>..."
13937 #: builtin/replay.c
13938 msgid "make replay advance given branch"
13939 msgstr "在指定分支上進行重放演進"
13941 #: builtin/replay.c
13942 msgid "replay onto given commit"
13943 msgstr "重放到指定提交"
13945 #: builtin/replay.c
13946 msgid "advance all branches contained in revision-range"
13947 msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"
13949 #: builtin/replay.c
13950 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
13951 msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"
13953 #: builtin/replay.c
13954 #, c-format
13955 msgid ""
13956 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
13957 "will be forced"
13958 msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用 “struct rev_info” 的 “%s” 位元"
13960 #: builtin/replay.c
13961 msgid "error preparing revisions"
13962 msgstr "無法準備修訂集"
13964 #: builtin/replay.c
13965 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
13966 msgstr "尚不支援重放到根提交!"
13968 #: builtin/replay.c
13969 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
13970 msgstr "尚不支援重放合併提交!"
13972 #: builtin/rerere.c
13973 msgid ""
13974 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13975 msgstr ""
13976 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13978 #: builtin/rerere.c
13979 msgid "register clean resolutions in index"
13980 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13982 #: builtin/rerere.c
13983 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13984 msgstr "沒有路徑的「git rerere forget」已經棄用"
13986 #: builtin/rerere.c
13987 #, c-format
13988 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13989 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13991 #: builtin/reset.c
13992 msgid ""
13993 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13994 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13996 #: builtin/reset.c
13997 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13998 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
14000 #: builtin/reset.c
14001 msgid ""
14002 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14003 msgstr ""
14004 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
14006 #: builtin/reset.c
14007 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14008 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
14010 #: builtin/reset.c
14011 msgid "mixed"
14012 msgstr "混雜"
14014 #: builtin/reset.c
14015 msgid "soft"
14016 msgstr "軟性"
14018 #: builtin/reset.c
14019 msgid "hard"
14020 msgstr "硬性"
14022 #: builtin/reset.c
14023 msgid "merge"
14024 msgstr "合併"
14026 #: builtin/reset.c
14027 msgid "keep"
14028 msgstr "保持"
14030 #: builtin/reset.c
14031 msgid "You do not have a valid HEAD."
14032 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
14034 #: builtin/reset.c
14035 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14036 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
14038 #: builtin/reset.c
14039 #, c-format
14040 msgid "Failed to find tree of %s."
14041 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
14043 #: builtin/reset.c
14044 #, c-format
14045 msgid "HEAD is now at %s"
14046 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
14048 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14049 #: builtin/reset.c
14050 #, c-format
14051 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14052 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
14054 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14055 msgid "be quiet, only report errors"
14056 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
14058 #: builtin/reset.c
14059 msgid "skip refreshing the index after reset"
14060 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
14062 #: builtin/reset.c
14063 msgid "reset HEAD and index"
14064 msgstr "重設 HEAD 和索引"
14066 #: builtin/reset.c
14067 msgid "reset only HEAD"
14068 msgstr "只重設 HEAD"
14070 #: builtin/reset.c
14071 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14072 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
14074 #: builtin/reset.c
14075 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14076 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
14078 #: builtin/reset.c
14079 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14080 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
14082 #: builtin/reset.c
14083 #, c-format
14084 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14085 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
14087 #: builtin/reset.c
14088 #, c-format
14089 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14090 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
14092 #: builtin/reset.c
14093 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14094 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,請改用「git reset -- <路徑>」。"
14096 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14097 #: builtin/reset.c
14098 #, c-format
14099 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14100 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14102 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14103 #: builtin/reset.c
14104 #, c-format
14105 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14106 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14108 #: builtin/reset.c
14109 msgid "Unstaged changes after reset:"
14110 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14112 #: builtin/reset.c
14113 #, c-format
14114 msgid ""
14115 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14116 "'--no-refresh' to avoid this."
14117 msgstr ""
14118 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14119 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14121 #: builtin/reset.c
14122 #, c-format
14123 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14124 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
14126 #: builtin/reset.c
14127 msgid "Could not write new index file."
14128 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
14130 #: builtin/rev-list.c
14131 #, c-format
14132 msgid "unable to get disk usage of %s"
14133 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14135 #: builtin/rev-list.c
14136 #, c-format
14137 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14138 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14140 #: builtin/rev-list.c
14141 msgid "rev-list does not support display of notes"
14142 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14144 #: builtin/rev-list.c
14145 #, c-format
14146 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14147 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14149 #: builtin/rev-parse.c
14150 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14151 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14153 #: builtin/rev-parse.c
14154 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14155 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14157 #: builtin/rev-parse.c
14158 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14159 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14161 #: builtin/rev-parse.c
14162 msgid "output in stuck long form"
14163 msgstr "以固定長格式輸出"
14165 #: builtin/rev-parse.c
14166 msgid "premature end of input"
14167 msgstr "輸入過早到達結尾"
14169 #: builtin/rev-parse.c
14170 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14171 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14173 #: builtin/rev-parse.c
14174 msgid "missing opt-spec before option flags"
14175 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14177 #: builtin/rev-parse.c
14178 msgid "Needed a single revision"
14179 msgstr "需要一個修訂版本"
14181 #: builtin/rev-parse.c
14182 msgid ""
14183 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14184 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14185 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14186 "\n"
14187 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14188 msgstr ""
14189 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14190 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14191 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14192 "\n"
14193 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14195 #: builtin/rev-parse.c
14196 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14197 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14199 #: builtin/rev-parse.c
14200 #, c-format
14201 msgid "not a gitdir '%s'"
14202 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14204 #: builtin/rev-parse.c
14205 msgid "--git-path requires an argument"
14206 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14208 #: builtin/rev-parse.c
14209 msgid "-n requires an argument"
14210 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14212 #: builtin/rev-parse.c
14213 msgid "--path-format requires an argument"
14214 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14216 #: builtin/rev-parse.c
14217 #, c-format
14218 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14219 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14221 #: builtin/rev-parse.c
14222 msgid "--default requires an argument"
14223 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14225 #: builtin/rev-parse.c
14226 msgid "--prefix requires an argument"
14227 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14229 #: builtin/rev-parse.c
14230 msgid "no object format specified"
14231 msgstr "未指定物件格式"
14233 #: builtin/rev-parse.c
14234 #, c-format
14235 msgid "unsupported object format: %s"
14236 msgstr "不支援的物件格式:%s"
14238 #: builtin/rev-parse.c
14239 #, c-format
14240 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14241 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14243 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14244 msgid "this operation must be run in a work tree"
14245 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14247 #: builtin/rev-parse.c
14248 msgid "Could not read the index"
14249 msgstr "無法讀取索引"
14251 #: builtin/rev-parse.c
14252 #, c-format
14253 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14254 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14256 #: builtin/revert.c
14257 msgid ""
14258 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14259 "<commit>..."
14260 msgstr ""
14261 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14262 "<commit>..."
14264 #: builtin/revert.c
14265 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14266 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14268 #: builtin/revert.c
14269 msgid ""
14270 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14271 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14272 msgstr ""
14273 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14274 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14276 #: builtin/revert.c
14277 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14278 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14280 #: builtin/revert.c
14281 #, c-format
14282 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14283 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14285 #: builtin/revert.c
14286 #, c-format
14287 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14288 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14290 #: builtin/revert.c
14291 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14292 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14294 #: builtin/revert.c
14295 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14296 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14298 #: builtin/revert.c
14299 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14300 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14302 #: builtin/revert.c
14303 msgid "skip current commit and continue"
14304 msgstr "略過目前提交並繼續"
14306 #: builtin/revert.c
14307 msgid "don't automatically commit"
14308 msgstr "不要自動提交"
14310 #: builtin/revert.c
14311 msgid "edit the commit message"
14312 msgstr "編輯提交說明"
14314 #: builtin/revert.c
14315 msgid "parent-number"
14316 msgstr "父編號"
14318 #: builtin/revert.c
14319 msgid "select mainline parent"
14320 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14322 #: builtin/revert.c
14323 msgid "merge strategy"
14324 msgstr "合併策略"
14326 #: builtin/revert.c
14327 msgid "option for merge strategy"
14328 msgstr "合併策略的選項"
14330 #: builtin/revert.c
14331 msgid "append commit name"
14332 msgstr "追加提交名稱"
14334 #: builtin/revert.c
14335 msgid "preserve initially empty commits"
14336 msgstr "保留初始化的空提交"
14338 #: builtin/revert.c
14339 msgid "allow commits with empty messages"
14340 msgstr "允許提交說明為空"
14342 #: builtin/revert.c
14343 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14344 msgstr "已棄用:請改用 --empty=keep"
14346 #: builtin/revert.c
14347 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14348 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14350 #: builtin/revert.c
14351 msgid "revert failed"
14352 msgstr "還原失敗"
14354 #: builtin/revert.c
14355 msgid "cherry-pick failed"
14356 msgstr "揀選失敗"
14358 #: builtin/rm.c
14359 msgid ""
14360 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14361 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14362 "       [--] [<pathspec>...]"
14363 msgstr ""
14364 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14365 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14366 "       [--] [<pathspec>...]"
14368 #: builtin/rm.c
14369 msgid ""
14370 "the following file has staged content different from both the\n"
14371 "file and the HEAD:"
14372 msgid_plural ""
14373 "the following files have staged content different from both the\n"
14374 "file and the HEAD:"
14375 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14377 #: builtin/rm.c
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "(use -f to force removal)"
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "(使用 -f 強制刪除)"
14385 #: builtin/rm.c
14386 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14387 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14388 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14390 #: builtin/rm.c
14391 msgid ""
14392 "\n"
14393 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14394 msgstr ""
14395 "\n"
14396 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14398 #: builtin/rm.c
14399 msgid "the following file has local modifications:"
14400 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14401 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14403 #: builtin/rm.c
14404 msgid "do not list removed files"
14405 msgstr "不列出刪除的檔案"
14407 #: builtin/rm.c
14408 msgid "only remove from the index"
14409 msgstr "只從索引區刪除"
14411 #: builtin/rm.c
14412 msgid "override the up-to-date check"
14413 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14415 #: builtin/rm.c
14416 msgid "allow recursive removal"
14417 msgstr "允許遞迴刪除"
14419 #: builtin/rm.c
14420 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14421 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14423 #: builtin/rm.c
14424 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14425 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14427 #: builtin/rm.c
14428 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14429 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14431 #: builtin/rm.c
14432 #, c-format
14433 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14434 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14436 #: builtin/rm.c
14437 #, c-format
14438 msgid "git rm: unable to remove %s"
14439 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14441 #: builtin/send-pack.c
14442 msgid ""
14443 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14444 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14445 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14446 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14447 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14448 msgstr ""
14449 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14450 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14451 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14452 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14453 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14455 #: builtin/send-pack.c
14456 msgid "remote name"
14457 msgstr "遠端名稱"
14459 #: builtin/send-pack.c
14460 msgid "push all refs"
14461 msgstr "推送所有引用"
14463 #: builtin/send-pack.c
14464 msgid "use stateless RPC protocol"
14465 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14467 #: builtin/send-pack.c
14468 msgid "read refs from stdin"
14469 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14471 #: builtin/send-pack.c
14472 msgid "print status from remote helper"
14473 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14475 #: builtin/shortlog.c
14476 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14477 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14479 #: builtin/shortlog.c
14480 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14481 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14483 #: builtin/shortlog.c
14484 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14485 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14487 #: builtin/shortlog.c
14488 #, c-format
14489 msgid "using %s with stdin is not supported"
14490 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14492 #: builtin/shortlog.c
14493 #, c-format
14494 msgid "unknown group type: %s"
14495 msgstr "未知群組類型:%s"
14497 #: builtin/shortlog.c
14498 msgid "group by committer rather than author"
14499 msgstr "依提交者而非作者分組"
14501 #: builtin/shortlog.c
14502 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14503 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14505 #: builtin/shortlog.c
14506 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14507 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14509 #: builtin/shortlog.c
14510 msgid "show the email address of each author"
14511 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14513 #: builtin/shortlog.c
14514 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14515 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14517 #: builtin/shortlog.c
14518 msgid "linewrap output"
14519 msgstr "折行輸出"
14521 #: builtin/shortlog.c
14522 msgid "field"
14523 msgstr "欄位"
14525 #: builtin/shortlog.c
14526 msgid "group by field"
14527 msgstr "依欄位分組"
14529 #: builtin/shortlog.c
14530 msgid "too many arguments given outside repository"
14531 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14533 #: builtin/show-branch.c
14534 msgid ""
14535 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14536 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14537 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14538 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14539 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14540 msgstr ""
14541 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14542 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14543 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14544 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14545 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14547 #: builtin/show-branch.c
14548 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14549 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14551 #: builtin/show-branch.c
14552 #, c-format
14553 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14554 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14555 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14557 #: builtin/show-branch.c
14558 #, c-format
14559 msgid "no matching refs with %s"
14560 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14562 #: builtin/show-branch.c
14563 msgid "show remote-tracking and local branches"
14564 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14566 #: builtin/show-branch.c
14567 msgid "show remote-tracking branches"
14568 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14570 #: builtin/show-branch.c
14571 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14572 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14574 #: builtin/show-branch.c
14575 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14576 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14578 #: builtin/show-branch.c
14579 msgid "synonym to more=-1"
14580 msgstr "和 more=-1 同義"
14582 #: builtin/show-branch.c
14583 msgid "suppress naming strings"
14584 msgstr "不顯示字串命名"
14586 #: builtin/show-branch.c
14587 msgid "include the current branch"
14588 msgstr "包括目前分支"
14590 #: builtin/show-branch.c
14591 msgid "name commits with their object names"
14592 msgstr "以物件名字命名提交"
14594 #: builtin/show-branch.c
14595 msgid "show possible merge bases"
14596 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14598 #: builtin/show-branch.c
14599 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14600 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14602 #: builtin/show-branch.c
14603 msgid "show commits in topological order"
14604 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14606 #: builtin/show-branch.c
14607 msgid "show only commits not on the first branch"
14608 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14610 #: builtin/show-branch.c
14611 msgid "show merges reachable from only one tip"
14612 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14614 #: builtin/show-branch.c
14615 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14616 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14618 #: builtin/show-branch.c
14619 msgid "<n>[,<base>]"
14620 msgstr "<n>[,<base>]"
14622 #: builtin/show-branch.c
14623 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14624 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14626 #: builtin/show-branch.c
14627 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14628 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14630 #: builtin/show-branch.c
14631 msgid "--reflog option needs one branch name"
14632 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14634 #: builtin/show-branch.c
14635 #, c-format
14636 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14637 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14638 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14640 #: builtin/show-branch.c
14641 #, c-format
14642 msgid "no such ref %s"
14643 msgstr "無此引用 %s"
14645 #: builtin/show-branch.c
14646 #, c-format
14647 msgid "cannot handle more than %d rev."
14648 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14649 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14651 #: builtin/show-branch.c
14652 #, c-format
14653 msgid "'%s' is not a valid ref."
14654 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14656 #: builtin/show-branch.c
14657 #, c-format
14658 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14659 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14661 #: builtin/show-index.c
14662 msgid "hash-algorithm"
14663 msgstr "雜湊算法"
14665 #: builtin/show-index.c
14666 msgid "Unknown hash algorithm"
14667 msgstr "未知的雜湊算法"
14669 #: builtin/show-ref.c
14670 msgid ""
14671 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14672 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14673 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14674 msgstr ""
14675 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14676 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14677 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
14679 #: builtin/show-ref.c
14680 msgid ""
14681 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14682 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14683 "             [--] [<ref>...]"
14684 msgstr ""
14685 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14686 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14687 "             [--] [<ref>...]"
14689 #: builtin/show-ref.c
14690 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14691 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14693 #: builtin/show-ref.c
14694 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14695 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
14697 #: builtin/show-ref.c
14698 msgid "reference does not exist"
14699 msgstr "引用不存在"
14701 #: builtin/show-ref.c
14702 msgid "failed to look up reference"
14703 msgstr "無法查詢引用"
14705 #: builtin/show-ref.c
14706 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14707 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14709 #: builtin/show-ref.c
14710 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14711 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14713 #: builtin/show-ref.c
14714 msgid "check for reference existence without resolving"
14715 msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
14717 #: builtin/show-ref.c
14718 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14719 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14721 #: builtin/show-ref.c
14722 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14723 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14725 #: builtin/show-ref.c
14726 msgid "dereference tags into object IDs"
14727 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14729 #: builtin/show-ref.c
14730 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14731 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14733 #: builtin/show-ref.c
14734 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14735 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14737 #: builtin/show-ref.c
14738 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14739 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14741 #: builtin/sparse-checkout.c
14742 msgid ""
14743 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14744 "rules) [<options>]"
14745 msgstr ""
14746 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14747 "rules) [<options>]"
14749 #: builtin/sparse-checkout.c
14750 msgid "this worktree is not sparse"
14751 msgstr "這不是稀疏工作區"
14753 #: builtin/sparse-checkout.c
14754 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14755 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14757 #: builtin/sparse-checkout.c
14758 #, c-format
14759 msgid ""
14760 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14761 "cone"
14762 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14764 #: builtin/sparse-checkout.c
14765 #, c-format
14766 msgid "failed to remove directory '%s'"
14767 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14769 #: builtin/sparse-checkout.c
14770 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14771 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14773 #: builtin/sparse-checkout.c
14774 msgid "failed to initialize worktree config"
14775 msgstr "無法初始化工作區組態"
14777 #: builtin/sparse-checkout.c
14778 msgid "failed to modify sparse-index config"
14779 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14781 #: builtin/sparse-checkout.c
14782 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14783 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14785 #: builtin/sparse-checkout.c
14786 msgid "toggle the use of a sparse index"
14787 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14789 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
14790 #, c-format
14791 msgid "unable to create leading directories of %s"
14792 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14794 #: builtin/sparse-checkout.c
14795 #, c-format
14796 msgid "failed to open '%s'"
14797 msgstr "無法開啟「%s」"
14799 #: builtin/sparse-checkout.c
14800 #, c-format
14801 msgid "could not normalize path %s"
14802 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14804 #: builtin/sparse-checkout.c
14805 #, c-format
14806 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14807 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14809 #: builtin/sparse-checkout.c
14810 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14811 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14813 #: builtin/sparse-checkout.c
14814 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14815 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14817 #: builtin/sparse-checkout.c
14818 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14819 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14821 #: builtin/sparse-checkout.c
14822 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14823 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14825 #: builtin/sparse-checkout.c
14826 msgid ""
14827 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14828 "'!', pass --skip-checks"
14829 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14831 #: builtin/sparse-checkout.c
14832 msgid ""
14833 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14834 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14835 msgstr ""
14836 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14837 "checks"
14839 #: builtin/sparse-checkout.c
14840 #, c-format
14841 msgid ""
14842 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14843 "skip-checks"
14844 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14846 #: builtin/sparse-checkout.c
14847 #, c-format
14848 msgid ""
14849 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14850 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14851 msgstr ""
14852 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14853 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14855 #: builtin/sparse-checkout.c
14856 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14857 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14859 #: builtin/sparse-checkout.c
14860 msgid ""
14861 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14862 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14864 #: builtin/sparse-checkout.c
14865 msgid "read patterns from standard in"
14866 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14868 #: builtin/sparse-checkout.c
14869 msgid "no sparse-checkout to add to"
14870 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14872 #: builtin/sparse-checkout.c
14873 msgid ""
14874 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14875 "(--stdin | <patterns>)"
14876 msgstr ""
14877 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14878 "(--stdin | <patterns>)"
14880 #: builtin/sparse-checkout.c
14881 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14882 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14884 #: builtin/sparse-checkout.c
14885 msgid "error while refreshing working directory"
14886 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14888 #: builtin/sparse-checkout.c
14889 msgid ""
14890 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14891 "file <file>]"
14892 msgstr ""
14893 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14894 "file <file>]"
14896 #: builtin/sparse-checkout.c
14897 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14898 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
14900 #: builtin/sparse-checkout.c
14901 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14902 msgstr ""
14903 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
14905 #: builtin/sparse-checkout.c
14906 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14907 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
14909 #: builtin/stash.c
14910 msgid "git stash list [<log-options>]"
14911 msgstr "git stash list [<log-options>]"
14913 #: builtin/stash.c
14914 msgid ""
14915 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14916 "options>] [<stash>]"
14917 msgstr ""
14918 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14919 "options>] [<stash>]"
14921 #: builtin/stash.c
14922 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14923 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14925 #: builtin/stash.c
14926 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14927 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14929 #: builtin/stash.c
14930 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14931 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14933 #: builtin/stash.c
14934 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14935 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14937 #: builtin/stash.c
14938 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14939 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14941 #: builtin/stash.c
14942 msgid ""
14943 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14944 "| --quiet]\n"
14945 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14946 "<message>]\n"
14947 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14948 "          [--] [<pathspec>...]]"
14949 msgstr ""
14950 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14951 "| --quiet]\n"
14952 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14953 "<message>]\n"
14954 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14955 "          [--] [<pathspec>...]]"
14957 #: builtin/stash.c
14958 msgid ""
14959 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14960 "--quiet]\n"
14961 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14962 msgstr ""
14963 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14964 "--quiet]\n"
14965 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14967 #: builtin/stash.c
14968 msgid "git stash create [<message>]"
14969 msgstr "git stash create [<message>]"
14971 #: builtin/stash.c
14972 #, c-format
14973 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14974 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
14976 #: builtin/stash.c
14977 #, c-format
14978 msgid "Too many revisions specified:%s"
14979 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14981 #: builtin/stash.c
14982 msgid "No stash entries found."
14983 msgstr "未發現貯存條目。"
14985 #: builtin/stash.c
14986 #, c-format
14987 msgid "%s is not a valid reference"
14988 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14990 #: builtin/stash.c
14991 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14992 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14994 #: builtin/stash.c
14995 #, c-format
14996 msgid ""
14997 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14998 "            %s -> %s\n"
14999 "         to make room.\n"
15000 msgstr ""
15001 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
15002 "            %s -> %s\n"
15003 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
15005 #: builtin/stash.c
15006 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15007 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
15009 #: builtin/stash.c
15010 #, c-format
15011 msgid "could not generate diff %s^!."
15012 msgstr "無法生成差異 %s^!."
15014 #: builtin/stash.c
15015 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15016 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
15018 #: builtin/stash.c
15019 msgid "could not save index tree"
15020 msgstr "不能儲存索引樹"
15022 #: builtin/stash.c
15023 #, c-format
15024 msgid "Merging %s with %s"
15025 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
15027 #: builtin/stash.c
15028 msgid "Index was not unstashed."
15029 msgstr "索引未從貯存中復原。"
15031 #: builtin/stash.c
15032 msgid "could not restore untracked files from stash"
15033 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
15035 #: builtin/stash.c
15036 msgid "attempt to recreate the index"
15037 msgstr "嘗試重建索引"
15039 #: builtin/stash.c
15040 #, c-format
15041 msgid "Dropped %s (%s)"
15042 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
15044 #: builtin/stash.c
15045 #, c-format
15046 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15047 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
15049 #: builtin/stash.c
15050 #, c-format
15051 msgid "'%s' is not a stash reference"
15052 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
15054 #: builtin/stash.c
15055 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15056 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
15058 #: builtin/stash.c
15059 msgid "No branch name specified"
15060 msgstr "未指定分支名"
15062 #: builtin/stash.c
15063 msgid "failed to parse tree"
15064 msgstr "無法解析樹"
15066 #: builtin/stash.c
15067 msgid "failed to unpack trees"
15068 msgstr "無法解包樹"
15070 #: builtin/stash.c
15071 msgid "include untracked files in the stash"
15072 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
15074 #: builtin/stash.c
15075 msgid "only show untracked files in the stash"
15076 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
15078 #: builtin/stash.c
15079 #, c-format
15080 msgid "Cannot update %s with %s"
15081 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
15083 #: builtin/stash.c
15084 msgid "stash message"
15085 msgstr "貯存說明"
15087 #: builtin/stash.c
15088 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15089 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
15091 #: builtin/stash.c
15092 msgid "No staged changes"
15093 msgstr "無暫存變更"
15095 #: builtin/stash.c
15096 msgid "No changes selected"
15097 msgstr "沒有選擇變更"
15099 #: builtin/stash.c
15100 msgid "You do not have the initial commit yet"
15101 msgstr "您尚未建立初始提交"
15103 #: builtin/stash.c
15104 msgid "Cannot save the current index state"
15105 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
15107 #: builtin/stash.c
15108 msgid "Cannot save the untracked files"
15109 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
15111 #: builtin/stash.c
15112 msgid "Cannot save the current worktree state"
15113 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
15115 #: builtin/stash.c
15116 msgid "Cannot save the current staged state"
15117 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
15119 #: builtin/stash.c
15120 msgid "Cannot record working tree state"
15121 msgstr "不能記錄工作區狀態"
15123 #: builtin/stash.c
15124 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15125 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15127 #: builtin/stash.c
15128 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15129 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15131 #: builtin/stash.c
15132 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15133 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15135 #: builtin/stash.c
15136 msgid "No local changes to save"
15137 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15139 #: builtin/stash.c
15140 msgid "Cannot initialize stash"
15141 msgstr "無法初始化貯存"
15143 #: builtin/stash.c
15144 msgid "Cannot save the current status"
15145 msgstr "無法儲存目前狀態"
15147 #: builtin/stash.c
15148 #, c-format
15149 msgid "Saved working directory and index state %s"
15150 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15152 #: builtin/stash.c
15153 msgid "Cannot remove worktree changes"
15154 msgstr "無法刪除工作區變更"
15156 #: builtin/stash.c
15157 msgid "keep index"
15158 msgstr "保持索引"
15160 #: builtin/stash.c
15161 msgid "stash staged changes only"
15162 msgstr "只貯存暫存變更"
15164 #: builtin/stash.c
15165 msgid "stash in patch mode"
15166 msgstr "以修補檔模式貯存"
15168 #: builtin/stash.c
15169 msgid "quiet mode"
15170 msgstr "靜默模式"
15172 #: builtin/stash.c
15173 msgid "include untracked files in stash"
15174 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15176 #: builtin/stash.c
15177 msgid "include ignore files"
15178 msgstr "包含忽略的檔案"
15180 #: builtin/stripspace.c
15181 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15182 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15184 #: builtin/stripspace.c
15185 msgid "prepend comment character and space to each line"
15186 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15188 #: builtin/submodule--helper.c
15189 #, c-format
15190 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15191 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15193 #: builtin/submodule--helper.c
15194 #, c-format
15195 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15196 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
15198 #: builtin/submodule--helper.c
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15202 "authoritative upstream."
15203 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15205 #: builtin/submodule--helper.c
15206 #, c-format
15207 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15208 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15210 #: builtin/submodule--helper.c
15211 #, c-format
15212 msgid "Entering '%s'\n"
15213 msgstr "進入 '%s'\n"
15215 #: builtin/submodule--helper.c
15216 #, c-format
15217 msgid ""
15218 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15220 msgstr ""
15221 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15224 #: builtin/submodule--helper.c
15225 #, c-format
15226 msgid ""
15227 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15228 "submodules of %s\n"
15230 msgstr ""
15231 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15234 #: builtin/submodule--helper.c
15235 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15236 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15238 #: builtin/submodule--helper.c
15239 msgid "recurse into nested submodules"
15240 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15242 #: builtin/submodule--helper.c
15243 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15244 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 #, c-format
15248 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15249 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 #, c-format
15253 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15254 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15256 #: builtin/submodule--helper.c
15257 #, c-format
15258 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15259 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15261 #: builtin/submodule--helper.c
15262 #, c-format
15263 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15264 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15266 #: builtin/submodule--helper.c
15267 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15268 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15270 #: builtin/submodule--helper.c
15271 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15272 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 #, c-format
15276 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15277 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15279 #: builtin/submodule--helper.c
15280 #, c-format
15281 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15282 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
15284 #: builtin/submodule--helper.c
15285 #, c-format
15286 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15287 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15289 #: builtin/submodule--helper.c
15290 msgid "suppress submodule status output"
15291 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 msgid ""
15295 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15296 "HEAD"
15297 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15299 #: builtin/submodule--helper.c
15300 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15301 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15306 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15308 #: builtin/submodule--helper.c
15309 #, c-format
15310 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15311 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15313 #: builtin/submodule--helper.c
15314 #, c-format
15315 msgid "%s"
15316 msgstr "%s"
15318 #: builtin/submodule--helper.c
15319 #, c-format
15320 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15321 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
15323 #: builtin/submodule--helper.c
15324 #, c-format
15325 msgid "unexpected mode %o\n"
15326 msgstr "非預期的模式 %o\n"
15328 #: builtin/submodule--helper.c
15329 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15330 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15332 #: builtin/submodule--helper.c
15333 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15334 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15336 #: builtin/submodule--helper.c
15337 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15338 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15340 #: builtin/submodule--helper.c
15341 msgid "limit the summary size"
15342 msgstr "限制摘要大小"
15344 #: builtin/submodule--helper.c
15345 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15346 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15348 #: builtin/submodule--helper.c
15349 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15350 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
15352 #: builtin/submodule--helper.c
15353 #, c-format
15354 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15355 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15357 #: builtin/submodule--helper.c
15358 #, c-format
15359 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15360 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15362 #: builtin/submodule--helper.c
15363 #, c-format
15364 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15365 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15369 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15371 #: builtin/submodule--helper.c
15372 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15373 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15375 #: builtin/submodule--helper.c
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15379 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15380 msgstr ""
15381 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15383 #: builtin/submodule--helper.c
15384 #, c-format
15385 msgid ""
15386 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15387 "them"
15388 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15390 #: builtin/submodule--helper.c
15391 #, c-format
15392 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15393 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15395 #: builtin/submodule--helper.c
15396 #, c-format
15397 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15398 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
15400 #: builtin/submodule--helper.c
15401 #, c-format
15402 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15403 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15405 #: builtin/submodule--helper.c
15406 #, c-format
15407 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15408 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15410 #: builtin/submodule--helper.c
15411 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15412 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15414 #: builtin/submodule--helper.c
15415 msgid "unregister all submodules"
15416 msgstr "取消註冊所有子模組"
15418 #: builtin/submodule--helper.c
15419 msgid ""
15420 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15421 msgstr ""
15422 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15424 #: builtin/submodule--helper.c
15425 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15426 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15428 #: builtin/submodule--helper.c
15429 msgid ""
15430 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15431 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15432 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15433 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15434 msgstr ""
15435 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15436 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15437 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15438 "而非 '--reference' 複製。"
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15443 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15448 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 #, c-format
15452 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15453 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15455 #: builtin/submodule--helper.c
15456 #, c-format
15457 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15458 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15460 #: builtin/submodule--helper.c
15461 #, c-format
15462 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15463 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15465 #: builtin/submodule--helper.c
15466 #, c-format
15467 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15468 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15470 #: builtin/submodule--helper.c
15471 #, c-format
15472 msgid "directory not empty: '%s'"
15473 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15475 #: builtin/submodule--helper.c
15476 #, c-format
15477 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15478 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15480 #: builtin/submodule--helper.c
15481 msgid "alternative anchor for relative paths"
15482 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15484 #: builtin/submodule--helper.c
15485 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15486 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15488 #: builtin/submodule--helper.c
15489 msgid "name of the new submodule"
15490 msgstr "新子模組的名稱"
15492 #: builtin/submodule--helper.c
15493 msgid "url where to clone the submodule from"
15494 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15496 #: builtin/submodule--helper.c
15497 msgid "depth for shallow clones"
15498 msgstr "淺複製的深度"
15500 #: builtin/submodule--helper.c
15501 msgid "force cloning progress"
15502 msgstr "強制顯示複製進度"
15504 #: builtin/submodule--helper.c
15505 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15506 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15508 #: builtin/submodule--helper.c
15509 msgid ""
15510 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15511 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15512 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15513 msgstr ""
15514 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15515 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15516 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15518 #: builtin/submodule--helper.c
15519 #, c-format
15520 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15521 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15523 #: builtin/submodule--helper.c
15524 #, c-format
15525 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15526 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15528 #: builtin/submodule--helper.c
15529 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15530 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15532 #: builtin/submodule--helper.c
15533 #, c-format
15534 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15535 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15537 #: builtin/submodule--helper.c
15538 #, c-format
15539 msgid "Skipping submodule '%s'"
15540 msgstr "略過子模組 '%s'"
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 #, c-format
15544 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15545 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製 “%s” 子模組"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 #, c-format
15549 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15550 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15552 #: builtin/submodule--helper.c
15553 #, c-format
15554 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15555 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15557 #: builtin/submodule--helper.c
15558 #, c-format
15559 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15560 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 #, c-format
15564 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15565 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15567 #: builtin/submodule--helper.c
15568 #, c-format
15569 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15570 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15572 #: builtin/submodule--helper.c
15573 #, c-format
15574 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15575 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15577 #: builtin/submodule--helper.c
15578 #, c-format
15579 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15580 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 #, c-format
15584 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15585 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 #, c-format
15589 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15590 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15592 #: builtin/submodule--helper.c
15593 #, c-format
15594 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15595 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 #, c-format
15599 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15600 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 #, c-format
15604 msgid ""
15605 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15606 "of that commit failed."
15607 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15609 #: builtin/submodule--helper.c
15610 #, c-format
15611 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15612 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 #, c-format
15616 msgid ""
15617 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15618 "the superproject is not on any branch"
15619 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15621 #: builtin/submodule--helper.c
15622 #, c-format
15623 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15624 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 #, c-format
15628 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15629 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 #, c-format
15633 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15634 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 #, c-format
15638 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15639 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15641 #: builtin/submodule--helper.c
15642 msgid "force checkout updates"
15643 msgstr "強制簽出更新"
15645 #: builtin/submodule--helper.c
15646 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15647 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15649 #: builtin/submodule--helper.c
15650 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15651 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15653 #: builtin/submodule--helper.c
15654 msgid "traverse submodules recursively"
15655 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15657 #: builtin/submodule--helper.c
15658 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15659 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15663 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15665 #: builtin/submodule--helper.c
15666 msgid "use the 'merge' update strategy"
15667 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15669 #: builtin/submodule--helper.c
15670 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15671 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15673 #: builtin/submodule--helper.c
15674 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15675 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15677 #: builtin/submodule--helper.c
15678 msgid "parallel jobs"
15679 msgstr "並行任務"
15681 #: builtin/submodule--helper.c
15682 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15683 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15685 #: builtin/submodule--helper.c
15686 msgid "don't print cloning progress"
15687 msgstr "不要輸出複製進度"
15689 #: builtin/submodule--helper.c
15690 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15691 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15693 #: builtin/submodule--helper.c
15694 msgid ""
15695 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15696 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15697 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15698 "[--] [<path>...]"
15699 msgstr ""
15700 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15701 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15702 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15703 "[--] [<path>...]"
15705 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15706 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15707 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
15709 #: builtin/submodule--helper.c
15710 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15711 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15713 #: builtin/submodule--helper.c
15714 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15715 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15717 #: builtin/submodule--helper.c
15718 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15719 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15721 #: builtin/submodule--helper.c
15722 msgid "set the default tracking branch to master"
15723 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15725 #: builtin/submodule--helper.c
15726 msgid "set the default tracking branch"
15727 msgstr "設定預設追蹤分支"
15729 #: builtin/submodule--helper.c
15730 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15731 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15733 #: builtin/submodule--helper.c
15734 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15735 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15737 #: builtin/submodule--helper.c
15738 msgid "--branch or --default required"
15739 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15741 #: builtin/submodule--helper.c
15742 msgid "print only error messages"
15743 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15745 #: builtin/submodule--helper.c
15746 msgid "force creation"
15747 msgstr "強制建立"
15749 #: builtin/submodule--helper.c
15750 msgid "show whether the branch would be created"
15751 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15753 #: builtin/submodule--helper.c
15754 msgid ""
15755 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15756 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15757 msgstr ""
15758 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15759 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15761 #: builtin/submodule--helper.c
15762 #, c-format
15763 msgid "creating branch '%s'"
15764 msgstr "建立分支「%s」"
15766 #: builtin/submodule--helper.c
15767 #, c-format
15768 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15769 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15771 #: builtin/submodule--helper.c
15772 #, c-format
15773 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15774 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15776 #: builtin/submodule--helper.c
15777 #, c-format
15778 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15779 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15781 #: builtin/submodule--helper.c
15782 #, c-format
15783 msgid ""
15784 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15785 "  %s\n"
15786 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15787 "repo\n"
15788 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15789 "option."
15790 msgstr ""
15791 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15792 "  %s\n"
15793 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15794 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15796 #: builtin/submodule--helper.c
15797 #, c-format
15798 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15799 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15801 #: builtin/submodule--helper.c
15802 #, c-format
15803 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15804 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15806 #: builtin/submodule--helper.c
15807 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15808 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15810 #: builtin/submodule--helper.c
15811 #, c-format
15812 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15813 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15815 #: builtin/submodule--helper.c
15816 #, c-format
15817 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15818 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15820 #: builtin/submodule--helper.c
15821 #, c-format
15822 msgid "'%s' already exists in the index"
15823 msgstr "「%s」已在索引中"
15825 #: builtin/submodule--helper.c
15826 #, c-format
15827 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15828 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15830 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15831 #, c-format
15832 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15833 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15835 #: builtin/submodule--helper.c
15836 msgid "branch of repository to add as submodule"
15837 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15839 #: builtin/submodule--helper.c
15840 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15841 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15843 #: builtin/submodule--helper.c
15844 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15845 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15847 #: builtin/submodule--helper.c
15848 msgid ""
15849 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15850 "path"
15851 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15853 #: builtin/submodule--helper.c
15854 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15855 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15857 #: builtin/submodule--helper.c
15858 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15859 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15861 #: builtin/submodule--helper.c
15862 #, c-format
15863 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15864 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15866 #: builtin/submodule--helper.c
15867 #, c-format
15868 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15869 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15871 #: builtin/submodule--helper.c
15872 msgid "git submodule--helper <command>"
15873 msgstr "git submodule--helper <command>"
15875 #: builtin/symbolic-ref.c
15876 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15877 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15879 #: builtin/symbolic-ref.c
15880 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15881 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15883 #: builtin/symbolic-ref.c
15884 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15885 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15887 #: builtin/symbolic-ref.c
15888 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15889 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15891 #: builtin/symbolic-ref.c
15892 msgid "delete symbolic ref"
15893 msgstr "刪除符號引用"
15895 #: builtin/symbolic-ref.c
15896 msgid "shorten ref output"
15897 msgstr "縮短引用輸出"
15899 #: builtin/symbolic-ref.c
15900 msgid "recursively dereference (default)"
15901 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
15903 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15904 msgid "reason"
15905 msgstr "原因"
15907 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15908 msgid "reason of the update"
15909 msgstr "更新的原因"
15911 #: builtin/tag.c
15912 msgid ""
15913 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15914 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15915 msgstr ""
15916 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15917 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
15919 #: builtin/tag.c
15920 msgid "git tag -d <tagname>..."
15921 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15923 #: builtin/tag.c
15924 msgid ""
15925 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15926 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15927 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15928 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15929 msgstr ""
15930 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15931 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15932 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15933 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15935 #: builtin/tag.c
15936 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15937 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15939 #: builtin/tag.c
15940 #, c-format
15941 msgid "tag '%s' not found."
15942 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15944 #: builtin/tag.c
15945 #, c-format
15946 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15947 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15949 #: builtin/tag.c
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "\n"
15953 "Write a message for tag:\n"
15954 "  %s\n"
15955 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
15956 msgstr ""
15957 "\n"
15958 "為標籤輸入說明訊息:\n"
15959 "  %s\n"
15960 "以「%s」開頭的列將被忽略。\n"
15962 #: builtin/tag.c
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "\n"
15966 "Write a message for tag:\n"
15967 "  %s\n"
15968 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
15969 "want to.\n"
15970 msgstr ""
15971 "\n"
15972 "為標籤輸入說明訊息:\n"
15973 "  %s\n"
15974 "以「%s」開頭的列將被保留;需要的話您可以自己刪除。\n"
15976 #: builtin/tag.c
15977 msgid "unable to sign the tag"
15978 msgstr "無法簽署標籤"
15980 #: builtin/tag.c
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15984 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15985 "\n"
15986 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15987 msgstr ""
15988 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15989 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15990 "\n"
15991 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15993 #: builtin/tag.c
15994 msgid "bad object type."
15995 msgstr "壞的物件類型。"
15997 #: builtin/tag.c
15998 msgid "no tag message?"
15999 msgstr "無標籤說明?"
16001 #: builtin/tag.c
16002 #, c-format
16003 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16004 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
16006 #: builtin/tag.c
16007 msgid "list tag names"
16008 msgstr "列出標籤名稱"
16010 #: builtin/tag.c
16011 msgid "print <n> lines of each tag message"
16012 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
16014 #: builtin/tag.c
16015 msgid "delete tags"
16016 msgstr "刪除標籤"
16018 #: builtin/tag.c
16019 msgid "verify tags"
16020 msgstr "驗證標籤"
16022 #: builtin/tag.c
16023 msgid "Tag creation options"
16024 msgstr "標籤建立選項"
16026 #: builtin/tag.c
16027 msgid "annotated tag, needs a message"
16028 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
16030 #: builtin/tag.c
16031 msgid "tag message"
16032 msgstr "標籤說明"
16034 #: builtin/tag.c
16035 msgid "force edit of tag message"
16036 msgstr "強制編輯標籤說明"
16038 #: builtin/tag.c
16039 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16040 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
16042 #: builtin/tag.c
16043 msgid "use another key to sign the tag"
16044 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
16046 #: builtin/tag.c
16047 msgid "replace the tag if exists"
16048 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
16050 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16051 msgid "create a reflog"
16052 msgstr "建立引用日誌"
16054 #: builtin/tag.c
16055 msgid "Tag listing options"
16056 msgstr "標籤列表選項"
16058 #: builtin/tag.c
16059 msgid "show tag list in columns"
16060 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
16062 #: builtin/tag.c
16063 msgid "print only tags that contain the commit"
16064 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
16066 #: builtin/tag.c
16067 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16068 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
16070 #: builtin/tag.c
16071 msgid "print only tags that are merged"
16072 msgstr "只列印已經合併的標籤"
16074 #: builtin/tag.c
16075 msgid "print only tags that are not merged"
16076 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
16078 #: builtin/tag.c
16079 msgid "print only tags of the object"
16080 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
16082 #: builtin/tag.c
16083 msgid "could not start 'git column'"
16084 msgstr "無法啟動 “git column”"
16086 #: builtin/tag.c
16087 #, c-format
16088 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16089 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
16091 #: builtin/tag.c
16092 #, c-format
16093 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16094 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
16096 #: builtin/tag.c
16097 #, c-format
16098 msgid "tag '%s' already exists"
16099 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
16101 #: builtin/tag.c sequencer.c
16102 #, c-format
16103 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16104 msgstr "無效的清理模式 %s"
16106 #: builtin/tag.c
16107 #, c-format
16108 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16109 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16111 #: builtin/unpack-objects.c
16112 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16113 msgstr "包超過了最大允許值"
16115 #: builtin/unpack-objects.c
16116 msgid "failed to write object in stream"
16117 msgstr "無法在串流中寫入物件"
16119 #: builtin/unpack-objects.c
16120 #, c-format
16121 msgid "inflate returned (%d)"
16122 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
16124 #: builtin/unpack-objects.c
16125 msgid "invalid blob object from stream"
16126 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16128 #: builtin/unpack-objects.c
16129 msgid "Unpacking objects"
16130 msgstr "展開物件中"
16132 #: builtin/update-index.c
16133 #, c-format
16134 msgid "failed to create directory %s"
16135 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16137 #: builtin/update-index.c
16138 #, c-format
16139 msgid "failed to delete file %s"
16140 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16142 #: builtin/update-index.c
16143 #, c-format
16144 msgid "failed to delete directory %s"
16145 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16147 #: builtin/update-index.c
16148 #, c-format
16149 msgid "Testing mtime in '%s' "
16150 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16152 #: builtin/update-index.c
16153 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16154 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16156 #: builtin/update-index.c
16157 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16158 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16160 #: builtin/update-index.c
16161 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16162 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16164 #: builtin/update-index.c
16165 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16166 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16168 #: builtin/update-index.c
16169 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16170 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16172 #: builtin/update-index.c
16173 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16174 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16176 #: builtin/update-index.c
16177 msgid " OK"
16178 msgstr " OK"
16180 #: builtin/update-index.c
16181 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16182 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16184 #: builtin/update-index.c
16185 msgid "continue refresh even when index needs update"
16186 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16188 #: builtin/update-index.c
16189 msgid "refresh: ignore submodules"
16190 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16192 #: builtin/update-index.c
16193 msgid "do not ignore new files"
16194 msgstr "不忽略新的檔案"
16196 #: builtin/update-index.c
16197 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16198 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16200 #: builtin/update-index.c
16201 msgid "notice files missing from worktree"
16202 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16204 #: builtin/update-index.c
16205 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16206 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16208 #: builtin/update-index.c
16209 msgid "refresh stat information"
16210 msgstr "重新整理統計訊息"
16212 #: builtin/update-index.c
16213 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16214 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16216 #: builtin/update-index.c
16217 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16218 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16220 #: builtin/update-index.c
16221 msgid "add the specified entry to the index"
16222 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16224 #: builtin/update-index.c
16225 msgid "mark files as \"not changing\""
16226 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16228 #: builtin/update-index.c
16229 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16230 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16232 #: builtin/update-index.c
16233 msgid "mark files as \"index-only\""
16234 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16236 #: builtin/update-index.c
16237 msgid "clear skip-worktree bit"
16238 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16240 #: builtin/update-index.c
16241 msgid "do not touch index-only entries"
16242 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16244 #: builtin/update-index.c
16245 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16246 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16248 #: builtin/update-index.c
16249 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16250 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16252 #: builtin/update-index.c
16253 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16254 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16256 #: builtin/update-index.c
16257 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16258 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16260 #: builtin/update-index.c
16261 msgid "add entries from standard input to the index"
16262 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16264 #: builtin/update-index.c
16265 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16266 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16268 #: builtin/update-index.c
16269 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16270 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16272 #: builtin/update-index.c
16273 msgid "ignore files missing from worktree"
16274 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16276 #: builtin/update-index.c
16277 msgid "report actions to standard output"
16278 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16280 #: builtin/update-index.c
16281 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16282 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16284 #: builtin/update-index.c
16285 msgid "write index in this format"
16286 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16288 #: builtin/update-index.c
16289 msgid "report on-disk index format version"
16290 msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16292 #: builtin/update-index.c
16293 msgid "enable or disable split index"
16294 msgstr "啟用或停用索引分割"
16296 #: builtin/update-index.c
16297 msgid "enable/disable untracked cache"
16298 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16300 #: builtin/update-index.c
16301 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16302 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16304 #: builtin/update-index.c
16305 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16306 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16308 #: builtin/update-index.c
16309 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16310 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16312 #: builtin/update-index.c
16313 msgid "enable or disable file system monitor"
16314 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16316 #: builtin/update-index.c
16317 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16318 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16320 #: builtin/update-index.c
16321 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16322 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16324 #: builtin/update-index.c
16325 #, c-format
16326 msgid "%d\n"
16327 msgstr "%d\n"
16329 #: builtin/update-index.c
16330 #, c-format
16331 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16332 msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16334 #: builtin/update-index.c
16335 msgid ""
16336 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16337 "enable split index"
16338 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16340 #: builtin/update-index.c
16341 msgid ""
16342 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16343 "disable split index"
16344 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16346 #: builtin/update-index.c
16347 msgid ""
16348 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16349 "to disable the untracked cache"
16350 msgstr ""
16351 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16352 "修改"
16354 #: builtin/update-index.c
16355 msgid "Untracked cache disabled"
16356 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16358 #: builtin/update-index.c
16359 msgid ""
16360 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16361 "to enable the untracked cache"
16362 msgstr ""
16363 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16364 "修改"
16366 #: builtin/update-index.c
16367 #, c-format
16368 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16369 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16371 #: builtin/update-index.c
16372 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16373 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16375 #: builtin/update-index.c
16376 msgid "fsmonitor enabled"
16377 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16379 #: builtin/update-index.c
16380 msgid ""
16381 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16382 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16384 #: builtin/update-index.c
16385 msgid "fsmonitor disabled"
16386 msgstr "fsmonitor 被停用"
16388 #: builtin/update-ref.c
16389 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16390 msgstr "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16392 #: builtin/update-ref.c
16393 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16394 msgstr "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16396 #: builtin/update-ref.c
16397 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16398 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16400 #: builtin/update-ref.c
16401 msgid "delete the reference"
16402 msgstr "刪除引用"
16404 #: builtin/update-ref.c
16405 msgid "update <refname> not the one it points to"
16406 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16408 #: builtin/update-ref.c
16409 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16410 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16412 #: builtin/update-ref.c
16413 msgid "read updates from stdin"
16414 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16416 #: builtin/update-server-info.c
16417 msgid "update the info files from scratch"
16418 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16420 #: builtin/upload-pack.c
16421 msgid ""
16422 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16423 "                [--advertise-refs] <directory>"
16424 msgstr ""
16425 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16426 "                [--advertise-refs] <directory>"
16428 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16429 msgid "quit after a single request/response exchange"
16430 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16432 #: builtin/upload-pack.c
16433 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16434 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16436 #: builtin/upload-pack.c
16437 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16438 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16440 #: builtin/upload-pack.c
16441 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16442 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16444 #: builtin/verify-commit.c
16445 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16446 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16448 #: builtin/verify-commit.c
16449 msgid "print commit contents"
16450 msgstr "列印提交內容"
16452 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16453 msgid "print raw gpg status output"
16454 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16456 #: builtin/verify-pack.c
16457 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16458 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16460 #: builtin/verify-pack.c
16461 msgid "verbose"
16462 msgstr "詳細輸出"
16464 #: builtin/verify-pack.c
16465 msgid "show statistics only"
16466 msgstr "只顯示統計"
16468 #: builtin/verify-tag.c
16469 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16470 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16472 #: builtin/verify-tag.c
16473 msgid "print tag contents"
16474 msgstr "列印標籤內容"
16476 #: builtin/worktree.c
16477 msgid ""
16478 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16479 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16480 msgstr ""
16481 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16482 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16484 #: builtin/worktree.c
16485 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16486 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16488 #: builtin/worktree.c
16489 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16490 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16492 #: builtin/worktree.c
16493 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16494 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16496 #: builtin/worktree.c
16497 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16498 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16500 #: builtin/worktree.c
16501 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16502 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16504 #: builtin/worktree.c
16505 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16506 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16508 #: builtin/worktree.c
16509 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16510 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16512 #: builtin/worktree.c
16513 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16514 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為 “--orphan”"
16516 #: builtin/worktree.c
16517 #, c-format
16518 msgid ""
16519 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16520 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16521 "using the --orphan flag:\n"
16522 "\n"
16523 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16524 msgstr ""
16525 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16526 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16527 "這個效果:\n"
16528 "\n"
16529 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16531 #: builtin/worktree.c
16532 #, c-format
16533 msgid ""
16534 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16535 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16536 "using the --orphan flag:\n"
16537 "\n"
16538 "    git worktree add --orphan %s\n"
16539 msgstr ""
16540 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16541 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16542 "這個效果:\n"
16543 "\n"
16544 "    git worktree add --orphan %s\n"
16546 #: builtin/worktree.c
16547 #, c-format
16548 msgid "Removing %s/%s: %s"
16549 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16551 #: builtin/worktree.c
16552 msgid "report pruned working trees"
16553 msgstr "報告剪除的工作區"
16555 #: builtin/worktree.c
16556 msgid "expire working trees older than <time>"
16557 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16559 #: builtin/worktree.c
16560 #, c-format
16561 msgid "'%s' already exists"
16562 msgstr "'%s' 已經存在"
16564 #: builtin/worktree.c
16565 #, c-format
16566 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16567 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16569 #: builtin/worktree.c
16570 #, c-format
16571 msgid ""
16572 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16573 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16574 msgstr ""
16575 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16576 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16578 #: builtin/worktree.c
16579 #, c-format
16580 msgid ""
16581 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16582 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16583 msgstr ""
16584 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16585 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16587 #: builtin/worktree.c
16588 #, c-format
16589 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16590 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16592 #: builtin/worktree.c
16593 #, c-format
16594 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16595 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16597 #: builtin/worktree.c
16598 #, c-format
16599 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16600 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16602 #: builtin/worktree.c
16603 #, c-format
16604 msgid "could not create directory of '%s'"
16605 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16607 #: builtin/worktree.c
16608 msgid "initializing"
16609 msgstr "正在初始化"
16611 #: builtin/worktree.c
16612 #, c-format
16613 msgid "could not find created worktree '%s'"
16614 msgstr "找不到建立的工作區「%s」"
16616 #: builtin/worktree.c
16617 #, c-format
16618 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16619 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16621 #: builtin/worktree.c
16622 #, c-format
16623 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16624 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16626 #: builtin/worktree.c
16627 #, c-format
16628 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16629 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16631 #: builtin/worktree.c
16632 #, c-format
16633 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16634 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16636 #: builtin/worktree.c
16637 #, c-format
16638 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16639 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16641 #: builtin/worktree.c
16642 #, c-format
16643 msgid ""
16644 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16645 "HEAD path: '%s'\n"
16646 "HEAD contents: '%s'"
16647 msgstr ""
16648 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16649 "HEAD 路徑:“%s”\n"
16650 "HEAD 內容:“%s”"
16652 #: builtin/worktree.c
16653 msgid ""
16654 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16655 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16656 msgstr ""
16657 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16658 "故停止。使用 “add -f” 先覆蓋或抓取遠端"
16660 #: builtin/worktree.c
16661 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16662 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16664 #: builtin/worktree.c
16665 msgid "create a new branch"
16666 msgstr "建立一個新分支"
16668 #: builtin/worktree.c
16669 msgid "create or reset a branch"
16670 msgstr "建立或重設一個分支"
16672 #: builtin/worktree.c
16673 msgid "create unborn branch"
16674 msgstr "建立未誕生分支"
16676 #: builtin/worktree.c
16677 msgid "populate the new working tree"
16678 msgstr "生成新的工作區"
16680 #: builtin/worktree.c
16681 msgid "keep the new working tree locked"
16682 msgstr "鎖定新工作區"
16684 #: builtin/worktree.c
16685 msgid "reason for locking"
16686 msgstr "鎖定原因"
16688 #: builtin/worktree.c
16689 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16690 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16692 #: builtin/worktree.c
16693 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16694 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16696 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16697 #, c-format
16698 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16699 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16701 #: builtin/worktree.c
16702 #, c-format
16703 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16704 msgstr "「%s」選項和提交編號不得同時使用"
16706 #: builtin/worktree.c
16707 msgid "added with --lock"
16708 msgstr "已使用 --lock 加入"
16710 #: builtin/worktree.c
16711 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16712 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16714 #: builtin/worktree.c
16715 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16716 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16718 #: builtin/worktree.c
16719 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16720 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16722 #: builtin/worktree.c
16723 msgid "terminate records with a NUL character"
16724 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16726 #: builtin/worktree.c
16727 #, c-format
16728 msgid "'%s' is not a working tree"
16729 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16731 #: builtin/worktree.c
16732 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16733 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16735 #: builtin/worktree.c
16736 #, c-format
16737 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16738 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16740 #: builtin/worktree.c
16741 #, c-format
16742 msgid "'%s' is already locked"
16743 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16745 #: builtin/worktree.c
16746 #, c-format
16747 msgid "'%s' is not locked"
16748 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16750 #: builtin/worktree.c
16751 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16752 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16754 #: builtin/worktree.c
16755 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16756 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16758 #: builtin/worktree.c
16759 #, c-format
16760 msgid "'%s' is a main working tree"
16761 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16763 #: builtin/worktree.c
16764 #, c-format
16765 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16766 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16768 #: builtin/worktree.c
16769 #, c-format
16770 msgid ""
16771 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16772 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16773 msgstr ""
16774 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16775 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16777 #: builtin/worktree.c
16778 msgid ""
16779 "cannot move a locked working tree;\n"
16780 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16781 msgstr ""
16782 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16783 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16785 #: builtin/worktree.c
16786 #, c-format
16787 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16788 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16790 #: builtin/worktree.c
16791 #, c-format
16792 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16793 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16795 #: builtin/worktree.c
16796 #, c-format
16797 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16798 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16800 #: builtin/worktree.c
16801 #, c-format
16802 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16803 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16805 #: builtin/worktree.c
16806 #, c-format
16807 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16808 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16810 #: builtin/worktree.c
16811 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16812 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16814 #: builtin/worktree.c
16815 #, c-format
16816 msgid ""
16817 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16818 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16819 msgstr ""
16820 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16821 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16823 #: builtin/worktree.c
16824 msgid ""
16825 "cannot remove a locked working tree;\n"
16826 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16827 msgstr ""
16828 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16829 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16831 #: builtin/worktree.c
16832 #, c-format
16833 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16834 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16836 #: builtin/worktree.c
16837 #, c-format
16838 msgid "repair: %s: %s"
16839 msgstr "修復:%s:%s"
16841 #: builtin/worktree.c
16842 #, c-format
16843 msgid "error: %s: %s"
16844 msgstr "錯誤:%s:%s"
16846 #: builtin/write-tree.c
16847 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16848 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16850 #: builtin/write-tree.c
16851 msgid "<prefix>/"
16852 msgstr "<前綴>/"
16854 #: builtin/write-tree.c
16855 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16856 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16858 #: builtin/write-tree.c
16859 msgid "only useful for debugging"
16860 msgstr "只對除錯有用"
16862 #: bulk-checkin.c
16863 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16864 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16866 #: bundle-uri.c
16867 #, c-format
16868 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16869 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值 “%s”"
16871 #: bundle-uri.c
16872 #, c-format
16873 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16874 msgstr "位於 “%s” 的套件包清單沒有模式"
16876 #: bundle-uri.c
16877 msgid "failed to create temporary file"
16878 msgstr "無法建立暫存檔"
16880 #: bundle-uri.c
16881 msgid "insufficient capabilities"
16882 msgstr "功能不足"
16884 #: bundle-uri.c
16885 #, c-format
16886 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16887 msgstr "從 “%s” 下載的檔案不是套件包"
16889 #: bundle-uri.c
16890 msgid "failed to store maximum creation token"
16891 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
16893 #: bundle-uri.c
16894 #, c-format
16895 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16896 msgstr "無法識別從 URI “%s” 取回的套件包模式"
16898 #: bundle-uri.c
16899 #, c-format
16900 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16901 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
16903 #: bundle-uri.c
16904 #, c-format
16905 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16906 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件包"
16908 #: bundle-uri.c
16909 #, c-format
16910 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16911 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件包或套件包清單"
16913 #: bundle-uri.c
16914 #, c-format
16915 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16916 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:“%s”"
16918 #: bundle-uri.c
16919 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16920 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
16922 #: bundle-uri.c
16923 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16924 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
16926 #: bundle-uri.c
16927 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16928 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是 “key=value”"
16930 #: bundle-uri.c
16931 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16932 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
16934 #: bundle.c
16935 #, c-format
16936 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16937 msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"
16939 #: bundle.c
16940 #, c-format
16941 msgid "unknown capability '%s'"
16942 msgstr "未知功能「%s」"
16944 #: bundle.c
16945 #, c-format
16946 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16947 msgstr "“%s” 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
16949 #: bundle.c
16950 #, c-format
16951 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16952 msgstr "無法識別的標頭:%s%s (%d)"
16954 #: bundle.c
16955 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16956 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16958 #: bundle.c
16959 msgid "need a repository to verify a bundle"
16960 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
16962 #: bundle.c
16963 msgid ""
16964 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16965 "to the repository's history"
16966 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
16968 #: bundle.c
16969 #, c-format
16970 msgid "The bundle contains this ref:"
16971 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16972 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16974 #: bundle.c
16975 msgid "The bundle records a complete history."
16976 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
16978 #: bundle.c
16979 #, c-format
16980 msgid "The bundle requires this ref:"
16981 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16982 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16984 #: bundle.c
16985 #, c-format
16986 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
16987 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
16989 #: bundle.c
16990 #, c-format
16991 msgid "The bundle uses this filter: %s"
16992 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
16994 #: bundle.c
16995 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16996 msgstr "無法複製套件包描述元"
16998 #: bundle.c
16999 msgid "Could not spawn pack-objects"
17000 msgstr "無法 spawn pack-objects 處理程序"
17002 #: bundle.c
17003 msgid "pack-objects died"
17004 msgstr "pack-objects 終止"
17006 #: bundle.c
17007 #, c-format
17008 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17009 msgstr "引用「%s」被 rev-list 選項排除"
17011 #: bundle.c
17012 #, c-format
17013 msgid "unsupported bundle version %d"
17014 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
17016 #: bundle.c
17017 #, c-format
17018 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17019 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
17021 #: bundle.c
17022 msgid "Refusing to create empty bundle."
17023 msgstr "不能建立空套件包。"
17025 #: bundle.c
17026 #, c-format
17027 msgid "cannot create '%s'"
17028 msgstr "無法建立「%s」"
17030 #: bundle.c
17031 msgid "index-pack died"
17032 msgstr "index-pack 終止"
17034 #: chunk-format.c
17035 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17036 msgstr "終止區塊 ID 比預期還早出現"
17038 #: chunk-format.c
17039 #, c-format
17040 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17041 msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
17043 #: chunk-format.c
17044 #, c-format
17045 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17046 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
17048 #: chunk-format.c
17049 #, c-format
17050 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17051 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
17053 #: chunk-format.c
17054 #, c-format
17055 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17056 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
17058 #: chunk-format.c
17059 msgid "invalid hash version"
17060 msgstr "無效的雜湊版本"
17062 #: color.c
17063 #, c-format
17064 msgid "invalid color value: %.*s"
17065 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
17067 #: command-list.h
17068 msgid "Add file contents to the index"
17069 msgstr "新增檔案內容至索引"
17071 #: command-list.h
17072 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17073 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
17075 #: command-list.h
17076 msgid "Annotate file lines with commit information"
17077 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
17079 #: command-list.h
17080 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17081 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
17083 #: command-list.h
17084 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17085 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
17087 #: command-list.h
17088 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17089 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
17091 #: command-list.h
17092 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17093 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
17095 #: command-list.h
17096 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17097 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
17099 #: command-list.h
17100 msgid "List, create, or delete branches"
17101 msgstr "列出、建立或刪除分支"
17103 #: command-list.h
17104 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17105 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
17107 #: command-list.h
17108 msgid "Move objects and refs by archive"
17109 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
17111 #: command-list.h
17112 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17113 msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
17115 #: command-list.h
17116 msgid "Display gitattributes information"
17117 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
17119 #: command-list.h
17120 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17121 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17123 #: command-list.h
17124 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17125 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17127 #: command-list.h
17128 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17129 msgstr "確保引用名稱格式正確"
17131 #: command-list.h
17132 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17133 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17135 #: command-list.h
17136 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17137 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17139 #: command-list.h
17140 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17141 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17143 #: command-list.h
17144 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17145 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17147 #: command-list.h
17148 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17149 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17151 #: command-list.h
17152 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17153 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17155 #: command-list.h
17156 msgid "Clone a repository into a new directory"
17157 msgstr "複製版本庫至新目錄"
17159 #: command-list.h
17160 msgid "Display data in columns"
17161 msgstr "以列的方式顯示資料"
17163 #: command-list.h
17164 msgid "Record changes to the repository"
17165 msgstr "記錄變更到版本庫"
17167 #: command-list.h
17168 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17169 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17171 #: command-list.h
17172 msgid "Create a new commit object"
17173 msgstr "建立一個新的提交物件"
17175 #: command-list.h
17176 msgid "Get and set repository or global options"
17177 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17179 #: command-list.h
17180 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17181 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17183 #: command-list.h
17184 msgid "Retrieve and store user credentials"
17185 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17187 #: command-list.h
17188 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17189 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17191 #: command-list.h
17192 msgid "Helper to store credentials on disk"
17193 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17195 #: command-list.h
17196 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17197 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17199 #: command-list.h
17200 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17201 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17203 #: command-list.h
17204 msgid "A CVS server emulator for Git"
17205 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17207 #: command-list.h
17208 msgid "A really simple server for Git repositories"
17209 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17211 #: command-list.h
17212 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17213 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17215 #: command-list.h
17216 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17217 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17219 #: command-list.h
17220 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17221 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17223 #: command-list.h
17224 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17225 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17227 #: command-list.h
17228 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17229 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17231 #: command-list.h
17232 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17233 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17235 #: command-list.h
17236 msgid "Show changes using common diff tools"
17237 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17239 #: command-list.h
17240 msgid "Git data exporter"
17241 msgstr "Git 資料匯出器"
17243 #: command-list.h
17244 msgid "Backend for fast Git data importers"
17245 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17247 #: command-list.h
17248 msgid "Download objects and refs from another repository"
17249 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17251 #: command-list.h
17252 msgid "Receive missing objects from another repository"
17253 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17255 #: command-list.h
17256 msgid "Rewrite branches"
17257 msgstr "重寫分支"
17259 #: command-list.h
17260 msgid "Produce a merge commit message"
17261 msgstr "生成一個合併提交說明"
17263 #: command-list.h
17264 msgid "Output information on each ref"
17265 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17267 #: command-list.h
17268 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17269 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17271 #: command-list.h
17272 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17273 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17275 #: command-list.h
17276 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17277 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17279 #: command-list.h
17280 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17281 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17283 #: command-list.h
17284 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17285 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17287 #: command-list.h
17288 msgid "Print lines matching a pattern"
17289 msgstr "輸出和模式符合的行"
17291 #: command-list.h
17292 msgid "A portable graphical interface to Git"
17293 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17295 #: command-list.h
17296 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17297 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17299 #: command-list.h
17300 msgid "Display help information about Git"
17301 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17303 #: command-list.h
17304 msgid "Run git hooks"
17305 msgstr "執行 git 掛鉤"
17307 #: command-list.h
17308 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17309 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17311 #: command-list.h
17312 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17313 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17315 #: command-list.h
17316 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17317 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17319 #: command-list.h
17320 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17321 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17323 #: command-list.h
17324 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17325 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17327 #: command-list.h
17328 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17329 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17331 #: command-list.h
17332 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17333 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17335 #: command-list.h
17336 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17337 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17339 #: command-list.h
17340 msgid "Show commit logs"
17341 msgstr "顯示提交日誌"
17343 #: command-list.h
17344 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17345 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17347 #: command-list.h
17348 msgid "List references in a remote repository"
17349 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17351 #: command-list.h
17352 msgid "List the contents of a tree object"
17353 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17355 #: command-list.h
17356 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17357 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17359 #: command-list.h
17360 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17361 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17363 #: command-list.h
17364 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17365 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17367 #: command-list.h
17368 msgid "Join two or more development histories together"
17369 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17371 #: command-list.h
17372 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17373 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17375 #: command-list.h
17376 msgid "Run a three-way file merge"
17377 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17379 #: command-list.h
17380 msgid "Run a merge for files needing merging"
17381 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17383 #: command-list.h
17384 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17385 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17387 #: command-list.h
17388 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17389 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17391 #: command-list.h
17392 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17393 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17395 #: command-list.h
17396 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17397 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17399 #: command-list.h
17400 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17401 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17403 #: command-list.h
17404 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17405 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17407 #: command-list.h
17408 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17409 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17411 # 尋找提供版本的符號名稱
17412 #: command-list.h
17413 msgid "Find symbolic names for given revs"
17414 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17416 #: command-list.h
17417 msgid "Add or inspect object notes"
17418 msgstr "新增或檢查物件備註"
17420 #: command-list.h
17421 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17422 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17424 #: command-list.h
17425 msgid "Create a packed archive of objects"
17426 msgstr "建立物件的存檔包"
17428 #: command-list.h
17429 msgid "Find redundant pack files"
17430 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17432 #: command-list.h
17433 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17434 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17436 #: command-list.h
17437 msgid "Compute unique ID for a patch"
17438 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17440 #: command-list.h
17441 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17442 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17444 #: command-list.h
17445 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17446 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17448 #: command-list.h
17449 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17450 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17452 #: command-list.h
17453 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17454 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17456 #: command-list.h
17457 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17458 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17460 #: command-list.h
17461 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17462 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17464 #: command-list.h
17465 msgid "Reads tree information into the index"
17466 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17468 #: command-list.h
17469 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17470 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17472 #: command-list.h
17473 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17474 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17476 #: command-list.h
17477 msgid "Manage reflog information"
17478 msgstr "管理 reflog 訊息"
17480 #: command-list.h
17481 msgid "Manage set of tracked repositories"
17482 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17484 #: command-list.h
17485 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17486 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17488 #: command-list.h
17489 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17490 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17492 #: command-list.h
17493 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17494 msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"
17496 #: command-list.h
17497 msgid "Generates a summary of pending changes"
17498 msgstr "生成待定更改的摘要"
17500 #: command-list.h
17501 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17502 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17504 #: command-list.h
17505 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17506 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17508 #: command-list.h
17509 msgid "Restore working tree files"
17510 msgstr "復原工作區檔案"
17512 #: command-list.h
17513 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17514 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17516 #: command-list.h
17517 msgid "Pick out and massage parameters"
17518 msgstr "選出並處理參數"
17520 #: command-list.h
17521 msgid "Revert some existing commits"
17522 msgstr "還原一些現存提交"
17524 #: command-list.h
17525 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17526 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17528 #: command-list.h
17529 msgid "Send a collection of patches as emails"
17530 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17532 #: command-list.h
17533 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17534 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17536 #: command-list.h
17537 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17538 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17540 #: command-list.h
17541 msgid "Common Git shell script setup code"
17542 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17544 #: command-list.h
17545 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17546 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17548 #: command-list.h
17549 msgid "Summarize 'git log' output"
17550 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17552 #: command-list.h
17553 msgid "Show various types of objects"
17554 msgstr "顯示各種類型的物件"
17556 #: command-list.h
17557 msgid "Show branches and their commits"
17558 msgstr "顯示分支和提交"
17560 #: command-list.h
17561 msgid "Show packed archive index"
17562 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17564 #: command-list.h
17565 msgid "List references in a local repository"
17566 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17568 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17569 #: command-list.h
17570 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17571 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17573 #: command-list.h
17574 msgid "Add file contents to the staging area"
17575 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17577 #: command-list.h
17578 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17579 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17581 #: command-list.h
17582 msgid "Show the working tree status"
17583 msgstr "顯示工作區狀態"
17585 #: command-list.h
17586 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17587 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17589 #: command-list.h
17590 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17591 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17593 #: command-list.h
17594 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17595 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17597 #: command-list.h
17598 msgid "Switch branches"
17599 msgstr "切換分支"
17601 #: command-list.h
17602 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17603 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17605 #: command-list.h
17606 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17607 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17609 #: command-list.h
17610 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17611 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17613 #: command-list.h
17614 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17615 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17617 #: command-list.h
17618 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17619 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17621 #: command-list.h
17622 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17623 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17625 #: command-list.h
17626 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17627 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17629 #: command-list.h
17630 msgid "Send archive back to git-archive"
17631 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17633 #: command-list.h
17634 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17635 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17637 #: command-list.h
17638 msgid "Show a Git logical variable"
17639 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17641 #: command-list.h
17642 msgid "Check the GPG signature of commits"
17643 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17645 #: command-list.h
17646 msgid "Validate packed Git archive files"
17647 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17649 #: command-list.h
17650 msgid "Check the GPG signature of tags"
17651 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17653 #: command-list.h
17654 msgid "Display version information about Git"
17655 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17657 #: command-list.h
17658 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17659 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17661 #: command-list.h
17662 msgid "Manage multiple working trees"
17663 msgstr "管理多個工作區"
17665 #: command-list.h
17666 msgid "Create a tree object from the current index"
17667 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17669 #: command-list.h
17670 msgid "Defining attributes per path"
17671 msgstr "定義路徑的屬性"
17673 #: command-list.h
17674 msgid "Git command-line interface and conventions"
17675 msgstr "Git 命令列介面和約定"
17677 #: command-list.h
17678 msgid "A Git core tutorial for developers"
17679 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17681 #: command-list.h
17682 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17683 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17685 #: command-list.h
17686 msgid "Git for CVS users"
17687 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17689 #: command-list.h
17690 msgid "Tweaking diff output"
17691 msgstr "調整差異輸出"
17693 #: command-list.h
17694 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17695 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17697 #: command-list.h
17698 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17699 msgstr "Git 使用的常見問題"
17701 #: command-list.h
17702 msgid "The bundle file format"
17703 msgstr "套件包檔案格式"
17705 #: command-list.h
17706 msgid "Chunk-based file formats"
17707 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17709 #: command-list.h
17710 msgid "Git commit-graph format"
17711 msgstr "Git 提交圖格式"
17713 #: command-list.h
17714 msgid "Git index format"
17715 msgstr "Git 索引格式"
17717 #: command-list.h
17718 msgid "Git pack format"
17719 msgstr "Git 封包格式"
17721 #: command-list.h
17722 msgid "Git cryptographic signature formats"
17723 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17725 #: command-list.h
17726 msgid "A Git Glossary"
17727 msgstr "Git 詞彙表"
17729 #: command-list.h
17730 msgid "Hooks used by Git"
17731 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17733 #: command-list.h
17734 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17735 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17737 #: command-list.h
17738 msgid "The Git repository browser"
17739 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17741 #: command-list.h
17742 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17743 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17745 #: command-list.h
17746 msgid "Defining submodule properties"
17747 msgstr "定義子模組屬性"
17749 #: command-list.h
17750 msgid "Git namespaces"
17751 msgstr "Git 名字空間"
17753 #: command-list.h
17754 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17755 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17757 #: command-list.h
17758 msgid "Things common to various protocols"
17759 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17761 #: command-list.h
17762 msgid "Git HTTP-based protocols"
17763 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17765 #: command-list.h
17766 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17767 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17769 #: command-list.h
17770 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17771 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17773 #: command-list.h
17774 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17775 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17777 #: command-list.h
17778 msgid "Git Repository Layout"
17779 msgstr "Git 版本庫配置"
17781 #: command-list.h
17782 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17783 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17785 #: command-list.h
17786 msgid "Mounting one repository inside another"
17787 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17789 #: command-list.h
17790 msgid "A tutorial introduction to Git"
17791 msgstr "一個 Git 教學"
17793 #: command-list.h
17794 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17795 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17797 #: command-list.h
17798 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17799 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17801 #: command-list.h
17802 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17803 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17805 #: command-list.h
17806 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17807 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17809 #: commit-graph.c
17810 msgid "commit-graph file is too small"
17811 msgstr "提交圖形檔案太小"
17813 #: commit-graph.c
17814 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17815 msgstr "提交圖形 OID 扇出區塊大小有誤"
17817 #: commit-graph.c
17818 msgid "commit-graph fanout values out of order"
17819 msgstr "提交圖形扇出的數值失序"
17821 #: commit-graph.c
17822 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17823 msgstr "提交圖形 OID 查詢區塊的大小有誤"
17825 #: commit-graph.c
17826 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
17827 msgstr "提交圖形的提交資料區塊大小有誤"
17829 #: commit-graph.c
17830 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
17831 msgstr "提交圖形的世代區塊大小有誤"
17833 #: commit-graph.c
17834 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
17835 msgstr "提交圖形的更動路徑索引區塊過小"
17837 #: commit-graph.c
17838 #, c-format
17839 msgid ""
17840 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
17841 "graph file"
17842 msgstr "忽略提交圖形檔案中過小的更動路徑區塊 (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
17844 #: commit-graph.c
17845 #, c-format
17846 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17847 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17849 #: commit-graph.c
17850 #, c-format
17851 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17852 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17854 #: commit-graph.c
17855 #, c-format
17856 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17857 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17859 #: commit-graph.c
17860 #, c-format
17861 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17862 msgstr "提交圖形檔案不夠放置 %u 個區塊"
17864 #: commit-graph.c
17865 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
17866 msgstr "提交圖形需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"
17868 #: commit-graph.c
17869 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
17870 msgstr "提交圖形需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"
17872 #: commit-graph.c
17873 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
17874 msgstr "提交圖形需要的提交資料區塊遺失或損壞"
17876 #: commit-graph.c
17877 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17878 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17880 #: commit-graph.c
17881 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17882 msgstr "提交圖形的基礎圖形區塊過小"
17884 #: commit-graph.c
17885 msgid "commit-graph chain does not match"
17886 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17888 #: commit-graph.c
17889 #, c-format
17890 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17891 msgstr "基礎圖 (base graph) 中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
17893 #: commit-graph.c
17894 msgid "commit-graph chain file too small"
17895 msgstr "提交圖形鏈檔案過小"
17897 #: commit-graph.c
17898 #, c-format
17899 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17900 msgstr "無效的提交圖形鏈:「%s」列不是雜湊值"
17902 #: commit-graph.c
17903 msgid "unable to find all commit-graph files"
17904 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17906 #: commit-graph.c
17907 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17908 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17910 #: commit-graph.c
17911 #, c-format
17912 msgid "could not find commit %s"
17913 msgstr "無法找到提交 %s"
17915 #: commit-graph.c
17916 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17917 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17919 #: commit-graph.c
17920 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
17921 msgstr "提交圖形的溢出世代資料過小"
17923 #: commit-graph.c
17924 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
17925 msgstr "提交圖形的延伸邊界指針超出範圍"
17927 #: commit-graph.c
17928 msgid "Loading known commits in commit graph"
17929 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17931 #: commit-graph.c
17932 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17933 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17935 #: commit-graph.c
17936 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17937 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17939 #: commit-graph.c
17940 msgid "Computing commit graph topological levels"
17941 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17943 #: commit-graph.c
17944 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17945 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17947 #: commit-graph.c
17948 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17949 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17951 #: commit-graph.c
17952 msgid "Collecting referenced commits"
17953 msgstr "正在收集引用提交"
17955 #: commit-graph.c
17956 #, c-format
17957 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17958 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17959 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17961 #: commit-graph.c
17962 #, c-format
17963 msgid "error adding pack %s"
17964 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17966 #: commit-graph.c
17967 #, c-format
17968 msgid "error opening index for %s"
17969 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17971 #: commit-graph.c
17972 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17973 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17975 #: commit-graph.c
17976 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17977 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17979 #: commit-graph.c
17980 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17981 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17983 #: commit-graph.c
17984 msgid "unable to create temporary graph layer"
17985 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17987 #: commit-graph.c
17988 #, c-format
17989 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17990 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17992 #: commit-graph.c
17993 #, c-format
17994 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17995 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17996 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17998 #: commit-graph.c
17999 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18000 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
18002 #: commit-graph.c
18003 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18004 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
18006 #: commit-graph.c
18007 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18008 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
18010 #: commit-graph.c
18011 #, c-format
18012 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18013 msgstr "無法將圖與 %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> 個提交進行合併"
18015 #: commit-graph.c
18016 #, c-format
18017 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18018 msgstr "無法合併 %s 圖,太多提交:%<PRIuMAX>"
18020 #: commit-graph.c
18021 msgid "Scanning merged commits"
18022 msgstr "正在掃描合併提交"
18024 #: commit-graph.c
18025 msgid "Merging commit-graph"
18026 msgstr "正在合併提交圖形"
18028 #: commit-graph.c
18029 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18030 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
18032 #: commit-graph.c
18033 msgid "too many commits to write graph"
18034 msgstr "提交太多不能畫圖"
18036 #: commit-graph.c
18037 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18038 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
18040 #: commit-graph.c
18041 #, c-format
18042 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18043 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
18045 #: commit-graph.c
18046 #, c-format
18047 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18048 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18050 #: commit-graph.c
18051 #, c-format
18052 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18053 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
18055 #: commit-graph.c
18056 #, c-format
18057 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18058 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
18060 #: commit-graph.c
18061 #, c-format
18062 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18063 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
18065 #: commit-graph.c
18066 #, c-format
18067 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18068 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
18070 #: commit-graph.c
18071 #, c-format
18072 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18073 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
18075 #: commit-graph.c
18076 #, c-format
18077 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18078 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
18080 #: commit-graph.c
18081 #, c-format
18082 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18083 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
18085 #: commit-graph.c
18086 #, c-format
18087 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18088 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18090 #: commit-graph.c
18091 #, c-format
18092 msgid ""
18093 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18094 "'%s')"
18095 msgstr "提交圖形中包含 0 和非 0 兩個世代號(例如 “%s” 和 “%s” 提交)"
18097 #: commit-graph.c
18098 msgid "Verifying commits in commit graph"
18099 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
18101 #: commit-reach.c sequencer.c
18102 #, c-format
18103 msgid "could not parse commit %s"
18104 msgstr "不能解析提交 %s"
18106 #: commit.c
18107 #, c-format
18108 msgid "%s %s is not a commit!"
18109 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
18111 #: commit.c
18112 msgid ""
18113 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18114 "and will be removed in a future Git version.\n"
18115 "\n"
18116 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18117 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18118 "\n"
18119 "Turn this message off by running\n"
18120 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18121 msgstr ""
18122 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已棄用,並將在\n"
18123 "未來的 Git 版本中被移除。\n"
18124 "\n"
18125 "請使用「git replace --convert-graft-file」將\n"
18126 "grafts 轉換為取代引用。\n"
18127 "\n"
18128 "設定「git config advice.graftFileDeprecated false」\n"
18129 "可以將本訊息關閉"
18131 #: commit.c
18132 #, c-format
18133 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18134 msgstr "%s 提交在提交圖形中,但不在物件資料庫中"
18136 #: commit.c
18137 #, c-format
18138 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18139 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18141 #: commit.c
18142 #, c-format
18143 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18144 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18146 #: commit.c
18147 #, c-format
18148 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18149 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
18151 #: commit.c
18152 #, c-format
18153 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18154 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
18156 #: commit.c
18157 msgid ""
18158 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18159 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18160 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18161 msgstr ""
18162 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
18163 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
18164 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
18166 #: compat/compiler.h
18167 msgid "no compiler information available\n"
18168 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
18170 #: compat/compiler.h
18171 msgid "no libc information available\n"
18172 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
18174 #: compat/disk.h
18175 #, c-format
18176 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18177 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
18179 #: compat/disk.h
18180 #, c-format
18181 msgid "could not get info for '%s'"
18182 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
18184 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18185 #, c-format
18186 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18187 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
18189 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18190 #, c-format
18191 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18192 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
18194 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18195 #, c-format
18196 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18197 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
18199 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18200 #, c-format
18201 msgid "BHFI changed '%ls'"
18202 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
18204 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18205 #, c-format
18206 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18207 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
18209 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18210 #, c-format
18211 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18212 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18214 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18215 #, c-format
18216 msgid "Invalid path: %s"
18217 msgstr "無效路徑:%s"
18219 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18220 msgid "Unable to create FSEventStream."
18221 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18223 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18224 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18225 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18227 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18228 #, c-format
18229 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18230 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18232 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18233 #, c-format
18234 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18235 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
18237 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18238 #, c-format
18239 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18240 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
18242 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18243 #, c-format
18244 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18245 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18247 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18248 #, c-format
18249 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18250 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18252 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18253 #, c-format
18254 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18255 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18257 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18258 #, c-format
18259 msgid "opendir('%s') failed"
18260 msgstr "opendir('%s') 失敗"
18262 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18263 #, c-format
18264 msgid "lstat('%s') failed"
18265 msgstr "lstat('%s') 失敗"
18267 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18268 #, c-format
18269 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18270 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18272 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18273 #, c-format
18274 msgid "closedir('%s') failed"
18275 msgstr "closedir('%s') 失敗"
18277 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18278 #, c-format
18279 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18280 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18282 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18283 #, c-format
18284 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18285 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18287 #: compat/mingw.c
18288 #, c-format
18289 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18290 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18292 #: compat/mingw.c
18293 #, c-format
18294 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18295 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
18297 #: compat/obstack.c
18298 msgid "memory exhausted"
18299 msgstr "記憶體耗盡"
18301 #: compat/regex/regcomp.c
18302 msgid "Success"
18303 msgstr "成功"
18305 #: compat/regex/regcomp.c
18306 msgid "No match"
18307 msgstr "無符合"
18309 #: compat/regex/regcomp.c
18310 msgid "Invalid regular expression"
18311 msgstr "無效的常規表示式"
18313 #: compat/regex/regcomp.c
18314 msgid "Invalid collation character"
18315 msgstr "無效的定序字元"
18317 #: compat/regex/regcomp.c
18318 msgid "Invalid character class name"
18319 msgstr "字元類別名稱無效"
18321 #: compat/regex/regcomp.c
18322 msgid "Trailing backslash"
18323 msgstr "結尾反斜線"
18325 #: compat/regex/regcomp.c
18326 msgid "Invalid back reference"
18327 msgstr "反向引用無效"
18329 #: compat/regex/regcomp.c
18330 msgid "Unmatched [ or [^"
18331 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18333 #: compat/regex/regcomp.c
18334 msgid "Unmatched ( or \\("
18335 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18337 #: compat/regex/regcomp.c
18338 msgid "Unmatched \\{"
18339 msgstr "沒有對應的 \\{"
18341 #: compat/regex/regcomp.c
18342 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18343 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18345 #: compat/regex/regcomp.c
18346 msgid "Invalid range end"
18347 msgstr "範圍結尾無效"
18349 #: compat/regex/regcomp.c
18350 msgid "Memory exhausted"
18351 msgstr "記憶體耗盡"
18353 #: compat/regex/regcomp.c
18354 msgid "Invalid preceding regular expression"
18355 msgstr "無效的前置常規表示式"
18357 #: compat/regex/regcomp.c
18358 msgid "Premature end of regular expression"
18359 msgstr "常規表示式太早結束"
18361 #: compat/regex/regcomp.c
18362 msgid "Regular expression too big"
18363 msgstr "常規表示式太長"
18365 #: compat/regex/regcomp.c
18366 msgid "Unmatched ) or \\)"
18367 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18369 #: compat/regex/regcomp.c
18370 msgid "No previous regular expression"
18371 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18373 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18374 msgid "could not send IPC command"
18375 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18377 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18378 msgid "could not read IPC response"
18379 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18381 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18382 #, c-format
18383 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18384 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
18386 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18387 #, c-format
18388 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18389 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18391 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18392 #, c-format
18393 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18394 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18396 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18397 #, c-format
18398 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18399 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
18401 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18402 #, c-format
18403 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18404 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
18406 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18407 #, c-format
18408 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18409 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
18411 #: compat/terminal.c
18412 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18413 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
18415 #: compat/terminal.c
18416 msgid "cannot restore terminal settings"
18417 msgstr "無法復原終端機設定"
18419 #: config.c
18420 #, c-format
18421 msgid ""
18422 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18423 "\t%s\n"
18424 "from\n"
18425 "\t%s\n"
18426 "This might be due to circular includes."
18427 msgstr ""
18428 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18429 "\t%3$s\n"
18430 "包含\n"
18431 "\t%2$s\n"
18432 "這可能是因為循環包含。"
18434 #: config.c
18435 #, c-format
18436 msgid "could not expand include path '%s'"
18437 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
18439 #: config.c
18440 msgid "relative config includes must come from files"
18441 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18443 #: config.c
18444 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18445 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18447 #: config.c
18448 msgid ""
18449 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18450 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18451 msgstr ""
18452 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18453 "url 引入"
18455 #: config.c
18456 #, c-format
18457 msgid "invalid config format: %s"
18458 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18460 #: config.c
18461 #, c-format
18462 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18463 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18465 #: config.c
18466 #, c-format
18467 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18468 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18470 #: config.c
18471 #, c-format
18472 msgid "key does not contain a section: %s"
18473 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18475 #: config.c
18476 #, c-format
18477 msgid "key does not contain variable name: %s"
18478 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18480 #: config.c sequencer.c
18481 #, c-format
18482 msgid "invalid key: %s"
18483 msgstr "無效鍵名:%s"
18485 #: config.c
18486 #, c-format
18487 msgid "invalid key (newline): %s"
18488 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18490 #: config.c
18491 msgid "empty config key"
18492 msgstr "空白設定鍵"
18494 #: config.c
18495 #, c-format
18496 msgid "bogus config parameter: %s"
18497 msgstr "偽設定參數:%s"
18499 #: config.c
18500 #, c-format
18501 msgid "bogus format in %s"
18502 msgstr "%s 中格式錯誤"
18504 #: config.c
18505 #, c-format
18506 msgid "bogus count in %s"
18507 msgstr "%s 中有偽計數"
18509 #: config.c
18510 #, c-format
18511 msgid "too many entries in %s"
18512 msgstr "%s 中的項目過多"
18514 #: config.c
18515 #, c-format
18516 msgid "missing config key %s"
18517 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18519 #: config.c
18520 #, c-format
18521 msgid "missing config value %s"
18522 msgstr "缺少 %s 設定值"
18524 #: config.c
18525 #, c-format
18526 msgid "bad config line %d in blob %s"
18527 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18529 #: config.c
18530 #, c-format
18531 msgid "bad config line %d in file %s"
18532 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18534 #: config.c
18535 #, c-format
18536 msgid "bad config line %d in standard input"
18537 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18539 #: config.c
18540 #, c-format
18541 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18542 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18544 #: config.c
18545 #, c-format
18546 msgid "bad config line %d in command line %s"
18547 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18549 #: config.c
18550 #, c-format
18551 msgid "bad config line %d in %s"
18552 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18554 #: config.c
18555 msgid "out of range"
18556 msgstr "超出範圍"
18558 #: config.c
18559 msgid "invalid unit"
18560 msgstr "無效的單位"
18562 #: config.c
18563 #, c-format
18564 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18565 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18567 #: config.c
18568 #, c-format
18569 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18570 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18572 #: config.c
18573 #, c-format
18574 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18575 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18577 #: config.c
18578 #, c-format
18579 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18580 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18582 #: config.c
18583 #, c-format
18584 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18585 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18587 #: config.c
18588 #, c-format
18589 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18590 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18592 #: config.c
18593 #, c-format
18594 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18595 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18597 #: config.c
18598 #, c-format
18599 msgid "invalid value for variable %s"
18600 msgstr "%s 變數的值無效"
18602 #: config.c
18603 #, c-format
18604 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18605 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
18607 #: config.c
18608 #, c-format
18609 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18610 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18612 #: config.c
18613 #, c-format
18614 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18615 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18617 #: config.c
18618 #, c-format
18619 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18620 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18622 #: config.c
18623 #, c-format
18624 msgid "abbrev length out of range: %d"
18625 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18627 #: config.c
18628 #, c-format
18629 msgid "bad zlib compression level %d"
18630 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18632 #: config.c
18633 #, c-format
18634 msgid "%s cannot contain newline"
18635 msgstr "%s 不能包含換行符號"
18637 #: config.c
18638 #, c-format
18639 msgid "%s must have at least one character"
18640 msgstr "%s 得有至少 1 個字元"
18642 #: config.c
18643 #, c-format
18644 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18645 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
18647 #: config.c
18648 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18649 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已棄用。請改用 core.fsync"
18651 #: config.c
18652 #, c-format
18653 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18654 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
18656 #: config.c
18657 #, c-format
18658 msgid "malformed value for %s"
18659 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
18661 #: config.c
18662 #, c-format
18663 msgid "malformed value for %s: %s"
18664 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
18666 #: config.c
18667 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18668 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18670 #: config.c
18671 #, c-format
18672 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18673 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18675 #: config.c
18676 #, c-format
18677 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18678 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18680 #: config.c
18681 #, c-format
18682 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18683 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18685 #: config.c
18686 msgid "unable to parse command-line config"
18687 msgstr "無法解析命令列中的設定"
18689 #: config.c
18690 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18691 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18693 #: config.c
18694 #, c-format
18695 msgid "Invalid %s: '%s'"
18696 msgstr "無效 %s:'%s'"
18698 #: config.c
18699 #, c-format
18700 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18701 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18703 #: config.c
18704 #, c-format
18705 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18706 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
18708 #: config.c
18709 #, c-format
18710 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18711 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18713 #: config.c
18714 #, c-format
18715 msgid "invalid section name '%s'"
18716 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18718 #: config.c
18719 #, c-format
18720 msgid "%s has multiple values"
18721 msgstr "%s 有多個取值"
18723 #: config.c
18724 #, c-format
18725 msgid "failed to write new configuration file %s"
18726 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18728 #: config.c
18729 #, c-format
18730 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
18731 msgstr "不允許多列備註:「%s」"
18733 #: config.c
18734 #, c-format
18735 msgid "could not lock config file %s"
18736 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18738 #: config.c
18739 #, c-format
18740 msgid "opening %s"
18741 msgstr "開啟 %s"
18743 #: config.c
18744 #, c-format
18745 msgid "invalid config file %s"
18746 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18748 #: config.c
18749 #, c-format
18750 msgid "fstat on %s failed"
18751 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18753 #: config.c
18754 #, c-format
18755 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18756 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18758 #: config.c
18759 #, c-format
18760 msgid "chmod on %s failed"
18761 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18763 #: config.c
18764 #, c-format
18765 msgid "could not write config file %s"
18766 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18768 #: config.c
18769 #, c-format
18770 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18771 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18773 #: config.c
18774 #, c-format
18775 msgid "invalid section name: %s"
18776 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18778 #: config.c
18779 #, c-format
18780 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18781 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中 “%1$s” 的文字列太長,故拒絕運作"
18783 #: config.c
18784 #, c-format
18785 msgid "missing value for '%s'"
18786 msgstr "%s 的取值缺少"
18788 #: connect.c
18789 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18790 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18792 #: connect.c
18793 msgid ""
18794 "Could not read from remote repository.\n"
18795 "\n"
18796 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18797 "and the repository exists."
18798 msgstr ""
18799 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18800 "\n"
18801 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18803 #: connect.c
18804 #, c-format
18805 msgid "server doesn't support '%s'"
18806 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18808 #: connect.c
18809 #, c-format
18810 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18811 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18813 #: connect.c
18814 msgid "expected flush after capabilities"
18815 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18817 #: connect.c
18818 #, c-format
18819 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18820 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18822 #: connect.c
18823 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18824 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18826 #: connect.c
18827 #, c-format
18828 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18829 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18831 #: connect.c
18832 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18833 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18835 #: connect.c
18836 msgid "invalid packet"
18837 msgstr "無效封包"
18839 #: connect.c
18840 #, c-format
18841 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18842 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18844 #: connect.c
18845 #, c-format
18846 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18847 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18849 #: connect.c
18850 #, c-format
18851 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18852 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
18854 #: connect.c
18855 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18856 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
18858 #: connect.c
18859 msgid "expected response end packet after ref listing"
18860 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18862 #: connect.c
18863 #, c-format
18864 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18865 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18867 #: connect.c
18868 msgid "expected flush after ref listing"
18869 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18871 #: connect.c
18872 #, c-format
18873 msgid "protocol '%s' is not supported"
18874 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18876 #: connect.c
18877 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18878 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18880 #: connect.c
18881 #, c-format
18882 msgid "Looking up %s ... "
18883 msgstr "尋找 %s ... "
18885 #: connect.c
18886 #, c-format
18887 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18888 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18890 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18891 #: connect.c
18892 #, c-format
18893 msgid ""
18894 "done.\n"
18895 "Connecting to %s (port %s) ... "
18896 msgstr ""
18897 "完成。\n"
18898 "連線到 %s(埠 %s)... "
18900 #: connect.c
18901 #, c-format
18902 msgid ""
18903 "unable to connect to %s:\n"
18904 "%s"
18905 msgstr ""
18906 "無法連線到 %s:\n"
18907 "%s"
18909 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18910 #: connect.c
18911 msgid "done."
18912 msgstr "完成。"
18914 #: connect.c
18915 #, c-format
18916 msgid "unable to look up %s (%s)"
18917 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18919 #: connect.c
18920 #, c-format
18921 msgid "unknown port %s"
18922 msgstr "未知埠 %s"
18924 #: connect.c
18925 #, c-format
18926 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18927 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18929 #: connect.c
18930 #, c-format
18931 msgid "strange port '%s' blocked"
18932 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18934 #: connect.c
18935 #, c-format
18936 msgid "cannot start proxy %s"
18937 msgstr "不能啟動代理 %s"
18939 #: connect.c
18940 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18941 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18943 #: connect.c
18944 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18945 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18947 #: connect.c
18948 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18949 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18951 #: connect.c
18952 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18953 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18955 #: connect.c
18956 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18957 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18959 #: connect.c
18960 #, c-format
18961 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18962 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18964 #: connect.c
18965 msgid "unable to fork"
18966 msgstr "無法 fork"
18968 #: connected.c
18969 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18970 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18972 #: connected.c
18973 msgid "failed write to rev-list"
18974 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18976 #: connected.c
18977 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18978 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18980 #: convert.c
18981 #, c-format
18982 msgid "illegal crlf_action %d"
18983 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18985 #: convert.c
18986 #, c-format
18987 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18988 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18990 #: convert.c
18991 #, c-format
18992 msgid ""
18993 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18994 "touches it"
18995 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18997 #: convert.c
18998 #, c-format
18999 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19000 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
19002 #: convert.c
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19006 "touches it"
19007 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
19009 #: convert.c
19010 #, c-format
19011 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19012 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19014 #: convert.c
19015 #, c-format
19016 msgid ""
19017 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19018 "working-tree-encoding."
19019 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
19021 #: convert.c
19022 #, c-format
19023 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19024 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19026 #: convert.c
19027 #, c-format
19028 msgid ""
19029 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19030 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19031 msgstr ""
19032 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
19033 "字節序)作為工作區編碼。"
19035 #: convert.c
19036 #, c-format
19037 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19038 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
19040 #: convert.c
19041 #, c-format
19042 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19043 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
19045 #: convert.c
19046 #, c-format
19047 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19048 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
19050 #: convert.c
19051 #, c-format
19052 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19053 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
19055 #: convert.c
19056 #, c-format
19057 msgid "external filter '%s' failed %d"
19058 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
19060 #: convert.c
19061 #, c-format
19062 msgid "read from external filter '%s' failed"
19063 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
19065 #: convert.c
19066 #, c-format
19067 msgid "external filter '%s' failed"
19068 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
19070 #: convert.c
19071 msgid "unexpected filter type"
19072 msgstr "意外的過濾類型"
19074 #: convert.c
19075 msgid "path name too long for external filter"
19076 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
19078 #: convert.c
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19082 "been filtered"
19083 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
19085 #: convert.c
19086 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19087 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
19089 #: convert.c
19090 #, c-format
19091 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19092 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
19094 #: convert.c
19095 #, c-format
19096 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19097 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
19099 #: credential.c
19100 #, c-format
19101 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19102 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
19104 #: credential.c
19105 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19106 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
19108 #: credential.c
19109 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19110 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
19112 #: credential.c
19113 #, c-format
19114 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19115 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
19117 #: credential.c
19118 #, c-format
19119 msgid "url has no scheme: %s"
19120 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
19122 #: credential.c
19123 #, c-format
19124 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19125 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
19127 #: date.c
19128 msgid "in the future"
19129 msgstr "在將來"
19131 #: date.c
19132 #, c-format
19133 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19134 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19135 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
19137 #: date.c
19138 #, c-format
19139 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19140 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19141 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
19143 #: date.c
19144 #, c-format
19145 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19146 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19147 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
19149 #: date.c
19150 #, c-format
19151 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19152 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19153 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19155 #: date.c
19156 #, c-format
19157 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19158 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19159 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19161 #: date.c
19162 #, c-format
19163 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19164 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19165 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
19167 #: date.c
19168 #, c-format
19169 msgid "%<PRIuMAX> year"
19170 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19171 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19173 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19174 #: date.c
19175 #, c-format
19176 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19177 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19178 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
19180 #: date.c
19181 #, c-format
19182 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19183 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19184 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19186 #: delta-islands.c
19187 msgid "Propagating island marks"
19188 msgstr "正在傳播資料島標記"
19190 #: delta-islands.c
19191 #, c-format
19192 msgid "bad tree object %s"
19193 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19195 #: delta-islands.c
19196 #, c-format
19197 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19198 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19200 #: delta-islands.c
19201 #, c-format
19202 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19203 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19205 #: delta-islands.c
19206 #, c-format
19207 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19208 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19210 #: diagnose.c
19211 #, c-format
19212 msgid "invalid --%s value '%s'"
19213 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19215 #: diagnose.c
19216 #, c-format
19217 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19218 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19220 #: diagnose.c dir.c
19221 #, c-format
19222 msgid "could not open directory '%s'"
19223 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
19225 #: diagnose.c
19226 #, c-format
19227 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19228 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
19230 #: diagnose.c
19231 msgid "could not duplicate stdout"
19232 msgstr "無法複製 stdout"
19234 #: diagnose.c
19235 #, c-format
19236 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19237 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19239 #: diagnose.c
19240 msgid "failed to write archive"
19241 msgstr "無法寫入封存"
19243 #: diff-lib.c
19244 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19245 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19247 #: diff-lib.c
19248 msgid "unable to get HEAD"
19249 msgstr "不能取得 HEAD"
19251 #: diff-lib.c
19252 msgid "no merge base found"
19253 msgstr "找不到合併基底"
19255 #: diff-lib.c
19256 msgid "multiple merge bases found"
19257 msgstr "找到多個合併基底"
19259 #: diff-no-index.c
19260 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19261 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19263 #: diff-no-index.c
19264 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19265 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19267 #: diff-no-index.c
19268 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19269 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19271 #: diff-no-index.c
19272 msgid ""
19273 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19274 "tree"
19275 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19277 #  譯者:請維持前導空格
19278 #: diff.c
19279 #, c-format
19280 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19281 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19283 #  譯者:請維持前導空格
19284 #: diff.c
19285 #, c-format
19286 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19287 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19289 #: diff.c
19290 msgid ""
19291 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19292 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19293 msgstr ""
19294 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19295 "zebra'、'plain'"
19297 #: diff.c
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19301 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19302 msgstr ""
19303 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19304 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19306 #: diff.c
19307 msgid ""
19308 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19309 "whitespace modes"
19310 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19312 #: diff.c
19313 #, c-format
19314 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19315 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19317 #: diff.c transport.c
19318 #, c-format
19319 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19320 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
19322 #: diff.c
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19326 "%s"
19327 msgstr ""
19328 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19329 "%s"
19331 #: diff.c
19332 #, c-format
19333 msgid "external diff died, stopping at %s"
19334 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19336 #: diff.c
19337 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19338 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19340 #: diff.c
19341 #, c-format
19342 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19343 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19345 #: diff.c parse-options.c
19346 #, c-format
19347 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19348 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19350 #: diff.c
19351 #, c-format
19352 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19353 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19355 #: diff.c
19356 #, c-format
19357 msgid ""
19358 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19359 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19361 #: diff.c
19362 #, c-format
19363 msgid "invalid --stat value: %s"
19364 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19366 #: diff.c parse-options.c
19367 #, c-format
19368 msgid "%s expects a numerical value"
19369 msgstr "%s 期望一個數字值"
19371 #: diff.c
19372 #, c-format
19373 msgid ""
19374 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19375 "%s"
19376 msgstr ""
19377 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19378 "%s"
19380 #: diff.c
19381 #, c-format
19382 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19383 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19385 #: diff.c
19386 #, c-format
19387 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19388 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19390 #: diff.c
19391 #, c-format
19392 msgid "unable to resolve '%s'"
19393 msgstr "不能解析 '%s'"
19395 #: diff.c
19396 #, c-format
19397 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19398 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19400 #: diff.c
19401 #, c-format
19402 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19403 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19405 #: diff.c
19406 #, c-format
19407 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19408 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19410 #: diff.c
19411 #, c-format
19412 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19413 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19415 #: diff.c
19416 #, c-format
19417 msgid "invalid argument to %s"
19418 msgstr "%s 的參數無效"
19420 #: diff.c
19421 #, c-format
19422 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19423 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19425 #: diff.c
19426 #, c-format
19427 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19428 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19430 #: diff.c
19431 #, c-format
19432 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19433 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19435 #: diff.c
19436 msgid "Diff output format options"
19437 msgstr "差異輸出格式化選項"
19439 #: diff.c
19440 msgid "generate patch"
19441 msgstr "生成修補檔"
19443 #: diff.c
19444 msgid "<n>"
19445 msgstr "<n>"
19447 #: diff.c
19448 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19449 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19451 #: diff.c
19452 msgid "generate the diff in raw format"
19453 msgstr "生成原始格式的差異"
19455 #: diff.c
19456 msgid "synonym for '-p --raw'"
19457 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19459 #: diff.c
19460 msgid "synonym for '-p --stat'"
19461 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19463 #: diff.c
19464 msgid "machine friendly --stat"
19465 msgstr "機器友好的 --stat"
19467 #: diff.c
19468 msgid "output only the last line of --stat"
19469 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19471 #: diff.c
19472 msgid "<param1>,<param2>..."
19473 msgstr "<param1>,<param2>..."
19475 #: diff.c
19476 msgid ""
19477 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19478 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19480 #: diff.c
19481 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19482 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19484 #: diff.c
19485 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19486 msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"
19488 #: diff.c
19489 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19490 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19492 #: diff.c
19493 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19494 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19496 #: diff.c
19497 msgid "show only names of changed files"
19498 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19500 #: diff.c
19501 msgid "show only names and status of changed files"
19502 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19504 #: diff.c
19505 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19506 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19508 #: diff.c
19509 msgid "generate diffstat"
19510 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19512 #: diff.c
19513 msgid "<width>"
19514 msgstr "<寬度>"
19516 #: diff.c
19517 msgid "generate diffstat with a given width"
19518 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19520 #: diff.c
19521 msgid "generate diffstat with a given name width"
19522 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19524 #: diff.c
19525 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19526 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
19528 #: diff.c
19529 msgid "<count>"
19530 msgstr "<次數>"
19532 #: diff.c
19533 msgid "generate diffstat with limited lines"
19534 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19536 #: diff.c
19537 msgid "generate compact summary in diffstat"
19538 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19540 #: diff.c
19541 msgid "output a binary diff that can be applied"
19542 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19544 #: diff.c
19545 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19546 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19548 #: diff.c
19549 msgid "show colored diff"
19550 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19552 #: diff.c
19553 msgid "<kind>"
19554 msgstr "<類型>"
19556 #: diff.c
19557 msgid ""
19558 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19559 "diff"
19560 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19562 #: diff.c
19563 msgid ""
19564 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19565 "--numstat"
19566 msgstr ""
19567 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19568 "符"
19570 #: diff.c
19571 msgid "<prefix>"
19572 msgstr "<前綴>"
19574 #: diff.c
19575 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19576 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19578 #: diff.c
19579 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19580 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19582 #: diff.c
19583 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19584 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19586 #: diff.c
19587 msgid "do not show any source or destination prefix"
19588 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19590 #: diff.c
19591 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19592 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19594 #: diff.c
19595 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19596 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19598 #: diff.c
19599 msgid "<char>"
19600 msgstr "<字元>"
19602 #: diff.c
19603 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19604 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19606 #: diff.c
19607 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19608 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19610 #: diff.c
19611 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19612 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19614 #: diff.c
19615 msgid "Diff rename options"
19616 msgstr "差異重新命名選項"
19618 #: diff.c
19619 msgid "<n>[/<m>]"
19620 msgstr "<n>[/<m>]"
19622 #: diff.c
19623 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19624 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19626 #: diff.c
19627 msgid "detect renames"
19628 msgstr "檢測重新命名"
19630 #: diff.c
19631 msgid "omit the preimage for deletes"
19632 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
19634 #: diff.c
19635 msgid "detect copies"
19636 msgstr "檢測複製"
19638 #: diff.c
19639 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19640 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
19642 #: diff.c
19643 msgid "disable rename detection"
19644 msgstr "停用重新命名偵測"
19646 #: diff.c
19647 msgid "use empty blobs as rename source"
19648 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
19650 #: diff.c
19651 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19652 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
19654 #: diff.c
19655 msgid ""
19656 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19657 "given limit"
19658 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
19660 #: diff.c
19661 msgid "Diff algorithm options"
19662 msgstr "差異演算法選項"
19664 #: diff.c
19665 msgid "produce the smallest possible diff"
19666 msgstr "生成儘可能小的差異"
19668 #: diff.c
19669 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19670 msgstr "行比較時忽略空白字元"
19672 #: diff.c
19673 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19674 msgstr "忽略空白字元的變更"
19676 #: diff.c
19677 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19678 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
19680 #: diff.c
19681 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19682 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
19684 #: diff.c
19685 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19686 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
19688 #: diff.c
19689 msgid "<regex>"
19690 msgstr "<正則>"
19692 #: diff.c
19693 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19694 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19696 #: diff.c
19697 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19698 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19700 #: diff.c
19701 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19702 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19704 #: diff.c
19705 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19706 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19708 #: diff.c
19709 msgid "<text>"
19710 msgstr "<文字>"
19712 #: diff.c
19713 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19714 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19716 #: diff.c
19717 msgid "<mode>"
19718 msgstr "<模式>"
19720 #: diff.c
19721 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19722 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19724 #: diff.c
19725 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19726 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19728 #: diff.c
19729 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19730 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19732 #: diff.c
19733 msgid "moved lines of code are colored differently"
19734 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19736 #: diff.c
19737 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19738 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19740 #: diff.c
19741 msgid "Other diff options"
19742 msgstr "其它差異選項"
19744 #: diff.c
19745 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19746 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19748 #: diff.c
19749 msgid "treat all files as text"
19750 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19752 #: diff.c
19753 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19754 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19756 #: diff.c
19757 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19758 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19760 #: diff.c
19761 msgid "disable all output of the program"
19762 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19764 #: diff.c
19765 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19766 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19768 #: diff.c
19769 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19770 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19772 #: diff.c
19773 msgid "<when>"
19774 msgstr "<何時>"
19776 #: diff.c
19777 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19778 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19780 #: diff.c
19781 msgid "<format>"
19782 msgstr "<格式>"
19784 #: diff.c
19785 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19786 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19788 #: diff.c
19789 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19790 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19792 #: diff.c
19793 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19794 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19796 #: diff.c
19797 msgid "<string>"
19798 msgstr "<字串>"
19800 #: diff.c
19801 msgid ""
19802 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19803 "string"
19804 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19806 #: diff.c
19807 msgid ""
19808 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19809 "regex"
19810 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19812 #: diff.c
19813 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19814 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19816 #: diff.c
19817 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19818 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19820 #: diff.c
19821 msgid "control the order in which files appear in the output"
19822 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19824 #: diff.c
19825 msgid "<path>"
19826 msgstr "<路徑>"
19828 #: diff.c
19829 msgid "show the change in the specified path first"
19830 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19832 #: diff.c
19833 msgid "skip the output to the specified path"
19834 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19836 #: diff.c
19837 msgid "<object-id>"
19838 msgstr "<物件 ID>"
19840 #: diff.c
19841 msgid ""
19842 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19843 "object"
19844 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19846 #: diff.c
19847 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19848 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19850 #: diff.c
19851 msgid "select files by diff type"
19852 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19854 #: diff.c
19855 msgid "<file>"
19856 msgstr "<檔案>"
19858 #: diff.c
19859 msgid "output to a specific file"
19860 msgstr "輸出至指定檔案"
19862 #: diff.c
19863 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19864 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19866 #: diff.c
19867 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19868 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19870 #: diff.c
19871 #, c-format
19872 msgid ""
19873 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19874 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19876 #: diffcore-order.c
19877 #, c-format
19878 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19879 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19881 #: diffcore-rename.c
19882 msgid "Performing inexact rename detection"
19883 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19885 #: diffcore-rotate.c
19886 #, c-format
19887 msgid "No such path '%s' in the diff"
19888 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19890 #: dir.c
19891 #, c-format
19892 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19893 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19895 #: dir.c
19896 #, c-format
19897 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19898 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19900 #: dir.c
19901 #, c-format
19902 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19903 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19905 #: dir.c
19906 #, c-format
19907 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19908 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19910 #: dir.c
19911 msgid "disabling cone pattern matching"
19912 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19914 #: dir.c
19915 #, c-format
19916 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19917 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19919 #: dir.c
19920 msgid "failed to get kernel name and information"
19921 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19923 #: dir.c
19924 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19925 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19927 #: dir.c
19928 msgid ""
19929 "No directory name could be guessed.\n"
19930 "Please specify a directory on the command line"
19931 msgstr ""
19932 "無法猜到目錄名。\n"
19933 "請在命令列指定一個目錄"
19935 #: dir.c
19936 #, c-format
19937 msgid "index file corrupt in repo %s"
19938 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19940 #: dir.c
19941 #, c-format
19942 msgid "could not create directories for %s"
19943 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19945 #: dir.c
19946 #, c-format
19947 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19948 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19950 #: editor.c
19951 #, c-format
19952 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19953 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19955 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
19956 #, c-format
19957 msgid "could not write to '%s'"
19958 msgstr "不能寫入 '%s'"
19960 #: editor.c
19961 #, c-format
19962 msgid "could not edit '%s'"
19963 msgstr "無法編輯 '%s'"
19965 #: entry.c
19966 msgid "Filtering content"
19967 msgstr "過濾內容"
19969 #: entry.c
19970 #, c-format
19971 msgid "could not stat file '%s'"
19972 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19974 #: environment.c
19975 #, c-format
19976 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19977 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19979 #: exec-cmd.c
19980 #, c-format
19981 msgid "too many args to run %s"
19982 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19984 #: fetch-pack.c
19985 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19986 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19988 #: fetch-pack.c
19989 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19990 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19992 #: fetch-pack.c
19993 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19994 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19996 #: fetch-pack.c
19997 #, c-format
19998 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19999 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
20001 #: fetch-pack.c
20002 msgid "unable to write to remote"
20003 msgstr "無法寫到遠端"
20005 #: fetch-pack.c
20006 msgid "Server supports filter"
20007 msgstr "伺服器支援 filter"
20009 #: fetch-pack.c
20010 #, c-format
20011 msgid "invalid shallow line: %s"
20012 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
20014 #: fetch-pack.c
20015 #, c-format
20016 msgid "invalid unshallow line: %s"
20017 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
20019 #: fetch-pack.c
20020 #, c-format
20021 msgid "object not found: %s"
20022 msgstr "物件未找到:%s"
20024 #: fetch-pack.c
20025 #, c-format
20026 msgid "error in object: %s"
20027 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
20029 #: fetch-pack.c
20030 #, c-format
20031 msgid "no shallow found: %s"
20032 msgstr "未發現 shallow:%s"
20034 #: fetch-pack.c
20035 #, c-format
20036 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20037 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
20039 #: fetch-pack.c
20040 #, c-format
20041 msgid "got %s %d %s"
20042 msgstr "得到 %s %d %s"
20044 #: fetch-pack.c
20045 #, c-format
20046 msgid "invalid commit %s"
20047 msgstr "無效提交 %s"
20049 #: fetch-pack.c
20050 msgid "giving up"
20051 msgstr "放棄"
20053 #: fetch-pack.c progress.h
20054 msgid "done"
20055 msgstr "完成"
20057 #: fetch-pack.c
20058 #, c-format
20059 msgid "got %s (%d) %s"
20060 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20062 #: fetch-pack.c
20063 #, c-format
20064 msgid "Marking %s as complete"
20065 msgstr "標記 %s 為完成"
20067 #: fetch-pack.c
20068 #, c-format
20069 msgid "already have %s (%s)"
20070 msgstr "已經有 %s(%s)"
20072 #: fetch-pack.c
20073 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20074 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
20076 #: fetch-pack.c
20077 msgid "protocol error: bad pack header"
20078 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
20080 #: fetch-pack.c
20081 #, c-format
20082 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20083 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
20085 #: fetch-pack.c
20086 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20087 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
20089 #: fetch-pack.c
20090 #, c-format
20091 msgid "%s failed"
20092 msgstr "%s 失敗"
20094 #: fetch-pack.c
20095 msgid "error in sideband demultiplexer"
20096 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
20098 #: fetch-pack.c
20099 #, c-format
20100 msgid "Server version is %.*s"
20101 msgstr "伺服器版本 %.*s"
20103 #: fetch-pack.c
20104 #, c-format
20105 msgid "Server supports %s"
20106 msgstr "伺服器支援 %s"
20108 #: fetch-pack.c
20109 msgid "Server does not support shallow clients"
20110 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
20112 #: fetch-pack.c
20113 msgid "Server does not support --shallow-since"
20114 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
20116 #: fetch-pack.c
20117 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20118 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
20120 #: fetch-pack.c
20121 msgid "Server does not support --deepen"
20122 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
20124 #: fetch-pack.c
20125 msgid "Server does not support this repository's object format"
20126 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
20128 #: fetch-pack.c
20129 msgid "no common commits"
20130 msgstr "沒有共同的提交"
20132 #: fetch-pack.c
20133 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20134 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
20136 #: fetch-pack.c
20137 #, c-format
20138 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20139 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
20141 #: fetch-pack.c
20142 #, c-format
20143 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20144 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
20146 #: fetch-pack.c
20147 msgid "Server does not support shallow requests"
20148 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
20150 #: fetch-pack.c
20151 msgid "unable to write request to remote"
20152 msgstr "無法將請求寫到遠端"
20154 #: fetch-pack.c
20155 #, c-format
20156 msgid "expected '%s', received '%s'"
20157 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
20159 #: fetch-pack.c
20160 #, c-format
20161 msgid "expected '%s'"
20162 msgstr "預期 “%s”"
20164 #: fetch-pack.c
20165 #, c-format
20166 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20167 msgstr "意外的確認行:'%s'"
20169 #: fetch-pack.c
20170 #, c-format
20171 msgid "error processing acks: %d"
20172 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
20174 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20175 #. keyword.
20177 #: fetch-pack.c
20178 #, c-format
20179 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20180 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
20182 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20183 #. keyword.
20185 #: fetch-pack.c
20186 #, c-format
20187 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20188 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20190 #: fetch-pack.c
20191 #, c-format
20192 msgid "error processing shallow info: %d"
20193 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20195 #: fetch-pack.c
20196 #, c-format
20197 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20198 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20200 #: fetch-pack.c
20201 #, c-format
20202 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20203 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20205 #: fetch-pack.c
20206 #, c-format
20207 msgid "error processing wanted refs: %d"
20208 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20210 #: fetch-pack.c
20211 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20212 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20214 #: fetch-pack.c
20215 msgid "no matching remote head"
20216 msgstr "沒有符合的遠端分支"
20218 #: fetch-pack.c
20219 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20220 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20222 #: fetch-pack.c
20223 #, c-format
20224 msgid "no such remote ref %s"
20225 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20227 #: fetch-pack.c
20228 #, c-format
20229 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20230 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20232 #: fsmonitor-ipc.c
20233 #, c-format
20234 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20235 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20237 #: fsmonitor-ipc.c
20238 #, c-format
20239 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20240 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20242 #: fsmonitor-ipc.c
20243 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20244 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20246 #: fsmonitor-ipc.c
20247 #, c-format
20248 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20249 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20251 #: fsmonitor-settings.c
20252 #, c-format
20253 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20254 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20256 #: fsmonitor-settings.c
20257 #, c-format
20258 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20259 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20261 #: fsmonitor-settings.c
20262 #, c-format
20263 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20264 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20266 #: fsmonitor-settings.c
20267 #, c-format
20268 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20269 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
20271 #: fsmonitor-settings.c
20272 #, c-format
20273 msgid ""
20274 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20275 "sockets support"
20276 msgstr "通訊端 “%s” 因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20278 #: git.c
20279 msgid ""
20280 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20281 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20282 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20283 "bare]\n"
20284 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20285 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20286 msgstr ""
20287 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20288 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20289 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20290 "bare]\n"
20291 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20292 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20294 #: git.c
20295 msgid ""
20296 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20297 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20298 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20299 "See 'git help git' for an overview of the system."
20300 msgstr ""
20301 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20302 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20303 "說明。\n"
20304 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20306 #: git.c help.c
20307 #, c-format
20308 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20309 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20311 #: git.c
20312 #, c-format
20313 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20314 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20316 #: git.c
20317 #, c-format
20318 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20319 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20321 #: git.c
20322 #, c-format
20323 msgid "-c expects a configuration string\n"
20324 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20326 #: git.c
20327 #, c-format
20328 msgid "no config key given for --config-env\n"
20329 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20331 #: git.c
20332 #, c-format
20333 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20334 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20336 #: git.c
20337 #, c-format
20338 msgid "unknown option: %s\n"
20339 msgstr "未知選項:%s\n"
20341 #: git.c
20342 #, c-format
20343 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20344 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20346 #: git.c
20347 #, c-format
20348 msgid ""
20349 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20350 "You can use '!git' in the alias to do this"
20351 msgstr ""
20352 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20353 "使用 '!git'"
20355 #: git.c
20356 #, c-format
20357 msgid "empty alias for %s"
20358 msgstr "%s 的空別名"
20360 #: git.c
20361 #, c-format
20362 msgid "recursive alias: %s"
20363 msgstr "遞迴的別名:%s"
20365 #: git.c
20366 msgid "write failure on standard output"
20367 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20369 #: git.c
20370 msgid "unknown write failure on standard output"
20371 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20373 #: git.c
20374 msgid "close failed on standard output"
20375 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20377 #: git.c
20378 #, c-format
20379 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20380 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20382 #: git.c
20383 #, c-format
20384 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20385 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20387 #: git.c
20388 #, c-format
20389 msgid ""
20390 "usage: %s\n"
20391 "\n"
20392 msgstr ""
20393 "用法:%s\n"
20394 "\n"
20396 #: git.c
20397 #, c-format
20398 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20399 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20401 #: git.c
20402 #, c-format
20403 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20404 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20406 #: gpg-interface.c
20407 msgid "could not create temporary file"
20408 msgstr "不能建立暫存檔"
20410 #: gpg-interface.c
20411 #, c-format
20412 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20413 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20415 #: gpg-interface.c
20416 msgid ""
20417 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20418 "signature verification"
20419 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20421 #: gpg-interface.c
20422 msgid ""
20423 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20424 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20425 msgstr ""
20426 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20427 "版本使用)"
20429 #: gpg-interface.c
20430 #, c-format
20431 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20432 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20434 #: gpg-interface.c
20435 #, c-format
20436 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20437 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20439 #: gpg-interface.c
20440 #, c-format
20441 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20442 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20444 #: gpg-interface.c
20445 msgid ""
20446 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20447 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20449 #: gpg-interface.c
20450 #, c-format
20451 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20452 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20454 #: gpg-interface.c
20455 #, c-format
20456 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20457 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20459 #: gpg-interface.c
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "gpg failed to sign the data:\n"
20463 "%s"
20464 msgstr ""
20465 "gpg 無法簽名資料:\n"
20466 "%s"
20468 #: gpg-interface.c
20469 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20470 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20472 #: gpg-interface.c
20473 #, c-format
20474 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20475 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20477 #: gpg-interface.c
20478 #, c-format
20479 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20480 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20482 #: gpg-interface.c
20483 msgid ""
20484 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20485 "8.2p1+)"
20486 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20488 #: gpg-interface.c
20489 #, c-format
20490 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20491 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20493 #: graph.c
20494 #, c-format
20495 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20496 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
20498 #: grep.c
20499 msgid ""
20500 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20501 "with -P under PCRE v2"
20502 msgstr ""
20503 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20504 "功能"
20506 #: grep.c
20507 #, c-format
20508 msgid "'%s': unable to read %s"
20509 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20511 #: grep.c
20512 #, c-format
20513 msgid "'%s': short read"
20514 msgstr "'%s':讀取不完整"
20516 #: help.c
20517 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20518 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20520 #: help.c
20521 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20522 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20524 #: help.c
20525 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20526 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20528 #: help.c
20529 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20530 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20532 #: help.c
20533 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20534 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20536 #: help.c
20537 msgid "Main Porcelain Commands"
20538 msgstr "主要的上層指令"
20540 #: help.c
20541 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20542 msgstr "輔助指令/動作者"
20544 #: help.c
20545 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20546 msgstr "輔助指令/詢問者"
20548 #: help.c
20549 msgid "Interacting with Others"
20550 msgstr "與其它系統互動"
20552 #: help.c
20553 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20554 msgstr "低級指令/動作者"
20556 #: help.c
20557 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20558 msgstr "低級指令/詢問者"
20560 #: help.c
20561 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20562 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20564 #: help.c
20565 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20566 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20568 #: help.c
20569 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20570 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20572 #: help.c
20573 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20574 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20576 #: help.c
20577 #, c-format
20578 msgid "available git commands in '%s'"
20579 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20581 #: help.c
20582 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20583 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20585 #: help.c
20586 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20587 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20589 #: help.c
20590 msgid "The Git concept guides are:"
20591 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20593 #: help.c
20594 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20595 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20597 #: help.c
20598 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20599 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20601 #: help.c
20602 msgid "External commands"
20603 msgstr "外部指令"
20605 #: help.c
20606 msgid "Command aliases"
20607 msgstr "指令別名"
20609 #: help.c
20610 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20611 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
20613 #: help.c
20614 #, c-format
20615 msgid ""
20616 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20617 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20618 msgstr ""
20619 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
20620 "可能是 git-%s 受損?"
20622 #: help.c
20623 #, c-format
20624 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20625 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
20627 #: help.c
20628 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20629 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
20631 #: help.c
20632 #, c-format
20633 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20634 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
20636 #: help.c
20637 #, c-format
20638 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20639 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
20641 #: help.c
20642 #, c-format
20643 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20644 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
20646 #: help.c
20647 #, c-format
20648 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20649 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
20651 #: help.c
20652 msgid ""
20653 "\n"
20654 "The most similar command is"
20655 msgid_plural ""
20656 "\n"
20657 "The most similar commands are"
20658 msgstr[0] ""
20659 "\n"
20660 "最類似的指令有"
20662 #: help.c
20663 msgid "git version [--build-options]"
20664 msgstr "git version [--build-options]"
20666 #: help.c
20667 #, c-format
20668 msgid "%s: %s - %s"
20669 msgstr "%s:%s - %s"
20671 #: help.c
20672 msgid ""
20673 "\n"
20674 "Did you mean this?"
20675 msgid_plural ""
20676 "\n"
20677 "Did you mean one of these?"
20678 msgstr[0] ""
20679 "\n"
20680 "您指的是這個嗎?"
20682 #: hook.c
20683 #, c-format
20684 msgid ""
20685 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20686 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20687 msgstr ""
20688 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
20689 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
20691 #: http-fetch.c
20692 #, c-format
20693 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20694 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
20696 #: http-fetch.c
20697 msgid "not a git repository"
20698 msgstr "不是一個 git 版本庫"
20700 #: http.c
20701 #, c-format
20702 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20703 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20705 #: http.c
20706 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20707 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20709 #: http.c
20710 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20711 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20713 #: http.c
20714 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20715 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20717 #: http.c
20718 #, c-format
20719 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20720 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20722 #: http.c
20723 #, c-format
20724 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20725 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20727 #: http.c
20728 #, c-format
20729 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20730 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20732 #: http.c
20733 #, c-format
20734 msgid ""
20735 "unable to update url base from redirection:\n"
20736 "  asked for: %s\n"
20737 "   redirect: %s"
20738 msgstr ""
20739 "不能更新重定向的 url base:\n"
20740 "     請求:%s\n"
20741 "   重定向:%s"
20743 #: ident.c
20744 msgid "Author identity unknown\n"
20745 msgstr "作者身分未知\n"
20747 #: ident.c
20748 msgid "Committer identity unknown\n"
20749 msgstr "提交者身分未知\n"
20751 #: ident.c
20752 msgid ""
20753 "\n"
20754 "*** Please tell me who you are.\n"
20755 "\n"
20756 "Run\n"
20757 "\n"
20758 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20759 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20760 "\n"
20761 "to set your account's default identity.\n"
20762 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20763 "\n"
20764 msgstr ""
20765 "\n"
20766 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20767 "\n"
20768 "執行\n"
20769 "\n"
20770 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20771 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20772 "\n"
20773 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20774 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20775 "\n"
20777 #: ident.c
20778 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20779 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20781 #: ident.c
20782 #, c-format
20783 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20784 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20786 #: ident.c
20787 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20788 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20790 #: ident.c
20791 #, c-format
20792 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20793 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20795 #: ident.c
20796 #, c-format
20797 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20798 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20800 #: ident.c
20801 #, c-format
20802 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20803 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20805 #: list-objects-filter-options.c
20806 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20807 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20809 #: list-objects-filter-options.c
20810 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20811 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20813 #: list-objects-filter-options.c
20814 #, c-format
20815 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20816 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20818 #: list-objects-filter-options.c
20819 #, c-format
20820 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20821 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20823 #: list-objects-filter-options.c
20824 #, c-format
20825 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20826 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20828 #: list-objects-filter-options.c
20829 msgid "expected something after combine:"
20830 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20832 #: list-objects-filter-options.c
20833 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20834 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20836 #: list-objects-filter-options.c
20837 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20838 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20840 #: list-objects-filter-options.h
20841 msgid "args"
20842 msgstr "參數"
20844 #: list-objects-filter-options.h
20845 msgid "object filtering"
20846 msgstr "物件過濾"
20848 #: list-objects-filter.c
20849 #, c-format
20850 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20851 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20853 #: list-objects-filter.c
20854 #, c-format
20855 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20856 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20858 #: list-objects.c
20859 #, c-format
20860 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20861 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20863 #: list-objects.c
20864 #, c-format
20865 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20866 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20868 #: list-objects.c
20869 #, c-format
20870 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20871 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20873 #: lockfile.c
20874 #, c-format
20875 msgid ""
20876 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20877 "\n"
20878 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20879 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20880 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20881 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20882 "remove the file manually to continue."
20883 msgstr ""
20884 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20885 "\n"
20886 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20887 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20888 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20889 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20890 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20892 #: lockfile.c
20893 #, c-format
20894 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20895 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20897 #: loose.c
20898 #, c-format
20899 msgid "could not write loose object index %s"
20900 msgstr "無法寫入鬆散物件索引 %s"
20902 #: loose.c
20903 #, c-format
20904 msgid "failed to write loose object index %s\n"
20905 msgstr "寫入鬆散物件索引 %s 失敗\n"
20907 #: ls-refs.c
20908 #, c-format
20909 msgid "unexpected line: '%s'"
20910 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20912 #: ls-refs.c
20913 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20914 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20916 #: mailinfo.c
20917 msgid "quoted CRLF detected"
20918 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20920 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
20921 #, c-format
20922 msgid "unable to format message: %s"
20923 msgstr "無法格式化訊息:%s"
20925 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20926 #, c-format
20927 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20928 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20930 #: merge-ort.c
20931 #, c-format
20932 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20933 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20935 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20936 #, c-format
20937 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20938 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20940 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20941 #, c-format
20942 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
20943 msgstr "無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
20945 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20946 #, c-format
20947 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20948 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20950 #: merge-ort.c
20951 #, c-format
20952 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20953 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20955 #: merge-ort.c
20956 #, c-format
20957 msgid "Failed to merge submodule %s"
20958 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20960 #: merge-ort.c
20961 #, c-format
20962 msgid ""
20963 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20964 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20966 #: merge-ort.c
20967 #, c-format
20968 msgid ""
20969 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20970 "%s"
20971 msgstr ""
20972 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20973 "%s"
20975 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20976 msgid "failed to execute internal merge"
20977 msgstr "無法執行內部合併"
20979 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20980 #, c-format
20981 msgid "unable to add %s to database"
20982 msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
20984 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20985 #, c-format
20986 msgid "Auto-merging %s"
20987 msgstr "自動合併 %s"
20989 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20990 #, c-format
20991 msgid ""
20992 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20993 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20994 msgstr ""
20995 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20996 "放在:%s。"
20998 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20999 #, c-format
21000 msgid ""
21001 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21002 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21003 msgstr ""
21004 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
21005 "些路徑放置於此:%s"
21007 #: merge-ort.c
21008 #, c-format
21009 msgid ""
21010 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21011 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21012 "majority of the files."
21013 msgstr ""
21014 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
21015 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
21017 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21018 #, c-format
21019 msgid ""
21020 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21021 "renamed."
21022 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
21024 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21025 #, c-format
21026 msgid ""
21027 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21028 "moving it to %s."
21029 msgstr ""
21030 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
21032 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21033 #, c-format
21034 msgid ""
21035 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21036 "%s; moving it to %s."
21037 msgstr ""
21038 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
21039 "其移動到 %5$s。"
21041 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21042 #, c-format
21043 msgid ""
21044 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21045 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21046 msgstr ""
21047 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
21048 "動到 %s。"
21050 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21051 #, c-format
21052 msgid ""
21053 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21054 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21055 msgstr ""
21056 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
21057 "中,建議將其移動到 %5$s。"
21059 #: merge-ort.c
21060 #, c-format
21061 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21062 msgstr ""
21063 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
21064 "%4$s。"
21066 #: merge-ort.c
21067 #, c-format
21068 msgid ""
21069 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21070 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21071 "markers."
21072 msgstr ""
21073 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
21074 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
21076 #: merge-ort.c
21077 #, c-format
21078 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21079 msgstr ""
21080 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
21082 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21083 #, c-format
21084 msgid "cannot read object %s"
21085 msgstr "不能讀取物件 %s"
21087 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21088 #, c-format
21089 msgid "object %s is not a blob"
21090 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
21092 #: merge-ort.c
21093 #, c-format
21094 msgid ""
21095 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21096 "%s instead."
21097 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
21099 #: merge-ort.c
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21103 "of them so each can be recorded somewhere."
21104 msgstr ""
21105 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
21106 "別記錄這兩方檔案。"
21108 #: merge-ort.c
21109 #, c-format
21110 msgid ""
21111 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21112 "of them so each can be recorded somewhere."
21113 msgstr ""
21114 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
21115 "分別記錄這兩方檔案。"
21117 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21118 msgid "content"
21119 msgstr "內容"
21121 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21122 msgid "add/add"
21123 msgstr "新增/新增"
21125 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21126 msgid "submodule"
21127 msgstr "子模組"
21129 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21130 #, c-format
21131 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21132 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
21134 #: merge-ort.c
21135 #, c-format
21136 msgid ""
21137 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21138 "of %s left in tree."
21139 msgstr ""
21140 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
21141 "上。"
21143 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21144 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21145 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21146 #. commit that needs to be merged.  For example:
21147 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21149 #: merge-ort.c
21150 #, c-format
21151 msgid ""
21152 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21153 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21154 msgstr ""
21155 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
21156 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
21158 #: merge-ort.c
21159 #, c-format
21160 msgid ""
21161 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21162 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21163 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21164 "%s - come back to superproject and run:\n"
21165 "\n"
21166 "      git add %s\n"
21167 "\n"
21168 "   to record the above merge or update\n"
21169 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21170 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21171 msgstr ""
21172 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
21173 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
21174 "處理步驟有以下幾步:\n"
21175 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
21176 "\n"
21177 "      git add %s\n"
21178 "\n"
21179 "   來記錄上述的合併或更新\n"
21180 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
21181 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
21183 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21184 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21186 #: merge-ort.c
21187 #, c-format
21188 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21189 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
21191 #: merge-recursive.c
21192 msgid "(bad commit)\n"
21193 msgstr "(壞提交)\n"
21195 #: merge-recursive.c
21196 #, c-format
21197 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21198 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
21200 #: merge-recursive.c
21201 #, c-format
21202 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21203 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21205 #: merge-recursive.c
21206 #, c-format
21207 msgid "failed to create path '%s'%s"
21208 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21210 #: merge-recursive.c
21211 #, c-format
21212 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21213 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21215 #: merge-recursive.c
21216 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21217 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21219 #: merge-recursive.c
21220 #, c-format
21221 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21222 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21224 #: merge-recursive.c
21225 #, c-format
21226 msgid "blob expected for %s '%s'"
21227 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21229 #: merge-recursive.c
21230 #, c-format
21231 msgid "failed to open '%s': %s"
21232 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21234 #: merge-recursive.c
21235 #, c-format
21236 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21237 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21239 #: merge-recursive.c
21240 #, c-format
21241 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21242 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21244 #: merge-recursive.c
21245 #, c-format
21246 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21247 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21249 #: merge-recursive.c
21250 #, c-format
21251 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21252 msgstr "快轉子模組 %s"
21254 #: merge-recursive.c
21255 #, c-format
21256 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21257 msgstr "無法合併子模組 %s (找不到合併跟隨的提交)"
21259 #: merge-recursive.c
21260 #, c-format
21261 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21262 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21264 #: merge-recursive.c
21265 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21266 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21268 #: merge-recursive.c
21269 #, c-format
21270 msgid ""
21271 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21272 "by using:\n"
21273 "\n"
21274 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21275 "\n"
21276 "which will accept this suggestion.\n"
21277 msgstr ""
21278 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21279 "\n"
21280 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21281 "\n"
21282 "接受本建議。\n"
21284 #: merge-recursive.c
21285 #, c-format
21286 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21287 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21289 #: merge-recursive.c
21290 #, c-format
21291 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21292 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21294 #: merge-recursive.c
21295 #, c-format
21296 msgid ""
21297 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21298 "in tree."
21299 msgstr ""
21300 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21301 "本被保留。"
21303 #: merge-recursive.c
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21307 "left in tree."
21308 msgstr ""
21309 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21310 "%7$s 版本被保留。"
21312 #: merge-recursive.c
21313 #, c-format
21314 msgid ""
21315 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21316 "in tree at %s."
21317 msgstr ""
21318 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21319 "本保留在 %8$s 中。"
21321 #: merge-recursive.c
21322 #, c-format
21323 msgid ""
21324 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21325 "left in tree at %s."
21326 msgstr ""
21327 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21328 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21330 #: merge-recursive.c
21331 msgid "rename"
21332 msgstr "重新命名"
21334 #: merge-recursive.c
21335 msgid "renamed"
21336 msgstr "已重新命名"
21338 #: merge-recursive.c
21339 #, c-format
21340 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21341 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21343 #: merge-recursive.c
21344 #, c-format
21345 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21346 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21348 #: merge-recursive.c
21349 #, c-format
21350 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21351 msgstr ""
21352 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21354 #: merge-recursive.c
21355 #, c-format
21356 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21357 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21359 #: merge-recursive.c
21360 #, c-format
21361 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21362 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21364 #: merge-recursive.c
21365 #, c-format
21366 msgid ""
21367 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21368 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21369 msgstr ""
21370 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21371 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21373 #: merge-recursive.c
21374 msgid " (left unresolved)"
21375 msgstr " (留下未解決)"
21377 #: merge-recursive.c
21378 #, c-format
21379 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21380 msgstr ""
21381 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21382 "%4$s->%5$s"
21384 #: merge-recursive.c
21385 #, c-format
21386 msgid ""
21387 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21388 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21389 "getting a majority of the files."
21390 msgstr ""
21391 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21392 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21394 #: merge-recursive.c
21395 #, c-format
21396 msgid ""
21397 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21398 ">%s in %s"
21399 msgstr ""
21400 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21401 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21403 #: merge-recursive.c
21404 msgid "modify"
21405 msgstr "修改"
21407 #: merge-recursive.c
21408 msgid "modified"
21409 msgstr "修改"
21411 #: merge-recursive.c
21412 #, c-format
21413 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21414 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21416 #: merge-recursive.c
21417 #, c-format
21418 msgid "Adding as %s instead"
21419 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21421 #: merge-recursive.c
21422 #, c-format
21423 msgid "Removing %s"
21424 msgstr "刪除 %s"
21426 #: merge-recursive.c
21427 msgid "file/directory"
21428 msgstr "檔案/目錄"
21430 #: merge-recursive.c
21431 msgid "directory/file"
21432 msgstr "目錄/檔案"
21434 #: merge-recursive.c
21435 #, c-format
21436 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21437 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21439 #: merge-recursive.c
21440 #, c-format
21441 msgid "Adding %s"
21442 msgstr "新增 %s"
21444 #: merge-recursive.c
21445 #, c-format
21446 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21447 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21449 #: merge-recursive.c
21450 #, c-format
21451 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21452 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21454 #: merge-recursive.c
21455 msgid "Merging:"
21456 msgstr "合併:"
21458 #: merge-recursive.c
21459 #, c-format
21460 msgid "found %u common ancestor:"
21461 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21462 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21464 #: merge-recursive.c
21465 msgid "merge returned no commit"
21466 msgstr "合併未返回提交"
21468 #: merge-recursive.c
21469 #, c-format
21470 msgid "Could not parse object '%s'"
21471 msgstr "不能解析物件 '%s'"
21473 #: merge.c
21474 msgid "failed to read the cache"
21475 msgstr "讀取快取失敗"
21477 #: midx-write.c
21478 #, c-format
21479 msgid "failed to add packfile '%s'"
21480 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21482 #: midx-write.c
21483 #, c-format
21484 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21485 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21487 #: midx-write.c
21488 #, c-format
21489 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21490 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21492 #: midx-write.c
21493 msgid "cannot store reverse index file"
21494 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21496 #: midx-write.c
21497 #, c-format
21498 msgid "could not parse line: %s"
21499 msgstr "無法解析橫列:%s"
21501 #: midx-write.c
21502 #, c-format
21503 msgid "malformed line: %s"
21504 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21506 #: midx-write.c
21507 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21508 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21510 #: midx-write.c
21511 msgid "could not load pack"
21512 msgstr "無法載入包"
21514 #: midx-write.c
21515 #, c-format
21516 msgid "could not open index for %s"
21517 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21519 #: midx-write.c
21520 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21521 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21523 #: midx-write.c
21524 #, c-format
21525 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21526 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21528 #: midx-write.c
21529 #, c-format
21530 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21531 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21533 #: midx-write.c
21534 #, c-format
21535 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21536 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21538 #: midx-write.c
21539 #, c-format
21540 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21541 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21543 #: midx-write.c
21544 msgid "no pack files to index."
21545 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21547 #: midx-write.c
21548 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21549 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21551 #: midx-write.c
21552 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21553 msgstr "無法寫入多包位圖"
21555 #: midx-write.c
21556 msgid "could not write multi-pack-index"
21557 msgstr "無法寫入多包索引"
21559 #: midx-write.c
21560 msgid "Counting referenced objects"
21561 msgstr "正在計算引用物件"
21563 #: midx-write.c
21564 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21565 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
21567 #: midx-write.c
21568 msgid "could not start pack-objects"
21569 msgstr "不能開始 pack-objects"
21571 #: midx-write.c
21572 msgid "could not finish pack-objects"
21573 msgstr "不能結束 pack-objects"
21575 #: midx.c
21576 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21577 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
21579 #: midx.c
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21583 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21585 #: midx.c
21586 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21587 msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
21589 #: midx.c
21590 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21591 msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
21593 #: midx.c
21594 #, c-format
21595 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21596 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
21598 #: midx.c
21599 #, c-format
21600 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21601 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
21603 #: midx.c
21604 #, c-format
21605 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21606 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
21608 #: midx.c
21609 #, c-format
21610 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21611 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
21613 #: midx.c
21614 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21615 msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
21617 #: midx.c
21618 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21619 msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
21621 #: midx.c
21622 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21623 msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
21625 #: midx.c
21626 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21627 msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
21629 #: midx.c
21630 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21631 msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
21633 #: midx.c
21634 #, c-format
21635 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21636 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
21638 #: midx.c
21639 #, c-format
21640 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21641 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
21643 #: midx.c
21644 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21645 msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"
21647 #: midx.c
21648 #, c-format
21649 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21650 msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"
21652 #: midx.c
21653 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21654 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
21656 #: midx.c
21657 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21658 msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
21660 #: midx.c
21661 #, c-format
21662 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21663 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21665 #: midx.c
21666 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21667 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
21669 #: midx.c
21670 msgid "incorrect checksum"
21671 msgstr "總和檢查碼不正確"
21673 #: midx.c
21674 msgid "Looking for referenced packfiles"
21675 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
21677 #: midx.c
21678 msgid "the midx contains no oid"
21679 msgstr "midx 沒有 oid"
21681 #: midx.c
21682 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21683 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
21685 #: midx.c
21686 #, c-format
21687 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21688 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21690 #: midx.c
21691 msgid "Sorting objects by packfile"
21692 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
21694 #: midx.c
21695 msgid "Verifying object offsets"
21696 msgstr "正在驗證物件位移"
21698 #: midx.c
21699 #, c-format
21700 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21701 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
21703 #: midx.c
21704 #, c-format
21705 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21706 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
21708 #: midx.c
21709 #, c-format
21710 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21711 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21713 #: name-hash.c
21714 #, c-format
21715 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21716 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
21718 #: name-hash.c
21719 #, c-format
21720 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21721 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
21723 #: name-hash.c
21724 #, c-format
21725 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21726 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
21728 #: notes-merge.c
21729 #, c-format
21730 msgid ""
21731 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21732 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21733 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21734 msgstr ""
21735 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
21736 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21737 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
21739 #: notes-merge.c
21740 #, c-format
21741 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21742 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
21744 #: notes-utils.c
21745 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21746 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21748 #: notes-utils.c
21749 #, c-format
21750 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21751 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21753 #: notes-utils.c
21754 #, c-format
21755 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21756 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21758 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21759 #. the environment variable, the second %s is
21760 #. its value.
21762 #: notes-utils.c
21763 #, c-format
21764 msgid "Bad %s value: '%s'"
21765 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21767 #: object-file-convert.c
21768 msgid "failed to decode tree entry"
21769 msgstr "無法解碼樹狀物件項目"
21771 #: object-file-convert.c
21772 #, c-format
21773 msgid "failed to map tree entry for %s"
21774 msgstr "無法為 %s 映射樹狀物件項目"
21776 #: object-file-convert.c
21777 #, c-format
21778 msgid "bad %s in commit"
21779 msgstr "提交中有無效的 %s"
21781 #: object-file-convert.c
21782 #, c-format
21783 msgid "unable to map %s %s in commit object"
21784 msgstr "無法在提交物件中映射 %s %s"
21786 #: object-file-convert.c
21787 #, c-format
21788 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
21789 msgstr "無法將物件從 %s 轉換為 %s"
21791 #: object-file.c
21792 #, c-format
21793 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21794 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21796 #: object-file.c
21797 #, c-format
21798 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21799 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21801 #: object-file.c
21802 #, c-format
21803 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21804 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21806 #: object-file.c
21807 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21808 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21810 #: object-file.c
21811 msgid "unable to read alternates file"
21812 msgstr "無法讀取替代檔案"
21814 #: object-file.c
21815 msgid "unable to move new alternates file into place"
21816 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21818 #: object-file.c
21819 #, c-format
21820 msgid "path '%s' does not exist"
21821 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21823 #: object-file.c
21824 #, c-format
21825 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21826 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21828 #: object-file.c
21829 #, c-format
21830 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21831 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21833 #: object-file.c
21834 #, c-format
21835 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21836 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21838 #: object-file.c
21839 #, c-format
21840 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21841 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21843 #: object-file.c
21844 #, c-format
21845 msgid "could not find object directory matching %s"
21846 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21848 #: object-file.c
21849 #, c-format
21850 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21851 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21853 #: object-file.c
21854 #, c-format
21855 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21856 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21858 #: object-file.c
21859 #, c-format
21860 msgid "mmap failed%s"
21861 msgstr "mmap 失敗%s"
21863 #: object-file.c
21864 #, c-format
21865 msgid "object file %s is empty"
21866 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21868 #: object-file.c
21869 #, c-format
21870 msgid "corrupt loose object '%s'"
21871 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21873 #: object-file.c
21874 #, c-format
21875 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21876 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21878 #: object-file.c
21879 #, c-format
21880 msgid "unable to open loose object %s"
21881 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
21883 #: object-file.c
21884 #, c-format
21885 msgid "unable to parse %s header"
21886 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21888 #: object-file.c
21889 msgid "invalid object type"
21890 msgstr "無效的物件類型"
21892 #: object-file.c
21893 #, c-format
21894 msgid "unable to unpack %s header"
21895 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21897 #: object-file.c
21898 #, c-format
21899 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21900 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21902 #: object-file.c
21903 #, c-format
21904 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21905 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21907 #: object-file.c
21908 #, c-format
21909 msgid "replacement %s not found for %s"
21910 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21912 #: object-file.c
21913 #, c-format
21914 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21915 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21917 #: object-file.c
21918 #, c-format
21919 msgid "missing mapping of %s to %s"
21920 msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
21922 #: object-file.c
21923 #, c-format
21924 msgid "unable to write file %s"
21925 msgstr "無法寫檔案 %s"
21927 #: object-file.c
21928 #, c-format
21929 msgid "unable to set permission to '%s'"
21930 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21932 #: object-file.c
21933 msgid "error when closing loose object file"
21934 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21936 #: object-file.c
21937 #, c-format
21938 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21939 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21941 #: object-file.c
21942 msgid "unable to create temporary file"
21943 msgstr "無法建立暫存檔"
21945 #: object-file.c
21946 msgid "unable to write loose object file"
21947 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21949 #: object-file.c
21950 #, c-format
21951 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21952 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21954 #: object-file.c
21955 #, c-format
21956 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21957 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21959 #: object-file.c
21960 #, c-format
21961 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21962 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21964 #: object-file.c
21965 #, c-format
21966 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21967 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21969 #: object-file.c
21970 #, c-format
21971 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21972 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21974 #: object-file.c
21975 #, c-format
21976 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21977 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21979 #: object-file.c
21980 #, c-format
21981 msgid "unable to create directory %s"
21982 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21984 #: object-file.c
21985 #, c-format
21986 msgid "cannot read object for %s"
21987 msgstr "不能讀取物件 %s"
21989 #: object-file.c
21990 #, c-format
21991 msgid "cannot map object %s to %s"
21992 msgstr "無法將物件 %s 映射到 %s"
21994 #: object-file.c
21995 #, c-format
21996 msgid "object fails fsck: %s"
21997 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
21999 #: object-file.c
22000 msgid "refusing to create malformed object"
22001 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
22003 #: object-file.c
22004 #, c-format
22005 msgid "read error while indexing %s"
22006 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
22008 #: object-file.c
22009 #, c-format
22010 msgid "short read while indexing %s"
22011 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
22013 #: object-file.c
22014 #, c-format
22015 msgid "%s: failed to insert into database"
22016 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
22018 #: object-file.c
22019 #, c-format
22020 msgid "%s: unsupported file type"
22021 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
22023 #: object-file.c
22024 #, c-format
22025 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22026 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
22028 #: object-file.c
22029 #, c-format
22030 msgid "unable to open %s"
22031 msgstr "不能開啟 %s"
22033 #: object-file.c
22034 #, c-format
22035 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22036 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
22038 #: object-file.c
22039 #, c-format
22040 msgid "unable to mmap %s"
22041 msgstr "不能 mmap %s"
22043 #: object-file.c
22044 #, c-format
22045 msgid "unable to unpack header of %s"
22046 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
22048 #: object-file.c
22049 #, c-format
22050 msgid "unable to parse header of %s"
22051 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
22053 #: object-file.c
22054 #, c-format
22055 msgid "unable to unpack contents of %s"
22056 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
22058 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22059 #. output shown when we cannot look up or parse the
22060 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22062 #: object-name.c
22063 #, c-format
22064 msgid "%s [bad object]"
22065 msgstr "%s [無效物件]"
22067 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22068 #. object output. E.g.:
22069 #. *
22070 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22072 #: object-name.c
22073 #, c-format
22074 msgid "%s commit %s - %s"
22075 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22077 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22078 #. tag object output. E.g.:
22079 #. *
22080 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22081 #. *
22082 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22083 #. in the tag.
22084 #. *
22085 #. The third argument is the "tag" string
22086 #. from object.c.
22088 #: object-name.c
22089 #, c-format
22090 msgid "%s tag %s - %s"
22091 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
22093 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22094 #. tag object output where we couldn't parse
22095 #. the tag itself. E.g.:
22096 #. *
22097 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22099 #: object-name.c
22100 #, c-format
22101 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22102 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
22104 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22105 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22107 #: object-name.c
22108 #, c-format
22109 msgid "%s tree"
22110 msgstr "%s 樹"
22112 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22113 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22115 #: object-name.c
22116 #, c-format
22117 msgid "%s blob"
22118 msgstr "%s blob"
22120 #: object-name.c
22121 #, c-format
22122 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22123 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
22125 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22126 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22127 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22129 #: object-name.c
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "The candidates are:\n"
22133 "%s"
22134 msgstr ""
22135 "候選物件有:\n"
22136 "%s"
22138 #: object-name.c
22139 msgid ""
22140 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22141 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22142 "may be created by mistake. For example,\n"
22143 "\n"
22144 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22145 "\n"
22146 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22147 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22148 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22149 msgstr ""
22150 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
22151 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
22152 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
22153 "\n"
22154 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22155 "\n"
22156 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
22157 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
22158 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
22160 #: object-name.c
22161 #, c-format
22162 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22163 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
22165 #: object-name.c
22166 #, c-format
22167 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22168 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
22170 #: object-name.c
22171 #, c-format
22172 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22173 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
22175 #: object-name.c
22176 #, c-format
22177 msgid ""
22178 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22179 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22180 msgstr ""
22181 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
22182 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
22184 #: object-name.c
22185 #, c-format
22186 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22187 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
22189 #: object-name.c
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22193 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22194 msgstr ""
22195 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
22196 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
22198 #: object-name.c
22199 #, c-format
22200 msgid ""
22201 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22202 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22203 msgstr ""
22204 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
22205 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
22207 #: object-name.c
22208 #, c-format
22209 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22210 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
22212 #: object-name.c
22213 #, c-format
22214 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22215 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
22217 #: object-name.c
22218 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22219 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
22221 #: object-name.c
22222 #, c-format
22223 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22224 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
22226 #: object-name.c
22227 #, c-format
22228 msgid "invalid object name '%.*s'."
22229 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
22231 #: object.c
22232 #, c-format
22233 msgid "invalid object type \"%s\""
22234 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
22236 #: object.c
22237 #, c-format
22238 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22239 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
22241 #: object.c
22242 #, c-format
22243 msgid "object %s has unknown type id %d"
22244 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
22246 #: object.c
22247 #, c-format
22248 msgid "unable to parse object: %s"
22249 msgstr "不能解析物件:%s"
22251 #: object.c
22252 #, c-format
22253 msgid "hash mismatch %s"
22254 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22256 #: pack-bitmap-write.c
22257 msgid "trying to write commit not in index"
22258 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22260 #: pack-bitmap.c
22261 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22262 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22264 #: pack-bitmap.c
22265 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22266 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22268 #: pack-bitmap.c
22269 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22270 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22272 #: pack-bitmap.c
22273 #, c-format
22274 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22275 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
22277 #: pack-bitmap.c
22278 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22279 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22281 #: pack-bitmap.c
22282 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22283 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22285 #: pack-bitmap.c
22286 #, c-format
22287 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22288 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22290 #: pack-bitmap.c
22291 #, c-format
22292 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22293 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22295 #: pack-bitmap.c
22296 #, c-format
22297 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22298 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22300 #: pack-bitmap.c
22301 msgid "corrupted bitmap pack index"
22302 msgstr "位圖包索引損壞"
22304 #: pack-bitmap.c
22305 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22306 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22308 #: pack-bitmap.c
22309 msgid "cannot fstat bitmap file"
22310 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22312 #: pack-bitmap.c
22313 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22314 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22316 #: pack-bitmap.c
22317 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22318 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22320 #: pack-bitmap.c
22321 #, c-format
22322 msgid "could not open pack %s"
22323 msgstr "無法開啟封包 %s"
22325 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22326 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22327 msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"
22329 #: pack-bitmap.c
22330 #, c-format
22331 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22332 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
22334 #: pack-bitmap.c
22335 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22336 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22338 #: pack-bitmap.c
22339 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22340 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22342 #: pack-bitmap.c
22343 #, c-format
22344 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22345 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22347 #: pack-bitmap.c
22348 #, c-format
22349 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22350 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
22352 #: pack-bitmap.c
22353 #, c-format
22354 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22355 msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"
22357 #: pack-bitmap.c
22358 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22359 msgstr "無法計算偏好封裝,停用 pack-reuse"
22361 #: pack-bitmap.c
22362 #, c-format
22363 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22364 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22366 #: pack-bitmap.c
22367 #, c-format
22368 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22369 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22371 #: pack-bitmap.c
22372 #, c-format
22373 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22374 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22376 #: pack-bitmap.c
22377 #, c-format
22378 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22379 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22381 #: pack-bitmap.c
22382 msgid "failed to load bitmap indexes"
22383 msgstr "無法載入位圖索引"
22385 #: pack-bitmap.c
22386 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22387 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22389 #: pack-bitmap.c
22390 #, c-format
22391 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22392 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22394 #: pack-bitmap.c
22395 msgid "mismatch in bitmap results"
22396 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22398 #: pack-bitmap.c
22399 #, c-format
22400 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22401 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
22403 #: pack-bitmap.c
22404 #, c-format
22405 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22406 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22408 #: pack-bitmap.c
22409 #, c-format
22410 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22411 msgstr "“%s” 位圖檔案的總和檢查碼無效"
22413 #: pack-mtimes.c
22414 #, c-format
22415 msgid "mtimes file %s is too small"
22416 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22418 #: pack-mtimes.c
22419 #, c-format
22420 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22421 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22423 #: pack-mtimes.c
22424 #, c-format
22425 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22426 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22428 #: pack-mtimes.c
22429 #, c-format
22430 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22431 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22433 #: pack-mtimes.c
22434 #, c-format
22435 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22436 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22438 #: pack-revindex.c
22439 #, c-format
22440 msgid "reverse-index file %s is too small"
22441 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22443 #: pack-revindex.c
22444 #, c-format
22445 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22446 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22448 #: pack-revindex.c
22449 #, c-format
22450 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22451 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22453 #: pack-revindex.c
22454 #, c-format
22455 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22456 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22458 #: pack-revindex.c
22459 #, c-format
22460 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22461 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22463 #: pack-revindex.c
22464 msgid "invalid checksum"
22465 msgstr "無效的總和檢查碼"
22467 #: pack-revindex.c
22468 #, c-format
22469 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22470 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22472 #: pack-revindex.c
22473 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22474 msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22476 #: pack-revindex.c
22477 msgid "could not determine preferred pack"
22478 msgstr "無法確定偏好封裝"
22480 #: pack-write.c
22481 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22482 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22484 #: pack-write.c
22485 #, c-format
22486 msgid "could not stat: %s"
22487 msgstr "無法 stat:%s"
22489 #: pack-write.c
22490 #, c-format
22491 msgid "failed to make %s readable"
22492 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
22494 #: pack-write.c
22495 #, c-format
22496 msgid "could not write '%s' promisor file"
22497 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
22499 #: packfile.c
22500 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22501 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
22503 #: packfile.c
22504 #, c-format
22505 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22506 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
22508 #: packfile.c
22509 #, c-format
22510 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22511 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
22513 #: packfile.c
22514 #, c-format
22515 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22516 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
22518 #: parse-options-cb.c
22519 #, c-format
22520 msgid "malformed expiration date '%s'"
22521 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
22523 #: parse-options-cb.c
22524 #, c-format
22525 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22526 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22528 #: parse-options-cb.c
22529 #, c-format
22530 msgid "malformed object name '%s'"
22531 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
22533 #: parse-options-cb.c
22534 #, c-format
22535 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22536 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
22538 #: parse-options.c
22539 #, c-format
22540 msgid "%s requires a value"
22541 msgstr "%s 需要一個值"
22543 #: parse-options.c
22544 #, c-format
22545 msgid "%s takes no value"
22546 msgstr "%s 不取值"
22548 #: parse-options.c
22549 #, c-format
22550 msgid "%s isn't available"
22551 msgstr "%s 不可用"
22553 #: parse-options.c
22554 #, c-format
22555 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22556 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
22558 #: parse-options.c
22559 #, c-format
22560 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22561 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22563 #: parse-options.c
22564 #, c-format
22565 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22566 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
22568 #: parse-options.c
22569 #, c-format
22570 msgid "alias of --%s"
22571 msgstr "--%s 的別名"
22573 #: parse-options.c
22574 msgid "need a subcommand"
22575 msgstr "需要子命令"
22577 #: parse-options.c
22578 #, c-format
22579 msgid "unknown option `%s'"
22580 msgstr "未知選項 `%s'"
22582 #: parse-options.c
22583 #, c-format
22584 msgid "unknown switch `%c'"
22585 msgstr "未知開關 `%c'"
22587 #: parse-options.c
22588 #, c-format
22589 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22590 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
22592 #: parse-options.c
22593 msgid "..."
22594 msgstr "..."
22596 #: parse-options.c
22597 #, c-format
22598 msgid "usage: %s"
22599 msgstr "用法:%s"
22601 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22602 #. one in "usage: %s" translation.
22604 #: parse-options.c
22605 #, c-format
22606 msgid "   or: %s"
22607 msgstr "   或:%s"
22609 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22610 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22611 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22612 #. Russian, Chinese etc.).
22613 #. *
22614 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22615 #. because options have wrapped to the next line. The line
22616 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22617 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22618 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22619 #. "git cmd ".
22620 #. *
22621 #. This format string prints out that already-translated
22622 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22623 #. padding at the start of the line that we add in this
22624 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22625 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22626 #. newlines before we split it up.
22628 #: parse-options.c
22629 #, c-format
22630 msgid "%*s%s"
22631 msgstr "%*s%s"
22633 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
22634 #: parse-options.c
22635 #, c-format
22636 msgid "    %s"
22637 msgstr "    %s"
22639 #: parse-options.c
22640 msgid "-NUM"
22641 msgstr "-數字"
22643 #: parse-options.c
22644 #, c-format
22645 msgid "opposite of --no-%s"
22646 msgstr "--no-%s 的相反行為"
22648 #: parse-options.h
22649 msgid "expiry-date"
22650 msgstr "到期時間"
22652 #: parse-options.h
22653 msgid "no-op (backward compatibility)"
22654 msgstr "空動作(向後相容)"
22656 #: parse-options.h
22657 msgid "be more verbose"
22658 msgstr "更加詳細"
22660 #: parse-options.h
22661 msgid "be more quiet"
22662 msgstr "更加安靜"
22664 #: parse-options.h
22665 msgid "use <n> digits to display object names"
22666 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
22668 #: parse-options.h
22669 msgid "prefixed path to initial superproject"
22670 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
22672 #: parse-options.h
22673 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22674 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
22676 #: parse-options.h
22677 msgid "read pathspec from file"
22678 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
22680 #: parse-options.h
22681 msgid ""
22682 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22683 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
22685 #: parse.c
22686 #, c-format
22687 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22688 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
22690 #: parse.c
22691 #, c-format
22692 msgid "failed to parse %s"
22693 msgstr "解析 %s 失敗"
22695 #: path.c
22696 #, c-format
22697 msgid "Could not make %s writable by group"
22698 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
22700 #: pathspec.c
22701 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22702 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
22704 #: pathspec.c
22705 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22706 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
22708 #: pathspec.c
22709 msgid "attr spec must not be empty"
22710 msgstr "屬性規格不能為空"
22712 #: pathspec.c
22713 #, c-format
22714 msgid "invalid attribute name %s"
22715 msgstr "無效的屬性名 %s"
22717 #: pathspec.c
22718 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22719 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
22721 #: pathspec.c
22722 msgid ""
22723 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22724 "pathspec settings"
22725 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
22727 #: pathspec.c
22728 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22729 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
22731 #: pathspec.c
22732 #, c-format
22733 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22734 msgstr "有無效的神奇前綴「%.*s」出現在路徑規格「%s」中"
22736 #: pathspec.c
22737 #, c-format
22738 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22739 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
22741 #: pathspec.c
22742 #, c-format
22743 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22744 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
22746 #: pathspec.c
22747 #, c-format
22748 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22749 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
22751 #: pathspec.c
22752 #, c-format
22753 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22754 msgstr "“%s” 在目錄樹之外"
22756 #: pathspec.c
22757 #, c-format
22758 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22759 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
22761 #: pathspec.c
22762 #, c-format
22763 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22764 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
22766 #: pathspec.c
22767 #, c-format
22768 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22769 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
22771 #: pathspec.c
22772 #, c-format
22773 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22774 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
22776 #: pathspec.c
22777 #, c-format
22778 msgid "line is badly quoted: %s"
22779 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
22781 #: pkt-line.c
22782 msgid "unable to write flush packet"
22783 msgstr "無法寫 flush 包"
22785 #: pkt-line.c
22786 msgid "unable to write delim packet"
22787 msgstr "無法寫 delim 包"
22789 #: pkt-line.c
22790 msgid "unable to write response end packet"
22791 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
22793 #: pkt-line.c
22794 msgid "flush packet write failed"
22795 msgstr "flush 包寫錯誤"
22797 #: pkt-line.c
22798 msgid "protocol error: impossibly long line"
22799 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
22801 #: pkt-line.c
22802 msgid "packet write with format failed"
22803 msgstr "格式化包寫入錯誤"
22805 #: pkt-line.c
22806 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22807 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
22809 #: pkt-line.c
22810 #, c-format
22811 msgid "packet write failed: %s"
22812 msgstr "封包寫入失敗:%s"
22814 #: pkt-line.c
22815 msgid "read error"
22816 msgstr "讀取錯誤"
22818 #: pkt-line.c
22819 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22820 msgstr "遠端意外掛斷了"
22822 #: pkt-line.c
22823 #, c-format
22824 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22825 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22827 #: pkt-line.c
22828 #, c-format
22829 msgid "protocol error: bad line length %d"
22830 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22832 #: pkt-line.c sideband.c
22833 #, c-format
22834 msgid "remote error: %s"
22835 msgstr "遠端錯誤:%s"
22837 #: preload-index.c
22838 msgid "Refreshing index"
22839 msgstr "正在重新整理索引"
22841 #: preload-index.c
22842 #, c-format
22843 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22844 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22846 #: pretty.c
22847 msgid "unable to parse --pretty format"
22848 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22850 #: promisor-remote.c
22851 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22852 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22854 #: promisor-remote.c
22855 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22856 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22858 #: promisor-remote.c
22859 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22860 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22862 #: promisor-remote.c
22863 #, c-format
22864 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22865 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22867 #: promisor-remote.c
22868 #, c-format
22869 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22870 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
22872 #: protocol-caps.c
22873 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22874 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22876 #: prune-packed.c
22877 msgid "Removing duplicate objects"
22878 msgstr "正在刪除重複物件"
22880 #: range-diff.c
22881 msgid "could not start `log`"
22882 msgstr "不能啟動 `log`"
22884 #: range-diff.c
22885 msgid "could not read `log` output"
22886 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22888 #: range-diff.c sequencer.c
22889 #, c-format
22890 msgid "could not parse commit '%s'"
22891 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22893 #: range-diff.c
22894 #, c-format
22895 msgid ""
22896 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22897 "'%s'"
22898 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22900 #: range-diff.c
22901 #, c-format
22902 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22903 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22905 #: range-diff.c
22906 msgid "failed to generate diff"
22907 msgstr "生成 diff 失敗"
22909 #: range-diff.c
22910 #, c-format
22911 msgid "could not parse log for '%s'"
22912 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22914 #: reachable.c
22915 #, c-format
22916 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22917 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:“%s”"
22919 #: reachable.c
22920 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22921 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
22923 #: read-cache.c
22924 #, c-format
22925 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22926 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22928 #: read-cache.c
22929 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22930 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22932 #: read-cache.c
22933 #, c-format
22934 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22935 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22937 #: read-cache.c
22938 #, c-format
22939 msgid "unable to index file '%s'"
22940 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22942 #: read-cache.c
22943 #, c-format
22944 msgid "unable to add '%s' to index"
22945 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22947 #: read-cache.c
22948 #, c-format
22949 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22950 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22952 #: read-cache.c
22953 msgid "Refresh index"
22954 msgstr "重新整理索引"
22956 #: read-cache.c
22957 #, c-format
22958 msgid ""
22959 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22960 "Using version %i"
22961 msgstr ""
22962 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22963 "使用版本 %i"
22965 #: read-cache.c
22966 #, c-format
22967 msgid ""
22968 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22969 "Using version %i"
22970 msgstr ""
22971 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22972 "使用版本 %i"
22974 #: read-cache.c
22975 #, c-format
22976 msgid "bad signature 0x%08x"
22977 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22979 #: read-cache.c
22980 #, c-format
22981 msgid "bad index version %d"
22982 msgstr "壞的索引版本 %d"
22984 #: read-cache.c
22985 msgid "bad index file sha1 signature"
22986 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22988 #: read-cache.c
22989 #, c-format
22990 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22991 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22994 #: read-cache.c
22995 #, c-format
22996 msgid "ignoring %.4s extension"
22997 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22999 #: read-cache.c
23000 #, c-format
23001 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23002 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
23004 #: read-cache.c
23005 #, c-format
23006 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23007 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
23009 #: read-cache.c
23010 msgid "unordered stage entries in index"
23011 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
23013 #: read-cache.c
23014 #, c-format
23015 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23016 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
23018 #: read-cache.c
23019 #, c-format
23020 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23021 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
23023 #: read-cache.c
23024 #, c-format
23025 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23026 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
23028 #: read-cache.c
23029 #, c-format
23030 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23031 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
23033 #: read-cache.c
23034 #, c-format
23035 msgid "%s: index file open failed"
23036 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
23038 #: read-cache.c
23039 #, c-format
23040 msgid "%s: cannot stat the open index"
23041 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
23043 #: read-cache.c
23044 #, c-format
23045 msgid "%s: index file smaller than expected"
23046 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
23048 #: read-cache.c
23049 #, c-format
23050 msgid "%s: unable to map index file%s"
23051 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
23053 #: read-cache.c
23054 #, c-format
23055 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23056 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
23058 #: read-cache.c
23059 #, c-format
23060 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23061 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
23063 #: read-cache.c
23064 #, c-format
23065 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23066 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
23068 #: read-cache.c
23069 #, c-format
23070 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23071 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23073 #: read-cache.c
23074 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23075 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
23077 #: read-cache.c
23078 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23079 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
23081 #: read-cache.c
23082 #, c-format
23083 msgid "unable to open git dir: %s"
23084 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
23086 #: read-cache.c
23087 #, c-format
23088 msgid "unable to unlink: %s"
23089 msgstr "無法刪除:%s"
23091 #: read-cache.c
23092 #, c-format
23093 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23094 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
23096 #: read-cache.c
23097 #, c-format
23098 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23099 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
23101 #: read-cache.c
23102 #, c-format
23103 msgid "unexpected diff status %c"
23104 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
23106 #: read-cache.c
23107 #, c-format
23108 msgid "remove '%s'\n"
23109 msgstr "移除 “%s”\n"
23111 #: rebase-interactive.c
23112 msgid ""
23113 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23114 "continue'.\n"
23115 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23116 msgstr ""
23117 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
23118 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
23120 #: rebase-interactive.c
23121 #, c-format
23122 msgid ""
23123 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23124 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
23126 #: rebase-interactive.c
23127 msgid ""
23128 "\n"
23129 "Commands:\n"
23130 "p, pick <commit> = use commit\n"
23131 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23132 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23133 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23134 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23135 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23136 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23137 "                   opens the editor\n"
23138 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23139 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23140 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23141 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23142 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23143 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23144 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23145 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23146 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23147 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23148 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23149 "                      updated at the end of the rebase\n"
23150 "\n"
23151 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23152 msgstr ""
23153 "\n"
23154 "命令:\n"
23155 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23156 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
23157 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
23158 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
23159 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
23160 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
23161 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
23162 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
23163 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
23164 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
23165 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
23166 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
23167 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23168 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
23169 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
23170 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
23171 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
23172 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
23173 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
23174 "\n"
23175 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
23177 #: rebase-interactive.c
23178 #, c-format
23179 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23180 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23181 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
23183 #: rebase-interactive.c
23184 msgid ""
23185 "\n"
23186 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23187 msgstr ""
23188 "\n"
23189 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
23191 #: rebase-interactive.c
23192 msgid ""
23193 "\n"
23194 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23195 msgstr ""
23196 "\n"
23197 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
23199 #: rebase-interactive.c
23200 msgid ""
23201 "\n"
23202 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23203 "To continue rebase after editing, run:\n"
23204 "    git rebase --continue\n"
23205 "\n"
23206 msgstr ""
23207 "\n"
23208 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
23209 "請執行:\n"
23210 "    git rebase --continue\n"
23211 "\n"
23213 #: rebase-interactive.c
23214 msgid ""
23215 "\n"
23216 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23217 "\n"
23218 msgstr ""
23219 "\n"
23220 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
23221 "\n"
23223 #: rebase-interactive.c
23224 #, c-format
23225 msgid "could not write '%s'."
23226 msgstr "不能寫入 '%s'。"
23228 #: rebase-interactive.c
23229 #, c-format
23230 msgid ""
23231 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23232 "Dropped commits (newer to older):\n"
23233 msgstr ""
23234 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
23235 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
23237 #: rebase-interactive.c
23238 #, c-format
23239 msgid ""
23240 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23241 "\n"
23242 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23243 "warnings.\n"
23244 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23245 "\n"
23246 msgstr ""
23247 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
23248 "\n"
23249 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
23250 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
23251 "\n"
23253 #: rebase.c
23254 #, c-format
23255 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23256 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23258 #: ref-filter.c wt-status.c
23259 msgid "gone"
23260 msgstr "遺失"
23262 #: ref-filter.c
23263 #, c-format
23264 msgid "ahead %d"
23265 msgstr "領先 %d"
23267 #: ref-filter.c
23268 #, c-format
23269 msgid "behind %d"
23270 msgstr "落後 %d"
23272 #: ref-filter.c
23273 #, c-format
23274 msgid "ahead %d, behind %d"
23275 msgstr "領先 %d,落後 %d"
23277 #: ref-filter.c
23278 #, c-format
23279 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23280 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23282 #: ref-filter.c
23283 #, c-format
23284 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23285 msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"
23287 #: ref-filter.c
23288 #, c-format
23289 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23290 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23292 #: ref-filter.c
23293 #, c-format
23294 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23295 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
23297 #: ref-filter.c
23298 #, c-format
23299 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23300 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23302 #: ref-filter.c
23303 #, c-format
23304 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23305 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23307 #: ref-filter.c
23308 #, c-format
23309 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23310 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23312 #: ref-filter.c
23313 #, c-format
23314 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23315 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23317 #: ref-filter.c
23318 #, c-format
23319 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23320 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23322 #: ref-filter.c
23323 #, c-format
23324 msgid "argument expected for %s"
23325 msgstr "引數預期 %s"
23327 #: ref-filter.c
23328 #, c-format
23329 msgid "positive value expected %s=%s"
23330 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23332 #: ref-filter.c
23333 #, c-format
23334 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23335 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23337 #: ref-filter.c
23338 #, c-format
23339 msgid "value expected %s="
23340 msgstr "數值預期 %s="
23342 #: ref-filter.c
23343 #, c-format
23344 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23345 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23347 #: ref-filter.c
23348 #, c-format
23349 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23350 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23352 #: ref-filter.c
23353 #, c-format
23354 msgid "unrecognized position:%s"
23355 msgstr "無法識別的位置:%s"
23357 #: ref-filter.c
23358 #, c-format
23359 msgid "unrecognized width:%s"
23360 msgstr "無法識別的寬度:%s"
23362 #: ref-filter.c
23363 #, c-format
23364 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23365 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
23367 #: ref-filter.c
23368 #, c-format
23369 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23370 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23372 #: ref-filter.c
23373 #, c-format
23374 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23375 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23377 #: ref-filter.c
23378 #, c-format
23379 msgid "malformed field name: %.*s"
23380 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23382 #: ref-filter.c
23383 #, c-format
23384 msgid "unknown field name: %.*s"
23385 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23387 #: ref-filter.c
23388 #, c-format
23389 msgid ""
23390 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23391 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23393 #: ref-filter.c
23394 #, c-format
23395 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23396 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23398 #: ref-filter.c
23399 #, c-format
23400 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23401 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23403 #: ref-filter.c
23404 #, c-format
23405 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23406 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23408 #: ref-filter.c
23409 #, c-format
23410 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23411 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23413 #: ref-filter.c
23414 #, c-format
23415 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23416 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
23418 #: ref-filter.c
23419 #, c-format
23420 msgid "malformed format string %s"
23421 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
23423 #: ref-filter.c
23424 #, c-format
23425 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23426 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
23428 #: ref-filter.c
23429 #, c-format
23430 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23431 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
23433 #: ref-filter.c
23434 msgid "failed to run 'describe'"
23435 msgstr "無法執行 “describe”"
23437 #: ref-filter.c
23438 #, c-format
23439 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23440 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
23442 #: ref-filter.c
23443 #, c-format
23444 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23445 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
23447 #: ref-filter.c
23448 #, c-format
23449 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23450 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
23452 #: ref-filter.c
23453 #, c-format
23454 msgid "(HEAD detached at %s)"
23455 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
23457 #: ref-filter.c
23458 #, c-format
23459 msgid "(HEAD detached from %s)"
23460 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
23462 #: ref-filter.c
23463 msgid "(no branch)"
23464 msgstr "(無分支)"
23466 #: ref-filter.c
23467 #, c-format
23468 msgid "missing object %s for %s"
23469 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
23471 #: ref-filter.c
23472 #, c-format
23473 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23474 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
23476 #: ref-filter.c
23477 #, c-format
23478 msgid "malformed object at '%s'"
23479 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
23481 #: ref-filter.c
23482 #, c-format
23483 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23484 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
23486 #: ref-filter.c refs.c
23487 #, c-format
23488 msgid "ignoring broken ref %s"
23489 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
23491 #: ref-filter.c
23492 #, c-format
23493 msgid "format: %%(end) atom missing"
23494 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23496 #: ref-filter.c
23497 #, c-format
23498 msgid "malformed object name %s"
23499 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
23501 #: ref-filter.c
23502 #, c-format
23503 msgid "option `%s' must point to a commit"
23504 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
23506 #: ref-filter.h
23507 msgid "key"
23508 msgstr "key"
23510 #: ref-filter.h
23511 msgid "field name to sort on"
23512 msgstr "排序的欄位名"
23514 #: ref-filter.h
23515 msgid "exclude refs which match pattern"
23516 msgstr "排除符合模式的引用"
23518 #: reflog.c
23519 #, c-format
23520 msgid "not a reflog: %s"
23521 msgstr "不是引用日誌:%s"
23523 #: reflog.c
23524 #, c-format
23525 msgid "no reflog for '%s'"
23526 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
23528 #: refs.c
23529 #, c-format
23530 msgid "%s does not point to a valid object!"
23531 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
23533 #: refs.c
23534 #, c-format
23535 msgid ""
23536 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23537 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23538 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23539 "\n"
23540 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23541 "\n"
23542 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23543 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23544 "\n"
23545 "\tgit branch -m <name>\n"
23546 msgstr ""
23547 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
23548 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
23549 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
23550 "\n"
23551 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23552 "\n"
23553 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
23554 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
23555 "\n"
23556 "\tgit branch -m <name>\n"
23558 #: refs.c
23559 #, c-format
23560 msgid "could not retrieve `%s`"
23561 msgstr "無法擷取「%s」"
23563 #: refs.c
23564 #, c-format
23565 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23566 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
23568 #: refs.c
23569 #, c-format
23570 msgid "ignoring dangling symref %s"
23571 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
23573 #: refs.c
23574 #, c-format
23575 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23576 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
23578 #: refs.c
23579 #, c-format
23580 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23581 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
23583 #: refs.c
23584 #, c-format
23585 msgid "log for %s is empty"
23586 msgstr "%s 的日誌為空"
23588 #: refs.c
23589 #, c-format
23590 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23591 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
23593 #: refs.c
23594 #, c-format
23595 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23596 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
23598 #: refs.c
23599 #, c-format
23600 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23601 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
23603 #: refs.c
23604 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23605 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
23607 #: refs.c
23608 msgid "ref updates aborted by hook"
23609 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
23611 #: refs.c
23612 #, c-format
23613 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23614 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
23616 #: refs.c
23617 #, c-format
23618 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23619 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
23621 #: refs.c
23622 #, c-format
23623 msgid "could not delete reference %s: %s"
23624 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
23626 #: refs.c
23627 #, c-format
23628 msgid "could not delete references: %s"
23629 msgstr "無法刪除引用:%s"
23631 #: refs/reftable-backend.c
23632 #, c-format
23633 msgid "refname is dangerous: %s"
23634 msgstr "此引用名稱是危險的:%s"
23636 #: refs/reftable-backend.c
23637 #, c-format
23638 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
23639 msgstr "嘗試以不存在的物件 %s 寫入引用「%s」"
23641 #: refs/reftable-backend.c
23642 #, c-format
23643 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
23644 msgstr "嘗試將非提交物件 %s 寫入分支「%s」"
23646 #: refs/reftable-backend.c
23647 #, c-format
23648 msgid ""
23649 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
23650 "allowed"
23651 msgstr "不允許對「HEAD」進行多次更新(包含透過其「%s」引用進行的更新)"
23653 #: refs/reftable-backend.c
23654 #, c-format
23655 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
23656 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法解析引用「%s」"
23658 #: refs/reftable-backend.c
23659 #, c-format
23660 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
23661 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法讀取引用"
23663 #: refs/reftable-backend.c
23664 #, c-format
23665 msgid ""
23666 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
23667 msgstr "不允許對「%s」進行多次更新(包含透過「%s」符號引用進行的更新)"
23669 #: refs/reftable-backend.c
23670 #, c-format
23671 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
23672 msgstr "無法鎖定引用「%s」:引用已經存在"
23674 #: refs/reftable-backend.c
23675 #, c-format
23676 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
23677 msgstr "無法鎖定引用「%s」:缺少引用但預期的是 %s"
23679 #: refs/reftable-backend.c
23680 #, c-format
23681 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
23682 msgstr "無法鎖定引用「%s」:位於 %s 但預期的是 %s"
23684 #: refs/reftable-backend.c
23685 #, c-format
23686 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
23687 msgstr "引用表:準備事務:%s"
23689 #: refs/reftable-backend.c
23690 #, c-format
23691 msgid "reftable: transaction failure: %s"
23692 msgstr "引用表:事務失敗:%s"
23694 #: refs/reftable-backend.c
23695 #, c-format
23696 msgid "unable to compact stack: %s"
23697 msgstr "無法壓縮堆疊:%s"
23699 #: refs/reftable-backend.c
23700 #, c-format
23701 msgid "refname %s not found"
23702 msgstr "找不到引用名稱 %s"
23704 #: refs/reftable-backend.c
23705 #, c-format
23706 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
23707 msgstr "引用名稱 %s 是符號引用,不支援複製"
23709 #: refspec.c
23710 #, c-format
23711 msgid "invalid refspec '%s'"
23712 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
23714 #: remote-curl.c
23715 #, c-format
23716 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23717 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
23719 #: remote-curl.c
23720 #, c-format
23721 msgid "unknown value for object-format: %s"
23722 msgstr "未知的 object-format 值:%s"
23724 #: remote-curl.c
23725 #, c-format
23726 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23727 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
23729 #: remote-curl.c
23730 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23731 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
23733 #: remote-curl.c
23734 #, c-format
23735 msgid "invalid server response; got '%s'"
23736 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
23738 #: remote-curl.c
23739 #, c-format
23740 msgid "repository '%s' not found"
23741 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
23743 #: remote-curl.c
23744 #, c-format
23745 msgid "Authentication failed for '%s'"
23746 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
23748 #: remote-curl.c
23749 #, c-format
23750 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23751 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
23753 #: remote-curl.c
23754 #, c-format
23755 msgid "unable to access '%s': %s"
23756 msgstr "無法存取 '%s':%s"
23758 #: remote-curl.c
23759 #, c-format
23760 msgid "redirecting to %s"
23761 msgstr "重定向到 %s"
23763 #: remote-curl.c
23764 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23765 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
23767 #: remote-curl.c
23768 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23769 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
23771 #: remote-curl.c
23772 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23773 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
23775 #: remote-curl.c
23776 #, c-format
23777 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23778 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
23780 #: remote-curl.c
23781 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23782 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
23784 #: remote-curl.c
23785 #, c-format
23786 msgid "RPC failed; %s"
23787 msgstr "RPC 失敗。%s"
23789 #: remote-curl.c
23790 msgid "cannot handle pushes this big"
23791 msgstr "不能處理這麼大的推送"
23793 #: remote-curl.c
23794 #, c-format
23795 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23796 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
23798 #: remote-curl.c
23799 #, c-format
23800 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23801 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
23803 #: remote-curl.c
23804 #, c-format
23805 msgid "%d bytes of length header were received"
23806 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
23808 #: remote-curl.c
23809 #, c-format
23810 msgid "%d bytes of body are still expected"
23811 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
23813 #: remote-curl.c
23814 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23815 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
23817 #: remote-curl.c
23818 msgid "fetch failed."
23819 msgstr "取得失敗。"
23821 #: remote-curl.c
23822 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23823 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
23825 #: remote-curl.c
23826 #, c-format
23827 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23828 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
23830 #: remote-curl.c
23831 #, c-format
23832 msgid "http transport does not support %s"
23833 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
23835 #: remote-curl.c
23836 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23837 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
23839 #: remote-curl.c
23840 #, c-format
23841 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23842 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
23844 #: remote-curl.c
23845 msgid "git-http-push failed"
23846 msgstr "git-http-push 失敗"
23848 #: remote-curl.c
23849 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23850 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
23852 #: remote-curl.c
23853 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23854 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
23856 #: remote-curl.c
23857 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23858 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
23860 #: remote-curl.c
23861 #, c-format
23862 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23863 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
23865 #: remote.c
23866 #, c-format
23867 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23868 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
23870 #: remote.c
23871 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23872 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
23874 #: remote.c
23875 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23876 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
23878 #: remote.c
23879 #, c-format
23880 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23881 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
23883 #: remote.c
23884 #, c-format
23885 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23886 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
23888 #: remote.c
23889 #, c-format
23890 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23891 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
23893 #: remote.c
23894 #, c-format
23895 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23896 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
23898 #: remote.c
23899 #, c-format
23900 msgid "%s tracks both %s and %s"
23901 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
23903 #: remote.c
23904 #, c-format
23905 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23906 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
23908 #: remote.c
23909 #, c-format
23910 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23911 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
23913 #: remote.c
23914 #, c-format
23915 msgid "src refspec %s does not match any"
23916 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
23918 #: remote.c
23919 #, c-format
23920 msgid "src refspec %s matches more than one"
23921 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
23923 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23924 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23925 #. the <src>.
23927 #: remote.c
23928 #, c-format
23929 msgid ""
23930 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23931 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23932 "\n"
23933 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23934 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23935 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23936 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23937 "\n"
23938 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23939 msgstr ""
23940 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23941 "我們覺得您可能想要:\n"
23942 "\n"
23943 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23944 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23945 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23946 "\n"
23947 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23949 #: remote.c
23950 #, c-format
23951 msgid ""
23952 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23953 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23954 "'%s:refs/heads/%s'?"
23955 msgstr ""
23956 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23957 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23958 "來建立新分支嗎?"
23960 #: remote.c
23961 #, c-format
23962 msgid ""
23963 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23964 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23965 "'%s:refs/tags/%s'?"
23966 msgstr ""
23967 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23968 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23969 "來建立新標籤嗎?"
23971 #: remote.c
23972 #, c-format
23973 msgid ""
23974 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23975 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23976 "'%s:refs/tags/%s'?"
23977 msgstr ""
23978 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23979 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23980 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23982 #: remote.c
23983 #, c-format
23984 msgid ""
23985 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23986 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23987 "'%s:refs/tags/%s'?"
23988 msgstr ""
23989 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23990 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23991 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23993 #: remote.c
23994 #, c-format
23995 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23996 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23998 #: remote.c
23999 #, c-format
24000 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24001 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
24003 #: remote.c
24004 #, c-format
24005 msgid "dst refspec %s matches more than one"
24006 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
24008 #: remote.c
24009 #, c-format
24010 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24011 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
24013 #: remote.c
24014 msgid "HEAD does not point to a branch"
24015 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
24017 #: remote.c
24018 #, c-format
24019 msgid "no such branch: '%s'"
24020 msgstr "沒有此分支:'%s'"
24022 #: remote.c
24023 #, c-format
24024 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24025 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
24027 #: remote.c
24028 #, c-format
24029 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24030 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
24032 #: remote.c
24033 #, c-format
24034 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24035 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
24037 #: remote.c
24038 #, c-format
24039 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24040 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
24042 #: remote.c
24043 #, c-format
24044 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24045 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
24047 #: remote.c
24048 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24049 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
24051 #: remote.c
24052 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24053 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
24055 #: remote.c
24056 #, c-format
24057 msgid "couldn't find remote ref %s"
24058 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
24060 #: remote.c
24061 #, c-format
24062 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24063 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
24065 #: remote.c
24066 #, c-format
24067 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24068 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
24070 #: remote.c
24071 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24072 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
24074 #: remote.c
24075 #, c-format
24076 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24077 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
24079 #: remote.c
24080 #, c-format
24081 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24082 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24084 #: remote.c
24085 #, c-format
24086 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24087 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
24089 #: remote.c
24090 #, c-format
24091 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24092 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24093 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
24095 #: remote.c
24096 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24097 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
24099 #: remote.c
24100 #, c-format
24101 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24102 msgid_plural ""
24103 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24104 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
24106 #  譯者:請維持前導空格
24107 #: remote.c
24108 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24109 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
24111 #: remote.c
24112 #, c-format
24113 msgid ""
24114 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24115 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24116 msgid_plural ""
24117 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24118 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24119 msgstr[0] ""
24120 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
24121 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
24123 #  譯者:請維持前導空格
24124 #: remote.c
24125 msgid ""
24126 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24127 msgstr "  (使用 “git pull” 來將遠端分支整合進您的分支)\n"
24129 #: remote.c
24130 #, c-format
24131 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24132 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
24134 #: remote.c
24135 #, c-format
24136 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24137 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
24139 #: replace-object.c
24140 #, c-format
24141 msgid "bad replace ref name: %s"
24142 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
24144 #: replace-object.c
24145 #, c-format
24146 msgid "duplicate replace ref: %s"
24147 msgstr "重複的取代引用:%s"
24149 #: replace-object.c
24150 #, c-format
24151 msgid "replace depth too high for object %s"
24152 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
24154 #: rerere.c
24155 msgid "corrupt MERGE_RR"
24156 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
24158 #: rerere.c
24159 msgid "unable to write rerere record"
24160 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
24162 #: rerere.c
24163 #, c-format
24164 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24165 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
24167 #: rerere.c
24168 #, c-format
24169 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24170 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
24172 #: rerere.c
24173 #, c-format
24174 msgid "failed utime() on '%s'"
24175 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
24177 #: rerere.c
24178 #, c-format
24179 msgid "writing '%s' failed"
24180 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
24182 #: rerere.c
24183 #, c-format
24184 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24185 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
24187 #: rerere.c
24188 #, c-format
24189 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24190 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
24192 #: rerere.c
24193 #, c-format
24194 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24195 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
24197 #: rerere.c
24198 #, c-format
24199 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24200 msgstr "無法刪除失散檔案 “%s”"
24202 #: rerere.c
24203 #, c-format
24204 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24205 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
24207 #: rerere.c
24208 #, c-format
24209 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24210 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
24212 #: rerere.c
24213 #, c-format
24214 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24215 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
24217 #: rerere.c
24218 #, c-format
24219 msgid "Updated preimage for '%s'"
24220 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
24222 #: rerere.c
24223 #, c-format
24224 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24225 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
24227 #: rerere.c
24228 msgid "unable to open rr-cache directory"
24229 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
24231 #: rerere.h
24232 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24233 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
24235 #: reset.c
24236 msgid "could not determine HEAD revision"
24237 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
24239 #: reset.c sequencer.c
24240 #, c-format
24241 msgid "failed to find tree of %s"
24242 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
24244 #: revision.c
24245 #, c-format
24246 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24247 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
24249 #: revision.c
24250 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24251 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
24253 #: revision.c
24254 #, c-format
24255 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24256 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
24258 #: revision.c
24259 #, c-format
24260 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24261 msgstr "%s 存在但屬於符號連結"
24263 #: revision.c
24264 msgid ""
24265 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24266 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24267 msgstr ""
24268 "--merge 需要其中一種偽引用 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24269 "REBASE_HEAD"
24271 #: revision.c
24272 #, c-format
24273 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24274 msgstr "無法取得 --ancestry-path 引數 %s 的提交"
24276 #: revision.c
24277 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24278 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
24280 #: revision.c
24281 #, c-format
24282 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24283 msgstr "在 --stdin 模式下,“%s” 選項無效"
24285 #: revision.c
24286 msgid "your current branch appears to be broken"
24287 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
24289 #: revision.c
24290 #, c-format
24291 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24292 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
24294 #: revision.c
24295 msgid "object filtering requires --objects"
24296 msgstr "物件過濾需要 --objects"
24298 #: revision.c
24299 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24300 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
24302 #: run-command.c
24303 #, c-format
24304 msgid "cannot create async thread: %s"
24305 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
24307 #: scalar.c worktree.c
24308 #, c-format
24309 msgid "'%s' does not exist"
24310 msgstr "'%s' 不存在"
24312 #: scalar.c
24313 #, c-format
24314 msgid "could not switch to '%s'"
24315 msgstr "無法切換至「%s」"
24317 #: scalar.c
24318 msgid "need a working directory"
24319 msgstr "需要工作目錄"
24321 #: scalar.c
24322 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24323 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
24325 #: scalar.c
24326 #, c-format
24327 msgid "could not configure %s=%s"
24328 msgstr "無法設定 %s=%s"
24330 #: scalar.c
24331 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24332 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
24334 #: scalar.c
24335 msgid "could not add enlistment"
24336 msgstr "無法加入編列清單"
24338 #: scalar.c
24339 msgid "could not set recommended config"
24340 msgstr "無法設定建議組態"
24342 #: scalar.c
24343 msgid "could not turn on maintenance"
24344 msgstr "無法開啟維護模式"
24346 #: scalar.c
24347 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24348 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24350 #: scalar.c
24351 msgid "could not turn off maintenance"
24352 msgstr "無法關閉維護模式"
24354 #: scalar.c
24355 msgid "could not remove enlistment"
24356 msgstr "無法移除編列清單"
24358 #: scalar.c
24359 #, c-format
24360 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24361 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
24363 #: scalar.c
24364 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24365 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
24367 #: scalar.c
24368 msgid "failed to get default branch name"
24369 msgstr "無法取得預設分支名稱"
24371 #: scalar.c
24372 msgid "failed to unregister repository"
24373 msgstr "無法取消註冊版本庫"
24375 #: scalar.c
24376 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24377 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
24379 #: scalar.c
24380 msgid "failed to delete enlistment directory"
24381 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
24383 #: scalar.c
24384 msgid "branch to checkout after clone"
24385 msgstr "複製後要簽出的分支"
24387 #: scalar.c
24388 msgid "when cloning, create full working directory"
24389 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
24391 #: scalar.c
24392 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24393 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
24395 #: scalar.c
24396 msgid "create repository within 'src' directory"
24397 msgstr "在 “src” 目錄建立版本庫"
24399 #: scalar.c
24400 msgid ""
24401 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24402 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24403 msgstr ""
24404 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24405 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24407 #: scalar.c
24408 #, c-format
24409 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24410 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
24412 #: scalar.c
24413 #, c-format
24414 msgid "directory '%s' exists already"
24415 msgstr "「%s」目錄已經存在"
24417 #: scalar.c
24418 #, c-format
24419 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24420 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
24422 #: scalar.c
24423 #, c-format
24424 msgid "could not configure remote in '%s'"
24425 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
24427 #: scalar.c
24428 #, c-format
24429 msgid "could not configure '%s'"
24430 msgstr "無法設定「%s」"
24432 #: scalar.c
24433 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24434 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
24436 #: scalar.c
24437 msgid "could not configure for full clone"
24438 msgstr "無法設定完整複製"
24440 #: scalar.c
24441 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24442 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
24444 #: scalar.c
24445 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24446 msgstr "`scalar list` 未取引數"
24448 #: scalar.c
24449 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24450 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
24452 #: scalar.c
24453 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24454 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
24456 #: scalar.c
24457 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24458 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24460 #: scalar.c
24461 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24462 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
24464 #: scalar.c
24465 #, c-format
24466 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24467 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo “%s”"
24469 #: scalar.c
24470 #, c-format
24471 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24472 msgstr "已移除過時的 scalar.repo “%s”"
24474 #: scalar.c
24475 #, c-format
24476 msgid "repository at '%s' has different owner"
24477 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有不同的擁有者"
24479 #: scalar.c
24480 #, c-format
24481 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24482 msgstr "位於 “%s” 的版本庫有格式問題"
24484 #: scalar.c
24485 #, c-format
24486 msgid "repository not found in '%s'"
24487 msgstr "版本庫不在 “%s”"
24489 #: scalar.c
24490 #, c-format
24491 msgid ""
24492 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24493 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24494 msgstr ""
24495 "如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
24496 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24498 #: scalar.c
24499 msgid ""
24500 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24501 "Tasks:\n"
24502 msgstr ""
24503 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24504 "作業:\n"
24506 #: scalar.c
24507 #, c-format
24508 msgid "no such task: '%s'"
24509 msgstr "無此作業:「%s」"
24511 #: scalar.c
24512 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24513 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
24515 #: scalar.c
24516 msgid "scalar delete <enlistment>"
24517 msgstr "scalar delete <enlistment>"
24519 #: scalar.c
24520 msgid "refusing to delete current working directory"
24521 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
24523 #: scalar.c
24524 msgid "include Git version"
24525 msgstr "包含 Git 版本"
24527 #: scalar.c
24528 msgid "include Git's build options"
24529 msgstr "包含 Git 組建選項"
24531 #: scalar.c
24532 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24533 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24535 #: scalar.c
24536 msgid "-C requires a <directory>"
24537 msgstr "-C 需要 <directory>"
24539 #: scalar.c
24540 #, c-format
24541 msgid "could not change to '%s'"
24542 msgstr "無法更改為「%s」"
24544 #: scalar.c
24545 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24546 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
24548 #: scalar.c
24549 msgid ""
24550 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24551 "\n"
24552 "Commands:\n"
24553 msgstr ""
24554 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24555 "\n"
24556 "命令:\n"
24558 #: send-pack.c
24559 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24560 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
24562 #: send-pack.c
24563 #, c-format
24564 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24565 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
24567 #: send-pack.c
24568 #, c-format
24569 msgid "remote unpack failed: %s"
24570 msgstr "遠端解包失敗:%s"
24572 #: send-pack.c
24573 msgid "failed to sign the push certificate"
24574 msgstr "為推送證書籤名失敗"
24576 #: send-pack.c
24577 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24578 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
24580 #: send-pack.c
24581 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24582 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
24584 #: send-pack.c
24585 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24586 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
24588 #: send-pack.c
24589 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24590 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
24592 #: send-pack.c
24593 msgid ""
24594 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24595 "signed push"
24596 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
24598 #: send-pack.c
24599 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24600 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
24602 #: send-pack.c
24603 msgid "the receiving end does not support push options"
24604 msgstr "接收端不支援推送選項"
24606 #: sequencer.c
24607 #, c-format
24608 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24609 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
24611 #: sequencer.c
24612 #, c-format
24613 msgid "could not delete '%s'"
24614 msgstr "無法刪除 '%s'"
24616 #: sequencer.c
24617 msgid "revert"
24618 msgstr "復原"
24620 #: sequencer.c
24621 msgid "cherry-pick"
24622 msgstr "摘取"
24624 #: sequencer.c
24625 msgid "rebase"
24626 msgstr "重定基底"
24628 #: sequencer.c
24629 #, c-format
24630 msgid "unknown action: %d"
24631 msgstr "未知動作:%d"
24633 #: sequencer.c
24634 msgid ""
24635 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
24636 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
24637 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
24638 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
24639 "abort\"."
24640 msgstr ""
24641 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
24642 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
24643 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
24644 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
24646 #: sequencer.c
24647 msgid ""
24648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24650 msgstr ""
24651 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
24652 "指令標記修正後的檔案"
24654 #: sequencer.c
24655 msgid ""
24656 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24657 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24658 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24659 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24660 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24661 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24662 msgstr ""
24663 "解決衝突後,請使用\n"
24664 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24665 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
24666 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
24667 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
24668 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24670 #: sequencer.c
24671 msgid ""
24672 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24673 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24674 "\"git revert --continue\".\n"
24675 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24676 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24677 "run \"git revert --abort\"."
24678 msgstr ""
24679 "解決衝突後,請使用\n"
24680 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
24681 "\"git revert --continue\"。\n"
24682 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
24683 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
24684 "請執行 \"git revert --abort\"。"
24686 #: sequencer.c
24687 #, c-format
24688 msgid "could not lock '%s'"
24689 msgstr "不能鎖定 '%s'"
24691 #: sequencer.c
24692 #, c-format
24693 msgid "could not write eol to '%s'"
24694 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
24696 #: sequencer.c
24697 #, c-format
24698 msgid "failed to finalize '%s'"
24699 msgstr "無法完成 '%s'"
24701 #: sequencer.c
24702 #, c-format
24703 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24704 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
24706 #: sequencer.c
24707 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24708 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
24710 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24711 #. "rebase".
24713 #: sequencer.c
24714 #, c-format
24715 msgid "%s: Unable to write new index file"
24716 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
24718 #: sequencer.c
24719 msgid "unable to update cache tree"
24720 msgstr "不能更新快取樹"
24722 #: sequencer.c
24723 msgid "could not resolve HEAD commit"
24724 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24726 #: sequencer.c
24727 #, c-format
24728 msgid "no key present in '%.*s'"
24729 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
24731 #: sequencer.c
24732 #, c-format
24733 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24734 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
24736 #: sequencer.c
24737 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24738 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24740 #: sequencer.c
24741 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24742 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24744 #: sequencer.c
24745 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24746 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24748 #: sequencer.c
24749 #, c-format
24750 msgid "unknown variable '%s'"
24751 msgstr "未知變數 '%s'"
24753 #: sequencer.c
24754 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24755 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24757 #: sequencer.c
24758 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24759 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24761 #: sequencer.c
24762 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24763 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24765 #: sequencer.c
24766 #, c-format
24767 msgid ""
24768 "you have staged changes in your working tree\n"
24769 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24770 "\n"
24771 "  git commit --amend %s\n"
24772 "\n"
24773 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24774 "\n"
24775 "  git commit %s\n"
24776 "\n"
24777 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24778 "\n"
24779 "  git rebase --continue\n"
24780 msgstr ""
24781 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
24782 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
24783 "\n"
24784 "  git commit --amend %s\n"
24785 "\n"
24786 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
24787 "\n"
24788 "  git commit %s\n"
24789 "\n"
24790 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
24791 "\n"
24792 "  git rebase --continue\n"
24794 #: sequencer.c
24795 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24796 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
24798 #: sequencer.c
24799 msgid ""
24800 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24801 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24802 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24803 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24804 "your configuration file:\n"
24805 "\n"
24806 "    git config --global --edit\n"
24807 "\n"
24808 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24809 "\n"
24810 "    git commit --amend --reset-author\n"
24811 msgstr ""
24812 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24813 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
24814 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
24815 "\n"
24816 "    git config --global --edit\n"
24817 "\n"
24818 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
24819 "\n"
24820 "    git commit --amend --reset-author\n"
24822 #: sequencer.c
24823 msgid ""
24824 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24825 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24826 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24827 "\n"
24828 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24829 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24830 "\n"
24831 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24832 "\n"
24833 "    git commit --amend --reset-author\n"
24834 msgstr ""
24835 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
24836 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
24837 "\n"
24838 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24839 "    git config --global user.email you@example.com\n"
24840 "\n"
24841 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
24842 "\n"
24843 "    git commit --amend --reset-author\n"
24845 #: sequencer.c
24846 msgid "couldn't look up newly created commit"
24847 msgstr "無法找到新建立的提交"
24849 #: sequencer.c
24850 msgid "could not parse newly created commit"
24851 msgstr "不能解析新建立的提交"
24853 #: sequencer.c
24854 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24855 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
24857 #: sequencer.c
24858 msgid "detached HEAD"
24859 msgstr "分離 HEAD"
24861 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
24862 #: sequencer.c
24863 msgid " (root-commit)"
24864 msgstr " (根提交)"
24866 #: sequencer.c
24867 msgid "could not parse HEAD"
24868 msgstr "不能解析 HEAD"
24870 #: sequencer.c
24871 #, c-format
24872 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24873 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
24875 #: sequencer.c
24876 msgid "unable to parse commit author"
24877 msgstr "不能解析提交作者"
24879 #: sequencer.c
24880 #, c-format
24881 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24882 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
24884 #: sequencer.c
24885 #, c-format
24886 msgid "invalid author identity '%s'"
24887 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
24889 #: sequencer.c
24890 msgid "corrupt author: missing date information"
24891 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
24893 #: sequencer.c
24894 #, c-format
24895 msgid "could not update %s"
24896 msgstr "不能更新 %s"
24898 #: sequencer.c
24899 #, c-format
24900 msgid "could not parse parent commit %s"
24901 msgstr "不能解析父提交 %s"
24903 #: sequencer.c
24904 #, c-format
24905 msgid "unknown command: %d"
24906 msgstr "未知指令:%d"
24908 #: sequencer.c
24909 msgid "This is the 1st commit message:"
24910 msgstr "這是第一個提交說明:"
24912 #: sequencer.c
24913 #, c-format
24914 msgid "This is the commit message #%d:"
24915 msgstr "這是提交說明 #%d:"
24917 #: sequencer.c
24918 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24919 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
24921 #: sequencer.c
24922 #, c-format
24923 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24924 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
24926 #: sequencer.c
24927 #, c-format
24928 msgid "This is a combination of %d commits."
24929 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
24931 #: sequencer.c
24932 #, c-format
24933 msgid "cannot write '%s'"
24934 msgstr "不能寫 '%s'"
24936 #: sequencer.c
24937 msgid "need a HEAD to fixup"
24938 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
24940 #: sequencer.c
24941 msgid "could not read HEAD"
24942 msgstr "不能讀取 HEAD"
24944 #: sequencer.c
24945 msgid "could not read HEAD's commit message"
24946 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
24948 #: sequencer.c
24949 #, c-format
24950 msgid "could not read commit message of %s"
24951 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
24953 #: sequencer.c
24954 msgid "your index file is unmerged."
24955 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
24957 #: sequencer.c
24958 msgid "cannot fixup root commit"
24959 msgstr "不能修復根提交"
24961 #: sequencer.c
24962 #, c-format
24963 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24964 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
24966 #: sequencer.c
24967 #, c-format
24968 msgid "commit %s does not have parent %d"
24969 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
24971 #: sequencer.c
24972 #, c-format
24973 msgid "cannot get commit message for %s"
24974 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
24976 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24977 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24978 #: sequencer.c
24979 #, c-format
24980 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24981 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24983 #: sequencer.c
24984 #, c-format
24985 msgid "could not revert %s... %s"
24986 msgstr "不能還原 %s... %s"
24988 #: sequencer.c
24989 #, c-format
24990 msgid "could not apply %s... %s"
24991 msgstr "不能套用 %s... %s"
24993 #: sequencer.c
24994 #, c-format
24995 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24996 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24998 #: sequencer.c
24999 #, c-format
25000 msgid "git %s: failed to read the index"
25001 msgstr "git %s:無法讀取索引"
25003 #: sequencer.c
25004 #, c-format
25005 msgid "git %s: failed to refresh the index"
25006 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
25008 #: sequencer.c
25009 #, c-format
25010 msgid "'%s' is not a valid label"
25011 msgstr "“%s” 不是有效的標籤"
25013 #: sequencer.c
25014 #, c-format
25015 msgid "'%s' is not a valid refname"
25016 msgstr "“%s” 不是有效的引用名稱"
25018 #: sequencer.c
25019 #, c-format
25020 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25021 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
25023 #: sequencer.c
25024 #, c-format
25025 msgid "invalid command '%.*s'"
25026 msgstr "無效的命令 “%.*s”"
25028 #: sequencer.c
25029 #, c-format
25030 msgid "missing arguments for %s"
25031 msgstr "缺少 %s 的參數"
25033 #: sequencer.c
25034 #, c-format
25035 msgid "could not parse '%s'"
25036 msgstr "無法解析 '%s'"
25038 #: sequencer.c
25039 #, c-format
25040 msgid "invalid line %d: %.*s"
25041 msgstr "無效行 %d:%.*s"
25043 #: sequencer.c
25044 #, c-format
25045 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25046 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
25048 #: sequencer.c
25049 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25050 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
25052 #: sequencer.c
25053 msgid "cancelling a revert in progress"
25054 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
25056 #: sequencer.c
25057 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25058 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
25060 #: sequencer.c
25061 #, c-format
25062 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25063 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
25065 #: sequencer.c
25066 msgid "no commits parsed."
25067 msgstr "沒有解析提交。"
25069 #: sequencer.c
25070 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25071 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
25073 #: sequencer.c
25074 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25075 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
25077 #: sequencer.c
25078 msgid "unusable squash-onto"
25079 msgstr "不可用的 squash-onto"
25081 #: sequencer.c
25082 #, c-format
25083 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25084 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
25086 #: sequencer.c
25087 msgid "empty commit set passed"
25088 msgstr "提供了空的提交集"
25090 #: sequencer.c
25091 msgid "revert is already in progress"
25092 msgstr "一個還原動作已在進行"
25094 #: sequencer.c
25095 #, c-format
25096 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25097 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25099 #: sequencer.c
25100 msgid "cherry-pick is already in progress"
25101 msgstr "揀選動作已在進行"
25103 #: sequencer.c
25104 #, c-format
25105 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25106 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25108 #: sequencer.c
25109 #, c-format
25110 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25111 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
25113 #: sequencer.c
25114 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25115 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
25117 #: sequencer.c
25118 msgid "cannot resolve HEAD"
25119 msgstr "不能解析 HEAD"
25121 #: sequencer.c
25122 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25123 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
25125 #: sequencer.c
25126 #, c-format
25127 msgid "cannot read '%s': %s"
25128 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
25130 #: sequencer.c
25131 msgid "unexpected end of file"
25132 msgstr "意外的檔案結束"
25134 #: sequencer.c
25135 #, c-format
25136 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25137 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
25139 #: sequencer.c
25140 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25141 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
25143 #: sequencer.c
25144 msgid "no revert in progress"
25145 msgstr "沒有正在進行的還原"
25147 #: sequencer.c
25148 msgid "no cherry-pick in progress"
25149 msgstr "沒有正在進行的揀選"
25151 #: sequencer.c
25152 msgid "failed to skip the commit"
25153 msgstr "無法略過這個提交"
25155 #: sequencer.c
25156 msgid "there is nothing to skip"
25157 msgstr "沒有要略過的"
25159 #: sequencer.c
25160 #, c-format
25161 msgid ""
25162 "have you committed already?\n"
25163 "try \"git %s --continue\""
25164 msgstr ""
25165 "您已經提交了嗎?\n"
25166 "試試 \"git %s --continue\""
25168 #: sequencer.c
25169 msgid "cannot read HEAD"
25170 msgstr "不能讀取 HEAD"
25172 #: sequencer.c
25173 #, c-format
25174 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
25175 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
25177 #: sequencer.c
25178 #, c-format
25179 msgid ""
25180 "You can amend the commit now, with\n"
25181 "\n"
25182 "  git commit --amend %s\n"
25183 "\n"
25184 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25185 "\n"
25186 "  git rebase --continue\n"
25187 msgstr ""
25188 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
25189 "\n"
25190 "  git commit --amend %s\n"
25191 "\n"
25192 "當您對變更感到滿意,執行\n"
25193 "\n"
25194 "  git rebase --continue\n"
25196 #: sequencer.c
25197 #, c-format
25198 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25199 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
25201 #: sequencer.c
25202 #, c-format
25203 msgid "Could not merge %.*s"
25204 msgstr "不能合併 %.*s"
25206 #: sequencer.c
25207 #, c-format
25208 msgid "Executing: %s\n"
25209 msgstr "執行:%s\n"
25211 #  譯者:請維持前導空格
25212 #: sequencer.c
25213 #, c-format
25214 msgid ""
25215 "execution failed: %s\n"
25216 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25217 "\n"
25218 "  git rebase --continue\n"
25219 "\n"
25220 msgstr ""
25221 "執行失敗:%s\n"
25222 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
25223 "\n"
25224 "  git rebase --continue\n"
25225 "\n"
25227 #: sequencer.c
25228 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25229 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
25231 #: sequencer.c
25232 #, c-format
25233 msgid ""
25234 "execution succeeded: %s\n"
25235 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25236 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25237 "\n"
25238 "  git rebase --continue\n"
25239 "\n"
25240 msgstr ""
25241 "執行成功:%s\n"
25242 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
25243 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
25244 "\n"
25245 "  git rebase --continue\n"
25246 "\n"
25248 #: sequencer.c
25249 #, c-format
25250 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25251 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
25253 #: sequencer.c
25254 #, c-format
25255 msgid "could not resolve '%s'"
25256 msgstr "無法解析 '%s'"
25258 #: sequencer.c
25259 msgid "writing fake root commit"
25260 msgstr "寫偽根提交"
25262 #: sequencer.c
25263 msgid "writing squash-onto"
25264 msgstr "寫入 squash-onto"
25266 #: sequencer.c
25267 msgid "cannot merge without a current revision"
25268 msgstr "沒有目前版本不能合併"
25270 #: sequencer.c
25271 #, c-format
25272 msgid "unable to parse '%.*s'"
25273 msgstr "無法解析 '%.*s'"
25275 #: sequencer.c
25276 #, c-format
25277 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25278 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
25280 #: sequencer.c
25281 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25282 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
25284 #: sequencer.c
25285 #, c-format
25286 msgid "could not get commit message of '%s'"
25287 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
25289 #: sequencer.c
25290 #, c-format
25291 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25292 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
25294 #: sequencer.c
25295 msgid "merge: Unable to write new index file"
25296 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
25298 #: sequencer.c
25299 #, c-format
25300 msgid ""
25301 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25302 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
25304 #: sequencer.c
25305 #, c-format
25306 msgid ""
25307 "Updated the following refs with %s:\n"
25308 "%s"
25309 msgstr ""
25310 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
25311 "%s"
25313 #: sequencer.c
25314 #, c-format
25315 msgid ""
25316 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25317 "%s"
25318 msgstr ""
25319 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
25320 "%s"
25322 #: sequencer.c
25323 msgid "Cannot autostash"
25324 msgstr "無法 autostash"
25326 #: sequencer.c
25327 #, c-format
25328 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25329 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
25331 #: sequencer.c
25332 #, c-format
25333 msgid "Could not create directory for '%s'"
25334 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
25336 #: sequencer.c
25337 #, c-format
25338 msgid "Created autostash: %s\n"
25339 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
25341 #: sequencer.c
25342 msgid "could not reset --hard"
25343 msgstr "無法 reset --hard"
25345 #: sequencer.c
25346 #, c-format
25347 msgid "Applied autostash.\n"
25348 msgstr "已套用 autostash。\n"
25350 #: sequencer.c
25351 #, c-format
25352 msgid "cannot store %s"
25353 msgstr "不能儲存 %s"
25355 #: sequencer.c
25356 #, c-format
25357 msgid ""
25358 "%s\n"
25359 "Your changes are safe in the stash.\n"
25360 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25361 msgstr ""
25362 "%s\n"
25363 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
25364 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25366 #: sequencer.c
25367 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25368 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
25370 #: sequencer.c
25371 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25372 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
25374 #: sequencer.c
25375 msgid "autostash reference is a symref"
25376 msgstr "autostash 引用是符號引用"
25378 #: sequencer.c
25379 msgid "could not detach HEAD"
25380 msgstr "不能分離開頭指標"
25382 #: sequencer.c
25383 #, c-format
25384 msgid "Stopped at HEAD\n"
25385 msgstr "停止在 HEAD\n"
25387 #: sequencer.c
25388 #, c-format
25389 msgid "Stopped at %s\n"
25390 msgstr "停止在 %s\n"
25392 #: sequencer.c
25393 #, c-format
25394 msgid ""
25395 "Could not execute the todo command\n"
25396 "\n"
25397 "    %.*s\n"
25398 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25399 "edit the todo list first:\n"
25400 "\n"
25401 "    git rebase --edit-todo\n"
25402 "    git rebase --continue\n"
25403 msgstr ""
25404 "無法執行待辦指令\n"
25405 "\n"
25406 "    %.*s\n"
25407 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
25408 "\n"
25409 "    git rebase --edit-todo\n"
25410 "    git rebase --continue\n"
25412 #: sequencer.c
25413 #, c-format
25414 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
25415 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25417 #: sequencer.c
25418 #, c-format
25419 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25420 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
25422 #: sequencer.c
25423 #, c-format
25424 msgid "unknown command %d"
25425 msgstr "未知指令 %d"
25427 #: sequencer.c
25428 msgid "could not read orig-head"
25429 msgstr "不能讀取 orig-head"
25431 #: sequencer.c
25432 msgid "could not read 'onto'"
25433 msgstr "不能讀取 'onto'"
25435 #: sequencer.c
25436 #, c-format
25437 msgid "could not update HEAD to %s"
25438 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
25440 #: sequencer.c
25441 #, c-format
25442 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25443 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
25445 #: sequencer.c
25446 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25447 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
25449 #: sequencer.c
25450 msgid "cannot amend non-existing commit"
25451 msgstr "不能修補不存在的提交"
25453 #: sequencer.c
25454 #, c-format
25455 msgid "invalid file: '%s'"
25456 msgstr "無效檔案:'%s'"
25458 #: sequencer.c
25459 #, c-format
25460 msgid "invalid contents: '%s'"
25461 msgstr "無效內容:'%s'"
25463 #: sequencer.c
25464 msgid ""
25465 "\n"
25466 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25467 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25468 msgstr ""
25469 "\n"
25470 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
25472 #: sequencer.c
25473 #, c-format
25474 msgid "could not write file: '%s'"
25475 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
25477 #: sequencer.c
25478 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25479 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
25481 #: sequencer.c
25482 msgid "could not commit staged changes."
25483 msgstr "不能提交暫存的修改。"
25485 #: sequencer.c
25486 #, c-format
25487 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25488 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
25490 #: sequencer.c
25491 #, c-format
25492 msgid "%s: bad revision"
25493 msgstr "%s:錯誤的版本"
25495 #: sequencer.c
25496 msgid "can't revert as initial commit"
25497 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
25499 #: sequencer.c
25500 #, c-format
25501 msgid "skipped previously applied commit %s"
25502 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
25504 #: sequencer.c
25505 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25506 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
25508 #: sequencer.c
25509 msgid "make_script: unhandled options"
25510 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
25512 #: sequencer.c
25513 msgid "make_script: error preparing revisions"
25514 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
25516 #: sequencer.c
25517 msgid "nothing to do"
25518 msgstr "無事可做"
25520 #: sequencer.c
25521 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25522 msgstr "無法略過不必要的揀選"
25524 #: sequencer.c
25525 msgid "the script was already rearranged."
25526 msgstr "腳本已經重新編排。"
25528 #: sequencer.c
25529 #, c-format
25530 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25531 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
25533 #: setup.c
25534 #, c-format
25535 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25536 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
25538 #: setup.c
25539 #, c-format
25540 msgid ""
25541 "%s: no such path in the working tree.\n"
25542 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25543 msgstr ""
25544 "%s:工作區中無此路徑。\n"
25545 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
25547 #: setup.c
25548 #, c-format
25549 msgid ""
25550 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25551 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25552 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25553 msgstr ""
25554 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
25555 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25556 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25558 #: setup.c
25559 #, c-format
25560 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25561 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
25563 #: setup.c
25564 #, c-format
25565 msgid ""
25566 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25567 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25568 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25569 msgstr ""
25570 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
25571 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
25572 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
25574 #: setup.c
25575 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25576 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
25578 #: setup.c
25579 #, c-format
25580 msgid "'%s' already specified as '%s'"
25581 msgstr "「%s」已經指定為「%s」"
25583 #: setup.c
25584 #, c-format
25585 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25586 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
25588 #: setup.c
25589 msgid "unknown repository extension found:"
25590 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25591 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
25593 #: setup.c
25594 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25595 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25596 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
25598 #: setup.c
25599 #, c-format
25600 msgid "error opening '%s'"
25601 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
25603 #: setup.c
25604 #, c-format
25605 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25606 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
25608 #: setup.c
25609 #, c-format
25610 msgid "error reading %s"
25611 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
25613 #: setup.c
25614 #, c-format
25615 msgid "invalid gitfile format: %s"
25616 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
25618 #: setup.c
25619 #, c-format
25620 msgid "no path in gitfile: %s"
25621 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
25623 #: setup.c
25624 #, c-format
25625 msgid "not a git repository: %s"
25626 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
25628 #: setup.c
25629 #, c-format
25630 msgid "'$%s' too big"
25631 msgstr "'$%s' 太大"
25633 #: setup.c
25634 #, c-format
25635 msgid "not a git repository: '%s'"
25636 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
25638 #: setup.c
25639 #, c-format
25640 msgid "cannot chdir to '%s'"
25641 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
25643 #: setup.c
25644 msgid "cannot come back to cwd"
25645 msgstr "無法返回目前工作目錄"
25647 #: setup.c
25648 #, c-format
25649 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25650 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
25652 #: setup.c
25653 msgid "Unable to read current working directory"
25654 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
25656 #: setup.c
25657 #, c-format
25658 msgid "cannot change to '%s'"
25659 msgstr "不能切換到 '%s'"
25661 #: setup.c
25662 #, c-format
25663 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25664 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
25666 #: setup.c
25667 #, c-format
25668 msgid ""
25669 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25670 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25671 msgstr ""
25672 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
25673 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25675 #: setup.c
25676 #, c-format
25677 msgid ""
25678 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25679 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25680 "\n"
25681 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25682 msgstr ""
25683 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
25684 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
25685 "\n"
25686 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25688 #: setup.c
25689 #, c-format
25690 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25691 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
25693 #: setup.c
25694 #, c-format
25695 msgid ""
25696 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25697 "The owner of files must always have read and write permissions."
25698 msgstr ""
25699 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
25700 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
25702 #: setup.c
25703 msgid "fork failed"
25704 msgstr "fork 失敗"
25706 #: setup.c
25707 msgid "setsid failed"
25708 msgstr "setsid 失敗"
25710 #: setup.c
25711 #, c-format
25712 msgid "cannot stat template '%s'"
25713 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
25715 #: setup.c
25716 #, c-format
25717 msgid "cannot opendir '%s'"
25718 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
25720 #: setup.c
25721 #, c-format
25722 msgid "cannot readlink '%s'"
25723 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
25725 #: setup.c
25726 #, c-format
25727 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25728 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
25730 #: setup.c
25731 #, c-format
25732 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25733 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
25735 #: setup.c
25736 #, c-format
25737 msgid "ignoring template %s"
25738 msgstr "忽略範本 %s"
25740 #: setup.c
25741 #, c-format
25742 msgid "templates not found in %s"
25743 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
25745 #: setup.c
25746 #, c-format
25747 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25748 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
25750 #: setup.c
25751 #, c-format
25752 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25753 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
25755 #: setup.c
25756 #, c-format
25757 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25758 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
25760 #: setup.c
25761 #, c-format
25762 msgid "unable to handle file type %d"
25763 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
25765 #: setup.c
25766 #, c-format
25767 msgid "unable to move %s to %s"
25768 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
25770 #: setup.c
25771 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25772 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
25774 #: setup.c
25775 msgid ""
25776 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
25777 msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"
25779 #: setup.c
25780 #, c-format
25781 msgid "%s already exists"
25782 msgstr "%s 已經存在"
25784 #: setup.c
25785 #, c-format
25786 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25787 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25789 #: setup.c
25790 #, c-format
25791 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25792 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25794 #: setup.c
25795 #, c-format
25796 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25797 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
25799 #: setup.c
25800 #, c-format
25801 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25802 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
25804 #: sparse-index.c
25805 #, c-format
25806 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25807 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
25809 #: split-index.c
25810 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25811 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
25813 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
25814 #: strbuf.c
25815 #, c-format
25816 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
25817 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
25819 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
25820 #: strbuf.c
25821 #, c-format
25822 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
25823 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
25825 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
25826 #: strbuf.c
25827 #, c-format
25828 msgid "bad %s format: %%%.*s"
25829 msgstr "無效的 %s 格式:%%%.*s"
25831 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25832 #: strbuf.c
25833 #, c-format
25834 msgid "%u.%2.2u GiB"
25835 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25837 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25838 #: strbuf.c
25839 #, c-format
25840 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25841 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25843 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25844 #: strbuf.c
25845 #, c-format
25846 msgid "%u.%2.2u MiB"
25847 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25849 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25850 #: strbuf.c
25851 #, c-format
25852 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25853 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25855 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25856 #: strbuf.c
25857 #, c-format
25858 msgid "%u.%2.2u KiB"
25859 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25862 #: strbuf.c
25863 #, c-format
25864 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25865 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25867 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25868 #: strbuf.c
25869 #, c-format
25870 msgid "%u byte"
25871 msgid_plural "%u bytes"
25872 msgstr[0] "%u 位元組"
25874 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25875 #: strbuf.c
25876 #, c-format
25877 msgid "%u byte/s"
25878 msgid_plural "%u bytes/s"
25879 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
25881 #: submodule-config.c
25882 #, c-format
25883 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25884 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
25886 #: submodule-config.c
25887 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25888 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
25890 #: submodule-config.c
25891 #, c-format
25892 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25893 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
25895 #: submodule-config.c
25896 #, c-format
25897 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25898 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
25900 #: submodule.c
25901 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25902 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
25904 #: submodule.c
25905 #, c-format
25906 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25907 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
25909 #: submodule.c
25910 #, c-format
25911 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25912 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
25914 #: submodule.c
25915 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25916 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
25918 #: submodule.c
25919 #, c-format
25920 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25921 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
25923 #: submodule.c
25924 #, c-format
25925 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25926 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
25928 #: submodule.c
25929 #, c-format
25930 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25931 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
25933 #: submodule.c
25934 #, c-format
25935 msgid ""
25936 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25937 "same. Skipping it."
25938 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
25940 #: submodule.c
25941 #, c-format
25942 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25943 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
25945 #: submodule.c
25946 #, c-format
25947 msgid ""
25948 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25949 "submodule %s"
25950 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
25952 #: submodule.c
25953 #, c-format
25954 msgid "process for submodule '%s' failed"
25955 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
25957 #: submodule.c
25958 #, c-format
25959 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25960 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
25962 #: submodule.c
25963 #, c-format
25964 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25965 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
25967 #: submodule.c
25968 #, c-format
25969 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25970 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
25972 #: submodule.c
25973 #, c-format
25974 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25975 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
25977 #: submodule.c
25978 #, c-format
25979 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25980 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
25982 #: submodule.c
25983 #, c-format
25984 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25985 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
25987 #: submodule.c
25988 #, c-format
25989 msgid ""
25990 "Errors during submodule fetch:\n"
25991 "%s"
25992 msgstr ""
25993 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
25994 "%s"
25996 #: submodule.c
25997 #, c-format
25998 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25999 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
26001 #: submodule.c
26002 #, c-format
26003 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26004 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
26006 #: submodule.c
26007 #, c-format
26008 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26009 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
26011 #: submodule.c
26012 #, c-format
26013 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26014 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
26016 #: submodule.c
26017 #, c-format
26018 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26019 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
26021 #: submodule.c
26022 #, c-format
26023 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26024 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
26026 #: submodule.c
26027 #, c-format
26028 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26029 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
26031 #: submodule.c
26032 msgid "could not reset submodule index"
26033 msgstr "無法重設子模組的索引"
26035 #: submodule.c
26036 #, c-format
26037 msgid "submodule '%s' has dirty index"
26038 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
26040 #: submodule.c
26041 #, c-format
26042 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26043 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
26045 #: submodule.c
26046 #, c-format
26047 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26048 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
26050 #: submodule.c
26051 #, c-format
26052 msgid ""
26053 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26054 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
26056 #: submodule.c
26057 #, c-format
26058 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26059 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
26061 #: submodule.c
26062 #, c-format
26063 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26064 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
26066 #: submodule.c
26067 #, c-format
26068 msgid ""
26069 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26070 "'%s' to\n"
26071 "'%s'\n"
26072 msgstr ""
26073 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
26074 "'%s' 遷移至\n"
26075 "'%s'\n"
26077 #: submodule.c
26078 msgid "could not start ls-files in .."
26079 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
26081 #: submodule.c
26082 #, c-format
26083 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26084 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26086 #: symlinks.c
26087 #, c-format
26088 msgid "failed to lstat '%s'"
26089 msgstr "無法 lstat “%s”"
26091 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26092 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26093 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
26095 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26096 #, c-format
26097 msgid "remote '%s' has no configured URL"
26098 msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
26100 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26101 msgid "could not get the bundle-uri list"
26102 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
26104 #: t/helper/test-cache-tree.c
26105 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26106 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26108 #: t/helper/test-cache-tree.c
26109 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26110 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
26112 #: t/helper/test-cache-tree.c
26113 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26114 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
26116 #: t/helper/test-reach.c
26117 #, c-format
26118 msgid "commit %s is not marked reachable"
26119 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
26121 #: t/helper/test-reach.c
26122 msgid "too many commits marked reachable"
26123 msgstr "太多提交標記為可以取得"
26125 #: t/helper/test-serve-v2.c
26126 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26127 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
26129 #: t/helper/test-serve-v2.c
26130 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26131 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
26133 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26134 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26135 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26137 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26138 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26139 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26141 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26142 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26143 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26145 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26146 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26147 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26149 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26150 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26151 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26153 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26154 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26155 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26157 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26158 msgid ""
26159 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26160 "[<batchsize>]"
26161 msgstr ""
26162 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26163 "[<batchsize>]"
26165 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26166 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26167 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
26169 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26170 msgid "named-pipe name"
26171 msgstr "有命名管道的名稱"
26173 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26174 msgid "number of threads in server thread pool"
26175 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
26177 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26178 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26179 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
26181 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26182 msgid "number of bytes"
26183 msgstr "位元組數"
26185 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26186 msgid "number of requests per thread"
26187 msgstr "每個執行緒的請求數"
26189 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26190 msgid "byte"
26191 msgstr "位元組"
26193 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26194 msgid "ballast character"
26195 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
26197 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26198 msgid "token"
26199 msgstr "代符"
26201 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26202 msgid "command token to send to the server"
26203 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
26205 #: trailer.c
26206 #, c-format
26207 msgid "running trailer command '%s' failed"
26208 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
26210 #: trailer.c
26211 #, c-format
26212 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26213 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26215 #: trailer.c
26216 #, c-format
26217 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26218 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
26220 #: transport-helper.c
26221 msgid "full write to remote helper failed"
26222 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
26224 #: transport-helper.c
26225 #, c-format
26226 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26227 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
26229 #: transport-helper.c
26230 msgid "can't dup helper output fd"
26231 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
26233 #: transport-helper.c
26234 #, c-format
26235 msgid ""
26236 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26237 "version of Git"
26238 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
26240 #: transport-helper.c
26241 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26242 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
26244 #: transport-helper.c
26245 #, c-format
26246 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26247 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
26249 #: transport-helper.c
26250 #, c-format
26251 msgid "%s also locked %s"
26252 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
26254 #: transport-helper.c
26255 msgid "couldn't run fast-import"
26256 msgstr "不能執行 fast-import"
26258 #: transport-helper.c
26259 msgid "error while running fast-import"
26260 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
26262 #: transport-helper.c
26263 #, c-format
26264 msgid "could not read ref %s"
26265 msgstr "無法讀取引用 %s"
26267 #: transport-helper.c
26268 #, c-format
26269 msgid "unknown response to connect: %s"
26270 msgstr "連線時未知的回應:%s"
26272 #: transport-helper.c
26273 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26274 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
26276 #: transport-helper.c
26277 msgid "invalid remote service path"
26278 msgstr "無效的遠端服務路徑"
26280 #: transport-helper.c
26281 #, c-format
26282 msgid "can't connect to subservice %s"
26283 msgstr "不能連線到子服務 %s"
26285 #: transport-helper.c transport.c
26286 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26287 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
26289 #: transport-helper.c
26290 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26291 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
26293 #: transport-helper.c
26294 #, c-format
26295 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26296 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
26298 #: transport-helper.c
26299 #, c-format
26300 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26301 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
26303 #: transport-helper.c
26304 #, c-format
26305 msgid "helper %s does not support dry-run"
26306 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
26308 #: transport-helper.c
26309 #, c-format
26310 msgid "helper %s does not support --signed"
26311 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
26313 #: transport-helper.c
26314 #, c-format
26315 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26316 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
26318 #: transport-helper.c
26319 #, c-format
26320 msgid "helper %s does not support --atomic"
26321 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
26323 #: transport-helper.c
26324 #, c-format
26325 msgid "helper %s does not support --%s"
26326 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
26328 #: transport-helper.c
26329 #, c-format
26330 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26331 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
26333 #: transport-helper.c
26334 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26335 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
26337 #: transport-helper.c
26338 #, c-format
26339 msgid "helper %s does not support '--force'"
26340 msgstr "協助工具 %s 不支援「--force」"
26342 #: transport-helper.c
26343 msgid "couldn't run fast-export"
26344 msgstr "無法執行 fast-export"
26346 #: transport-helper.c
26347 msgid "error while running fast-export"
26348 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
26350 #: transport-helper.c
26351 #, c-format
26352 msgid ""
26353 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26354 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26355 msgstr ""
26356 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
26357 "您或許得指定一個分支。\n"
26359 #: transport-helper.c
26360 #, c-format
26361 msgid "unsupported object format '%s'"
26362 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
26364 #: transport-helper.c
26365 #, c-format
26366 msgid "malformed response in ref list: %s"
26367 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
26369 #: transport-helper.c
26370 #, c-format
26371 msgid "read(%s) failed"
26372 msgstr "讀取(%s)失敗"
26374 #: transport-helper.c
26375 #, c-format
26376 msgid "write(%s) failed"
26377 msgstr "寫(%s)失敗"
26379 #: transport-helper.c
26380 #, c-format
26381 msgid "%s thread failed"
26382 msgstr "%s 執行緒失敗"
26384 #: transport-helper.c
26385 #, c-format
26386 msgid "%s thread failed to join: %s"
26387 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
26389 #: transport-helper.c
26390 #, c-format
26391 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26392 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
26394 #: transport-helper.c
26395 #, c-format
26396 msgid "%s process failed to wait"
26397 msgstr "%s 進程等待失敗"
26399 #: transport-helper.c
26400 #, c-format
26401 msgid "%s process failed"
26402 msgstr "%s 進程失敗"
26404 #: transport-helper.c
26405 msgid "can't start thread for copying data"
26406 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
26408 #: transport.c
26409 #, c-format
26410 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26411 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26413 #: transport.c
26414 #, c-format
26415 msgid "could not read bundle '%s'"
26416 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
26418 #: transport.c
26419 #, c-format
26420 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26421 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
26423 #: transport.c
26424 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26425 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
26427 #: transport.c
26428 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26429 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
26431 #: transport.c
26432 msgid "server does not support wait-for-done"
26433 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
26435 #: transport.c
26436 msgid "could not parse transport.color.* config"
26437 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
26439 #: transport.c
26440 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26441 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
26443 #: transport.c
26444 #, c-format
26445 msgid "transport '%s' not allowed"
26446 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
26448 #: transport.c
26449 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26450 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
26452 #: transport.c
26453 #, c-format
26454 msgid ""
26455 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26456 "not be found on any remote:\n"
26457 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
26459 #: transport.c
26460 #, c-format
26461 msgid ""
26462 "\n"
26463 "Please try\n"
26464 "\n"
26465 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26466 "\n"
26467 "or cd to the path and use\n"
26468 "\n"
26469 "\tgit push\n"
26470 "\n"
26471 "to push them to a remote.\n"
26472 "\n"
26473 msgstr ""
26474 "\n"
26475 "請嘗試\n"
26476 "\n"
26477 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26478 "\n"
26479 "或者進入到子目錄執行\n"
26480 "\n"
26481 "\tgit push\n"
26482 "\n"
26483 "以推送至遠端。\n"
26484 "\n"
26486 #: transport.c
26487 msgid "Aborting."
26488 msgstr "正在終止。"
26490 #: transport.c
26491 msgid "failed to push all needed submodules"
26492 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
26494 #: transport.c
26495 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26496 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
26498 #: transport.c
26499 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26500 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
26502 #: transport.c
26503 msgid "operation not supported by protocol"
26504 msgstr "協定不支援該動作"
26506 #: tree-walk.c
26507 msgid "too-short tree object"
26508 msgstr "太短的樹狀物件"
26510 #: tree-walk.c
26511 msgid "malformed mode in tree entry"
26512 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
26514 #: tree-walk.c
26515 msgid "empty filename in tree entry"
26516 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
26518 #: tree-walk.c
26519 msgid "too-short tree file"
26520 msgstr "太短的樹檔案"
26522 #: unpack-trees.c
26523 #, c-format
26524 msgid ""
26525 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26526 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26527 msgstr ""
26528 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26529 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
26531 #: unpack-trees.c
26532 #, c-format
26533 msgid ""
26534 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26535 "%%s"
26536 msgstr ""
26537 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
26538 "%%s"
26540 #: unpack-trees.c
26541 #, c-format
26542 msgid ""
26543 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26544 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26545 msgstr ""
26546 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26547 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
26549 #: unpack-trees.c
26550 #, c-format
26551 msgid ""
26552 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26553 "%%s"
26554 msgstr ""
26555 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
26556 "%%s"
26558 #: unpack-trees.c
26559 #, c-format
26560 msgid ""
26561 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26562 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26563 msgstr ""
26564 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26565 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
26567 #: unpack-trees.c
26568 #, c-format
26569 msgid ""
26570 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26571 "%%s"
26572 msgstr ""
26573 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
26574 "%%s"
26576 #: unpack-trees.c
26577 #, c-format
26578 msgid ""
26579 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26580 "%s"
26581 msgstr ""
26582 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
26583 "%s"
26585 #: unpack-trees.c
26586 #, c-format
26587 msgid ""
26588 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26589 "%s"
26590 msgstr ""
26591 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
26592 "%s"
26594 #: unpack-trees.c
26595 #, c-format
26596 msgid ""
26597 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26598 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26599 msgstr ""
26600 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26601 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
26603 #: unpack-trees.c
26604 #, c-format
26605 msgid ""
26606 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26607 "%%s"
26608 msgstr ""
26609 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
26610 "%%s"
26612 #: unpack-trees.c
26613 #, c-format
26614 msgid ""
26615 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26616 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26617 msgstr ""
26618 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26619 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26621 #: unpack-trees.c
26622 #, c-format
26623 msgid ""
26624 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26625 "%%s"
26626 msgstr ""
26627 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
26628 "%%s"
26630 #: unpack-trees.c
26631 #, c-format
26632 msgid ""
26633 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26634 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26635 msgstr ""
26636 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26637 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26639 #: unpack-trees.c
26640 #, c-format
26641 msgid ""
26642 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26643 "%%s"
26644 msgstr ""
26645 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
26646 "%%s"
26648 #: unpack-trees.c
26649 #, c-format
26650 msgid ""
26651 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26652 "checkout:\n"
26653 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26654 msgstr ""
26655 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26656 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
26658 #: unpack-trees.c
26659 #, c-format
26660 msgid ""
26661 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26662 "checkout:\n"
26663 "%%s"
26664 msgstr ""
26665 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
26666 "%%s"
26668 #: unpack-trees.c
26669 #, c-format
26670 msgid ""
26671 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26672 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26673 msgstr ""
26674 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26675 "%%s請在合併前移動或刪除。"
26677 #: unpack-trees.c
26678 #, c-format
26679 msgid ""
26680 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26681 "%%s"
26682 msgstr ""
26683 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
26684 "%%s"
26686 #: unpack-trees.c
26687 #, c-format
26688 msgid ""
26689 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26690 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26691 msgstr ""
26692 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26693 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
26695 #: unpack-trees.c
26696 #, c-format
26697 msgid ""
26698 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26699 "%%s"
26700 msgstr ""
26701 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
26702 "%%s"
26704 #: unpack-trees.c
26705 #, c-format
26706 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
26707 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
26709 #: unpack-trees.c
26710 #, c-format
26711 msgid ""
26712 "Cannot update submodule:\n"
26713 "%s"
26714 msgstr ""
26715 "無法更新子模組:\n"
26716 "%s"
26718 #: unpack-trees.c
26719 #, c-format
26720 msgid ""
26721 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26722 "patterns:\n"
26723 "%s"
26724 msgstr ""
26725 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
26726 "%s"
26728 #: unpack-trees.c
26729 #, c-format
26730 msgid ""
26731 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26732 "%s"
26733 msgstr ""
26734 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
26735 "%s"
26737 #: unpack-trees.c
26738 #, c-format
26739 msgid ""
26740 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26741 "patterns:\n"
26742 "%s"
26743 msgstr ""
26744 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
26745 "%s"
26747 #: unpack-trees.c
26748 #, c-format
26749 msgid "Aborting\n"
26750 msgstr "正在終止\n"
26752 #: unpack-trees.c
26753 #, c-format
26754 msgid ""
26755 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26756 "reapply`.\n"
26757 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
26759 #: unpack-trees.c
26760 msgid "Updating files"
26761 msgstr "正在更新檔案"
26763 #: unpack-trees.c
26764 msgid ""
26765 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26766 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26767 "colliding group is in the working tree:\n"
26768 msgstr ""
26769 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
26770 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
26772 #: unpack-trees.c
26773 msgid "Updating index flags"
26774 msgstr "正在更新索引旗標"
26776 #: unpack-trees.c
26777 #, c-format
26778 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26779 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
26781 #: upload-pack.c
26782 msgid "expected flush after fetch arguments"
26783 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
26785 #: urlmatch.c
26786 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26787 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
26789 #: urlmatch.c
26790 #, c-format
26791 msgid "invalid %XX escape sequence"
26792 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
26794 #: urlmatch.c
26795 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26796 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
26798 #: urlmatch.c
26799 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26800 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
26802 #: urlmatch.c
26803 msgid "invalid characters in host name"
26804 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
26806 #: urlmatch.c
26807 msgid "invalid port number"
26808 msgstr "無效的埠號"
26810 #: urlmatch.c
26811 msgid "invalid '..' path segment"
26812 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
26814 #: usage.c
26815 #, c-format
26816 msgid "error: unable to format message: %s\n"
26817 msgstr "錯誤:無法格式化訊息:%s\n"
26819 #: usage.c
26820 msgid "usage: "
26821 msgstr "用法: "
26823 #: usage.c
26824 msgid "fatal: "
26825 msgstr "致命錯誤: "
26827 #: usage.c
26828 msgid "error: "
26829 msgstr "錯誤: "
26831 #: usage.c
26832 msgid "warning: "
26833 msgstr "警告: "
26835 #: walker.c
26836 msgid "Fetching objects"
26837 msgstr "正在抓取物件"
26839 #: worktree.c
26840 #, c-format
26841 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26842 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
26844 #: worktree.c
26845 #, c-format
26846 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26847 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
26849 #: worktree.c
26850 #, c-format
26851 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26852 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
26854 #: worktree.c
26855 #, c-format
26856 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26857 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
26859 #: worktree.c
26860 msgid "not a directory"
26861 msgstr "不是目錄"
26863 #: worktree.c
26864 msgid ".git is not a file"
26865 msgstr ".git 不是檔案"
26867 #: worktree.c
26868 msgid ".git file broken"
26869 msgstr ".git 檔案損毀"
26871 #: worktree.c
26872 msgid ".git file incorrect"
26873 msgstr ".git 檔案不正確"
26875 #: worktree.c
26876 msgid "not a valid path"
26877 msgstr "非有效路徑"
26879 #: worktree.c
26880 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26881 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
26883 #: worktree.c
26884 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26885 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
26887 #: worktree.c
26888 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26889 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
26891 #: worktree.c
26892 msgid "gitdir unreadable"
26893 msgstr "無法讀取 gitdir"
26895 #: worktree.c
26896 msgid "gitdir incorrect"
26897 msgstr "不正確的 gitdir"
26899 #: worktree.c
26900 msgid "not a valid directory"
26901 msgstr "非有效目錄"
26903 #: worktree.c
26904 msgid "gitdir file does not exist"
26905 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
26907 #: worktree.c
26908 #, c-format
26909 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26910 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
26912 #: worktree.c
26913 #, c-format
26914 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26915 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
26917 #: worktree.c
26918 msgid "invalid gitdir file"
26919 msgstr "gitdir 檔案無效"
26921 #: worktree.c
26922 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26923 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
26925 #: worktree.c
26926 #, c-format
26927 msgid "unable to set %s in '%s'"
26928 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
26930 #: worktree.c
26931 #, c-format
26932 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26933 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
26935 #: worktree.c
26936 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26937 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
26939 #: wrapper.c
26940 #, c-format
26941 msgid "could not setenv '%s'"
26942 msgstr "無法 setenv '%s'"
26944 #: wrapper.c
26945 #, c-format
26946 msgid "unable to create '%s'"
26947 msgstr "不能建立 '%s'"
26949 #: wrapper.c
26950 #, c-format
26951 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26952 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
26954 #: wrapper.c
26955 #, c-format
26956 msgid "unable to access '%s'"
26957 msgstr "不能存取 '%s'"
26959 #: wrapper.c
26960 msgid "unable to get current working directory"
26961 msgstr "不能取得目前工作目錄"
26963 #: wrapper.c
26964 msgid "unable to get random bytes"
26965 msgstr "無法取得隨機位元組"
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "Unmerged paths:"
26969 msgstr "未合併的路徑:"
26971 #  譯者:請維持前導空格
26972 #: wt-status.c
26973 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26974 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26976 #  譯者:請維持前導空格
26977 #: wt-status.c
26978 #, c-format
26979 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26980 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
26982 #  譯者:請維持前導空格
26983 #: wt-status.c
26984 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26985 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
26987 #  譯者:請維持前導空格
26988 #: wt-status.c
26989 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26990 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
26992 #  譯者:請維持前導空格
26993 #: wt-status.c
26994 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26995 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
26997 #  譯者:請維持前導空格
26998 #: wt-status.c
26999 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27000 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27002 #: wt-status.c
27003 msgid "Changes to be committed:"
27004 msgstr "要提交的變更:"
27006 #: wt-status.c
27007 msgid "Changes not staged for commit:"
27008 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
27010 #  譯者:請維持前導空格
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27013 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27015 #  譯者:請維持前導空格
27016 #: wt-status.c
27017 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27018 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27020 #  譯者:請維持前導空格
27021 #: wt-status.c
27022 msgid ""
27023 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27024 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
27026 #  譯者:請維持前導空格
27027 #: wt-status.c
27028 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27029 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
27031 #  譯者:請維持前導空格
27032 #: wt-status.c
27033 #, c-format
27034 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27035 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
27037 #: wt-status.c
27038 msgid "both deleted:"
27039 msgstr "雙方刪除:"
27041 #: wt-status.c
27042 msgid "added by us:"
27043 msgstr "由我們新增:"
27045 #: wt-status.c
27046 msgid "deleted by them:"
27047 msgstr "由他們刪除:"
27049 #: wt-status.c
27050 msgid "added by them:"
27051 msgstr "由他們新增:"
27053 #: wt-status.c
27054 msgid "deleted by us:"
27055 msgstr "由我們刪除:"
27057 #: wt-status.c
27058 msgid "both added:"
27059 msgstr "雙方新增:"
27061 #: wt-status.c
27062 msgid "both modified:"
27063 msgstr "雙方修改:"
27065 #: wt-status.c
27066 msgid "new file:"
27067 msgstr "新檔案:"
27069 #: wt-status.c
27070 msgid "copied:"
27071 msgstr "複製:"
27073 #: wt-status.c
27074 msgid "deleted:"
27075 msgstr "刪除:"
27077 #: wt-status.c
27078 msgid "modified:"
27079 msgstr "修改:"
27081 #: wt-status.c
27082 msgid "renamed:"
27083 msgstr "重新命名:"
27085 #: wt-status.c
27086 msgid "typechange:"
27087 msgstr "類型變更:"
27089 #: wt-status.c
27090 msgid "unknown:"
27091 msgstr "未知:"
27093 #: wt-status.c
27094 msgid "unmerged:"
27095 msgstr "未合併:"
27097 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27098 #: wt-status.c
27099 msgid "new commits, "
27100 msgstr "新提交, "
27102 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27103 #: wt-status.c
27104 msgid "modified content, "
27105 msgstr "修改的內容, "
27107 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27108 #: wt-status.c
27109 msgid "untracked content, "
27110 msgstr "未追蹤的內容, "
27112 #: wt-status.c
27113 #, c-format
27114 msgid "Your stash currently has %d entry"
27115 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27116 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
27118 #: wt-status.c
27119 msgid "Submodules changed but not updated:"
27120 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
27122 #: wt-status.c
27123 msgid "Submodule changes to be committed:"
27124 msgstr "要提交的子模組變更:"
27126 #: wt-status.c
27127 msgid ""
27128 "Do not modify or remove the line above.\n"
27129 "Everything below it will be ignored."
27130 msgstr ""
27131 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
27132 "其下所有內容都將被忽略。"
27134 #: wt-status.c
27135 #, c-format
27136 msgid ""
27137 "\n"
27138 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27139 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27140 msgstr ""
27141 "\n"
27142 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
27143 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27145 #: wt-status.c
27146 msgid "You have unmerged paths."
27147 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
27149 #  譯者:請維持前導空格
27150 #: wt-status.c
27151 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27152 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
27154 #  譯者:請維持前導空格
27155 #: wt-status.c
27156 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27157 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
27159 #: wt-status.c
27160 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27161 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
27163 #  譯者:請維持前導空格
27164 #: wt-status.c
27165 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27166 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
27168 #: wt-status.c
27169 msgid "You are in the middle of an am session."
27170 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
27172 #: wt-status.c
27173 msgid "The current patch is empty."
27174 msgstr "目前的修補檔為空。"
27176 #  譯者:請維持前導空格
27177 #: wt-status.c
27178 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27179 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
27181 #  譯者:請維持前導空格
27182 #: wt-status.c
27183 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27184 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
27186 #  譯者:請維持前導空格
27187 #: wt-status.c
27188 msgid ""
27189 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27190 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
27192 #  譯者:請維持前導空格
27193 #: wt-status.c
27194 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27195 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
27197 #: wt-status.c
27198 msgid "git-rebase-todo is missing."
27199 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
27201 #: wt-status.c
27202 msgid "No commands done."
27203 msgstr "沒有指令被執行。"
27205 #: wt-status.c
27206 #, c-format
27207 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27208 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27209 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
27211 #: wt-status.c
27212 #, c-format
27213 msgid "  (see more in file %s)"
27214 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
27216 #: wt-status.c
27217 msgid "No commands remaining."
27218 msgstr "未剩下任何指令。"
27220 #: wt-status.c
27221 #, c-format
27222 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27223 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27224 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
27226 #  譯者:請維持前導空格
27227 #: wt-status.c
27228 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27229 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
27231 #: wt-status.c
27232 #, c-format
27233 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27234 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
27236 #: wt-status.c
27237 msgid "You are currently rebasing."
27238 msgstr "您在執行重定基底動作。"
27240 #  譯者:請維持前導空格
27241 #: wt-status.c
27242 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27243 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
27245 #  譯者:請維持前導空格
27246 #: wt-status.c
27247 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27248 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
27250 #  譯者:請維持前導空格
27251 #: wt-status.c
27252 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27253 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
27255 #  譯者:請維持前導空格
27256 #: wt-status.c
27257 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27258 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
27260 #: wt-status.c
27261 #, c-format
27262 msgid ""
27263 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27264 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
27266 #: wt-status.c
27267 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27268 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
27270 #  譯者:請維持前導空格
27271 #: wt-status.c
27272 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27273 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
27275 #: wt-status.c
27276 #, c-format
27277 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27278 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
27280 #: wt-status.c
27281 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27282 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
27284 #  譯者:請維持前導空格
27285 #: wt-status.c
27286 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27287 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
27289 #  譯者:請維持前導空格
27290 #: wt-status.c
27291 msgid ""
27292 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27293 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
27295 #: wt-status.c
27296 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27297 msgstr "揀選動作正在進行中。"
27299 #: wt-status.c
27300 #, c-format
27301 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27302 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
27304 #  譯者:請維持前導空格
27305 #: wt-status.c
27306 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27307 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27309 #  譯者:請維持前導空格
27310 #: wt-status.c
27311 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27312 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
27314 #  譯者:請維持前導空格
27315 #: wt-status.c
27316 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27317 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
27319 #  譯者:請維持前導空格
27320 #: wt-status.c
27321 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27322 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
27324 #  譯者:請維持前導空格
27325 #: wt-status.c
27326 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27327 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
27329 #: wt-status.c
27330 msgid "Revert currently in progress."
27331 msgstr "還原動作正在進行中。"
27333 #: wt-status.c
27334 #, c-format
27335 msgid "You are currently reverting commit %s."
27336 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
27338 #  譯者:請維持前導空格
27339 #: wt-status.c
27340 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27341 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
27343 #  譯者:請維持前導空格
27344 #: wt-status.c
27345 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
27346 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
27348 #  譯者:請維持前導空格
27349 #: wt-status.c
27350 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27351 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
27353 #  譯者:請維持前導空格
27354 #: wt-status.c
27355 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27356 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
27358 #  譯者:請維持前導空格
27359 #: wt-status.c
27360 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27361 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
27363 #: wt-status.c
27364 #, c-format
27365 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27366 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
27368 #: wt-status.c
27369 msgid "You are currently bisecting."
27370 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
27372 #  譯者:請維持前導空格
27373 #: wt-status.c
27374 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27375 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
27377 #: wt-status.c
27378 msgid "You are in a sparse checkout."
27379 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
27381 #: wt-status.c
27382 #, c-format
27383 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27384 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
27386 #: wt-status.c
27387 msgid "On branch "
27388 msgstr "位於分支 "
27390 #: wt-status.c
27391 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27392 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
27394 #: wt-status.c
27395 msgid "rebase in progress; onto "
27396 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
27398 #: wt-status.c
27399 msgid "HEAD detached at "
27400 msgstr "開頭指標分離於 "
27402 #: wt-status.c
27403 msgid "HEAD detached from "
27404 msgstr "開頭指標分離自 "
27406 #: wt-status.c
27407 msgid "Not currently on any branch."
27408 msgstr "目前不在任何分支上。"
27410 #: wt-status.c
27411 msgid "Initial commit"
27412 msgstr "初始提交"
27414 #: wt-status.c
27415 msgid "No commits yet"
27416 msgstr "尚無提交"
27418 #: wt-status.c
27419 msgid "Untracked files"
27420 msgstr "未追蹤的檔案"
27422 #: wt-status.c
27423 msgid "Ignored files"
27424 msgstr "忽略的檔案"
27426 #: wt-status.c
27427 #, c-format
27428 msgid ""
27429 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27430 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27431 msgstr ""
27432 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
27433 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
27435 #: wt-status.c
27436 #, c-format
27437 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27438 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
27440 #: wt-status.c
27441 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27442 msgstr "請參閱 “git help status” 深入了解如何改善。"
27444 #: wt-status.c
27445 #, c-format
27446 msgid "Untracked files not listed%s"
27447 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
27449 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27450 #: wt-status.c
27451 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27452 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
27454 #: wt-status.c
27455 msgid "No changes"
27456 msgstr "沒有修改"
27458 #: wt-status.c
27459 #, c-format
27460 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27461 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27463 #: wt-status.c
27464 #, c-format
27465 msgid "no changes added to commit\n"
27466 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27468 #: wt-status.c
27469 #, c-format
27470 msgid ""
27471 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27472 "track)\n"
27473 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27475 #: wt-status.c
27476 #, c-format
27477 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27478 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
27480 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27481 #: wt-status.c
27482 #, c-format
27483 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27484 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
27486 #: wt-status.c
27487 #, c-format
27488 msgid "nothing to commit\n"
27489 msgstr "無檔案要提交\n"
27491 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27492 #: wt-status.c
27493 #, c-format
27494 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27495 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
27497 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
27498 #: wt-status.c
27499 #, c-format
27500 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27501 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
27503 #: wt-status.c
27504 msgid "No commits yet on "
27505 msgstr "尚無提交在 "
27507 #: wt-status.c
27508 msgid "HEAD (no branch)"
27509 msgstr "HEAD(非分支)"
27511 #: wt-status.c
27512 msgid "different"
27513 msgstr "不同"
27515 #  譯者:請維持句尾空格
27516 #: wt-status.c
27517 msgid "behind "
27518 msgstr "落後 "
27520 #: wt-status.c
27521 msgid "ahead "
27522 msgstr "領先 "
27524 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27525 #: wt-status.c
27526 #, c-format
27527 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27528 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
27530 #: wt-status.c
27531 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27532 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
27534 #: wt-status.c
27535 #, c-format
27536 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27537 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
27539 #: xdiff-interface.c
27540 #, c-format
27541 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27542 msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"
27544 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27545 msgid ""
27546 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27547 "merge"
27548 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
27550 #: git-merge-octopus.sh
27551 msgid "Automated merge did not work."
27552 msgstr "自動合併未生效。"
27554 #: git-merge-octopus.sh
27555 msgid "Should not be doing an octopus."
27556 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
27558 #: git-merge-octopus.sh
27559 #, sh-format
27560 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27561 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
27563 #: git-merge-octopus.sh
27564 #, sh-format
27565 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27566 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
27568 #: git-merge-octopus.sh
27569 #, sh-format
27570 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27571 msgstr "快轉至:$pretty_name"
27573 #: git-merge-octopus.sh
27574 #, sh-format
27575 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27576 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
27578 #: git-merge-octopus.sh
27579 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27580 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
27582 #: git-sh-setup.sh
27583 #, sh-format
27584 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27585 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27587 #: git-sh-setup.sh
27588 #, sh-format
27589 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27590 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
27592 #: git-sh-setup.sh
27593 #, sh-format
27594 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27595 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
27597 #: git-sh-setup.sh
27598 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27599 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
27601 #: git-sh-setup.sh
27602 #, sh-format
27603 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27604 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
27606 #: git-sh-setup.sh
27607 #, sh-format
27608 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27609 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
27611 #: git-sh-setup.sh
27612 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27613 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
27615 #: git-sh-setup.sh
27616 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27617 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
27619 #: git-sh-setup.sh
27620 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27621 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
27623 #: git-send-email.perl
27624 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27625 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
27627 #: git-send-email.perl
27628 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27629 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
27631 #: git-send-email.perl
27632 #, perl-format
27633 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27634 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
27636 #: git-send-email.perl
27637 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27638 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
27640 #: git-send-email.perl
27641 #, perl-format
27642 msgid ""
27643 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27644 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
27646 #: git-send-email.perl
27647 #, perl-format
27648 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27649 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
27651 #: git-send-email.perl
27652 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27653 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
27655 #: git-send-email.perl
27656 msgid ""
27657 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27658 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27659 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27660 msgstr ""
27661 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
27662 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
27663 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
27665 #: git-send-email.perl
27666 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27667 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
27669 #: git-send-email.perl
27670 msgid ""
27671 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27672 "configuration option)\n"
27673 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
27675 #: git-send-email.perl
27676 #, perl-format
27677 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27678 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
27680 #: git-send-email.perl
27681 #, perl-format
27682 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27683 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
27685 #: git-send-email.perl
27686 #, perl-format
27687 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27688 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
27690 #: git-send-email.perl
27691 #, perl-format
27692 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27693 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
27695 #: git-send-email.perl
27696 #, perl-format
27697 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27698 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27700 #: git-send-email.perl
27701 #, perl-format
27702 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27703 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
27705 #: git-send-email.perl
27706 #, perl-format
27707 msgid ""
27708 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27709 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
27710 "\n"
27711 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27712 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27713 msgstr ""
27714 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
27715 "除歧義:\n"
27716 "\n"
27717 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
27718 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
27720 #: git-send-email.perl
27721 #, perl-format
27722 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27723 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
27725 #: git-send-email.perl
27726 msgid ""
27727 "\n"
27728 "No patch files specified!\n"
27729 "\n"
27730 msgstr ""
27731 "\n"
27732 "未指定修補檔案!\n"
27733 "\n"
27735 #: git-send-email.perl
27736 #, perl-format
27737 msgid "No subject line in %s?"
27738 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
27740 #: git-send-email.perl
27741 #, perl-format
27742 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27743 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
27745 #: git-send-email.perl
27746 msgid ""
27747 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27748 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27749 "for the patch you are writing.\n"
27750 "\n"
27751 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27752 msgstr ""
27753 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
27754 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
27755 "\n"
27756 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
27758 #: git-send-email.perl
27759 #, perl-format
27760 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27761 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
27763 #: git-send-email.perl
27764 #, perl-format
27765 msgid "Failed to open %s: %s"
27766 msgstr "無法開啟 %s: %s"
27768 #: git-send-email.perl
27769 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27770 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
27772 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27773 #: git-send-email.perl
27774 #, perl-format
27775 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27776 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
27778 #: git-send-email.perl
27779 msgid ""
27780 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27781 "Encoding.\n"
27782 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
27784 #: git-send-email.perl
27785 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27786 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
27788 #: git-send-email.perl
27789 #, perl-format
27790 msgid ""
27791 "Refusing to send because the patch\n"
27792 "\t%s\n"
27793 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27794 "want to send.\n"
27795 msgstr ""
27796 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
27797 "\t%s\n"
27798 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
27800 #: git-send-email.perl
27801 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27802 msgstr "信件將要傳送給誰?"
27804 #: git-send-email.perl
27805 #, perl-format
27806 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27807 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
27809 #: git-send-email.perl
27810 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27811 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
27813 #: git-send-email.perl
27814 #, perl-format
27815 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27816 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
27818 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27819 #. translation. The program will only accept English input
27820 #. at this point.
27821 #: git-send-email.perl
27822 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27823 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27825 #: git-send-email.perl
27826 #, perl-format
27827 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27828 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
27830 #: git-send-email.perl
27831 msgid ""
27832 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
27833 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27834 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27835 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27836 "    configuration setting.\n"
27837 "\n"
27838 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27839 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27840 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27841 "\n"
27842 msgstr ""
27843 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27844 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27845 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27846 "\n"
27847 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27848 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27849 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27850 "\n"
27852 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27853 #. translation. The program will only accept English input
27854 #. at this point.
27855 #: git-send-email.perl
27856 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27857 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27859 #: git-send-email.perl
27860 msgid "Send this email reply required"
27861 msgstr "傳送要求的信件回復"
27863 #: git-send-email.perl
27864 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27865 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27867 #: git-send-email.perl
27868 #, perl-format
27869 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27870 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27872 #: git-send-email.perl
27873 #, perl-format
27874 msgid "STARTTLS failed! %s"
27875 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27877 #: git-send-email.perl
27878 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27879 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27881 #: git-send-email.perl
27882 #, perl-format
27883 msgid "Failed to send %s\n"
27884 msgstr "無法傳送 %s\n"
27886 #: git-send-email.perl
27887 #, perl-format
27888 msgid "Dry-Sent %s\n"
27889 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27891 #: git-send-email.perl
27892 #, perl-format
27893 msgid "Sent %s\n"
27894 msgstr "正傳送 %s\n"
27896 #: git-send-email.perl
27897 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27898 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27900 #: git-send-email.perl
27901 msgid "OK. Log says:\n"
27902 msgstr "OK。日誌說:\n"
27904 #: git-send-email.perl
27905 msgid "Result: "
27906 msgstr "結果: "
27908 #: git-send-email.perl
27909 msgid "Result: OK\n"
27910 msgstr "結果:OK\n"
27912 #: git-send-email.perl
27913 #, perl-format
27914 msgid "can't open file %s"
27915 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27917 #: git-send-email.perl
27918 #, perl-format
27919 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27920 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27922 #: git-send-email.perl
27923 #, perl-format
27924 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27925 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27927 #: git-send-email.perl
27928 #, perl-format
27929 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27930 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27932 #: git-send-email.perl
27933 #, perl-format
27934 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27935 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27937 #: git-send-email.perl
27938 #, perl-format
27939 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27940 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27942 #: git-send-email.perl
27943 #, perl-format
27944 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27945 msgstr "(%s) 從 “%s” 讀到格式錯誤的輸出"
27947 #: git-send-email.perl
27948 #, perl-format
27949 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27950 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27952 #: git-send-email.perl
27953 #, perl-format
27954 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27955 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27957 #: git-send-email.perl
27958 msgid "cannot send message as 7bit"
27959 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27961 #: git-send-email.perl
27962 msgid "invalid transfer encoding"
27963 msgstr "無效的傳送編碼"
27965 #: git-send-email.perl
27966 #, perl-format
27967 msgid ""
27968 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27969 "%s\n"
27970 "warning: no patches were sent\n"
27971 msgstr ""
27972 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27973 "%s\n"
27974 "警告:修補檔未能傳送\n"
27976 #: git-send-email.perl
27977 #, perl-format
27978 msgid "unable to open %s: %s\n"
27979 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27981 #: git-send-email.perl
27982 #, perl-format
27983 msgid ""
27984 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27985 "warning: no patches were sent\n"
27986 msgstr ""
27987 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27988 "警告:修補檔未能傳送\n"
27990 #: git-send-email.perl
27991 #, perl-format
27992 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27993 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27995 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27996 #: git-send-email.perl
27997 #, perl-format
27998 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27999 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
28001 #, c-format
28002 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
28003 #~ msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
28005 #~ msgid ""
28006 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
28007 #~ "Turn this message off by running\n"
28008 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
28009 #~ msgstr ""
28010 #~ "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
28011 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28012 #~ "“git config advice.addIgnoredFile false”"
28014 #~ msgid ""
28015 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
28016 #~ "Turn this message off by running\n"
28017 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ "可能您想做 “git add .”?\n"
28020 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28021 #~ "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
28023 #~ msgid ""
28024 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
28025 #~ "refusing to clean"
28026 #~ msgstr ""
28027 #~ "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動"
28028 #~ "作"
28030 #, c-format
28031 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
28032 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
28034 #, c-format
28035 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
28036 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
28038 #, c-format
28039 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
28040 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
28042 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
28043 #~ msgstr "保持多餘的、空的提交"
28045 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
28046 #~ msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
28048 #~ msgid "-x and -X cannot be used together"
28049 #~ msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
28053 #~ "exclude"
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
28057 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
28058 #~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
28062 #~ "no-autosquash"
28063 #~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
28065 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
28066 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
28068 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
28069 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
28071 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
28072 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
28074 #, c-format
28075 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
28076 #~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
28078 #, c-format
28079 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
28080 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
28082 #, c-format
28083 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
28084 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
28086 #~ msgid "<commit-ish>"
28087 #~ msgstr "<提交指示元>"
28089 #, c-format
28090 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
28091 #~ msgstr "%s 與 %s 不相容"
28093 #~ msgid "unhandled options"
28094 #~ msgstr "未處理選項"