Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / uk.po
blob528a3dc6f7630ac506aaff5644ebebb7b2914087
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.45\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-04-27 09:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-04-15 15:55-0700\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %s will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Рядки, що починаються з %s, будуть видалені.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "p - print the current hunk\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "p - показати поточний шматок\n"
566 "? - показати довідку\n"
568 msgid "No previous hunk"
569 msgstr "Немає попереднього шматка"
571 msgid "No next hunk"
572 msgstr "Немає наступного шматка"
574 msgid "No other hunks to goto"
575 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
577 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
578 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
580 msgid "go to which hunk? "
581 msgstr "до якого шматка перейти? "
583 #, c-format
584 msgid "Invalid number: '%s'"
585 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
587 #, c-format
588 msgid "Sorry, only %d hunk available."
589 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
590 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
591 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
592 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
594 msgid "No other hunks to search"
595 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
597 msgid "search for regex? "
598 msgstr "шукати регвир? "
600 #, c-format
601 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
602 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
604 msgid "No hunk matches the given pattern"
605 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
607 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
608 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
610 #, c-format
611 msgid "Split into %d hunks."
612 msgstr "Розщепити на %d шматків."
614 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
615 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
617 msgid "'git apply' failed"
618 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "\n"
623 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
624 msgstr ""
625 "\n"
626 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
628 #, c-format
629 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
630 msgstr "%sпідказка:%s%.*s%s\n"
632 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
633 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
635 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
636 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
638 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
639 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
641 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
642 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
644 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
645 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
647 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
648 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
650 msgid ""
651 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
652 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
653 msgstr ""
654 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
655 "<файл>\"\n"
656 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
658 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
659 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
661 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
662 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
664 msgid "Please, commit your changes before merging."
665 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
667 msgid "Exiting because of unfinished merge."
668 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
670 msgid ""
671 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
672 "\n"
673 "\tgit merge --no-ff\n"
674 "\n"
675 "or:\n"
676 "\n"
677 "\tgit rebase\n"
678 msgstr ""
679 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
680 "зробити:\n"
681 "\n"
682 "\tgit merge --no-ff\n"
683 "\n"
684 "або\n"
685 "\n"
686 "\tgit rebase\n"
688 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
689 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
694 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
695 "updated in the index:\n"
696 msgstr ""
697 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
698 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
699 "оновлені в індексі:\n"
701 msgid ""
702 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
703 "* Use the --sparse option.\n"
704 "* Disable or modify the sparsity rules."
705 msgstr ""
706 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
707 "способів:\n"
708 "* Використайте параметр --sparse.\n"
709 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Note: switching to '%s'.\n"
714 "\n"
715 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
716 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
717 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
718 "\n"
719 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
720 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
721 "\n"
722 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
723 "\n"
724 "Or undo this operation with:\n"
725 "\n"
726 "  git switch -\n"
727 "\n"
728 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
729 "false\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
733 "\n"
734 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
735 "внести експериментальні\n"
736 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
737 "цьому\n"
738 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
739 "\n"
740 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
741 "можете\n"
742 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
743 "\n"
744 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
745 "\n"
746 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
747 "\n"
748 "  git switch -\n"
749 "\n"
750 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
751 "detachedHead у false\n"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The following paths have been moved outside the\n"
756 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
757 "modifications.\n"
758 msgstr ""
759 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
760 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
761 "зміни.\n"
763 msgid ""
764 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
765 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
766 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
767 msgstr ""
768 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
769 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
770 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
771 "розрідженості"
773 msgid "cmdline ends with \\"
774 msgstr "cmdline завершується символом \\"
776 msgid "unclosed quote"
777 msgstr "незакриті лапки"
779 msgid "too many arguments"
780 msgstr "забагато аргументів"
782 #, c-format
783 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
784 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
786 #, c-format
787 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
788 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
790 #, c-format
791 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
792 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
794 #, c-format
795 msgid "'%s' outside a repository"
796 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
798 msgid "failed to read patch"
799 msgstr "не вдалося прочитати латку"
801 msgid "patch too large"
802 msgstr "латка занадто велика"
804 #, c-format
805 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
806 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
808 #, c-format
809 msgid "regexec returned %d for input: %s"
810 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
812 #, c-format
813 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
814 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
816 #, c-format
817 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
818 msgstr ""
819 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
821 #, c-format
822 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
823 msgstr ""
824 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
826 #, c-format
827 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
828 msgstr ""
829 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
831 #, c-format
832 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
833 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
835 #, c-format
836 msgid "invalid mode on line %d: %s"
837 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
839 #, c-format
840 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
841 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
846 "component (line %d)"
847 msgid_plural ""
848 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
849 "components (line %d)"
850 msgstr[0] ""
851 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
852 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
853 msgstr[1] ""
854 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
855 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
856 msgstr[2] ""
857 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
858 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
860 #, c-format
861 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
862 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
864 #, c-format
865 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
866 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
868 #, c-format
869 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
870 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
872 msgid "new file depends on old contents"
873 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
875 msgid "deleted file still has contents"
876 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
878 #, c-format
879 msgid "corrupt patch at line %d"
880 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
882 #, c-format
883 msgid "new file %s depends on old contents"
884 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
886 #, c-format
887 msgid "deleted file %s still has contents"
888 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
890 #, c-format
891 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
892 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
894 #, c-format
895 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
896 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
898 #, c-format
899 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
900 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
902 #, c-format
903 msgid "patch with only garbage at line %d"
904 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
906 #, c-format
907 msgid "unable to read symlink %s"
908 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
910 #, c-format
911 msgid "unable to open or read %s"
912 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
914 #, c-format
915 msgid "invalid start of line: '%c'"
916 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
918 #, c-format
919 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
920 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
921 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
922 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
923 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
925 #, c-format
926 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
927 msgstr ""
928 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "while searching for:\n"
933 "%.*s"
934 msgstr ""
935 "поки йде пошук:\n"
936 "%.*s"
938 #, c-format
939 msgid "missing binary patch data for '%s'"
940 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
942 #, c-format
943 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
944 msgstr ""
945 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
946 "\"%s\""
948 #, c-format
949 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
950 msgstr ""
951 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
956 msgstr ""
957 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
959 #, c-format
960 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
961 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
963 #, c-format
964 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
965 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
967 #, c-format
968 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
969 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
971 #, c-format
972 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
973 msgstr ""
974 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
975 "%s, отримано %s)"
977 #, c-format
978 msgid "patch failed: %s:%ld"
979 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
981 #, c-format
982 msgid "cannot checkout %s"
983 msgstr "неможливо переключити стан %s"
985 #, c-format
986 msgid "failed to read %s"
987 msgstr "не вдалося прочитати %s"
989 #, c-format
990 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
991 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
993 #, c-format
994 msgid "path %s has been renamed/deleted"
995 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
997 #, c-format
998 msgid "%s: does not exist in index"
999 msgstr "%s: не існує в індексі"
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: does not match index"
1003 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1005 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1006 msgstr ""
1007 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1009 #, c-format
1010 msgid "Performing three-way merge...\n"
1011 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1015 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1019 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1021 #, c-format
1022 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1023 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1025 #, c-format
1026 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1027 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1029 #, c-format
1030 msgid "Falling back to direct application...\n"
1031 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1033 msgid "removal patch leaves file contents"
1034 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: wrong type"
1038 msgstr "%s: невірний тип"
1040 #, c-format
1041 msgid "%s has type %o, expected %o"
1042 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid path '%s'"
1046 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: already exists in index"
1050 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: already exists in working directory"
1054 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1056 #, c-format
1057 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1058 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1060 #, c-format
1061 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1062 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1066 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: patch does not apply"
1070 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1072 #, c-format
1073 msgid "Checking patch %s..."
1074 msgstr "Перевірка латки %s..."
1076 #, c-format
1077 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1078 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1082 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1084 #, c-format
1085 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1086 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1088 #, c-format
1089 msgid "could not add %s to temporary index"
1090 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1092 #, c-format
1093 msgid "could not write temporary index to %s"
1094 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "unable to remove %s from index"
1098 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1100 #, c-format
1101 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1102 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1104 #, c-format
1105 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1106 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1108 #, c-format
1109 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1110 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to add cache entry for %s"
1114 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1116 #, c-format
1117 msgid "failed to write to '%s'"
1118 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1120 #, c-format
1121 msgid "closing file '%s'"
1122 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1124 #, c-format
1125 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1126 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1128 #, c-format
1129 msgid "Applied patch %s cleanly."
1130 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1132 msgid "internal error"
1133 msgstr "внутрішня помилка"
1135 #, c-format
1136 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1137 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1138 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1139 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1140 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot open %s"
1144 msgstr "неможливо відкрити %s"
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot unlink '%s'"
1148 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1150 #, c-format
1151 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1152 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1154 #, c-format
1155 msgid "Rejected hunk #%d."
1156 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipped patch '%s'."
1160 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1162 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1163 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1165 msgid "unable to read index file"
1166 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1168 #, c-format
1169 msgid "can't open patch '%s': %s"
1170 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "squelched %d whitespace error"
1174 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1175 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1176 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1177 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1179 #, c-format
1180 msgid "%d line adds whitespace errors."
1181 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1182 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1183 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1184 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1186 #, c-format
1187 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1188 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1189 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1190 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1191 msgstr[2] ""
1192 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1194 msgid "Unable to write new index file"
1195 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1197 msgid "don't apply changes matching the given path"
1198 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1200 msgid "apply changes matching the given path"
1201 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1203 msgid "num"
1204 msgstr "число"
1206 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1207 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1209 msgid "ignore additions made by the patch"
1210 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1212 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1213 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1215 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1216 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1218 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1219 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1221 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1222 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1224 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1225 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1227 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1228 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1230 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1231 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1233 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1234 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1240 msgstr ""
1241 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1242 "вдасться"
1244 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1245 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1247 msgid "paths are separated with NUL character"
1248 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1250 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1251 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1253 msgid "action"
1254 msgstr "дія"
1256 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1257 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1259 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1260 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1262 msgid "apply the patch in reverse"
1263 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1265 msgid "don't expect at least one line of context"
1266 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1268 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1269 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1271 msgid "allow overlapping hunks"
1272 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1274 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1275 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1277 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1278 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1280 msgid "root"
1281 msgstr "корінь"
1283 msgid "prepend <root> to all filenames"
1284 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1286 msgid "don't return error for empty patches"
1287 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot stream blob %s"
1291 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1293 #, c-format
1294 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1295 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1297 #, c-format
1298 msgid "deflate error (%d)"
1299 msgstr "помилка пакування (%d)"
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to start '%s' filter"
1303 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1305 msgid "unable to redirect descriptor"
1306 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1308 #, c-format
1309 msgid "'%s' filter reported error"
1310 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1312 #, c-format
1313 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1314 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1316 #, c-format
1317 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1318 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1320 #, c-format
1321 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1322 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1324 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1325 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1327 msgid ""
1328 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1329 msgstr ""
1330 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1331 "джерело> [<шлях>...]"
1333 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1334 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot read '%s'"
1338 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1340 #, c-format
1341 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1342 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1344 #, c-format
1345 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1346 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1348 #, c-format
1349 msgid "no such ref: %.*s"
1350 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1352 #, c-format
1353 msgid "not a valid object name: %s"
1354 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1356 #, c-format
1357 msgid "not a tree object: %s"
1358 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1360 #, c-format
1361 msgid "File not found: %s"
1362 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1364 #, c-format
1365 msgid "Not a regular file: %s"
1366 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1368 #, c-format
1369 msgid "unclosed quote: '%s'"
1370 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1372 #, c-format
1373 msgid "missing colon: '%s'"
1374 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1376 #, c-format
1377 msgid "empty file name: '%s'"
1378 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1380 msgid "fmt"
1381 msgstr "fmt"
1383 msgid "archive format"
1384 msgstr "формат архіву"
1386 msgid "prefix"
1387 msgstr "префікс"
1389 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1390 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1392 msgid "file"
1393 msgstr "файл"
1395 msgid "add untracked file to archive"
1396 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1398 msgid "path:content"
1399 msgstr "шлях:вміст"
1401 msgid "write the archive to this file"
1402 msgstr "записати архів до цього файлу"
1404 msgid "read .gitattributes in working directory"
1405 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1407 msgid "report archived files on stderr"
1408 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1410 msgid "time"
1411 msgstr "час"
1413 msgid "set modification time of archive entries"
1414 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1416 msgid "set compression level"
1417 msgstr "встановити рівень компресії"
1419 msgid "list supported archive formats"
1420 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1422 msgid "repo"
1423 msgstr "сховище"
1425 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1426 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1428 msgid "command"
1429 msgstr "команда"
1431 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1432 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1434 msgid "Unexpected option --remote"
1435 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1437 #, c-format
1438 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1439 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1441 msgid "Unexpected option --output"
1442 msgstr "Неочікувана опція --output"
1444 #, c-format
1445 msgid "extra command line parameter '%s'"
1446 msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown archive format '%s'"
1450 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1452 #, c-format
1453 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1454 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1456 #, c-format
1457 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1458 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1460 msgid "unable to add additional attribute"
1461 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1463 #, c-format
1464 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1465 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1469 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1471 msgid ""
1472 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1473 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1474 msgstr ""
1475 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1476 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1480 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1482 #, c-format
1483 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1484 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1486 #, c-format
1487 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1488 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1490 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1491 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1493 #, c-format
1494 msgid "unable to stat '%s'"
1495 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
1497 #, c-format
1498 msgid "unable to read %s"
1499 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1501 #, c-format
1502 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1503 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1505 #, c-format
1506 msgid "We cannot bisect more!\n"
1507 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1509 #, c-format
1510 msgid "Not a valid commit name %s"
1511 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The merge base %s is bad.\n"
1516 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1517 msgstr ""
1518 "База злиття %s є невірною.\n"
1519 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "The merge base %s is new.\n"
1524 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1525 msgstr ""
1526 "База злиття %s є новою.\n"
1527 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "The merge base %s is %s.\n"
1532 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1533 msgstr ""
1534 "Базою злиття %s є %s.\n"
1535 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1540 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1541 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1542 msgstr ""
1543 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1544 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1545 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1550 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1551 "We continue anyway."
1552 msgstr ""
1553 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1554 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1555 "%s.\n"
1556 "Ми все одно продовжимо."
1558 #, c-format
1559 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1560 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1562 #, c-format
1563 msgid "a %s revision is needed"
1564 msgstr "необхідна ревізія %s"
1566 #, c-format
1567 msgid "could not create file '%s'"
1568 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1572 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
1574 #, c-format
1575 msgid "could not read file '%s'"
1576 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1578 msgid "reading bisect refs failed"
1579 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1581 #, c-format
1582 msgid "%s was both %s and %s\n"
1583 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "No testable commit found.\n"
1588 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1589 msgstr ""
1590 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1591 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1593 #, c-format
1594 msgid "(roughly %d step)"
1595 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1596 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1597 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1598 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1600 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1601 #. steps)" translation.
1603 #, c-format
1604 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1605 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1606 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1607 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1608 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1610 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1611 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1613 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1614 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1616 msgid "revision walk setup failed"
1617 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1619 msgid ""
1620 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1621 msgstr ""
1622 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1623 "першого батька"
1625 #, c-format
1626 msgid "no such path %s in %s"
1627 msgstr "немає шляху %s в %s"
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1631 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1633 msgid ""
1634 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1635 "rebasing is requested"
1636 msgstr ""
1637 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1638 "посилань при запиті перебазування"
1640 #, c-format
1641 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1642 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1644 #, c-format
1645 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1646 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1648 #, c-format
1649 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1650 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1652 #, c-format
1653 msgid "branch '%s' set up to track:"
1654 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1656 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1657 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1662 "the remote tracking information by invoking:"
1663 msgstr ""
1664 "\n"
1665 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1666 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1668 #, c-format
1669 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1670 msgstr ""
1671 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1672 "встановлено"
1674 #, c-format
1675 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1676 msgstr ""
1677 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1679 #, c-format
1680 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1681 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1683 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1684 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1685 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1686 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1688 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1689 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1690 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1691 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1692 #. around.
1694 #, c-format
1695 msgid "  %s\n"
1696 msgstr "  %s\n"
1698 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1699 #. duplicate refspecs, composed above.
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1704 "tracking ref '%s':\n"
1705 "%s\n"
1706 "This is typically a configuration error.\n"
1707 "\n"
1708 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1709 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1710 "tracking namespaces."
1711 msgstr ""
1712 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1713 "розвʼязуються у віддалено \n"
1714 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1715 "%s\n"
1716 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1717 "\n"
1718 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1719 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1720 "різні\n"
1721 "простори імен відстежування."
1723 #, c-format
1724 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1725 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1727 msgid "See `man git check-ref-format`"
1728 msgstr "Дивіться \"man git check-ref-format\""
1730 #, c-format
1731 msgid "a branch named '%s' already exists"
1732 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1734 #, c-format
1735 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1736 msgstr ""
1737 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1738 "деревом у \"%s\""
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1742 msgstr ""
1743 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1744 "не є гілкою"
1746 #, c-format
1747 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1748 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1750 msgid ""
1751 "\n"
1752 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1753 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1754 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1755 "\n"
1756 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1757 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1758 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1762 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1763 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1764 "\n"
1765 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1766 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1767 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1768 "час надсилання."
1770 #, c-format
1771 msgid "not a valid object name: '%s'"
1772 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1774 #, c-format
1775 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1776 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1778 #, c-format
1779 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1780 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1782 #, c-format
1783 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1784 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1789 "submodules %s && git submodule update --init'"
1790 msgstr ""
1791 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1792 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1794 #, c-format
1795 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1796 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1798 #, c-format
1799 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1800 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1802 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1803 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1807 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1809 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1810 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1812 msgid ""
1813 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1814 "See its entry in 'git help config' for details."
1815 msgstr ""
1816 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1817 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1819 msgid "could not read the index"
1820 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1822 msgid "editing patch failed"
1823 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1825 #, c-format
1826 msgid "could not stat '%s'"
1827 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1829 msgid "empty patch. aborted"
1830 msgstr "порожня латка. перервано"
1832 #, c-format
1833 msgid "could not apply '%s'"
1834 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1836 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1837 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1839 msgid "dry run"
1840 msgstr "пробний запуск"
1842 msgid "be verbose"
1843 msgstr "розгорнутий вивід"
1845 msgid "interactive picking"
1846 msgstr "інтерактивний вибір"
1848 msgid "select hunks interactively"
1849 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1851 msgid "edit current diff and apply"
1852 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1854 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1855 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1857 msgid "update tracked files"
1858 msgstr "оновити відстежувані файли"
1860 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1861 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1863 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1864 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1866 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1867 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1869 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1870 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1872 msgid "don't add, only refresh the index"
1873 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1875 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1876 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1878 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1879 msgstr ""
1880 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1881 "пробного запуску"
1883 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1884 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1886 msgid "override the executable bit of the listed files"
1887 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1889 msgid "warn when adding an embedded repository"
1890 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1895 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1896 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1897 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1898 "\n"
1899 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1900 "\n"
1901 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1902 "index with:\n"
1903 "\n"
1904 "\tgit rm --cached %s\n"
1905 "\n"
1906 "See \"git help submodule\" for more information."
1907 msgstr ""
1908 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1909 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1910 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1911 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1914 "\n"
1915 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1916 "індексу за допомогою:\n"
1917 "\n"
1918 "\tgit rm --cached %s\n"
1919 "\n"
1920 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1922 #, c-format
1923 msgid "adding embedded git repository: %s"
1924 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1926 msgid "Use -f if you really want to add them."
1927 msgstr "Скористайтесь -f, якщо ви дійсно хочете їх додати."
1929 msgid "adding files failed"
1930 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1932 #, c-format
1933 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1934 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1936 #, c-format
1937 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1938 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1940 #, c-format
1941 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1942 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1944 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1945 msgstr "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?"
1947 msgid "index file corrupt"
1948 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1950 msgid "unable to write new index file"
1951 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1953 #, c-format
1954 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1955 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1957 #, c-format
1958 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1959 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1961 #, c-format
1962 msgid "could not read '%s'"
1963 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1965 msgid "could not parse author script"
1966 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1968 #, c-format
1969 msgid "could not parse %s"
1970 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1974 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1976 #, c-format
1977 msgid "Malformed input line: '%s'."
1978 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1982 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1984 msgid "fseek failed"
1985 msgstr "fseek завершився невдало"
1987 #, c-format
1988 msgid "could not open '%s' for reading"
1989 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1991 #, c-format
1992 msgid "could not open '%s' for writing"
1993 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
1995 #, c-format
1996 msgid "could not parse patch '%s'"
1997 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
1999 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2000 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
2002 msgid "invalid timestamp"
2003 msgstr "неприпустима позначка часу"
2005 msgid "invalid Date line"
2006 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2008 msgid "invalid timezone offset"
2009 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2011 msgid "Patch format detection failed."
2012 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2014 #, c-format
2015 msgid "failed to create directory '%s'"
2016 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2018 msgid "Failed to split patches."
2019 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2021 #, c-format
2022 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2023 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\".\n"
2025 #, c-format
2026 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього.\n"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2033 msgstr ""
2034 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-"
2035 "empty\".\n"
2037 #, c-format
2038 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2039 msgstr ""
2040 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2041 "--abort\"."
2043 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2044 msgstr ""
2045 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2046 "бути втрачені."
2048 #, c-format
2049 msgid "missing author line in commit %s"
2050 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2052 #, c-format
2053 msgid "invalid ident line: %.*s"
2054 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2056 #, c-format
2057 msgid "unable to parse commit %s"
2058 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2060 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2061 msgstr ""
2062 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2063 "тристороннього злиття."
2065 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2066 msgstr ""
2067 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2069 msgid ""
2070 "Did you hand edit your patch?\n"
2071 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2072 msgstr ""
2073 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2074 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2076 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2077 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2079 msgid "Failed to merge in the changes."
2080 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2082 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2083 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2085 msgid "applying to an empty history"
2086 msgstr "застосування до порожньої історії"
2088 msgid "failed to write commit object"
2089 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2091 #, c-format
2092 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2093 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2095 msgid "Commit Body is:"
2096 msgstr "Тіло коміту:"
2098 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2099 #. in your translation. The program will only accept English
2100 #. input at this point.
2102 #, c-format
2103 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2104 msgstr ""
2105 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2106 "застосувати все: "
2108 msgid "unable to write index file"
2109 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2111 #, c-format
2112 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2113 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2115 #, c-format
2116 msgid "Skipping: %.*s"
2117 msgstr "Пропуск: %.*s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2121 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2123 msgid "Patch is empty."
2124 msgstr "Латка порожня."
2126 #, c-format
2127 msgid "Applying: %.*s"
2128 msgstr "Застосування: %.*s"
2130 msgid "No changes -- Patch already applied."
2131 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2133 #, c-format
2134 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2135 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2137 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2138 msgstr ""
2139 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2140 "латку"
2142 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2143 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2145 msgid ""
2146 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2147 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2148 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2149 msgstr ""
2150 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2151 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2152 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2154 msgid ""
2155 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2156 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2157 "such.\n"
2158 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2159 msgstr ""
2160 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2161 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2162 "щоб позначити їх як такі.\n"
2163 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not parse object '%s'."
2167 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2169 msgid "failed to clean index"
2170 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2172 msgid ""
2173 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2174 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2175 msgstr ""
2176 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2177 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2179 #, c-format
2180 msgid "failed to read '%s'"
2181 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2183 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2184 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2186 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2187 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2189 msgid "run interactively"
2190 msgstr "запустити інтерактивно"
2192 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2193 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2195 msgid "historical option -- no-op"
2196 msgstr "стара опція -- не працює"
2198 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2199 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2201 msgid "be quiet"
2202 msgstr "працювати тихесенько"
2204 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2205 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2207 msgid "recode into utf8 (default)"
2208 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2210 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2211 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2213 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2214 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2216 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2217 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2219 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2220 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2222 msgid "strip everything before a scissors line"
2223 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2225 msgid "pass it through git-mailinfo"
2226 msgstr "передати через git-mailinfo"
2228 msgid "pass it through git-apply"
2229 msgstr "передати через git-apply"
2231 msgid "n"
2232 msgstr "н"
2234 msgid "format"
2235 msgstr "формат"
2237 msgid "format the patch(es) are in"
2238 msgstr "формат латки(-ок)"
2240 msgid "override error message when patch failure occurs"
2241 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2243 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2244 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2246 msgid "synonyms for --continue"
2247 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2249 msgid "skip the current patch"
2250 msgstr "пропустити поточну латку"
2252 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2253 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2255 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2256 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2258 msgid "show the patch being applied"
2259 msgstr "показати латку, що застосовується"
2261 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2262 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2264 msgid "lie about committer date"
2265 msgstr "брехати про дату комітера"
2267 msgid "use current timestamp for author date"
2268 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2270 msgid "key-id"
2271 msgstr "key-id"
2273 msgid "GPG-sign commits"
2274 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2276 msgid "how to handle empty patches"
2277 msgstr "як обробляти порожні латки"
2279 msgid "(internal use for git-rebase)"
2280 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2282 msgid ""
2283 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2284 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2285 msgstr ""
2286 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2287 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2289 msgid "failed to read the index"
2290 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2292 #, c-format
2293 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2294 msgstr ""
2295 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Stray %s directory found.\n"
2300 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2301 msgstr ""
2302 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2303 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2305 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2306 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2308 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2309 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2311 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2312 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2314 msgid "could not redirect output"
2315 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2317 msgid "git archive: Remote with no URL"
2318 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2320 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2321 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2323 #, c-format
2324 msgid "git archive: NACK %s"
2325 msgstr "git archive: NACK %s"
2327 msgid "git archive: protocol error"
2328 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2330 msgid "git archive: expected a flush"
2331 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2333 msgid ""
2334 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2335 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2336 msgstr ""
2337 "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>]    "
2338 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2339 "[<визначник шляху>...]"
2341 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2342 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2344 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2345 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2347 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2348 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2350 msgid "git bisect replay <logfile>"
2351 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2353 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2354 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2358 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2360 #, c-format
2361 msgid "could not write to file '%s'"
2362 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2364 #, c-format
2365 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2366 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2368 #, c-format
2369 msgid "'%s' is not a valid term"
2370 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2372 #, c-format
2373 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2374 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2376 #, c-format
2377 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2378 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2380 msgid "please use two different terms"
2381 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2383 #, c-format
2384 msgid "We are not bisecting.\n"
2385 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a valid commit"
2389 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2394 msgstr ""
2395 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2396 "reset <коміт>\"."
2398 #, c-format
2399 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2400 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2404 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2406 #, c-format
2407 msgid "couldn't open the file '%s'"
2408 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2412 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2417 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2418 msgstr ""
2419 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2420 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2421 "%s\"."
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2426 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2427 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2428 msgstr ""
2429 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2430 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2431 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2432 "%s\"."
2434 #, c-format
2435 msgid "bisecting only with a %s commit"
2436 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2438 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2439 #. translation. The program will only accept English input
2440 #. at this point.
2442 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2443 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2445 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2446 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2448 #, c-format
2449 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2450 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2451 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2452 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2453 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2455 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2456 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2458 msgid "no terms defined"
2459 msgstr "терміни не визначені"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Your current terms are %s for the old state\n"
2464 "and %s for the new state.\n"
2465 msgstr ""
2466 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2467 "і %s для нового стану.\n"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2472 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2473 msgstr ""
2474 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2475 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2477 msgid "revision walk setup failed\n"
2478 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2480 #, c-format
2481 msgid "could not open '%s' for appending"
2482 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2484 msgid "'' is not a valid term"
2485 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2487 #, c-format
2488 msgid "unrecognized option: '%s'"
2489 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2493 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2495 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2496 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2498 #, c-format
2499 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2500 msgstr ""
2501 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2502 "<дійсна-гілка>\"."
2504 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2505 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid ref: '%s'"
2509 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2511 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2512 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2514 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2515 #. translation. The program will only accept English input
2516 #. at this point.
2518 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2519 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2521 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2522 msgstr ""
2523 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2525 #, c-format
2526 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2527 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2529 #, c-format
2530 msgid "Bad rev input: %s"
2531 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2535 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2537 msgid "We are not bisecting."
2538 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2540 #, c-format
2541 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2542 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2546 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2548 #, c-format
2549 msgid "running %s\n"
2550 msgstr "виконання %s\n"
2552 msgid "bisect run failed: no command provided."
2553 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2555 #, c-format
2556 msgid "unable to verify %s on good revision"
2557 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2559 #, c-format
2560 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2561 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2563 #, c-format
2564 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2565 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2569 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2571 msgid "bisect run cannot continue any more"
2572 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2574 msgid "bisect run success"
2575 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2577 msgid "bisect found first bad commit"
2578 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2580 #, c-format
2581 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2582 msgstr ""
2583 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2587 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2589 #, c-format
2590 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2591 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2593 #, c-format
2594 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2595 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2597 msgid "no logfile given"
2598 msgstr "не надано файл журналу"
2600 #, c-format
2601 msgid "'%s' failed: no command provided."
2602 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2604 msgid "need a command"
2605 msgstr "потрібна команда"
2607 #, c-format
2608 msgid "unknown command: '%s'"
2609 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2611 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2612 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2614 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2615 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2617 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2618 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2620 #, c-format
2621 msgid "expecting a color: %s"
2622 msgstr "очікування кольору: %s"
2624 msgid "must end with a color"
2625 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2629 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2631 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2632 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2634 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2635 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2637 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2638 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2640 msgid "show work cost statistics"
2641 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2643 msgid "force progress reporting"
2644 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2646 msgid "show output score for blame entries"
2647 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2649 msgid "show original filename (Default: auto)"
2650 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2652 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2653 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2655 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2656 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2658 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2659 msgstr ""
2660 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2662 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2663 msgstr ""
2664 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2665 "off)"
2667 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2668 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2670 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2671 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2673 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2674 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2676 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2677 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2679 msgid "ignore whitespace differences"
2680 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2682 msgid "rev"
2683 msgstr "ревізія"
2685 msgid "ignore <rev> when blaming"
2686 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2688 msgid "ignore revisions from <file>"
2689 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2691 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2692 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2694 msgid "color lines by age"
2695 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2697 msgid "spend extra cycles to find better match"
2698 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2700 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2701 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2703 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2704 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2706 msgid "score"
2707 msgstr "показник"
2709 msgid "find line copies within and across files"
2710 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2712 msgid "find line movements within and across files"
2713 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2715 msgid "range"
2716 msgstr "діапазон"
2718 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2719 msgstr ""
2720 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2721 "функції>"
2723 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2724 msgstr ""
2725 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2727 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2728 #. maximum display width for a relative timestamp in
2729 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2730 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2731 #. among various forms of relative timestamps, but
2732 #. your language may need more or fewer display
2733 #. columns.
2735 msgid "4 years, 11 months ago"
2736 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2738 #, c-format
2739 msgid "file %s has only %lu line"
2740 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2741 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2742 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2743 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2745 msgid "Blaming lines"
2746 msgstr "Blaming рядки"
2748 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2749 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2751 msgid ""
2752 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2753 "point>]"
2754 msgstr ""
2755 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2756 "точка>]"
2758 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2759 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2761 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2762 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2764 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2765 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2767 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2768 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2770 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2771 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2773 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2774 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2779 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2780 msgstr ""
2781 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2782 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2787 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2788 msgstr ""
2789 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2790 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2792 #, c-format
2793 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2794 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2796 #, c-format
2797 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2798 msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
2800 #, c-format
2801 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2802 msgstr ""
2803 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2805 msgid "update of config-file failed"
2806 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2808 msgid "cannot use -a with -d"
2809 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2813 msgstr ""
2814 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2815 "\"%s\""
2817 #, c-format
2818 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2819 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "branch '%s' not found.\n"
2824 "Did you forget --remote?"
2825 msgstr ""
2826 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2827 "Ви забули --remote?"
2829 #, c-format
2830 msgid "branch '%s' not found"
2831 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2833 #, c-format
2834 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2835 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2837 #, c-format
2838 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2839 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2841 msgid "unable to parse format string"
2842 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2844 msgid "could not resolve HEAD"
2845 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2847 #, c-format
2848 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2849 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2851 #, c-format
2852 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2853 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2857 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2861 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2863 #, c-format
2864 msgid "invalid branch name: '%s'"
2865 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2867 #, c-format
2868 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2869 msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
2871 #, c-format
2872 msgid "no branch named '%s'"
2873 msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
2875 msgid "branch rename failed"
2876 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2878 msgid "branch copy failed"
2879 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2881 #, c-format
2882 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2883 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2885 #, c-format
2886 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2887 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2889 #, c-format
2890 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2891 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2893 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2894 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2896 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2897 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Please edit the description for the branch\n"
2902 "  %s\n"
2903 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2906 "  %s\n"
2907 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть вилучені.\n"
2909 msgid "Generic options"
2910 msgstr "Загальні опції"
2912 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2913 msgstr ""
2914 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2916 msgid "suppress informational messages"
2917 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2919 msgid "set branch tracking configuration"
2920 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2922 msgid "do not use"
2923 msgstr "не використовувати"
2925 msgid "upstream"
2926 msgstr "першоджерельне сховище"
2928 msgid "change the upstream info"
2929 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2931 msgid "unset the upstream info"
2932 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2934 msgid "use colored output"
2935 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2937 msgid "act on remote-tracking branches"
2938 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2940 msgid "print only branches that contain the commit"
2941 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2943 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2944 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2946 msgid "Specific git-branch actions:"
2947 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2949 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2950 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2952 msgid "delete fully merged branch"
2953 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2955 msgid "delete branch (even if not merged)"
2956 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2958 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2959 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2961 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2962 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2964 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2965 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2967 msgid "copy a branch and its reflog"
2968 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2970 msgid "copy a branch, even if target exists"
2971 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2973 msgid "list branch names"
2974 msgstr "показати назви гілок"
2976 msgid "show current branch name"
2977 msgstr "показати назву поточної гілки"
2979 msgid "create the branch's reflog"
2980 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2982 msgid "edit the description for the branch"
2983 msgstr "редагувати опис гілки"
2985 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2986 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2988 msgid "print only branches that are merged"
2989 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2991 msgid "print only branches that are not merged"
2992 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2994 msgid "list branches in columns"
2995 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
2997 msgid "object"
2998 msgstr "обʼєкт"
3000 msgid "print only branches of the object"
3001 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3003 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3004 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3006 msgid "recurse through submodules"
3007 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3009 msgid "format to use for the output"
3010 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3012 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3013 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3015 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3016 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3018 msgid ""
3019 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3020 "propagateBranches is enabled"
3021 msgstr ""
3022 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3023 "submodule.propagateBranches"
3025 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3026 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3028 msgid "branch name required"
3029 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3031 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3032 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3034 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3035 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3037 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3038 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3040 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3041 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3043 msgid "too many branches for a copy operation"
3044 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3046 msgid "too many arguments for a rename operation"
3047 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3049 msgid "too many arguments to set new upstream"
3050 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3055 msgstr ""
3056 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3057 "жодну гілку"
3059 #, c-format
3060 msgid "no such branch '%s'"
3061 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3063 #, c-format
3064 msgid "branch '%s' does not exist"
3065 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3067 msgid "too many arguments to unset upstream"
3068 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3070 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3071 msgstr ""
3072 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3073 "вказує на жодну гілку"
3075 #, c-format
3076 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3077 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3079 msgid ""
3080 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3081 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3082 msgstr ""
3083 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3084 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3086 msgid ""
3087 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3088 "'--set-upstream-to' instead"
3089 msgstr ""
3090 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3091 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
3093 msgid "git version:\n"
3094 msgstr "версія git:\n"
3096 #, c-format
3097 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3098 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3100 msgid "compiler info: "
3101 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3103 msgid "libc info: "
3104 msgstr "информація щодо libc: "
3106 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3107 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3109 msgid ""
3110 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3111 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3112 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3113 msgstr ""
3114 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>]\n"
3115 "              [(-s | --suffix) <формат> | --no-suffix]\n"
3116 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3118 msgid ""
3119 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3120 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3121 "\n"
3122 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3123 "\n"
3124 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3125 "\n"
3126 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3127 "\n"
3128 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3129 "\n"
3130 "Anything else you want to add:\n"
3131 "\n"
3132 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3133 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3136 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3137 "вашу проблему.\n"
3138 "\n"
3139 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3140 "проблеми)\n"
3141 "\n"
3142 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3143 "\n"
3144 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3145 "\n"
3146 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3147 "\n"
3148 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3149 "\n"
3150 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3151 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3153 msgid "mode"
3154 msgstr "режим"
3156 msgid ""
3157 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3158 msgstr ""
3159 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3160 "\"stats\")"
3162 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3163 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3165 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3166 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3168 #, c-format
3169 msgid "unknown argument `%s'"
3170 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3172 #, c-format
3173 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3174 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3176 #, c-format
3177 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3178 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3180 msgid "System Info"
3181 msgstr "Інформація про систему"
3183 msgid "Enabled Hooks"
3184 msgstr "Увімкнені гачки"
3186 #, c-format
3187 msgid "unable to write to %s"
3188 msgstr "не вдалося записати до %s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3192 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3194 msgid ""
3195 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3196 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3197 msgstr ""
3198 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3199 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3201 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3202 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3204 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3205 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3207 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3208 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3210 msgid "need a <file> argument"
3211 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3213 msgid "do not show progress meter"
3214 msgstr "не показувати хід виконання"
3216 msgid "show progress meter"
3217 msgstr "показувати хід виконання"
3219 msgid "historical; same as --progress"
3220 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3222 msgid "historical; does nothing"
3223 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3225 msgid "specify bundle format version"
3226 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3228 msgid "Need a repository to create a bundle."
3229 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3231 msgid "do not show bundle details"
3232 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3234 #, c-format
3235 msgid "%s is okay\n"
3236 msgstr "%s у порядку\n"
3238 msgid "Need a repository to unbundle."
3239 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3241 msgid "Unbundling objects"
3242 msgstr "Розділення об’єктів"
3244 #, c-format
3245 msgid "cannot read object %s '%s'"
3246 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3248 msgid "flush is only for --buffer mode"
3249 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3251 msgid "empty command in input"
3252 msgstr "порожня команда на вході"
3254 #, c-format
3255 msgid "whitespace before command: '%s'"
3256 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3258 #, c-format
3259 msgid "%s requires arguments"
3260 msgstr "%s потребує аргументів"
3262 #, c-format
3263 msgid "%s takes no arguments"
3264 msgstr "%s не потребує аргументів"
3266 msgid "only one batch option may be specified"
3267 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3269 msgid "git cat-file <type> <object>"
3270 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3272 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3273 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3275 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3276 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3278 msgid ""
3279 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3280 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3281 msgstr ""
3282 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3283 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3284 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3286 msgid ""
3287 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3288 "objects]\n"
3289 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3290 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3291 msgstr ""
3292 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3293 "objects]\n"
3294 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3295 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3297 msgid "Check object existence or emit object contents"
3298 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3300 msgid "check if <object> exists"
3301 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3303 msgid "pretty-print <object> content"
3304 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3306 msgid "Emit [broken] object attributes"
3307 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3309 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3310 msgstr ""
3311 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3313 msgid "show object size"
3314 msgstr "показати розмір об’єкта"
3316 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3317 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3319 msgid "use mail map file"
3320 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3322 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3323 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3325 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3326 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3328 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3329 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3331 msgid "stdin is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin закінчується NUL"
3334 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3335 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3337 msgid "read commands from stdin"
3338 msgstr "читати команди з stdin"
3340 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3341 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3343 msgid "Change or optimize batch output"
3344 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3346 msgid "buffer --batch output"
3347 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3349 msgid "follow in-tree symlinks"
3350 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3352 msgid "do not order objects before emitting them"
3353 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3355 msgid ""
3356 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3357 "batch)"
3358 msgstr ""
3359 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3360 "групою)"
3362 msgid "run textconv on object's content"
3363 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3365 msgid "run filters on object's content"
3366 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3368 msgid "blob|tree"
3369 msgstr "blob|дерево"
3371 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3372 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3374 #, c-format
3375 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3376 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3378 msgid "path|tree-ish"
3379 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s' requires a batch mode"
3383 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3385 #, c-format
3386 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3387 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3389 msgid "batch modes take no arguments"
3390 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3392 #, c-format
3393 msgid "<rev> required with '%s'"
3394 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3396 #, c-format
3397 msgid "<object> required with '-%c'"
3398 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3400 #, c-format
3401 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3402 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3404 msgid ""
3405 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3406 "<pathname>..."
3407 msgstr ""
3408 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3409 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3411 msgid ""
3412 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3413 msgstr ""
3414 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3415 "<атрибут>...]"
3417 msgid "report all attributes set on file"
3418 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3420 msgid "use .gitattributes only from the index"
3421 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3423 msgid "read file names from stdin"
3424 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3426 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3427 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3429 msgid "<tree-ish>"
3430 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3432 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3433 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3435 msgid "suppress progress reporting"
3436 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3438 msgid "show non-matching input paths"
3439 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3441 msgid "ignore index when checking"
3442 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3444 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3445 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3447 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3448 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3450 msgid "no path specified"
3451 msgstr "шлях не зазначено"
3453 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3454 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3456 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3457 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3459 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3460 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3462 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3463 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3465 msgid "also read contacts from stdin"
3466 msgstr "також читати контакти з stdin"
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to parse contact: %s"
3470 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3472 msgid "no contacts specified"
3473 msgstr "контакти не вказані"
3475 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3476 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3478 msgid "string"
3479 msgstr "строка"
3481 msgid "when creating files, prepend <string>"
3482 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3484 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3485 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3487 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3488 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3490 msgid "check out all files in the index"
3491 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3493 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3494 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3496 msgid "force overwrite of existing files"
3497 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3499 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3500 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3502 msgid "don't checkout new files"
3503 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3505 msgid "update stat information in the index file"
3506 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3508 msgid "read list of paths from the standard input"
3509 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3511 msgid "write the content to temporary files"
3512 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3514 msgid "copy out the files from named stage"
3515 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3517 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3518 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3520 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3521 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3523 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3524 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3526 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3527 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3529 #, c-format
3530 msgid "path '%s' does not have our version"
3531 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3533 #, c-format
3534 msgid "path '%s' does not have their version"
3535 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3537 #, c-format
3538 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3539 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3541 #, c-format
3542 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3543 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3545 #, c-format
3546 msgid "path '%s': cannot merge"
3547 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3549 #, c-format
3550 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3551 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3553 #, c-format
3554 msgid "Recreated %d merge conflict"
3555 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3556 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3557 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3558 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3560 #, c-format
3561 msgid "Updated %d path from %s"
3562 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3563 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3564 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3565 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Updated %d path from the index"
3569 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3570 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3571 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3572 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3576 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3580 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3582 #, c-format
3583 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3584 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3588 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3590 #, c-format
3591 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3592 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3596 msgstr ""
3597 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3599 #, c-format
3600 msgid "path '%s' is unmerged"
3601 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to read tree (%s)"
3605 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
3607 msgid "you need to resolve your current index first"
3608 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3620 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3622 msgid "HEAD is now at"
3623 msgstr "HEAD зараз на"
3625 msgid "unable to update HEAD"
3626 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3628 #, c-format
3629 msgid "Reset branch '%s'\n"
3630 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Already on '%s'\n"
3634 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3638 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3640 #, c-format
3641 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3642 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3646 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3648 #, c-format
3649 msgid " ... and %d more.\n"
3650 msgstr " ... та ще %d.\n"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3655 "any of your branches:\n"
3656 "\n"
3657 "%s\n"
3658 msgid_plural ""
3659 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3660 "any of your branches:\n"
3661 "\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr[0] ""
3664 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3665 "жодної з ваших гілок:\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr[1] ""
3669 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3670 "жодної з ваших гілок:\n"
3671 "\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr[2] ""
3674 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3675 "жодної з ваших гілок:\n"
3676 "\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3682 "to do so with:\n"
3683 "\n"
3684 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgid_plural ""
3687 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3688 "to do so with:\n"
3689 "\n"
3690 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3691 "\n"
3692 msgstr[0] ""
3693 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3694 "нагода\n"
3695 "зробити це за допомогою:\n"
3696 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3697 "\n"
3698 msgstr[1] ""
3699 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3700 "зробити це за допомогою:\n"
3701 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3702 "\n"
3703 msgstr[2] ""
3704 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3705 "зробити це за допомогою:\n"
3706 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3707 "\n"
3709 msgid "internal error in revision walk"
3710 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3712 msgid "Previous HEAD position was"
3713 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3715 msgid "You are on a branch yet to be born"
3716 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3721 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3722 msgstr ""
3723 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3724 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3726 msgid ""
3727 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3728 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3729 "\n"
3730 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3731 "\n"
3732 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3733 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3734 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3735 msgstr ""
3736 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3737 "'origin',\n"
3738 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3739 "\n"
3740 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3741 "\n"
3742 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3743 "перевагу\n"
3744 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3745 "додання\n"
3746 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3748 #, c-format
3749 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3750 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3752 msgid "only one reference expected"
3753 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3755 #, c-format
3756 msgid "only one reference expected, %d given."
3757 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3759 #, c-format
3760 msgid "invalid reference: %s"
3761 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "reference is not a tree: %s"
3765 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3769 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3771 #, c-format
3772 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3773 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3775 #, c-format
3776 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3777 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3779 #, c-format
3780 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3781 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3783 msgid ""
3784 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3785 msgstr ""
3786 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3787 "detach."
3789 msgid ""
3790 "cannot switch branch while merging\n"
3791 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3792 msgstr ""
3793 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3794 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3796 msgid ""
3797 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3798 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3799 msgstr ""
3800 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3801 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3803 msgid ""
3804 "cannot switch branch while rebasing\n"
3805 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3806 msgstr ""
3807 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3808 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3810 msgid ""
3811 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3812 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3813 msgstr ""
3814 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3815 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3817 msgid ""
3818 "cannot switch branch while reverting\n"
3819 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3820 msgstr ""
3821 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3822 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3824 msgid "you are switching branch while bisecting"
3825 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3827 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3828 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3830 #, c-format
3831 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3832 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3834 #, c-format
3835 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3836 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3840 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3844 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3846 msgid "missing branch or commit argument"
3847 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3849 #, c-format
3850 msgid "unknown conflict style '%s'"
3851 msgstr "невідомий стиль конфлікту \"%s\""
3853 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3854 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3856 msgid "style"
3857 msgstr "стиль"
3859 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3860 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3862 msgid "detach HEAD at named commit"
3863 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3865 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3866 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3868 msgid "new-branch"
3869 msgstr "нова-гілка"
3871 msgid "new unborn branch"
3872 msgstr "нова ненароджена гілка"
3874 msgid "update ignored files (default)"
3875 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3877 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3878 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3880 msgid "checkout our version for unmerged files"
3881 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3883 msgid "checkout their version for unmerged files"
3884 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3886 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3887 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3889 #, c-format
3890 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3891 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3893 msgid "--track needs a branch name"
3894 msgstr "--track потребує назви гілки"
3896 #, c-format
3897 msgid "missing branch name; try -%c"
3898 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3900 #, c-format
3901 msgid "could not resolve %s"
3902 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3904 msgid "invalid path specification"
3905 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3907 #, c-format
3908 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3909 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3911 #, c-format
3912 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3913 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3915 msgid ""
3916 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3917 "checking out of the index."
3918 msgstr ""
3919 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3920 "при прееключенні індексу."
3922 msgid "you must specify path(s) to restore"
3923 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3925 msgid "branch"
3926 msgstr "гілка"
3928 msgid "create and checkout a new branch"
3929 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3931 msgid "create/reset and checkout a branch"
3932 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3934 msgid "create reflog for new branch"
3935 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3937 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3938 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3940 msgid "use overlay mode (default)"
3941 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3943 msgid "create and switch to a new branch"
3944 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3946 msgid "create/reset and switch to a branch"
3947 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3949 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3950 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3952 msgid "throw away local modifications"
3953 msgstr "викинути локальні зміни"
3955 msgid "which tree-ish to checkout from"
3956 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3958 msgid "restore the index"
3959 msgstr "відновити індекс"
3961 msgid "restore the working tree (default)"
3962 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3964 msgid "ignore unmerged entries"
3965 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3967 msgid "use overlay mode"
3968 msgstr "використовувати режим накладення"
3970 msgid ""
3971 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3972 "[<pathspec>...]"
3973 msgstr ""
3974 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3975 "шляху>...]"
3977 #, c-format
3978 msgid "Removing %s\n"
3979 msgstr "Видалення %s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Would remove %s\n"
3983 msgstr "Було б видалено %s\n"
3985 #, c-format
3986 msgid "Skipping repository %s\n"
3987 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "Would skip repository %s\n"
3991 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3993 #, c-format
3994 msgid "failed to remove %s"
3995 msgstr "не вдалося видалити %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "could not lstat %s\n"
3999 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
4001 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4002 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4004 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4005 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Prompt help:\n"
4010 "1          - select a numbered item\n"
4011 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4012 "           - (empty) select nothing\n"
4013 msgstr ""
4014 "Підказка по опціям:\n"
4015 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
4016 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4017 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Prompt help:\n"
4022 "1          - select a single item\n"
4023 "3-5        - select a range of items\n"
4024 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4025 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4026 "-...       - unselect specified items\n"
4027 "*          - choose all items\n"
4028 "           - (empty) finish selecting\n"
4029 msgstr ""
4030 "Підказка по опціям:\n"
4031 "1          - вибрати один елемент\n"
4032 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4033 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4034 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4035 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4036 "*          - вибрати всі елементи\n"
4037 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4039 #, c-format
4040 msgid "Huh (%s)?\n"
4041 msgstr "Га (%s)?\n"
4043 #, c-format
4044 msgid "Input ignore patterns>> "
4045 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4047 #, c-format
4048 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4049 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4051 msgid "Select items to delete"
4052 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4054 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4055 #, c-format
4056 msgid "Remove %s [y/N]? "
4057 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4059 msgid ""
4060 "clean               - start cleaning\n"
4061 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4062 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4063 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4064 "quit                - stop cleaning\n"
4065 "help                - this screen\n"
4066 "?                   - help for prompt selection"
4067 msgstr ""
4068 "clean               - розпочати прибирання\n"
4069 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4070 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4071 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4072 "quit                - припинити прибирання\n"
4073 "help                - показати цей екран\n"
4074 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4076 msgid "Would remove the following item:"
4077 msgid_plural "Would remove the following items:"
4078 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4079 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4080 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4082 msgid "No more files to clean, exiting."
4083 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4085 msgid "do not print names of files removed"
4086 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4088 msgid "force"
4089 msgstr "примусово"
4091 msgid "interactive cleaning"
4092 msgstr "інтерактивне прибирання"
4094 msgid "remove whole directories"
4095 msgstr "видаляти цілі директорії"
4097 msgid "pattern"
4098 msgstr "шаблон"
4100 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4101 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4103 msgid "remove ignored files, too"
4104 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4106 msgid "remove only ignored files"
4107 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4109 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4110 msgstr ""
4111 "clean.requireForce встановлено у true і -f не задано: відмовлено в прибиранні"
4113 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4114 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4116 msgid "don't clone shallow repository"
4117 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4119 msgid "don't create a checkout"
4120 msgstr "не переходити на гілку"
4122 msgid "create a bare repository"
4123 msgstr "створити порожнє сховище"
4125 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4126 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію --bare)"
4128 msgid "to clone from a local repository"
4129 msgstr "клонувати з локального сховища"
4131 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4132 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4134 msgid "setup as shared repository"
4135 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4137 msgid "pathspec"
4138 msgstr "визначник шляху"
4140 msgid "initialize submodules in the clone"
4141 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4143 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4144 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4146 msgid "template-directory"
4147 msgstr "директорія-шаблонів"
4149 msgid "directory from which templates will be used"
4150 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4152 msgid "reference repository"
4153 msgstr "посилання на сховище"
4155 msgid "use --reference only while cloning"
4156 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4158 msgid "name"
4159 msgstr "назва"
4161 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4162 msgstr ""
4163 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4164 "сховища"
4166 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4167 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4169 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4170 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4172 msgid "depth"
4173 msgstr "глибина"
4175 msgid "create a shallow clone of that depth"
4176 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4178 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4179 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4181 msgid "revision"
4182 msgstr "ревізія"
4184 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4185 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4187 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4188 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4190 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4191 msgstr ""
4192 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4194 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4195 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4197 msgid "gitdir"
4198 msgstr "git директорія"
4200 msgid "separate git dir from working tree"
4201 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4203 msgid "specify the reference format to use"
4204 msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
4206 msgid "key=value"
4207 msgstr "ключ=значення"
4209 msgid "set config inside the new repository"
4210 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4212 msgid "server-specific"
4213 msgstr "тільки для сервера"
4215 msgid "option to transmit"
4216 msgstr "опція для передачі"
4218 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4219 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4221 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4222 msgstr ""
4223 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4224 "відстежувану гілку"
4226 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4227 msgstr ""
4228 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4230 msgid "uri"
4231 msgstr "uri"
4233 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4234 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4236 #, c-format
4237 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4238 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to stat '%s'"
4242 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4244 #, c-format
4245 msgid "%s exists and is not a directory"
4246 msgstr "%s існує і не є директорією"
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4250 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4254 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4256 #, c-format
4257 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4258 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to unlink '%s'"
4262 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to create link '%s'"
4266 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4268 #, c-format
4269 msgid "failed to copy file to '%s'"
4270 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to iterate over '%s'"
4274 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4276 #, c-format
4277 msgid "done.\n"
4278 msgstr "готово.\n"
4280 msgid ""
4281 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4282 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4283 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4284 msgstr ""
4285 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4286 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4287 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4291 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4293 msgid "remote did not send all necessary objects"
4294 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4296 #, c-format
4297 msgid "unable to update %s"
4298 msgstr "не вдалося оновити %s"
4300 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4301 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4303 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4304 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4306 msgid "unable to checkout working tree"
4307 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4309 msgid "unable to write parameters to config file"
4310 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4312 msgid "cannot repack to clean up"
4313 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4315 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4316 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4318 msgid "Too many arguments."
4319 msgstr "Забагато аргументів."
4321 msgid "You must specify a repository to clone."
4322 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4324 #, c-format
4325 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4326 msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
4328 #, c-format
4329 msgid "repository '%s' does not exist"
4330 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4332 #, c-format
4333 msgid "depth %s is not a positive number"
4334 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4336 #, c-format
4337 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4338 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4340 #, c-format
4341 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4344 #, c-format
4345 msgid "working tree '%s' already exists."
4346 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4348 #, c-format
4349 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4350 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4352 #, c-format
4353 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4354 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4356 #, c-format
4357 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4358 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4360 #, c-format
4361 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4362 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4364 msgid ""
4365 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4366 "able"
4367 msgstr ""
4368 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4370 #, c-format
4371 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4372 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4374 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4375 msgstr ""
4376 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4378 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4379 msgstr ""
4380 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4381 "замість цього."
4383 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 msgstr ""
4385 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4386 "замість цього."
4388 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4389 msgstr ""
4390 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4391 "нього."
4393 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4394 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4396 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4397 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4399 msgid "--local is ignored"
4400 msgstr "--local ігноровано"
4402 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4403 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4405 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4406 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4410 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4413 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4415 msgid "remote transport reported error"
4416 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4418 #, c-format
4419 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4420 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4422 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4423 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4425 msgid "git column [<options>]"
4426 msgstr "git column [<опції>]"
4428 msgid "lookup config vars"
4429 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4431 msgid "layout to use"
4432 msgstr "схема розташування"
4434 msgid "maximum width"
4435 msgstr "максимальна ширина"
4437 msgid "padding space on left border"
4438 msgstr "відступ по лівому краю"
4440 msgid "padding space on right border"
4441 msgstr "відступ по правому краю"
4443 msgid "padding space between columns"
4444 msgstr "відступ між стовпчиками"
4446 #, c-format
4447 msgid "%s must be non-negative"
4448 msgstr "%s має бути невідʼємним значенням"
4450 msgid "--command must be the first argument"
4451 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4453 msgid ""
4454 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4455 msgstr ""
4456 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4457 "[no-]progress]"
4459 msgid ""
4460 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4461 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4462 "--stdin-commits]\n"
4463 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4464 "[no-]progress]\n"
4465 "                       <split-options>"
4466 msgstr ""
4467 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4468 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4469 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4470 "| --stdin-commits]\n"
4471 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4472 "[no-]progress]\n"
4473 "                       <опції-розділення>"
4475 msgid "dir"
4476 msgstr "директорія"
4478 msgid "the object directory to store the graph"
4479 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4481 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4482 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4486 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4488 #, c-format
4489 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4490 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4492 #, c-format
4493 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4494 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4496 #, c-format
4497 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4498 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4500 #, c-format
4501 msgid "invalid object: %s"
4502 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4506 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4508 msgid "start walk at all refs"
4509 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4511 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4512 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4514 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4515 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4517 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4518 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4520 msgid "enable computation for changed paths"
4521 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4523 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4524 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4526 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4527 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4529 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4530 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4532 msgid "only expire files older than a given date-time"
4533 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4535 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4536 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4538 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4539 msgstr ""
4540 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4541 "packs"
4543 msgid "Collecting commits from input"
4544 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4546 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4547 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4549 msgid ""
4550 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4551 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4552 msgstr ""
4553 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4554 "<допис>)...]\n"
4555 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4557 #, c-format
4558 msgid "duplicate parent %s ignored"
4559 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4561 #, c-format
4562 msgid "not a valid object name %s"
4563 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4565 #, c-format
4566 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4567 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4569 #, c-format
4570 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4571 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4573 msgid "parent"
4574 msgstr "батько"
4576 msgid "id of a parent commit object"
4577 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4579 msgid "message"
4580 msgstr "допис"
4582 msgid "commit message"
4583 msgstr "допис до коміту"
4585 msgid "read commit log message from file"
4586 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4588 msgid "GPG sign commit"
4589 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4591 msgid "must give exactly one tree"
4592 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4594 msgid "git commit-tree: failed to read"
4595 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4597 msgid ""
4598 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4599 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4600 "reword):]<commit>)]\n"
4601 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4602 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4603 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4604 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4605 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4606 "           [--] [<pathspec>...]"
4607 msgstr ""
4608 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4609 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4610 "reword):]<коміт>)]\n"
4611 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4612 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4613 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4614 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4615 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4616 "ключа>]]\n"
4617 "           [--] [<визначник шляху>...]"
4619 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4620 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4622 msgid ""
4623 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4624 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4625 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4626 msgstr ""
4627 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4628 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4629 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4631 msgid ""
4632 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4633 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4634 "\n"
4635 "    git commit --allow-empty\n"
4636 "\n"
4637 msgstr ""
4638 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4639 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4640 "\n"
4641 "    git commit --allow-empty\n"
4643 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4644 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4646 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4647 msgstr ""
4648 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4650 msgid ""
4651 "and then use:\n"
4652 "\n"
4653 "    git cherry-pick --continue\n"
4654 "\n"
4655 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4656 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4657 "\n"
4658 "    git cherry-pick --skip\n"
4659 "\n"
4660 msgstr ""
4661 "а потім скористайтесь:\n"
4662 "\n"
4663 "    git cherry-pick --continue\n"
4664 "\n"
4665 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4666 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4667 "\n"
4668 "    git cherry-pick --skip\n"
4670 msgid "updating files failed"
4671 msgstr "не вдалося оновити файли"
4673 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4674 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4676 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4677 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4679 msgid "unable to create temporary index"
4680 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4682 msgid "interactive add failed"
4683 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4685 msgid "unable to update temporary index"
4686 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4688 msgid "Failed to update main cache tree"
4689 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4691 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4692 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4694 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4695 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4697 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4698 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4700 msgid "cannot read the index"
4701 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4703 msgid "unable to write temporary index file"
4704 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4706 #, c-format
4707 msgid "commit '%s' lacks author header"
4708 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4710 #, c-format
4711 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4712 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4714 msgid "malformed --author parameter"
4715 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4717 #, c-format
4718 msgid "invalid date format: %s"
4719 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4721 msgid ""
4722 "unable to select a comment character that is not used\n"
4723 "in the current commit message"
4724 msgstr ""
4725 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4726 "у поточному дописі до коміту"
4728 #, c-format
4729 msgid "could not lookup commit '%s'"
4730 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4732 #, c-format
4733 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4734 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4736 msgid "could not read log from standard input"
4737 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4739 #, c-format
4740 msgid "could not read log file '%s'"
4741 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4743 #, c-format
4744 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4745 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4747 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4748 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4750 msgid "could not read MERGE_MSG"
4751 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4753 #, c-format
4754 msgid "could not open '%s'"
4755 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4757 msgid "could not write commit template"
4758 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4763 "with '%s' will be ignored.\n"
4764 msgstr ""
4765 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4766 " \"%s\" будуть проігноровані.\n"
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4771 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4774 " \"%s\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4779 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4782 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4787 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4788 "An empty message aborts the commit.\n"
4789 msgstr ""
4790 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4791 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4792 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4797 "If this is not correct, please run\n"
4798 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4799 "and try again.\n"
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4803 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4804 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4805 "і спробуйте ще раз.\n"
4807 msgid ""
4808 "\n"
4809 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4810 "If this is not correct, please run\n"
4811 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4812 "and try again.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4816 "Якщо це не так, виконайте\n"
4817 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4818 "і спробуйте ще раз.\n"
4820 #, c-format
4821 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4824 #, c-format
4825 msgid "%sDate:      %s"
4826 msgstr "%sДата:      %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4830 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4832 msgid "Cannot read index"
4833 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4835 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4836 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4838 msgid "Error building trees"
4839 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4841 #, c-format
4842 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4843 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4847 msgstr ""
4848 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4849 "відповідає жодному існуючому автору"
4851 #, c-format
4852 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4853 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4857 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4859 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4860 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4862 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4863 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4865 #, c-format
4866 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4867 msgstr ""
4868 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4870 #, c-format
4871 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4872 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4874 msgid "You have nothing to amend."
4875 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4877 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4878 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4880 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4881 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4883 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4884 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4886 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4887 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4889 #, c-format
4890 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4891 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4893 #, c-format
4894 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4895 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4897 msgid "show status concisely"
4898 msgstr "показувати статус стисло"
4900 msgid "show branch information"
4901 msgstr "показати інформацію про гілку"
4903 msgid "show stash information"
4904 msgstr "показати інформацію про схов"
4906 msgid "compute full ahead/behind values"
4907 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4909 msgid "version"
4910 msgstr "версія"
4912 msgid "machine-readable output"
4913 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4915 msgid "show status in long format (default)"
4916 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4918 msgid "terminate entries with NUL"
4919 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4921 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4922 msgstr ""
4923 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4924 "замовчуванням: all)"
4926 msgid ""
4927 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4928 "traditional)"
4929 msgstr ""
4930 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4931 "замовчуванням: traditional)."
4933 msgid "when"
4934 msgstr "коли"
4936 msgid ""
4937 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4938 "(Default: all)"
4939 msgstr ""
4940 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4941 "замовчуванням: all)."
4943 msgid "list untracked files in columns"
4944 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4946 msgid "do not detect renames"
4947 msgstr "не виявляти перейменування"
4949 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4950 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4952 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4953 msgstr ""
4954 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4955 "файлів"
4957 msgid "suppress summary after successful commit"
4958 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4960 msgid "show diff in commit message template"
4961 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4963 msgid "Commit message options"
4964 msgstr "Опції дописа до коміту"
4966 msgid "read message from file"
4967 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4969 msgid "author"
4970 msgstr "автор"
4972 msgid "override author for commit"
4973 msgstr "перевизначити автора коміту"
4975 msgid "date"
4976 msgstr "дата"
4978 msgid "override date for commit"
4979 msgstr "перевизначити дату коміту"
4981 msgid "commit"
4982 msgstr "коміт"
4984 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4985 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4987 msgid "reuse message from specified commit"
4988 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4990 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4991 #. and only translate <commit>.
4993 msgid "[(amend|reword):]commit"
4994 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4996 msgid ""
4997 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4998 msgstr ""
4999 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
5000 "редагування вказаного коміту"
5002 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5003 msgstr ""
5004 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
5006 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5007 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5009 msgid "trailer"
5010 msgstr "причіп"
5012 msgid "add custom trailer(s)"
5013 msgstr "додати нестандартний причіп"
5015 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5016 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5018 msgid "use specified template file"
5019 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5021 msgid "force edit of commit"
5022 msgstr "редагувати коміт примусово"
5024 msgid "include status in commit message template"
5025 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5027 msgid "Commit contents options"
5028 msgstr "Опції вмісту коміту"
5030 msgid "commit all changed files"
5031 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5033 msgid "add specified files to index for commit"
5034 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5036 msgid "interactively add files"
5037 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5039 msgid "interactively add changes"
5040 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5042 msgid "commit only specified files"
5043 msgstr "комітити лише вказані файли"
5045 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5046 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5048 msgid "show what would be committed"
5049 msgstr "показати, що буде закомічено"
5051 msgid "amend previous commit"
5052 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5054 msgid "bypass post-rewrite hook"
5055 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5057 msgid "ok to record an empty change"
5058 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5060 msgid "ok to record a change with an empty message"
5061 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5063 msgid "could not parse HEAD commit"
5064 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5066 #, c-format
5067 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5068 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5070 msgid "could not read MERGE_MODE"
5071 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5073 #, c-format
5074 msgid "could not read commit message: %s"
5075 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5077 #, c-format
5078 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5079 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5081 #, c-format
5082 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5083 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5085 #, c-format
5086 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5087 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5089 msgid ""
5090 "repository has been updated, but unable to write\n"
5091 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5092 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5093 msgstr ""
5094 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5095 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5096 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5098 msgid "git config [<options>]"
5099 msgstr "git config [<опції>]"
5101 #, c-format
5102 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5103 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5105 msgid "only one type at a time"
5106 msgstr "лише один тип за раз"
5108 msgid "Config file location"
5109 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5111 msgid "use global config file"
5112 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5114 msgid "use system config file"
5115 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5117 msgid "use repository config file"
5118 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5120 msgid "use per-worktree config file"
5121 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5123 msgid "use given config file"
5124 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5126 msgid "blob-id"
5127 msgstr "blob-id"
5129 msgid "read config from given blob object"
5130 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5132 msgid "Action"
5133 msgstr "Дія"
5135 msgid "get value: name [value-pattern]"
5136 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5138 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5139 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5141 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5142 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5144 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5145 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5147 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5148 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5150 msgid "add a new variable: name value"
5151 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5153 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5154 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5156 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5157 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5159 msgid "rename section: old-name new-name"
5160 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5162 msgid "remove a section: name"
5163 msgstr "видалити розділ: назва"
5165 msgid "list all"
5166 msgstr "показати всі змінні"
5168 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5169 msgstr ""
5170 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5172 msgid "open an editor"
5173 msgstr "відкрити редактор"
5175 msgid "find the color configured: slot [default]"
5176 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5178 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5179 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5181 msgid "Type"
5182 msgstr "Тип"
5184 msgid "type"
5185 msgstr "тип"
5187 msgid "value is given this type"
5188 msgstr "тип значення"
5190 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5191 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5193 msgid "value is decimal number"
5194 msgstr "значення десяткове число"
5196 msgid "value is --bool or --int"
5197 msgstr "значення --bool або --int"
5199 msgid "value is --bool or string"
5200 msgstr "значення --bool або string"
5202 msgid "value is a path (file or directory name)"
5203 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5205 msgid "value is an expiry date"
5206 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5208 msgid "Other"
5209 msgstr "Інше"
5211 msgid "terminate values with NUL byte"
5212 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5214 msgid "show variable names only"
5215 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5217 msgid "respect include directives on lookup"
5218 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5220 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5221 msgstr ""
5222 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5223 "рядок)"
5225 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5226 msgstr ""
5227 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5228 "команда)"
5230 msgid "value"
5231 msgstr "значення"
5233 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5234 msgstr ""
5235 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5237 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5238 msgstr ""
5239 "зрозумілий для людини рядок коментаря (# буде додано перед за потребою)"
5241 #, c-format
5242 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5243 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5245 #, c-format
5246 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5247 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5249 #, c-format
5250 msgid "invalid key pattern: %s"
5251 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5253 #, c-format
5254 msgid "invalid pattern: %s"
5255 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5257 #, c-format
5258 msgid "failed to format default config value: %s"
5259 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5261 #, c-format
5262 msgid "cannot parse color '%s'"
5263 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5265 msgid "unable to parse default color value"
5266 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5268 msgid "not in a git directory"
5269 msgstr "не в git директорії"
5271 msgid "writing to stdin is not supported"
5272 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5274 msgid "writing config blobs is not supported"
5275 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5280 "[user]\n"
5281 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5282 "#\tname = %s\n"
5283 "#\temail = %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5286 "[user]\n"
5287 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5288 "# name = %s\n"
5289 "# email = %s\n"
5291 msgid "only one config file at a time"
5292 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5294 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5295 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5297 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5300 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5303 msgid "$HOME not set"
5304 msgstr "$HOME не встановлено"
5306 msgid ""
5307 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5308 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5309 "section in \"git help worktree\" for details"
5310 msgstr ""
5311 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5312 "увімкнено розширення\n"
5313 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5314 "ФАЙЛ\"\n"
5315 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5317 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5318 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5320 msgid "only one action at a time"
5321 msgstr "лише одна дія за раз"
5323 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5324 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5326 msgid ""
5327 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5328 "list"
5329 msgstr ""
5330 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5332 msgid "--default is only applicable to --get"
5333 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5335 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5336 msgstr "--comment застосовується лише до add/set/replace операцій"
5338 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5339 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5341 #, c-format
5342 msgid "unable to read config file '%s'"
5343 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5345 msgid "error processing config file(s)"
5346 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5348 msgid "editing stdin is not supported"
5349 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5351 msgid "editing blobs is not supported"
5352 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5354 #, c-format
5355 msgid "cannot create configuration file %s"
5356 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5361 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5362 msgstr ""
5363 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5364 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5366 #, c-format
5367 msgid "no such section: %s"
5368 msgstr "немає такого розділу: %s"
5370 msgid "print sizes in human readable format"
5371 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5376 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5377 "\n"
5378 "\tchmod 0700 %s"
5379 msgstr ""
5380 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5381 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5382 "запуск:\n"
5383 "\n"
5384 "\tchmod 0700 %s"
5386 msgid "print debugging messages to stderr"
5387 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5389 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5390 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5392 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5393 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5395 #, c-format
5396 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5397 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5399 msgid ""
5400 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5401 msgstr ""
5402 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5403 "[<комітоподібне>...]"
5405 msgid ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5407 msgstr ""
5408 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5409 "dirty[=<позначка>]"
5411 msgid "git describe <blob>"
5412 msgstr "git describe <blob>"
5414 msgid "head"
5415 msgstr "head"
5417 msgid "lightweight"
5418 msgstr "lightweight"
5420 msgid "annotated"
5421 msgstr "annotated"
5423 #, c-format
5424 msgid "annotated tag %s not available"
5425 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5427 #, c-format
5428 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5429 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5431 #, c-format
5432 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5433 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5435 #, c-format
5436 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5437 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5439 #, c-format
5440 msgid "finished search at %s\n"
5441 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5446 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5447 msgstr ""
5448 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5449 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "No tags can describe '%s'.\n"
5454 "Try --always, or create some tags."
5455 msgstr ""
5456 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5457 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5459 #, c-format
5460 msgid "traversed %lu commits\n"
5461 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5466 "gave up search at %s\n"
5467 msgstr ""
5468 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5469 "припинено пошук на %s\n"
5471 #, c-format
5472 msgid "describe %s\n"
5473 msgstr "описати %s\n"
5475 #, c-format
5476 msgid "Not a valid object name %s"
5477 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5479 #, c-format
5480 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5481 msgstr "%s не є commit чи blob"
5483 msgid "find the tag that comes after the commit"
5484 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5486 msgid "debug search strategy on stderr"
5487 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5489 msgid "use any ref"
5490 msgstr "використати будь-яке посилання"
5492 msgid "use any tag, even unannotated"
5493 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5495 msgid "always use long format"
5496 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5498 msgid "only follow first parent"
5499 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5501 msgid "only output exact matches"
5502 msgstr "виводити лише точні збіги"
5504 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5505 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5507 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5508 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5510 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5511 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5513 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5514 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5516 msgid "mark"
5517 msgstr "позначка"
5519 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5520 msgstr ""
5521 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5522 "dirty\\”)"
5524 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5525 msgstr ""
5526 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5527 "broken\")"
5529 msgid "No names found, cannot describe anything."
5530 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5532 #, c-format
5533 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5534 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5536 msgid ""
5537 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5538 "             [--mode=<mode>]"
5539 msgstr ""
5540 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5541 "             [--mode=<режим>]"
5543 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5544 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5546 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5547 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5549 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5550 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5552 msgid "--merge-base only works with two commits"
5553 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5555 #, c-format
5556 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5557 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5559 msgid "no merge given, only parents."
5560 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5562 #, c-format
5563 msgid "invalid option: %s"
5564 msgstr "неприпустима опція %s"
5566 #, c-format
5567 msgid "%s...%s: no merge base"
5568 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5570 msgid "Not a git repository"
5571 msgstr "Не є git сховищем"
5573 #, c-format
5574 msgid "invalid object '%s' given."
5575 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5577 #, c-format
5578 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5579 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5581 #, c-format
5582 msgid "unhandled object '%s' given."
5583 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5585 #, c-format
5586 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5587 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5589 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5590 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5592 #, c-format
5593 msgid "could not read symlink %s"
5594 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5596 #, c-format
5597 msgid "could not read symlink file %s"
5598 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5602 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5604 msgid ""
5605 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5606 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5607 msgstr ""
5608 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5609 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5611 #, c-format
5612 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5613 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5615 msgid "working tree file has been left."
5616 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5618 #, c-format
5619 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5620 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5622 #, c-format
5623 msgid "temporary files exist in '%s'."
5624 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5626 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5627 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5629 #, c-format
5630 msgid "failed: %d"
5631 msgstr "завершилось невдало: %d"
5633 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5634 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5636 msgid "perform a full-directory diff"
5637 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5639 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5640 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5642 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5643 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5645 msgid "tool"
5646 msgstr "засіб"
5648 msgid "use the specified diff tool"
5649 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5651 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5652 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5654 msgid ""
5655 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5656 "code"
5657 msgstr ""
5658 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5659 "повертає ненульовий код завершення"
5661 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5662 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5664 msgid "passed to `diff`"
5665 msgstr "передається до \"diff\""
5667 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5668 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5670 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5671 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5673 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5674 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5676 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5677 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5679 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5680 msgstr ""
5681 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5683 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5684 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5686 msgid "show progress after <n> objects"
5687 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5689 msgid "select handling of signed tags"
5690 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5692 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5693 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5695 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5696 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5698 msgid "dump marks to this file"
5699 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5701 msgid "import marks from this file"
5702 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5704 msgid "import marks from this file if it exists"
5705 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5707 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5708 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5710 msgid "output full tree for each commit"
5711 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5713 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5714 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5716 msgid "skip output of blob data"
5717 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5719 msgid "refspec"
5720 msgstr "визначник посилання"
5722 msgid "apply refspec to exported refs"
5723 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5725 msgid "anonymize output"
5726 msgstr "анонімізувати вивід"
5728 msgid "from:to"
5729 msgstr "від:до"
5731 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5732 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5734 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5735 msgstr ""
5736 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5737 "обʼєкта"
5739 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5740 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5742 msgid "label tags with mark ids"
5743 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5745 #, c-format
5746 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5747 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5749 #, c-format
5750 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5751 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5753 #, c-format
5754 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5755 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5757 #, c-format
5758 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5759 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5761 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5762 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5764 #, c-format
5765 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5766 msgstr ""
5767 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5769 #, c-format
5770 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5771 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5773 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5774 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5776 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5777 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5779 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5780 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5782 msgid "git fetch --all [<options>]"
5783 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5785 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5786 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5788 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5789 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5791 #, c-format
5792 msgid "From %.*s\n"
5793 msgstr "Від %.*s\n"
5795 #, c-format
5796 msgid "object %s not found"
5797 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5799 msgid "[up to date]"
5800 msgstr "[в актуальному стані]"
5802 msgid "[rejected]"
5803 msgstr "[відхилено]"
5805 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5806 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5808 msgid "[tag update]"
5809 msgstr "[оновлення тегу]"
5811 msgid "unable to update local ref"
5812 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5814 msgid "would clobber existing tag"
5815 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5817 msgid "[new tag]"
5818 msgstr "[новий тег]"
5820 msgid "[new branch]"
5821 msgstr "[нова гілка]"
5823 msgid "[new ref]"
5824 msgstr "[нове посилання]"
5826 msgid "forced update"
5827 msgstr "примусове оновлення"
5829 msgid "non-fast-forward"
5830 msgstr "без перемотування вперед"
5832 #, c-format
5833 msgid "cannot open '%s'"
5834 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5836 msgid ""
5837 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5838 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5839 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5840 msgstr ""
5841 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5842 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5843 "show-forced-updates\"\n"
5844 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5849 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5850 "false'\n"
5851 "to avoid this check\n"
5852 msgstr ""
5853 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5854 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5855 "showForcedUpdates false\"\n"
5856 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5858 #, c-format
5859 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5860 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5862 #, c-format
5863 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5864 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "some local refs could not be updated; try running\n"
5869 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5870 msgstr ""
5871 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5872 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5874 #, c-format
5875 msgid "   (%s will become dangling)"
5876 msgstr "   (%s стануть висячими)"
5878 #, c-format
5879 msgid "   (%s has become dangling)"
5880 msgstr "   (%s став висячим)"
5882 msgid "[deleted]"
5883 msgstr "[видалено]"
5885 msgid "(none)"
5886 msgstr "(нічого)"
5888 #, c-format
5889 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5890 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5892 #, c-format
5893 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5894 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5896 #, c-format
5897 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5898 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5900 #, c-format
5901 msgid "%s is not a valid object"
5902 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5904 #, c-format
5905 msgid "the object %s does not exist"
5906 msgstr "об’єкт %s не існує"
5908 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5909 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5914 "any branch."
5915 msgstr ""
5916 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5917 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5919 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5920 msgstr ""
5921 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5923 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5924 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5926 msgid "unknown branch type"
5927 msgstr "невідомий тип гілки"
5929 msgid ""
5930 "no source branch found;\n"
5931 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5932 msgstr ""
5933 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5934 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5936 #, c-format
5937 msgid "Fetching %s\n"
5938 msgstr "Отримання %s\n"
5940 #, c-format
5941 msgid "could not fetch %s"
5942 msgstr "не вдалося отримати %s"
5944 #, c-format
5945 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5946 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5948 msgid ""
5949 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5950 "remote name from which new revisions should be fetched"
5951 msgstr ""
5952 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5953 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5955 msgid "you need to specify a tag name"
5956 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5958 msgid "fetch from all remotes"
5959 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5961 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5962 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5964 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5965 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5967 msgid "use atomic transaction to update references"
5968 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5970 msgid "path to upload pack on remote end"
5971 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5973 msgid "force overwrite of local reference"
5974 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5976 msgid "fetch from multiple remotes"
5977 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5979 msgid "fetch all tags and associated objects"
5980 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5982 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5983 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5985 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5986 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5988 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5989 msgstr ""
5990 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5992 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5993 msgstr ""
5994 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5995 "призначенні"
5997 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5998 msgstr ""
5999 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
6000 "зруйнувати змінені теги"
6002 msgid "on-demand"
6003 msgstr "на вимогу"
6005 msgid "control recursive fetching of submodules"
6006 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
6008 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6009 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
6011 msgid "keep downloaded pack"
6012 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6014 msgid "allow updating of HEAD ref"
6015 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6017 msgid "deepen history of shallow clone"
6018 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6020 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6021 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6023 msgid "convert to a complete repository"
6024 msgstr "перетворити на повне сховище"
6026 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6027 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6029 msgid "prepend this to submodule path output"
6030 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6032 msgid ""
6033 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6034 "files)"
6035 msgstr ""
6036 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6037 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6039 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6040 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6042 msgid "refmap"
6043 msgstr "refmap"
6045 msgid "specify fetch refmap"
6046 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6048 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6049 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6051 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6052 msgstr ""
6053 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6054 "узгодження"
6056 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6057 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6059 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6060 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6062 msgid "write the commit-graph after fetching"
6063 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6065 msgid "accept refspecs from stdin"
6066 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6068 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6069 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6071 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6072 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6074 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6075 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6077 #, c-format
6078 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6079 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6081 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6082 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6084 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6085 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6087 #, c-format
6088 msgid "no such remote or remote group: %s"
6089 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6091 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6092 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6094 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6095 msgstr ""
6096 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6098 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6099 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6101 msgid ""
6102 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6103 "partialclone"
6104 msgstr ""
6105 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6106 "у extensions.partialclone"
6108 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6109 msgstr ""
6110 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6111 "джерела"
6113 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6114 msgstr ""
6115 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6117 msgid ""
6118 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6119 msgstr ""
6120 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6122 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6123 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6125 msgid "alias for --log (deprecated)"
6126 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6128 msgid "text"
6129 msgstr "текст"
6131 msgid "use <text> as start of message"
6132 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6134 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6135 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6137 msgid "file to read from"
6138 msgstr "файл, з якого читати"
6140 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6141 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6143 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6144 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6146 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6147 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6149 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6150 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6152 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6153 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6155 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6156 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6158 msgid "quote placeholders suitably for python"
6159 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6161 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6162 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6164 msgid "show only <n> matched refs"
6165 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6167 msgid "respect format colors"
6168 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6170 msgid "print only refs which points at the given object"
6171 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6173 msgid "print only refs that are merged"
6174 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6176 msgid "print only refs that are not merged"
6177 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6179 msgid "print only refs which contain the commit"
6180 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6182 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6183 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6185 msgid "read reference patterns from stdin"
6186 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6188 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6189 msgstr "також включити HEAD та псевдопосилання"
6191 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6192 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6194 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6195 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6197 msgid "config"
6198 msgstr "конфіг"
6200 msgid "config key storing a list of repository paths"
6201 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6203 msgid "missing --config=<config>"
6204 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6206 #, c-format
6207 msgid "got bad config --config=%s"
6208 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6210 msgid "unknown"
6211 msgstr "невідомо"
6213 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6214 #, c-format
6215 msgid "error in %s %s: %s"
6216 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6218 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6219 #, c-format
6220 msgid "warning in %s %s: %s"
6221 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6223 #, c-format
6224 msgid "broken link from %7s %s"
6225 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6227 msgid "wrong object type in link"
6228 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "broken link from %7s %s\n"
6233 "              to %7s %s"
6234 msgstr ""
6235 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6236 "                    на %7s %s"
6238 msgid "Checking connectivity"
6239 msgstr "Перевірка підключення"
6241 #, c-format
6242 msgid "missing %s %s"
6243 msgstr "відсутній %s %s"
6245 #, c-format
6246 msgid "unreachable %s %s"
6247 msgstr "недосяжний %s %s"
6249 #, c-format
6250 msgid "dangling %s %s"
6251 msgstr "висячий %s %s"
6253 msgid "could not create lost-found"
6254 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6256 #, c-format
6257 msgid "could not write '%s'"
6258 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6260 #, c-format
6261 msgid "could not finish '%s'"
6262 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6264 #, c-format
6265 msgid "Checking %s"
6266 msgstr "Перевірка %s"
6268 #, c-format
6269 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6270 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6272 #, c-format
6273 msgid "Checking %s %s"
6274 msgstr "Перевірка %s %s"
6276 msgid "broken links"
6277 msgstr "пошкоджені посилання"
6279 #, c-format
6280 msgid "root %s"
6281 msgstr "корінь %s"
6283 #, c-format
6284 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6285 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: object corrupt or missing"
6289 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6293 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6295 #, c-format
6296 msgid "Checking reflog %s->%s"
6297 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6301 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: not a commit"
6305 msgstr "%s не є комітом"
6307 msgid "notice: No default references"
6308 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6312 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6314 #, c-format
6315 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6316 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6320 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6324 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6326 #, c-format
6327 msgid "bad sha1 file: %s"
6328 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6330 msgid "Checking object directory"
6331 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6333 msgid "Checking object directories"
6334 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6336 #, c-format
6337 msgid "Checking %s link"
6338 msgstr "Перевірка %s посилання"
6340 #, c-format
6341 msgid "invalid %s"
6342 msgstr "неприпустимий %s"
6344 #, c-format
6345 msgid "%s points to something strange (%s)"
6346 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6348 #, c-format
6349 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6350 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6352 #, c-format
6353 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6354 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6356 #, c-format
6357 msgid "Checking cache tree of %s"
6358 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6362 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6364 msgid "non-tree in cache-tree"
6365 msgstr "non-tree в cache-tree"
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6369 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6371 #, c-format
6372 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6373 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6375 #, c-format
6376 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6377 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6379 msgid ""
6380 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6381 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6382 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6383 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6384 msgstr ""
6385 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6386 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6387 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6388 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6390 msgid "show unreachable objects"
6391 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6393 msgid "show dangling objects"
6394 msgstr "показати висячі об’єкти"
6396 msgid "report tags"
6397 msgstr "звітувати про теги"
6399 msgid "report root nodes"
6400 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6402 msgid "make index objects head nodes"
6403 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6405 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6406 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6408 msgid "also consider packs and alternate objects"
6409 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6411 msgid "check only connectivity"
6412 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6414 msgid "enable more strict checking"
6415 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6417 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6418 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6420 msgid "show progress"
6421 msgstr "показувати прогрес"
6423 msgid "show verbose names for reachable objects"
6424 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6426 msgid "Checking objects"
6427 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: object missing"
6431 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6433 #, c-format
6434 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6435 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6437 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6438 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6440 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6441 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6443 #, c-format
6444 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6445 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6447 #, c-format
6448 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6449 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6451 #, c-format
6452 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6453 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6455 #, c-format
6456 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6457 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6459 #, c-format
6460 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6461 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6463 #, c-format
6464 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6465 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6467 #, c-format
6468 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6469 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6471 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6472 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6474 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6475 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6477 msgid "could not initialize listener thread"
6478 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6480 msgid "could not initialize health thread"
6481 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6483 #, c-format
6484 msgid "could not cd home '%s'"
6485 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6487 #, c-format
6488 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6489 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6491 #, c-format
6492 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6493 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6495 #, c-format
6496 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6497 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6499 msgid "daemon failed to start"
6500 msgstr "не вдалося запустити демон"
6502 msgid "daemon not online yet"
6503 msgstr "демон ще не онлайн"
6505 msgid "daemon terminated"
6506 msgstr "роботу демона припинено"
6508 msgid "detach from console"
6509 msgstr "від’єднати від консолі"
6511 msgid "use <n> ipc worker threads"
6512 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6514 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6515 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6517 #, c-format
6518 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6519 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6521 #, c-format
6522 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6523 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6525 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6526 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6528 msgid "git gc [<options>]"
6529 msgstr "git gc [<опції>]"
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6533 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6535 #, c-format
6536 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6537 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6539 #, c-format
6540 msgid "cannot stat '%s'"
6541 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6546 "and remove %s\n"
6547 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6548 "\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6552 "і видаліть %s\n"
6553 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6554 "\n"
6555 "%s"
6557 msgid "prune unreferenced objects"
6558 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6560 msgid "pack unreferenced objects separately"
6561 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6563 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6564 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6566 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6567 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6569 msgid "enable auto-gc mode"
6570 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6572 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6573 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6575 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6576 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6578 #, c-format
6579 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6580 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6584 msgstr ""
6585 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6587 #, c-format
6588 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6591 "продуктивності.\n"
6593 #, c-format
6594 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6595 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6597 #, c-format
6598 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6599 msgstr ""
6600 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6605 msgstr ""
6606 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6607 "force, якщо ні)"
6609 msgid ""
6610 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6611 msgstr ""
6612 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6613 "вилучити їх."
6615 msgid ""
6616 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6617 msgstr ""
6618 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6620 msgid "--no-schedule is not allowed"
6621 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6623 #, c-format
6624 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6625 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6627 msgid "failed to write commit-graph"
6628 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6630 msgid "failed to prefetch remotes"
6631 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6633 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6634 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6636 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6637 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6639 msgid "failed to write multi-pack-index"
6640 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6642 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6643 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6645 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6646 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6648 msgid ""
6649 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6650 msgstr ""
6651 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6653 #, c-format
6654 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6655 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6657 #, c-format
6658 msgid "task '%s' failed"
6659 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6661 #, c-format
6662 msgid "'%s' is not a valid task"
6663 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6665 #, c-format
6666 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6667 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6669 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6670 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6672 msgid "frequency"
6673 msgstr "частота"
6675 msgid "run tasks based on frequency"
6676 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6678 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6679 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6681 msgid "task"
6682 msgstr "завдання"
6684 msgid "run a specific task"
6685 msgstr "запустити певне завдання"
6687 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6688 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6690 #, c-format
6691 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6692 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6694 msgid "return success even if repository was not registered"
6695 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6699 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6701 #, c-format
6702 msgid "repository '%s' is not registered"
6703 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6705 #, c-format
6706 msgid "failed to expand path '%s'"
6707 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6709 msgid "failed to start launchctl"
6710 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6712 #, c-format
6713 msgid "failed to create directories for '%s'"
6714 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6716 #, c-format
6717 msgid "failed to bootstrap service %s"
6718 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6720 msgid "failed to create temp xml file"
6721 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6723 msgid "failed to start schtasks"
6724 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6726 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6727 msgstr ""
6728 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6729 "\"cron\""
6731 msgid "failed to create crontab temporary file"
6732 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6734 msgid "failed to open temporary file"
6735 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6737 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6738 msgstr ""
6739 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6741 msgid "'crontab' died"
6742 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to delete '%s'"
6746 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6748 #, c-format
6749 msgid "failed to flush '%s'"
6750 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6752 msgid "failed to start systemctl"
6753 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6755 msgid "failed to run systemctl"
6756 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6758 #, c-format
6759 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6760 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6762 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6763 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6765 #, c-format
6766 msgid "%s scheduler is not available"
6767 msgstr "%s планувальник недоступний"
6769 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6770 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6772 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6773 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6775 msgid "scheduler"
6776 msgstr "планувальник"
6778 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6779 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6781 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6782 msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
6784 msgid "failed to add repo to global config"
6785 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6787 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6788 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6790 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6791 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6793 #, c-format
6794 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6795 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6797 #, c-format
6798 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6799 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6801 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6802 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6803 #. variable for tweaking threads, currently
6804 #. grep.threads
6806 #, c-format
6807 msgid "no threads support, ignoring %s"
6808 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6810 #, c-format
6811 msgid "unable to read tree %s"
6812 msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
6814 #, c-format
6815 msgid "unable to grep from object of type %s"
6816 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6818 #, c-format
6819 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6820 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6822 msgid "search in index instead of in the work tree"
6823 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6825 msgid "find in contents not managed by git"
6826 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6828 msgid "search in both tracked and untracked files"
6829 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6831 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6832 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6834 msgid "recursively search in each submodule"
6835 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6837 msgid "show non-matching lines"
6838 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6840 msgid "case insensitive matching"
6841 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6843 msgid "match patterns only at word boundaries"
6844 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6846 msgid "process binary files as text"
6847 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6849 msgid "don't match patterns in binary files"
6850 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6852 msgid "process binary files with textconv filters"
6853 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6855 msgid "search in subdirectories (default)"
6856 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6858 msgid "descend at most <n> levels"
6859 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
6861 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6862 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6864 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6865 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6867 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6868 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6870 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6871 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6873 msgid "show line numbers"
6874 msgstr "показувати номери рядків"
6876 msgid "show column number of first match"
6877 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6879 msgid "don't show filenames"
6880 msgstr "не показувати назви файлів"
6882 msgid "show filenames"
6883 msgstr "показувати назви файлів"
6885 msgid "show filenames relative to top directory"
6886 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6888 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6889 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6891 msgid "synonym for --files-with-matches"
6892 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6894 msgid "show only the names of files without match"
6895 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6897 msgid "print NUL after filenames"
6898 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6900 msgid "show only matching parts of a line"
6901 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6903 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6904 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6906 msgid "highlight matches"
6907 msgstr "виділяти збіги"
6909 msgid "print empty line between matches from different files"
6910 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6912 msgid "show filename only once above matches from same file"
6913 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6915 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6916 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6918 msgid "show <n> context lines before matches"
6919 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6921 msgid "show <n> context lines after matches"
6922 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6924 msgid "use <n> worker threads"
6925 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6927 msgid "shortcut for -C NUM"
6928 msgstr "скорочення для -C номер"
6930 msgid "show a line with the function name before matches"
6931 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6933 msgid "show the surrounding function"
6934 msgstr "показати навколишню функцію"
6936 msgid "read patterns from file"
6937 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6939 msgid "match <pattern>"
6940 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6942 msgid "combine patterns specified with -e"
6943 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6945 msgid "indicate hit with exit status without output"
6946 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6948 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6949 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6951 msgid "pager"
6952 msgstr "пейджер"
6954 msgid "show matching files in the pager"
6955 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6957 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6958 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6960 msgid "maximum number of results per file"
6961 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6963 msgid "no pattern given"
6964 msgstr "шаблон не надано"
6966 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6967 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6969 #, c-format
6970 msgid "unable to resolve revision: %s"
6971 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6973 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6974 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6976 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6977 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6979 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6980 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6982 #, c-format
6983 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6984 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6986 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6987 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6989 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6990 msgstr ""
6991 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6993 msgid "both --cached and trees are given"
6994 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6996 msgid ""
6997 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6998 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6999 msgstr ""
7000 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
7001 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
7003 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7004 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7006 msgid "object type"
7007 msgstr "тип обʼєкта"
7009 msgid "write the object into the object database"
7010 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
7012 msgid "read the object from stdin"
7013 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
7015 msgid "store file as is without filters"
7016 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
7018 msgid ""
7019 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7020 msgstr ""
7021 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7022 "об’єкти для відлагодження Git"
7024 msgid "process file as it were from this path"
7025 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7027 msgid "print all available commands"
7028 msgstr "показати всі доступні команди"
7030 msgid "show external commands in --all"
7031 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7033 msgid "show aliases in --all"
7034 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7036 msgid "exclude guides"
7037 msgstr "виключити посібники"
7039 msgid "show man page"
7040 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7042 msgid "show manual in web browser"
7043 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7045 msgid "show info page"
7046 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7048 msgid "print command description"
7049 msgstr "показати опис команди"
7051 msgid "print list of useful guides"
7052 msgstr "показати список корисних посібників"
7054 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7055 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7057 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7058 msgstr ""
7059 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7061 msgid "print all configuration variable names"
7062 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7064 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7065 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7067 #, c-format
7068 msgid "unrecognized help format '%s'"
7069 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7071 msgid "Failed to start emacsclient."
7072 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7074 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7075 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7077 #, c-format
7078 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7079 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7081 #, c-format
7082 msgid "failed to exec '%s'"
7083 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7088 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7089 msgstr ""
7090 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7091 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7096 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7097 msgstr ""
7098 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7099 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7101 #, c-format
7102 msgid "'%s': unknown man viewer."
7103 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7105 msgid "no man viewer handled the request"
7106 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7108 msgid "no info viewer handled the request"
7109 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7111 #, c-format
7112 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7113 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7115 #, c-format
7116 msgid "bad alias.%s string: %s"
7117 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7119 #, c-format
7120 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7121 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7123 msgid ""
7124 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7125 msgstr ""
7126 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7127 "all\""
7129 #, c-format
7130 msgid "usage: %s%s"
7131 msgstr "використання: %s%s"
7133 msgid "'git help config' for more information"
7134 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7136 msgid ""
7137 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7138 "args>]"
7139 msgstr ""
7140 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7141 "<аргументи-гачка>]"
7143 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7144 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7146 msgid "file to read into hooks' stdin"
7147 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7149 #, c-format
7150 msgid "object type mismatch at %s"
7151 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7153 #, c-format
7154 msgid "did not receive expected object %s"
7155 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7157 #, c-format
7158 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7159 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7161 #, c-format
7162 msgid "cannot fill %d byte"
7163 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7164 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7165 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7166 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7168 msgid "early EOF"
7169 msgstr "ранній EOF"
7171 msgid "read error on input"
7172 msgstr "помилка зчитування на вході"
7174 msgid "used more bytes than were available"
7175 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7177 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7178 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7180 #, c-format
7181 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7182 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7184 msgid "pack signature mismatch"
7185 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7187 #, c-format
7188 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7189 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7191 #, c-format
7192 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7193 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7195 #, c-format
7196 msgid "inflate returned %d"
7197 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7199 msgid "offset value overflow for delta base object"
7200 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7202 msgid "delta base offset is out of bound"
7203 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7205 #, c-format
7206 msgid "unknown object type %d"
7207 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7209 msgid "cannot pread pack file"
7210 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7212 #, c-format
7213 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7214 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7215 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7216 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7217 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7219 msgid "serious inflate inconsistency"
7220 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7222 #, c-format
7223 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7224 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7226 #, c-format
7227 msgid "cannot read existing object info %s"
7228 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7230 #, c-format
7231 msgid "cannot read existing object %s"
7232 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7234 #, c-format
7235 msgid "invalid blob object %s"
7236 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7238 msgid "fsck error in packed object"
7239 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7241 #, c-format
7242 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7243 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7245 msgid "failed to apply delta"
7246 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7248 msgid "Receiving objects"
7249 msgstr "Отримання об’єктів"
7251 msgid "Indexing objects"
7252 msgstr "Індексація об’єктів"
7254 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7255 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7257 msgid "cannot fstat packfile"
7258 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7260 msgid "pack has junk at the end"
7261 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7263 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7264 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7266 msgid "Resolving deltas"
7267 msgstr "Розв’язання дельт"
7269 #, c-format
7270 msgid "unable to create thread: %s"
7271 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7273 msgid "confusion beyond insanity"
7274 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7276 #, c-format
7277 msgid "completed with %d local object"
7278 msgid_plural "completed with %d local objects"
7279 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7280 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7281 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7283 #, c-format
7284 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7285 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7287 #, c-format
7288 msgid "pack has %d unresolved delta"
7289 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7290 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7291 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7292 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7294 #, c-format
7295 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7296 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7298 #, c-format
7299 msgid "local object %s is corrupt"
7300 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7302 #, c-format
7303 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7304 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7306 #, c-format
7307 msgid "cannot write %s file '%s'"
7308 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7310 #, c-format
7311 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7312 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7314 #, c-format
7315 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7316 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7318 msgid "error while closing pack file"
7319 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7321 #, c-format
7322 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7323 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7325 #, c-format
7326 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7327 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7329 #, c-format
7330 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7331 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7333 #, c-format
7334 msgid "non delta: %d object"
7335 msgid_plural "non delta: %d objects"
7336 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7337 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7338 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7340 #, c-format
7341 msgid "chain length = %d: %lu object"
7342 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7343 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7344 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7345 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7347 msgid "Cannot come back to cwd"
7348 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7350 #, c-format
7351 msgid "bad %s"
7352 msgstr "невірний %s"
7354 #, c-format
7355 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7356 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7358 msgid "--stdin requires a git repository"
7359 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7361 msgid "--verify with no packfile name given"
7362 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7364 msgid "fsck error in pack objects"
7365 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7367 msgid ""
7368 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7369 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7370 "         [--ref-format=<format>]\n"
7371 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7372 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7373 msgstr ""
7374 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7375 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7376 "         [--ref-format=<формат>]\n"
7377 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7378 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7380 msgid "permissions"
7381 msgstr "дозволи"
7383 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7384 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7386 msgid "override the name of the initial branch"
7387 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7389 msgid "hash"
7390 msgstr "хеш"
7392 msgid "specify the hash algorithm to use"
7393 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7395 #, c-format
7396 msgid "cannot mkdir %s"
7397 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7399 #, c-format
7400 msgid "cannot chdir to %s"
7401 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7406 "dir=<directory>)"
7407 msgstr ""
7408 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7409 "dir=<каталог>)"
7411 #, c-format
7412 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7413 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7415 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7416 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7418 msgid ""
7419 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7420 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7421 "                       [--parse] [<file>...]"
7422 msgstr ""
7423 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7424 "                       [(--trailer <ключ>|"
7425 "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
7426 "                       [--parse] [<файл>...]"
7428 #, c-format
7429 msgid "could not stat %s"
7430 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
7432 #, c-format
7433 msgid "file %s is not a regular file"
7434 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
7436 #, c-format
7437 msgid "file %s is not writable by user"
7438 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
7440 msgid "could not open temporary file"
7441 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7443 #, c-format
7444 msgid "could not read input file '%s'"
7445 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
7447 msgid "could not read from stdin"
7448 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
7450 #, c-format
7451 msgid "could not rename temporary file to %s"
7452 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
7454 msgid "edit files in place"
7455 msgstr "редагувати файли на місцях"
7457 msgid "trim empty trailers"
7458 msgstr "обрізати порожні причепи"
7460 msgid "placement"
7461 msgstr "розміщення"
7463 msgid "where to place the new trailer"
7464 msgstr "де розмістити новий причіп"
7466 msgid "action if trailer already exists"
7467 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7469 msgid "action if trailer is missing"
7470 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7472 msgid "output only the trailers"
7473 msgstr "виводити лише причепи"
7475 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7476 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7478 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7479 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7481 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7482 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7484 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7485 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7487 msgid "trailer(s) to add"
7488 msgstr "причіп(и) для додавання"
7490 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7491 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7493 msgid "no input file given for in-place editing"
7494 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7496 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7497 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7499 msgid "git show [<options>] <object>..."
7500 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7502 #, c-format
7503 msgid "invalid --decorate option: %s"
7504 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7506 msgid "suppress diff output"
7507 msgstr "приховати вивід diff"
7509 msgid "show source"
7510 msgstr "показати джерело"
7512 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7513 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7515 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7516 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7518 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7519 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7521 msgid "decorate options"
7522 msgstr "опції оздоблення"
7524 msgid ""
7525 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7526 "<file>"
7527 msgstr ""
7528 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7529 "функції> в <файлі>"
7531 #, c-format
7532 msgid "unrecognized argument: %s"
7533 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7535 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7536 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7538 #, c-format
7539 msgid "Final output: %d %s\n"
7540 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7542 msgid "unable to create temporary object directory"
7543 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7545 #, c-format
7546 msgid "git show %s: bad file"
7547 msgstr "git show %s: невірний файл"
7549 #, c-format
7550 msgid "could not read object %s"
7551 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7553 #, c-format
7554 msgid "unknown type: %d"
7555 msgstr "невідомий тип: %d"
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7559 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7561 msgid "format.headers without value"
7562 msgstr "format.headers без значення"
7564 #, c-format
7565 msgid "cannot open patch file %s"
7566 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7568 msgid "need exactly one range"
7569 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7571 msgid "not a range"
7572 msgstr "не діапазон"
7574 #, c-format
7575 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7576 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7578 msgid "cover letter needs email format"
7579 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7581 msgid "failed to create cover-letter file"
7582 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7584 #, c-format
7585 msgid "insane in-reply-to: %s"
7586 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7588 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7589 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7591 msgid "two output directories?"
7592 msgstr "дві вихідні директорії?"
7594 #, c-format
7595 msgid "unknown commit %s"
7596 msgstr "невідомий коміт %s"
7598 #, c-format
7599 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7600 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7602 msgid "could not find exact merge base"
7603 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7605 msgid ""
7606 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7607 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7608 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7609 msgstr ""
7610 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7611 "коміт автоматично,\n"
7612 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7613 "віддаленої гілки.\n"
7614 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7615 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7617 msgid "failed to find exact merge base"
7618 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7620 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7621 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7623 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7624 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7626 msgid "cannot get patch id"
7627 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7629 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7630 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7632 #, c-format
7633 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7634 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7636 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7637 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7639 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7640 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7642 msgid "print patches to standard out"
7643 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7645 msgid "generate a cover letter"
7646 msgstr "скласти супровідний лист"
7648 msgid "use simple number sequence for output file names"
7649 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7651 msgid "sfx"
7652 msgstr "суфікс"
7654 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7655 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7657 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7658 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7660 msgid "reroll-count"
7661 msgstr "кількість перекидань"
7663 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7664 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7666 msgid "max length of output filename"
7667 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7669 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7670 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7672 msgid "cover-from-description-mode"
7673 msgstr "cover-from-description-mode"
7675 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7676 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7678 msgid "use branch description from file"
7679 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7681 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7682 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7684 msgid "store resulting files in <dir>"
7685 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7687 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7688 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7690 msgid "don't output binary diffs"
7691 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7693 msgid "output all-zero hash in From header"
7694 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7696 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7697 msgstr ""
7698 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7700 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7701 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7703 msgid "Messaging"
7704 msgstr "Повідомлення"
7706 msgid "header"
7707 msgstr "заголовок"
7709 msgid "add email header"
7710 msgstr "додати заголовок листа"
7712 msgid "email"
7713 msgstr "електронна адреса"
7715 msgid "add To: header"
7716 msgstr "додати To: заголовок"
7718 msgid "add Cc: header"
7719 msgstr "додати Cc: заголовок"
7721 msgid "ident"
7722 msgstr "особистість"
7724 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7725 msgstr ""
7726 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7727 "відсутня)"
7729 msgid "message-id"
7730 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7732 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7733 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7735 msgid "boundary"
7736 msgstr "межа"
7738 msgid "attach the patch"
7739 msgstr "прикріпити латку"
7741 msgid "inline the patch"
7742 msgstr "вставити латку"
7744 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7745 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7747 msgid "signature"
7748 msgstr "підпис"
7750 msgid "add a signature"
7751 msgstr "додати підпис"
7753 msgid "base-commit"
7754 msgstr "базовий коміт"
7756 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7757 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7759 msgid "add a signature from a file"
7760 msgstr "додати підпис з файлу"
7762 msgid "don't print the patch filenames"
7763 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7765 msgid "show progress while generating patches"
7766 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7768 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7769 msgstr ""
7770 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7772 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7773 msgstr ""
7774 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7775 "окремій латці"
7777 msgid "percentage by which creation is weighted"
7778 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7780 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7781 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7783 #, c-format
7784 msgid "invalid ident line: %s"
7785 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7787 msgid "--name-only does not make sense"
7788 msgstr "--name-only не має сенсу"
7790 msgid "--name-status does not make sense"
7791 msgstr "--name-status не має сенсу"
7793 msgid "--check does not make sense"
7794 msgstr "--check не має сенсу"
7796 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7797 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7799 #, c-format
7800 msgid "could not create directory '%s'"
7801 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7803 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7804 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7806 msgid "Interdiff:"
7807 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7809 #, c-format
7810 msgid "Interdiff against v%d:"
7811 msgstr "Різниця з v%d:"
7813 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7814 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7816 msgid "Range-diff:"
7817 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7819 #, c-format
7820 msgid "Range-diff against v%d:"
7821 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7823 #, c-format
7824 msgid "unable to read signature file '%s'"
7825 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7827 msgid "Generating patches"
7828 msgstr "Створення латок"
7830 msgid "failed to create output files"
7831 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7833 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7834 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7839 msgstr ""
7840 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7841 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7843 #, c-format
7844 msgid "could not get object info about '%s'"
7845 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7847 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7848 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7850 msgid "separate paths with the NUL character"
7851 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7853 msgid "identify the file status with tags"
7854 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7856 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7857 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7859 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7860 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7862 msgid "show cached files in the output (default)"
7863 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7865 msgid "show deleted files in the output"
7866 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7868 msgid "show modified files in the output"
7869 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7871 msgid "show other files in the output"
7872 msgstr "показати інші файли у виводі"
7874 msgid "show ignored files in the output"
7875 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7877 msgid "show staged contents' object name in the output"
7878 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7880 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7881 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7883 msgid "show 'other' directories' names only"
7884 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7886 msgid "show line endings of files"
7887 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7889 msgid "don't show empty directories"
7890 msgstr "не показувати порожні директорії"
7892 msgid "show unmerged files in the output"
7893 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7895 msgid "show resolve-undo information"
7896 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7898 msgid "skip files matching pattern"
7899 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7901 msgid "read exclude patterns from <file>"
7902 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7904 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7905 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7907 msgid "add the standard git exclusions"
7908 msgstr "додати стандартні git виключення"
7910 msgid "make the output relative to the project top directory"
7911 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7913 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7914 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7916 msgid "tree-ish"
7917 msgstr "деревоподібне-джерело"
7919 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7920 msgstr ""
7921 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7923 msgid "show debugging data"
7924 msgstr "показати дані відлагодження"
7926 msgid "suppress duplicate entries"
7927 msgstr "не показувати дублікати записів"
7929 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7930 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7932 msgid ""
7933 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7934 "--eol"
7935 msgstr ""
7936 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7937 "deduplicate, --eol"
7939 msgid ""
7940 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7941 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7942 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7943 msgstr ""
7944 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7945 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7946 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7948 msgid "do not print remote URL"
7949 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7951 msgid "exec"
7952 msgstr "виконавчий файл"
7954 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7955 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7957 msgid "limit to tags"
7958 msgstr "обмежити до тегів"
7960 msgid "limit to heads"
7961 msgstr "обмежити до голів"
7963 msgid "do not show peeled tags"
7964 msgstr "не показувати очищені теги"
7966 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7967 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7969 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7970 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7972 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7973 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7975 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7976 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7978 msgid "only show trees"
7979 msgstr "показувати тільки дерева"
7981 msgid "recurse into subtrees"
7982 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7984 msgid "show trees when recursing"
7985 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7987 msgid "terminate entries with NUL byte"
7988 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7990 msgid "include object size"
7991 msgstr "включити розмір об’єкта"
7993 msgid "list only filenames"
7994 msgstr "показувати лише назви файлів"
7996 msgid "list only objects"
7997 msgstr "показати лише обʼєкти"
7999 msgid "use full path names"
8000 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
8002 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8003 msgstr ""
8004 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
8005 "name)."
8007 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8008 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
8010 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8011 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8012 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
8014 msgid "keep subject"
8015 msgstr "не змінювати тему"
8017 msgid "keep non patch brackets in subject"
8018 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
8020 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8021 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8023 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8024 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8026 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8027 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8029 msgid "encoding"
8030 msgstr "кодування"
8032 msgid "re-code metadata to this encoding"
8033 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8035 msgid "use scissors"
8036 msgstr "використовувати ножиці"
8038 msgid "<action>"
8039 msgstr "<дія>"
8041 msgid "action when quoted CR is found"
8042 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8044 msgid "use headers in message's body"
8045 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8047 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8048 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8050 #, c-format
8051 msgid "empty mbox: '%s'"
8052 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8054 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8055 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8057 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8058 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8060 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8061 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8063 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8064 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8066 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8067 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8069 msgid "output all common ancestors"
8070 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8072 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8073 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8075 msgid "list revs not reachable from others"
8076 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8078 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8079 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8081 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8082 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8084 msgid ""
8085 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8086 "<orig-file> <file2>"
8087 msgstr ""
8088 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8089 "<оріг-файл> <файл2>"
8091 msgid ""
8092 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8093 "\"histogram\""
8094 msgstr ""
8095 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
8096 "та \"histogram\""
8098 msgid "send results to standard output"
8099 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8101 msgid "use object IDs instead of filenames"
8102 msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
8104 msgid "use a diff3 based merge"
8105 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8107 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8108 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8110 msgid "for conflicts, use our version"
8111 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8113 msgid "for conflicts, use their version"
8114 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8116 msgid "for conflicts, use a union version"
8117 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8119 msgid "<algorithm>"
8120 msgstr "<алгоритм>"
8122 msgid "choose a diff algorithm"
8123 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
8125 msgid "for conflicts, use this marker size"
8126 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8128 msgid "do not warn about conflicts"
8129 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8131 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8132 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8134 #, c-format
8135 msgid "object '%s' does not exist"
8136 msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
8138 msgid "Could not write object file"
8139 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8141 #, c-format
8142 msgid "unknown option %s"
8143 msgstr "невідома опція %s"
8145 #, c-format
8146 msgid "could not parse object '%s'"
8147 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8149 #, c-format
8150 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8151 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8152 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8153 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8154 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8156 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8157 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8159 #, c-format
8160 msgid "could not resolve ref '%s'"
8161 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8163 #, c-format
8164 msgid "Merging %s with %s\n"
8165 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8167 # c-format
8168 #, c-format
8169 msgid "could not parse as tree '%s'"
8170 msgstr "не вдалося розібрати дерево з \"%s\""
8172 msgid "not something we can merge"
8173 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8175 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8176 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8178 msgid "failure to merge"
8179 msgstr "не вдалося злити"
8181 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8182 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8184 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8185 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8187 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8188 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8190 msgid "do a trivial merge only"
8191 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8193 msgid "also show informational/conflict messages"
8194 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8196 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8197 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8199 msgid "allow merging unrelated histories"
8200 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8202 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8203 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8205 msgid "specify a merge-base for the merge"
8206 msgstr "вказати базу для злиття"
8208 msgid "option=value"
8209 msgstr "опція=значення"
8211 msgid "option for selected merge strategy"
8212 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8214 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8215 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8217 #, c-format
8218 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8219 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8221 #, c-format
8222 msgid "malformed input line: '%s'."
8223 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8225 #, c-format
8226 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8227 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8229 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8230 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8232 msgid "switch `m' requires a value"
8233 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8235 #, c-format
8236 msgid "option `%s' requires a value"
8237 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8239 #, c-format
8240 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8241 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8243 #, c-format
8244 msgid "Available strategies are:"
8245 msgstr "Доступні стратегії:"
8247 #, c-format
8248 msgid "Available custom strategies are:"
8249 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8251 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8252 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8254 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8255 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8257 msgid "(synonym to --stat)"
8258 msgstr "(синонім до --stat)"
8260 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8261 msgstr ""
8262 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8264 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8265 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8267 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8268 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8270 msgid "edit message before committing"
8271 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8273 msgid "allow fast-forward (default)"
8274 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8276 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8277 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8279 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8280 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8282 msgid "strategy"
8283 msgstr "стратегія"
8285 msgid "merge strategy to use"
8286 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8288 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8289 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8291 msgid "use <name> instead of the real target"
8292 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8294 msgid "abort the current in-progress merge"
8295 msgstr "перервати поточне злиття"
8297 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8298 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8300 msgid "continue the current in-progress merge"
8301 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8303 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8304 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8306 msgid "could not run stash."
8307 msgstr "не вдалося виконати stash."
8309 msgid "stash failed"
8310 msgstr "не вдалося додати до схову"
8312 #, c-format
8313 msgid "not a valid object: %s"
8314 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8316 msgid "read-tree failed"
8317 msgstr "read-tree завершився невдало"
8319 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8320 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8322 msgid "Already up to date."
8323 msgstr "Вже в актуальному стані."
8325 #, c-format
8326 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8327 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8329 #, c-format
8330 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8331 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8333 #, c-format
8334 msgid "'%s' does not point to a commit"
8335 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8337 #, c-format
8338 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8339 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8341 msgid "Unable to write index."
8342 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8344 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8345 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8347 #, c-format
8348 msgid "unable to write %s"
8349 msgstr "не вдалося записати %s"
8351 #, c-format
8352 msgid "Could not read from '%s'"
8353 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8355 #, c-format
8356 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8357 msgstr ""
8358 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8360 msgid ""
8361 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8362 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8366 "необхідним,\n"
8367 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8369 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8370 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8375 "the commit.\n"
8376 msgstr ""
8377 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8378 "перерве\n"
8379 "процес коміту.\n"
8381 msgid "Empty commit message."
8382 msgstr "Порожній допис до коміту."
8384 #, c-format
8385 msgid "Wonderful.\n"
8386 msgstr "Чудово.\n"
8388 #, c-format
8389 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8390 msgstr ""
8391 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8392 "результату.\n"
8394 msgid "No current branch."
8395 msgstr "Немає поточної гілки."
8397 msgid "No remote for the current branch."
8398 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8400 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8401 msgstr ""
8402 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8404 #, c-format
8405 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8406 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8408 #, c-format
8409 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8410 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8412 #, c-format
8413 msgid "could not close '%s'"
8414 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8416 #, c-format
8417 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8418 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8420 msgid "--abort expects no arguments"
8421 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8423 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8424 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8426 msgid "--quit expects no arguments"
8427 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8429 msgid "--continue expects no arguments"
8430 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8432 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8433 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8435 msgid ""
8436 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8437 "Please, commit your changes before you merge."
8438 msgstr ""
8439 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8440 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8442 msgid ""
8443 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8444 "Please, commit your changes before you merge."
8445 msgstr ""
8446 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8447 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8449 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8450 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8452 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8453 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8455 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8456 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8458 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8459 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8461 #, c-format
8462 msgid "%s - not something we can merge"
8463 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8465 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8466 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8468 #, c-format
8469 msgid "Updating %s..%s\n"
8470 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8475 "  %s"
8476 msgstr ""
8477 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8478 "  %s"
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8482 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8484 #, c-format
8485 msgid "Nope.\n"
8486 msgstr "Ні.\n"
8488 #, c-format
8489 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8490 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8492 #, c-format
8493 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8494 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8496 #, c-format
8497 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8498 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8500 #, c-format
8501 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8502 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8504 #, c-format
8505 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8506 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8508 #, c-format
8509 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8510 msgstr ""
8511 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8513 #, c-format
8514 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8515 msgstr ""
8516 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8518 #, c-format
8519 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8520 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8522 #, c-format
8523 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8524 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8526 #, c-format
8527 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8528 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8530 #, c-format
8531 msgid "could not read tagged object '%s'"
8532 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8534 #, c-format
8535 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8536 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8538 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8539 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8541 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8542 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8544 msgid "unable to write tag file"
8545 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8547 msgid "input is NUL terminated"
8548 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8550 msgid "allow missing objects"
8551 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8553 msgid "allow creation of more than one tree"
8554 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8556 msgid ""
8557 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8558 "snapshot=<path>]"
8559 msgstr ""
8560 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8561 "snapshot=<шлях>]"
8563 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8564 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8566 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8567 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8569 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8570 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8572 msgid "directory"
8573 msgstr "директорія"
8575 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8576 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8578 msgid "preferred-pack"
8579 msgstr "preferred-pack"
8581 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8582 msgstr ""
8583 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8585 msgid "write multi-pack bitmap"
8586 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8588 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8589 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8591 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8592 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8594 msgid ""
8595 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8596 "larger than this size"
8597 msgstr ""
8598 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8599 "більшу за цей розмір"
8601 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8602 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8604 #, c-format
8605 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8606 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8608 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8609 msgstr ""
8610 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8611 "продовжити"
8613 #, c-format
8614 msgid "%.*s is in index"
8615 msgstr "%.*s в індексі"
8617 msgid "force move/rename even if target exists"
8618 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8620 msgid "skip move/rename errors"
8621 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8623 #, c-format
8624 msgid "destination '%s' is not a directory"
8625 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8627 #, c-format
8628 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8629 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8631 msgid "bad source"
8632 msgstr "невірне джерело"
8634 msgid "destination exists"
8635 msgstr "призначення існує"
8637 msgid "can not move directory into itself"
8638 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8640 msgid "destination already exists"
8641 msgstr "призначення вже існує"
8643 msgid "source directory is empty"
8644 msgstr "директорія джерела порожня"
8646 msgid "not under version control"
8647 msgstr "не під контролем версій"
8649 msgid "conflicted"
8650 msgstr "конфлікт"
8652 #, c-format
8653 msgid "overwriting '%s'"
8654 msgstr "перезапис \"%s\""
8656 msgid "Cannot overwrite"
8657 msgstr "Неможливо перезаписати"
8659 msgid "multiple sources for the same target"
8660 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8662 msgid "destination directory does not exist"
8663 msgstr "директорія призначення не існує"
8665 msgid "destination exists in the index"
8666 msgstr "призначення існує в індексі"
8668 #, c-format
8669 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8670 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8672 #, c-format
8673 msgid "Renaming %s to %s\n"
8674 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8676 #, c-format
8677 msgid "renaming '%s' failed"
8678 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8680 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8681 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8683 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8684 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8686 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8687 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8689 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8690 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8692 msgid "only use tags to name the commits"
8693 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8695 msgid "only use refs matching <pattern>"
8696 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8698 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8699 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8701 msgid "list all commits reachable from all refs"
8702 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8704 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8705 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8707 msgid "annotate text from stdin"
8708 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8710 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8711 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8713 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8714 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8716 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8717 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8719 msgid ""
8720 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8721 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8722 "| -C) <object>] [<object>]"
8723 msgstr ""
8724 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8725 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8726 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8729 msgstr ""
8730 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8732 msgid ""
8733 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8734 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8735 "| -C) <object>] [<object>]"
8736 msgstr ""
8737 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8738 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8739 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8741 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8742 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8744 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8745 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8747 msgid ""
8748 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8749 msgstr ""
8750 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8751 "<посилання-нотатки>"
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8754 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8756 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8757 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8759 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8760 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8762 msgid "git notes [list [<object>]]"
8763 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8765 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8766 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8768 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8769 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8771 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8772 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8774 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8775 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8777 msgid "git notes edit [<object>]"
8778 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8780 msgid "git notes show [<object>]"
8781 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8783 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8784 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8786 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8787 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8789 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8790 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8792 msgid "git notes remove [<object>]"
8793 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8795 msgid "git notes prune [<options>]"
8796 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8798 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8799 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8801 msgid "could not read 'show' output"
8802 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8804 #, c-format
8805 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8806 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8808 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8809 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8811 msgid "unable to write note object"
8812 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8814 #, c-format
8815 msgid "the note contents have been left in %s"
8816 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8818 #, c-format
8819 msgid "could not open or read '%s'"
8820 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8822 #, c-format
8823 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8824 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to read object '%s'."
8828 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8830 #, c-format
8831 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8832 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8836 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8838 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8839 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8841 #, c-format
8842 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8843 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8845 #, c-format
8846 msgid "no note found for object %s."
8847 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8849 msgid "note contents as a string"
8850 msgstr "вміст нотатки як строка"
8852 msgid "note contents in a file"
8853 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8855 msgid "reuse and edit specified note object"
8856 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8858 msgid "reuse specified note object"
8859 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8861 msgid "allow storing empty note"
8862 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8864 msgid "replace existing notes"
8865 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8867 msgid "<paragraph-break>"
8868 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8870 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8871 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8873 msgid "remove unnecessary whitespace"
8874 msgstr "видалити зайві пробіли"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8879 "existing notes"
8880 msgstr ""
8881 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8882 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8884 #, c-format
8885 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8886 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8888 #, c-format
8889 msgid "Removing note for object %s\n"
8890 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8892 msgid "read objects from stdin"
8893 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8895 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8896 msgstr ""
8897 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8899 msgid "too few arguments"
8900 msgstr "замало аргументів"
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8905 "existing notes"
8906 msgstr ""
8907 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8908 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8910 #, c-format
8911 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8912 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8917 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8918 msgstr ""
8919 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8920 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8922 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8923 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8925 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8926 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8928 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8929 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8931 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8932 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8934 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8935 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8937 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8938 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8940 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8941 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8943 msgid "failed to finalize notes merge"
8944 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8946 #, c-format
8947 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8948 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8950 msgid "General options"
8951 msgstr "Основні опції"
8953 msgid "Merge options"
8954 msgstr "Опції злиття"
8956 msgid ""
8957 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8958 "cat_sort_uniq)"
8959 msgstr ""
8960 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8961 "their/union/cat_sort_uniq)"
8963 msgid "Committing unmerged notes"
8964 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8966 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8967 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8969 msgid "Aborting notes merge resolution"
8970 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8972 msgid "abort notes merge"
8973 msgstr "перервати злиття нотаток"
8975 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8976 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8978 msgid "must specify a notes ref to merge"
8979 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8981 #, c-format
8982 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8983 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8985 #, c-format
8986 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8987 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8989 #, c-format
8990 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8991 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8996 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8997 "abort'.\n"
8998 msgstr ""
8999 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
9000 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
9001 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
9003 #, c-format
9004 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9005 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
9007 #, c-format
9008 msgid "Object %s has no note\n"
9009 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
9011 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9012 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
9014 msgid "read object names from the standard input"
9015 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
9017 msgid "do not remove, show only"
9018 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
9020 msgid "report pruned notes"
9021 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
9023 msgid "notes-ref"
9024 msgstr "посилання-нотатки"
9026 msgid "use notes from <notes-ref>"
9027 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
9029 #, c-format
9030 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9031 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9033 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9034 msgstr ""
9035 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9036 "обʼєктів>]"
9038 msgid ""
9039 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9040 msgstr ""
9041 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9042 "обʼєктів>]"
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9047 "pack %s"
9048 msgstr ""
9049 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9050 "у пакунку %s"
9052 #, c-format
9053 msgid "bad packed object CRC for %s"
9054 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9056 #, c-format
9057 msgid "corrupt packed object for %s"
9058 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9060 #, c-format
9061 msgid "recursive delta detected for object %s"
9062 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9064 #, c-format
9065 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9066 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9068 #, c-format
9069 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9070 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9072 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9073 msgstr ""
9074 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9075 "packSizeLimit"
9077 msgid "Writing objects"
9078 msgstr "Запис обʼєктів"
9080 #, c-format
9081 msgid "failed to stat %s"
9082 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9084 #, c-format
9085 msgid "failed utime() on %s"
9086 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9088 msgid "failed to write bitmap index"
9089 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9091 #, c-format
9092 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9093 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9095 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9096 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9098 #, c-format
9099 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9100 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9102 #, c-format
9103 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9104 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9106 msgid "Counting objects"
9107 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9109 #, c-format
9110 msgid "unable to get size of %s"
9111 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9113 #, c-format
9114 msgid "unable to parse object header of %s"
9115 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9117 #, c-format
9118 msgid "object %s cannot be read"
9119 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9121 #, c-format
9122 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9123 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9125 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9126 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9128 #, c-format
9129 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9130 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9132 #, c-format
9133 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9134 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "unable to get type of object %s"
9138 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9140 msgid "Compressing objects"
9141 msgstr "Компресія обʼєктів"
9143 msgid "inconsistency with delta count"
9144 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9146 #, c-format
9147 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9148 msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9153 "hash> <uri>' (got '%s')"
9154 msgstr ""
9155 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9156 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9161 msgstr ""
9162 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9163 "\"%s\")"
9165 #, c-format
9166 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9167 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9169 #, c-format
9170 msgid "could not find pack '%s'"
9171 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9173 #, c-format
9174 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9175 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9177 msgid "Enumerating cruft objects"
9178 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9180 msgid "unable to add cruft objects"
9181 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9183 msgid "Traversing cruft objects"
9184 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9189 " %s"
9190 msgstr ""
9191 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9192 " %s"
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "expected object ID, got garbage:\n"
9197 " %s"
9198 msgstr ""
9199 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9200 " %s"
9202 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9203 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9205 msgid "cannot open pack index"
9206 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9208 #, c-format
9209 msgid "loose object at %s could not be examined"
9210 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9212 msgid "unable to force loose object"
9213 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9215 #, c-format
9216 msgid "not a rev '%s'"
9217 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9219 #, c-format
9220 msgid "bad revision '%s'"
9221 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9223 msgid "unable to add recent objects"
9224 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9226 #, c-format
9227 msgid "unsupported index version %s"
9228 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9230 #, c-format
9231 msgid "bad index version '%s'"
9232 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9234 msgid "show progress meter during object writing phase"
9235 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9237 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9238 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9240 msgid "<version>[,<offset>]"
9241 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9243 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9244 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9246 msgid "maximum size of each output pack file"
9247 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9249 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9250 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9252 msgid "ignore packed objects"
9253 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9255 msgid "limit pack window by objects"
9256 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9258 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9259 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9261 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9262 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9264 msgid "reuse existing deltas"
9265 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9267 msgid "reuse existing objects"
9268 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9270 msgid "use OFS_DELTA objects"
9271 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9273 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9274 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9276 msgid "do not create an empty pack output"
9277 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9279 msgid "read revision arguments from standard input"
9280 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9282 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9283 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9285 msgid "include objects reachable from any reference"
9286 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9288 msgid "include objects referred by reflog entries"
9289 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9291 msgid "include objects referred to by the index"
9292 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9294 msgid "read packs from stdin"
9295 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9297 msgid "output pack to stdout"
9298 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9300 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9301 msgstr ""
9302 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9304 msgid "keep unreachable objects"
9305 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9307 msgid "pack loose unreachable objects"
9308 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9310 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9311 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9313 msgid "create a cruft pack"
9314 msgstr "створити марний пакунок"
9316 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9317 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9319 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9320 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9322 msgid "create thin packs"
9323 msgstr "створити тонкі пакунки"
9325 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9326 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9328 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9329 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9331 msgid "ignore this pack"
9332 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9334 msgid "pack compression level"
9335 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9337 msgid "do not hide commits by grafts"
9338 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9340 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9341 msgstr ""
9342 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9343 "підрахунку обʼєктів"
9345 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9346 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9348 msgid "write a bitmap index if possible"
9349 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9351 msgid "handling for missing objects"
9352 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9354 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9355 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9357 msgid "respect islands during delta compression"
9358 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9360 msgid "protocol"
9361 msgstr "протокол"
9363 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9364 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9366 #, c-format
9367 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9368 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9370 #, c-format
9371 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9372 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9374 #, c-format
9375 msgid "bad pack compression level %d"
9376 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9378 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9379 msgstr ""
9380 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9382 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9383 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9385 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9386 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9388 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9389 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9391 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9392 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9394 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9395 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9397 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9398 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9400 msgid "Enumerating objects"
9401 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9406 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9407 msgstr ""
9408 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9409 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
9411 msgid ""
9412 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9413 "If you still use this command, please add an extra\n"
9414 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9415 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9416 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9417 msgstr ""
9418 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9419 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9420 "параметр\n"
9421 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9422 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9423 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9425 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9426 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9428 msgid ""
9429 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9430 "<pattern>]"
9431 msgstr ""
9432 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <шаблон>] [--exclude "
9433 "<шаблон>]"
9435 msgid "pack everything"
9436 msgstr "запакувати все"
9438 msgid "prune loose refs (default)"
9439 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9441 msgid "auto-pack refs as needed"
9442 msgstr "автопакування посилань за потреби"
9444 msgid "references to include"
9445 msgstr "посилання для включення"
9447 msgid "references to exclude"
9448 msgstr "посилання для виключення"
9450 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9451 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9453 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9454 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9456 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9457 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9459 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9460 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9462 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9463 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9465 msgid "report pruned objects"
9466 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9468 msgid "expire objects older than <time>"
9469 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9471 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9472 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9474 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9475 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9477 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9478 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9480 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9481 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9483 msgid "Options related to merging"
9484 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9486 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9487 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9489 msgid "allow fast-forward"
9490 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9492 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9493 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9495 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9496 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9498 msgid "Options related to fetching"
9499 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9501 msgid "force overwrite of local branch"
9502 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9504 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9505 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9507 msgid "use IPv4 addresses only"
9508 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9510 msgid "use IPv6 addresses only"
9511 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9513 msgid ""
9514 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9515 "fetched."
9516 msgstr ""
9517 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9518 "виконати перебазування."
9520 msgid ""
9521 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9522 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9524 msgid ""
9525 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9526 "matches on the remote end."
9527 msgstr ""
9528 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9529 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9534 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9535 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9536 msgstr ""
9537 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9538 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9539 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9541 msgid "You are not currently on a branch."
9542 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9544 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9545 msgstr ""
9546 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9548 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9549 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9551 msgid "See git-pull(1) for details."
9552 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9554 msgid "<remote>"
9555 msgstr "<віддалене-призначення>"
9557 msgid "<branch>"
9558 msgstr "<гілка>"
9560 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9561 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9563 msgid ""
9564 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9565 msgstr ""
9566 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9567 "можете зробити це за допомогою:"
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9572 "from the remote, but no such ref was fetched."
9573 msgstr ""
9574 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9575 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9577 #, c-format
9578 msgid "unable to access commit %s"
9579 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9581 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9582 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9584 msgid ""
9585 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9586 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9587 "your next pull:\n"
9588 "\n"
9589 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9590 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9591 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9592 "\n"
9593 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9594 "default\n"
9595 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9596 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9597 "invocation.\n"
9598 msgstr ""
9599 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9600 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9601 "до вашого наступного затягування:\n"
9602 "\n"
9603 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9604 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9605 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9606 "\n"
9607 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9608 "налаштування за замовчуванням\n"
9609 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9610 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9611 "замовчуванням для кожного\n"
9612 "виклику.\n"
9614 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9615 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9617 msgid "pull with rebase"
9618 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9620 msgid "Please commit or stash them."
9621 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "fetch updated the current branch head.\n"
9626 "fast-forwarding your working tree from\n"
9627 "commit %s."
9628 msgstr ""
9629 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9630 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9631 "коміту %s."
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9636 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9637 "$ git diff %s\n"
9638 "output, run\n"
9639 "$ git reset --hard\n"
9640 "to recover."
9641 msgstr ""
9642 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9643 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9644 "$ git diff %s\n"
9645 "виводу, виконайте\n"
9646 "$ git reset --hard\n"
9647 "для відновлення."
9649 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9650 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9652 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9653 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9655 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9656 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9658 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9659 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9661 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9662 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9664 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9665 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9667 msgid "tag shorthand without <tag>"
9668 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9670 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9671 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9673 msgid ""
9674 "\n"
9675 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9679 "'git help config'.\n"
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9684 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9685 "in 'git help config'.\n"
9686 msgstr ""
9687 "\n"
9688 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9689 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9690 "branch.autoSetupMerge\n"
9691 "у “git help config”.\n"
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9696 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9697 "on the remote, use\n"
9698 "\n"
9699 "    git push %s HEAD:%s\n"
9700 "\n"
9701 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9702 "\n"
9703 "    git push %s HEAD\n"
9704 "%s%s"
9705 msgstr ""
9706 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9707 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9708 "скористайтесь командою\n"
9709 "\n"
9710 "    git push %s HEAD:%s\n"
9711 "\n"
9712 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9713 "\n"
9714 "    git push %s HEAD\n"
9715 "%s%s"
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "You are not currently on a branch.\n"
9720 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9721 "state now, use\n"
9722 "\n"
9723 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9724 msgstr ""
9725 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9726 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9727 "стану, скористайтесь командою\n"
9728 "\n"
9729 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9731 msgid ""
9732 "\n"
9733 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9734 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9735 msgstr ""
9736 "\n"
9737 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9738 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9739 "config'.\n"
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9744 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9745 "\n"
9746 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9747 "%s"
9748 msgstr ""
9749 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9750 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9751 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9752 "\n"
9753 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9754 "%s"
9756 #, c-format
9757 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9758 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9760 msgid ""
9761 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9762 msgstr ""
9763 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9764 "дорівнює \"nothing\"."
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9769 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9770 "to update which remote branch."
9771 msgstr ""
9772 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9773 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9774 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9776 msgid ""
9777 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9778 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9779 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9780 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9781 msgstr ""
9782 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9783 "позаду\n"
9784 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9785 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9786 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9787 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9789 msgid ""
9790 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9791 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9792 "before pushing again.\n"
9793 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9794 msgstr ""
9795 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9796 "позаду\n"
9797 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9798 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9799 "перед повторним надсиланням.\n"
9800 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9801 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9803 msgid ""
9804 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9805 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9806 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9807 "'git pull' before pushing again.\n"
9808 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9809 msgstr ""
9810 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9811 "якої\n"
9812 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9813 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9814 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9815 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9816 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9818 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9819 msgstr ""
9820 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9822 msgid ""
9823 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9824 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9825 "without using the '--force' option.\n"
9826 msgstr ""
9827 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9828 "об’єктом коміту,\n"
9829 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9830 "об’єктом коміту,\n"
9831 "без використання опції \"--force\".\n"
9833 msgid ""
9834 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9835 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9836 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9837 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9838 msgstr ""
9839 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9840 "була\n"
9841 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9842 "віддалені зміни,\n"
9843 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9844 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9845 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9847 #, c-format
9848 msgid "Pushing to %s\n"
9849 msgstr "Надсилання до %s\n"
9851 #, c-format
9852 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9853 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9855 msgid ""
9856 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9857 "instead"
9858 msgstr ""
9859 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9860 "on-demand"
9862 #, c-format
9863 msgid "invalid value for '%s'"
9864 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9866 msgid "repository"
9867 msgstr "сховище"
9869 msgid "push all branches"
9870 msgstr "надіслати всі гілки"
9872 msgid "mirror all refs"
9873 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9875 msgid "delete refs"
9876 msgstr "видалити посилання"
9878 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9879 msgstr ""
9880 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9882 msgid "force updates"
9883 msgstr "оновити примусово"
9885 msgid "<refname>:<expect>"
9886 msgstr "<refname>:<expect>"
9888 msgid "require old value of ref to be at this value"
9889 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9891 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9892 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9894 msgid "control recursive pushing of submodules"
9895 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9897 msgid "use thin pack"
9898 msgstr "використовувати тонке пакування"
9900 msgid "receive pack program"
9901 msgstr "отримати пакетну програму"
9903 msgid "set upstream for git pull/status"
9904 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9906 msgid "prune locally removed refs"
9907 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9909 msgid "bypass pre-push hook"
9910 msgstr "обійти pre-push гачок"
9912 msgid "push missing but relevant tags"
9913 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9915 msgid "GPG sign the push"
9916 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9918 msgid "request atomic transaction on remote side"
9919 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9921 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9922 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9924 #, c-format
9925 msgid "bad repository '%s'"
9926 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9928 msgid ""
9929 "No configured push destination.\n"
9930 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9931 "repository using\n"
9932 "\n"
9933 "    git remote add <name> <url>\n"
9934 "\n"
9935 "and then push using the remote name\n"
9936 "\n"
9937 "    git push <name>\n"
9938 msgstr ""
9939 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9940 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9941 "за допомогою\n"
9942 "\n"
9943 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
9944 "\n"
9945 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9946 "\n"
9947 "    git push <ім'я>\n"
9949 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9950 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9952 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9953 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9955 msgid "push options must not have new line characters"
9956 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9958 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9959 msgstr ""
9960 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9961 "верхівка>"
9963 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9964 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9966 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9967 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9969 msgid "use simple diff colors"
9970 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9972 msgid "notes"
9973 msgstr "нотатки"
9975 msgid "passed to 'git log'"
9976 msgstr "передано до \"git log\""
9978 msgid "only emit output related to the first range"
9979 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9981 msgid "only emit output related to the second range"
9982 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9984 #, c-format
9985 msgid "not a revision: '%s'"
9986 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9988 #, c-format
9989 msgid "not a commit range: '%s'"
9990 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9992 #, c-format
9993 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9994 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9996 msgid "need two commit ranges"
9997 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9999 msgid ""
10000 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10001 "prefix=<prefix>)\n"
10002 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10003 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10004 msgstr ""
10005 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10006 "prefix=<префікс>)\n"
10007 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
10008 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
10009 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
10011 msgid "write resulting index to <file>"
10012 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
10014 msgid "only empty the index"
10015 msgstr "тільки очистити індекс"
10017 msgid "Merging"
10018 msgstr "Злиття"
10020 msgid "perform a merge in addition to a read"
10021 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
10023 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10024 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
10026 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10027 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
10029 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10030 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
10032 msgid "<subdirectory>/"
10033 msgstr "<піддиректорія>/"
10035 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10036 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
10038 msgid "update working tree with merge result"
10039 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10041 msgid "gitignore"
10042 msgstr "gitignore"
10044 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10045 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10047 msgid "don't check the working tree after merging"
10048 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10050 msgid "don't update the index or the work tree"
10051 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10053 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10054 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10056 msgid "debug unpack-trees"
10057 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10059 msgid "suppress feedback messages"
10060 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10062 msgid "You need to resolve your current index first"
10063 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10065 msgid ""
10066 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10067 "[<upstream> [<branch>]]"
10068 msgstr ""
10069 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10070 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10072 msgid ""
10073 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10074 msgstr ""
10075 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10076 "[<гілка>]"
10078 #, c-format
10079 msgid "could not read '%s'."
10080 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10082 #, c-format
10083 msgid "could not create temporary %s"
10084 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10086 msgid "could not mark as interactive"
10087 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10089 msgid "could not generate todo list"
10090 msgstr "не вдалося створити список справ"
10092 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10093 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10095 #, c-format
10096 msgid "%s requires the merge backend"
10097 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10099 #, c-format
10100 msgid "invalid onto: '%s'"
10101 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10103 #, c-format
10104 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10105 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10107 #, c-format
10108 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10109 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10111 #, c-format
10112 msgid "could not remove '%s'"
10113 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "\n"
10118 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10119 "these revisions:\n"
10120 "\n"
10121 "    %s\n"
10122 "\n"
10123 "As a result, git cannot rebase them."
10124 msgstr ""
10125 "\n"
10126 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10127 "цих ревізій:\n"
10128 "\n"
10129 "    %s\n"
10130 "\n"
10131 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10133 #, c-format
10134 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10135 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10137 #, c-format
10138 msgid "could not switch to %s"
10139 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10141 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10142 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10144 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10145 msgstr "--empty=ask застаріло; використовуйте \"--empty=stop\" замість цього."
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10150 "\"stop\"."
10151 msgstr ""
10152 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10153 "\"keep\" та \"stop\"."
10155 msgid ""
10156 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10157 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10158 "instead, which does the same thing."
10159 msgstr ""
10160 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10161 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10162 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10164 #, c-format
10165 msgid ""
10166 "%s\n"
10167 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10168 "See git-rebase(1) for details.\n"
10169 "\n"
10170 "    git rebase '<branch>'\n"
10171 "\n"
10172 msgstr ""
10173 "%s\n"
10174 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10175 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10176 "\n"
10177 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10178 "\n"
10179 "\n"
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10184 "\n"
10185 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10186 "\n"
10187 msgstr ""
10188 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10189 "це за допомогою:\n"
10190 "\n"
10191 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10192 "\n"
10194 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10195 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10197 msgid "empty exec command"
10198 msgstr "порожня команда exec"
10200 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10201 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10203 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10204 msgstr ""
10205 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10207 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10208 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10210 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10211 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10213 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10214 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10216 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10217 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10219 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10220 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10222 msgid "make committer date match author date"
10223 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10225 msgid "ignore author date and use current date"
10226 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10228 msgid "synonym of --reset-author-date"
10229 msgstr "синонім --reset-author-date"
10231 msgid "passed to 'git apply'"
10232 msgstr "передано в \"git apply\""
10234 msgid "ignore changes in whitespace"
10235 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10237 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10238 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10240 msgid "continue"
10241 msgstr "продовжити"
10243 msgid "skip current patch and continue"
10244 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10246 msgid "abort and check out the original branch"
10247 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10249 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10250 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10252 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10253 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10255 msgid "show the patch file being applied or merged"
10256 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10258 msgid "use apply strategies to rebase"
10259 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10261 msgid "use merging strategies to rebase"
10262 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10264 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10265 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10267 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10268 msgstr ""
10269 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10271 msgid "how to handle commits that become empty"
10272 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10274 msgid "keep commits which start empty"
10275 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10277 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10278 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10280 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10281 msgstr ""
10282 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10284 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10285 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10287 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10288 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10290 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10291 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10293 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10294 msgstr ""
10295 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10296 "сховище"
10298 msgid "use the given merge strategy"
10299 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10301 msgid "option"
10302 msgstr "опція"
10304 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10305 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10307 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10308 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10310 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10311 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10313 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10314 msgstr ""
10315 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10317 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10318 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10320 msgid ""
10321 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10322 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10323 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10324 msgstr ""
10325 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10326 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10327 "перебазування.\n"
10328 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10329 "перебазування."
10331 msgid ""
10332 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10333 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10334 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10335 msgstr ""
10336 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10337 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10338 "значення \"preserve\",\n"
10339 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10341 msgid "no rebase in progress"
10342 msgstr "перебазування не відбувається"
10344 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10345 msgstr ""
10346 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10347 "перебазування."
10349 msgid "Cannot read HEAD"
10350 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10352 msgid ""
10353 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10354 "mark them as resolved using git add"
10355 msgstr ""
10356 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10357 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10359 msgid "could not discard worktree changes"
10360 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10362 #, c-format
10363 msgid "could not move back to %s"
10364 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10369 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10370 "case, please try\n"
10371 "\t%s\n"
10372 "If that is not the case, please\n"
10373 "\t%s\n"
10374 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10375 "valuable there.\n"
10376 msgstr ""
10377 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10378 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10379 "будь ласка, спробуйте\n"
10380 "\t%s\n"
10381 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10382 "\t%s\n"
10383 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10384 "щось\n"
10385 "цінне.\n"
10387 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10388 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10390 msgid ""
10391 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10392 "no-rebase-merges"
10393 msgstr ""
10394 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10395 "додавання --no-rebase-merges"
10397 msgid ""
10398 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10399 "update-refs"
10400 msgstr ""
10401 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10402 "--no-update-refs"
10404 #, c-format
10405 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10406 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10408 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10409 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10411 #, c-format
10412 msgid "invalid upstream '%s'"
10413 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10415 msgid "Could not create new root commit"
10416 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10418 #, c-format
10419 msgid "no such branch/commit '%s'"
10420 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10422 #, c-format
10423 msgid "No such ref: %s"
10424 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10426 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10427 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10429 #, c-format
10430 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10431 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10433 #, c-format
10434 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10435 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10437 #, c-format
10438 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10439 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10441 msgid "HEAD is up to date."
10442 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10444 #, c-format
10445 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10446 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10448 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10449 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10451 #, c-format
10452 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10453 msgstr ""
10454 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10456 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10457 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10459 #, c-format
10460 msgid "Changes to %s:\n"
10461 msgstr "Зміни у %s:\n"
10463 #, c-format
10464 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10465 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10467 #, c-format
10468 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10469 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10471 msgid "Could not detach HEAD"
10472 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10474 #, c-format
10475 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10476 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10478 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10479 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10481 msgid ""
10482 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10483 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10484 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10485 "the work tree to HEAD.\n"
10486 "\n"
10487 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10488 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10489 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10490 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10491 "other way.\n"
10492 "\n"
10493 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10494 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10495 msgstr ""
10496 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10497 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10498 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10499 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10500 "\n"
10501 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10502 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10503 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10504 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10505 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10506 "\n"
10507 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10508 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10510 msgid ""
10511 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10512 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10513 "\n"
10514 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10515 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10516 "current branch, with or without a warning message.\n"
10517 "\n"
10518 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10519 msgstr ""
10520 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10521 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10522 "плутанину.\n"
10523 "\n"
10524 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10525 "значення\n"
10526 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10527 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10528 "\n"
10529 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10531 msgid "quiet"
10532 msgstr "тихо"
10534 msgid "you must specify a directory"
10535 msgstr "необхідно вказати директорію"
10537 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10538 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10540 msgid "git reflog list"
10541 msgstr "git reflog list"
10543 msgid ""
10544 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10545 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10546 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10547 "<refs>...]"
10548 msgstr ""
10549 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10550 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10551 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10552 "<посилання>...]"
10554 msgid ""
10555 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10556 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10557 msgstr ""
10558 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10559 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10561 msgid "git reflog exists <ref>"
10562 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10564 #, c-format
10565 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10566 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10568 #, c-format
10569 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10570 msgstr "%s не приймає аргументів: \"%s\""
10572 msgid "do not actually prune any entries"
10573 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10575 msgid ""
10576 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10577 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10579 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10580 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10582 msgid "print extra information on screen"
10583 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10585 msgid "timestamp"
10586 msgstr "позначка часу"
10588 msgid "prune entries older than the specified time"
10589 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10591 msgid ""
10592 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10593 "of the branch"
10594 msgstr ""
10595 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10597 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10598 msgstr ""
10599 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10601 msgid "process the reflogs of all references"
10602 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10604 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10605 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10607 #, c-format
10608 msgid "Marking reachable objects..."
10609 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10611 #, c-format
10612 msgid "%s points nowhere!"
10613 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10615 msgid "no reflog specified to delete"
10616 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10618 #, c-format
10619 msgid "invalid ref format: %s"
10620 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10622 msgid ""
10623 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10624 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10625 msgstr ""
10626 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10627 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10629 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10630 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10632 msgid "git remote remove <name>"
10633 msgstr "git remote remove <назвa>"
10635 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10636 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10638 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10639 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10641 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10642 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10644 msgid ""
10645 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10646 msgstr ""
10647 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10648 "призначення>)...]"
10650 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10651 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10653 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10654 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10656 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10657 msgstr ""
10658 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10660 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10661 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10663 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10664 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10666 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10667 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10669 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10670 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10672 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10673 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10675 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10676 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10678 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10679 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10681 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10682 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10684 #, c-format
10685 msgid "Updating %s"
10686 msgstr "Оновлення %s"
10688 #, c-format
10689 msgid "Could not fetch %s"
10690 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10692 msgid ""
10693 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10694 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10695 msgstr ""
10696 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10697 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10699 #, c-format
10700 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10701 msgstr "невідомий --mirror аргумент: %s"
10703 msgid "fetch the remote branches"
10704 msgstr "отримати віддалені гілки"
10706 msgid ""
10707 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10708 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10709 msgstr ""
10710 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10711 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10713 msgid "branch(es) to track"
10714 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10716 msgid "master branch"
10717 msgstr "master гілка"
10719 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10720 msgstr ""
10721 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10722 "отримувати з нього дані"
10724 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10725 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10727 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10728 msgstr ""
10729 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10731 #, c-format
10732 msgid "remote %s already exists."
10733 msgstr "віддалений %s вже існує."
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup master '%s'"
10737 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10739 #, c-format
10740 msgid "more than one %s"
10741 msgstr "більше одного %s"
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10745 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10749 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10751 msgid "(matching)"
10752 msgstr "(збіг)"
10754 msgid "(delete)"
10755 msgstr "(видалити)"
10757 #, c-format
10758 msgid "could not set '%s'"
10759 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10761 #, c-format
10762 msgid "could not unset '%s'"
10763 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10768 "\t%s:%d\n"
10769 "now names the non-existent remote '%s'"
10770 msgstr ""
10771 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10772 "\t%s:%d\n"
10773 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10775 #, c-format
10776 msgid "No such remote: '%s'"
10777 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10779 #, c-format
10780 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10781 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10783 #, c-format
10784 msgid ""
10785 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10786 "\t%s\n"
10787 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10788 msgstr ""
10789 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10790 "%s\n"
10791 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10793 msgid "Renaming remote references"
10794 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10796 #, c-format
10797 msgid "deleting '%s' failed"
10798 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10800 #, c-format
10801 msgid "creating '%s' failed"
10802 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10804 msgid ""
10805 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10806 "to delete it, use:"
10807 msgid_plural ""
10808 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10809 "to delete them, use:"
10810 msgstr[0] ""
10811 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10812 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10813 msgstr[1] ""
10814 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10815 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10816 msgstr[2] ""
10817 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10818 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not remove config section '%s'"
10822 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10824 #, c-format
10825 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10826 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10828 msgid " tracked"
10829 msgstr " відстежується"
10831 msgid " skipped"
10832 msgstr " пропущена"
10834 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10835 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10837 msgid " ???"
10838 msgstr " ???"
10840 #, c-format
10841 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10842 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10846 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10848 #, c-format
10849 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10850 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "rebases onto remote %s"
10854 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10856 #, c-format
10857 msgid " merges with remote %s"
10858 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10860 #, c-format
10861 msgid "merges with remote %s"
10862 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10864 #, c-format
10865 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10866 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
10868 msgid "create"
10869 msgstr "створити"
10871 msgid "delete"
10872 msgstr "видалити"
10874 msgid "up to date"
10875 msgstr "в актуальному стані"
10877 msgid "fast-forwardable"
10878 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10880 msgid "local out of date"
10881 msgstr "локальне сховище застаріло"
10883 #, c-format
10884 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10885 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10887 #, c-format
10888 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10889 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10891 #, c-format
10892 msgid "    %-*s forces to %s"
10893 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
10895 #, c-format
10896 msgid "    %-*s pushes to %s"
10897 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
10899 msgid "do not query remotes"
10900 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10902 #, c-format
10903 msgid "* remote %s"
10904 msgstr "* віддалене %s"
10906 #, c-format
10907 msgid "  Fetch URL: %s"
10908 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
10910 msgid "(no URL)"
10911 msgstr "(без URL-адреси)"
10913 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10914 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10915 #. translation.
10917 #, c-format
10918 msgid "  Push  URL: %s"
10919 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
10921 #, c-format
10922 msgid "  HEAD branch: %s"
10923 msgstr "  HEAD гілка: %s"
10925 msgid "(not queried)"
10926 msgstr "(не запитувалось)"
10928 msgid "(unknown)"
10929 msgstr "(невідомо)"
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10934 msgstr ""
10935 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10937 #, c-format
10938 msgid "  Remote branch:%s"
10939 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10940 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10941 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10942 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10944 msgid " (status not queried)"
10945 msgstr " (статус не запитувався)"
10947 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10948 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10949 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10950 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10951 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10953 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10954 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10956 #, c-format
10957 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10958 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10959 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10960 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10961 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10963 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10964 msgstr ""
10965 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10967 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10968 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10970 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10971 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10973 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10974 msgstr ""
10975 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10976 "скориставшись:"
10978 #, c-format
10979 msgid "Could not delete %s"
10980 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10982 #, c-format
10983 msgid "Not a valid ref: %s"
10984 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10986 #, c-format
10987 msgid "Could not setup %s"
10988 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10990 #, c-format
10991 msgid " %s will become dangling!"
10992 msgstr " %s стануть висячими!"
10994 #, c-format
10995 msgid " %s has become dangling!"
10996 msgstr " %s став висячим!"
10998 #, c-format
10999 msgid "Pruning %s"
11000 msgstr "Видалення %s"
11002 #, c-format
11003 msgid "URL: %s"
11004 msgstr "URL-адреса: %s"
11006 #, c-format
11007 msgid " * [would prune] %s"
11008 msgstr " * [буде видалено] %s"
11010 #, c-format
11011 msgid " * [pruned] %s"
11012 msgstr " * [видалено] %s"
11014 msgid "prune remotes after fetching"
11015 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
11017 #, c-format
11018 msgid "No such remote '%s'"
11019 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
11021 msgid "add branch"
11022 msgstr "додати гілку"
11024 msgid "no remote specified"
11025 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11027 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11028 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11030 msgid "return all URLs"
11031 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11033 #, c-format
11034 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11035 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11037 msgid "manipulate push URLs"
11038 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11040 msgid "add URL"
11041 msgstr "додати URL-адресу"
11043 msgid "delete URLs"
11044 msgstr "видалити URL-адреси"
11046 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11047 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11049 #, c-format
11050 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11051 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11053 #, c-format
11054 msgid "No such URL found: %s"
11055 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11057 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11058 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11060 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11061 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11063 msgid "git repack [<options>]"
11064 msgstr "git repack [<опції>]"
11066 msgid ""
11067 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11068 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11069 msgstr ""
11070 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11071 "параметром\n"
11072 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11074 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11075 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11077 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11078 msgstr "не вдалося передати promisor обʼєкти обʼєктам пакунків"
11080 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11081 msgstr ""
11082 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11083 "від pack-objects."
11085 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11086 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11088 #, c-format
11089 msgid "cannot open index for %s"
11090 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11092 #, c-format
11093 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11094 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11096 #, c-format
11097 msgid "pack %s too large to roll up"
11098 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11100 #, c-format
11101 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11102 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11104 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11105 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11107 #, c-format
11108 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11109 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11111 #, c-format
11112 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11113 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11115 msgid "pack everything in a single pack"
11116 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11118 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11119 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11121 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11122 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11124 msgid "approxidate"
11125 msgstr "приблизна дата"
11127 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11128 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11130 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11131 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11133 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11134 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11136 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11137 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11139 msgid "do not run git-update-server-info"
11140 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11142 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11143 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11145 msgid "write bitmap index"
11146 msgstr "записати bitmap індекс"
11148 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11149 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11151 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11152 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11154 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11155 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11157 msgid "size of the window used for delta compression"
11158 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11160 msgid "bytes"
11161 msgstr "байти"
11163 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11164 msgstr ""
11165 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11167 msgid "limits the maximum delta depth"
11168 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11170 msgid "limits the maximum number of threads"
11171 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11173 msgid "maximum size of each packfile"
11174 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11176 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11177 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11179 msgid "do not repack this pack"
11180 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11182 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11183 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11185 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11186 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11188 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11189 msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11191 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11192 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими  обʼєктами"
11194 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11195 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11197 #, c-format
11198 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11199 msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
11201 msgid "Nothing new to pack."
11202 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11204 #, c-format
11205 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11206 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11208 #, c-format
11209 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11210 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11212 #, c-format
11213 msgid "could not unlink: %s"
11214 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11216 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11217 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11219 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11220 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11222 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11223 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11225 msgid "git replace -d <object>..."
11226 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11228 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11229 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11231 #, c-format
11232 msgid ""
11233 "invalid replace format '%s'\n"
11234 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11235 msgstr ""
11236 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11237 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11239 #, c-format
11240 msgid "replace ref '%s' not found"
11241 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11243 #, c-format
11244 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11245 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11247 #, c-format
11248 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11249 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11251 #, c-format
11252 msgid "replace ref '%s' already exists"
11253 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Objects must be of the same type.\n"
11258 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11259 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11260 msgstr ""
11261 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11262 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11263 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11265 #, c-format
11266 msgid "unable to open %s for writing"
11267 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11269 msgid "cat-file reported failure"
11270 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11272 #, c-format
11273 msgid "unable to open %s for reading"
11274 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11276 msgid "unable to spawn mktree"
11277 msgstr "не вдалося породити mktree"
11279 msgid "unable to read from mktree"
11280 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11282 msgid "mktree reported failure"
11283 msgstr "mktree повідомила про збій"
11285 msgid "mktree did not return an object name"
11286 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11288 #, c-format
11289 msgid "unable to fstat %s"
11290 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11292 msgid "unable to write object to database"
11293 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11295 #, c-format
11296 msgid "unable to get object type for %s"
11297 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11299 msgid "editing object file failed"
11300 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11302 #, c-format
11303 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11304 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11306 #, c-format
11307 msgid "could not parse %s as a commit"
11308 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11310 #, c-format
11311 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11312 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11314 #, c-format
11315 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11316 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11321 "instead of --graft"
11322 msgstr ""
11323 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11324 "скористайтесь --edit замість --graft"
11326 #, c-format
11327 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11328 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11330 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11331 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11333 #, c-format
11334 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11335 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11337 #, c-format
11338 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11339 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11341 #, c-format
11342 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11343 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "could not convert the following graft(s):\n"
11348 "%s"
11349 msgstr ""
11350 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11351 "%s"
11353 msgid "list replace refs"
11354 msgstr "показати заміни посилань"
11356 msgid "delete replace refs"
11357 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11359 msgid "edit existing object"
11360 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11362 msgid "change a commit's parents"
11363 msgstr "змінити батьків коміту"
11365 msgid "convert existing graft file"
11366 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11368 msgid "replace the ref if it exists"
11369 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11371 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11372 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11374 msgid "use this format"
11375 msgstr "використати цей формат"
11377 msgid "--format cannot be used when not listing"
11378 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11380 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11381 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11383 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11384 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11386 msgid "-d needs at least one argument"
11387 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11389 msgid "bad number of arguments"
11390 msgstr "невірна кількість аргументів"
11392 msgid "-e needs exactly one argument"
11393 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11395 msgid "-g needs at least one argument"
11396 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11398 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11399 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11401 msgid "only one pattern can be given with -l"
11402 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11404 msgid "need some commits to replay"
11405 msgstr "потрібні деякі комміти для відтворення"
11407 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11408 msgstr "--onto та --advance несумісні"
11410 msgid "all positive revisions given must be references"
11411 msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
11413 msgid "argument to --advance must be a reference"
11414 msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
11416 msgid ""
11417 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11418 "defined"
11419 msgstr ""
11420 "неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
11421 "буде нечітко визначеним"
11423 msgid ""
11424 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11425 msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
11427 msgid ""
11428 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11429 "be ill-defined"
11430 msgstr ""
11431 "неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
11432 "впорядкування буде нечітко визначеним"
11434 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11435 msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
11437 msgid ""
11438 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11439 "<branch>) <revision-range>..."
11440 msgstr ""
11441 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
11442 "<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
11444 msgid "make replay advance given branch"
11445 msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
11447 msgid "replay onto given commit"
11448 msgstr "відтворити на заданий коміт"
11450 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11451 msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
11453 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11454 msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11459 "will be forced"
11460 msgstr ""
11461 "деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
11462 "\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
11464 msgid "error preparing revisions"
11465 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
11467 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11468 msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
11470 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11471 msgstr "відтворення коммітів злиття поки що не підтримується!"
11473 msgid ""
11474 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11475 msgstr ""
11476 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11477 "| gc]"
11479 msgid "register clean resolutions in index"
11480 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11482 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11483 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11485 #, c-format
11486 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11487 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11489 msgid ""
11490 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11491 msgstr ""
11492 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11494 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11495 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11497 msgid ""
11498 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11499 msgstr ""
11500 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11501 "джерело>]"
11503 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11504 msgstr ""
11505 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11507 msgid "mixed"
11508 msgstr "змішане"
11510 msgid "soft"
11511 msgstr "м’яке"
11513 msgid "hard"
11514 msgstr "жорстке"
11516 msgid "merge"
11517 msgstr "злити"
11519 msgid "keep"
11520 msgstr "зберегти"
11522 msgid "You do not have a valid HEAD."
11523 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11525 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11526 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11528 #, c-format
11529 msgid "Failed to find tree of %s."
11530 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11532 #, c-format
11533 msgid "HEAD is now at %s"
11534 msgstr "HEAD зараз на %s"
11536 #, c-format
11537 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11538 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11540 msgid "be quiet, only report errors"
11541 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11543 msgid "skip refreshing the index after reset"
11544 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11546 msgid "reset HEAD and index"
11547 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11549 msgid "reset only HEAD"
11550 msgstr "скинути тільки HEAD"
11552 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11553 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11555 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11556 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11558 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11559 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11561 #, c-format
11562 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11563 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11565 #, c-format
11566 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11567 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11569 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11570 msgstr ""
11571 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11572 "<paths>' замість цього."
11574 #, c-format
11575 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11576 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11578 #, c-format
11579 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11580 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11582 msgid "Unstaged changes after reset:"
11583 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11588 "'--no-refresh' to avoid this."
11589 msgstr ""
11590 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11591 "скористатися параметром\n"
11592 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11594 #, c-format
11595 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11596 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11598 msgid "Could not write new index file."
11599 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11601 #, c-format
11602 msgid "unable to get disk usage of %s"
11603 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11605 #, c-format
11606 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11607 msgstr ""
11608 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11610 msgid "rev-list does not support display of notes"
11611 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11613 #, c-format
11614 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11615 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11617 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11618 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11620 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11621 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11623 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11624 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11626 msgid "output in stuck long form"
11627 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11629 msgid "premature end of input"
11630 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11632 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11633 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11635 msgid "missing opt-spec before option flags"
11636 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11638 msgid "Needed a single revision"
11639 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11641 msgid ""
11642 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11643 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11644 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11645 "\n"
11646 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11647 msgstr ""
11648 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11649 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11650 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11651 "\n"
11652 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11653 "інформації про перше використання."
11655 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11656 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11658 #, c-format
11659 msgid "not a gitdir '%s'"
11660 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11662 msgid "--git-path requires an argument"
11663 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11665 msgid "-n requires an argument"
11666 msgstr "-n потребує аргументу"
11668 msgid "--path-format requires an argument"
11669 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11671 #, c-format
11672 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11673 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11675 msgid "--default requires an argument"
11676 msgstr "--default потребує аргументу"
11678 msgid "--prefix requires an argument"
11679 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11681 msgid "no object format specified"
11682 msgstr "не зазначено формат обʼєкту"
11684 #, c-format
11685 msgid "unsupported object format: %s"
11686 msgstr "непідтримуваний формат обʼєкту: %s"
11688 #, c-format
11689 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11690 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11692 msgid "this operation must be run in a work tree"
11693 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11695 msgid "Could not read the index"
11696 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11698 #, c-format
11699 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11700 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11702 msgid ""
11703 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11704 "<commit>..."
11705 msgstr ""
11706 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11707 "ключа>]] <коміт>..."
11709 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11710 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11712 msgid ""
11713 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11714 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11715 msgstr ""
11716 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11717 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11719 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11720 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11722 #, c-format
11723 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11724 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11726 #, c-format
11727 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11728 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11730 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11731 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11733 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11734 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11736 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11737 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11739 msgid "skip current commit and continue"
11740 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11742 msgid "don't automatically commit"
11743 msgstr "не комітити автоматично"
11745 msgid "edit the commit message"
11746 msgstr "редагувати допис до коміту"
11748 msgid "parent-number"
11749 msgstr "номер батька"
11751 msgid "select mainline parent"
11752 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11754 msgid "merge strategy"
11755 msgstr "стратегія злиття"
11757 msgid "option for merge strategy"
11758 msgstr "опція для стратегії злиття"
11760 msgid "append commit name"
11761 msgstr "додати назву коміту"
11763 msgid "preserve initially empty commits"
11764 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11766 msgid "allow commits with empty messages"
11767 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11769 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11770 msgstr "застаріле: використовуйте --empty=keep замість цього"
11772 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11773 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11775 msgid "revert failed"
11776 msgstr "вивертання не вдалося"
11778 msgid "cherry-pick failed"
11779 msgstr "висмикування не вдалося"
11781 msgid ""
11782 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11783 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11784 "       [--] [<pathspec>...]"
11785 msgstr ""
11786 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11787 "unmatch\n"
11788 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11789 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
11791 msgid ""
11792 "the following file has staged content different from both the\n"
11793 "file and the HEAD:"
11794 msgid_plural ""
11795 "the following files have staged content different from both the\n"
11796 "file and the HEAD:"
11797 msgstr[0] ""
11798 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11799 "так й від HEAD:"
11800 msgstr[1] ""
11801 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11802 "так й від HEAD:"
11803 msgstr[2] ""
11804 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11805 "так й від HEAD:"
11807 msgid ""
11808 "\n"
11809 "(use -f to force removal)"
11810 msgstr ""
11811 "\n"
11812 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11814 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11815 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11816 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11817 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11818 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11820 msgid ""
11821 "\n"
11822 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11823 msgstr ""
11824 "\n"
11825 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11827 msgid "the following file has local modifications:"
11828 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11829 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11830 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11831 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11833 msgid "do not list removed files"
11834 msgstr "не показувати видалені файли"
11836 msgid "only remove from the index"
11837 msgstr "видалити тільки з індексу"
11839 msgid "override the up-to-date check"
11840 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11842 msgid "allow recursive removal"
11843 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11845 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11846 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11848 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11849 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11851 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11852 msgstr ""
11853 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11855 #, c-format
11856 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11857 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11859 #, c-format
11860 msgid "git rm: unable to remove %s"
11861 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11863 msgid ""
11864 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11865 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11866 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11867 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11868 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11869 msgstr ""
11870 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11871 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11872 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11873 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11874 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11876 msgid "remote name"
11877 msgstr "віддалена назва"
11879 msgid "push all refs"
11880 msgstr "надіслати всі посилання"
11882 msgid "use stateless RPC protocol"
11883 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11885 msgid "read refs from stdin"
11886 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11888 msgid "print status from remote helper"
11889 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11891 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11892 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11894 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11895 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11897 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11898 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11900 #, c-format
11901 msgid "using %s with stdin is not supported"
11902 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11904 #, c-format
11905 msgid "unknown group type: %s"
11906 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11908 msgid "group by committer rather than author"
11909 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11911 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11912 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11914 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11915 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11917 msgid "show the email address of each author"
11918 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11920 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11921 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11923 msgid "linewrap output"
11924 msgstr "обгортати рядки виводу"
11926 msgid "field"
11927 msgstr "поле"
11929 msgid "group by field"
11930 msgstr "групувати за полем"
11932 msgid "too many arguments given outside repository"
11933 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11935 msgid ""
11936 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11937 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11938 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11939 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11940 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11941 msgstr ""
11942 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11943 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11944 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11945 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11946 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11948 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11949 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11951 #, c-format
11952 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11953 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11954 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11955 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11956 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11958 #, c-format
11959 msgid "no matching refs with %s"
11960 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11962 msgid "show remote-tracking and local branches"
11963 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11965 msgid "show remote-tracking branches"
11966 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11968 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11969 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11971 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11972 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11974 msgid "synonym to more=-1"
11975 msgstr "синонім до more=-1"
11977 msgid "suppress naming strings"
11978 msgstr "не показувати назву"
11980 msgid "include the current branch"
11981 msgstr "включити поточну гілку"
11983 msgid "name commits with their object names"
11984 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11986 msgid "show possible merge bases"
11987 msgstr "показати можливі бази злиття"
11989 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11990 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11992 msgid "show commits in topological order"
11993 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11995 msgid "show only commits not on the first branch"
11996 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11998 msgid "show merges reachable from only one tip"
11999 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
12001 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12002 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
12004 msgid "<n>[,<base>]"
12005 msgstr "<н>[,<база>]"
12007 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12008 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
12010 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12011 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
12013 msgid "--reflog option needs one branch name"
12014 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
12016 #, c-format
12017 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12018 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12019 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
12020 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
12021 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
12023 #, c-format
12024 msgid "no such ref %s"
12025 msgstr "немає такого посилання %s"
12027 #, c-format
12028 msgid "cannot handle more than %d rev."
12029 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12030 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
12031 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12032 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12034 #, c-format
12035 msgid "'%s' is not a valid ref."
12036 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
12038 #, c-format
12039 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12040 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
12042 msgid "hash-algorithm"
12043 msgstr "хеш-алгоритм"
12045 msgid "Unknown hash algorithm"
12046 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
12048 msgid ""
12049 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12050 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12051 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12052 msgstr ""
12053 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12054 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
12055 "             [--heads] [--] [<шаблон>...]"
12057 msgid ""
12058 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12059 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12060 "             [--] [<ref>...]"
12061 msgstr ""
12062 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12063 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
12064 "             [--] [<посилання>...]"
12066 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12067 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
12069 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12070 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
12072 msgid "reference does not exist"
12073 msgstr "посилання не існує"
12075 msgid "failed to look up reference"
12076 msgstr "не вдалося знайти посилання"
12078 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12079 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
12081 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12082 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
12084 msgid "check for reference existence without resolving"
12085 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
12087 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12088 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
12090 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12091 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
12093 msgid "dereference tags into object IDs"
12094 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
12096 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12097 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12099 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12100 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12102 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12103 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12105 msgid ""
12106 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12107 "rules) [<options>]"
12108 msgstr ""
12109 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12110 "rules) [<опції>]"
12112 msgid "this worktree is not sparse"
12113 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12115 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12116 msgstr ""
12117 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12118 "існувати)"
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12123 "cone"
12124 msgstr ""
12125 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12126 "розрідженого переходу"
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to remove directory '%s'"
12130 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12132 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12133 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12135 msgid "failed to initialize worktree config"
12136 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12138 msgid "failed to modify sparse-index config"
12139 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12141 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12142 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12144 msgid "toggle the use of a sparse index"
12145 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12147 #, c-format
12148 msgid "unable to create leading directories of %s"
12149 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12151 #, c-format
12152 msgid "failed to open '%s'"
12153 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12155 #, c-format
12156 msgid "could not normalize path %s"
12157 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12159 #, c-format
12160 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12161 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12163 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12164 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12166 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12167 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12169 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12170 msgstr ""
12171 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12173 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12174 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12176 msgid ""
12177 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12178 "'!', pass --skip-checks"
12179 msgstr ""
12180 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12181 "\", додайте --skip-checks"
12183 msgid ""
12184 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12185 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12186 msgstr ""
12187 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12188 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12193 "skip-checks"
12194 msgstr ""
12195 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12196 "skip-checks"
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12201 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12202 msgstr ""
12203 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12204 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12206 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12207 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12209 msgid ""
12210 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12211 msgstr ""
12212 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12213 "результати"
12215 msgid "read patterns from standard in"
12216 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12218 msgid "no sparse-checkout to add to"
12219 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12221 msgid ""
12222 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12223 "(--stdin | <patterns>)"
12224 msgstr ""
12225 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12226 "(--stdin | <шаблони>)"
12228 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12229 msgstr ""
12230 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12231 "розрідженості"
12233 msgid "error while refreshing working directory"
12234 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12236 msgid ""
12237 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12238 "file <file>]"
12239 msgstr ""
12240 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12241 "file <файл>]"
12243 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12244 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12246 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12247 msgstr ""
12248 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12249 "режиму"
12251 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12252 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12254 msgid "git stash list [<log-options>]"
12255 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12257 msgid ""
12258 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12259 "options>] [<stash>]"
12260 msgstr ""
12261 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12262 "різниці>] [<схов>]"
12264 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12265 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12267 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12268 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12270 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12271 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12273 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12274 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12276 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12277 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12279 msgid ""
12280 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12281 "| --quiet]\n"
12282 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12283 "<message>]\n"
12284 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12285 "          [--] [<pathspec>...]]"
12286 msgstr ""
12287 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12288 "| --quiet]\n"
12289 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12290 "<допис>]\n"
12291 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12292 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12294 msgid ""
12295 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12296 "--quiet]\n"
12297 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12298 msgstr ""
12299 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12300 "--quiet]\n"
12301 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12303 msgid "git stash create [<message>]"
12304 msgstr "git stash create [<допис>]"
12306 #, c-format
12307 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12308 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12310 #, c-format
12311 msgid "Too many revisions specified:%s"
12312 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12314 msgid "No stash entries found."
12315 msgstr "Записи схова не знайдені."
12317 #, c-format
12318 msgid "%s is not a valid reference"
12319 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12321 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12322 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12327 "            %s -> %s\n"
12328 "         to make room.\n"
12329 msgstr ""
12330 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12331 "            %s -> %s\n"
12332 "         щоб звільнити місце.\n"
12334 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12335 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12337 #, c-format
12338 msgid "could not generate diff %s^!."
12339 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12341 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12342 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12344 msgid "could not save index tree"
12345 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12347 #, c-format
12348 msgid "Merging %s with %s"
12349 msgstr "Злиття %s з %s"
12351 msgid "Index was not unstashed."
12352 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12354 msgid "could not restore untracked files from stash"
12355 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12357 msgid "attempt to recreate the index"
12358 msgstr "спроба відтворити індекс"
12360 #, c-format
12361 msgid "Dropped %s (%s)"
12362 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12366 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12368 #, c-format
12369 msgid "'%s' is not a stash reference"
12370 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12372 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12373 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12375 msgid "No branch name specified"
12376 msgstr "Не вказана назва гілки"
12378 msgid "failed to parse tree"
12379 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12381 msgid "failed to unpack trees"
12382 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12384 msgid "include untracked files in the stash"
12385 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12387 msgid "only show untracked files in the stash"
12388 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12390 #, c-format
12391 msgid "Cannot update %s with %s"
12392 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12394 msgid "stash message"
12395 msgstr "допис до запису схова"
12397 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12398 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12400 msgid "No staged changes"
12401 msgstr "Немає індексованих змін"
12403 msgid "No changes selected"
12404 msgstr "Не обрано жодних змін"
12406 msgid "You do not have the initial commit yet"
12407 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12409 msgid "Cannot save the current index state"
12410 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12412 msgid "Cannot save the untracked files"
12413 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12415 msgid "Cannot save the current worktree state"
12416 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12418 msgid "Cannot save the current staged state"
12419 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12421 msgid "Cannot record working tree state"
12422 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12424 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12425 msgstr ""
12426 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12428 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12429 msgstr ""
12430 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12432 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12433 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12435 msgid "No local changes to save"
12436 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12438 msgid "Cannot initialize stash"
12439 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12441 msgid "Cannot save the current status"
12442 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12444 #, c-format
12445 msgid "Saved working directory and index state %s"
12446 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12448 msgid "Cannot remove worktree changes"
12449 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12451 msgid "keep index"
12452 msgstr "зберегти індекс"
12454 msgid "stash staged changes only"
12455 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12457 msgid "stash in patch mode"
12458 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12460 msgid "quiet mode"
12461 msgstr "тихий режим"
12463 msgid "include untracked files in stash"
12464 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12466 msgid "include ignore files"
12467 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12469 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12470 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12472 msgid "prepend comment character and space to each line"
12473 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12475 #, c-format
12476 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12477 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12479 #, c-format
12480 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12481 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12486 "authoritative upstream."
12487 msgstr ""
12488 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12489 "першоджерельне сховище."
12491 #, c-format
12492 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12493 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12495 #, c-format
12496 msgid "Entering '%s'\n"
12497 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12503 msgstr ""
12504 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12510 "submodules of %s\n"
12512 msgstr ""
12513 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12514 "підмодулях %s\n"
12517 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12518 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12520 msgid "recurse into nested submodules"
12521 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12523 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12524 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12526 #, c-format
12527 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12528 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12530 #, c-format
12531 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12532 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12534 #, c-format
12535 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12536 msgstr ""
12537 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12539 #, c-format
12540 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12541 msgstr ""
12542 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12544 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12545 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12547 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12548 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12550 #, c-format
12551 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12552 msgstr ""
12553 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12555 #, c-format
12556 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12557 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12559 #, c-format
12560 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12561 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12563 msgid "suppress submodule status output"
12564 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12566 msgid ""
12567 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12568 "HEAD"
12569 msgstr ""
12570 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12571 "в HEAD підмодуля"
12573 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12574 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12576 #, c-format
12577 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12578 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12580 #, c-format
12581 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12582 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12584 #, c-format
12585 msgid "%s"
12586 msgstr "%s"
12588 #, c-format
12589 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12590 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12592 #, c-format
12593 msgid "unexpected mode %o\n"
12594 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12596 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12597 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12599 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12600 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12602 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12603 msgstr ""
12604 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12606 msgid "limit the summary size"
12607 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12609 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12610 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12612 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12613 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12615 #, c-format
12616 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12617 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12619 #, c-format
12620 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12621 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12623 #, c-format
12624 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12625 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12627 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12628 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12630 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12631 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12636 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12637 msgstr ""
12638 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12639 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12644 "them"
12645 msgstr ""
12646 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12647 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12649 #, c-format
12650 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12651 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12653 #, c-format
12654 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12655 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12657 #, c-format
12658 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12659 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12661 #, c-format
12662 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12663 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12665 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12666 msgstr ""
12667 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12669 msgid "unregister all submodules"
12670 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12672 msgid ""
12673 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12674 msgstr ""
12675 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12677 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12678 msgstr ""
12679 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12681 msgid ""
12682 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12683 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12684 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12685 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12686 msgstr ""
12687 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12688 "не є дійсним.\n"
12689 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12690 "встановіть\n"
12691 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12692 "з\n"
12693 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12695 #, c-format
12696 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12697 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12699 #, c-format
12700 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12701 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12703 #, c-format
12704 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12705 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12707 #, c-format
12708 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12709 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12711 #, c-format
12712 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12713 msgstr ""
12714 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12716 #, c-format
12717 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12718 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12720 #, c-format
12721 msgid "directory not empty: '%s'"
12722 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12724 #, c-format
12725 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12726 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12728 msgid "alternative anchor for relative paths"
12729 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12731 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12732 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12734 msgid "name of the new submodule"
12735 msgstr "назва нового підмодуля"
12737 msgid "url where to clone the submodule from"
12738 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12740 msgid "depth for shallow clones"
12741 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12743 msgid "force cloning progress"
12744 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12746 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12747 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12749 msgid ""
12750 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12751 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12752 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12753 msgstr ""
12754 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12755 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12756 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12758 #, c-format
12759 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12760 msgstr ""
12761 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12762 "\"%s\""
12764 #, c-format
12765 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12766 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12768 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12769 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12771 #, c-format
12772 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12773 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12775 #, c-format
12776 msgid "Skipping submodule '%s'"
12777 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12779 #, c-format
12780 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12781 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12783 #, c-format
12784 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12785 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12787 #, c-format
12788 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12789 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12791 #, c-format
12792 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12793 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12795 #, c-format
12796 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12797 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12799 #, c-format
12800 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12801 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12803 #, c-format
12804 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12805 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12807 #, c-format
12808 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12809 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12811 #, c-format
12812 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12813 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12815 #, c-format
12816 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12817 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12819 #, c-format
12820 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12821 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12823 #, c-format
12824 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12825 msgstr ""
12826 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12827 "%s:"
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12832 "of that commit failed."
12833 msgstr ""
12834 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12835 "цього коміту не вдалося."
12837 #, c-format
12838 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12839 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12844 "the superproject is not on any branch"
12845 msgstr ""
12846 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12847 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12849 #, c-format
12850 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12851 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12853 #, c-format
12854 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12855 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12857 #, c-format
12858 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12859 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12861 #, c-format
12862 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12863 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12865 msgid "force checkout updates"
12866 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12868 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12869 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12871 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12872 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12874 msgid "traverse submodules recursively"
12875 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12877 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12878 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12880 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12881 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12883 msgid "use the 'merge' update strategy"
12884 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12886 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12887 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12889 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12890 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12892 msgid "parallel jobs"
12893 msgstr "паралельні потоки"
12895 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12896 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12898 msgid "don't print cloning progress"
12899 msgstr "не виводити хід клонування"
12901 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12902 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12904 msgid ""
12905 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12906 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12907 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12908 "[--] [<path>...]"
12909 msgstr ""
12910 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12911 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12912 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12913 "branch] [--] [<шлях>...]"
12915 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12916 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
12918 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12919 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12921 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12922 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12924 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12925 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12927 msgid "set the default tracking branch to master"
12928 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12930 msgid "set the default tracking branch"
12931 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12933 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12934 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12936 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12937 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12939 msgid "--branch or --default required"
12940 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12942 msgid "print only error messages"
12943 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12945 msgid "force creation"
12946 msgstr "примусове створення"
12948 msgid "show whether the branch would be created"
12949 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12951 msgid ""
12952 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12953 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12954 msgstr ""
12955 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12956 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12958 #, c-format
12959 msgid "creating branch '%s'"
12960 msgstr "створення гілки \"%s\""
12962 #, c-format
12963 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12964 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12966 #, c-format
12967 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12968 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12970 #, c-format
12971 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12972 msgstr ""
12973 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12974 "призначенням(и):\n"
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12979 "  %s\n"
12980 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12981 "repo\n"
12982 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12983 "option."
12984 msgstr ""
12985 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12986 "щоб знову клонувати з\n"
12987 "  %s\n"
12988 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12989 "правильним сховищем\n"
12990 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12991 "\"--name\"."
12993 #, c-format
12994 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12995 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12997 #, c-format
12998 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12999 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
13001 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13002 msgstr ""
13003 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
13005 #, c-format
13006 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13007 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
13009 #, c-format
13010 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13011 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
13013 #, c-format
13014 msgid "'%s' already exists in the index"
13015 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13019 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
13021 #, c-format
13022 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13023 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
13025 msgid "branch of repository to add as submodule"
13026 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
13028 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13029 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
13031 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13032 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
13034 msgid ""
13035 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13036 "path"
13037 msgstr ""
13038 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
13039 "шляху"
13041 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13042 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
13044 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13045 msgstr ""
13046 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
13048 #, c-format
13049 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13050 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
13052 #, c-format
13053 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13054 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
13056 msgid "git submodule--helper <command>"
13057 msgstr "git submodule--helper <команда>"
13059 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13060 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
13062 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13063 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
13065 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13066 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
13068 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13069 msgstr ""
13070 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
13072 msgid "delete symbolic ref"
13073 msgstr "видалити символьне посилання"
13075 msgid "shorten ref output"
13076 msgstr "скоротити вивід посилань"
13078 msgid "recursively dereference (default)"
13079 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
13081 msgid "reason"
13082 msgstr "причина"
13084 msgid "reason of the update"
13085 msgstr "причина оновлення"
13087 msgid ""
13088 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13089 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13090 msgstr ""
13091 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
13092 "e]\n"
13093 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13095 msgid "git tag -d <tagname>..."
13096 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
13098 msgid ""
13099 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13100 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13101 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13102 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13103 msgstr ""
13104 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13105 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13106 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13107 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13109 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13110 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13112 #, c-format
13113 msgid "tag '%s' not found."
13114 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13116 #, c-format
13117 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13118 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "\n"
13123 "Write a message for tag:\n"
13124 "  %s\n"
13125 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13126 msgstr ""
13127 "\n"
13128 "Напишіть допис до тегу:\n"
13129 "  %s\n"
13130 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані.\n"
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "\n"
13135 "Write a message for tag:\n"
13136 "  %s\n"
13137 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13138 "want to.\n"
13139 msgstr ""
13140 "\n"
13141 "Напишіть допис до тегу:\n"
13142 "  %s\n"
13143 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13144 "самостійно, якщо захочете.\n"
13146 msgid "unable to sign the tag"
13147 msgstr "не вдалося підписати тег"
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13152 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13153 "\n"
13154 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13155 msgstr ""
13156 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13157 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13158 "скористайтесь\n"
13159 "\n"
13160 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13162 msgid "bad object type."
13163 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13165 msgid "no tag message?"
13166 msgstr "немає допису до тегу?"
13168 #, c-format
13169 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13170 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13172 msgid "list tag names"
13173 msgstr "показати назви тегів"
13175 msgid "print <n> lines of each tag message"
13176 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13178 msgid "delete tags"
13179 msgstr "видалити теги"
13181 msgid "verify tags"
13182 msgstr "перевірити теги"
13184 msgid "Tag creation options"
13185 msgstr "Опції створення тегів"
13187 msgid "annotated tag, needs a message"
13188 msgstr "анотований тег потребує допису"
13190 msgid "tag message"
13191 msgstr "допис до тегу"
13193 msgid "force edit of tag message"
13194 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13196 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13197 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13199 msgid "use another key to sign the tag"
13200 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13202 msgid "replace the tag if exists"
13203 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13205 msgid "create a reflog"
13206 msgstr "створити журнал посилань"
13208 msgid "Tag listing options"
13209 msgstr "Опції виводу тегів"
13211 msgid "show tag list in columns"
13212 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13214 msgid "print only tags that contain the commit"
13215 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13217 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13218 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13220 msgid "print only tags that are merged"
13221 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13223 msgid "print only tags that are not merged"
13224 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13226 msgid "print only tags of the object"
13227 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13229 msgid "could not start 'git column'"
13230 msgstr "не вдалося виконати \"git column\""
13232 #, c-format
13233 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13234 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13236 #, c-format
13237 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13238 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13240 #, c-format
13241 msgid "tag '%s' already exists"
13242 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13244 #, c-format
13245 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13246 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13248 #, c-format
13249 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13250 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13252 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13253 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13255 msgid "failed to write object in stream"
13256 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13258 #, c-format
13259 msgid "inflate returned (%d)"
13260 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13262 msgid "invalid blob object from stream"
13263 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13265 msgid "Unpacking objects"
13266 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13268 #, c-format
13269 msgid "failed to create directory %s"
13270 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13272 #, c-format
13273 msgid "failed to delete file %s"
13274 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13276 #, c-format
13277 msgid "failed to delete directory %s"
13278 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13280 #, c-format
13281 msgid "Testing mtime in '%s' "
13282 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13284 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13285 msgstr ""
13286 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13288 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13289 msgstr ""
13290 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13292 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13293 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13295 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13296 msgstr ""
13297 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13298 "піддиректорії"
13300 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13301 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13303 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13304 msgstr ""
13305 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13307 msgid " OK"
13308 msgstr " OK"
13310 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13311 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13313 msgid "continue refresh even when index needs update"
13314 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13316 msgid "refresh: ignore submodules"
13317 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13319 msgid "do not ignore new files"
13320 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13322 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13323 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13325 msgid "notice files missing from worktree"
13326 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13328 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13329 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13331 msgid "refresh stat information"
13332 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13334 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13335 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13337 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13338 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13340 msgid "add the specified entry to the index"
13341 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13343 msgid "mark files as \"not changing\""
13344 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13346 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13347 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13349 msgid "mark files as \"index-only\""
13350 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13352 msgid "clear skip-worktree bit"
13353 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13355 msgid "do not touch index-only entries"
13356 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13358 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13359 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13361 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13362 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13364 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13365 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13367 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13368 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13370 msgid "add entries from standard input to the index"
13371 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13373 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13374 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13376 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13377 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13379 msgid "ignore files missing from worktree"
13380 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13382 msgid "report actions to standard output"
13383 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13385 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13386 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13388 msgid "write index in this format"
13389 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13391 msgid "report on-disk index format version"
13392 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13394 msgid "enable or disable split index"
13395 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13397 msgid "enable/disable untracked cache"
13398 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13400 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13401 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13403 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13404 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13406 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13407 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13409 msgid "enable or disable file system monitor"
13410 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13412 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13413 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13415 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13416 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13418 #, c-format
13419 msgid "%d\n"
13420 msgstr "%d\n"
13422 #, c-format
13423 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13424 msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
13426 msgid ""
13427 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13428 "enable split index"
13429 msgstr ""
13430 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13431 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13433 msgid ""
13434 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13435 "disable split index"
13436 msgstr ""
13437 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13438 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13440 msgid ""
13441 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13442 "to disable the untracked cache"
13443 msgstr ""
13444 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13445 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13447 msgid "Untracked cache disabled"
13448 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13450 msgid ""
13451 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13452 "to enable the untracked cache"
13453 msgstr ""
13454 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13455 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13457 #, c-format
13458 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13459 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13461 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13462 msgstr ""
13463 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13464 "увімкнути fsmonitor"
13466 msgid "fsmonitor enabled"
13467 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13469 msgid ""
13470 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13471 msgstr ""
13472 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13473 "fsmonitor"
13475 msgid "fsmonitor disabled"
13476 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13478 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13479 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва-посилання> [<старий-oid>]"
13481 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13482 msgstr ""
13483 "git update-ref [<опції>]    <назва-посилання> <новий-oid> [<старий-oid>]"
13485 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13486 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13488 msgid "delete the reference"
13489 msgstr "видалити посилання"
13491 msgid "update <refname> not the one it points to"
13492 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13494 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13495 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13497 msgid "read updates from stdin"
13498 msgstr "читати оновлення з stdin"
13500 msgid "update the info files from scratch"
13501 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13503 msgid ""
13504 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13505 "                [--advertise-refs] <directory>"
13506 msgstr ""
13507 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13508 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13510 msgid "quit after a single request/response exchange"
13511 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13513 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13514 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13516 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13517 msgstr ""
13518 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13520 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13521 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13523 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13524 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13526 msgid "print commit contents"
13527 msgstr "показати вміст коміту"
13529 msgid "print raw gpg status output"
13530 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13532 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13533 msgstr ""
13534 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13536 msgid "verbose"
13537 msgstr "розгорнутий вивід"
13539 msgid "show statistics only"
13540 msgstr "показати тільки статистику"
13542 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13543 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13545 msgid "print tag contents"
13546 msgstr "показати вміст тегу"
13548 msgid ""
13549 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13550 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13551 msgstr ""
13552 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13553 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13555 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13556 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13558 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13559 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13561 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13562 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13564 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13565 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13567 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13568 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13570 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13571 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13573 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13574 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13576 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13577 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13582 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13583 "using the --orphan flag:\n"
13584 "\n"
13585 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13586 msgstr ""
13587 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13588 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13589 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13590 "\n"
13591 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13596 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13597 "using the --orphan flag:\n"
13598 "\n"
13599 "    git worktree add --orphan %s\n"
13600 msgstr ""
13601 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13602 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13603 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13604 "\n"
13605 "    git worktree add --orphan %s\n"
13607 #, c-format
13608 msgid "Removing %s/%s: %s"
13609 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13611 msgid "report pruned working trees"
13612 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13614 msgid "expire working trees older than <time>"
13615 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13617 #, c-format
13618 msgid "'%s' already exists"
13619 msgstr "\"%s\" вже існує"
13621 #, c-format
13622 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13623 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13625 #, c-format
13626 msgid ""
13627 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13628 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13629 msgstr ""
13630 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13631 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13632 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13637 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13638 msgstr ""
13639 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13640 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13641 "\"remove\", щоб очистити"
13643 #, c-format
13644 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13645 msgstr ""
13646 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13647 "некоректно"
13649 #, c-format
13650 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13651 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13653 #, c-format
13654 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13655 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13657 #, c-format
13658 msgid "could not create directory of '%s'"
13659 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13661 msgid "initializing"
13662 msgstr "ініціалізація"
13664 #, c-format
13665 msgid "could not find created worktree '%s'"
13666 msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
13668 #, c-format
13669 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13670 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13672 #, c-format
13673 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13674 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13676 #, c-format
13677 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13678 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13680 #, c-format
13681 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13682 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13684 #, c-format
13685 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13686 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13691 "HEAD path: '%s'\n"
13692 "HEAD contents: '%s'"
13693 msgstr ""
13694 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13695 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13696 "HEAD вміст: \"%s\""
13698 msgid ""
13699 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13700 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13701 msgstr ""
13702 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13703 "принаймні одного віддаленого\n"
13704 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
13705 "спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
13707 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13708 msgstr ""
13709 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13711 msgid "create a new branch"
13712 msgstr "створити нову гілку"
13714 msgid "create or reset a branch"
13715 msgstr "створити або скинути гілку"
13717 msgid "create unborn branch"
13718 msgstr "створити ненароджену гілку"
13720 msgid "populate the new working tree"
13721 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13723 msgid "keep the new working tree locked"
13724 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13726 msgid "reason for locking"
13727 msgstr "причина блокування"
13729 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13730 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13732 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13733 msgstr ""
13734 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13736 #, c-format
13737 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13738 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13740 #, c-format
13741 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13742 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
13744 msgid "added with --lock"
13745 msgstr "додано з --lock"
13747 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13748 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13750 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13751 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13753 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13754 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13756 msgid "terminate records with a NUL character"
13757 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13759 #, c-format
13760 msgid "'%s' is not a working tree"
13761 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13763 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13764 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13766 #, c-format
13767 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13768 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13770 #, c-format
13771 msgid "'%s' is already locked"
13772 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13774 #, c-format
13775 msgid "'%s' is not locked"
13776 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13778 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13779 msgstr ""
13780 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13782 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13783 msgstr ""
13784 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13786 #, c-format
13787 msgid "'%s' is a main working tree"
13788 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13790 #, c-format
13791 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13792 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13797 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13798 msgstr ""
13799 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13800 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13801 "розблокувати його"
13803 msgid ""
13804 "cannot move a locked working tree;\n"
13805 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13806 msgstr ""
13807 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13808 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13809 "розблокувати його"
13811 #, c-format
13812 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13813 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13815 #, c-format
13816 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13817 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13821 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13823 #, c-format
13824 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13825 msgstr ""
13826 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13827 "видалити їх"
13829 #, c-format
13830 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13831 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13833 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13834 msgstr ""
13835 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13840 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13841 msgstr ""
13842 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13843 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13845 msgid ""
13846 "cannot remove a locked working tree;\n"
13847 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13848 msgstr ""
13849 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13850 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13852 #, c-format
13853 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13854 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13856 #, c-format
13857 msgid "repair: %s: %s"
13858 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13860 #, c-format
13861 msgid "error: %s: %s"
13862 msgstr "помилка: %s: %s"
13864 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13865 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13867 msgid "<prefix>/"
13868 msgstr "<префікс>/"
13870 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13871 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13873 msgid "only useful for debugging"
13874 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13876 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13877 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13879 #, c-format
13880 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13881 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13883 #, c-format
13884 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13885 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13887 msgid "failed to create temporary file"
13888 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13890 msgid "insufficient capabilities"
13891 msgstr "недостатні здібності"
13893 #, c-format
13894 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13895 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13897 msgid "failed to store maximum creation token"
13898 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13900 #, c-format
13901 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13902 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13904 #, c-format
13905 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13906 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13908 #, c-format
13909 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13910 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13912 #, c-format
13913 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13914 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13916 #, c-format
13917 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13918 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13920 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13921 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13923 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13924 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13926 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13927 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13929 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13930 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13932 #, c-format
13933 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13934 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13936 #, c-format
13937 msgid "unknown capability '%s'"
13938 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13940 #, c-format
13941 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13942 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13944 #, c-format
13945 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13946 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13948 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13949 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13951 msgid "need a repository to verify a bundle"
13952 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13954 msgid ""
13955 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13956 "to the repository's history"
13957 msgstr ""
13958 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13959 "з історією сховища"
13961 #, c-format
13962 msgid "The bundle contains this ref:"
13963 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13964 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13965 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13966 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13968 msgid "The bundle records a complete history."
13969 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13971 #, c-format
13972 msgid "The bundle requires this ref:"
13973 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13974 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13975 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13976 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13978 #, c-format
13979 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13980 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13982 #, c-format
13983 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13984 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13986 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13987 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13989 msgid "Could not spawn pack-objects"
13990 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13992 msgid "pack-objects died"
13993 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13995 #, c-format
13996 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13997 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13999 #, c-format
14000 msgid "unsupported bundle version %d"
14001 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
14003 #, c-format
14004 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14005 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
14007 msgid "Refusing to create empty bundle."
14008 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
14010 #, c-format
14011 msgid "cannot create '%s'"
14012 msgstr "неможливо створити \"%s\""
14014 msgid "index-pack died"
14015 msgstr "index-pack завершився невдало"
14017 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14018 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
14020 #, c-format
14021 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14022 msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
14024 #, c-format
14025 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14026 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
14028 #, c-format
14029 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14030 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
14032 #, c-format
14033 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14034 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
14036 msgid "invalid hash version"
14037 msgstr "неприпустима версія хешу"
14039 #, c-format
14040 msgid "invalid color value: %.*s"
14041 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
14043 msgid "Add file contents to the index"
14044 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
14046 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14047 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
14049 msgid "Annotate file lines with commit information"
14050 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
14052 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14053 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
14055 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14056 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
14058 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14059 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
14061 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14062 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
14064 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14065 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
14067 msgid "List, create, or delete branches"
14068 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
14070 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14071 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
14073 msgid "Move objects and refs by archive"
14074 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
14076 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14077 msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
14079 msgid "Display gitattributes information"
14080 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
14082 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14083 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
14085 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14086 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
14088 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14089 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
14091 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14092 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14094 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14095 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14097 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14098 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14100 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14101 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14103 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14104 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14106 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14107 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14109 msgid "Clone a repository into a new directory"
14110 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14112 msgid "Display data in columns"
14113 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14115 msgid "Record changes to the repository"
14116 msgstr "Записати зміни у сховище"
14118 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14119 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14121 msgid "Create a new commit object"
14122 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14124 msgid "Get and set repository or global options"
14125 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14127 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14128 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14130 msgid "Retrieve and store user credentials"
14131 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14133 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14134 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14136 msgid "Helper to store credentials on disk"
14137 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14139 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14140 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14142 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14143 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14145 msgid "A CVS server emulator for Git"
14146 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14148 msgid "A really simple server for Git repositories"
14149 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14151 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14152 msgstr ""
14153 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14155 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14156 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14158 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14159 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14161 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14162 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14164 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14165 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14167 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14168 msgstr ""
14169 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14171 msgid "Show changes using common diff tools"
14172 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14174 msgid "Git data exporter"
14175 msgstr "Експортер даних Git"
14177 msgid "Backend for fast Git data importers"
14178 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14180 msgid "Download objects and refs from another repository"
14181 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14183 msgid "Receive missing objects from another repository"
14184 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14186 msgid "Rewrite branches"
14187 msgstr "Перезаписати гілки"
14189 msgid "Produce a merge commit message"
14190 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14192 msgid "Output information on each ref"
14193 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14195 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14196 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14198 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14199 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14201 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14202 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14204 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14205 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14207 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14208 msgstr ""
14209 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14211 msgid "Print lines matching a pattern"
14212 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14214 msgid "A portable graphical interface to Git"
14215 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14217 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14218 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14220 msgid "Display help information about Git"
14221 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14223 msgid "Run git hooks"
14224 msgstr "Запустити git гачки"
14226 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14227 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14229 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14230 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14232 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14233 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14235 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14236 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14238 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14239 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14241 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14242 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14244 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14245 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14247 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14248 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14250 msgid "Show commit logs"
14251 msgstr "Показати журнал коміту"
14253 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14254 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14256 msgid "List references in a remote repository"
14257 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14259 msgid "List the contents of a tree object"
14260 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14262 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14263 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14265 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14266 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14268 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14269 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14271 msgid "Join two or more development histories together"
14272 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14274 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14275 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14277 msgid "Run a three-way file merge"
14278 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14280 msgid "Run a merge for files needing merging"
14281 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14283 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14284 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14286 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14287 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14289 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14290 msgstr ""
14291 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14293 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14294 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14296 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14297 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14299 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14300 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14302 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14303 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14305 msgid "Find symbolic names for given revs"
14306 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14308 msgid "Add or inspect object notes"
14309 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14311 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14312 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14314 msgid "Create a packed archive of objects"
14315 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14317 msgid "Find redundant pack files"
14318 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14320 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14321 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14323 msgid "Compute unique ID for a patch"
14324 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14326 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14327 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14329 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14330 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14332 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14333 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14335 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14336 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14338 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14339 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14341 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14342 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14344 msgid "Reads tree information into the index"
14345 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14347 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14348 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14350 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14351 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14353 msgid "Manage reflog information"
14354 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14356 msgid "Manage set of tracked repositories"
14357 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14359 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14360 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14362 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14363 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14365 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14366 msgstr ""
14367 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення коммітів на новій базі також працює з "
14368 "порожніми сховищами"
14370 msgid "Generates a summary of pending changes"
14371 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14373 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14374 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14376 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14377 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14379 msgid "Restore working tree files"
14380 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14382 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14383 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14385 msgid "Pick out and massage parameters"
14386 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14388 msgid "Revert some existing commits"
14389 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14391 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14392 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14394 msgid "Send a collection of patches as emails"
14395 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14397 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14398 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14400 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14401 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14403 msgid "Common Git shell script setup code"
14404 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14406 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14407 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14409 msgid "Summarize 'git log' output"
14410 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14412 msgid "Show various types of objects"
14413 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14415 msgid "Show branches and their commits"
14416 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14418 msgid "Show packed archive index"
14419 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14421 msgid "List references in a local repository"
14422 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14424 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14425 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14427 msgid "Add file contents to the staging area"
14428 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14430 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14431 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14433 msgid "Show the working tree status"
14434 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14436 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14437 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14439 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14440 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14442 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14443 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14445 msgid "Switch branches"
14446 msgstr "Переключити гілки"
14448 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14449 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14451 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14452 msgstr ""
14453 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14455 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14456 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14458 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14459 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14461 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14462 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14464 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14465 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14467 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14468 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14470 msgid "Send archive back to git-archive"
14471 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14473 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14474 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14476 msgid "Show a Git logical variable"
14477 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14479 msgid "Check the GPG signature of commits"
14480 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14482 msgid "Validate packed Git archive files"
14483 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14485 msgid "Check the GPG signature of tags"
14486 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14488 msgid "Display version information about Git"
14489 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14491 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14492 msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
14494 msgid "Manage multiple working trees"
14495 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14497 msgid "Create a tree object from the current index"
14498 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14500 msgid "Defining attributes per path"
14501 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14503 msgid "Git command-line interface and conventions"
14504 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14506 msgid "A Git core tutorial for developers"
14507 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14509 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14510 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14512 msgid "Git for CVS users"
14513 msgstr "Git для користувачів CVS"
14515 msgid "Tweaking diff output"
14516 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14518 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14519 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14521 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14522 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14524 msgid "The bundle file format"
14525 msgstr "Формат файлу пакунка"
14527 msgid "Chunk-based file formats"
14528 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14530 msgid "Git commit-graph format"
14531 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14533 msgid "Git index format"
14534 msgstr "Формат Git індекса"
14536 msgid "Git pack format"
14537 msgstr "Формат Git пакунка"
14539 msgid "Git cryptographic signature formats"
14540 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14542 msgid "A Git Glossary"
14543 msgstr "Git словник"
14545 msgid "Hooks used by Git"
14546 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14548 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14549 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14551 msgid "The Git repository browser"
14552 msgstr "Браузер сховища Git"
14554 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14555 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14557 msgid "Defining submodule properties"
14558 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14560 msgid "Git namespaces"
14561 msgstr "Простори імен Git"
14563 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14564 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14566 msgid "Things common to various protocols"
14567 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14569 msgid "Git HTTP-based protocols"
14570 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14572 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14573 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14575 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14576 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14578 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14579 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14581 msgid "Git Repository Layout"
14582 msgstr "Схема Git сховища"
14584 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14585 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14587 msgid "Mounting one repository inside another"
14588 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14590 msgid "A tutorial introduction to Git"
14591 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14593 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14594 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14596 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14597 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14599 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14600 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14602 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14603 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14605 msgid "commit-graph file is too small"
14606 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14608 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14609 msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
14611 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14612 msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
14614 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14615 msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
14617 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14618 msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
14620 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14621 msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
14623 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14624 msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
14626 #, c-format
14627 msgid ""
14628 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14629 "graph file"
14630 msgstr ""
14631 "ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14632 "файла коміт-графа"
14634 #, c-format
14635 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14636 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14638 #, c-format
14639 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14640 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14642 #, c-format
14643 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14644 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14646 #, c-format
14647 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14648 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14650 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14651 msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14653 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14654 msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14656 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14657 msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14659 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14660 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14662 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14663 msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
14665 msgid "commit-graph chain does not match"
14666 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14668 #, c-format
14669 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14670 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14672 msgid "commit-graph chain file too small"
14673 msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
14675 #, c-format
14676 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14677 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14679 msgid "unable to find all commit-graph files"
14680 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14682 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14683 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14685 #, c-format
14686 msgid "could not find commit %s"
14687 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14689 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14690 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
14692 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14693 msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
14695 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14696 msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
14698 msgid "Loading known commits in commit graph"
14699 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14701 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14702 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14704 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14705 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14707 msgid "Computing commit graph topological levels"
14708 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14710 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14711 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14713 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14714 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14716 msgid "Collecting referenced commits"
14717 msgstr "Збір посилань на коміти"
14719 #, c-format
14720 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14721 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14722 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14723 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14724 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14726 #, c-format
14727 msgid "error adding pack %s"
14728 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14730 #, c-format
14731 msgid "error opening index for %s"
14732 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14734 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14735 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14737 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14738 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14740 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14741 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14743 msgid "unable to create temporary graph layer"
14744 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14746 #, c-format
14747 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14748 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14750 #, c-format
14751 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14752 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14753 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14754 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14755 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14757 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14758 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14760 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14761 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14763 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14764 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14766 #, c-format
14767 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14768 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14770 #, c-format
14771 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14772 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14774 msgid "Scanning merged commits"
14775 msgstr "Сканування злитих комітів"
14777 msgid "Merging commit-graph"
14778 msgstr "Злиття коміт-графа"
14780 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14781 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14783 msgid "too many commits to write graph"
14784 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14786 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14787 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14789 #, c-format
14790 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14791 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14793 #, c-format
14794 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14795 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14797 #, c-format
14798 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14799 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14801 #, c-format
14802 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14803 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14805 #, c-format
14806 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14807 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14809 #, c-format
14810 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14811 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14813 #, c-format
14814 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14815 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14817 #, c-format
14818 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14819 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14821 #, c-format
14822 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14823 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14825 #, c-format
14826 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14827 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14832 "'%s')"
14833 msgstr ""
14834 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
14835 "\"%s\" і \"%s\")"
14837 msgid "Verifying commits in commit graph"
14838 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14840 #, c-format
14841 msgid "could not parse commit %s"
14842 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
14844 #, c-format
14845 msgid "%s %s is not a commit!"
14846 msgstr "%s %s не є комітом!"
14848 msgid ""
14849 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14850 "and will be removed in a future Git version.\n"
14851 "\n"
14852 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14853 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14854 "\n"
14855 "Turn this message off by running\n"
14856 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14857 msgstr ""
14858 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14859 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14860 "\n"
14861 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14862 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14863 "\n"
14864 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14865 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14867 #, c-format
14868 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14869 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
14871 #, c-format
14872 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14873 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14875 #, c-format
14876 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14877 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14879 #, c-format
14880 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14881 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14883 #, c-format
14884 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14885 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14887 msgid ""
14888 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14889 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14890 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14891 msgstr ""
14892 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14893 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14894 "змінну конфігурації\n"
14895 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14897 msgid "no compiler information available\n"
14898 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14900 msgid "no libc information available\n"
14901 msgstr "немає інформації про libc\n"
14903 #, c-format
14904 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14905 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14907 #, c-format
14908 msgid "could not get info for '%s'"
14909 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14911 #, c-format
14912 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14913 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14915 #, c-format
14916 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14917 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14919 #, c-format
14920 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14921 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14923 #, c-format
14924 msgid "BHFI changed '%ls'"
14925 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14927 #, c-format
14928 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14929 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14931 #, c-format
14932 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14933 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14935 #, c-format
14936 msgid "Invalid path: %s"
14937 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14939 msgid "Unable to create FSEventStream."
14940 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14942 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14943 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14945 #, c-format
14946 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14947 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14949 #, c-format
14950 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14951 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14953 #, c-format
14954 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14955 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14957 #, c-format
14958 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14959 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14961 #, c-format
14962 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14963 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14965 #, c-format
14966 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14967 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14969 #, c-format
14970 msgid "opendir('%s') failed"
14971 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14973 #, c-format
14974 msgid "lstat('%s') failed"
14975 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14977 #, c-format
14978 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14979 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14981 #, c-format
14982 msgid "closedir('%s') failed"
14983 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14985 #, c-format
14986 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14987 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14989 #, c-format
14990 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14991 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14993 #, c-format
14994 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14995 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14997 #, c-format
14998 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14999 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
15001 msgid "memory exhausted"
15002 msgstr "памʼять вичерпано"
15004 msgid "Success"
15005 msgstr "Успіх"
15007 msgid "No match"
15008 msgstr "Немає збігів"
15010 msgid "Invalid regular expression"
15011 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
15013 msgid "Invalid collation character"
15014 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
15016 msgid "Invalid character class name"
15017 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
15019 msgid "Trailing backslash"
15020 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
15022 msgid "Invalid back reference"
15023 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
15025 msgid "Unmatched [ or [^"
15026 msgstr "Непарна [ або [^"
15028 msgid "Unmatched ( or \\("
15029 msgstr "Непарна ( або \\("
15031 msgid "Unmatched \\{"
15032 msgstr "Непарна \\{"
15034 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15035 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
15037 msgid "Invalid range end"
15038 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
15040 msgid "Memory exhausted"
15041 msgstr "Памʼять вичерпано"
15043 msgid "Invalid preceding regular expression"
15044 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
15046 msgid "Premature end of regular expression"
15047 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
15049 msgid "Regular expression too big"
15050 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
15052 msgid "Unmatched ) or \\)"
15053 msgstr "Непарна ) або \\)"
15055 msgid "No previous regular expression"
15056 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
15058 msgid "could not send IPC command"
15059 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
15061 msgid "could not read IPC response"
15062 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
15064 #, c-format
15065 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15066 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
15068 #, c-format
15069 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15070 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
15072 #, c-format
15073 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15074 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
15076 #, c-format
15077 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15078 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
15080 #, c-format
15081 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15082 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
15084 #, c-format
15085 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15086 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
15088 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15089 msgstr ""
15090 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
15091 "\"fg\" для поновлення"
15093 msgid "cannot restore terminal settings"
15094 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15099 "\t%s\n"
15100 "from\n"
15101 "\t%s\n"
15102 "This might be due to circular includes."
15103 msgstr ""
15104 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
15105 "\t%s\n"
15106 "від\n"
15107 "\t%s\n"
15108 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
15110 #, c-format
15111 msgid "could not expand include path '%s'"
15112 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
15114 msgid "relative config includes must come from files"
15115 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
15117 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15118 msgstr ""
15119 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
15121 msgid ""
15122 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15123 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15124 msgstr ""
15125 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
15126 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15128 #, c-format
15129 msgid "invalid config format: %s"
15130 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
15132 #, c-format
15133 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15134 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
15136 #, c-format
15137 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15138 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
15140 #, c-format
15141 msgid "key does not contain a section: %s"
15142 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15144 #, c-format
15145 msgid "key does not contain variable name: %s"
15146 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15148 #, c-format
15149 msgid "invalid key: %s"
15150 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15152 #, c-format
15153 msgid "invalid key (newline): %s"
15154 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15156 msgid "empty config key"
15157 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15159 #, c-format
15160 msgid "bogus config parameter: %s"
15161 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15163 #, c-format
15164 msgid "bogus format in %s"
15165 msgstr "хибний формат у %s"
15167 #, c-format
15168 msgid "bogus count in %s"
15169 msgstr "хибна кількість у %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "too many entries in %s"
15173 msgstr "забагато записів у %s"
15175 #, c-format
15176 msgid "missing config key %s"
15177 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15179 #, c-format
15180 msgid "missing config value %s"
15181 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15183 #, c-format
15184 msgid "bad config line %d in blob %s"
15185 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15187 #, c-format
15188 msgid "bad config line %d in file %s"
15189 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15191 #, c-format
15192 msgid "bad config line %d in standard input"
15193 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15195 #, c-format
15196 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15197 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15199 #, c-format
15200 msgid "bad config line %d in command line %s"
15201 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15203 #, c-format
15204 msgid "bad config line %d in %s"
15205 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15207 msgid "out of range"
15208 msgstr "поза межами діапазону"
15210 msgid "invalid unit"
15211 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15213 #, c-format
15214 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15215 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15219 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15221 #, c-format
15222 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15223 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15225 #, c-format
15226 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15227 msgstr ""
15228 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15229 "вводі: %s"
15231 #, c-format
15232 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15233 msgstr ""
15234 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15235 "%s"
15237 #, c-format
15238 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15239 msgstr ""
15240 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15241 "%s: %s"
15243 #, c-format
15244 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15245 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15247 #, c-format
15248 msgid "invalid value for variable %s"
15249 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15251 #, c-format
15252 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15253 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15255 #, c-format
15256 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15257 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15259 #, c-format
15260 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15261 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15263 #, c-format
15264 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15265 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15267 #, c-format
15268 msgid "abbrev length out of range: %d"
15269 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15271 #, c-format
15272 msgid "bad zlib compression level %d"
15273 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15275 #, c-format
15276 msgid "%s cannot contain newline"
15277 msgstr "%s не може містити символи нового рядка"
15279 #, c-format
15280 msgid "%s must have at least one character"
15281 msgstr "%s повинен мати принаймні один символ"
15283 #, c-format
15284 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15285 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15287 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15288 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15290 #, c-format
15291 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15292 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15294 #, c-format
15295 msgid "malformed value for %s"
15296 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15298 #, c-format
15299 msgid "malformed value for %s: %s"
15300 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15302 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15303 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15305 #, c-format
15306 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15307 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15309 #, c-format
15310 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15311 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15313 #, c-format
15314 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15315 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15317 msgid "unable to parse command-line config"
15318 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15320 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15321 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15323 #, c-format
15324 msgid "Invalid %s: '%s'"
15325 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15327 #, c-format
15328 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15329 msgstr ""
15330 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15332 #, c-format
15333 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15334 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15336 #, c-format
15337 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15338 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15340 #, c-format
15341 msgid "invalid section name '%s'"
15342 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15344 #, c-format
15345 msgid "%s has multiple values"
15346 msgstr "%s має кілька значень"
15348 #, c-format
15349 msgid "failed to write new configuration file %s"
15350 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15352 #, c-format
15353 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15354 msgstr "багаторядкові коментарі не дозволяються: \"%s\""
15356 #, c-format
15357 msgid "could not lock config file %s"
15358 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15360 #, c-format
15361 msgid "opening %s"
15362 msgstr "відкриття %s"
15364 #, c-format
15365 msgid "invalid config file %s"
15366 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15368 #, c-format
15369 msgid "fstat on %s failed"
15370 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15372 #, c-format
15373 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15374 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15376 #, c-format
15377 msgid "chmod on %s failed"
15378 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15380 #, c-format
15381 msgid "could not write config file %s"
15382 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15384 #, c-format
15385 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15386 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15388 #, c-format
15389 msgid "invalid section name: %s"
15390 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15392 #, c-format
15393 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15394 msgstr ""
15395 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15397 #, c-format
15398 msgid "missing value for '%s'"
15399 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15401 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15402 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15404 msgid ""
15405 "Could not read from remote repository.\n"
15406 "\n"
15407 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15408 "and the repository exists."
15409 msgstr ""
15410 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15411 "\n"
15412 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15413 "і що сховище існує."
15415 #, c-format
15416 msgid "server doesn't support '%s'"
15417 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15419 #, c-format
15420 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15421 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15423 msgid "expected flush after capabilities"
15424 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15426 #, c-format
15427 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15428 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15430 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15431 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15433 #, c-format
15434 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15435 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15437 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15438 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15440 msgid "invalid packet"
15441 msgstr "неприпустимий пакет"
15443 #, c-format
15444 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15445 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15447 #, c-format
15448 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15449 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15451 #, c-format
15452 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15453 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15455 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15456 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15458 msgid "expected response end packet after ref listing"
15459 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15461 #, c-format
15462 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15463 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15465 msgid "expected flush after ref listing"
15466 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15468 #, c-format
15469 msgid "protocol '%s' is not supported"
15470 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15472 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15473 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15475 #, c-format
15476 msgid "Looking up %s ... "
15477 msgstr "Пошук %s ... "
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15481 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15483 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "done.\n"
15487 "Connecting to %s (port %s) ... "
15488 msgstr ""
15489 "готово.\n"
15490 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 "unable to connect to %s:\n"
15495 "%s"
15496 msgstr ""
15497 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15498 "%s"
15500 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15501 msgid "done."
15502 msgstr "готово."
15504 #, c-format
15505 msgid "unable to look up %s (%s)"
15506 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15508 #, c-format
15509 msgid "unknown port %s"
15510 msgstr "невідомий порт %s"
15512 #, c-format
15513 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15514 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15516 #, c-format
15517 msgid "strange port '%s' blocked"
15518 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15520 #, c-format
15521 msgid "cannot start proxy %s"
15522 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15524 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15525 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15527 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15528 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15530 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15531 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15533 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15534 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15536 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15537 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15539 #, c-format
15540 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15541 msgstr "дивна назва шляху \"%s\" заблокована"
15543 msgid "unable to fork"
15544 msgstr "неможливо розгалужити"
15546 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15547 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15549 msgid "failed write to rev-list"
15550 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15552 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15553 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15555 #, c-format
15556 msgid "illegal crlf_action %d"
15557 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15559 #, c-format
15560 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15561 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15563 #, c-format
15564 msgid ""
15565 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15566 "touches it"
15567 msgstr ""
15568 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15569 "доторкнеться до неї"
15571 #, c-format
15572 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15573 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15578 "touches it"
15579 msgstr ""
15580 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15581 "доторкнеться до неї"
15583 #, c-format
15584 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15585 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15590 "working-tree-encoding."
15591 msgstr ""
15592 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15593 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15595 #, c-format
15596 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15597 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15599 #, c-format
15600 msgid ""
15601 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15602 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15603 msgstr ""
15604 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15605 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15606 "кодування робочого дерева."
15608 #, c-format
15609 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15610 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15612 #, c-format
15613 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15614 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15616 #, c-format
15617 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15618 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15620 #, c-format
15621 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15622 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15624 #, c-format
15625 msgid "external filter '%s' failed %d"
15626 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15628 #, c-format
15629 msgid "read from external filter '%s' failed"
15630 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15632 #, c-format
15633 msgid "external filter '%s' failed"
15634 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15636 msgid "unexpected filter type"
15637 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15639 msgid "path name too long for external filter"
15640 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15645 "been filtered"
15646 msgstr ""
15647 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15648 "відфільтровані"
15650 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15651 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15655 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15659 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15661 #, c-format
15662 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15663 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15665 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15666 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15668 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15669 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15671 #, c-format
15672 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15673 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15675 #, c-format
15676 msgid "url has no scheme: %s"
15677 msgstr "url не має схеми: %s"
15679 #, c-format
15680 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15681 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15683 msgid "in the future"
15684 msgstr "у майбутньому"
15686 #, c-format
15687 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15688 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15689 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15690 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15691 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15693 #, c-format
15694 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15695 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15696 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15697 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15698 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15700 #, c-format
15701 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15702 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15703 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15704 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15705 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15707 #, c-format
15708 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15709 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15710 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15711 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15712 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15714 #, c-format
15715 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15716 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15717 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15718 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15719 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15721 #, c-format
15722 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15723 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15724 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15725 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15726 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15728 #, c-format
15729 msgid "%<PRIuMAX> year"
15730 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15731 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15732 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15733 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15735 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15736 #, c-format
15737 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15738 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15739 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15740 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15741 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15743 #, c-format
15744 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15745 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15746 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15747 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15748 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15750 msgid "Propagating island marks"
15751 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15753 #, c-format
15754 msgid "bad tree object %s"
15755 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15757 #, c-format
15758 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15759 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15761 #, c-format
15762 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15763 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15765 #, c-format
15766 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15767 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15769 #, c-format
15770 msgid "invalid --%s value '%s'"
15771 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15773 #, c-format
15774 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15775 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15777 #, c-format
15778 msgid "could not open directory '%s'"
15779 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15781 #, c-format
15782 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15783 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15785 msgid "could not duplicate stdout"
15786 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15788 #, c-format
15789 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15790 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15792 msgid "failed to write archive"
15793 msgstr "не вдалося записати архів"
15795 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15796 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15798 msgid "unable to get HEAD"
15799 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15801 msgid "no merge base found"
15802 msgstr "базу злиття не знайдено"
15804 msgid "multiple merge bases found"
15805 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15807 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15808 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15810 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15811 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15813 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15814 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15816 msgid ""
15817 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15818 "tree"
15819 msgstr ""
15820 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15821 "робочим деревом"
15823 #, c-format
15824 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15825 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15827 #, c-format
15828 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15829 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15831 msgid ""
15832 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15833 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15834 msgstr ""
15835 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15836 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15841 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15842 msgstr ""
15843 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15844 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15845 "change\""
15847 msgid ""
15848 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15849 "whitespace modes"
15850 msgstr ""
15851 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15852 "режимами відображення пробілів"
15854 #, c-format
15855 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15856 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15858 #, c-format
15859 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15860 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15865 "%s"
15866 msgstr ""
15867 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15868 "%s"
15870 #, c-format
15871 msgid "external diff died, stopping at %s"
15872 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15874 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15875 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15877 #, c-format
15878 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15879 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15881 #, c-format
15882 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15883 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15885 #, c-format
15886 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15887 msgstr ""
15888 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15889 "\"%s\""
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15894 msgstr ""
15895 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15896 "\"%s\" та \"%s\""
15898 #, c-format
15899 msgid "invalid --stat value: %s"
15900 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15902 #, c-format
15903 msgid "%s expects a numerical value"
15904 msgstr "%s очікує числове значення"
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15909 "%s"
15910 msgstr ""
15911 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15912 "%s"
15914 #, c-format
15915 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15916 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15918 #, c-format
15919 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15920 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15922 #, c-format
15923 msgid "unable to resolve '%s'"
15924 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15926 #, c-format
15927 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15928 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15930 #, c-format
15931 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15932 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15934 #, c-format
15935 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15936 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15938 #, c-format
15939 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15940 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15942 #, c-format
15943 msgid "invalid argument to %s"
15944 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15946 #, c-format
15947 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15948 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15950 #, c-format
15951 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15952 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15954 #, c-format
15955 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15956 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15958 msgid "Diff output format options"
15959 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15961 msgid "generate patch"
15962 msgstr "згенерувати латку"
15964 msgid "<n>"
15965 msgstr "<n>"
15967 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15968 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15970 msgid "generate the diff in raw format"
15971 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15973 msgid "synonym for '-p --raw'"
15974 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15976 msgid "synonym for '-p --stat'"
15977 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15979 msgid "machine friendly --stat"
15980 msgstr "машинний вивід --stat"
15982 msgid "output only the last line of --stat"
15983 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15985 msgid "<param1>,<param2>..."
15986 msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
15988 msgid ""
15989 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15990 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15992 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15993 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15995 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15996 msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
15998 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15999 msgstr ""
16000 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
16001 "пробільних символів"
16003 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16004 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
16006 msgid "show only names of changed files"
16007 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
16009 msgid "show only names and status of changed files"
16010 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
16012 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16013 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
16015 msgid "generate diffstat"
16016 msgstr "згенерувати diffstat"
16018 msgid "<width>"
16019 msgstr "<ширина>"
16021 msgid "generate diffstat with a given width"
16022 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
16024 msgid "generate diffstat with a given name width"
16025 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
16027 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16028 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
16030 msgid "<count>"
16031 msgstr "<кількість>"
16033 msgid "generate diffstat with limited lines"
16034 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
16036 msgid "generate compact summary in diffstat"
16037 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
16039 msgid "output a binary diff that can be applied"
16040 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
16042 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16043 msgstr ""
16044 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
16046 msgid "show colored diff"
16047 msgstr "показати кольорову різницю"
16049 msgid "<kind>"
16050 msgstr "<тип>"
16052 msgid ""
16053 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16054 "diff"
16055 msgstr ""
16056 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
16057 "рядках різниці"
16059 msgid ""
16060 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16061 "--numstat"
16062 msgstr ""
16063 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
16064 "в --raw або --numstat"
16066 msgid "<prefix>"
16067 msgstr "<префікс>"
16069 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16070 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
16072 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16073 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
16075 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16076 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
16078 msgid "do not show any source or destination prefix"
16079 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
16081 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16082 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
16084 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16085 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
16087 msgid "<char>"
16088 msgstr "<символ>"
16090 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16091 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
16093 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16094 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
16096 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16097 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
16099 msgid "Diff rename options"
16100 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
16102 msgid "<n>[/<m>]"
16103 msgstr "<n>[/<m>]"
16105 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16106 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
16108 msgid "detect renames"
16109 msgstr "виявляти перейменування"
16111 msgid "omit the preimage for deletes"
16112 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
16114 msgid "detect copies"
16115 msgstr "виявляти копії"
16117 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16118 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
16120 msgid "disable rename detection"
16121 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
16123 msgid "use empty blobs as rename source"
16124 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
16126 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16127 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
16129 msgid ""
16130 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16131 "given limit"
16132 msgstr ""
16133 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
16134 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
16136 msgid "Diff algorithm options"
16137 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
16139 msgid "produce the smallest possible diff"
16140 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
16142 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16143 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
16145 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16146 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
16148 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16149 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16151 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16152 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16154 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16155 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16157 msgid "<regex>"
16158 msgstr "<регвир>"
16160 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16161 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16163 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16164 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16166 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16167 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16169 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16170 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16172 msgid "<text>"
16173 msgstr "<текст>"
16175 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16176 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16178 msgid "<mode>"
16179 msgstr "<режим>"
16181 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16182 msgstr ""
16183 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16184 "змінених слів"
16186 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16187 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16189 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16190 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16192 msgid "moved lines of code are colored differently"
16193 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16195 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16196 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16198 msgid "Other diff options"
16199 msgstr "Інші опції різниці"
16201 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16202 msgstr ""
16203 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16204 "відносні шляхи"
16206 msgid "treat all files as text"
16207 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16209 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16210 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16212 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16213 msgstr ""
16214 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16215 "випадку"
16217 msgid "disable all output of the program"
16218 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16220 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16221 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16223 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16224 msgstr ""
16225 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16226 "файлів"
16228 msgid "<when>"
16229 msgstr "<коли>"
16231 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16232 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16234 msgid "<format>"
16235 msgstr "<формат>"
16237 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16238 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16240 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16241 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16243 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16244 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16246 msgid "<string>"
16247 msgstr "<строка>"
16249 msgid ""
16250 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16251 "string"
16252 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16254 msgid ""
16255 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16256 "regex"
16257 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16259 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16260 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16262 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16263 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16265 msgid "control the order in which files appear in the output"
16266 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16268 msgid "<path>"
16269 msgstr "<шлях>"
16271 msgid "show the change in the specified path first"
16272 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16274 msgid "skip the output to the specified path"
16275 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16277 msgid "<object-id>"
16278 msgstr "<id-обʼєкта>"
16280 msgid ""
16281 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16282 "object"
16283 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16285 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16286 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16288 msgid "select files by diff type"
16289 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16291 msgid "<file>"
16292 msgstr "<файл>"
16294 msgid "output to a specific file"
16295 msgstr "виводити до певного файла"
16297 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16298 msgstr ""
16299 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16300 "кількість файлів."
16302 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16303 msgstr ""
16304 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16306 #, c-format
16307 msgid ""
16308 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16309 msgstr ""
16310 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16311 "команду."
16313 #, c-format
16314 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16315 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16317 msgid "Performing inexact rename detection"
16318 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16320 #, c-format
16321 msgid "No such path '%s' in the diff"
16322 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16324 #, c-format
16325 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16326 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16328 #, c-format
16329 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16330 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16332 #, c-format
16333 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16334 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16336 #, c-format
16337 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16338 msgstr ""
16339 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16340 "повторюється"
16342 msgid "disabling cone pattern matching"
16343 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16345 #, c-format
16346 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16347 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16349 msgid "failed to get kernel name and information"
16350 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16352 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16353 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16355 msgid ""
16356 "No directory name could be guessed.\n"
16357 "Please specify a directory on the command line"
16358 msgstr ""
16359 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16360 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16362 #, c-format
16363 msgid "index file corrupt in repo %s"
16364 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16366 #, c-format
16367 msgid "could not create directories for %s"
16368 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16370 #, c-format
16371 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16372 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16374 #, c-format
16375 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16376 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16378 #, c-format
16379 msgid "could not write to '%s'"
16380 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16382 #, c-format
16383 msgid "could not edit '%s'"
16384 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16386 msgid "Filtering content"
16387 msgstr "Фільтрація вмісту"
16389 #, c-format
16390 msgid "could not stat file '%s'"
16391 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16393 #, c-format
16394 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16395 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16397 #, c-format
16398 msgid "too many args to run %s"
16399 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16401 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16402 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16404 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16405 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16407 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16408 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16410 #, c-format
16411 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16412 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16414 msgid "unable to write to remote"
16415 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16417 msgid "Server supports filter"
16418 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16420 #, c-format
16421 msgid "invalid shallow line: %s"
16422 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16424 #, c-format
16425 msgid "invalid unshallow line: %s"
16426 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16428 #, c-format
16429 msgid "object not found: %s"
16430 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16432 #, c-format
16433 msgid "error in object: %s"
16434 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16436 #, c-format
16437 msgid "no shallow found: %s"
16438 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16440 #, c-format
16441 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16442 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16444 #, c-format
16445 msgid "got %s %d %s"
16446 msgstr "отримано %s %d %s"
16448 #, c-format
16449 msgid "invalid commit %s"
16450 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16452 msgid "giving up"
16453 msgstr "здаюся"
16455 msgid "done"
16456 msgstr "готово"
16458 #, c-format
16459 msgid "got %s (%d) %s"
16460 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16462 #, c-format
16463 msgid "Marking %s as complete"
16464 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16466 #, c-format
16467 msgid "already have %s (%s)"
16468 msgstr "вже є %s (%s)"
16470 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16471 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16473 msgid "protocol error: bad pack header"
16474 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16476 #, c-format
16477 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16478 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16480 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16481 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16483 #, c-format
16484 msgid "%s failed"
16485 msgstr "%s завершився невдало"
16487 msgid "error in sideband demultiplexer"
16488 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16490 #, c-format
16491 msgid "Server version is %.*s"
16492 msgstr "Версія сервера %.*s"
16494 #, c-format
16495 msgid "Server supports %s"
16496 msgstr "Сервер підтримує %s"
16498 msgid "Server does not support shallow clients"
16499 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16501 msgid "Server does not support --shallow-since"
16502 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16504 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16505 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16507 msgid "Server does not support --deepen"
16508 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16510 msgid "Server does not support this repository's object format"
16511 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16513 msgid "no common commits"
16514 msgstr "немає спільних комітів"
16516 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16517 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16519 #, c-format
16520 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16521 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16523 #, c-format
16524 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16525 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16527 msgid "Server does not support shallow requests"
16528 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16530 msgid "unable to write request to remote"
16531 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16533 #, c-format
16534 msgid "expected '%s', received '%s'"
16535 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16537 #, c-format
16538 msgid "expected '%s'"
16539 msgstr "очікувалось \"%s\""
16541 #, c-format
16542 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16543 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16545 #, c-format
16546 msgid "error processing acks: %d"
16547 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16549 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16550 #. keyword.
16552 #, c-format
16553 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16554 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16556 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16557 #. keyword.
16559 #, c-format
16560 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16561 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16563 #, c-format
16564 msgid "error processing shallow info: %d"
16565 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16567 #, c-format
16568 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16569 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16571 #, c-format
16572 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16573 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16575 #, c-format
16576 msgid "error processing wanted refs: %d"
16577 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16579 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16580 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16582 msgid "no matching remote head"
16583 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16585 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16586 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16588 #, c-format
16589 msgid "no such remote ref %s"
16590 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16592 #, c-format
16593 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16594 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16596 #, c-format
16597 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16598 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16600 #, c-format
16601 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16602 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16604 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16605 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16607 #, c-format
16608 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16609 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16611 #, c-format
16612 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16613 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16615 #, c-format
16616 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16617 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16619 #, c-format
16620 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16621 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16623 #, c-format
16624 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16625 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16630 "sockets support"
16631 msgstr ""
16632 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16633 "сокетів Unix"
16635 msgid ""
16636 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16637 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16638 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16639 "bare]\n"
16640 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16641 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16642 msgstr ""
16643 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16644 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16645 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16646 "bare]\n"
16647 "           [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16648 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16650 msgid ""
16651 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16652 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16653 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16654 "See 'git help git' for an overview of the system."
16655 msgstr ""
16656 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16657 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16658 "<поняття>\n"
16659 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16660 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16662 #, c-format
16663 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16664 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16666 #, c-format
16667 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16668 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16670 #, c-format
16671 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16672 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16674 #, c-format
16675 msgid "-c expects a configuration string\n"
16676 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16678 #, c-format
16679 msgid "no config key given for --config-env\n"
16680 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16682 #, c-format
16683 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16684 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16686 #, c-format
16687 msgid "unknown option: %s\n"
16688 msgstr "невідома опція: %s\n"
16690 #, c-format
16691 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16692 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16694 #, c-format
16695 msgid ""
16696 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16697 "You can use '!git' in the alias to do this"
16698 msgstr ""
16699 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16700 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16702 #, c-format
16703 msgid "empty alias for %s"
16704 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16706 #, c-format
16707 msgid "recursive alias: %s"
16708 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16710 msgid "write failure on standard output"
16711 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16713 msgid "unknown write failure on standard output"
16714 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16716 msgid "close failed on standard output"
16717 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16719 #, c-format
16720 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16721 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16723 #, c-format
16724 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16725 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "usage: %s\n"
16730 "\n"
16731 msgstr "використання: %s\n"
16733 #, c-format
16734 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16735 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16737 #, c-format
16738 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16739 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16741 msgid "could not create temporary file"
16742 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16744 #, c-format
16745 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16746 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16748 msgid ""
16749 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16750 "signature verification"
16751 msgstr ""
16752 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16753 "ssh підпису"
16755 msgid ""
16756 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16757 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16758 msgstr ""
16759 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16760 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16762 #, c-format
16763 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16764 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16766 #, c-format
16767 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16768 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16770 #, c-format
16771 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16772 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16774 msgid ""
16775 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16776 msgstr ""
16777 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16779 #, c-format
16780 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16781 msgstr ""
16782 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16783 "жодного ключа: %s %s"
16785 #, c-format
16786 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16787 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16789 #, c-format
16790 msgid ""
16791 "gpg failed to sign the data:\n"
16792 "%s"
16793 msgstr ""
16794 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16795 "%s"
16797 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16798 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16800 #, c-format
16801 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16802 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16804 #, c-format
16805 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16806 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16808 msgid ""
16809 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16810 "8.2p1+)"
16811 msgstr ""
16812 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16813 "8.2p1+)"
16815 #, c-format
16816 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16817 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16819 #, c-format
16820 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16821 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16823 msgid ""
16824 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16825 "with -P under PCRE v2"
16826 msgstr ""
16827 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16828 "опцією -P у PCRE v2"
16830 #, c-format
16831 msgid "'%s': unable to read %s"
16832 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16834 #, c-format
16835 msgid "'%s': short read"
16836 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16838 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16839 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16841 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16842 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16844 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16845 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16847 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16848 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16850 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16851 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16853 msgid "Main Porcelain Commands"
16854 msgstr "Основні високорівневі команди"
16856 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16857 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16859 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16860 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16862 msgid "Interacting with Others"
16863 msgstr "Взаємодія з іншими"
16865 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16866 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16868 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16869 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16871 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16872 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16874 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16875 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16877 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16878 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16880 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16881 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16883 #, c-format
16884 msgid "available git commands in '%s'"
16885 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16887 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16888 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16890 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16891 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16893 msgid "The Git concept guides are:"
16894 msgstr "Посібники з понять Git:"
16896 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16897 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16899 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16900 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16902 msgid "External commands"
16903 msgstr "Зовнішні команди"
16905 msgid "Command aliases"
16906 msgstr "Псевдоніми команд"
16908 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16909 msgstr ""
16910 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16912 #, c-format
16913 msgid ""
16914 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16915 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16916 msgstr ""
16917 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16918 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16920 #, c-format
16921 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16922 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16924 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16925 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16927 #, c-format
16928 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16929 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16931 #, c-format
16932 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16933 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16935 #, c-format
16936 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16937 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16939 #, c-format
16940 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16941 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16943 msgid ""
16944 "\n"
16945 "The most similar command is"
16946 msgid_plural ""
16947 "\n"
16948 "The most similar commands are"
16949 msgstr[0] ""
16950 "\n"
16951 "Найбільш схожою командою є"
16952 msgstr[1] ""
16953 "\n"
16954 "Найбільш схожими командами є"
16955 msgstr[2] ""
16956 "\n"
16957 "Найбільш схожими командами є"
16959 msgid "git version [--build-options]"
16960 msgstr "git версія [--build-options]"
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: %s - %s"
16964 msgstr "%s: %s - %s"
16966 msgid ""
16967 "\n"
16968 "Did you mean this?"
16969 msgid_plural ""
16970 "\n"
16971 "Did you mean one of these?"
16972 msgstr[0] ""
16973 "\n"
16974 "Ви це мали на увазі?"
16975 msgstr[1] ""
16976 "\n"
16977 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16978 msgstr[2] ""
16979 "\n"
16980 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16982 #, c-format
16983 msgid ""
16984 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16985 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16986 msgstr ""
16987 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16988 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16989 "ignoredHook false\"."
16991 #, c-format
16992 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16993 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16995 msgid "not a git repository"
16996 msgstr "не є git сховищем"
16998 #, c-format
16999 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17000 msgstr ""
17001 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
17003 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17004 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
17006 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17007 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
17009 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17010 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
17012 #, c-format
17013 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17014 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
17016 #, c-format
17017 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17018 msgstr ""
17019 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
17020 "SSL обробників"
17022 #, c-format
17023 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17024 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 "unable to update url base from redirection:\n"
17029 "  asked for: %s\n"
17030 "   redirect: %s"
17031 msgstr ""
17032 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
17033 "  запитували: %s\n"
17034 "   перенаправлення: %s"
17036 msgid "Author identity unknown\n"
17037 msgstr "Особистість автора невідома\n"
17039 msgid "Committer identity unknown\n"
17040 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
17042 msgid ""
17043 "\n"
17044 "*** Please tell me who you are.\n"
17045 "\n"
17046 "Run\n"
17047 "\n"
17048 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17049 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17050 "\n"
17051 "to set your account's default identity.\n"
17052 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17053 "\n"
17054 msgstr ""
17055 "\n"
17056 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
17057 "\n"
17058 "Виконайте\n"
17059 "\n"
17060 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17061 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
17062 "\n"
17063 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
17064 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
17066 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17067 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
17069 #, c-format
17070 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17071 msgstr ""
17072 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
17074 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17075 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
17077 #, c-format
17078 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17079 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
17081 #, c-format
17082 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17083 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
17085 #, c-format
17086 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17087 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
17089 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17090 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
17092 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17093 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
17095 #, c-format
17096 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17097 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
17099 #, c-format
17100 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17101 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
17103 #, c-format
17104 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17105 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
17107 msgid "expected something after combine:"
17108 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
17110 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17111 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
17113 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17114 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
17116 msgid "args"
17117 msgstr "аргументи"
17119 msgid "object filtering"
17120 msgstr "фільтрація обʼєктів"
17122 #, c-format
17123 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17124 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
17126 #, c-format
17127 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17128 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
17130 #, c-format
17131 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17132 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
17134 #, c-format
17135 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17136 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
17138 #, c-format
17139 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17140 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17145 "\n"
17146 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17147 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17148 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17149 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17150 "remove the file manually to continue."
17151 msgstr ""
17152 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17153 "\n"
17154 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17155 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17156 "всі процеси\n"
17157 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17158 "раніше \n"
17159 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17160 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17162 #, c-format
17163 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17164 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17166 #, c-format
17167 msgid "could not write loose object index %s"
17168 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s"
17170 #, c-format
17171 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17172 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s\n"
17174 #, c-format
17175 msgid "unexpected line: '%s'"
17176 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17178 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17179 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17181 msgid "quoted CRLF detected"
17182 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17184 #, c-format
17185 msgid "unable to format message: %s"
17186 msgstr "не вдалося відформатувати допис: %s"
17188 #, c-format
17189 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17190 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17192 #, c-format
17193 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17194 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17196 #, c-format
17197 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17198 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17200 #, c-format
17201 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17202 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17204 #, c-format
17205 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17206 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17208 #, c-format
17209 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17210 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17212 #, c-format
17213 msgid "Failed to merge submodule %s"
17214 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17216 #, c-format
17217 msgid ""
17218 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17219 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17221 #, c-format
17222 msgid ""
17223 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17224 "%s"
17225 msgstr ""
17226 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17227 "%s"
17229 msgid "failed to execute internal merge"
17230 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17232 #, c-format
17233 msgid "unable to add %s to database"
17234 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17236 #, c-format
17237 msgid "Auto-merging %s"
17238 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17240 #, c-format
17241 msgid ""
17242 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17243 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17244 msgstr ""
17245 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17246 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17248 #, c-format
17249 msgid ""
17250 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17251 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17252 msgstr ""
17253 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17254 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17255 "туди ці шляхи: %s"
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17260 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17261 "majority of the files."
17262 msgstr ""
17263 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17264 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17265 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17270 "renamed."
17271 msgstr ""
17272 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17273 "%s було перейменовано."
17275 #, c-format
17276 msgid ""
17277 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17278 "moving it to %s."
17279 msgstr ""
17280 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17281 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17283 #, c-format
17284 msgid ""
17285 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17286 "%s; moving it to %s."
17287 msgstr ""
17288 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17289 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17294 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17295 msgstr ""
17296 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17297 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17302 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17303 msgstr ""
17304 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17305 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17306 "перемістити до %s."
17308 #, c-format
17309 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17310 msgstr ""
17311 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17312 "в %s."
17314 #, c-format
17315 msgid ""
17316 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17317 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17318 "markers."
17319 msgstr ""
17320 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17321 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17322 "вкладених маркерів конфлікту."
17324 #, c-format
17325 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17326 msgstr ""
17327 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17328 "в %s."
17330 #, c-format
17331 msgid "cannot read object %s"
17332 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17334 #, c-format
17335 msgid "object %s is not a blob"
17336 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17341 "%s instead."
17342 msgstr ""
17343 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17344 "%s замість цього."
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17349 "of them so each can be recorded somewhere."
17350 msgstr ""
17351 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17352 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17357 "of them so each can be recorded somewhere."
17358 msgstr ""
17359 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17360 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17362 msgid "content"
17363 msgstr "вміст"
17365 msgid "add/add"
17366 msgstr "додано/додано"
17368 msgid "submodule"
17369 msgstr "підмодуль"
17371 #, c-format
17372 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17373 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17378 "of %s left in tree."
17379 msgstr ""
17380 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17381 "%s залишено у дереві."
17383 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17384 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17385 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17386 #. commit that needs to be merged.  For example:
17387 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17389 #, c-format
17390 msgid ""
17391 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17392 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17393 msgstr ""
17394 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17395 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17397 #, c-format
17398 msgid ""
17399 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17400 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17401 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17402 "%s - come back to superproject and run:\n"
17403 "\n"
17404 "      git add %s\n"
17405 "\n"
17406 "   to record the above merge or update\n"
17407 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17408 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17409 msgstr ""
17410 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17411 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17412 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17413 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17414 "\n"
17415 "      git add %s\n"
17416 "\n"
17417 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17418 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17419 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17421 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17422 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17424 #, c-format
17425 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17426 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17428 msgid "(bad commit)\n"
17429 msgstr "(невірний коміт)\n"
17431 #, c-format
17432 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17433 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17435 #, c-format
17436 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17437 msgstr ""
17438 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17439 "переривання злиття."
17441 #, c-format
17442 msgid "failed to create path '%s'%s"
17443 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17445 #, c-format
17446 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17447 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17449 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17450 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17452 #, c-format
17453 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17454 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17456 #, c-format
17457 msgid "blob expected for %s '%s'"
17458 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17460 #, c-format
17461 msgid "failed to open '%s': %s"
17462 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17464 #, c-format
17465 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17466 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17468 #, c-format
17469 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17470 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17472 #, c-format
17473 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17474 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17476 #, c-format
17477 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17478 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17480 #, c-format
17481 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17482 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17484 #, c-format
17485 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17486 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17488 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17489 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17491 #, c-format
17492 msgid ""
17493 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17494 "by using:\n"
17495 "\n"
17496 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17497 "\n"
17498 "which will accept this suggestion.\n"
17499 msgstr ""
17500 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17501 "використавши:\n"
17502 "\n"
17503 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17504 "\n"
17505 "який прийме цю пропозицію.\n"
17507 #, c-format
17508 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17509 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17511 #, c-format
17512 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17513 msgstr ""
17514 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17515 "до %s."
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17520 "in tree."
17521 msgstr ""
17522 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17523 "в дереві."
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17528 "left in tree."
17529 msgstr ""
17530 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17531 "залишено у дереві."
17533 #, c-format
17534 msgid ""
17535 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17536 "in tree at %s."
17537 msgstr ""
17538 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17539 "у дереві в %s."
17541 #, c-format
17542 msgid ""
17543 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17544 "left in tree at %s."
17545 msgstr ""
17546 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17547 "залишено в дереві в %s."
17549 msgid "rename"
17550 msgstr "перейменувати"
17552 msgid "renamed"
17553 msgstr "перейменовано"
17555 #, c-format
17556 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17557 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17559 #, c-format
17560 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17561 msgstr ""
17562 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17563 "знаходиться на шляху."
17565 #, c-format
17566 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17567 msgstr ""
17568 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17570 #, c-format
17571 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17572 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17574 #, c-format
17575 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17576 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17581 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17582 msgstr ""
17583 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17584 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17586 msgid " (left unresolved)"
17587 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17589 #, c-format
17590 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17591 msgstr ""
17592 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17593 "Перейменовано %s->%s в %s"
17595 #, c-format
17596 msgid ""
17597 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17598 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17599 "getting a majority of the files."
17600 msgstr ""
17601 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17602 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17603 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17605 #, c-format
17606 msgid ""
17607 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17608 ">%s in %s"
17609 msgstr ""
17610 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17611 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17613 msgid "modify"
17614 msgstr "змінити"
17616 msgid "modified"
17617 msgstr "змінено"
17619 #, c-format
17620 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17621 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17623 #, c-format
17624 msgid "Adding as %s instead"
17625 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17627 #, c-format
17628 msgid "Removing %s"
17629 msgstr "Видалення %s"
17631 msgid "file/directory"
17632 msgstr "файл/директорія"
17634 msgid "directory/file"
17635 msgstr "директорія/файл"
17637 #, c-format
17638 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17639 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17641 #, c-format
17642 msgid "Adding %s"
17643 msgstr "Додавання %s"
17645 #, c-format
17646 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17647 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17649 #, c-format
17650 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17651 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17653 msgid "Merging:"
17654 msgstr "Злиття:"
17656 #, c-format
17657 msgid "found %u common ancestor:"
17658 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17659 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17660 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17661 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17663 msgid "merge returned no commit"
17664 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17666 #, c-format
17667 msgid "Could not parse object '%s'"
17668 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17670 msgid "failed to read the cache"
17671 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17673 #, c-format
17674 msgid "failed to add packfile '%s'"
17675 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17677 #, c-format
17678 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17679 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17681 #, c-format
17682 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17683 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у packfile"
17685 msgid "cannot store reverse index file"
17686 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17688 #, c-format
17689 msgid "could not parse line: %s"
17690 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17692 #, c-format
17693 msgid "malformed line: %s"
17694 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17696 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17697 msgstr ""
17698 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17700 msgid "could not load pack"
17701 msgstr "не вдалося завантажити пакунок"
17703 #, c-format
17704 msgid "could not open index for %s"
17705 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17707 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17708 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17710 #, c-format
17711 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17712 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17714 #, c-format
17715 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17716 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17718 #, c-format
17719 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17720 msgstr "не знайдено файл пакунка %s для скидання"
17722 #, c-format
17723 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17724 msgstr "у бажаного пакунка \"%s\" закінчився термін дії"
17726 msgid "no pack files to index."
17727 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17729 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17730 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17732 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17733 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17735 msgid "could not write multi-pack-index"
17736 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17738 msgid "Counting referenced objects"
17739 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17741 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17742 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17744 msgid "could not start pack-objects"
17745 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17747 msgid "could not finish pack-objects"
17748 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17750 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17751 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
17753 #, c-format
17754 msgid ""
17755 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17756 msgstr ""
17757 "невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17758 "fanout[%d]"
17760 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17761 msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
17763 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17764 msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
17766 #, c-format
17767 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17768 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17770 #, c-format
17771 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17772 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17774 #, c-format
17775 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17776 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17778 #, c-format
17779 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17780 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17782 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17783 msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17785 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17786 msgstr ""
17787 "необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17789 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17790 msgstr ""
17791 "необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17793 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17794 msgstr ""
17795 "необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
17797 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17798 msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
17800 #, c-format
17801 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17802 msgstr ""
17803 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17804 "перед \"%s\""
17806 #, c-format
17807 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17808 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17810 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17811 msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
17813 #, c-format
17814 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17815 msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
17817 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17818 msgstr ""
17819 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17821 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17822 msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
17824 #, c-format
17825 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17826 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17828 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17829 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17831 msgid "incorrect checksum"
17832 msgstr "невірна контрольна сума"
17834 msgid "Looking for referenced packfiles"
17835 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17837 msgid "the midx contains no oid"
17838 msgstr "midx не містить oid"
17840 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17841 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17843 #, c-format
17844 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17845 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17847 msgid "Sorting objects by packfile"
17848 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17850 msgid "Verifying object offsets"
17851 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17853 #, c-format
17854 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17855 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17857 #, c-format
17858 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17859 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17861 #, c-format
17862 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17863 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17865 #, c-format
17866 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17867 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17869 #, c-format
17870 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17871 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17873 #, c-format
17874 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17875 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17877 #, c-format
17878 msgid ""
17879 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17880 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17881 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17882 msgstr ""
17883 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17884 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17885 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17886 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17888 #, c-format
17889 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17890 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17892 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17893 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17895 #, c-format
17896 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17897 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17899 #, c-format
17900 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17901 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17903 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17904 #. the environment variable, the second %s is
17905 #. its value.
17907 #, c-format
17908 msgid "Bad %s value: '%s'"
17909 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17911 msgid "failed to decode tree entry"
17912 msgstr "не вдалося декодувати запис дерева"
17914 #, c-format
17915 msgid "failed to map tree entry for %s"
17916 msgstr "не вдалося зіставити запис у дереві для %s"
17918 #, c-format
17919 msgid "bad %s in commit"
17920 msgstr "невірній %s у коміті"
17922 #, c-format
17923 msgid "unable to map %s %s in commit object"
17924 msgstr "не вдалося зіставити %s %s в обʼєкті коміту"
17926 #, c-format
17927 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
17928 msgstr "Не вдалося перетворити обʼєкт з \"%s\" на \"%s\""
17930 #, c-format
17931 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17932 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17934 #, c-format
17935 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17936 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17938 #, c-format
17939 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17940 msgstr ""
17941 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17942 "вкладеність"
17944 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17945 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17947 msgid "unable to read alternates file"
17948 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17950 msgid "unable to move new alternates file into place"
17951 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17953 #, c-format
17954 msgid "path '%s' does not exist"
17955 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17957 #, c-format
17958 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17959 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17961 #, c-format
17962 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17963 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17965 #, c-format
17966 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17967 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17969 #, c-format
17970 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17971 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17973 #, c-format
17974 msgid "could not find object directory matching %s"
17975 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17977 #, c-format
17978 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17979 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17981 #, c-format
17982 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17983 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17985 #, c-format
17986 msgid "mmap failed%s"
17987 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17989 #, c-format
17990 msgid "object file %s is empty"
17991 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17993 #, c-format
17994 msgid "corrupt loose object '%s'"
17995 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17997 #, c-format
17998 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17999 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
18001 #, c-format
18002 msgid "unable to open loose object %s"
18003 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
18005 #, c-format
18006 msgid "unable to parse %s header"
18007 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18009 msgid "invalid object type"
18010 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
18012 #, c-format
18013 msgid "unable to unpack %s header"
18014 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
18016 #, c-format
18017 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18018 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
18020 #, c-format
18021 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18022 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18024 #, c-format
18025 msgid "replacement %s not found for %s"
18026 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
18028 #, c-format
18029 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18030 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18032 #, c-format
18033 msgid "missing mapping of %s to %s"
18034 msgstr "відсутнє зіставлення %s до %s"
18036 #, c-format
18037 msgid "unable to write file %s"
18038 msgstr "не вдалося записати файл %s"
18040 #, c-format
18041 msgid "unable to set permission to '%s'"
18042 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
18044 msgid "error when closing loose object file"
18045 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
18047 #, c-format
18048 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18049 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
18051 msgid "unable to create temporary file"
18052 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
18054 msgid "unable to write loose object file"
18055 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
18057 #, c-format
18058 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18059 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
18061 #, c-format
18062 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18063 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
18065 #, c-format
18066 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18067 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
18069 #, c-format
18070 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18071 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
18073 #, c-format
18074 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18075 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
18077 #, c-format
18078 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18079 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
18081 #, c-format
18082 msgid "unable to create directory %s"
18083 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
18085 #, c-format
18086 msgid "cannot read object for %s"
18087 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
18089 #, c-format
18090 msgid "cannot map object %s to %s"
18091 msgstr "неможливо зіставити обʼєкт %s з %s"
18093 #, c-format
18094 msgid "object fails fsck: %s"
18095 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
18097 msgid "refusing to create malformed object"
18098 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
18100 #, c-format
18101 msgid "read error while indexing %s"
18102 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
18104 #, c-format
18105 msgid "short read while indexing %s"
18106 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: failed to insert into database"
18110 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: unsupported file type"
18114 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
18116 #, c-format
18117 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18118 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to open %s"
18122 msgstr "не вдалося відкрити %s"
18124 #, c-format
18125 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18126 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
18128 #, c-format
18129 msgid "unable to mmap %s"
18130 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
18132 #, c-format
18133 msgid "unable to unpack header of %s"
18134 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
18136 #, c-format
18137 msgid "unable to parse header of %s"
18138 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18140 #, c-format
18141 msgid "unable to unpack contents of %s"
18142 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
18144 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18145 #. output shown when we cannot look up or parse the
18146 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18148 #, c-format
18149 msgid "%s [bad object]"
18150 msgstr "%s [невірний обʼект]"
18152 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18153 #. object output. E.g.:
18154 #. *
18155 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18157 #, c-format
18158 msgid "%s commit %s - %s"
18159 msgstr "%s коміт %s - %s"
18161 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18162 #. tag object output. E.g.:
18163 #. *
18164 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18165 #. *
18166 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18167 #. in the tag.
18168 #. *
18169 #. The third argument is the "tag" string
18170 #. from object.c.
18172 #, c-format
18173 msgid "%s tag %s - %s"
18174 msgstr "%s тег %s - %s"
18176 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18177 #. tag object output where we couldn't parse
18178 #. the tag itself. E.g.:
18179 #. *
18180 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18182 #, c-format
18183 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18184 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
18186 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18187 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18189 #, c-format
18190 msgid "%s tree"
18191 msgstr "%s дерево"
18193 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18194 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18196 #, c-format
18197 msgid "%s blob"
18198 msgstr "%s blob"
18200 #, c-format
18201 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18202 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18204 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18205 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18206 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18208 #, c-format
18209 msgid ""
18210 "The candidates are:\n"
18211 "%s"
18212 msgstr ""
18213 "Кандидати такі:\n"
18214 "%s"
18216 msgid ""
18217 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18218 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18219 "may be created by mistake. For example,\n"
18220 "\n"
18221 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18222 "\n"
18223 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18224 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18225 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18226 msgstr ""
18227 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18228 "символами,\n"
18229 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18230 "посилання\n"
18231 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18232 "\n"
18233 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18234 "\n"
18235 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18236 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18237 "повідомлення, виконайте\n"
18238 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18240 #, c-format
18241 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18242 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18244 #, c-format
18245 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18246 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18248 #, c-format
18249 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18250 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18255 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18256 msgstr ""
18257 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18258 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18260 #, c-format
18261 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18262 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18267 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18268 msgstr ""
18269 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18270 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18275 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18276 msgstr ""
18277 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18278 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18280 #, c-format
18281 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18282 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18284 #, c-format
18285 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18286 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18288 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18289 msgstr ""
18290 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18292 #, c-format
18293 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18294 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18296 #, c-format
18297 msgid "invalid object name '%.*s'."
18298 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18300 #, c-format
18301 msgid "invalid object type \"%s\""
18302 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18304 #, c-format
18305 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18306 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18308 #, c-format
18309 msgid "object %s has unknown type id %d"
18310 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18312 #, c-format
18313 msgid "unable to parse object: %s"
18314 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18316 #, c-format
18317 msgid "hash mismatch %s"
18318 msgstr "невідповідність хешу %s"
18320 msgid "trying to write commit not in index"
18321 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18323 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18324 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18326 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18327 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18329 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18330 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18332 #, c-format
18333 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18334 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18336 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18337 msgstr ""
18338 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18340 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18341 msgstr ""
18342 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18343 "пошуку)"
18345 #, c-format
18346 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18347 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18349 #, c-format
18350 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18351 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18353 #, c-format
18354 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18355 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18357 msgid "corrupted bitmap pack index"
18358 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18360 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18361 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18363 msgid "cannot fstat bitmap file"
18364 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18366 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18367 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18369 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18370 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18372 #, c-format
18373 msgid "could not open pack %s"
18374 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18376 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18377 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
18379 #, c-format
18380 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18381 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18383 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18384 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18386 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18387 msgstr ""
18388 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18390 #, c-format
18391 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18392 msgstr ""
18393 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18395 #, c-format
18396 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18397 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18399 #, c-format
18400 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18401 msgstr ""
18402 "не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
18403 "пакунків"
18405 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18406 msgstr ""
18407 "не вдалося обчислити бажаний пакунок, вимкнення повторного використання "
18408 "пакунків"
18410 #, c-format
18411 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18412 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18414 #, c-format
18415 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18416 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18418 #, c-format
18419 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18420 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18422 #, c-format
18423 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18424 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18426 msgid "failed to load bitmap indexes"
18427 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18429 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18430 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18432 #, c-format
18433 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18434 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18436 msgid "mismatch in bitmap results"
18437 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18439 #, c-format
18440 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18441 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18443 #, c-format
18444 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18445 msgstr ""
18446 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18448 #, c-format
18449 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18450 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18452 #, c-format
18453 msgid "mtimes file %s is too small"
18454 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18456 #, c-format
18457 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18458 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18460 #, c-format
18461 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18462 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18464 #, c-format
18465 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18466 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18468 #, c-format
18469 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18470 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18472 #, c-format
18473 msgid "reverse-index file %s is too small"
18474 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18476 #, c-format
18477 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18478 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18480 #, c-format
18481 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18482 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18484 #, c-format
18485 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18486 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18488 #, c-format
18489 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18490 msgstr ""
18491 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18493 msgid "invalid checksum"
18494 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18496 #, c-format
18497 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18498 msgstr ""
18499 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18501 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18502 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18504 msgid "could not determine preferred pack"
18505 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
18507 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18508 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18510 #, c-format
18511 msgid "could not stat: %s"
18512 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18514 #, c-format
18515 msgid "failed to make %s readable"
18516 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18518 #, c-format
18519 msgid "could not write '%s' promisor file"
18520 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18522 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18523 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18525 #, c-format
18526 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18527 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18529 #, c-format
18530 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18531 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18533 #, c-format
18534 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18535 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18537 #, c-format
18538 msgid "malformed expiration date '%s'"
18539 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18541 #, c-format
18542 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18543 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18545 #, c-format
18546 msgid "malformed object name '%s'"
18547 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18549 #, c-format
18550 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18551 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18553 #, c-format
18554 msgid "%s requires a value"
18555 msgstr "%s потребує значення"
18557 #, c-format
18558 msgid "%s takes no value"
18559 msgstr "%s не приймає значення"
18561 #, c-format
18562 msgid "%s isn't available"
18563 msgstr "%s недоступний"
18565 #, c-format
18566 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18567 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18569 #, c-format
18570 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18571 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18573 #, c-format
18574 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18575 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18577 #, c-format
18578 msgid "alias of --%s"
18579 msgstr "псевдонім для --%s"
18581 msgid "need a subcommand"
18582 msgstr "потрібна підкоманда"
18584 #, c-format
18585 msgid "unknown option `%s'"
18586 msgstr "невідома опція \"%s\""
18588 #, c-format
18589 msgid "unknown switch `%c'"
18590 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18592 #, c-format
18593 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18594 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18596 msgid "..."
18597 msgstr "..."
18599 #, c-format
18600 msgid "usage: %s"
18601 msgstr "використання: %s"
18603 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18604 #. one in "usage: %s" translation.
18606 #, c-format
18607 msgid "   or: %s"
18608 msgstr "         або: %s"
18610 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18611 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18612 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18613 #. Russian, Chinese etc.).
18614 #. *
18615 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18616 #. because options have wrapped to the next line. The line
18617 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18618 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18619 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18620 #. "git cmd ".
18621 #. *
18622 #. This format string prints out that already-translated
18623 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18624 #. padding at the start of the line that we add in this
18625 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18626 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18627 #. newlines before we split it up.
18629 #, c-format
18630 msgid "%*s%s"
18631 msgstr "%*s%s"
18633 #, c-format
18634 msgid "    %s"
18635 msgstr "    %s"
18637 msgid "-NUM"
18638 msgstr "-NUM"
18640 #, c-format
18641 msgid "opposite of --no-%s"
18642 msgstr "протилежне --no-%s"
18644 msgid "expiry-date"
18645 msgstr "закінчення строку дії"
18647 msgid "no-op (backward compatibility)"
18648 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18650 msgid "be more verbose"
18651 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18653 msgid "be more quiet"
18654 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18656 msgid "use <n> digits to display object names"
18657 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18659 msgid "prefixed path to initial superproject"
18660 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18662 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18663 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18665 msgid "read pathspec from file"
18666 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18668 msgid ""
18669 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18670 msgstr ""
18671 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18672 "символом NUL"
18674 #, c-format
18675 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18676 msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
18678 #, c-format
18679 msgid "failed to parse %s"
18680 msgstr "не вдалося розібрати %s"
18682 #, c-format
18683 msgid "Could not make %s writable by group"
18684 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18686 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18687 msgstr ""
18688 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18689 "атрибута"
18691 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18692 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18694 msgid "attr spec must not be empty"
18695 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18697 #, c-format
18698 msgid "invalid attribute name %s"
18699 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18701 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18702 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18704 msgid ""
18705 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18706 "pathspec settings"
18707 msgstr ""
18708 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18709 "глобальними параметрами визначника шляху"
18711 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18712 msgstr ""
18713 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18715 #, c-format
18716 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18717 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18719 #, c-format
18720 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18721 msgstr ""
18722 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18724 #, c-format
18725 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18726 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18728 #, c-format
18729 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18730 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18732 #, c-format
18733 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18734 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
18736 #, c-format
18737 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18738 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18740 #, c-format
18741 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18742 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18746 msgstr ""
18747 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18749 #, c-format
18750 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18751 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18753 #, c-format
18754 msgid "line is badly quoted: %s"
18755 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18757 msgid "unable to write flush packet"
18758 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18760 msgid "unable to write delim packet"
18761 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18763 msgid "unable to write response end packet"
18764 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18766 msgid "flush packet write failed"
18767 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18769 msgid "protocol error: impossibly long line"
18770 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18772 msgid "packet write with format failed"
18773 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18775 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18776 msgstr ""
18777 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18779 #, c-format
18780 msgid "packet write failed: %s"
18781 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18783 msgid "read error"
18784 msgstr "помилка зчитування"
18786 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18787 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18789 #, c-format
18790 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18791 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18793 #, c-format
18794 msgid "protocol error: bad line length %d"
18795 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18797 #, c-format
18798 msgid "remote error: %s"
18799 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18801 msgid "Refreshing index"
18802 msgstr "Оновлення індекса"
18804 #, c-format
18805 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18806 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18808 msgid "unable to parse --pretty format"
18809 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18811 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18812 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18814 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18815 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18817 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18818 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18820 #, c-format
18821 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18822 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18824 #, c-format
18825 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18826 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18828 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18829 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18831 msgid "Removing duplicate objects"
18832 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18834 msgid "could not start `log`"
18835 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18837 msgid "could not read `log` output"
18838 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18840 #, c-format
18841 msgid "could not parse commit '%s'"
18842 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18844 #, c-format
18845 msgid ""
18846 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18847 "'%s'"
18848 msgstr ""
18849 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18850 "\"': \"%s\""
18852 #, c-format
18853 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18854 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18856 msgid "failed to generate diff"
18857 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18859 #, c-format
18860 msgid "could not parse log for '%s'"
18861 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18863 #, c-format
18864 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18865 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18867 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18868 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18870 #, c-format
18871 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18872 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18874 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18875 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18877 #, c-format
18878 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18879 msgstr ""
18880 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18882 #, c-format
18883 msgid "unable to index file '%s'"
18884 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18886 #, c-format
18887 msgid "unable to add '%s' to index"
18888 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18890 #, c-format
18891 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18892 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18894 msgid "Refresh index"
18895 msgstr "Оновити індекс"
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18900 "Using version %i"
18901 msgstr ""
18902 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18903 "Використання версії %i"
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18908 "Using version %i"
18909 msgstr ""
18910 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18911 "Використання версії %i"
18913 #, c-format
18914 msgid "bad signature 0x%08x"
18915 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18917 #, c-format
18918 msgid "bad index version %d"
18919 msgstr "невірна версія індексу %d"
18921 msgid "bad index file sha1 signature"
18922 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18924 #, c-format
18925 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18926 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18928 #, c-format
18929 msgid "ignoring %.4s extension"
18930 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18932 #, c-format
18933 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18934 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18936 #, c-format
18937 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18938 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18940 msgid "unordered stage entries in index"
18941 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18943 #, c-format
18944 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18945 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18947 #, c-format
18948 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18949 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18951 #, c-format
18952 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18953 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18955 #, c-format
18956 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18957 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18959 #, c-format
18960 msgid "%s: index file open failed"
18961 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: cannot stat the open index"
18965 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: index file smaller than expected"
18969 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18971 #, c-format
18972 msgid "%s: unable to map index file%s"
18973 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18975 #, c-format
18976 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18977 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18979 #, c-format
18980 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18981 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18983 #, c-format
18984 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18985 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18987 #, c-format
18988 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18989 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18991 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18992 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
18994 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18995 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18997 #, c-format
18998 msgid "unable to open git dir: %s"
18999 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
19001 #, c-format
19002 msgid "unable to unlink: %s"
19003 msgstr "не вдалося видалити: %s"
19005 #, c-format
19006 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19007 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
19009 #, c-format
19010 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19011 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
19013 #, c-format
19014 msgid "unexpected diff status %c"
19015 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
19017 #, c-format
19018 msgid "remove '%s'\n"
19019 msgstr "видалити \"%s\"\n"
19021 msgid ""
19022 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19023 "continue'.\n"
19024 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19025 msgstr ""
19026 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
19027 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
19028 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
19030 #, c-format
19031 msgid ""
19032 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19033 msgstr ""
19034 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
19036 msgid ""
19037 "\n"
19038 "Commands:\n"
19039 "p, pick <commit> = use commit\n"
19040 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19041 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19042 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19043 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19044 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19045 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19046 "                   opens the editor\n"
19047 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19048 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19049 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19050 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19051 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19052 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19053 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19054 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19055 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19056 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19057 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19058 "                      updated at the end of the rebase\n"
19059 "\n"
19060 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19061 msgstr ""
19062 "\n"
19063 "Команди:\n"
19064 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
19065 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
19066 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
19067 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
19068 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
19069 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
19070 "разі\n"
19071 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
19072 "й -C, але\n"
19073 "                   відкриває редактор\n"
19074 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
19075 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
19076 "'git rebase --continue')\n"
19077 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
19078 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
19079 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
19080 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
19081 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
19082 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
19083 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
19084 "коміту\n"
19085 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
19086 "потрібно оновити\n"
19087 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
19088 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
19089 "\n"
19090 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
19092 #, c-format
19093 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19094 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19095 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
19096 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
19097 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
19099 msgid ""
19100 "\n"
19101 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19102 msgstr ""
19103 "\n"
19104 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
19105 "коміт.\n"
19107 msgid ""
19108 "\n"
19109 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19110 msgstr ""
19111 "\n"
19112 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
19114 msgid ""
19115 "\n"
19116 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19117 "To continue rebase after editing, run:\n"
19118 "    git rebase --continue\n"
19119 "\n"
19120 msgstr ""
19121 "\n"
19122 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
19123 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
19124 "    git rebase --continue\n"
19126 msgid ""
19127 "\n"
19128 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19129 "\n"
19130 msgstr ""
19131 "\n"
19132 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
19133 "\n"
19135 #, c-format
19136 msgid "could not write '%s'."
19137 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
19139 #, c-format
19140 msgid ""
19141 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19142 "Dropped commits (newer to older):\n"
19143 msgstr ""
19144 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
19145 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
19147 #, c-format
19148 msgid ""
19149 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19150 "\n"
19151 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19152 "warnings.\n"
19153 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19154 "\n"
19155 msgstr ""
19156 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
19157 "видалення коміту.\n"
19158 "\n"
19159 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
19160 "попереджень.\n"
19161 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
19163 #, c-format
19164 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19165 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
19167 msgid "gone"
19168 msgstr "відсутнє"
19170 #, c-format
19171 msgid "ahead %d"
19172 msgstr "попереду %d"
19174 #, c-format
19175 msgid "behind %d"
19176 msgstr "позаду %d"
19178 #, c-format
19179 msgid "ahead %d, behind %d"
19180 msgstr "попереду %d, позаду %d"
19182 #, c-format
19183 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19184 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
19186 #, c-format
19187 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19188 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
19190 #, c-format
19191 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19192 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
19194 #, c-format
19195 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19196 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
19198 #, c-format
19199 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19200 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19202 #, c-format
19203 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19204 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19206 #, c-format
19207 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19208 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19210 #, c-format
19211 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19212 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19214 #, c-format
19215 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19216 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19218 #, c-format
19219 msgid "argument expected for %s"
19220 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19222 #, c-format
19223 msgid "positive value expected %s=%s"
19224 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19226 #, c-format
19227 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19228 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19230 #, c-format
19231 msgid "value expected %s="
19232 msgstr "очікувалось значення %s="
19234 #, c-format
19235 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19236 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19238 #, c-format
19239 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19240 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19242 #, c-format
19243 msgid "unrecognized position:%s"
19244 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19246 #, c-format
19247 msgid "unrecognized width:%s"
19248 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19250 #, c-format
19251 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19252 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19254 #, c-format
19255 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19256 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19258 #, c-format
19259 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19260 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19262 #, c-format
19263 msgid "malformed field name: %.*s"
19264 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19266 #, c-format
19267 msgid "unknown field name: %.*s"
19268 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19273 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19275 #, c-format
19276 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19277 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19279 #, c-format
19280 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19281 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19283 #, c-format
19284 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19285 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19287 #, c-format
19288 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19289 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19291 #, c-format
19292 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19293 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19295 #, c-format
19296 msgid "malformed format string %s"
19297 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19299 #, c-format
19300 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19301 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19303 #, c-format
19304 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19305 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19307 msgid "failed to run 'describe'"
19308 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19310 #, c-format
19311 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19312 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19314 #, c-format
19315 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19316 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19318 #, c-format
19319 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19320 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19322 #, c-format
19323 msgid "(HEAD detached at %s)"
19324 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19326 #, c-format
19327 msgid "(HEAD detached from %s)"
19328 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19330 msgid "(no branch)"
19331 msgstr "(немає гілки)"
19333 #, c-format
19334 msgid "missing object %s for %s"
19335 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19337 #, c-format
19338 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19339 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19341 #, c-format
19342 msgid "malformed object at '%s'"
19343 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19345 #, c-format
19346 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19347 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19349 #, c-format
19350 msgid "ignoring broken ref %s"
19351 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19353 #, c-format
19354 msgid "format: %%(end) atom missing"
19355 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19357 #, c-format
19358 msgid "malformed object name %s"
19359 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19361 #, c-format
19362 msgid "option `%s' must point to a commit"
19363 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19365 msgid "key"
19366 msgstr "ключ"
19368 msgid "field name to sort on"
19369 msgstr "назва поля для сортування"
19371 msgid "exclude refs which match pattern"
19372 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19374 #, c-format
19375 msgid "not a reflog: %s"
19376 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19378 #, c-format
19379 msgid "no reflog for '%s'"
19380 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19382 #, c-format
19383 msgid "%s does not point to a valid object!"
19384 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19386 #, c-format
19387 msgid ""
19388 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19389 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19390 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19391 "\n"
19392 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19393 "\n"
19394 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19395 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19396 "\n"
19397 "\tgit branch -m <name>\n"
19398 msgstr ""
19399 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19400 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19401 "всіх\n"
19402 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19403 "\n"
19404 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19405 "\n"
19406 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19407 "\"trunk\" та\n"
19408 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19409 "команди:\n"
19410 "\n"
19411 "\tgit branch -m <назва>\n"
19413 #, c-format
19414 msgid "could not retrieve `%s`"
19415 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19417 #, c-format
19418 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19419 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19421 #, c-format
19422 msgid "ignoring dangling symref %s"
19423 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19425 #, c-format
19426 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19427 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19429 #, c-format
19430 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19431 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19433 #, c-format
19434 msgid "log for %s is empty"
19435 msgstr "лог для %s порожній"
19437 #, c-format
19438 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19439 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19441 #, c-format
19442 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19443 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19445 #, c-format
19446 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19447 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19449 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19450 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19452 msgid "ref updates aborted by hook"
19453 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19455 #, c-format
19456 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19457 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19459 #, c-format
19460 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19461 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19463 #, c-format
19464 msgid "could not delete reference %s: %s"
19465 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19467 #, c-format
19468 msgid "could not delete references: %s"
19469 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19471 #, c-format
19472 msgid "refname is dangerous: %s"
19473 msgstr "refname є небезпечним: %s"
19475 #, c-format
19476 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19477 msgstr "спроба записати посилання \"%s\" з неіснуючим обʼєктом %s"
19479 #, c-format
19480 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19481 msgstr "спроба записати не коміт обʼєкт %s у гілку \"%s\""
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19486 "allowed"
19487 msgstr ""
19488 "багаторазові оновлення для \"HEAD\" (включаючи через посилання з \"%s\") не "
19489 "дозволені"
19491 #, c-format
19492 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19493 msgstr ""
19494 "неможливо зафіксуваті посилання \"%s\": не вдалось розвʼязати посилання "
19495 "\"%s\""
19497 #, c-format
19498 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19499 msgstr ""
19500 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": помилка при зчитуванні посилання"
19502 #, c-format
19503 msgid ""
19504 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19505 msgstr ""
19506 "багаторазові оновлення для \"%s\" (включаючи символьні посилання з \"%s\") "
19507 "не дозволені"
19509 #, c-format
19510 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19511 msgstr "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання вже існує"
19513 #, c-format
19514 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19515 msgstr ""
19516 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання відсутнє, але очікуване %s"
19518 #, c-format
19519 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19520 msgstr ""
19521 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": становить %s, але очікується %s"
19523 #, c-format
19524 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19525 msgstr "таблиця посилань: підготовка транзакції: \"%s\""
19527 #, c-format
19528 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19529 msgstr "таблиця посилань: помилка транзакції: \"%s\""
19531 #, c-format
19532 msgid "unable to compact stack: %s"
19533 msgstr "не вдалося стиснути стек: %s"
19535 #, c-format
19536 msgid "refname %s not found"
19537 msgstr "назва посилання %s не знайдена"
19539 #, c-format
19540 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19541 msgstr ""
19542 "назва посилання %s є символьним посиланням, копіювання якого не підтримується"
19544 #, c-format
19545 msgid "invalid refspec '%s'"
19546 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19548 #, c-format
19549 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19550 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19552 #, c-format
19553 msgid "unknown value for object-format: %s"
19554 msgstr "невідоме значення для object-format: %s"
19556 #, c-format
19557 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19558 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19560 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19561 msgstr ""
19562 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19564 #, c-format
19565 msgid "invalid server response; got '%s'"
19566 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19568 #, c-format
19569 msgid "repository '%s' not found"
19570 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19572 #, c-format
19573 msgid "Authentication failed for '%s'"
19574 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19576 #, c-format
19577 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19578 msgstr ""
19579 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19581 #, c-format
19582 msgid "unable to access '%s': %s"
19583 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19585 #, c-format
19586 msgid "redirecting to %s"
19587 msgstr "перенаправлення на %s"
19589 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19590 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19592 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19593 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19595 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19596 msgstr ""
19597 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19598 "postBuffer"
19600 #, c-format
19601 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19602 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19604 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19605 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19607 #, c-format
19608 msgid "RPC failed; %s"
19609 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19611 msgid "cannot handle pushes this big"
19612 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19616 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19618 #, c-format
19619 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19620 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19622 #, c-format
19623 msgid "%d bytes of length header were received"
19624 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19626 #, c-format
19627 msgid "%d bytes of body are still expected"
19628 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19630 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19631 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19633 msgid "fetch failed."
19634 msgstr "отримання завершилось невдало."
19636 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19637 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19639 #, c-format
19640 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19641 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19643 #, c-format
19644 msgid "http transport does not support %s"
19645 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19647 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19648 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19650 #, c-format
19651 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19652 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19654 msgid "git-http-push failed"
19655 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19657 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19658 msgstr ""
19659 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19661 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19662 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19664 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19665 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19667 #, c-format
19668 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19669 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19671 #, c-format
19672 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19673 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19675 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19676 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19678 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19679 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19681 #, c-format
19682 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19683 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19685 #, c-format
19686 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19687 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19689 #, c-format
19690 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19691 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19693 #, c-format
19694 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19695 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19697 #, c-format
19698 msgid "%s tracks both %s and %s"
19699 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19701 #, c-format
19702 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19703 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19705 #, c-format
19706 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19707 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19709 #, c-format
19710 msgid "src refspec %s does not match any"
19711 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19713 #, c-format
19714 msgid "src refspec %s matches more than one"
19715 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19717 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19718 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19719 #. the <src>.
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19724 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19725 "\n"
19726 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19727 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19728 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19729 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19730 "\n"
19731 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19732 msgstr ""
19733 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19734 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19735 "через:\n"
19736 "\n"
19737 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19738 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19739 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19740 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19741 "\n"
19742 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19743 "кваліфікувати посилання."
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19748 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19749 "'%s:refs/heads/%s'?"
19750 msgstr ""
19751 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19752 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19753 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19755 #, c-format
19756 msgid ""
19757 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19758 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19759 "'%s:refs/tags/%s'?"
19760 msgstr ""
19761 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19762 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19763 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19765 #, c-format
19766 msgid ""
19767 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19768 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19769 "'%s:refs/tags/%s'?"
19770 msgstr ""
19771 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19772 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19773 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19775 #, c-format
19776 msgid ""
19777 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19778 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19779 "'%s:refs/tags/%s'?"
19780 msgstr ""
19781 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19782 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19783 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19785 #, c-format
19786 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19787 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19789 #, c-format
19790 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19791 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19793 #, c-format
19794 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19795 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19797 #, c-format
19798 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19799 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19801 msgid "HEAD does not point to a branch"
19802 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19804 #, c-format
19805 msgid "no such branch: '%s'"
19806 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19808 #, c-format
19809 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19810 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19812 #, c-format
19813 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19814 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19816 #, c-format
19817 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19818 msgstr ""
19819 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19820 "локального відстежування"
19822 #, c-format
19823 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19824 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19826 #, c-format
19827 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19828 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19830 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19831 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19833 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19834 msgstr ""
19835 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19837 #, c-format
19838 msgid "couldn't find remote ref %s"
19839 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19841 #, c-format
19842 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19843 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19845 #, c-format
19846 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19847 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19849 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19850 msgstr ""
19851 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19853 #, c-format
19854 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19855 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19857 #, c-format
19858 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19859 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19861 #, c-format
19862 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19863 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19865 #, c-format
19866 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19867 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19868 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19869 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19870 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19872 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19873 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19875 #, c-format
19876 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19877 msgid_plural ""
19878 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19879 msgstr[0] ""
19880 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19881 msgstr[1] ""
19882 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19883 msgstr[2] ""
19884 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19885 "вперед.\n"
19887 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19888 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19890 #, c-format
19891 msgid ""
19892 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19893 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19894 msgid_plural ""
19895 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19896 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19897 msgstr[0] ""
19898 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19899 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19900 msgstr[1] ""
19901 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19902 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19903 msgstr[2] ""
19904 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19905 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19907 msgid ""
19908 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19909 msgstr ""
19910 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19911 "своєю)\n"
19913 #, c-format
19914 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19915 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19917 #, c-format
19918 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19919 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19921 #, c-format
19922 msgid "bad replace ref name: %s"
19923 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19925 #, c-format
19926 msgid "duplicate replace ref: %s"
19927 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19929 #, c-format
19930 msgid "replace depth too high for object %s"
19931 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19933 msgid "corrupt MERGE_RR"
19934 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19936 msgid "unable to write rerere record"
19937 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19939 #, c-format
19940 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19941 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19943 #, c-format
19944 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19945 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19947 #, c-format
19948 msgid "failed utime() on '%s'"
19949 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19951 #, c-format
19952 msgid "writing '%s' failed"
19953 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19955 #, c-format
19956 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19957 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19959 #, c-format
19960 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19961 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19963 #, c-format
19964 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19965 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19969 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19971 #, c-format
19972 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19973 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19975 #, c-format
19976 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19977 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19979 #, c-format
19980 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19981 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19983 #, c-format
19984 msgid "Updated preimage for '%s'"
19985 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19987 #, c-format
19988 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19989 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19991 msgid "unable to open rr-cache directory"
19992 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19994 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19995 msgstr ""
19996 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19997 "можливо"
19999 msgid "could not determine HEAD revision"
20000 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
20002 #, c-format
20003 msgid "failed to find tree of %s"
20004 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
20006 #, c-format
20007 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20008 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
20010 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20011 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
20013 #, c-format
20014 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20015 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
20017 #, c-format
20018 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20019 msgstr "%s існує але є символьним посиланням"
20021 msgid ""
20022 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20023 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20024 msgstr ""
20025 "--merge вимагає одне з псевдопосилань MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20026 "REVERT_HEAD або REBASE_HEAD"
20028 #, c-format
20029 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20030 msgstr "не вдалося отримати коміт для --ancestry-path аргументу %s"
20032 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20033 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
20035 #, c-format
20036 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20037 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
20039 msgid "your current branch appears to be broken"
20040 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
20042 #, c-format
20043 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20044 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
20046 msgid "object filtering requires --objects"
20047 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
20049 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20050 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
20052 #, c-format
20053 msgid "cannot create async thread: %s"
20054 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
20056 #, c-format
20057 msgid "'%s' does not exist"
20058 msgstr "\"%s\" не існує"
20060 #, c-format
20061 msgid "could not switch to '%s'"
20062 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
20064 msgid "need a working directory"
20065 msgstr "потрібна робоча директорія"
20067 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20068 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
20070 #, c-format
20071 msgid "could not configure %s=%s"
20072 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
20074 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20075 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
20077 msgid "could not add enlistment"
20078 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
20080 msgid "could not set recommended config"
20081 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
20083 msgid "could not turn on maintenance"
20084 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
20086 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20087 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
20089 msgid "could not turn off maintenance"
20090 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
20092 msgid "could not remove enlistment"
20093 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
20095 #, c-format
20096 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20097 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
20099 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20100 msgstr ""
20101 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
20102 "використано локальне значення за замовчуванням"
20104 msgid "failed to get default branch name"
20105 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
20107 msgid "failed to unregister repository"
20108 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
20110 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20111 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
20113 msgid "failed to delete enlistment directory"
20114 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
20116 msgid "branch to checkout after clone"
20117 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
20119 msgid "when cloning, create full working directory"
20120 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
20122 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20123 msgstr ""
20124 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
20126 msgid "create repository within 'src' directory"
20127 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
20129 msgid ""
20130 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20131 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20132 msgstr ""
20133 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
20134 "\t[--[no-]src] <URL-адреса> [<коренева-директорія>]"
20136 #, c-format
20137 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20138 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
20140 #, c-format
20141 msgid "directory '%s' exists already"
20142 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
20144 #, c-format
20145 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20146 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
20148 #, c-format
20149 msgid "could not configure remote in '%s'"
20150 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
20152 #, c-format
20153 msgid "could not configure '%s'"
20154 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
20156 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20157 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
20159 msgid "could not configure for full clone"
20160 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
20162 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20163 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
20165 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20166 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
20168 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20169 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
20171 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20172 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
20174 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20175 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
20177 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20178 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
20180 #, c-format
20181 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20182 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
20184 #, c-format
20185 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20186 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
20188 #, c-format
20189 msgid "repository at '%s' has different owner"
20190 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
20192 #, c-format
20193 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20194 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
20196 #, c-format
20197 msgid "repository not found in '%s'"
20198 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20200 #, c-format
20201 msgid ""
20202 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20203 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20204 msgstr ""
20205 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
20206 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20208 msgid ""
20209 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20210 "Tasks:\n"
20211 msgstr ""
20212 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
20213 "Завдання:\n"
20215 #, c-format
20216 msgid "no such task: '%s'"
20217 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
20219 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20220 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
20222 msgid "scalar delete <enlistment>"
20223 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
20225 msgid "refusing to delete current working directory"
20226 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
20228 msgid "include Git version"
20229 msgstr "включити версію Git"
20231 msgid "include Git's build options"
20232 msgstr "включити опції збірки Git"
20234 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20235 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20237 msgid "-C requires a <directory>"
20238 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
20240 #, c-format
20241 msgid "could not change to '%s'"
20242 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
20244 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20245 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
20247 msgid ""
20248 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20249 "\n"
20250 "Commands:\n"
20251 msgstr ""
20252 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
20253 "\n"
20254 "Команди:\n"
20256 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20257 msgstr ""
20258 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
20260 #, c-format
20261 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20262 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
20264 #, c-format
20265 msgid "remote unpack failed: %s"
20266 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
20268 msgid "failed to sign the push certificate"
20269 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
20271 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20272 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
20274 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20275 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
20277 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20278 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
20280 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20281 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
20283 msgid ""
20284 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20285 "signed push"
20286 msgstr ""
20287 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20288 "підтримує --signed push"
20290 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20291 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20293 msgid "the receiving end does not support push options"
20294 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20296 #, c-format
20297 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20298 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20300 #, c-format
20301 msgid "could not delete '%s'"
20302 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20304 msgid "revert"
20305 msgstr "вивертання"
20307 msgid "cherry-pick"
20308 msgstr "висмикування"
20310 msgid "rebase"
20311 msgstr "перебазування"
20313 #, c-format
20314 msgid "unknown action: %d"
20315 msgstr "невідома дія: %d"
20317 msgid ""
20318 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20319 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20320 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20321 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20322 "abort\"."
20323 msgstr ""
20324 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
20325 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
20326 "continue\".\n"
20327 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
20328 "skip\".\n"
20329 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
20330 "\"git rebase --abort\"."
20332 msgid ""
20333 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20334 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20335 msgstr ""
20336 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20337 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20339 msgid ""
20340 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20341 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20342 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20343 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20344 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20345 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20346 msgstr ""
20347 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20348 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20349 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20350 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20351 "--skip\".\n"
20352 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20353 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20355 msgid ""
20356 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20357 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20358 "\"git revert --continue\".\n"
20359 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20360 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20361 "run \"git revert --abort\"."
20362 msgstr ""
20363 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20364 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20365 "\"git revert --continue\".\n"
20366 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20367 "skip\".\n"
20368 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20369 "виконайте \"git revert --abort\"."
20371 #, c-format
20372 msgid "could not lock '%s'"
20373 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20375 #, c-format
20376 msgid "could not write eol to '%s'"
20377 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20379 #, c-format
20380 msgid "failed to finalize '%s'"
20381 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20383 #, c-format
20384 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20385 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20387 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20388 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20390 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20391 #. "rebase".
20393 #, c-format
20394 msgid "%s: Unable to write new index file"
20395 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20397 msgid "unable to update cache tree"
20398 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20400 msgid "could not resolve HEAD commit"
20401 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20403 #, c-format
20404 msgid "no key present in '%.*s'"
20405 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20407 #, c-format
20408 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20409 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20411 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20412 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20414 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20415 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20417 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20418 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20420 #, c-format
20421 msgid "unknown variable '%s'"
20422 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20424 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20425 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20427 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20428 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20430 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20431 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20433 #, c-format
20434 msgid ""
20435 "you have staged changes in your working tree\n"
20436 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20437 "\n"
20438 "  git commit --amend %s\n"
20439 "\n"
20440 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20441 "\n"
20442 "  git commit %s\n"
20443 "\n"
20444 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20445 "\n"
20446 "  git rebase --continue\n"
20447 msgstr ""
20448 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20449 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20450 "\n"
20451 "  git commit --amend %s\n"
20452 "\n"
20453 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20454 "\n"
20455 "  git commit %s\n"
20456 "\n"
20457 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20458 "\n"
20459 "  git rebase --continue\n"
20461 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20462 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20464 msgid ""
20465 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20466 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20467 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20468 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20469 "your configuration file:\n"
20470 "\n"
20471 "    git config --global --edit\n"
20472 "\n"
20473 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20474 "\n"
20475 "    git commit --amend --reset-author\n"
20476 msgstr ""
20477 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20478 "основі\n"
20479 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20480 "правильність.\n"
20481 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20482 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20483 "відредагувати\n"
20484 "ваш конфігураційний файл:\n"
20485 "\n"
20486 "    git config --global --edit\n"
20487 "\n"
20488 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20489 "коміту, за допомогою\n"
20490 "\n"
20491 "    git commit --amend --reset-author\n"
20493 msgid ""
20494 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20495 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20496 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20497 "\n"
20498 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20499 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20500 "\n"
20501 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20502 "\n"
20503 "    git commit --amend --reset-author\n"
20504 msgstr ""
20505 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20506 "основі\n"
20507 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20508 "правильність.\n"
20509 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20510 "\n"
20511 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20512 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20513 "\n"
20514 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20515 "коміту, за допомогою\n"
20516 "\n"
20517 "    git commit --amend --reset-author\n"
20519 msgid "couldn't look up newly created commit"
20520 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20522 msgid "could not parse newly created commit"
20523 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20525 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20526 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20528 msgid "detached HEAD"
20529 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20531 msgid " (root-commit)"
20532 msgstr " (кореневий коміт)"
20534 msgid "could not parse HEAD"
20535 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20537 #, c-format
20538 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20539 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20541 msgid "unable to parse commit author"
20542 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20544 #, c-format
20545 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20546 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20548 #, c-format
20549 msgid "invalid author identity '%s'"
20550 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20552 msgid "corrupt author: missing date information"
20553 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20555 #, c-format
20556 msgid "could not update %s"
20557 msgstr "не вдалося оновити %s"
20559 #, c-format
20560 msgid "could not parse parent commit %s"
20561 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20563 #, c-format
20564 msgid "unknown command: %d"
20565 msgstr "невідома команда: %d"
20567 msgid "This is the 1st commit message:"
20568 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20570 #, c-format
20571 msgid "This is the commit message #%d:"
20572 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20574 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20575 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20577 #, c-format
20578 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20579 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20581 #, c-format
20582 msgid "This is a combination of %d commits."
20583 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot write '%s'"
20587 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20589 msgid "need a HEAD to fixup"
20590 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20592 msgid "could not read HEAD"
20593 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20595 msgid "could not read HEAD's commit message"
20596 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20598 #, c-format
20599 msgid "could not read commit message of %s"
20600 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20602 msgid "your index file is unmerged."
20603 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20605 msgid "cannot fixup root commit"
20606 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20608 #, c-format
20609 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20610 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20612 #, c-format
20613 msgid "commit %s does not have parent %d"
20614 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20616 #, c-format
20617 msgid "cannot get commit message for %s"
20618 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20620 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20621 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20622 #, c-format
20623 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20624 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20626 #, c-format
20627 msgid "could not revert %s... %s"
20628 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20630 #, c-format
20631 msgid "could not apply %s... %s"
20632 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20634 #, c-format
20635 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20636 msgstr ""
20637 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20639 #, c-format
20640 msgid "git %s: failed to read the index"
20641 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20643 #, c-format
20644 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20645 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20647 #, c-format
20648 msgid "'%s' is not a valid label"
20649 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20651 #, c-format
20652 msgid "'%s' is not a valid refname"
20653 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20655 #, c-format
20656 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20657 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20659 #, c-format
20660 msgid "invalid command '%.*s'"
20661 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20663 #, c-format
20664 msgid "missing arguments for %s"
20665 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20667 #, c-format
20668 msgid "could not parse '%s'"
20669 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20671 #, c-format
20672 msgid "invalid line %d: %.*s"
20673 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20675 #, c-format
20676 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20677 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20679 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20680 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20682 msgid "cancelling a revert in progress"
20683 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20685 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20686 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20688 #, c-format
20689 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20690 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20692 msgid "no commits parsed."
20693 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20695 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20696 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20698 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20699 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20701 msgid "unusable squash-onto"
20702 msgstr "непридатний squash-onto"
20704 #, c-format
20705 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20706 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20708 msgid "empty commit set passed"
20709 msgstr "передано порожній набір комітів"
20711 msgid "revert is already in progress"
20712 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20714 #, c-format
20715 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20716 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20718 msgid "cherry-pick is already in progress"
20719 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20721 #, c-format
20722 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20723 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20725 #, c-format
20726 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20727 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20729 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20730 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20732 msgid "cannot resolve HEAD"
20733 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20735 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20736 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20738 #, c-format
20739 msgid "cannot read '%s': %s"
20740 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20742 msgid "unexpected end of file"
20743 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20745 #, c-format
20746 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20747 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20749 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20750 msgstr ""
20751 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20752 "свій HEAD!"
20754 msgid "no revert in progress"
20755 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20757 msgid "no cherry-pick in progress"
20758 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20760 msgid "failed to skip the commit"
20761 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20763 msgid "there is nothing to skip"
20764 msgstr "немає чого пропускати"
20766 #, c-format
20767 msgid ""
20768 "have you committed already?\n"
20769 "try \"git %s --continue\""
20770 msgstr ""
20771 "ви вже зробили коміт?\n"
20772 "спробуйте \"git %s --continue\""
20774 msgid "cannot read HEAD"
20775 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20777 #, c-format
20778 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20779 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20781 #, c-format
20782 msgid ""
20783 "You can amend the commit now, with\n"
20784 "\n"
20785 "  git commit --amend %s\n"
20786 "\n"
20787 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20788 "\n"
20789 "  git rebase --continue\n"
20790 msgstr ""
20791 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20792 "\n"
20793 "  git commit --amend %s\n"
20794 "\n"
20795 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20796 "\n"
20797 "  git rebase --continue\n"
20799 #, c-format
20800 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20801 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20803 #, c-format
20804 msgid "Could not merge %.*s"
20805 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20807 #, c-format
20808 msgid "Executing: %s\n"
20809 msgstr "Виконання: %s\n"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "execution failed: %s\n"
20814 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20815 "\n"
20816 "  git rebase --continue\n"
20817 "\n"
20818 msgstr ""
20819 "не вдалося виконати : %s\n"
20820 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20821 "\n"
20822 "  git rebase --continue\n"
20824 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20825 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20827 #, c-format
20828 msgid ""
20829 "execution succeeded: %s\n"
20830 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20831 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20832 "\n"
20833 "  git rebase --continue\n"
20834 "\n"
20835 msgstr ""
20836 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20837 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20838 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20839 "\n"
20840 "  git rebase --continue\n"
20842 #, c-format
20843 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20844 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20846 #, c-format
20847 msgid "could not resolve '%s'"
20848 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20850 msgid "writing fake root commit"
20851 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20853 msgid "writing squash-onto"
20854 msgstr "запис squash-onto"
20856 msgid "cannot merge without a current revision"
20857 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20859 #, c-format
20860 msgid "unable to parse '%.*s'"
20861 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20863 #, c-format
20864 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20865 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20867 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20868 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20870 #, c-format
20871 msgid "could not get commit message of '%s'"
20872 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20874 #, c-format
20875 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20876 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20878 msgid "merge: Unable to write new index file"
20879 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20881 #, c-format
20882 msgid ""
20883 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20884 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20886 #, c-format
20887 msgid ""
20888 "Updated the following refs with %s:\n"
20889 "%s"
20890 msgstr ""
20891 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20892 "%s"
20894 #, c-format
20895 msgid ""
20896 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20897 "%s"
20898 msgstr ""
20899 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20900 "%s"
20902 msgid "Cannot autostash"
20903 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20905 #, c-format
20906 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20907 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20909 #, c-format
20910 msgid "Could not create directory for '%s'"
20911 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20913 #, c-format
20914 msgid "Created autostash: %s\n"
20915 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20917 msgid "could not reset --hard"
20918 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20920 #, c-format
20921 msgid "Applied autostash.\n"
20922 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20924 #, c-format
20925 msgid "cannot store %s"
20926 msgstr "неможливо зберегти %s"
20928 #, c-format
20929 msgid ""
20930 "%s\n"
20931 "Your changes are safe in the stash.\n"
20932 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20933 msgstr ""
20934 "%s\n"
20935 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20936 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20937 "час.\n"
20939 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20940 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20942 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20943 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20945 msgid "autostash reference is a symref"
20946 msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
20948 msgid "could not detach HEAD"
20949 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20951 #, c-format
20952 msgid "Stopped at HEAD\n"
20953 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20955 #, c-format
20956 msgid "Stopped at %s\n"
20957 msgstr "Зупинено на %s\n"
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "Could not execute the todo command\n"
20962 "\n"
20963 "    %.*s\n"
20964 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20965 "edit the todo list first:\n"
20966 "\n"
20967 "    git rebase --edit-todo\n"
20968 "    git rebase --continue\n"
20969 msgstr ""
20970 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20971 "\n"
20972 "    %.*s\n"
20973 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20974 "ласка\n"
20975 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20976 "\n"
20977 "    git rebase --edit-todo\n"
20978 "    git rebase --continue\n"
20980 #, c-format
20981 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20982 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20984 #, c-format
20985 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20986 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20988 #, c-format
20989 msgid "unknown command %d"
20990 msgstr "невідома команда %d"
20992 msgid "could not read orig-head"
20993 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20995 msgid "could not read 'onto'"
20996 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
20998 #, c-format
20999 msgid "could not update HEAD to %s"
21000 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
21002 #, c-format
21003 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21004 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
21006 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21007 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
21009 msgid "cannot amend non-existing commit"
21010 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
21012 #, c-format
21013 msgid "invalid file: '%s'"
21014 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
21016 #, c-format
21017 msgid "invalid contents: '%s'"
21018 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
21020 msgid ""
21021 "\n"
21022 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21023 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21024 msgstr ""
21025 "\n"
21026 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
21027 "зробіть коміт,\n"
21028 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
21030 #, c-format
21031 msgid "could not write file: '%s'"
21032 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
21034 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21035 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
21037 msgid "could not commit staged changes."
21038 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
21040 #, c-format
21041 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21042 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
21044 #, c-format
21045 msgid "%s: bad revision"
21046 msgstr "%s: невірна ревізія"
21048 msgid "can't revert as initial commit"
21049 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
21051 #, c-format
21052 msgid "skipped previously applied commit %s"
21053 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
21055 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21056 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
21058 msgid "make_script: unhandled options"
21059 msgstr "make_script: необроблені опції"
21061 msgid "make_script: error preparing revisions"
21062 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
21064 msgid "nothing to do"
21065 msgstr "нічого робити"
21067 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21068 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
21070 msgid "the script was already rearranged."
21071 msgstr "скрипт вже був перероблений."
21073 #, c-format
21074 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21075 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
21077 #, c-format
21078 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21079 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 "%s: no such path in the working tree.\n"
21084 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21085 msgstr ""
21086 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
21087 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
21088 "існують локально."
21090 #, c-format
21091 msgid ""
21092 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21093 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21094 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21095 msgstr ""
21096 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
21097 "дереві.\n"
21098 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
21099 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21101 #, c-format
21102 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21103 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
21105 #, c-format
21106 msgid ""
21107 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21108 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21109 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21110 msgstr ""
21111 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
21112 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
21113 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21115 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21116 msgstr ""
21117 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
21118 "конфігурацію"
21120 #, c-format
21121 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21122 msgstr "\"%s\" вже зазначено як \"%s\""
21124 #, c-format
21125 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21126 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
21128 msgid "unknown repository extension found:"
21129 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21130 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21131 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21132 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21134 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21135 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21136 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21137 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21138 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21140 #, c-format
21141 msgid "error opening '%s'"
21142 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
21144 #, c-format
21145 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21146 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
21148 #, c-format
21149 msgid "error reading %s"
21150 msgstr "помилка зчитування %s"
21152 #, c-format
21153 msgid "invalid gitfile format: %s"
21154 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
21156 #, c-format
21157 msgid "no path in gitfile: %s"
21158 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
21160 #, c-format
21161 msgid "not a git repository: %s"
21162 msgstr "не є git сховищем: %s"
21164 #, c-format
21165 msgid "'$%s' too big"
21166 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
21168 #, c-format
21169 msgid "not a git repository: '%s'"
21170 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
21172 #, c-format
21173 msgid "cannot chdir to '%s'"
21174 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
21176 msgid "cannot come back to cwd"
21177 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
21179 #, c-format
21180 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21181 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
21183 msgid "Unable to read current working directory"
21184 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot change to '%s'"
21188 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
21190 #, c-format
21191 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21192 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
21194 #, c-format
21195 msgid ""
21196 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21197 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21198 msgstr ""
21199 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
21200 "%s)\n"
21201 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
21202 "встановлено)."
21204 #, c-format
21205 msgid ""
21206 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21207 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21208 "\n"
21209 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21210 msgstr ""
21211 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
21212 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
21213 "\n"
21214 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21216 #, c-format
21217 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21218 msgstr ""
21219 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
21220 "встановлено в \"%s\")"
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21225 "The owner of files must always have read and write permissions."
21226 msgstr ""
21227 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21228 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
21230 msgid "fork failed"
21231 msgstr "fork завершився невдало"
21233 msgid "setsid failed"
21234 msgstr "setsid завершився невдало"
21236 #, c-format
21237 msgid "cannot stat template '%s'"
21238 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
21240 #, c-format
21241 msgid "cannot opendir '%s'"
21242 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
21244 #, c-format
21245 msgid "cannot readlink '%s'"
21246 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
21248 #, c-format
21249 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21250 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
21252 #, c-format
21253 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21254 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
21256 #, c-format
21257 msgid "ignoring template %s"
21258 msgstr "ігнорування шаблону %s"
21260 #, c-format
21261 msgid "templates not found in %s"
21262 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
21264 #, c-format
21265 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21266 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
21268 #, c-format
21269 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21270 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
21272 #, c-format
21273 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21274 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
21276 #, c-format
21277 msgid "unable to handle file type %d"
21278 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
21280 #, c-format
21281 msgid "unable to move %s to %s"
21282 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
21284 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21285 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
21287 msgid ""
21288 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21289 msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
21291 #, c-format
21292 msgid "%s already exists"
21293 msgstr "%s вже існує"
21295 #, c-format
21296 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21297 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
21299 #, c-format
21300 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21301 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21303 #, c-format
21304 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21305 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21307 #, c-format
21308 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21309 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21311 #, c-format
21312 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21313 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21315 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21316 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21318 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21319 #, c-format
21320 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21321 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
21323 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21324 #, c-format
21325 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21326 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
21328 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21329 #, c-format
21330 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21331 msgstr "невірний формат %s: %%%.*s"
21333 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21334 #, c-format
21335 msgid "%u.%2.2u GiB"
21336 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21338 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21339 #, c-format
21340 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21341 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21343 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21344 #, c-format
21345 msgid "%u.%2.2u MiB"
21346 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21348 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21349 #, c-format
21350 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21351 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21353 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21354 #, c-format
21355 msgid "%u.%2.2u KiB"
21356 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21358 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21359 #, c-format
21360 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21361 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21363 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21364 #, c-format
21365 msgid "%u byte"
21366 msgid_plural "%u bytes"
21367 msgstr[0] "%u байт"
21368 msgstr[1] "%u байти"
21369 msgstr[2] "%u байтів"
21371 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21372 #, c-format
21373 msgid "%u byte/s"
21374 msgid_plural "%u bytes/s"
21375 msgstr[0] "%u байт/s"
21376 msgstr[1] "%u байти/s"
21377 msgstr[2] "%u байтів/s"
21379 #, c-format
21380 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21381 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21383 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21384 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21386 #, c-format
21387 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21388 msgstr ""
21389 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21390 "рядка: %s"
21392 #, c-format
21393 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21394 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21396 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21397 msgstr ""
21398 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21400 #, c-format
21401 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21402 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21404 #, c-format
21405 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21406 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
21408 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21409 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21411 #, c-format
21412 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21413 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21415 #, c-format
21416 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21417 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21419 #, c-format
21420 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21421 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21423 #, c-format
21424 msgid ""
21425 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21426 "same. Skipping it."
21427 msgstr ""
21428 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21429 "назвою. Пропускаємо його."
21431 #, c-format
21432 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21433 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21435 #, c-format
21436 msgid ""
21437 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21438 "submodule %s"
21439 msgstr ""
21440 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21441 "підмодулі %s"
21443 #, c-format
21444 msgid "process for submodule '%s' failed"
21445 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21447 #, c-format
21448 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21449 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21451 #, c-format
21452 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21453 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21455 #, c-format
21456 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21457 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21459 #, c-format
21460 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21461 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21463 #, c-format
21464 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21465 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21467 #, c-format
21468 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21469 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21471 #, c-format
21472 msgid ""
21473 "Errors during submodule fetch:\n"
21474 "%s"
21475 msgstr ""
21476 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21477 "%s"
21479 #, c-format
21480 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21481 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21483 #, c-format
21484 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21485 msgstr ""
21486 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21488 #, c-format
21489 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21490 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21492 #, c-format
21493 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21494 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21496 #, c-format
21497 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21498 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21500 #, c-format
21501 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21502 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21504 #, c-format
21505 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21506 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21508 msgid "could not reset submodule index"
21509 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21511 #, c-format
21512 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21513 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21515 #, c-format
21516 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21517 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21519 #, c-format
21520 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21521 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21523 #, c-format
21524 msgid ""
21525 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21526 msgstr ""
21527 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21528 "підтримується"
21530 #, c-format
21531 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21532 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21534 #, c-format
21535 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21536 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21538 #, c-format
21539 msgid ""
21540 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21541 "'%s' to\n"
21542 "'%s'\n"
21543 msgstr ""
21544 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21545 "\"%s\" до\n"
21546 "\"%s\"\n"
21548 msgid "could not start ls-files in .."
21549 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21551 #, c-format
21552 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21553 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21555 #, c-format
21556 msgid "failed to lstat '%s'"
21557 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21559 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21560 msgstr ""
21561 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21562 "нього"
21564 #, c-format
21565 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21566 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21568 msgid "could not get the bundle-uri list"
21569 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21571 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21572 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21574 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21575 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21577 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21578 msgstr ""
21579 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21581 #, c-format
21582 msgid "commit %s is not marked reachable"
21583 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21585 msgid "too many commits marked reachable"
21586 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21588 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21589 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21591 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21592 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21594 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21595 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
21597 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21598 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
21600 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21601 msgstr ""
21602 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21603 "очікування>]"
21605 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21606 msgstr ""
21607 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21609 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21610 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
21612 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21613 msgstr ""
21614 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21616 msgid ""
21617 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21618 "[<batchsize>]"
21619 msgstr ""
21620 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21621 "[<розмір пакетів>]"
21623 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21624 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21626 msgid "named-pipe name"
21627 msgstr "назва іменованого канала"
21629 msgid "number of threads in server thread pool"
21630 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21632 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21633 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21635 msgid "number of bytes"
21636 msgstr "кількість байтів"
21638 msgid "number of requests per thread"
21639 msgstr "кількість запитів на потік"
21641 msgid "byte"
21642 msgstr "байт"
21644 msgid "ballast character"
21645 msgstr "баластний символ"
21647 msgid "token"
21648 msgstr "токен"
21650 msgid "command token to send to the server"
21651 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21653 #, c-format
21654 msgid "running trailer command '%s' failed"
21655 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21657 #, c-format
21658 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21659 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21661 #, c-format
21662 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21663 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21665 msgid "full write to remote helper failed"
21666 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21668 #, c-format
21669 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21670 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21672 msgid "can't dup helper output fd"
21673 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21675 #, c-format
21676 msgid ""
21677 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21678 "version of Git"
21679 msgstr ""
21680 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21681 "новішої версії Git"
21683 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21684 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21686 #, c-format
21687 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21688 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21690 #, c-format
21691 msgid "%s also locked %s"
21692 msgstr "%s також заблокувало %s"
21694 msgid "couldn't run fast-import"
21695 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21697 msgid "error while running fast-import"
21698 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21700 #, c-format
21701 msgid "could not read ref %s"
21702 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21704 #, c-format
21705 msgid "unknown response to connect: %s"
21706 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21708 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21709 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21711 msgid "invalid remote service path"
21712 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21714 #, c-format
21715 msgid "can't connect to subservice %s"
21716 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21718 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21719 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21721 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21722 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21724 #, c-format
21725 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21726 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21728 #, c-format
21729 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21730 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21732 #, c-format
21733 msgid "helper %s does not support dry-run"
21734 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21736 #, c-format
21737 msgid "helper %s does not support --signed"
21738 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21740 #, c-format
21741 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21742 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21744 #, c-format
21745 msgid "helper %s does not support --atomic"
21746 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21748 #, c-format
21749 msgid "helper %s does not support --%s"
21750 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21752 #, c-format
21753 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21754 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21756 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21757 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21759 #, c-format
21760 msgid "helper %s does not support '--force'"
21761 msgstr "помічник %s не підтримує \"--force\""
21763 msgid "couldn't run fast-export"
21764 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21766 msgid "error while running fast-export"
21767 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21769 #, c-format
21770 msgid ""
21771 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21772 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21773 msgstr ""
21774 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21775 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21777 #, c-format
21778 msgid "unsupported object format '%s'"
21779 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21781 #, c-format
21782 msgid "malformed response in ref list: %s"
21783 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21785 #, c-format
21786 msgid "read(%s) failed"
21787 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21789 #, c-format
21790 msgid "write(%s) failed"
21791 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21793 #, c-format
21794 msgid "%s thread failed"
21795 msgstr "%s потік завершився невдало"
21797 #, c-format
21798 msgid "%s thread failed to join: %s"
21799 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21801 #, c-format
21802 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21803 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21805 #, c-format
21806 msgid "%s process failed to wait"
21807 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21809 #, c-format
21810 msgid "%s process failed"
21811 msgstr "%s процес завершився невдало"
21813 msgid "can't start thread for copying data"
21814 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21816 #, c-format
21817 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21818 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21820 #, c-format
21821 msgid "could not read bundle '%s'"
21822 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21824 #, c-format
21825 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21826 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21828 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21829 msgstr ""
21830 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21831 "інформації"
21833 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21834 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21836 msgid "server does not support wait-for-done"
21837 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21839 msgid "could not parse transport.color.* config"
21840 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21842 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21843 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21845 #, c-format
21846 msgid "transport '%s' not allowed"
21847 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21849 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21850 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21852 #, c-format
21853 msgid ""
21854 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21855 "not be found on any remote:\n"
21856 msgstr ""
21857 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21858 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21860 #, c-format
21861 msgid ""
21862 "\n"
21863 "Please try\n"
21864 "\n"
21865 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21866 "\n"
21867 "or cd to the path and use\n"
21868 "\n"
21869 "\tgit push\n"
21870 "\n"
21871 "to push them to a remote.\n"
21872 "\n"
21873 msgstr ""
21874 "\n"
21875 "Будь ласка, спробуйте\n"
21876 "\n"
21877 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21878 "\n"
21879 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21880 "\n"
21881 "\tgit push\n"
21882 "\n"
21883 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21885 msgid "Aborting."
21886 msgstr "Відміна."
21888 msgid "failed to push all needed submodules"
21889 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21891 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21892 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21894 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21895 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21897 msgid "operation not supported by protocol"
21898 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21900 msgid "too-short tree object"
21901 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21903 msgid "malformed mode in tree entry"
21904 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21906 msgid "empty filename in tree entry"
21907 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21909 msgid "too-short tree file"
21910 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21912 #, c-format
21913 msgid ""
21914 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21915 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21916 msgstr ""
21917 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21918 "стану:\n"
21919 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21920 "іншої гілки."
21922 #, c-format
21923 msgid ""
21924 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21925 "%%s"
21926 msgstr ""
21927 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21928 "стану:\n"
21929 "%%s"
21931 #, c-format
21932 msgid ""
21933 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21934 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21935 msgstr ""
21936 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21937 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21939 #, c-format
21940 msgid ""
21941 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21942 "%%s"
21943 msgstr ""
21944 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21945 "%%s"
21947 #, c-format
21948 msgid ""
21949 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21950 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21951 msgstr ""
21952 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21953 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21955 #, c-format
21956 msgid ""
21957 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21958 "%%s"
21959 msgstr ""
21960 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21961 "%%s"
21963 #, c-format
21964 msgid ""
21965 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21966 "%s"
21967 msgstr ""
21968 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21969 "цих директоріях:\n"
21970 "%s"
21972 #, c-format
21973 msgid ""
21974 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21975 "%s"
21976 msgstr ""
21977 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21978 "%s"
21980 #, c-format
21981 msgid ""
21982 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21983 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21984 msgstr ""
21985 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21986 "переключення:\n"
21987 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21989 #, c-format
21990 msgid ""
21991 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21992 "%%s"
21993 msgstr ""
21994 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21995 "переключення:\n"
21996 "%%s"
21998 #, c-format
21999 msgid ""
22000 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22001 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22002 msgstr ""
22003 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22004 "злиття:\n"
22005 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22007 #, c-format
22008 msgid ""
22009 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22010 "%%s"
22011 msgstr ""
22012 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22013 "злиття:\n"
22014 "%%s"
22016 #, c-format
22017 msgid ""
22018 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22019 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22020 msgstr ""
22021 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22022 "%s:\n"
22023 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22025 #, c-format
22026 msgid ""
22027 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22028 "%%s"
22029 msgstr ""
22030 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22031 "%s:\n"
22032 "%%s"
22034 #, c-format
22035 msgid ""
22036 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22037 "checkout:\n"
22038 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22039 msgstr ""
22040 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22041 "переключенні стану\n"
22042 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22044 #, c-format
22045 msgid ""
22046 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22047 "checkout:\n"
22048 "%%s"
22049 msgstr ""
22050 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22051 "переключенні стану:\n"
22052 "%%s"
22054 #, c-format
22055 msgid ""
22056 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22057 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22058 msgstr ""
22059 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22060 "злитті:\n"
22061 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22066 "%%s"
22067 msgstr ""
22068 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22069 "виконанні злиття:\n"
22070 "%%s"
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22075 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22076 msgstr ""
22077 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22078 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22080 #, c-format
22081 msgid ""
22082 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22083 "%%s"
22084 msgstr ""
22085 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22086 "%%s"
22088 #, c-format
22089 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22090 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
22092 #, c-format
22093 msgid ""
22094 "Cannot update submodule:\n"
22095 "%s"
22096 msgstr ""
22097 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
22098 "%s"
22100 #, c-format
22101 msgid ""
22102 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22103 "patterns:\n"
22104 "%s"
22105 msgstr ""
22106 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
22107 "шаблони:\n"
22108 "%s"
22110 #, c-format
22111 msgid ""
22112 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22113 "%s"
22114 msgstr ""
22115 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
22116 "%s"
22118 #, c-format
22119 msgid ""
22120 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22121 "patterns:\n"
22122 "%s"
22123 msgstr ""
22124 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
22125 "розріджені шаблони:\n"
22126 "%s"
22128 #, c-format
22129 msgid "Aborting\n"
22130 msgstr "Переривання\n"
22132 #, c-format
22133 msgid ""
22134 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22135 "reapply`.\n"
22136 msgstr ""
22137 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
22138 "sparse-checkout reapply\".\n"
22140 msgid "Updating files"
22141 msgstr "Оновлення файлів"
22143 msgid ""
22144 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22145 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22146 "colliding group is in the working tree:\n"
22147 msgstr ""
22148 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
22149 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
22150 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
22152 msgid "Updating index flags"
22153 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
22155 #, c-format
22156 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22157 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
22159 msgid "expected flush after fetch arguments"
22160 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
22162 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22163 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
22165 #, c-format
22166 msgid "invalid %XX escape sequence"
22167 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
22169 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22170 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
22172 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22173 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
22175 msgid "invalid characters in host name"
22176 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
22178 msgid "invalid port number"
22179 msgstr "неприпустимий номер порту"
22181 msgid "invalid '..' path segment"
22182 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
22184 #, c-format
22185 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22186 msgstr "помилка: не вдалося відформатувати допис: %s\n"
22188 msgid "usage: "
22189 msgstr "використання: "
22191 msgid "fatal: "
22192 msgstr "збій: "
22194 msgid "error: "
22195 msgstr "помилка: "
22197 msgid "warning: "
22198 msgstr "попередження: "
22200 msgid "Fetching objects"
22201 msgstr "Отримання обʼєктів"
22203 #, c-format
22204 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22205 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
22207 #, c-format
22208 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22209 msgstr ""
22210 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
22212 #, c-format
22213 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22214 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
22216 #, c-format
22217 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22218 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
22220 msgid "not a directory"
22221 msgstr "не є директорією"
22223 msgid ".git is not a file"
22224 msgstr ".git не є файлом"
22226 msgid ".git file broken"
22227 msgstr ".git файл пошкоджено"
22229 msgid ".git file incorrect"
22230 msgstr ".git файл не є коректним"
22232 msgid "not a valid path"
22233 msgstr "неприпустимий шлях"
22235 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22236 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
22238 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22239 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
22241 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22242 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
22244 msgid "gitdir unreadable"
22245 msgstr "нечитабельна git директорія"
22247 msgid "gitdir incorrect"
22248 msgstr "невірна git директорія"
22250 msgid "not a valid directory"
22251 msgstr "неприпустима директорія"
22253 msgid "gitdir file does not exist"
22254 msgstr "файл git директорії не існує"
22256 #, c-format
22257 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22258 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
22260 #, c-format
22261 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22262 msgstr ""
22263 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
22265 msgid "invalid gitdir file"
22266 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
22268 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22269 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
22271 #, c-format
22272 msgid "unable to set %s in '%s'"
22273 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
22275 #, c-format
22276 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22277 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
22279 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22280 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
22282 #, c-format
22283 msgid "could not setenv '%s'"
22284 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
22286 #, c-format
22287 msgid "unable to create '%s'"
22288 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22290 #, c-format
22291 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22292 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22294 #, c-format
22295 msgid "unable to access '%s'"
22296 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22298 msgid "unable to get current working directory"
22299 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22301 msgid "unable to get random bytes"
22302 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22304 msgid "Unmerged paths:"
22305 msgstr "Не злиті шляхи:"
22307 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22308 msgstr ""
22309 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22311 #, c-format
22312 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22313 msgstr ""
22314 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22315 "прибрати з індексу)"
22317 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22318 msgstr ""
22319 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22321 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22322 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22324 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22325 msgstr ""
22326 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22327 "вирішення)"
22329 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22330 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22332 msgid "Changes to be committed:"
22333 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22335 msgid "Changes not staged for commit:"
22336 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22338 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22339 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22341 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22342 msgstr ""
22343 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22345 msgid ""
22346 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22347 msgstr ""
22348 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22349 "директорії)"
22351 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22352 msgstr ""
22353 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22354 "підмодулях)"
22356 #, c-format
22357 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22358 msgstr ""
22359 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22361 msgid "both deleted:"
22362 msgstr "видалено обома:"
22364 msgid "added by us:"
22365 msgstr "додано нами:"
22367 msgid "deleted by them:"
22368 msgstr "видалено ними:"
22370 msgid "added by them:"
22371 msgstr "додано ними:"
22373 msgid "deleted by us:"
22374 msgstr "видалено нами:"
22376 msgid "both added:"
22377 msgstr "додано обома:"
22379 msgid "both modified:"
22380 msgstr "змінено обома:"
22382 msgid "new file:"
22383 msgstr "новий файл:"
22385 msgid "copied:"
22386 msgstr "скопійовано:"
22388 msgid "deleted:"
22389 msgstr "видалено:"
22391 msgid "modified:"
22392 msgstr "змінено:"
22394 msgid "renamed:"
22395 msgstr "перейменовано:"
22397 msgid "typechange:"
22398 msgstr "змінено тип:"
22400 msgid "unknown:"
22401 msgstr "невідомо:"
22403 msgid "unmerged:"
22404 msgstr "не злито:"
22406 msgid "new commits, "
22407 msgstr "нові коміти, "
22409 msgid "modified content, "
22410 msgstr "змінений контент, "
22412 msgid "untracked content, "
22413 msgstr "невідстежуваний контент, "
22415 #, c-format
22416 msgid "Your stash currently has %d entry"
22417 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22418 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22419 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22420 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22422 msgid "Submodules changed but not updated:"
22423 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22425 msgid "Submodule changes to be committed:"
22426 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22428 msgid ""
22429 "Do not modify or remove the line above.\n"
22430 "Everything below it will be ignored."
22431 msgstr ""
22432 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22433 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22435 #, c-format
22436 msgid ""
22437 "\n"
22438 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22439 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22440 msgstr ""
22441 "\n"
22442 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22443 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22445 msgid "You have unmerged paths."
22446 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
22448 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22449 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22451 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22452 msgstr ""
22453 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22455 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22456 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22458 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22459 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22461 msgid "You are in the middle of an am session."
22462 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22464 msgid "The current patch is empty."
22465 msgstr "Поточна латка порожня."
22467 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22468 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22470 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22471 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22473 msgid ""
22474 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22475 msgstr ""
22476 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22477 "коміт)"
22479 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22480 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22482 msgid "git-rebase-todo is missing."
22483 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22485 msgid "No commands done."
22486 msgstr "Не виконано жодної команди."
22488 #, c-format
22489 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22490 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22491 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22492 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22493 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22495 #, c-format
22496 msgid "  (see more in file %s)"
22497 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
22499 msgid "No commands remaining."
22500 msgstr "Не залишилось команд."
22502 #, c-format
22503 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22504 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22505 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22506 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22507 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22509 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22510 msgstr ""
22511 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22512 "відредагувати)"
22514 #, c-format
22515 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22516 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22518 msgid "You are currently rebasing."
22519 msgstr "Наразі йде перебазування."
22521 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22522 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22524 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22525 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22527 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22528 msgstr ""
22529 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22531 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22532 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22537 msgstr ""
22538 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22539 "\"%s\"."
22541 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22542 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22544 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22545 msgstr ""
22546 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22548 #, c-format
22549 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22550 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22552 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22553 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22555 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22556 msgstr ""
22557 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22558 "коміту)"
22560 msgid ""
22561 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22562 msgstr ""
22563 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22564 "задоволені своїми змінами)"
22566 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22567 msgstr "Наразі триває висмикування."
22569 #, c-format
22570 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22571 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22573 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22574 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22576 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22577 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22579 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22580 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22582 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22583 msgstr ""
22584 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22585 "латку)"
22587 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22588 msgstr ""
22589 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22590 "висмикування)"
22592 msgid "Revert currently in progress."
22593 msgstr "Наразі триває вивертання."
22595 #, c-format
22596 msgid "You are currently reverting commit %s."
22597 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22599 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22600 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22602 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22603 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22605 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22606 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22608 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22609 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22611 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22612 msgstr ""
22613 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22615 #, c-format
22616 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22617 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22619 msgid "You are currently bisecting."
22620 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22622 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22623 msgstr ""
22624 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22626 msgid "You are in a sparse checkout."
22627 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22629 #, c-format
22630 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22631 msgstr ""
22632 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22633 "файлів."
22635 msgid "On branch "
22636 msgstr "На гілці "
22638 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22639 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22641 msgid "rebase in progress; onto "
22642 msgstr "триває перебазування на "
22644 msgid "HEAD detached at "
22645 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22647 msgid "HEAD detached from "
22648 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22650 msgid "Not currently on any branch."
22651 msgstr "Не на гілці."
22653 msgid "Initial commit"
22654 msgstr "Початковий коміт"
22656 msgid "No commits yet"
22657 msgstr "Поки що немає комітів"
22659 msgid "Untracked files"
22660 msgstr "Невідстежувані файли"
22662 msgid "Ignored files"
22663 msgstr "Ігноровані файли"
22665 #, c-format
22666 msgid ""
22667 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22668 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22669 msgstr ""
22670 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22671 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22673 #, c-format
22674 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22675 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22677 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22678 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22680 #, c-format
22681 msgid "Untracked files not listed%s"
22682 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22684 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22685 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22687 msgid "No changes"
22688 msgstr "Немає змін"
22690 #, c-format
22691 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22692 msgstr ""
22693 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22694 "commit -a\")\n"
22696 #, c-format
22697 msgid "no changes added to commit\n"
22698 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22703 "track)\n"
22704 msgstr ""
22705 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22706 "add\" для відстежування)\n"
22708 #, c-format
22709 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22710 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22712 #, c-format
22713 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22714 msgstr ""
22715 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22716 "відстежування)\n"
22718 #, c-format
22719 msgid "nothing to commit\n"
22720 msgstr "нічого комітити\n"
22722 #, c-format
22723 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22724 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22726 #, c-format
22727 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22728 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22730 msgid "No commits yet on "
22731 msgstr "Поки що немає комітів у "
22733 msgid "HEAD (no branch)"
22734 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22736 msgid "different"
22737 msgstr "відрізняється"
22739 msgid "behind "
22740 msgstr "позаду "
22742 msgid "ahead "
22743 msgstr "попереду "
22745 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22746 #, c-format
22747 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22748 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22750 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22751 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22753 #, c-format
22754 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22755 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22757 #, c-format
22758 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22759 msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
22761 msgid ""
22762 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22763 "merge"
22764 msgstr ""
22765 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22766 "злиття"
22768 msgid "Automated merge did not work."
22769 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22771 msgid "Should not be doing an octopus."
22772 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22774 #, sh-format
22775 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22776 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22778 #, sh-format
22779 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22780 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22782 #, sh-format
22783 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22784 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22786 #, sh-format
22787 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22788 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22790 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22791 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22793 #, sh-format
22794 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22795 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22797 #, sh-format
22798 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22799 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22801 #, sh-format
22802 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22803 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22805 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22806 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22808 #, sh-format
22809 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22810 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22812 #, sh-format
22813 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22814 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22816 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22817 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22819 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22820 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22822 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22823 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22825 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22826 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22828 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22829 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22831 #, perl-format
22832 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22833 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22835 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22836 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22838 #, perl-format
22839 msgid ""
22840 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22841 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22843 #, perl-format
22844 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22845 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22847 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22848 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22850 msgid ""
22851 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22852 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22853 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22854 msgstr ""
22855 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22856 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22857 "увагу на \"e\".\n"
22858 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22859 "перевірку.\n"
22861 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22862 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22864 msgid ""
22865 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22866 "configuration option)\n"
22867 msgstr ""
22868 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22869 "рядок або опції конфігурації)\n"
22871 #, perl-format
22872 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22873 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22875 #, perl-format
22876 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22877 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22879 #, perl-format
22880 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22881 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22883 #, perl-format
22884 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22885 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22887 #, perl-format
22888 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22889 msgstr ""
22890 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22892 #, perl-format
22893 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22894 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22896 #, perl-format
22897 msgid ""
22898 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22899 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22900 "\n"
22901 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22902 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22903 msgstr ""
22904 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22905 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
22906 "\n"
22907 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22908 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22910 #, perl-format
22911 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22912 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22914 msgid ""
22915 "\n"
22916 "No patch files specified!\n"
22917 "\n"
22918 msgstr ""
22919 "\n"
22920 "Файли латок не вказано!\n"
22921 "\n"
22923 #, perl-format
22924 msgid "No subject line in %s?"
22925 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22927 #, perl-format
22928 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22929 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22931 msgid ""
22932 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22933 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22934 "for the patch you are writing.\n"
22935 "\n"
22936 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22937 msgstr ""
22938 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22939 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22940 "для латки, яку ви пишете.\n"
22941 "\n"
22942 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22944 #, perl-format
22945 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22946 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22948 #, perl-format
22949 msgid "Failed to open %s: %s"
22950 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22952 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22953 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22955 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22956 #, perl-format
22957 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22958 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22960 msgid ""
22961 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22962 "Encoding.\n"
22963 msgstr ""
22964 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22966 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22967 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22969 #, perl-format
22970 msgid ""
22971 "Refusing to send because the patch\n"
22972 "\t%s\n"
22973 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22974 "want to send.\n"
22975 msgstr ""
22976 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22977 "\t%s\n"
22978 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22979 "хочете відправити.\n"
22981 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22982 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22984 #, perl-format
22985 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22986 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22988 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22989 msgstr ""
22990 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22991 "(якщо такий є)? "
22993 #, perl-format
22994 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22995 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22997 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22998 #. translation. The program will only accept English input
22999 #. at this point.
23000 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23001 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23003 #, perl-format
23004 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23005 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
23007 msgid ""
23008 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23009 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23010 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23011 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23012 "    configuration setting.\n"
23013 "\n"
23014 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23015 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23016 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23017 "\n"
23018 msgstr ""
23019 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
23020 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
23021 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
23022 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
23023 "confirm\n"
23024 "    налаштування конфігурації.\n"
23025 "\n"
23026 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
23027 "help\".\n"
23028 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
23029 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
23031 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23032 #. translation. The program will only accept English input
23033 #. at this point.
23034 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23035 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23037 msgid "Send this email reply required"
23038 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
23040 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23041 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
23043 #, perl-format
23044 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23045 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
23047 #, perl-format
23048 msgid "STARTTLS failed! %s"
23049 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
23051 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23052 msgstr ""
23053 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
23054 "скористайтесь --smtp-debug."
23056 #, perl-format
23057 msgid "Failed to send %s\n"
23058 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
23060 #, perl-format
23061 msgid "Dry-Sent %s\n"
23062 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
23064 #, perl-format
23065 msgid "Sent %s\n"
23066 msgstr "Відправлено %s\n"
23068 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23069 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
23071 msgid "OK. Log says:\n"
23072 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
23074 msgid "Result: "
23075 msgstr "Результат: "
23077 msgid "Result: OK\n"
23078 msgstr "Результат: OK\n"
23080 #, perl-format
23081 msgid "can't open file %s"
23082 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
23084 #, perl-format
23085 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23086 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23088 #, perl-format
23089 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23090 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
23092 #, perl-format
23093 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23094 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23096 #, perl-format
23097 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23098 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23100 #, perl-format
23101 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23102 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
23104 #, perl-format
23105 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23106 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
23108 #, perl-format
23109 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23110 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
23112 #, perl-format
23113 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23114 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
23116 msgid "cannot send message as 7bit"
23117 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
23119 msgid "invalid transfer encoding"
23120 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
23122 #, perl-format
23123 msgid ""
23124 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23125 "%s\n"
23126 "warning: no patches were sent\n"
23127 msgstr ""
23128 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
23129 "%s\n"
23130 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23132 #, perl-format
23133 msgid "unable to open %s: %s\n"
23134 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
23136 #, perl-format
23137 msgid ""
23138 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23139 "warning: no patches were sent\n"
23140 msgstr ""
23141 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
23142 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23144 #, perl-format
23145 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23146 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
23148 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23149 #, perl-format
23150 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23151 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "