Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / tr.po
blob0e220e1c1cdd0595e6b039c7488e81fb1d741a78
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commit-ish                  | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fanout                      | çıkış sayısı                #
31 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
32 # fetch                       | getirme(k)                  #
33 # fixup                       | düzeltmek                   #
34 # graft                       | aşı                         #
35 # hash                        | sağlama                     #
36 # head                        | dal ucu                     #
37 # hunk                        | parça                       #
38 # inflate                     | söndürmek                   #
39 # init                        | ilklendirmek                #
40 # mark                        | im(lemek)                   #
41 # merge                       | birleştirme(k)              #
42 # octopus                     | ahtapot                     #
43 # orphan                      | yetim                       #
44 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
45 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
46 # pack                        | paket                       #
47 # parent                      | üst öge                     #
48 # patch                       | yama                        #
49 # pathspec                    | yol belirteci               #
50 # pattern                     | dizgi                       #
51 # porcelain                   | okunabilir                  #
52 # prune                       | buda(mak)                   #
53 # pseudoref                   | yalancı başvuru             #
54 # pull                        | çek(mek)                    #
55 # push                        | it(mek)                     #
56 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
57 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
58 # ref                         | başvuru                     #
59 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
60 # refspec                     | başvuru belirteci           #
61 # register                    | kayıt yap(mak)              #
62 # remote                      | uzak konum                  #
63 # remote repository           | uzak depo                   #
64 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
65 # repository                  | depo                        #
66 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
67 # revert                      | geri al(mak)                #
68 # rewind                      | geri sar(mak)               #
69 # save                        | kaydet(mek)                 #
70 # shallow clone               | sığ klon                    #
71 # shallow repository          | sığ depo                    #
72 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
73 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
74 # stage                       | hazırla(mak)                #
75 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
76 # stash                       | zula(lamak)                 #
77 # string                      | dizi                        #
78 # subdirectory                | altdizin                    #
79 # submodule                   | altmodül                    #
80 # superproject                | üst proje                   #
81 # symlink                     | sembolik bağ                #
82 # symref                      | sembolik başvuru            #
83 # tag                         | etiket                      #
84 # template                    | şablon                      #
85 # topic branch                | kişisel dal                 #
86 # trailer                     | artbilgi                    #
87 # tree                        | ağaç                        #
88 # treeish                     | ağacımsı                    #
89 # unborn                      | henüz doğmamış (dal)        #
90 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
91 # upstream                    | üstkaynak                   #
92 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
93 # ######################################################### #
95 msgid ""
96 msgstr ""
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-04-29 01:09+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-04-29 01:10+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
103 "Language: tr\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
109 #, c-format
110 msgid "Huh (%s)?"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
116 msgid "binary"
117 msgstr "ikili"
119 msgid "nothing"
120 msgstr "hiçbir şey"
122 msgid "unchanged"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
125 msgid "Update"
126 msgstr "Güncelle"
128 #, c-format
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
135 #, c-format
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
141 #, c-format
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
145 #, c-format
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
149 msgid "Revert"
150 msgstr "Geri al"
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
155 #, c-format
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
161 #, c-format
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
168 #, c-format
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
178 #, c-format
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
182 #, c-format
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
186 msgid "Patch update"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
189 msgid "Review diff"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "İstem yardımı:"
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
243 msgid "What now"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
246 msgid "staged"
247 msgstr "hazırlanmış"
249 msgid "unstaged"
250 msgstr "hazırlanmamış"
252 msgid "path"
253 msgstr "yol"
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
258 #, c-format
259 msgid "Bye.\n"
260 msgstr "Güle güle.\n"
262 #, c-format
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 #, c-format
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgid ""
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
280 "staging."
281 msgstr ""
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
283 "imlenecektir."
285 msgid ""
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
291 msgstr ""
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
298 #, c-format
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 #, c-format
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgid ""
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
316 "stashing."
317 msgstr ""
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
319 "imlenecektir."
321 msgid ""
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
327 msgstr ""
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
334 #, c-format
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 #, c-format
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
357 msgid ""
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
363 msgstr ""
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
370 #, c-format
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #, c-format
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "applying."
389 msgstr ""
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
391 "imlenecektir."
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
406 #, c-format
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #, c-format
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr ""
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
427 "için imlenecektir."
429 msgid ""
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr ""
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgid ""
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
465 msgstr ""
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
472 #, c-format
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr ""
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #, c-format
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
502 #, c-format
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #, c-format
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgid ""
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
524 msgstr ""
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
531 #, c-format
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
541 #, c-format
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
548 msgid ""
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
551 msgstr ""
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "expected context line #%d in\n"
558 "%.*s"
559 msgstr ""
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
561 "%.*s"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
573 "%.*s"
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "---\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %s will be removed.\n"
584 msgstr ""
585 "---\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacak.\n"
590 msgid ""
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
594 msgstr ""
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
611 msgid ""
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
613 msgstr ""
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
626 msgid ""
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "p - print the current hunk\n"
636 "? - print help\n"
637 msgstr ""
638 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
639 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
640 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
641 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
642 "g - gidilecek bir parça seç\n"
643 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
644 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
645 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
646 "p - geçerli parçalı yazdır\n"
647 "? - yardımı yazdır\n"
649 msgid "No previous hunk"
650 msgstr "Öncesinde parça yok"
652 msgid "No next hunk"
653 msgstr "Sonrasında parça yok"
655 msgid "No other hunks to goto"
656 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
658 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
659 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
661 msgid "go to which hunk? "
662 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
664 #, c-format
665 msgid "Invalid number: '%s'"
666 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
668 #, c-format
669 msgid "Sorry, only %d hunk available."
670 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
671 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
672 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
674 msgid "No other hunks to search"
675 msgstr "Aranacak başka parça yok"
677 msgid "search for regex? "
678 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
680 #, c-format
681 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
682 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
684 msgid "No hunk matches the given pattern"
685 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
687 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
688 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
690 #, c-format
691 msgid "Split into %d hunks."
692 msgstr "%d parçaya bölündü."
694 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
695 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
697 msgid "'git apply' failed"
698 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
708 #, c-format
709 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
710 msgstr "%sipucu: %s%.*s%s\n"
712 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
715 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
718 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
721 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
722 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
724 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
725 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
727 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
728 msgstr ""
729 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
730 "var."
732 msgid ""
733 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
734 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
735 msgstr ""
736 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
737 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
739 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
740 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
742 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
743 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
745 msgid "Please, commit your changes before merging."
746 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
748 msgid "Exiting because of unfinished merge."
749 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
751 msgid ""
752 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
753 "\n"
754 "\tgit merge --no-ff\n"
755 "\n"
756 "or:\n"
757 "\n"
758 "\tgit rebase\n"
759 msgstr ""
760 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
761 "\n"
762 "\tgit merge --no-ff\n"
763 "\n"
764 "veya\n"
765 "\n"
766 "\tgit rebase\n"
768 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
769 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
774 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
775 "updated in the index:\n"
776 msgstr ""
777 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
778 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
779 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
781 msgid ""
782 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
783 "* Use the --sparse option.\n"
784 "* Disable or modify the sparsity rules."
785 msgstr ""
786 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
787 "birini deneyin:\n"
788 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
789 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Note: switching to '%s'.\n"
794 "\n"
795 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
796 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
797 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
798 "\n"
799 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
800 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
801 "\n"
802 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
803 "\n"
804 "Or undo this operation with:\n"
805 "\n"
806 "  git switch -\n"
807 "\n"
808 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
809 "false\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
813 "\n"
814 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
815 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
816 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
817 "\n"
818 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
819 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
820 "\n"
821 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
822 "\n"
823 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
824 "\n"
825 "\tgit switch -\n"
826 "\n"
827 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
828 "kapatabilirsiniz.\n"
829 "\n"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "The following paths have been moved outside the\n"
834 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
835 "modifications.\n"
836 msgstr ""
837 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
838 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
839 "aralıklı değiller.\n"
841 msgid ""
842 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
843 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
844 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
845 msgstr ""
846 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
847 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
848 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
849 "yapın"
851 msgid "cmdline ends with \\"
852 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
854 msgid "unclosed quote"
855 msgstr "kapatılmamış tırnak"
857 msgid "too many arguments"
858 msgstr "pek fazla argüman"
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
862 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
864 #, c-format
865 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
866 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
868 #, c-format
869 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
870 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
872 #, c-format
873 msgid "'%s' outside a repository"
874 msgstr "'%s' bir depo dışında"
876 msgid "failed to read patch"
877 msgstr "yama okunamadı"
879 msgid "patch too large"
880 msgstr "yama pek büyük"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
884 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
886 #, c-format
887 msgid "regexec returned %d for input: %s"
888 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
890 #, c-format
891 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
892 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
894 #, c-format
895 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
896 msgstr ""
897 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
899 #, c-format
900 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
901 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
903 #, c-format
904 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
905 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
907 #, c-format
908 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
909 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
911 #, c-format
912 msgid "invalid mode on line %d: %s"
913 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
915 #, c-format
916 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
917 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
922 "component (line %d)"
923 msgid_plural ""
924 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
925 "components (line %d)"
926 msgstr[0] ""
927 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
928 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
929 msgstr[1] ""
930 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
931 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
933 #, c-format
934 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
935 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
937 #, c-format
938 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
939 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
941 #, c-format
942 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
943 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
945 msgid "new file depends on old contents"
946 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
948 msgid "deleted file still has contents"
949 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
951 #, c-format
952 msgid "corrupt patch at line %d"
953 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
955 #, c-format
956 msgid "new file %s depends on old contents"
957 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
959 #, c-format
960 msgid "deleted file %s still has contents"
961 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
963 #, c-format
964 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
965 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
967 #, c-format
968 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
969 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
971 #, c-format
972 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
973 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
975 #, c-format
976 msgid "patch with only garbage at line %d"
977 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
979 #, c-format
980 msgid "unable to read symlink %s"
981 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
983 #, c-format
984 msgid "unable to open or read %s"
985 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
987 #, c-format
988 msgid "invalid start of line: '%c'"
989 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
991 #, c-format
992 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
993 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
994 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
995 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
997 #, c-format
998 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
999 msgstr ""
1000 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "while searching for:\n"
1005 "%.*s"
1006 msgstr ""
1007 "şunu ararken:\n"
1008 "%.*s"
1010 #, c-format
1011 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1012 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1016 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1020 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1025 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1027 #, c-format
1028 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1029 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1031 #, c-format
1032 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1033 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1035 #, c-format
1036 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1037 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1039 #, c-format
1040 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1041 msgstr ""
1042 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1044 #, c-format
1045 msgid "patch failed: %s:%ld"
1046 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot checkout %s"
1050 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to read %s"
1054 msgstr "%s okunamadı"
1056 #, c-format
1057 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1058 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1060 #, c-format
1061 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1062 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: does not exist in index"
1066 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: does not match index"
1070 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1072 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1073 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1075 #, c-format
1076 msgid "Performing three-way merge...\n"
1077 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1081 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1085 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1089 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1091 #, c-format
1092 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1093 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1095 #, c-format
1096 msgid "Falling back to direct application...\n"
1097 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1099 msgid "removal patch leaves file contents"
1100 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: wrong type"
1104 msgstr "%s: yanlış tür"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has type %o, expected %o"
1108 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1110 #, c-format
1111 msgid "invalid path '%s'"
1112 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: already exists in index"
1116 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: already exists in working directory"
1120 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1122 #, c-format
1123 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1124 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1126 #, c-format
1127 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1128 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1130 #, c-format
1131 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1132 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: patch does not apply"
1136 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1138 #, c-format
1139 msgid "Checking patch %s..."
1140 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1142 #, c-format
1143 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1144 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1146 #, c-format
1147 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1148 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1150 #, c-format
1151 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1152 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1154 #, c-format
1155 msgid "could not add %s to temporary index"
1156 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1158 #, c-format
1159 msgid "could not write temporary index to %s"
1160 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to remove %s from index"
1164 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1166 #, c-format
1167 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1168 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1172 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1176 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to add cache entry for %s"
1180 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to write to '%s'"
1184 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1186 #, c-format
1187 msgid "closing file '%s'"
1188 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1192 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1194 #, c-format
1195 msgid "Applied patch %s cleanly."
1196 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1198 msgid "internal error"
1199 msgstr "iç hata"
1201 #, c-format
1202 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1203 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1204 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1205 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot open %s"
1209 msgstr "%s açılamıyor"
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot unlink '%s'"
1213 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1215 #, c-format
1216 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1217 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1219 #, c-format
1220 msgid "Rejected hunk #%d."
1221 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipped patch '%s'."
1225 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1227 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1228 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1230 msgid "unable to read index file"
1231 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1233 #, c-format
1234 msgid "can't open patch '%s': %s"
1235 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1237 #, c-format
1238 msgid "squelched %d whitespace error"
1239 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1240 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1241 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1243 #, c-format
1244 msgid "%d line adds whitespace errors."
1245 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1246 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1247 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1249 #, c-format
1250 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1251 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1252 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1253 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1255 msgid "Unable to write new index file"
1256 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1258 msgid "don't apply changes matching the given path"
1259 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1261 msgid "apply changes matching the given path"
1262 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1264 msgid "num"
1265 msgstr "sayı"
1267 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1268 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1276 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1277 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1279 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1280 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1282 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1283 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1285 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1286 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1288 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1289 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1291 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1292 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1294 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1295 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1297 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1298 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1300 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1301 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1303 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1304 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1306 msgid "paths are separated with NUL character"
1307 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1309 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1310 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1312 msgid "action"
1313 msgstr "eylem"
1315 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1316 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "yamayı tersten uygula"
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1339 msgid "root"
1340 msgstr "kök"
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1391 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1392 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1394 #, c-format
1395 msgid "cannot read '%s'"
1396 msgstr "'%s' okunamıyor"
1398 #, c-format
1399 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1400 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1404 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1406 #, c-format
1407 msgid "no such ref: %.*s"
1408 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1410 #, c-format
1411 msgid "not a valid object name: %s"
1412 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1414 #, c-format
1415 msgid "not a tree object: %s"
1416 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1418 #, c-format
1419 msgid "File not found: %s"
1420 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Not a regular file: %s"
1424 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "unclosed quote: '%s'"
1428 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1430 #, c-format
1431 msgid "missing colon: '%s'"
1432 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1434 #, c-format
1435 msgid "empty file name: '%s'"
1436 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1438 msgid "fmt"
1439 msgstr "biçim"
1441 msgid "archive format"
1442 msgstr "arşiv biçimi"
1444 msgid "prefix"
1445 msgstr "önek"
1447 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1448 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1450 msgid "file"
1451 msgstr "dosya"
1453 msgid "add untracked file to archive"
1454 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1456 msgid "path:content"
1457 msgstr "yol:içerik"
1459 msgid "write the archive to this file"
1460 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1462 msgid "read .gitattributes in working directory"
1463 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1465 msgid "report archived files on stderr"
1466 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1468 msgid "time"
1469 msgstr "zaman"
1471 msgid "set modification time of archive entries"
1472 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1474 msgid "set compression level"
1475 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1477 msgid "list supported archive formats"
1478 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1480 msgid "repo"
1481 msgstr "depo"
1483 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1484 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1486 msgid "command"
1487 msgstr "komut"
1489 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1490 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1492 msgid "Unexpected option --remote"
1493 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1495 #, c-format
1496 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1497 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1499 msgid "Unexpected option --output"
1500 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1502 #, c-format
1503 msgid "extra command line parameter '%s'"
1504 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown archive format '%s'"
1508 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1510 #, c-format
1511 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1512 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1514 #, c-format
1515 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1516 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1518 msgid "unable to add additional attribute"
1519 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1521 #, c-format
1522 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1523 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1525 #, c-format
1526 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1527 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1529 msgid ""
1530 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1531 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1532 msgstr ""
1533 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1534 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1538 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1540 #, c-format
1541 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1542 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1544 #, c-format
1545 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1546 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1548 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1549 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1551 #, c-format
1552 msgid "unable to stat '%s'"
1553 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1555 #, c-format
1556 msgid "unable to read %s"
1557 msgstr "%s okunamıyor"
1559 #, c-format
1560 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1561 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1563 #, c-format
1564 msgid "We cannot bisect more!\n"
1565 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1567 #, c-format
1568 msgid "Not a valid commit name %s"
1569 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The merge base %s is bad.\n"
1574 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1575 msgstr ""
1576 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1577 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "The merge base %s is new.\n"
1582 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1583 msgstr ""
1584 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1585 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "The merge base %s is %s.\n"
1590 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1591 msgstr ""
1592 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1593 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1598 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1599 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1600 msgstr ""
1601 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1602 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1603 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1608 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1609 "We continue anyway."
1610 msgstr ""
1611 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1612 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1613 "Yine de sürdüreceğiz."
1615 #, c-format
1616 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1617 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1619 #, c-format
1620 msgid "a %s revision is needed"
1621 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1623 #, c-format
1624 msgid "could not create file '%s'"
1625 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1627 #, c-format
1628 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1629 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
1631 #, c-format
1632 msgid "could not read file '%s'"
1633 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1635 msgid "reading bisect refs failed"
1636 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1638 #, c-format
1639 msgid "%s was both %s and %s\n"
1640 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "No testable commit found.\n"
1645 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1646 msgstr ""
1647 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1648 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1650 #, c-format
1651 msgid "(roughly %d step)"
1652 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1653 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1654 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1656 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1657 #. steps)" translation.
1659 #, c-format
1660 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1661 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1662 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1663 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1665 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1666 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1668 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1669 msgstr ""
1670 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1671 "gerektiriyor"
1673 msgid "revision walk setup failed"
1674 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1676 msgid ""
1677 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1678 msgstr ""
1679 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1680 "gerektiriyor"
1682 #, c-format
1683 msgid "no such path %s in %s"
1684 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1686 #, c-format
1687 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1688 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1690 msgid ""
1691 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1692 "rebasing is requested"
1693 msgstr ""
1694 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1695 "yapılandırması miras alınamıyor"
1697 #, c-format
1698 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1699 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1701 #, c-format
1702 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1703 msgstr ""
1704 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1706 #, c-format
1707 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1708 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1710 #, c-format
1711 msgid "branch '%s' set up to track:"
1712 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1714 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1715 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1720 "the remote tracking information by invoking:"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1724 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1726 #, c-format
1727 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1728 msgstr ""
1729 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1731 #, c-format
1732 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1733 msgstr ""
1734 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1735 "ayarlanmamış"
1737 #, c-format
1738 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1739 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1741 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1742 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1743 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1744 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1746 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1747 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1748 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1749 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1750 #. around.
1752 #, c-format
1753 msgid "  %s\n"
1754 msgstr "  %s\n"
1756 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1757 #. duplicate refspecs, composed above.
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1762 "tracking ref '%s':\n"
1763 "%s\n"
1764 "This is typically a configuration error.\n"
1765 "\n"
1766 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1767 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1768 "tracking namespaces."
1769 msgstr ""
1770 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1771 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1772 "%s\n"
1773 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1774 "\n"
1775 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1776 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1777 "eşlemlendiğinden emin olun."
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1781 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1783 msgid "See `man git check-ref-format`"
1784 msgstr "'man git check-ref-format' kılavuz sayfasına bakın"
1786 #, c-format
1787 msgid "a branch named '%s' already exists"
1788 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1790 #, c-format
1791 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1792 msgstr ""
1793 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1794 "güncellenemiyor: '%s'"
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1798 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1800 #, c-format
1801 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1802 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1807 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1808 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1809 "\n"
1810 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1811 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1812 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1816 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1817 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1818 "\n"
1819 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1820 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1821 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1823 #, c-format
1824 msgid "not a valid object name: '%s'"
1825 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1827 #, c-format
1828 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1829 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1831 #, c-format
1832 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1833 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1835 #, c-format
1836 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1837 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1842 "submodules %s && git submodule update --init'"
1843 msgstr ""
1844 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1845 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1847 #, c-format
1848 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1849 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1853 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1855 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1856 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1858 #, c-format
1859 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1860 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1862 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1863 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1865 msgid ""
1866 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1867 "See its entry in 'git help config' for details."
1868 msgstr ""
1869 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1870 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1872 msgid "could not read the index"
1873 msgstr "indeks okunamadı"
1875 msgid "editing patch failed"
1876 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1878 #, c-format
1879 msgid "could not stat '%s'"
1880 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1882 msgid "empty patch. aborted"
1883 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1885 #, c-format
1886 msgid "could not apply '%s'"
1887 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1889 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1890 msgstr ""
1891 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1892 "sayılıyor:\n"
1894 msgid "dry run"
1895 msgstr "sınama turu"
1897 msgid "be verbose"
1898 msgstr "ayrıntı ver"
1900 msgid "interactive picking"
1901 msgstr "etkileşimli seçim"
1903 msgid "select hunks interactively"
1904 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1906 msgid "edit current diff and apply"
1907 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1909 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1910 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1912 msgid "update tracked files"
1913 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1915 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1916 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1918 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1919 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1921 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1922 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1924 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1925 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1927 msgid "don't add, only refresh the index"
1928 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1930 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1931 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1933 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1934 msgstr ""
1935 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1936 "denetle"
1938 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1939 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1941 msgid "override the executable bit of the listed files"
1942 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1944 msgid "warn when adding an embedded repository"
1945 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1950 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1951 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1952 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1955 "\n"
1956 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1957 "index with:\n"
1958 "\n"
1959 "\tgit rm --cached %s\n"
1960 "\n"
1961 "See \"git help submodule\" for more information."
1962 msgstr ""
1963 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1964 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1965 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1966 "şunu kullanın:\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1969 "\n"
1970 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1971 "kaldırabilirsiniz:\n"
1972 "\n"
1973 "\tgit rm --cached %s\n"
1974 "\n"
1975 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1977 #, c-format
1978 msgid "adding embedded git repository: %s"
1979 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1981 msgid "Use -f if you really want to add them."
1982 msgstr "Onları gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın."
1984 msgid "adding files failed"
1985 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1987 #, c-format
1988 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1989 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1991 #, c-format
1992 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1993 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1995 #, c-format
1996 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1997 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
1999 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2000 msgstr "'git add .' mi demek istediniz?"
2002 msgid "index file corrupt"
2003 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2005 msgid "unable to write new index file"
2006 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2008 #, c-format
2009 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2010 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2012 #, c-format
2013 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2014 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2016 #, c-format
2017 msgid "could not read '%s'"
2018 msgstr "'%s' okunamadı"
2020 msgid "could not parse author script"
2021 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2023 #, c-format
2024 msgid "could not parse %s"
2025 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2027 #, c-format
2028 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2029 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2031 #, c-format
2032 msgid "Malformed input line: '%s'."
2033 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2037 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2039 msgid "fseek failed"
2040 msgstr "fseek başarısız oldu"
2042 #, c-format
2043 msgid "could not open '%s' for reading"
2044 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2046 #, c-format
2047 msgid "could not open '%s' for writing"
2048 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2050 #, c-format
2051 msgid "could not parse patch '%s'"
2052 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2054 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2055 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2057 msgid "invalid timestamp"
2058 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2060 msgid "invalid Date line"
2061 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2063 msgid "invalid timezone offset"
2064 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2066 msgid "Patch format detection failed."
2067 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2069 #, c-format
2070 msgid "failed to create directory '%s'"
2071 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2073 msgid "Failed to split patches."
2074 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2076 #, c-format
2077 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2078 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın.\n"
2080 #, c-format
2081 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2082 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın.\n"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2087 msgstr ""
2088 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2089 "çalıştırın.\n"
2091 #, c-format
2092 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2093 msgstr ""
2094 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2095 "çalıştırın."
2097 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2098 msgstr ""
2099 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2100 "olabilir."
2102 #, c-format
2103 msgid "missing author line in commit %s"
2104 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2106 #, c-format
2107 msgid "invalid ident line: %.*s"
2108 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2110 #, c-format
2111 msgid "unable to parse commit %s"
2112 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2114 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2115 msgstr ""
2116 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2117 "değil."
2119 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2120 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2122 msgid ""
2123 "Did you hand edit your patch?\n"
2124 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2125 msgstr ""
2126 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2127 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2129 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2130 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2132 msgid "Failed to merge in the changes."
2133 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2135 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2136 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2138 msgid "applying to an empty history"
2139 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2141 msgid "failed to write commit object"
2142 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2144 #, c-format
2145 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2146 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2148 msgid "Commit Body is:"
2149 msgstr "İşleme gövdesi:"
2151 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2152 #. in your translation. The program will only accept English
2153 #. input at this point.
2155 #, c-format
2156 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2157 msgstr ""
2158 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2160 msgid "unable to write index file"
2161 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2163 #, c-format
2164 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2165 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2167 #, c-format
2168 msgid "Skipping: %.*s"
2169 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2173 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2175 msgid "Patch is empty."
2176 msgstr "Yama boş."
2178 #, c-format
2179 msgid "Applying: %.*s"
2180 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2182 msgid "No changes -- Patch already applied."
2183 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2185 #, c-format
2186 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2187 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2189 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2190 msgstr ""
2191 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2193 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2194 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2196 msgid ""
2197 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2198 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2199 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2200 msgstr ""
2201 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2202 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2203 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2205 msgid ""
2206 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2207 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2208 "such.\n"
2209 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2210 msgstr ""
2211 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2212 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2213 "imlemelisiniz.\n"
2214 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2215 "yapabilirsiniz."
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not parse object '%s'."
2219 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2221 msgid "failed to clean index"
2222 msgstr "indeks temizlenemedi"
2224 msgid ""
2225 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2226 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2227 msgstr ""
2228 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2229 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2231 #, c-format
2232 msgid "failed to read '%s'"
2233 msgstr "'%s' okunamadı"
2235 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2236 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2238 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2239 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2241 msgid "run interactively"
2242 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2244 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2245 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2247 msgid "historical option -- no-op"
2248 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2250 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2251 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2253 msgid "be quiet"
2254 msgstr "sessiz ol"
2256 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2257 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2259 msgid "recode into utf8 (default)"
2260 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2262 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2263 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2265 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2266 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2268 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2269 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2271 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2272 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2274 msgid "strip everything before a scissors line"
2275 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2277 msgid "pass it through git-mailinfo"
2278 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2280 msgid "pass it through git-apply"
2281 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2283 msgid "n"
2284 msgstr "n"
2286 msgid "format"
2287 msgstr "biçim"
2289 msgid "format the patch(es) are in"
2290 msgstr "yama biçimi"
2292 msgid "override error message when patch failure occurs"
2293 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2295 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2296 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2298 msgid "synonyms for --continue"
2299 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2301 msgid "skip the current patch"
2302 msgstr "geçerli yamayı atla"
2304 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2305 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2307 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2308 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2310 msgid "show the patch being applied"
2311 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2313 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2314 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2316 msgid "lie about committer date"
2317 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2319 msgid "use current timestamp for author date"
2320 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2322 msgid "key-id"
2323 msgstr "key-id"
2325 msgid "GPG-sign commits"
2326 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2328 msgid "how to handle empty patches"
2329 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2331 msgid "(internal use for git-rebase)"
2332 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2334 msgid ""
2335 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2336 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2337 msgstr ""
2338 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2339 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2341 msgid "failed to read the index"
2342 msgstr "indeks okunamadı"
2344 #, c-format
2345 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2346 msgstr ""
2347 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Stray %s directory found.\n"
2352 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2353 msgstr ""
2354 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2355 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2357 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2358 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2360 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2361 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2363 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2364 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2366 msgid "could not redirect output"
2367 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2369 msgid "git archive: Remote with no URL"
2370 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2372 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2373 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2375 #, c-format
2376 msgid "git archive: NACK %s"
2377 msgstr "git archive NACK %s"
2379 msgid "git archive: protocol error"
2380 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2382 msgid "git archive: expected a flush"
2383 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2385 msgid ""
2386 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2387 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2388 msgstr ""
2389 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>]    "
2390 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]   [<yol-blrtç>...]"
2392 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2393 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2395 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2396 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2398 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2399 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2401 msgid "git bisect replay <logfile>"
2402 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2404 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2405 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2409 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2411 #, c-format
2412 msgid "could not write to file '%s'"
2413 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2415 #, c-format
2416 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2417 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' is not a valid term"
2421 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2423 #, c-format
2424 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2425 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2427 #, c-format
2428 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2429 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2431 msgid "please use two different terms"
2432 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2434 #, c-format
2435 msgid "We are not bisecting.\n"
2436 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is not a valid commit"
2440 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2445 msgstr ""
2446 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2448 #, c-format
2449 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2450 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2454 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2456 #, c-format
2457 msgid "couldn't open the file '%s'"
2458 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2462 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2467 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2468 msgstr ""
2469 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2470 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2475 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2476 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2477 msgstr ""
2478 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2479 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2480 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2482 #, c-format
2483 msgid "bisecting only with a %s commit"
2484 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2486 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2487 #. translation. The program will only accept English input
2488 #. at this point.
2490 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2491 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2493 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2494 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2496 #, c-format
2497 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2498 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2499 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2500 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2502 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2503 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2505 msgid "no terms defined"
2506 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Your current terms are %s for the old state\n"
2511 "and %s for the new state.\n"
2512 msgstr ""
2513 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2514 "yeni durum için %s.\n"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2519 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2520 msgstr ""
2521 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2522 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2524 msgid "revision walk setup failed\n"
2525 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2527 #, c-format
2528 msgid "could not open '%s' for appending"
2529 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2531 msgid "'' is not a valid term"
2532 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2534 #, c-format
2535 msgid "unrecognized option: '%s'"
2536 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2538 #, c-format
2539 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2540 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2542 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2543 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2545 #, c-format
2546 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2547 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2549 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2550 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2552 #, c-format
2553 msgid "invalid ref: '%s'"
2554 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2556 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2557 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2559 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2560 #. translation. The program will only accept English input
2561 #. at this point.
2563 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2564 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2566 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2567 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2569 #, c-format
2570 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2571 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2573 #, c-format
2574 msgid "Bad rev input: %s"
2575 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2579 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2581 msgid "We are not bisecting."
2582 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2584 #, c-format
2585 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2586 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2590 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2592 #, c-format
2593 msgid "running %s\n"
2594 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2596 msgid "bisect run failed: no command provided."
2597 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2599 #, c-format
2600 msgid "unable to verify %s on good revision"
2601 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2603 #, c-format
2604 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2605 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2607 #, c-format
2608 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2609 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2613 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2615 msgid "bisect run cannot continue any more"
2616 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2618 msgid "bisect run success"
2619 msgstr "ikili arama başarılı"
2621 msgid "bisect found first bad commit"
2622 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2624 #, c-format
2625 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2626 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2628 #, c-format
2629 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2630 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2632 #, c-format
2633 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2634 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2636 #, c-format
2637 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2638 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2640 msgid "no logfile given"
2641 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2643 #, c-format
2644 msgid "'%s' failed: no command provided."
2645 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2647 msgid "need a command"
2648 msgstr "bir komut gerekli"
2650 #, c-format
2651 msgid "unknown command: '%s'"
2652 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2654 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2655 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2657 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2658 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2660 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2661 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2663 #, c-format
2664 msgid "expecting a color: %s"
2665 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2667 msgid "must end with a color"
2668 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2672 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2674 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2675 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2677 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2678 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2680 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2681 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2683 msgid "show work cost statistics"
2684 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2686 msgid "force progress reporting"
2687 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2689 msgid "show output score for blame entries"
2690 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2692 msgid "show original filename (Default: auto)"
2693 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2695 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2696 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2698 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2699 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2701 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2702 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2704 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2705 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2707 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2708 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2710 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2711 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2713 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2714 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2716 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2717 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2719 msgid "ignore whitespace differences"
2720 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2722 msgid "rev"
2723 msgstr "revizyon"
2725 msgid "ignore <rev> when blaming"
2726 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2728 msgid "ignore revisions from <file>"
2729 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2731 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2732 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2734 msgid "color lines by age"
2735 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2737 msgid "spend extra cycles to find better match"
2738 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2740 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2741 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2743 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2744 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2746 msgid "score"
2747 msgstr "skor"
2749 msgid "find line copies within and across files"
2750 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2752 msgid "find line movements within and across files"
2753 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2755 msgid "range"
2756 msgstr "erim"
2758 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2759 msgstr ""
2760 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2762 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2763 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2765 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2766 #. maximum display width for a relative timestamp in
2767 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2768 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2769 #. among various forms of relative timestamps, but
2770 #. your language may need more or fewer display
2771 #. columns.
2773 msgid "4 years, 11 months ago"
2774 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2776 #, c-format
2777 msgid "file %s has only %lu line"
2778 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2779 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2780 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2782 msgid "Blaming lines"
2783 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2785 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2786 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2788 msgid ""
2789 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2790 "point>]"
2791 msgstr ""
2792 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2793 "noktası>]"
2795 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2798 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2799 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2801 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2804 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2807 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2808 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2810 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2811 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2816 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2817 msgstr ""
2818 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2819 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2824 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2825 msgstr ""
2826 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2827 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2829 #, c-format
2830 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2831 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2833 #, c-format
2834 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2835 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2837 #, c-format
2838 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2839 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2841 msgid "update of config-file failed"
2842 msgstr "config-file güncellenemedi"
2844 msgid "cannot use -a with -d"
2845 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2849 msgstr ""
2850 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2852 #, c-format
2853 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2854 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "branch '%s' not found.\n"
2859 "Did you forget --remote?"
2860 msgstr ""
2861 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2862 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2864 #, c-format
2865 msgid "branch '%s' not found"
2866 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2868 #, c-format
2869 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2870 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2872 #, c-format
2873 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2874 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2876 msgid "unable to parse format string"
2877 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2879 msgid "could not resolve HEAD"
2880 msgstr "HEAD çözülemedi"
2882 #, c-format
2883 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2884 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2886 #, c-format
2887 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2888 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2890 #, c-format
2891 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2892 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2894 #, c-format
2895 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2896 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2898 #, c-format
2899 msgid "invalid branch name: '%s'"
2900 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2902 #, c-format
2903 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2904 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2906 #, c-format
2907 msgid "no branch named '%s'"
2908 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2910 msgid "branch rename failed"
2911 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2913 msgid "branch copy failed"
2914 msgstr "dal kopyalanamadı"
2916 #, c-format
2917 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2918 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2920 #, c-format
2921 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2922 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2924 #, c-format
2925 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2926 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2928 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2929 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2931 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2932 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Please edit the description for the branch\n"
2937 "  %s\n"
2938 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2939 msgstr ""
2940 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin\n"
2941 "\t%s\n"
2942 "'%s' ile başlayan satırlar soyulacaktır.\n"
2944 msgid "Generic options"
2945 msgstr "Genel seçenekler"
2947 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2948 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2950 msgid "suppress informational messages"
2951 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2953 msgid "set branch tracking configuration"
2954 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2956 msgid "do not use"
2957 msgstr "kullanma"
2959 msgid "upstream"
2960 msgstr "üstkaynak"
2962 msgid "change the upstream info"
2963 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2965 msgid "unset the upstream info"
2966 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2968 msgid "use colored output"
2969 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2971 msgid "act on remote-tracking branches"
2972 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2974 msgid "print only branches that contain the commit"
2975 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2977 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2978 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2980 msgid "Specific git-branch actions:"
2981 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2983 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2984 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2986 msgid "delete fully merged branch"
2987 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2989 msgid "delete branch (even if not merged)"
2990 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2992 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2993 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
2995 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2996 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
2998 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2999 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3001 msgid "copy a branch and its reflog"
3002 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3004 msgid "copy a branch, even if target exists"
3005 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3007 msgid "list branch names"
3008 msgstr "dal adlarını listele"
3010 msgid "show current branch name"
3011 msgstr "geçerli dal adını göster"
3013 msgid "create the branch's reflog"
3014 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3016 msgid "edit the description for the branch"
3017 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3019 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3020 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3022 msgid "print only branches that are merged"
3023 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3025 msgid "print only branches that are not merged"
3026 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3028 msgid "list branches in columns"
3029 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3031 msgid "object"
3032 msgstr "nesne"
3034 msgid "print only branches of the object"
3035 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3037 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3038 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3040 msgid "recurse through submodules"
3041 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3043 msgid "format to use for the output"
3044 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3046 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3047 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3049 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3050 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3052 msgid ""
3053 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3054 "propagateBranches is enabled"
3055 msgstr ""
3056 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3057 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3059 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3060 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3062 msgid "branch name required"
3063 msgstr "dal adı gerekli"
3065 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3066 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3068 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3069 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3071 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3072 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3074 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3075 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3077 msgid "too many branches for a copy operation"
3078 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3080 msgid "too many arguments for a rename operation"
3081 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3083 msgid "too many arguments to set new upstream"
3084 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3089 msgstr ""
3090 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3091 "etmiyor"
3093 #, c-format
3094 msgid "no such branch '%s'"
3095 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3097 #, c-format
3098 msgid "branch '%s' does not exist"
3099 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3101 msgid "too many arguments to unset upstream"
3102 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3104 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3105 msgstr ""
3106 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3108 #, c-format
3109 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3110 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3112 msgid ""
3113 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3114 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3115 msgstr ""
3116 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3117 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3119 msgid ""
3120 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3121 "'--set-upstream-to' instead"
3122 msgstr ""
3123 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3124 "upstream-to kullanın"
3126 msgid "git version:\n"
3127 msgstr "git sürümü:\n"
3129 #, c-format
3130 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3131 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3133 msgid "compiler info: "
3134 msgstr "derleyici bilgisi: "
3136 msgid "libc info: "
3137 msgstr "libc bilgisi: "
3139 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3140 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3142 msgid ""
3143 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3144 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3145 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3146 msgstr ""
3147 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>]\n"
3148 "              [(-s | --suffix) <biçim> | --no-suffix]\n"
3149 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3151 msgid ""
3152 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3153 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3154 "\n"
3155 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3156 "\n"
3157 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3158 "\n"
3159 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3160 "\n"
3161 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3162 "\n"
3163 "Anything else you want to add:\n"
3164 "\n"
3165 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3166 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3167 msgstr ""
3168 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3169 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3170 "soruları yanıtlayın.\n"
3171 "\n"
3172 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3173 "\n"
3174 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3175 "\n"
3176 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3177 "\n"
3178 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3179 "\n"
3180 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3181 "\n"
3182 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3183 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3185 msgid "mode"
3186 msgstr "kip"
3188 msgid ""
3189 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3190 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3192 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3193 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3195 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3196 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3198 #, c-format
3199 msgid "unknown argument `%s'"
3200 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3202 #, c-format
3203 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3204 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3208 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3210 msgid "System Info"
3211 msgstr "Sistem Bilgisi"
3213 msgid "Enabled Hooks"
3214 msgstr "Etkin Kancalar"
3216 #, c-format
3217 msgid "unable to write to %s"
3218 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3220 #, c-format
3221 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3222 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3224 msgid ""
3225 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3226 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3227 msgstr ""
3228 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3229 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3231 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3232 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3234 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3235 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3237 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3238 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3240 msgid "need a <file> argument"
3241 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3243 msgid "do not show progress meter"
3244 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3246 msgid "show progress meter"
3247 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3249 msgid "historical; same as --progress"
3250 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3252 msgid "historical; does nothing"
3253 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3255 msgid "specify bundle format version"
3256 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3258 msgid "Need a repository to create a bundle."
3259 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3261 msgid "do not show bundle details"
3262 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3264 #, c-format
3265 msgid "%s is okay\n"
3266 msgstr "%s tamam\n"
3268 msgid "Need a repository to unbundle."
3269 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3271 msgid "Unbundling objects"
3272 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3274 #, c-format
3275 msgid "cannot read object %s '%s'"
3276 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3278 msgid "flush is only for --buffer mode"
3279 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3281 msgid "empty command in input"
3282 msgstr "girdide boş komut"
3284 #, c-format
3285 msgid "whitespace before command: '%s'"
3286 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3288 #, c-format
3289 msgid "%s requires arguments"
3290 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3292 #, c-format
3293 msgid "%s takes no arguments"
3294 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3296 msgid "only one batch option may be specified"
3297 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3299 msgid "git cat-file <type> <object>"
3300 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3302 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3303 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3305 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3306 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3308 msgid ""
3309 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3310 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3311 msgstr ""
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3315 msgid ""
3316 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3317 "objects]\n"
3318 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3319 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3320 msgstr ""
3321 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3322 "objects]\n"
3323 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3324 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3326 msgid "Check object existence or emit object contents"
3327 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3329 msgid "check if <object> exists"
3330 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3332 msgid "pretty-print <object> content"
3333 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3335 msgid "Emit [broken] object attributes"
3336 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3338 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3339 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3341 msgid "show object size"
3342 msgstr "nesne boyutunu göster"
3344 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3345 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3347 msgid "use mail map file"
3348 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3350 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3351 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3353 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3354 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3356 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3357 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3359 msgid "stdin is NUL-terminated"
3360 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3362 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3363 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3365 msgid "read commands from stdin"
3366 msgstr "komutları stdin'den oku"
3368 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3369 msgstr ""
3370 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3371 "getirir"
3373 msgid "Change or optimize batch output"
3374 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3376 msgid "buffer --batch output"
3377 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3379 msgid "follow in-tree symlinks"
3380 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3382 msgid "do not order objects before emitting them"
3383 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3385 msgid ""
3386 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3387 "batch)"
3388 msgstr ""
3389 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3391 msgid "run textconv on object's content"
3392 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3394 msgid "run filters on object's content"
3395 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3397 msgid "blob|tree"
3398 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3400 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3401 msgstr ""
3402 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3404 #, c-format
3405 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3406 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3408 msgid "path|tree-ish"
3409 msgstr "yol|ağacımsı"
3411 #, c-format
3412 msgid "'%s' requires a batch mode"
3413 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3415 #, c-format
3416 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3417 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3419 msgid "batch modes take no arguments"
3420 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3422 #, c-format
3423 msgid "<rev> required with '%s'"
3424 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3426 #, c-format
3427 msgid "<object> required with '-%c'"
3428 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3430 #, c-format
3431 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3432 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3434 msgid ""
3435 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3436 "<pathname>..."
3437 msgstr ""
3438 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3439 "adı>..."
3441 msgid ""
3442 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3443 msgstr ""
3444 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3445 "<öznitelik>...]"
3447 msgid "report all attributes set on file"
3448 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3450 msgid "use .gitattributes only from the index"
3451 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3453 msgid "read file names from stdin"
3454 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3456 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3457 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3459 msgid "<tree-ish>"
3460 msgstr "<ağacımsı>"
3462 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3463 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3465 msgid "suppress progress reporting"
3466 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3468 msgid "show non-matching input paths"
3469 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3471 msgid "ignore index when checking"
3472 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3474 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3475 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3477 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3478 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3480 msgid "no path specified"
3481 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3483 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3484 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3486 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3487 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3489 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3490 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3492 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3493 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3495 msgid "also read contacts from stdin"
3496 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to parse contact: %s"
3500 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3502 msgid "no contacts specified"
3503 msgstr "kişi belirtilmedi"
3505 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3506 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3508 msgid "string"
3509 msgstr "dizi"
3511 msgid "when creating files, prepend <string>"
3512 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3514 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3515 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3517 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3518 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3520 msgid "check out all files in the index"
3521 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3523 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3524 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3526 msgid "force overwrite of existing files"
3527 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3529 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3530 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3532 msgid "don't checkout new files"
3533 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3535 msgid "update stat information in the index file"
3536 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3538 msgid "read list of paths from the standard input"
3539 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3541 msgid "write the content to temporary files"
3542 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3544 msgid "copy out the files from named stage"
3545 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3547 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3548 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3550 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3551 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3553 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3554 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3556 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3557 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3559 #, c-format
3560 msgid "path '%s' does not have our version"
3561 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3563 #, c-format
3564 msgid "path '%s' does not have their version"
3565 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3567 #, c-format
3568 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3569 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3571 #, c-format
3572 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3573 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3575 #, c-format
3576 msgid "path '%s': cannot merge"
3577 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3579 #, c-format
3580 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3581 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3583 #, c-format
3584 msgid "Recreated %d merge conflict"
3585 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3586 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3587 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3589 #, c-format
3590 msgid "Updated %d path from %s"
3591 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3592 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3593 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Updated %d path from the index"
3597 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3598 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3599 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3603 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3607 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3609 #, c-format
3610 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3611 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3613 #, c-format
3614 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3615 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3617 #, c-format
3618 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3619 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3623 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3625 #, c-format
3626 msgid "path '%s' is unmerged"
3627 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3629 #, c-format
3630 msgid "unable to read tree (%s)"
3631 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
3633 msgid "you need to resolve your current index first"
3634 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3642 "%s"
3644 #, c-format
3645 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3646 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3648 msgid "HEAD is now at"
3649 msgstr "HEAD konumu:"
3651 msgid "unable to update HEAD"
3652 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3654 #, c-format
3655 msgid "Reset branch '%s'\n"
3656 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Already on '%s'\n"
3660 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3662 #, c-format
3663 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3664 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3668 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3672 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3674 #, c-format
3675 msgid " ... and %d more.\n"
3676 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3681 "any of your branches:\n"
3682 "\n"
3683 "%s\n"
3684 msgid_plural ""
3685 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3686 "any of your branches:\n"
3687 "\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr[0] ""
3690 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3691 "bırakıyorsunuz:\n"
3692 "\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr[1] ""
3695 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3696 "bırakıyorsunuz:\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3703 "to do so with:\n"
3704 "\n"
3705 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3706 "\n"
3707 msgid_plural ""
3708 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3709 "to do so with:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3712 "\n"
3713 msgstr[0] ""
3714 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3715 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3716 "\n"
3717 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3718 "\n"
3719 msgstr[1] ""
3720 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3721 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3722 "\n"
3723 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3724 "\n"
3726 msgid "internal error in revision walk"
3727 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3729 msgid "Previous HEAD position was"
3730 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3732 msgid "You are on a branch yet to be born"
3733 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3738 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3739 msgstr ""
3740 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3741 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3743 msgid ""
3744 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3745 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3746 "\n"
3747 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3748 "\n"
3749 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3750 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3751 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3752 msgstr ""
3753 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3754 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3755 "\n"
3756 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3757 "\n"
3758 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3759 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3760 "ayarını yapmayı düşünün."
3762 #, c-format
3763 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3764 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3766 msgid "only one reference expected"
3767 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3769 #, c-format
3770 msgid "only one reference expected, %d given."
3771 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3773 #, c-format
3774 msgid "invalid reference: %s"
3775 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "reference is not a tree: %s"
3779 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3781 #, c-format
3782 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3783 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3785 #, c-format
3786 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3787 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3789 #, c-format
3790 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3791 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3793 #, c-format
3794 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3795 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3797 msgid ""
3798 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3799 msgstr ""
3800 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while merging\n"
3804 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3807 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3811 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3814 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while rebasing\n"
3818 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3821 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3825 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3828 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while reverting\n"
3832 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3835 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3837 msgid "you are switching branch while bisecting"
3838 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3840 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3841 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3843 #, c-format
3844 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3845 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3849 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3853 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3857 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3859 msgid "missing branch or commit argument"
3860 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3862 #, c-format
3863 msgid "unknown conflict style '%s'"
3864 msgstr "bilinmeyen çakışma stili '%s'"
3866 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3867 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3869 msgid "style"
3870 msgstr "stil"
3872 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3873 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3875 msgid "detach HEAD at named commit"
3876 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3878 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3879 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3881 msgid "new-branch"
3882 msgstr "yeni dal"
3884 msgid "new unborn branch"
3885 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3887 msgid "update ignored files (default)"
3888 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3890 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3891 msgstr ""
3892 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3894 msgid "checkout our version for unmerged files"
3895 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3897 msgid "checkout their version for unmerged files"
3898 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3900 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3901 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3903 #, c-format
3904 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3905 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3907 msgid "--track needs a branch name"
3908 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3910 #, c-format
3911 msgid "missing branch name; try -%c"
3912 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3914 #, c-format
3915 msgid "could not resolve %s"
3916 msgstr "%s çözülemedi"
3918 msgid "invalid path specification"
3919 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3921 #, c-format
3922 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3923 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3925 #, c-format
3926 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3927 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3929 msgid ""
3930 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3931 "checking out of the index."
3932 msgstr ""
3933 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3934 "birlikte kullanılamaz."
3936 msgid "you must specify path(s) to restore"
3937 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3939 msgid "branch"
3940 msgstr "dal"
3942 msgid "create and checkout a new branch"
3943 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3945 msgid "create/reset and checkout a branch"
3946 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3948 msgid "create reflog for new branch"
3949 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3951 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3952 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3954 msgid "use overlay mode (default)"
3955 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3957 msgid "create and switch to a new branch"
3958 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3960 msgid "create/reset and switch to a branch"
3961 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3963 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3964 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3966 msgid "throw away local modifications"
3967 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3969 msgid "which tree-ish to checkout from"
3970 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3972 msgid "restore the index"
3973 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3975 msgid "restore the working tree (default)"
3976 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3978 msgid "ignore unmerged entries"
3979 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3981 msgid "use overlay mode"
3982 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3984 msgid ""
3985 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3986 "[<pathspec>...]"
3987 msgstr ""
3988 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3989 "blrtç>...]"
3991 #, c-format
3992 msgid "Removing %s\n"
3993 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Would remove %s\n"
3997 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Skipping repository %s\n"
4001 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Would skip repository %s\n"
4005 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "failed to remove %s"
4009 msgstr "%s kaldırılamadı"
4011 #, c-format
4012 msgid "could not lstat %s\n"
4013 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4015 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4016 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4018 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4019 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Prompt help:\n"
4024 "1          - select a numbered item\n"
4025 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4026 "           - (empty) select nothing\n"
4027 msgstr ""
4028 "İstem yardımı:\n"
4029 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4030 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4031 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Prompt help:\n"
4036 "1          - select a single item\n"
4037 "3-5        - select a range of items\n"
4038 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4039 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4040 "-...       - unselect specified items\n"
4041 "*          - choose all items\n"
4042 "           - (empty) finish selecting\n"
4043 msgstr ""
4044 "İstem yardımı:\n"
4045 "1          - tek bir öge seç\n"
4046 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4047 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4048 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4049 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4050 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4051 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Huh (%s)?\n"
4055 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4057 #, c-format
4058 msgid "Input ignore patterns>> "
4059 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4061 #, c-format
4062 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4063 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4065 msgid "Select items to delete"
4066 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4068 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4069 #, c-format
4070 msgid "Remove %s [y/N]? "
4071 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4073 msgid ""
4074 "clean               - start cleaning\n"
4075 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4076 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4077 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4078 "quit                - stop cleaning\n"
4079 "help                - this screen\n"
4080 "?                   - help for prompt selection"
4081 msgstr ""
4082 "clean               - temizliğe başla\n"
4083 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4084 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4085 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4086 "quit                - temizliği durdur\n"
4087 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4088 "?                   - istem seçimi için yardım"
4090 msgid "Would remove the following item:"
4091 msgid_plural "Would remove the following items:"
4092 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4093 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4095 msgid "No more files to clean, exiting."
4096 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4098 msgid "do not print names of files removed"
4099 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4101 msgid "force"
4102 msgstr "zorla"
4104 msgid "interactive cleaning"
4105 msgstr "etkileşimli temizlik"
4107 msgid "remove whole directories"
4108 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4110 msgid "pattern"
4111 msgstr "dizgi"
4113 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4114 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4116 msgid "remove ignored files, too"
4117 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4119 msgid "remove only ignored files"
4120 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4122 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4123 msgstr ""
4124 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlı ve -f verilmedi; temizlik "
4125 "reddediliyor"
4127 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4128 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4130 msgid "don't clone shallow repository"
4131 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4133 msgid "don't create a checkout"
4134 msgstr "çıkış yapma!"
4136 msgid "create a bare repository"
4137 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4139 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4140 msgstr "bir yansı depo oluştur (--bare ima eder)"
4142 msgid "to clone from a local repository"
4143 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4145 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4146 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4148 msgid "setup as shared repository"
4149 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4151 msgid "pathspec"
4152 msgstr "yol belirteci"
4154 msgid "initialize submodules in the clone"
4155 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4157 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4158 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4160 msgid "template-directory"
4161 msgstr "şablon dizini"
4163 msgid "directory from which templates will be used"
4164 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4166 msgid "reference repository"
4167 msgstr "başvuru deposu"
4169 msgid "use --reference only while cloning"
4170 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4172 msgid "name"
4173 msgstr "ad"
4175 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4176 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4178 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4179 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4181 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4182 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4184 msgid "depth"
4185 msgstr "derinlik"
4187 msgid "create a shallow clone of that depth"
4188 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4190 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4191 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4193 msgid "revision"
4194 msgstr "revizyon"
4196 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4197 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4199 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4200 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4202 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4203 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4205 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4206 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4208 msgid "gitdir"
4209 msgstr "git dizini"
4211 msgid "separate git dir from working tree"
4212 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4214 msgid "specify the reference format to use"
4215 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4217 msgid "key=value"
4218 msgstr "anahtar=değer"
4220 msgid "set config inside the new repository"
4221 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4223 msgid "server-specific"
4224 msgstr "sunucuya özel"
4226 msgid "option to transmit"
4227 msgstr "iletme seçeneği"
4229 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4230 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4232 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4233 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4235 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4236 msgstr ""
4237 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4238 "ilklendir"
4240 msgid "uri"
4241 msgstr "uri"
4243 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4244 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4246 #, c-format
4247 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4248 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4250 #, c-format
4251 msgid "failed to stat '%s'"
4252 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s exists and is not a directory"
4256 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4258 #, c-format
4259 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4260 msgstr "'%s' bir sembolik bağ; --local ile klonlama reddediliyor"
4262 #, c-format
4263 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4264 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4266 #, c-format
4267 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4268 msgstr "'%s' sembolik bağı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4270 #, c-format
4271 msgid "failed to unlink '%s'"
4272 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4274 #, c-format
4275 msgid "failed to create link '%s'"
4276 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4278 #, c-format
4279 msgid "failed to copy file to '%s'"
4280 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4282 #, c-format
4283 msgid "failed to iterate over '%s'"
4284 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4286 #, c-format
4287 msgid "done.\n"
4288 msgstr "bitti.\n"
4290 msgid ""
4291 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4292 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4293 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4294 msgstr ""
4295 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4296 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4297 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4301 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4303 msgid "remote did not send all necessary objects"
4304 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4306 #, c-format
4307 msgid "unable to update %s"
4308 msgstr "%s güncellenemiyor"
4310 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4311 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4313 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4314 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4316 msgid "unable to checkout working tree"
4317 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4319 msgid "unable to write parameters to config file"
4320 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4322 msgid "cannot repack to clean up"
4323 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4325 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4326 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4328 msgid "Too many arguments."
4329 msgstr "Çok fazla argüman."
4331 msgid "You must specify a repository to clone."
4332 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4334 #, c-format
4335 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4336 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4338 #, c-format
4339 msgid "repository '%s' does not exist"
4340 msgstr "'%s' deposu yok"
4342 #, c-format
4343 msgid "depth %s is not a positive number"
4344 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4346 #, c-format
4347 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4348 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4350 #, c-format
4351 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4352 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4354 #, c-format
4355 msgid "working tree '%s' already exists."
4356 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4358 #, c-format
4359 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4360 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4362 #, c-format
4363 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4364 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4366 #, c-format
4367 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4368 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4372 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4374 msgid ""
4375 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4376 "able"
4377 msgstr ""
4378 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4382 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4384 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4385 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4387 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4388 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4390 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4391 msgstr ""
4392 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4394 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4395 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4397 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4398 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4400 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4401 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4403 msgid "--local is ignored"
4404 msgstr "--local yok sayıldı"
4406 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4407 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4409 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4410 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4412 #, c-format
4413 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4414 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4416 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4417 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4419 msgid "remote transport reported error"
4420 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4422 #, c-format
4423 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4424 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4426 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4427 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4429 msgid "git column [<options>]"
4430 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4432 msgid "lookup config vars"
4433 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4435 msgid "layout to use"
4436 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4438 msgid "maximum width"
4439 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4441 msgid "padding space on left border"
4442 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4444 msgid "padding space on right border"
4445 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4447 msgid "padding space between columns"
4448 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4450 #, c-format
4451 msgid "%s must be non-negative"
4452 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı"
4454 msgid "--command must be the first argument"
4455 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4457 msgid ""
4458 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4459 msgstr ""
4460 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4462 msgid ""
4463 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4464 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4465 "--stdin-commits]\n"
4466 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4467 "[no-]progress]\n"
4468 "                       <split-options>"
4469 msgstr ""
4470 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4471 "                       [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4472 "--stdin-commits]\n"
4473 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4474 "[no-]progress]\n"
4475 "                       <bölme-seçenekleri>"
4477 msgid "dir"
4478 msgstr "dizin"
4480 msgid "the object directory to store the graph"
4481 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4483 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4484 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4488 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4490 #, c-format
4491 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4492 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4494 #, c-format
4495 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4496 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4498 #, c-format
4499 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4500 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4502 #, c-format
4503 msgid "invalid object: %s"
4504 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4506 #, c-format
4507 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4508 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4510 msgid "start walk at all refs"
4511 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4513 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4514 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4516 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4517 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4519 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4520 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4522 msgid "enable computation for changed paths"
4523 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4525 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4526 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4528 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4529 msgstr ""
4530 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4531 "işleme sayısı"
4533 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4534 msgstr ""
4535 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4537 msgid "only expire files older than a given date-time"
4538 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4540 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4541 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4543 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4544 msgstr ""
4545 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4547 msgid "Collecting commits from input"
4548 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4550 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4551 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4553 msgid ""
4554 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4555 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4556 msgstr ""
4557 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4558 "<ileti>)...]\n"
4559 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4561 #, c-format
4562 msgid "duplicate parent %s ignored"
4563 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4565 #, c-format
4566 msgid "not a valid object name %s"
4567 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4569 #, c-format
4570 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4571 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4573 #, c-format
4574 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4575 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4577 msgid "parent"
4578 msgstr "üst öge"
4580 msgid "id of a parent commit object"
4581 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4583 msgid "message"
4584 msgstr "ileti"
4586 msgid "commit message"
4587 msgstr "işleme iletisi"
4589 msgid "read commit log message from file"
4590 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4592 msgid "GPG sign commit"
4593 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4595 msgid "must give exactly one tree"
4596 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4598 msgid "git commit-tree: failed to read"
4599 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4601 msgid ""
4602 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4603 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4604 "reword):]<commit>)]\n"
4605 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4606 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4607 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4608 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4609 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4610 "           [--] [<pathspec>...]"
4611 msgstr ""
4612 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4613 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4614 "reword):]<işleme>)]\n"
4615 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4616 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4617 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4618 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4619 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4620 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4622 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4623 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4625 msgid ""
4626 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4627 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4628 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4629 msgstr ""
4630 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4631 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4632 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4634 msgid ""
4635 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4636 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4637 "\n"
4638 "    git commit --allow-empty\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4642 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4643 "\n"
4644 "\tgit commit --allow-empty\n"
4645 "\n"
4647 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4648 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4650 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4651 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4653 msgid ""
4654 "and then use:\n"
4655 "\n"
4656 "    git cherry-pick --continue\n"
4657 "\n"
4658 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4659 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4660 "\n"
4661 "    git cherry-pick --skip\n"
4662 "\n"
4663 msgstr ""
4664 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4665 "\n"
4666 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4667 "\n"
4668 "kullanın.\n"
4669 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4670 "\n"
4671 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4672 "\n"
4674 msgid "updating files failed"
4675 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4677 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4678 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4680 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4681 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4683 msgid "unable to create temporary index"
4684 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4686 msgid "interactive add failed"
4687 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4689 msgid "unable to update temporary index"
4690 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4692 msgid "Failed to update main cache tree"
4693 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4695 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4696 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4698 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4699 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4701 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4702 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4704 msgid "cannot read the index"
4705 msgstr "indeks okunamıyor"
4707 msgid "unable to write temporary index file"
4708 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4710 #, c-format
4711 msgid "commit '%s' lacks author header"
4712 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4714 #, c-format
4715 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4716 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4718 msgid "malformed --author parameter"
4719 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4721 #, c-format
4722 msgid "invalid date format: %s"
4723 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4725 msgid ""
4726 "unable to select a comment character that is not used\n"
4727 "in the current commit message"
4728 msgstr ""
4729 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4730 "karakteri seçilemiyor"
4732 #, c-format
4733 msgid "could not lookup commit '%s'"
4734 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4736 #, c-format
4737 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4738 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4740 msgid "could not read log from standard input"
4741 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4743 #, c-format
4744 msgid "could not read log file '%s'"
4745 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4747 #, c-format
4748 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4749 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4751 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4752 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4754 msgid "could not read MERGE_MSG"
4755 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4757 #, c-format
4758 msgid "could not open '%s'"
4759 msgstr "'%s' açılamadı"
4761 msgid "could not write commit template"
4762 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4767 "with '%s' will be ignored.\n"
4768 msgstr ""
4769 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4770 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4775 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4778 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4783 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4784 msgstr ""
4785 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4786 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4791 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4792 "An empty message aborts the commit.\n"
4793 msgstr ""
4794 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4795 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4796 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4798 msgid ""
4799 "\n"
4800 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4801 "If this is not correct, please run\n"
4802 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4803 "and try again.\n"
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4807 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4808 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4809 "ve yeniden deneyin.\n"
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4814 "If this is not correct, please run\n"
4815 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4816 "and try again.\n"
4817 msgstr ""
4818 "\n"
4819 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4820 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4821 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4822 "ve yeniden deneyin.\n"
4824 #, c-format
4825 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4826 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4828 #, c-format
4829 msgid "%sDate:      %s"
4830 msgstr "%sTarih:     %s"
4832 #, c-format
4833 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4834 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4836 msgid "Cannot read index"
4837 msgstr "İndeks okunamıyor"
4839 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4840 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4842 msgid "Error building trees"
4843 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4845 #, c-format
4846 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4847 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4849 #, c-format
4850 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4851 msgstr ""
4852 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4853 "eşleşmiyor"
4855 #, c-format
4856 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4857 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4859 #, c-format
4860 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4861 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4863 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4864 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4866 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4867 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4869 #, c-format
4870 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4871 msgstr ""
4872 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4874 #, c-format
4875 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4876 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4878 msgid "You have nothing to amend."
4879 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4881 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4882 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4884 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4885 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4887 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4888 msgstr ""
4889 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4891 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4892 msgstr ""
4893 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4895 #, c-format
4896 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4897 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4899 #, c-format
4900 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4901 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4903 msgid "show status concisely"
4904 msgstr "durumu kısaca göster"
4906 msgid "show branch information"
4907 msgstr "dal bilgisini göster"
4909 msgid "show stash information"
4910 msgstr "zula bilgisini göster"
4912 msgid "compute full ahead/behind values"
4913 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4915 msgid "version"
4916 msgstr "sürüm"
4918 msgid "machine-readable output"
4919 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4921 msgid "show status in long format (default)"
4922 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4924 msgid "terminate entries with NUL"
4925 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4927 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4928 msgstr ""
4929 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4930 "all)"
4932 msgid ""
4933 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4934 "traditional)"
4935 msgstr ""
4936 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4937 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4939 msgid "when"
4940 msgstr "ne zaman"
4942 msgid ""
4943 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4944 "(Default: all)"
4945 msgstr ""
4946 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4947 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4949 msgid "list untracked files in columns"
4950 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4952 msgid "do not detect renames"
4953 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4955 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4956 msgstr ""
4957 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4959 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4960 msgstr ""
4961 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4962 "kullanımı"
4964 msgid "suppress summary after successful commit"
4965 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4967 msgid "show diff in commit message template"
4968 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4970 msgid "Commit message options"
4971 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4973 msgid "read message from file"
4974 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4976 msgid "author"
4977 msgstr "yazar"
4979 msgid "override author for commit"
4980 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4982 msgid "date"
4983 msgstr "tarih"
4985 msgid "override date for commit"
4986 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4988 msgid "commit"
4989 msgstr "işleme"
4991 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4992 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4994 msgid "reuse message from specified commit"
4995 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4997 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4998 #. and only translate <commit>.
5000 msgid "[(amend|reword):]commit"
5001 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5003 msgid ""
5004 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5005 msgstr ""
5006 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5007 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5009 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5010 msgstr ""
5011 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5012 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5014 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5015 msgstr ""
5016 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5018 msgid "trailer"
5019 msgstr "artbilgi"
5021 msgid "add custom trailer(s)"
5022 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5024 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5025 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5027 msgid "use specified template file"
5028 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5030 msgid "force edit of commit"
5031 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5033 msgid "include status in commit message template"
5034 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5036 msgid "Commit contents options"
5037 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5039 msgid "commit all changed files"
5040 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5042 msgid "add specified files to index for commit"
5043 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5045 msgid "interactively add files"
5046 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5048 msgid "interactively add changes"
5049 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5051 msgid "commit only specified files"
5052 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5054 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5055 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5057 msgid "show what would be committed"
5058 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5060 msgid "amend previous commit"
5061 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5063 msgid "bypass post-rewrite hook"
5064 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5066 msgid "ok to record an empty change"
5067 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5069 msgid "ok to record a change with an empty message"
5070 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5072 msgid "could not parse HEAD commit"
5073 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5075 #, c-format
5076 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5077 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5079 msgid "could not read MERGE_MODE"
5080 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5082 #, c-format
5083 msgid "could not read commit message: %s"
5084 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5086 #, c-format
5087 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5088 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5090 #, c-format
5091 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5092 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5094 #, c-format
5095 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5096 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5098 msgid ""
5099 "repository has been updated, but unable to write\n"
5100 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5101 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5102 msgstr ""
5103 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5104 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5105 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5107 msgid "git config [<options>]"
5108 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5110 #, c-format
5111 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5112 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5114 msgid "only one type at a time"
5115 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5117 msgid "Config file location"
5118 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5120 msgid "use global config file"
5121 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5123 msgid "use system config file"
5124 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5126 msgid "use repository config file"
5127 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5129 msgid "use per-worktree config file"
5130 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5132 msgid "use given config file"
5133 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5135 msgid "blob-id"
5136 msgstr "ikili nesne numarası"
5138 msgid "read config from given blob object"
5139 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5141 msgid "Action"
5142 msgstr "Eylem"
5144 msgid "get value: name [value-pattern]"
5145 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5147 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5148 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5150 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5151 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5153 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5154 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5156 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5157 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5159 msgid "add a new variable: name value"
5160 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5162 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5163 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5165 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5166 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5168 msgid "rename section: old-name new-name"
5169 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5171 msgid "remove a section: name"
5172 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5174 msgid "list all"
5175 msgstr "tümünü listele"
5177 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5178 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5180 msgid "open an editor"
5181 msgstr "bir düzenleyici aç"
5183 msgid "find the color configured: slot [default]"
5184 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5186 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5187 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5189 msgid "Type"
5190 msgstr "Tür"
5192 msgid "type"
5193 msgstr "tür"
5195 msgid "value is given this type"
5196 msgstr "değer bu türde verildi"
5198 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5199 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5201 msgid "value is decimal number"
5202 msgstr "değer ondalık sayı"
5204 msgid "value is --bool or --int"
5205 msgstr "değer --bool veya --int"
5207 msgid "value is --bool or string"
5208 msgstr "değer --bool veya dizi"
5210 msgid "value is a path (file or directory name)"
5211 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5213 msgid "value is an expiry date"
5214 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5216 msgid "Other"
5217 msgstr "Diğer"
5219 msgid "terminate values with NUL byte"
5220 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5222 msgid "show variable names only"
5223 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5225 msgid "respect include directives on lookup"
5226 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5228 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5229 msgstr ""
5230 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5232 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5233 msgstr ""
5234 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5235 "komut)"
5237 msgid "value"
5238 msgstr "değer"
5240 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5241 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5243 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5244 msgstr "kişi tarafından okunabilir yorum satırı (gerekirse önüne # koyulur)"
5246 #, c-format
5247 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5248 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5250 #, c-format
5251 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5252 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5254 #, c-format
5255 msgid "invalid key pattern: %s"
5256 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5258 #, c-format
5259 msgid "invalid pattern: %s"
5260 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5262 #, c-format
5263 msgid "failed to format default config value: %s"
5264 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5266 #, c-format
5267 msgid "cannot parse color '%s'"
5268 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5270 msgid "unable to parse default color value"
5271 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5273 msgid "not in a git directory"
5274 msgstr "bir git dizininde değil"
5276 msgid "writing to stdin is not supported"
5277 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5279 msgid "writing config blobs is not supported"
5280 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5285 "[user]\n"
5286 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5287 "#\tname = %s\n"
5288 "#\temail = %s\n"
5289 msgstr ""
5290 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5291 "[kullanıcı]\n"
5292 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5293 "#\tad = %s\n"
5294 "#\te-posta = %s\n"
5296 msgid "only one config file at a time"
5297 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5299 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5300 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5302 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5303 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5305 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5306 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5308 msgid "$HOME not set"
5309 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5311 msgid ""
5312 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5313 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5314 "section in \"git help worktree\" for details"
5315 msgstr ""
5316 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5317 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5318 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5320 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5321 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5323 msgid "only one action at a time"
5324 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5326 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5327 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5329 msgid ""
5330 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5331 "list"
5332 msgstr ""
5333 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5334 "ve --list"
5336 msgid "--default is only applicable to --get"
5337 msgstr "--default yalnızca --get için uygulanabilir"
5339 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5340 msgstr "--comment yalnızca ekle/ayarla/değiştir işlemlerine uygulanabilir"
5342 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5343 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5345 #, c-format
5346 msgid "unable to read config file '%s'"
5347 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5349 msgid "error processing config file(s)"
5350 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5352 msgid "editing stdin is not supported"
5353 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5355 msgid "editing blobs is not supported"
5356 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5358 #, c-format
5359 msgid "cannot create configuration file %s"
5360 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5365 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5366 msgstr ""
5367 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5368 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5369 "all kullanın."
5371 #, c-format
5372 msgid "no such section: %s"
5373 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5375 msgid "print sizes in human readable format"
5376 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5381 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5382 "\n"
5383 "\tchmod 0700 %s"
5384 msgstr ""
5385 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5386 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5387 "\n"
5388 "\tchmod 0700 %s"
5390 msgid "print debugging messages to stderr"
5391 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5393 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5394 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5396 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5397 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5399 #, c-format
5400 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5401 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5403 msgid ""
5404 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5405 msgstr ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5408 msgid ""
5409 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5410 msgstr ""
5411 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5413 msgid "git describe <blob>"
5414 msgstr "git describe <ikili>"
5416 msgid "head"
5417 msgstr "dal ucu"
5419 msgid "lightweight"
5420 msgstr "hafif"
5422 msgid "annotated"
5423 msgstr "ek açıklamalı"
5425 #, c-format
5426 msgid "annotated tag %s not available"
5427 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5429 #, c-format
5430 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5431 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5433 #, c-format
5434 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5435 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5437 #, c-format
5438 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5439 msgstr ""
5440 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5442 #, c-format
5443 msgid "finished search at %s\n"
5444 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5449 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5450 msgstr ""
5451 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5452 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "No tags can describe '%s'.\n"
5457 "Try --always, or create some tags."
5458 msgstr ""
5459 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5460 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5462 #, c-format
5463 msgid "traversed %lu commits\n"
5464 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5469 "gave up search at %s\n"
5470 msgstr ""
5471 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5472 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5474 #, c-format
5475 msgid "describe %s\n"
5476 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5478 #, c-format
5479 msgid "Not a valid object name %s"
5480 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5482 #, c-format
5483 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5484 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5486 msgid "find the tag that comes after the commit"
5487 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5489 msgid "debug search strategy on stderr"
5490 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5492 msgid "use any ref"
5493 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5495 msgid "use any tag, even unannotated"
5496 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5498 msgid "always use long format"
5499 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5501 msgid "only follow first parent"
5502 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5504 msgid "only output exact matches"
5505 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5507 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5508 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5510 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5511 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5513 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5514 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5516 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5517 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5519 msgid "mark"
5520 msgstr "im"
5522 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5523 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5525 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5526 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5528 msgid "No names found, cannot describe anything."
5529 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5531 #, c-format
5532 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5533 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5535 msgid ""
5536 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5537 "             [--mode=<mode>]"
5538 msgstr ""
5539 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5540 "             [--mode=<kip>]"
5542 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5543 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5545 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5546 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5548 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5549 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5551 msgid "--merge-base only works with two commits"
5552 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5554 #, c-format
5555 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5556 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5558 msgid "no merge given, only parents."
5559 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5561 #, c-format
5562 msgid "invalid option: %s"
5563 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5565 #, c-format
5566 msgid "%s...%s: no merge base"
5567 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5569 msgid "Not a git repository"
5570 msgstr "Bir git deposu değil"
5572 #, c-format
5573 msgid "invalid object '%s' given."
5574 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5576 #, c-format
5577 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5578 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5580 #, c-format
5581 msgid "unhandled object '%s' given."
5582 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5584 #, c-format
5585 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5586 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5588 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5589 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5591 #, c-format
5592 msgid "could not read symlink %s"
5593 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5595 #, c-format
5596 msgid "could not read symlink file %s"
5597 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5599 #, c-format
5600 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5601 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5603 msgid ""
5604 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5605 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5606 msgstr ""
5607 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5608 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5610 #, c-format
5611 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5612 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5614 msgid "working tree file has been left."
5615 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5617 #, c-format
5618 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5619 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5621 #, c-format
5622 msgid "temporary files exist in '%s'."
5623 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5625 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5626 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5628 #, c-format
5629 msgid "failed: %d"
5630 msgstr "başarısız: %d"
5632 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5633 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5635 msgid "perform a full-directory diff"
5636 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5638 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5639 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5641 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5642 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5644 msgid "tool"
5645 msgstr "araç"
5647 msgid "use the specified diff tool"
5648 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5650 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5651 msgstr ""
5652 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5654 msgid ""
5655 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5656 "code"
5657 msgstr ""
5658 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5659 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5661 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5662 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5664 msgid "passed to `diff`"
5665 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5667 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5668 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5670 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5671 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5673 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5674 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5676 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5677 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5679 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5680 msgstr ""
5681 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5682 "aktarılamaz."
5684 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5685 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5687 msgid "show progress after <n> objects"
5688 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5690 msgid "select handling of signed tags"
5691 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5693 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5694 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5696 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5697 msgstr ""
5698 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5700 msgid "dump marks to this file"
5701 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5703 msgid "import marks from this file"
5704 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5706 msgid "import marks from this file if it exists"
5707 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5709 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5710 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5712 msgid "output full tree for each commit"
5713 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5715 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5716 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5718 msgid "skip output of blob data"
5719 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5721 msgid "refspec"
5722 msgstr "başvuru belirteci"
5724 msgid "apply refspec to exported refs"
5725 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5727 msgid "anonymize output"
5728 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5730 msgid "from:to"
5731 msgstr "kimden:kime"
5733 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5734 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5736 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5737 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5739 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5740 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5742 msgid "label tags with mark ids"
5743 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5745 #, c-format
5746 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5747 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5749 #, c-format
5750 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5751 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5753 #, c-format
5754 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5755 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5757 #, c-format
5758 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5759 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5761 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5762 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5764 #, c-format
5765 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5766 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5768 #, c-format
5769 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5770 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5772 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5773 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5775 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5776 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5778 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5779 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5781 msgid "git fetch --all [<options>]"
5782 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5784 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5785 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5787 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5788 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5790 #, c-format
5791 msgid "From %.*s\n"
5792 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5794 #, c-format
5795 msgid "object %s not found"
5796 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5798 msgid "[up to date]"
5799 msgstr "[güncel]"
5801 msgid "[rejected]"
5802 msgstr "[reddedildi]"
5804 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5805 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5807 msgid "[tag update]"
5808 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5810 msgid "unable to update local ref"
5811 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5813 msgid "would clobber existing tag"
5814 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5816 msgid "[new tag]"
5817 msgstr "[yeni etiket]"
5819 msgid "[new branch]"
5820 msgstr "[yeni dal]"
5822 msgid "[new ref]"
5823 msgstr "[yeni başvuru]"
5825 msgid "forced update"
5826 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5828 msgid "non-fast-forward"
5829 msgstr "ileri sarım değil"
5831 #, c-format
5832 msgid "cannot open '%s'"
5833 msgstr "'%s' açılamıyor"
5835 msgid ""
5836 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5837 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5838 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5839 msgstr ""
5840 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5841 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5842 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5847 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5848 "false'\n"
5849 "to avoid this check\n"
5850 msgstr ""
5851 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5852 "updates'\n"
5853 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5854 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5856 #, c-format
5857 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5858 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5860 #, c-format
5861 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5862 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "some local refs could not be updated; try running\n"
5867 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5868 msgstr ""
5869 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5870 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5872 #, c-format
5873 msgid "   (%s will become dangling)"
5874 msgstr "   (%s sarkacak)"
5876 #, c-format
5877 msgid "   (%s has become dangling)"
5878 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5880 msgid "[deleted]"
5881 msgstr "[silindi]"
5883 msgid "(none)"
5884 msgstr "(hiçbiri)"
5886 #, c-format
5887 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5888 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5890 #, c-format
5891 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5892 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5894 #, c-format
5895 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5896 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5898 #, c-format
5899 msgid "%s is not a valid object"
5900 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5902 #, c-format
5903 msgid "the object %s does not exist"
5904 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5906 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5907 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5912 "any branch."
5913 msgstr ""
5914 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5915 "bir dala işaret etmiyor."
5917 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5918 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5920 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5921 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5923 msgid "unknown branch type"
5924 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5926 msgid ""
5927 "no source branch found;\n"
5928 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5929 msgstr ""
5930 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5931 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5933 #, c-format
5934 msgid "Fetching %s\n"
5935 msgstr "%s getiriliyor\n"
5937 #, c-format
5938 msgid "could not fetch %s"
5939 msgstr "%s getirilemedi"
5941 #, c-format
5942 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5943 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5945 msgid ""
5946 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5947 "remote name from which new revisions should be fetched"
5948 msgstr ""
5949 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5950 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5952 msgid "you need to specify a tag name"
5953 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5955 msgid "fetch from all remotes"
5956 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5958 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5959 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5961 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5962 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5964 msgid "use atomic transaction to update references"
5965 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5967 msgid "path to upload pack on remote end"
5968 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5970 msgid "force overwrite of local reference"
5971 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5973 msgid "fetch from multiple remotes"
5974 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5976 msgid "fetch all tags and associated objects"
5977 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5979 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5980 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5982 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5983 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5985 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5986 msgstr ""
5987 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5988 "değiştir"
5990 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5991 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5993 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5994 msgstr ""
5995 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5996 "güncelle"
5998 msgid "on-demand"
5999 msgstr "istek üzerine"
6001 msgid "control recursive fetching of submodules"
6002 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
6004 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6005 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6007 msgid "keep downloaded pack"
6008 msgstr "indirilen paketi tut"
6010 msgid "allow updating of HEAD ref"
6011 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6013 msgid "deepen history of shallow clone"
6014 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6016 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6017 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6019 msgid "convert to a complete repository"
6020 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6022 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6023 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6025 msgid "prepend this to submodule path output"
6026 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6028 msgid ""
6029 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6030 "files)"
6031 msgstr ""
6032 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6033 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6035 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6036 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6038 msgid "refmap"
6039 msgstr "ilgili başvuru"
6041 msgid "specify fetch refmap"
6042 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6044 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6045 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6047 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6048 msgstr ""
6049 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6050 "yazdır"
6052 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6053 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6055 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6056 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6058 msgid "write the commit-graph after fetching"
6059 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6061 msgid "accept refspecs from stdin"
6062 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6064 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6065 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6067 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6068 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6070 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6071 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6073 #, c-format
6074 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6075 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6077 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6078 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6080 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6081 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6083 #, c-format
6084 msgid "no such remote or remote group: %s"
6085 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6087 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6088 msgstr ""
6089 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6091 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6092 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6094 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6095 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6097 msgid ""
6098 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6099 "partialclone"
6100 msgstr ""
6101 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6102 "ile kullanılabilir"
6104 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6105 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6107 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6108 msgstr ""
6109 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6111 msgid ""
6112 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6113 msgstr ""
6114 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6116 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6117 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6119 msgid "alias for --log (deprecated)"
6120 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6122 msgid "text"
6123 msgstr "metin"
6125 msgid "use <text> as start of message"
6126 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6128 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6129 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6131 msgid "file to read from"
6132 msgstr "okunacak dosya"
6134 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6135 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6137 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6138 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6140 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6141 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6143 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6144 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6146 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6147 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6149 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6150 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6152 msgid "quote placeholders suitably for python"
6153 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6155 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6156 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6158 msgid "show only <n> matched refs"
6159 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6161 msgid "respect format colors"
6162 msgstr "biçim renklerine uy"
6164 msgid "print only refs which points at the given object"
6165 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6167 msgid "print only refs that are merged"
6168 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6170 msgid "print only refs that are not merged"
6171 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6173 msgid "print only refs which contain the commit"
6174 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6176 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6177 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6179 msgid "read reference patterns from stdin"
6180 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6182 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6183 msgstr "ayrıca HEAD ve yalancı başvuruları içer"
6185 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6186 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6188 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6189 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6191 msgid "config"
6192 msgstr "yapılandırma"
6194 msgid "config key storing a list of repository paths"
6195 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6197 msgid "missing --config=<config>"
6198 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6200 #, c-format
6201 msgid "got bad config --config=%s"
6202 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6204 msgid "unknown"
6205 msgstr "bilinmeyen"
6207 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6208 #, c-format
6209 msgid "error in %s %s: %s"
6210 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6212 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6213 #, c-format
6214 msgid "warning in %s %s: %s"
6215 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6217 #, c-format
6218 msgid "broken link from %7s %s"
6219 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6221 msgid "wrong object type in link"
6222 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "broken link from %7s %s\n"
6227 "              to %7s %s"
6228 msgstr ""
6229 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6230 "           şuraya: %7s %s"
6232 msgid "Checking connectivity"
6233 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6235 #, c-format
6236 msgid "missing %s %s"
6237 msgstr "eksik %s %s"
6239 #, c-format
6240 msgid "unreachable %s %s"
6241 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6243 #, c-format
6244 msgid "dangling %s %s"
6245 msgstr "sarkan %s %s"
6247 msgid "could not create lost-found"
6248 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6250 #, c-format
6251 msgid "could not write '%s'"
6252 msgstr "'%s' yazılamadı"
6254 #, c-format
6255 msgid "could not finish '%s'"
6256 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6258 #, c-format
6259 msgid "Checking %s"
6260 msgstr "%s denetleniyor"
6262 #, c-format
6263 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6264 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6266 #, c-format
6267 msgid "Checking %s %s"
6268 msgstr "%s %s denetleniyor"
6270 msgid "broken links"
6271 msgstr "kırık bağlar"
6273 #, c-format
6274 msgid "root %s"
6275 msgstr "kök %s"
6277 #, c-format
6278 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6279 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: object corrupt or missing"
6283 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6287 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6289 #, c-format
6290 msgid "Checking reflog %s->%s"
6291 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6295 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6297 #, c-format
6298 msgid "%s: not a commit"
6299 msgstr "%s: bir işleme değil"
6301 msgid "notice: No default references"
6302 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6306 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6310 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6314 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6318 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6320 #, c-format
6321 msgid "bad sha1 file: %s"
6322 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6324 msgid "Checking object directory"
6325 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6327 msgid "Checking object directories"
6328 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6330 #, c-format
6331 msgid "Checking %s link"
6332 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6334 #, c-format
6335 msgid "invalid %s"
6336 msgstr "geçersiz %s"
6338 #, c-format
6339 msgid "%s points to something strange (%s)"
6340 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6344 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6346 #, c-format
6347 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6348 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6350 #, c-format
6351 msgid "Checking cache tree of %s"
6352 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6356 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6358 msgid "non-tree in cache-tree"
6359 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6363 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6365 #, c-format
6366 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6367 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6369 #, c-format
6370 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6371 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6373 msgid ""
6374 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6375 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6376 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6377 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6378 msgstr ""
6379 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6380 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6381 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6382 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6384 msgid "show unreachable objects"
6385 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6387 msgid "show dangling objects"
6388 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6390 msgid "report tags"
6391 msgstr "etiketleri bildir"
6393 msgid "report root nodes"
6394 msgstr "kök düğümleri bildir"
6396 msgid "make index objects head nodes"
6397 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6399 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6400 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6402 msgid "also consider packs and alternate objects"
6403 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6405 msgid "check only connectivity"
6406 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6408 msgid "enable more strict checking"
6409 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6411 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6412 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6414 msgid "show progress"
6415 msgstr "ilerlemeyi göster"
6417 msgid "show verbose names for reachable objects"
6418 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6420 msgid "Checking objects"
6421 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: object missing"
6425 msgstr "%s: nesne kayıp"
6427 #, c-format
6428 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6429 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6431 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6432 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6434 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6435 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6437 #, c-format
6438 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6439 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6441 #, c-format
6442 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6443 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6445 #, c-format
6446 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6447 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6449 #, c-format
6450 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6451 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6453 #, c-format
6454 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6455 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6457 #, c-format
6458 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6459 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6461 #, c-format
6462 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6463 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6465 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6466 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6468 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6469 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6471 msgid "could not initialize listener thread"
6472 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6474 msgid "could not initialize health thread"
6475 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6477 #, c-format
6478 msgid "could not cd home '%s'"
6479 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6481 #, c-format
6482 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6483 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6485 #, c-format
6486 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6487 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6489 #, c-format
6490 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6491 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6493 msgid "daemon failed to start"
6494 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6496 msgid "daemon not online yet"
6497 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6499 msgid "daemon terminated"
6500 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6502 msgid "detach from console"
6503 msgstr "konsoldan ayrıl"
6505 msgid "use <n> ipc worker threads"
6506 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6508 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6509 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6511 #, c-format
6512 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6513 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6515 #, c-format
6516 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6517 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6519 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6520 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6522 msgid "git gc [<options>]"
6523 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6525 #, c-format
6526 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6527 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6529 #, c-format
6530 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6531 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6533 #, c-format
6534 msgid "cannot stat '%s'"
6535 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6540 "and remove %s\n"
6541 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6542 "\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6546 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6547 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6548 "\n"
6549 "%s"
6551 msgid "prune unreferenced objects"
6552 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6554 msgid "pack unreferenced objects separately"
6555 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6557 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6558 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6560 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6561 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6563 msgid "enable auto-gc mode"
6564 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6566 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6567 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6569 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6570 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6572 #, c-format
6573 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6574 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6576 #, c-format
6577 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6578 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6580 #, c-format
6581 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6582 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6584 #, c-format
6585 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6586 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6588 #, c-format
6589 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6590 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6595 msgstr ""
6596 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6597 "force kullanın)"
6599 msgid ""
6600 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6601 msgstr ""
6602 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6604 msgid ""
6605 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6606 msgstr ""
6607 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6609 msgid "--no-schedule is not allowed"
6610 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6612 #, c-format
6613 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6614 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6616 msgid "failed to write commit-graph"
6617 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6619 msgid "failed to prefetch remotes"
6620 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6622 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6623 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6625 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6626 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6628 msgid "failed to write multi-pack-index"
6629 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6631 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6632 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6634 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6635 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6637 msgid ""
6638 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6639 msgstr ""
6640 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6642 #, c-format
6643 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6644 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6646 #, c-format
6647 msgid "task '%s' failed"
6648 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6650 #, c-format
6651 msgid "'%s' is not a valid task"
6652 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6654 #, c-format
6655 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6656 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6658 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6659 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6661 msgid "frequency"
6662 msgstr "sıklık"
6664 msgid "run tasks based on frequency"
6665 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6667 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6668 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6670 msgid "task"
6671 msgstr "görev"
6673 msgid "run a specific task"
6674 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6676 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6677 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6679 #, c-format
6680 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6681 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6683 msgid "return success even if repository was not registered"
6684 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6686 #, c-format
6687 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6688 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6690 #, c-format
6691 msgid "repository '%s' is not registered"
6692 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6694 #, c-format
6695 msgid "failed to expand path '%s'"
6696 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6698 msgid "failed to start launchctl"
6699 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6701 #, c-format
6702 msgid "failed to create directories for '%s'"
6703 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6705 #, c-format
6706 msgid "failed to bootstrap service %s"
6707 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6709 msgid "failed to create temp xml file"
6710 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6712 msgid "failed to start schtasks"
6713 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6715 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6716 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6718 msgid "failed to create crontab temporary file"
6719 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6721 msgid "failed to open temporary file"
6722 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6724 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6725 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6727 msgid "'crontab' died"
6728 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6730 #, c-format
6731 msgid "failed to delete '%s'"
6732 msgstr "'%s' silinemedi"
6734 #, c-format
6735 msgid "failed to flush '%s'"
6736 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6738 msgid "failed to start systemctl"
6739 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6741 msgid "failed to run systemctl"
6742 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6744 #, c-format
6745 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6746 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6748 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6749 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6751 #, c-format
6752 msgid "%s scheduler is not available"
6753 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6755 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6756 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6758 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6759 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6761 msgid "scheduler"
6762 msgstr "görev planlayıcı"
6764 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6765 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6767 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6768 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6770 msgid "failed to add repo to global config"
6771 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6773 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6774 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6776 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6777 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6779 #, c-format
6780 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6781 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6783 #, c-format
6784 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6785 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6787 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6788 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6789 #. variable for tweaking threads, currently
6790 #. grep.threads
6792 #, c-format
6793 msgid "no threads support, ignoring %s"
6794 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6796 #, c-format
6797 msgid "unable to read tree %s"
6798 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6800 #, c-format
6801 msgid "unable to grep from object of type %s"
6802 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6804 #, c-format
6805 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6806 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6808 msgid "search in index instead of in the work tree"
6809 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6811 msgid "find in contents not managed by git"
6812 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6814 msgid "search in both tracked and untracked files"
6815 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6817 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6818 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6820 msgid "recursively search in each submodule"
6821 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6823 msgid "show non-matching lines"
6824 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6826 msgid "case insensitive matching"
6827 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6829 msgid "match patterns only at word boundaries"
6830 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6832 msgid "process binary files as text"
6833 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6835 msgid "don't match patterns in binary files"
6836 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6838 msgid "process binary files with textconv filters"
6839 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6841 msgid "search in subdirectories (default)"
6842 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6844 msgid "descend at most <n> levels"
6845 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6847 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6848 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6850 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6851 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6853 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6854 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6856 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6857 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6859 msgid "show line numbers"
6860 msgstr "satır numaralarını göster"
6862 msgid "show column number of first match"
6863 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6865 msgid "don't show filenames"
6866 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6868 msgid "show filenames"
6869 msgstr "dosya adlarını göster"
6871 msgid "show filenames relative to top directory"
6872 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6874 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6875 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6877 msgid "synonym for --files-with-matches"
6878 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6880 msgid "show only the names of files without match"
6881 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6883 msgid "print NUL after filenames"
6884 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6886 msgid "show only matching parts of a line"
6887 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6889 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6890 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6892 msgid "highlight matches"
6893 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6895 msgid "print empty line between matches from different files"
6896 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6898 msgid "show filename only once above matches from same file"
6899 msgstr ""
6900 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6902 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6903 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6905 msgid "show <n> context lines before matches"
6906 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6908 msgid "show <n> context lines after matches"
6909 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6911 msgid "use <n> worker threads"
6912 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6914 msgid "shortcut for -C NUM"
6915 msgstr "-C NUM için kısayol"
6917 msgid "show a line with the function name before matches"
6918 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6920 msgid "show the surrounding function"
6921 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6923 msgid "read patterns from file"
6924 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6926 msgid "match <pattern>"
6927 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6929 msgid "combine patterns specified with -e"
6930 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6932 msgid "indicate hit with exit status without output"
6933 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6935 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6936 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6938 msgid "pager"
6939 msgstr "sayfalayıcı"
6941 msgid "show matching files in the pager"
6942 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6944 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6945 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6947 msgid "maximum number of results per file"
6948 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6950 msgid "no pattern given"
6951 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6953 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6954 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6956 #, c-format
6957 msgid "unable to resolve revision: %s"
6958 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6960 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6961 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6963 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6964 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6966 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6967 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6969 #, c-format
6970 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6971 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6973 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6974 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6976 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6977 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6979 msgid "both --cached and trees are given"
6980 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6982 msgid ""
6983 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6984 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6985 msgstr ""
6986 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6987 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6989 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6990 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6992 msgid "object type"
6993 msgstr "nesne türü"
6995 msgid "write the object into the object database"
6996 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6998 msgid "read the object from stdin"
6999 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
7001 msgid "store file as is without filters"
7002 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
7004 msgid ""
7005 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7006 msgstr ""
7007 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7008 "oluştur"
7010 msgid "process file as it were from this path"
7011 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7013 msgid "print all available commands"
7014 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7016 msgid "show external commands in --all"
7017 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7019 msgid "show aliases in --all"
7020 msgstr "--all içinde armaları göster"
7022 msgid "exclude guides"
7023 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7025 msgid "show man page"
7026 msgstr "man sayfasını göster"
7028 msgid "show manual in web browser"
7029 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7031 msgid "show info page"
7032 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7034 msgid "print command description"
7035 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7037 msgid "print list of useful guides"
7038 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7040 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7041 msgstr ""
7042 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7043 "yazdır"
7045 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7046 msgstr ""
7047 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7048 "listesini yazdır"
7050 msgid "print all configuration variable names"
7051 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7053 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7054 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7056 #, c-format
7057 msgid "unrecognized help format '%s'"
7058 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7060 msgid "Failed to start emacsclient."
7061 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7063 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7064 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7066 #, c-format
7067 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7068 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7070 #, c-format
7071 msgid "failed to exec '%s'"
7072 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7077 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7078 msgstr ""
7079 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7080 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7085 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7086 msgstr ""
7087 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7088 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7090 #, c-format
7091 msgid "'%s': unknown man viewer."
7092 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7094 msgid "no man viewer handled the request"
7095 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7097 msgid "no info viewer handled the request"
7098 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7100 #, c-format
7101 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7102 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7104 #, c-format
7105 msgid "bad alias.%s string: %s"
7106 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7108 #, c-format
7109 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7110 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7112 msgid ""
7113 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7114 msgstr ""
7115 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7117 #, c-format
7118 msgid "usage: %s%s"
7119 msgstr "kullanım: %s%s"
7121 msgid "'git help config' for more information"
7122 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7124 msgid ""
7125 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7126 "args>]"
7127 msgstr ""
7128 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7129 "argümanları>]"
7131 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7132 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7134 msgid "file to read into hooks' stdin"
7135 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7137 #, c-format
7138 msgid "object type mismatch at %s"
7139 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7141 #, c-format
7142 msgid "did not receive expected object %s"
7143 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7145 #, c-format
7146 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7147 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7149 #, c-format
7150 msgid "cannot fill %d byte"
7151 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7152 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7153 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7155 msgid "early EOF"
7156 msgstr "erken dosya sonu"
7158 msgid "read error on input"
7159 msgstr "girdide okuma hatası"
7161 msgid "used more bytes than were available"
7162 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7164 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7165 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7167 #, c-format
7168 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7169 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7171 msgid "pack signature mismatch"
7172 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7174 #, c-format
7175 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7176 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7178 #, c-format
7179 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7180 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7182 #, c-format
7183 msgid "inflate returned %d"
7184 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7186 msgid "offset value overflow for delta base object"
7187 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7189 msgid "delta base offset is out of bound"
7190 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7192 #, c-format
7193 msgid "unknown object type %d"
7194 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7196 msgid "cannot pread pack file"
7197 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7199 #, c-format
7200 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7201 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7202 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7203 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7205 msgid "serious inflate inconsistency"
7206 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7208 #, c-format
7209 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7210 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot read existing object info %s"
7214 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7216 #, c-format
7217 msgid "cannot read existing object %s"
7218 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7220 #, c-format
7221 msgid "invalid blob object %s"
7222 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7224 msgid "fsck error in packed object"
7225 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7227 #, c-format
7228 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7229 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7231 msgid "failed to apply delta"
7232 msgstr "delta uygulanamadı"
7234 msgid "Receiving objects"
7235 msgstr "Nesneler alınıyor"
7237 msgid "Indexing objects"
7238 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7240 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7241 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7243 msgid "cannot fstat packfile"
7244 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7246 msgid "pack has junk at the end"
7247 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7249 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7250 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7252 msgid "Resolving deltas"
7253 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7255 #, c-format
7256 msgid "unable to create thread: %s"
7257 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7259 msgid "confusion beyond insanity"
7260 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7262 #, c-format
7263 msgid "completed with %d local object"
7264 msgid_plural "completed with %d local objects"
7265 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7266 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7268 #, c-format
7269 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7270 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7272 #, c-format
7273 msgid "pack has %d unresolved delta"
7274 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7275 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7276 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7278 #, c-format
7279 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7280 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7282 #, c-format
7283 msgid "local object %s is corrupt"
7284 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7286 #, c-format
7287 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7288 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot write %s file '%s'"
7292 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7294 #, c-format
7295 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7296 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7298 #, c-format
7299 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7300 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7302 msgid "error while closing pack file"
7303 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7305 #, c-format
7306 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7307 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7309 #, c-format
7310 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7311 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7313 #, c-format
7314 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7315 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7317 #, c-format
7318 msgid "non delta: %d object"
7319 msgid_plural "non delta: %d objects"
7320 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7321 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7323 #, c-format
7324 msgid "chain length = %d: %lu object"
7325 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7326 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7327 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7329 msgid "Cannot come back to cwd"
7330 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7332 #, c-format
7333 msgid "bad %s"
7334 msgstr "hatalı %s"
7336 #, c-format
7337 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7338 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7340 msgid "--stdin requires a git repository"
7341 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7343 msgid "--verify with no packfile name given"
7344 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7346 msgid "fsck error in pack objects"
7347 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7349 msgid ""
7350 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7351 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7352 "         [--ref-format=<format>]\n"
7353 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7354 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7355 msgstr ""
7356 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7357 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7358 "         [--ref-format=<biçim>]\n"
7359 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7360 "         [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7362 msgid "permissions"
7363 msgstr "izinler"
7365 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7366 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7368 msgid "override the name of the initial branch"
7369 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7371 msgid "hash"
7372 msgstr "sağlama"
7374 msgid "specify the hash algorithm to use"
7375 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot mkdir %s"
7379 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7381 #, c-format
7382 msgid "cannot chdir to %s"
7383 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7388 "dir=<directory>)"
7389 msgstr ""
7390 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7391 "izin verilmiyor"
7393 #, c-format
7394 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7395 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7397 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7398 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7400 msgid ""
7401 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7402 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7403 "                       [--parse] [<file>...]"
7404 msgstr ""
7405 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7406 "                       [(--trailer (<anahtar>|<arma>)[(=|:)<değer>])...]\n"
7407 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7409 #, c-format
7410 msgid "could not stat %s"
7411 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
7413 #, c-format
7414 msgid "file %s is not a regular file"
7415 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
7417 #, c-format
7418 msgid "file %s is not writable by user"
7419 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
7421 msgid "could not open temporary file"
7422 msgstr "geçici dosya açılamadı"
7424 #, c-format
7425 msgid "could not read input file '%s'"
7426 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
7428 msgid "could not read from stdin"
7429 msgstr "stdin'den okunamadı"
7431 #, c-format
7432 msgid "could not rename temporary file to %s"
7433 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
7435 msgid "edit files in place"
7436 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7438 msgid "trim empty trailers"
7439 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7441 msgid "placement"
7442 msgstr "yerleştirme"
7444 msgid "where to place the new trailer"
7445 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7447 msgid "action if trailer already exists"
7448 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7450 msgid "action if trailer is missing"
7451 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7453 msgid "output only the trailers"
7454 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7456 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7457 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7459 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7460 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7462 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7463 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7465 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7466 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7468 msgid "trailer(s) to add"
7469 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7471 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7472 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7474 msgid "no input file given for in-place editing"
7475 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7477 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7478 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7480 msgid "git show [<options>] <object>..."
7481 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7483 #, c-format
7484 msgid "invalid --decorate option: %s"
7485 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7487 msgid "suppress diff output"
7488 msgstr "diff çıktısını gizle"
7490 msgid "show source"
7491 msgstr "kaynağı göster"
7493 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7494 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7496 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7497 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7499 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7500 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7502 msgid "decorate options"
7503 msgstr "süsleme seçenekleri"
7505 msgid ""
7506 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7507 "<file>"
7508 msgstr ""
7509 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7510 "işlevinin evrimini izle"
7512 #, c-format
7513 msgid "unrecognized argument: %s"
7514 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7516 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7517 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7519 #, c-format
7520 msgid "Final output: %d %s\n"
7521 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7523 msgid "unable to create temporary object directory"
7524 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7526 #, c-format
7527 msgid "git show %s: bad file"
7528 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7530 #, c-format
7531 msgid "could not read object %s"
7532 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7534 #, c-format
7535 msgid "unknown type: %d"
7536 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7540 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7542 msgid "format.headers without value"
7543 msgstr "format.headers değere iye değil"
7545 #, c-format
7546 msgid "cannot open patch file %s"
7547 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7549 msgid "need exactly one range"
7550 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7552 msgid "not a range"
7553 msgstr "bir erim değil"
7555 #, c-format
7556 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7557 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7559 msgid "cover letter needs email format"
7560 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7562 msgid "failed to create cover-letter file"
7563 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7565 #, c-format
7566 msgid "insane in-reply-to: %s"
7567 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7569 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7570 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7572 msgid "two output directories?"
7573 msgstr "iki çıktı dizini?"
7575 #, c-format
7576 msgid "unknown commit %s"
7577 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7579 #, c-format
7580 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7581 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7583 msgid "could not find exact merge base"
7584 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7586 msgid ""
7587 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7588 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7589 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7590 msgstr ""
7591 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7592 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7593 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7594 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7596 msgid "failed to find exact merge base"
7597 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7599 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7600 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7602 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7603 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7605 msgid "cannot get patch id"
7606 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7608 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7609 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7611 #, c-format
7612 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7613 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7615 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7616 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7618 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7619 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7621 msgid "print patches to standard out"
7622 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7624 msgid "generate a cover letter"
7625 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7627 msgid "use simple number sequence for output file names"
7628 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7630 msgid "sfx"
7631 msgstr "sonek"
7633 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7634 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7636 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7637 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7639 msgid "reroll-count"
7640 msgstr "reroll-count"
7642 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7643 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7645 msgid "max length of output filename"
7646 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7648 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7649 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7651 msgid "cover-from-description-mode"
7652 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7654 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7655 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7657 msgid "use branch description from file"
7658 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7660 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7661 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7663 msgid "store resulting files in <dir>"
7664 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7666 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7667 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7669 msgid "don't output binary diffs"
7670 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7672 msgid "output all-zero hash in From header"
7673 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7675 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7676 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7678 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7679 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7681 msgid "Messaging"
7682 msgstr "İletileşme"
7684 msgid "header"
7685 msgstr "üstbilgi"
7687 msgid "add email header"
7688 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7690 msgid "email"
7691 msgstr "e-posta"
7693 msgid "add To: header"
7694 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7696 msgid "add Cc: header"
7697 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7699 msgid "ident"
7700 msgstr "tanımlayıcı"
7702 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7703 msgstr ""
7704 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7706 msgid "message-id"
7707 msgstr "ileti no"
7709 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7710 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7712 msgid "boundary"
7713 msgstr "sınır"
7715 msgid "attach the patch"
7716 msgstr "yamayı ekle"
7718 msgid "inline the patch"
7719 msgstr "yamayı iletiye koy"
7721 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7722 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7724 msgid "signature"
7725 msgstr "imza"
7727 msgid "add a signature"
7728 msgstr "imza ekle"
7730 msgid "base-commit"
7731 msgstr "taban işleme"
7733 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7734 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7736 msgid "add a signature from a file"
7737 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7739 msgid "don't print the patch filenames"
7740 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7742 msgid "show progress while generating patches"
7743 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7745 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7746 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7748 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7749 msgstr ""
7750 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7752 msgid "percentage by which creation is weighted"
7753 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7755 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7756 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7758 #, c-format
7759 msgid "invalid ident line: %s"
7760 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7762 msgid "--name-only does not make sense"
7763 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7765 msgid "--name-status does not make sense"
7766 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7768 msgid "--check does not make sense"
7769 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7771 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7772 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7774 #, c-format
7775 msgid "could not create directory '%s'"
7776 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7778 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7779 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7781 msgid "Interdiff:"
7782 msgstr "Interdiff:"
7784 #, c-format
7785 msgid "Interdiff against v%d:"
7786 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7788 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7789 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7791 msgid "Range-diff:"
7792 msgstr "Range-diff:"
7794 #, c-format
7795 msgid "Range-diff against v%d:"
7796 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7798 #, c-format
7799 msgid "unable to read signature file '%s'"
7800 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7802 msgid "Generating patches"
7803 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7805 msgid "failed to create output files"
7806 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7808 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7809 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7814 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7816 #, c-format
7817 msgid "could not get object info about '%s'"
7818 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7820 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7821 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7823 msgid "separate paths with the NUL character"
7824 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7826 msgid "identify the file status with tags"
7827 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7829 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7830 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7832 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7833 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7835 msgid "show cached files in the output (default)"
7836 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7838 msgid "show deleted files in the output"
7839 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7841 msgid "show modified files in the output"
7842 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7844 msgid "show other files in the output"
7845 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7847 msgid "show ignored files in the output"
7848 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7850 msgid "show staged contents' object name in the output"
7851 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7853 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7854 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7856 msgid "show 'other' directories' names only"
7857 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7859 msgid "show line endings of files"
7860 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7862 msgid "don't show empty directories"
7863 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7865 msgid "show unmerged files in the output"
7866 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7868 msgid "show resolve-undo information"
7869 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7871 msgid "skip files matching pattern"
7872 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7874 msgid "read exclude patterns from <file>"
7875 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7877 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7878 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7880 msgid "add the standard git exclusions"
7881 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7883 msgid "make the output relative to the project top directory"
7884 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7886 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7887 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7889 msgid "tree-ish"
7890 msgstr "ağacımsı"
7892 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7893 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7895 msgid "show debugging data"
7896 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7898 msgid "suppress duplicate entries"
7899 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7901 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7902 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7904 msgid ""
7905 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7906 "--eol"
7907 msgstr ""
7908 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7909 "kullanılamaz"
7911 msgid ""
7912 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7913 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7914 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7915 msgstr ""
7916 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7917 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7918 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7920 msgid "do not print remote URL"
7921 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7923 msgid "exec"
7924 msgstr "çalıştır"
7926 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7927 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7929 msgid "limit to tags"
7930 msgstr "etiketlere kısıtla"
7932 msgid "limit to heads"
7933 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7935 msgid "do not show peeled tags"
7936 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7938 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7939 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7941 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7942 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7944 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7945 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7947 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7948 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7950 msgid "only show trees"
7951 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7953 msgid "recurse into subtrees"
7954 msgstr "altağaçlara özyinele"
7956 msgid "show trees when recursing"
7957 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7959 msgid "terminate entries with NUL byte"
7960 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7962 msgid "include object size"
7963 msgstr "nesne boyutunu içer"
7965 msgid "list only filenames"
7966 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7968 msgid "list only objects"
7969 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7971 msgid "use full path names"
7972 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7974 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7975 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7977 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7978 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7980 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7981 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7982 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7984 msgid "keep subject"
7985 msgstr "konuyu tut"
7987 msgid "keep non patch brackets in subject"
7988 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7990 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7991 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7993 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7994 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7996 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7997 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7999 msgid "encoding"
8000 msgstr "kodlama"
8002 msgid "re-code metadata to this encoding"
8003 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8005 msgid "use scissors"
8006 msgstr "makas kullan"
8008 msgid "<action>"
8009 msgstr "<eylem>"
8011 msgid "action when quoted CR is found"
8012 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8014 msgid "use headers in message's body"
8015 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8017 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8018 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8020 #, c-format
8021 msgid "empty mbox: '%s'"
8022 msgstr "boş mbox: '%s'"
8024 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8025 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8027 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8028 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8030 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8031 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8033 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8034 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8036 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8037 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8039 msgid "output all common ancestors"
8040 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8042 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8043 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8045 msgid "list revs not reachable from others"
8046 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8048 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8049 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8051 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8052 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8054 msgid ""
8055 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8056 "<orig-file> <file2>"
8057 msgstr ""
8058 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8059 "<orij-dosya> <dosya2>"
8061 msgid ""
8062 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8063 "\"histogram\""
8064 msgstr ""
8065 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8066 "\"patience\" ve \"histogram\""
8068 msgid "send results to standard output"
8069 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8071 msgid "use object IDs instead of filenames"
8072 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8074 msgid "use a diff3 based merge"
8075 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8077 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8078 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8080 msgid "for conflicts, use our version"
8081 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8083 msgid "for conflicts, use their version"
8084 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8086 msgid "for conflicts, use a union version"
8087 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8089 msgid "<algorithm>"
8090 msgstr "<algoritma>"
8092 msgid "choose a diff algorithm"
8093 msgstr "bir diff algoritması seç"
8095 msgid "for conflicts, use this marker size"
8096 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8098 msgid "do not warn about conflicts"
8099 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8101 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8102 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8104 #, c-format
8105 msgid "object '%s' does not exist"
8106 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8108 msgid "Could not write object file"
8109 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8111 #, c-format
8112 msgid "unknown option %s"
8113 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8115 #, c-format
8116 msgid "could not parse object '%s'"
8117 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8119 #, c-format
8120 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8121 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8122 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8123 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8125 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8126 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8128 #, c-format
8129 msgid "could not resolve ref '%s'"
8130 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8132 #, c-format
8133 msgid "Merging %s with %s\n"
8134 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8136 #, c-format
8137 msgid "could not parse as tree '%s'"
8138 msgstr "'%s' ağacı olarak ayrıştırılamadı"
8140 msgid "not something we can merge"
8141 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8143 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8144 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8146 msgid "failure to merge"
8147 msgstr "birleştirilemedi"
8149 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8150 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8152 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8153 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8155 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8156 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8158 msgid "do a trivial merge only"
8159 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8161 msgid "also show informational/conflict messages"
8162 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8164 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8165 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8167 msgid "allow merging unrelated histories"
8168 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8170 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8171 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8173 msgid "specify a merge-base for the merge"
8174 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8176 msgid "option=value"
8177 msgstr "seçenek=değer"
8179 msgid "option for selected merge strategy"
8180 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8182 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8183 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8185 #, c-format
8186 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8187 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8189 #, c-format
8190 msgid "malformed input line: '%s'."
8191 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8193 #, c-format
8194 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8195 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8197 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8198 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8200 msgid "switch `m' requires a value"
8201 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8203 #, c-format
8204 msgid "option `%s' requires a value"
8205 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8207 #, c-format
8208 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8209 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8211 #, c-format
8212 msgid "Available strategies are:"
8213 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8215 #, c-format
8216 msgid "Available custom strategies are:"
8217 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8219 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8220 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8222 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8223 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8225 msgid "(synonym to --stat)"
8226 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8228 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8229 msgstr ""
8230 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8232 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8233 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8235 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8236 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8238 msgid "edit message before committing"
8239 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8241 msgid "allow fast-forward (default)"
8242 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8244 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8245 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8247 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8248 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8250 msgid "strategy"
8251 msgstr "strateji"
8253 msgid "merge strategy to use"
8254 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8256 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8257 msgstr ""
8258 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8260 msgid "use <name> instead of the real target"
8261 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8263 msgid "abort the current in-progress merge"
8264 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8266 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8267 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8269 msgid "continue the current in-progress merge"
8270 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8272 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8273 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8275 msgid "could not run stash."
8276 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8278 msgid "stash failed"
8279 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8281 #, c-format
8282 msgid "not a valid object: %s"
8283 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8285 msgid "read-tree failed"
8286 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8288 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8289 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8291 msgid "Already up to date."
8292 msgstr "Tümü güncel."
8294 #, c-format
8295 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8296 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8298 #, c-format
8299 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8300 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8302 #, c-format
8303 msgid "'%s' does not point to a commit"
8304 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8306 #, c-format
8307 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8308 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8310 msgid "Unable to write index."
8311 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8313 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8314 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8316 #, c-format
8317 msgid "unable to write %s"
8318 msgstr "%s yazılamıyor"
8320 #, c-format
8321 msgid "Could not read from '%s'"
8322 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8324 #, c-format
8325 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8326 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8328 msgid ""
8329 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8330 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8331 "\n"
8332 msgstr ""
8333 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8334 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8335 "\n"
8337 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8338 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8343 "the commit.\n"
8344 msgstr ""
8345 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8346 "iptal eder.\n"
8348 msgid "Empty commit message."
8349 msgstr "Boş işleme iletisi."
8351 #, c-format
8352 msgid "Wonderful.\n"
8353 msgstr "Harika.\n"
8355 #, c-format
8356 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8357 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8359 msgid "No current branch."
8360 msgstr "Geçerli dal yok."
8362 msgid "No remote for the current branch."
8363 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8365 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8366 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8368 #, c-format
8369 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8370 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8372 #, c-format
8373 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8374 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8376 #, c-format
8377 msgid "could not close '%s'"
8378 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8380 #, c-format
8381 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8382 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8384 msgid "--abort expects no arguments"
8385 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8387 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8388 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8390 msgid "--quit expects no arguments"
8391 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8393 msgid "--continue expects no arguments"
8394 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8396 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8397 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8399 msgid ""
8400 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8401 "Please, commit your changes before you merge."
8402 msgstr ""
8403 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8404 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8406 msgid ""
8407 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8408 "Please, commit your changes before you merge."
8409 msgstr ""
8410 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8411 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8413 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8414 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8416 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8417 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8419 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8420 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8422 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8423 msgstr ""
8424 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8426 #, c-format
8427 msgid "%s - not something we can merge"
8428 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8430 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8431 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8433 #, c-format
8434 msgid "Updating %s..%s\n"
8435 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8440 "  %s"
8441 msgstr ""
8442 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8443 "\t%s"
8445 #, c-format
8446 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8447 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8449 #, c-format
8450 msgid "Nope.\n"
8451 msgstr "Yok.\n"
8453 #, c-format
8454 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8455 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8457 #, c-format
8458 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8459 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8461 #, c-format
8462 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8463 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8465 #, c-format
8466 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8467 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8469 #, c-format
8470 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8471 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8473 #, c-format
8474 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8475 msgstr ""
8476 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8478 #, c-format
8479 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8480 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8482 #, c-format
8483 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8484 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8486 #, c-format
8487 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8488 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8490 #, c-format
8491 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8492 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8494 #, c-format
8495 msgid "could not read tagged object '%s'"
8496 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8498 #, c-format
8499 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8500 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8502 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8503 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8505 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8506 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8508 msgid "unable to write tag file"
8509 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8511 msgid "input is NUL terminated"
8512 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8514 msgid "allow missing objects"
8515 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8517 msgid "allow creation of more than one tree"
8518 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8520 msgid ""
8521 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8522 "snapshot=<path>]"
8523 msgstr ""
8524 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8525 "snapshot=<yol>]"
8527 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8528 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8530 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8531 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8533 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8534 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8536 msgid "directory"
8537 msgstr "dizin"
8539 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8540 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8542 msgid "preferred-pack"
8543 msgstr "preferred-pack"
8545 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8546 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8548 msgid "write multi-pack bitmap"
8549 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8551 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8552 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8554 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8555 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8557 msgid ""
8558 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8559 "larger than this size"
8560 msgstr ""
8561 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8562 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8564 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8565 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8567 #, c-format
8568 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8569 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8571 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8572 msgstr ""
8573 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8574 "zulalayın"
8576 #, c-format
8577 msgid "%.*s is in index"
8578 msgstr "%.*s indekste"
8580 msgid "force move/rename even if target exists"
8581 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8583 msgid "skip move/rename errors"
8584 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8586 #, c-format
8587 msgid "destination '%s' is not a directory"
8588 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8590 #, c-format
8591 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8592 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8594 msgid "bad source"
8595 msgstr "hatalı kaynak"
8597 msgid "destination exists"
8598 msgstr "hedef konum var"
8600 msgid "can not move directory into itself"
8601 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8603 msgid "destination already exists"
8604 msgstr "hedef halihazırda var"
8606 msgid "source directory is empty"
8607 msgstr "kaynak dizin boş"
8609 msgid "not under version control"
8610 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8612 msgid "conflicted"
8613 msgstr "çakışmalı"
8615 #, c-format
8616 msgid "overwriting '%s'"
8617 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8619 msgid "Cannot overwrite"
8620 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8622 msgid "multiple sources for the same target"
8623 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8625 msgid "destination directory does not exist"
8626 msgstr "hedef dizin yok"
8628 msgid "destination exists in the index"
8629 msgstr "hedef konum indekste var"
8631 #, c-format
8632 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8633 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8635 #, c-format
8636 msgid "Renaming %s to %s\n"
8637 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8639 #, c-format
8640 msgid "renaming '%s' failed"
8641 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8643 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8644 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8646 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8647 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8649 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8650 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8652 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8653 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8655 msgid "only use tags to name the commits"
8656 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8658 msgid "only use refs matching <pattern>"
8659 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8661 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8662 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8664 msgid "list all commits reachable from all refs"
8665 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8667 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8668 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8670 msgid "annotate text from stdin"
8671 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8673 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8674 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8676 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8677 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8679 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8680 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8682 msgid ""
8683 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8684 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8685 "| -C) <object>] [<object>]"
8686 msgstr ""
8687 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8688 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8689 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8691 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8692 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8694 msgid ""
8695 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8696 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8697 "| -C) <object>] [<object>]"
8698 msgstr ""
8699 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8700 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8701 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8703 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8704 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8707 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8709 msgid ""
8710 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8711 msgstr ""
8712 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8714 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8715 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8717 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8718 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8720 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8721 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8723 msgid "git notes [list [<object>]]"
8724 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8726 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8727 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8729 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8730 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8732 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8733 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8735 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8736 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8738 msgid "git notes edit [<object>]"
8739 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8741 msgid "git notes show [<object>]"
8742 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8744 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8745 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8747 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8748 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8750 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8751 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8753 msgid "git notes remove [<object>]"
8754 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8756 msgid "git notes prune [<options>]"
8757 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8759 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8760 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8762 msgid "could not read 'show' output"
8763 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8765 #, c-format
8766 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8767 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8769 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8770 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8772 msgid "unable to write note object"
8773 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8775 #, c-format
8776 msgid "the note contents have been left in %s"
8777 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8779 #, c-format
8780 msgid "could not open or read '%s'"
8781 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8783 #, c-format
8784 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8785 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8787 #, c-format
8788 msgid "failed to read object '%s'."
8789 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8791 #, c-format
8792 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8793 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8795 #, c-format
8796 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8797 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8799 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8800 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8802 #, c-format
8803 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8804 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8806 #, c-format
8807 msgid "no note found for object %s."
8808 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8810 msgid "note contents as a string"
8811 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8813 msgid "note contents in a file"
8814 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8816 msgid "reuse and edit specified note object"
8817 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8819 msgid "reuse specified note object"
8820 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8822 msgid "allow storing empty note"
8823 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8825 msgid "replace existing notes"
8826 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8828 msgid "<paragraph-break>"
8829 msgstr "<paragraf-sonu>"
8831 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8832 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8834 msgid "remove unnecessary whitespace"
8835 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8840 "existing notes"
8841 msgstr ""
8842 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8843 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8845 #, c-format
8846 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8847 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8849 #, c-format
8850 msgid "Removing note for object %s\n"
8851 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8853 msgid "read objects from stdin"
8854 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8856 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8857 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8859 msgid "too few arguments"
8860 msgstr "pek az argüman"
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8865 "existing notes"
8866 msgstr ""
8867 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8868 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8870 #, c-format
8871 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8872 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8877 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8878 msgstr ""
8879 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8880 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8882 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8883 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8885 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8886 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8888 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8889 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8891 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8892 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8894 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8895 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8897 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8898 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8900 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8901 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8903 msgid "failed to finalize notes merge"
8904 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8906 #, c-format
8907 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8908 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8910 msgid "General options"
8911 msgstr "Genel seçenekler"
8913 msgid "Merge options"
8914 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8916 msgid ""
8917 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8918 "cat_sort_uniq)"
8919 msgstr ""
8920 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8921 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8923 msgid "Committing unmerged notes"
8924 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8926 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8927 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8929 msgid "Aborting notes merge resolution"
8930 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8932 msgid "abort notes merge"
8933 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8935 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8936 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8938 msgid "must specify a notes ref to merge"
8939 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8941 #, c-format
8942 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8943 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8945 #, c-format
8946 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8947 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8949 #, c-format
8950 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8951 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8956 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8957 "abort'.\n"
8958 msgstr ""
8959 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8960 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8961 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8963 #, c-format
8964 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8965 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8967 #, c-format
8968 msgid "Object %s has no note\n"
8969 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8971 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8972 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8974 msgid "read object names from the standard input"
8975 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8977 msgid "do not remove, show only"
8978 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8980 msgid "report pruned notes"
8981 msgstr "budanmış notları kaldır"
8983 msgid "notes-ref"
8984 msgstr "not başvurusu"
8986 msgid "use notes from <notes-ref>"
8987 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8989 #, c-format
8990 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8991 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8993 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8994 msgstr ""
8995 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8996 "listesi>]"
8998 msgid ""
8999 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9000 msgstr ""
9001 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9002 "listesi>]"
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9007 "pack %s"
9008 msgstr ""
9009 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9010 "paketinde)"
9012 #, c-format
9013 msgid "bad packed object CRC for %s"
9014 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9016 #, c-format
9017 msgid "corrupt packed object for %s"
9018 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9020 #, c-format
9021 msgid "recursive delta detected for object %s"
9022 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9024 #, c-format
9025 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9026 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9028 #, c-format
9029 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9030 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9032 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9033 msgstr ""
9034 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9035 "parçalara ayrılmış"
9037 msgid "Writing objects"
9038 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9040 #, c-format
9041 msgid "failed to stat %s"
9042 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9044 #, c-format
9045 msgid "failed utime() on %s"
9046 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9048 msgid "failed to write bitmap index"
9049 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9051 #, c-format
9052 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9053 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9055 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9056 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9058 #, c-format
9059 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9060 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9062 #, c-format
9063 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9064 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9066 msgid "Counting objects"
9067 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9069 #, c-format
9070 msgid "unable to get size of %s"
9071 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9073 #, c-format
9074 msgid "unable to parse object header of %s"
9075 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9077 #, c-format
9078 msgid "object %s cannot be read"
9079 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9081 #, c-format
9082 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9083 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9085 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9086 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9088 #, c-format
9089 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9090 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9092 #, c-format
9093 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9094 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9096 #, c-format
9097 msgid "unable to get type of object %s"
9098 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9100 msgid "Compressing objects"
9101 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9103 msgid "inconsistency with delta count"
9104 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9106 #, c-format
9107 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9108 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9113 "hash> <uri>' (got '%s')"
9114 msgstr ""
9115 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9116 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9121 msgstr ""
9122 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9123 "('%s' alındı)"
9125 #, c-format
9126 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9127 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9129 #, c-format
9130 msgid "could not find pack '%s'"
9131 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9133 #, c-format
9134 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9135 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9137 msgid "Enumerating cruft objects"
9138 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9140 msgid "unable to add cruft objects"
9141 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9143 msgid "Traversing cruft objects"
9144 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9149 " %s"
9150 msgstr ""
9151 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9152 " %s"
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "expected object ID, got garbage:\n"
9157 " %s"
9158 msgstr ""
9159 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9160 "%s"
9162 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9163 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9165 msgid "cannot open pack index"
9166 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9168 #, c-format
9169 msgid "loose object at %s could not be examined"
9170 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9172 msgid "unable to force loose object"
9173 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9175 #, c-format
9176 msgid "not a rev '%s'"
9177 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9179 #, c-format
9180 msgid "bad revision '%s'"
9181 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9183 msgid "unable to add recent objects"
9184 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9186 #, c-format
9187 msgid "unsupported index version %s"
9188 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9190 #, c-format
9191 msgid "bad index version '%s'"
9192 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9194 msgid "show progress meter during object writing phase"
9195 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9197 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9198 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9200 msgid "<version>[,<offset>]"
9201 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9203 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9204 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9206 msgid "maximum size of each output pack file"
9207 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9209 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9210 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9212 msgid "ignore packed objects"
9213 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9215 msgid "limit pack window by objects"
9216 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9218 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9219 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9221 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9222 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9224 msgid "reuse existing deltas"
9225 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9227 msgid "reuse existing objects"
9228 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9230 msgid "use OFS_DELTA objects"
9231 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9233 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9234 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9236 msgid "do not create an empty pack output"
9237 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9239 msgid "read revision arguments from standard input"
9240 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9242 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9243 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9245 msgid "include objects reachable from any reference"
9246 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9248 msgid "include objects referred by reflog entries"
9249 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9251 msgid "include objects referred to by the index"
9252 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9254 msgid "read packs from stdin"
9255 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9257 msgid "output pack to stdout"
9258 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9260 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9261 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9263 msgid "keep unreachable objects"
9264 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9266 msgid "pack loose unreachable objects"
9267 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9269 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9270 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9272 msgid "create a cruft pack"
9273 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9275 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9276 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9278 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9279 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9281 msgid "create thin packs"
9282 msgstr "ince paketler oluştur"
9284 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9285 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9287 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9288 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9290 msgid "ignore this pack"
9291 msgstr "bu paketi yok say"
9293 msgid "pack compression level"
9294 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9296 msgid "do not hide commits by grafts"
9297 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9299 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9300 msgstr ""
9301 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9303 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9304 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9306 msgid "write a bitmap index if possible"
9307 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9309 msgid "handling for missing objects"
9310 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9312 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9313 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9315 msgid "respect islands during delta compression"
9316 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9318 msgid "protocol"
9319 msgstr "protokol"
9321 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9322 msgstr ""
9323 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9324 "ögesini hariç tut"
9326 #, c-format
9327 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9328 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9330 #, c-format
9331 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9332 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9334 #, c-format
9335 msgid "bad pack compression level %d"
9336 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9338 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9339 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9341 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9342 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9344 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9345 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9347 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9348 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9350 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9351 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9353 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9354 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9356 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9357 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9359 msgid "Enumerating objects"
9360 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9365 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9366 msgstr ""
9367 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9368 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9370 msgid ""
9371 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9372 "If you still use this command, please add an extra\n"
9373 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9374 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9375 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9376 msgstr ""
9377 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9378 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9379 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9380 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9381 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9382 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9384 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9385 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9387 msgid ""
9388 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9389 "<pattern>]"
9390 msgstr ""
9391 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <dizgi>] [--exclude "
9392 "<dizgi>]"
9394 msgid "pack everything"
9395 msgstr "her şeyi paketle"
9397 msgid "prune loose refs (default)"
9398 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9400 msgid "auto-pack refs as needed"
9401 msgstr "gerekirse başvuruları paketle"
9403 msgid "references to include"
9404 msgstr "içerilecek başvurular"
9406 msgid "references to exclude"
9407 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9409 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9410 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9412 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9413 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9415 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9416 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9418 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9419 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9421 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9422 msgstr ""
9423 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9425 msgid "report pruned objects"
9426 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9428 msgid "expire objects older than <time>"
9429 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9431 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9432 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9434 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9435 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9437 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9438 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9440 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9441 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9443 msgid "Options related to merging"
9444 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9446 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9447 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9449 msgid "allow fast-forward"
9450 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9452 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9453 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9455 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9456 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9458 msgid "Options related to fetching"
9459 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9461 msgid "force overwrite of local branch"
9462 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9464 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9465 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9467 msgid "use IPv4 addresses only"
9468 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9470 msgid "use IPv6 addresses only"
9471 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9473 msgid ""
9474 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9475 "fetched."
9476 msgstr ""
9477 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9479 msgid ""
9480 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9481 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9483 msgid ""
9484 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9485 "matches on the remote end."
9486 msgstr ""
9487 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9488 "sağladığınız anlamına gelir."
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9493 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9494 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9495 msgstr ""
9496 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9497 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9498 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9500 msgid "You are not currently on a branch."
9501 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9503 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9504 msgstr ""
9505 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9507 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9508 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9510 msgid "See git-pull(1) for details."
9511 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9513 msgid "<remote>"
9514 msgstr "<uzak-konum>"
9516 msgid "<branch>"
9517 msgstr "<dal>"
9519 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9520 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9522 msgid ""
9523 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9524 msgstr ""
9525 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9530 "from the remote, but no such ref was fetched."
9531 msgstr ""
9532 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9533 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9535 #, c-format
9536 msgid "unable to access commit %s"
9537 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9539 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9540 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9542 msgid ""
9543 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9544 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9545 "your next pull:\n"
9546 "\n"
9547 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9548 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9549 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9550 "\n"
9551 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9552 "default\n"
9553 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9554 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9555 "invocation.\n"
9556 msgstr ""
9557 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9558 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9559 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9560 "\n"
9561 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9562 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9563 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9564 "\n"
9565 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9566 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9567 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9568 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9570 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9571 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9573 msgid "pull with rebase"
9574 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9576 msgid "Please commit or stash them."
9577 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "fetch updated the current branch head.\n"
9582 "fast-forwarding your working tree from\n"
9583 "commit %s."
9584 msgstr ""
9585 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9586 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9587 "ileri sarılıyor."
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9592 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9593 "$ git diff %s\n"
9594 "output, run\n"
9595 "$ git reset --hard\n"
9596 "to recover."
9597 msgstr ""
9598 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9599 "$ git diff %s\n"
9600 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9601 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9602 "$ git reset --hard\n"
9603 "komutunu çalıştırın."
9605 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9606 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9608 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9609 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9611 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9612 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9614 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9615 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9617 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9618 msgstr ""
9619 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9620 "yapılamaz"
9622 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9623 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9625 msgid "tag shorthand without <tag>"
9626 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9628 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9629 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9631 msgid ""
9632 "\n"
9633 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9634 msgstr ""
9635 "\n"
9636 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9638 msgid ""
9639 "\n"
9640 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9641 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9642 "in 'git help config'.\n"
9643 msgstr ""
9644 "\n"
9645 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9646 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9647 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9652 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9653 "on the remote, use\n"
9654 "\n"
9655 "    git push %s HEAD:%s\n"
9656 "\n"
9657 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9658 "\n"
9659 "    git push %s HEAD\n"
9660 "%s%s"
9661 msgstr ""
9662 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9663 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9664 "\n"
9665 "    git push %s HEAD:%s\n"
9666 "\n"
9667 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9668 "\n"
9669 "    git push %s HEAD\n"
9670 "%s%s"
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "You are not currently on a branch.\n"
9675 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9676 "state now, use\n"
9677 "\n"
9678 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9679 msgstr ""
9680 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9681 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9682 "için şunu kullanın:\n"
9683 "\n"
9684 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9686 msgid ""
9687 "\n"
9688 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9689 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9690 msgstr ""
9691 "\n"
9692 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9693 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9698 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9699 "\n"
9700 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9701 "%s"
9702 msgstr ""
9703 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9704 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9705 "için şunu kullanın:\n"
9706 "\n"
9707 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9708 "%s"
9710 #, c-format
9711 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9712 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9714 msgid ""
9715 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9716 msgstr ""
9717 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9722 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9723 "to update which remote branch."
9724 msgstr ""
9725 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9726 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9727 "dalınızın üstkaynağı değil."
9729 msgid ""
9730 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9731 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9732 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9733 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9734 msgstr ""
9735 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9736 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9737 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9738 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9739 "bakın."
9741 msgid ""
9742 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9743 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9744 "before pushing again.\n"
9745 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9746 msgstr ""
9747 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9748 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9749 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9750 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9751 "bakın."
9753 msgid ""
9754 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9755 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9756 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9757 "'git pull' before pushing again.\n"
9758 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9759 msgstr ""
9760 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9761 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9762 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9763 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9764 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9765 "bakın."
9767 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9768 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9770 msgid ""
9771 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9772 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9773 "without using the '--force' option.\n"
9774 msgstr ""
9775 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9776 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9777 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9779 msgid ""
9780 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9781 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9782 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9783 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9784 msgstr ""
9785 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9786 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9787 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9788 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9789 "bakın."
9791 #, c-format
9792 msgid "Pushing to %s\n"
9793 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9795 #, c-format
9796 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9797 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9799 msgid ""
9800 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9801 "instead"
9802 msgstr ""
9803 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9804 "başına kullanılıyor"
9806 #, c-format
9807 msgid "invalid value for '%s'"
9808 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9810 msgid "repository"
9811 msgstr "depo"
9813 msgid "push all branches"
9814 msgstr "tüm dalları it"
9816 msgid "mirror all refs"
9817 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9819 msgid "delete refs"
9820 msgstr "başvuruları sil"
9822 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9823 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9825 msgid "force updates"
9826 msgstr "güncellemeleri zorla"
9828 msgid "<refname>:<expect>"
9829 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9831 msgid "require old value of ref to be at this value"
9832 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9834 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9835 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9837 msgid "control recursive pushing of submodules"
9838 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9840 msgid "use thin pack"
9841 msgstr "ince paket kullan"
9843 msgid "receive pack program"
9844 msgstr "paket programını al"
9846 msgid "set upstream for git pull/status"
9847 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9849 msgid "prune locally removed refs"
9850 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9852 msgid "bypass pre-push hook"
9853 msgstr "pre-push kancasını atla"
9855 msgid "push missing but relevant tags"
9856 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9858 msgid "GPG sign the push"
9859 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9861 msgid "request atomic transaction on remote side"
9862 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9864 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9865 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9867 #, c-format
9868 msgid "bad repository '%s'"
9869 msgstr "hatalı depo '%s'"
9871 msgid ""
9872 "No configured push destination.\n"
9873 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9874 "repository using\n"
9875 "\n"
9876 "    git remote add <name> <url>\n"
9877 "\n"
9878 "and then push using the remote name\n"
9879 "\n"
9880 "    git push <name>\n"
9881 msgstr ""
9882 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9883 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9884 "deposu yapılandırın:\n"
9885 "\n"
9886 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9887 "\n"
9888 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9889 "\n"
9890 "\tgit push <ad>\n"
9892 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9893 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9895 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9896 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9898 msgid "push options must not have new line characters"
9899 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9901 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9902 msgstr ""
9903 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9905 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9906 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9908 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9909 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9911 msgid "use simple diff colors"
9912 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9914 msgid "notes"
9915 msgstr "notlar"
9917 msgid "passed to 'git log'"
9918 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9920 msgid "only emit output related to the first range"
9921 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9923 msgid "only emit output related to the second range"
9924 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9926 #, c-format
9927 msgid "not a revision: '%s'"
9928 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9930 #, c-format
9931 msgid "not a commit range: '%s'"
9932 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9934 #, c-format
9935 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9936 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9938 msgid "need two commit ranges"
9939 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9941 msgid ""
9942 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9943 "prefix=<prefix>)\n"
9944 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9945 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9946 msgstr ""
9947 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9948 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9949 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9951 msgid "write resulting index to <file>"
9952 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9954 msgid "only empty the index"
9955 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9957 msgid "Merging"
9958 msgstr "Birleştiriliyor"
9960 msgid "perform a merge in addition to a read"
9961 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9963 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9964 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9966 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9967 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9969 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9970 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9972 msgid "<subdirectory>/"
9973 msgstr "<altdizin>/"
9975 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9976 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9978 msgid "update working tree with merge result"
9979 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9981 msgid "gitignore"
9982 msgstr "gitignore"
9984 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9985 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9987 msgid "don't check the working tree after merging"
9988 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9990 msgid "don't update the index or the work tree"
9991 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9993 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9994 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9996 msgid "debug unpack-trees"
9997 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9999 msgid "suppress feedback messages"
10000 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
10002 msgid "You need to resolve your current index first"
10003 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
10005 msgid ""
10006 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10007 "[<upstream> [<branch>]]"
10008 msgstr ""
10009 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10010 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10012 msgid ""
10013 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10014 msgstr ""
10015 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10016 "[<dal>]"
10018 #, c-format
10019 msgid "could not read '%s'."
10020 msgstr "'%s' okunamadı."
10022 #, c-format
10023 msgid "could not create temporary %s"
10024 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10026 msgid "could not mark as interactive"
10027 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10029 msgid "could not generate todo list"
10030 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10032 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10033 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10035 #, c-format
10036 msgid "%s requires the merge backend"
10037 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10039 #, c-format
10040 msgid "invalid onto: '%s'"
10041 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10043 #, c-format
10044 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10045 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10047 #, c-format
10048 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10049 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10051 #, c-format
10052 msgid "could not remove '%s'"
10053 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10055 #, c-format
10056 msgid ""
10057 "\n"
10058 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10059 "these revisions:\n"
10060 "\n"
10061 "    %s\n"
10062 "\n"
10063 "As a result, git cannot rebase them."
10064 msgstr ""
10065 "\n"
10066 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10067 "hatayla karşılaştı:\n"
10068 "\n"
10069 "\t%s\n"
10070 "\n"
10071 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10073 #, c-format
10074 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10075 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10077 #, c-format
10078 msgid "could not switch to %s"
10079 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10081 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10082 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10084 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10085 msgstr "--empty=ask artık kullanılmıyor; yerine '--empty=stop' kullanın."
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10090 "\"stop\"."
10091 msgstr ""
10092 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"stop\"."
10094 msgid ""
10095 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10096 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10097 "instead, which does the same thing."
10098 msgstr ""
10099 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10100 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10101 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10103 #, c-format
10104 msgid ""
10105 "%s\n"
10106 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10107 "See git-rebase(1) for details.\n"
10108 "\n"
10109 "    git rebase '<branch>'\n"
10110 "\n"
10111 msgstr ""
10112 "%s\n"
10113 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10114 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10115 "\n"
10116 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10117 "\n"
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10122 "\n"
10123 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10124 "\n"
10125 msgstr ""
10126 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10127 "\n"
10128 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10129 "\n"
10131 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10132 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10134 msgid "empty exec command"
10135 msgstr "boş 'exec' komutu"
10137 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10138 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10140 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10141 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10143 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10144 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10146 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10147 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10149 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10150 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10152 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10153 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10155 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10156 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10158 msgid "make committer date match author date"
10159 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10161 msgid "ignore author date and use current date"
10162 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10164 msgid "synonym of --reset-author-date"
10165 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10167 msgid "passed to 'git apply'"
10168 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10170 msgid "ignore changes in whitespace"
10171 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10173 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10174 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10176 msgid "continue"
10177 msgstr "sürdür"
10179 msgid "skip current patch and continue"
10180 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10182 msgid "abort and check out the original branch"
10183 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10185 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10186 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10188 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10189 msgstr ""
10190 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10191 "düzenle"
10193 msgid "show the patch file being applied or merged"
10194 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10196 msgid "use apply strategies to rebase"
10197 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10199 msgid "use merging strategies to rebase"
10200 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10202 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10203 msgstr ""
10204 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10205 "izin ver"
10207 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10208 msgstr ""
10209 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10210 "oluşturmaya çalış"
10212 msgid "how to handle commits that become empty"
10213 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10215 msgid "keep commits which start empty"
10216 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10218 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10219 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10221 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10222 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10224 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10225 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10227 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10228 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10230 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10231 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10233 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10234 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10236 msgid "use the given merge strategy"
10237 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10239 msgid "option"
10240 msgstr "seçenek"
10242 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10243 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10245 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10246 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10248 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10249 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10251 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10252 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10254 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10255 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10257 msgid ""
10258 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10259 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10260 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10261 msgstr ""
10262 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10263 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10264 "kullanın.\n"
10265 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10267 msgid ""
10268 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10269 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10270 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10271 msgstr ""
10272 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10273 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10274 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10276 msgid "no rebase in progress"
10277 msgstr "sürmekte olan yeniden temellendirme yok"
10279 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10280 msgstr ""
10281 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10282 "kullanılabilir."
10284 msgid "Cannot read HEAD"
10285 msgstr "HEAD okunamıyor"
10287 msgid ""
10288 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10289 "mark them as resolved using git add"
10290 msgstr ""
10291 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10292 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10294 msgid "could not discard worktree changes"
10295 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10297 #, c-format
10298 msgid "could not move back to %s"
10299 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10304 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10305 "case, please try\n"
10306 "\t%s\n"
10307 "If that is not the case, please\n"
10308 "\t%s\n"
10309 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10310 "valuable there.\n"
10311 msgstr ""
10312 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10313 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10314 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10315 "\t%s\n"
10316 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10317 "\t%s\n"
10318 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10319 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10321 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10322 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10324 msgid ""
10325 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10326 "no-rebase-merges"
10327 msgstr ""
10328 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10329 "eklemeyi düşünün"
10331 msgid ""
10332 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10333 "update-refs"
10334 msgstr ""
10335 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10336 "eklemeyi düşünün"
10338 #, c-format
10339 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10340 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10342 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10343 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10345 #, c-format
10346 msgid "invalid upstream '%s'"
10347 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10349 msgid "Could not create new root commit"
10350 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10352 #, c-format
10353 msgid "no such branch/commit '%s'"
10354 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10356 #, c-format
10357 msgid "No such ref: %s"
10358 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10360 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10361 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10363 #, c-format
10364 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10365 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10367 #, c-format
10368 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10369 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10371 #, c-format
10372 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10373 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10375 msgid "HEAD is up to date."
10376 msgstr "HEAD güncel."
10378 #, c-format
10379 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10380 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10382 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10383 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10385 #, c-format
10386 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10387 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10389 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10390 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10392 #, c-format
10393 msgid "Changes to %s:\n"
10394 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10396 #, c-format
10397 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10398 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10400 #, c-format
10401 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10402 msgstr ""
10403 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10404 "sarılıyor...\n"
10406 msgid "Could not detach HEAD"
10407 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10409 #, c-format
10410 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10411 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10413 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10414 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10416 msgid ""
10417 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10418 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10419 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10420 "the work tree to HEAD.\n"
10421 "\n"
10422 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10423 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10424 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10425 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10426 "other way.\n"
10427 "\n"
10428 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10429 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10430 msgstr ""
10431 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10432 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10433 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10434 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10435 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10436 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10437 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10438 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10439 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10440 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10441 "olarak ayarlayın."
10443 msgid ""
10444 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10445 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10446 "\n"
10447 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10448 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10449 "current branch, with or without a warning message.\n"
10450 "\n"
10451 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10452 msgstr ""
10453 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10454 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10455 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10456 "\n"
10457 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10458 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10459 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10460 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10461 "\n"
10462 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10464 msgid "quiet"
10465 msgstr "sessiz"
10467 msgid "you must specify a directory"
10468 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10470 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10471 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10473 msgid "git reflog list"
10474 msgstr "git reflog list"
10476 msgid ""
10477 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10478 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10479 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10480 "<refs>...]"
10481 msgstr ""
10482 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10483 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10484 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10485 "<zaman>...]"
10487 msgid ""
10488 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10489 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10490 msgstr ""
10491 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10492 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10494 msgid "git reflog exists <ref>"
10495 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10497 #, c-format
10498 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10499 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10501 #, c-format
10502 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10503 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
10505 msgid "do not actually prune any entries"
10506 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10508 msgid ""
10509 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10510 msgstr ""
10511 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10513 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10514 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10516 msgid "print extra information on screen"
10517 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10519 msgid "timestamp"
10520 msgstr "zaman damgası"
10522 msgid "prune entries older than the specified time"
10523 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10525 msgid ""
10526 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10527 "of the branch"
10528 msgstr ""
10529 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10531 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10532 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10534 msgid "process the reflogs of all references"
10535 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10537 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10538 msgstr ""
10539 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10541 #, c-format
10542 msgid "Marking reachable objects..."
10543 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10545 #, c-format
10546 msgid "%s points nowhere!"
10547 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10549 msgid "no reflog specified to delete"
10550 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10552 #, c-format
10553 msgid "invalid ref format: %s"
10554 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10556 msgid ""
10557 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10558 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10559 msgstr ""
10560 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10561 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10563 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10564 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10566 msgid "git remote remove <name>"
10567 msgstr "git remote remove <ad>"
10569 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10570 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10572 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10573 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10575 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10576 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10578 msgid ""
10579 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10580 msgstr ""
10581 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10583 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10584 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10586 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10587 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10589 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10590 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10592 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10593 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10595 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10596 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10598 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10599 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10601 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10602 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10604 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10605 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10607 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10608 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10610 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10611 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10613 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10614 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10616 #, c-format
10617 msgid "Updating %s"
10618 msgstr "%s güncelleniyor"
10620 #, c-format
10621 msgid "Could not fetch %s"
10622 msgstr "%s getirilemedi"
10624 msgid ""
10625 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10626 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10627 msgstr ""
10628 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10629 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10631 #, c-format
10632 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10633 msgstr "bilinmeyen --mirror argümanı: %s"
10635 msgid "fetch the remote branches"
10636 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10638 msgid ""
10639 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10640 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10641 msgstr ""
10642 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10643 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10645 msgid "branch(es) to track"
10646 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10648 msgid "master branch"
10649 msgstr "ana dal"
10651 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10652 msgstr ""
10653 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10654 "ayarla"
10656 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10657 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10659 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10660 msgstr ""
10661 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10663 #, c-format
10664 msgid "remote %s already exists."
10665 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10667 #, c-format
10668 msgid "Could not setup master '%s'"
10669 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10671 #, c-format
10672 msgid "more than one %s"
10673 msgstr "birden çok %s"
10675 #, c-format
10676 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10677 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10679 #, c-format
10680 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10681 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10683 msgid "(matching)"
10684 msgstr "(eşleşiyor)"
10686 msgid "(delete)"
10687 msgstr "(sil)"
10689 #, c-format
10690 msgid "could not set '%s'"
10691 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10693 #, c-format
10694 msgid "could not unset '%s'"
10695 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10697 #, c-format
10698 msgid ""
10699 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10700 "\t%s:%d\n"
10701 "now names the non-existent remote '%s'"
10702 msgstr ""
10703 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10704 "\t%s:%d\n"
10705 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10707 #, c-format
10708 msgid "No such remote: '%s'"
10709 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10711 #, c-format
10712 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10713 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10718 "\t%s\n"
10719 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10720 msgstr ""
10721 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10722 "\t%s\n"
10723 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10725 msgid "Renaming remote references"
10726 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10728 #, c-format
10729 msgid "deleting '%s' failed"
10730 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10732 #, c-format
10733 msgid "creating '%s' failed"
10734 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10736 msgid ""
10737 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10738 "to delete it, use:"
10739 msgid_plural ""
10740 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10741 "to delete them, use:"
10742 msgstr[0] ""
10743 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10744 "onu silmek için şunu kullanın:"
10745 msgstr[1] ""
10746 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10747 "onları silmek için şunu kullanın:"
10749 #, c-format
10750 msgid "Could not remove config section '%s'"
10751 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10753 #, c-format
10754 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10755 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10757 msgid " tracked"
10758 msgstr " izlendi"
10760 msgid " skipped"
10761 msgstr " atlandı"
10763 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10764 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10766 msgid " ???"
10767 msgstr " ???"
10769 #, c-format
10770 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10771 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10773 #, c-format
10774 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10775 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10777 #, c-format
10778 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10779 msgstr ""
10780 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10781 "temellendirir"
10783 #, c-format
10784 msgid "rebases onto remote %s"
10785 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10787 #, c-format
10788 msgid " merges with remote %s"
10789 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10791 #, c-format
10792 msgid "merges with remote %s"
10793 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10795 #, c-format
10796 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10797 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10799 msgid "create"
10800 msgstr "oluştur"
10802 msgid "delete"
10803 msgstr "sil"
10805 msgid "up to date"
10806 msgstr "güncel"
10808 msgid "fast-forwardable"
10809 msgstr "ileri sarılabilir"
10811 msgid "local out of date"
10812 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10814 #, c-format
10815 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10816 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10818 #, c-format
10819 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10820 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10822 #, c-format
10823 msgid "    %-*s forces to %s"
10824 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10826 #, c-format
10827 msgid "    %-*s pushes to %s"
10828 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10830 msgid "do not query remotes"
10831 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10833 #, c-format
10834 msgid "* remote %s"
10835 msgstr "* uzak konum %s"
10837 #, c-format
10838 msgid "  Fetch URL: %s"
10839 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10841 msgid "(no URL)"
10842 msgstr "(URL yok)"
10844 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10845 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10846 #. translation.
10848 #, c-format
10849 msgid "  Push  URL: %s"
10850 msgstr "     URL'yi it: %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "  HEAD branch: %s"
10854 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10856 msgid "(not queried)"
10857 msgstr "(sorgulanmadı"
10859 msgid "(unknown)"
10860 msgstr "(bilinmiyor)"
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10865 msgstr ""
10866 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10868 #, c-format
10869 msgid "  Remote branch:%s"
10870 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10871 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10872 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10874 msgid " (status not queried)"
10875 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10877 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10878 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10879 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10880 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10882 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10883 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10885 #, c-format
10886 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10887 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10888 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10889 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10891 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10892 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10894 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10895 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10897 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10898 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10900 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10901 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10903 #, c-format
10904 msgid "Could not delete %s"
10905 msgstr "%s silinemedi"
10907 #, c-format
10908 msgid "Not a valid ref: %s"
10909 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10911 #, c-format
10912 msgid "Could not setup %s"
10913 msgstr "%s ayarlanamadı"
10915 #, c-format
10916 msgid " %s will become dangling!"
10917 msgstr " %s sarkacak!"
10919 #, c-format
10920 msgid " %s has become dangling!"
10921 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10923 #, c-format
10924 msgid "Pruning %s"
10925 msgstr "%s budanıyor"
10927 #, c-format
10928 msgid "URL: %s"
10929 msgstr "URL: %s"
10931 #, c-format
10932 msgid " * [would prune] %s"
10933 msgstr " * %s [budanacak]"
10935 #, c-format
10936 msgid " * [pruned] %s"
10937 msgstr " * %s [budandı]"
10939 msgid "prune remotes after fetching"
10940 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10942 #, c-format
10943 msgid "No such remote '%s'"
10944 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10946 msgid "add branch"
10947 msgstr "dal ekle"
10949 msgid "no remote specified"
10950 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10952 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10953 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10955 msgid "return all URLs"
10956 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10958 #, c-format
10959 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10960 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10962 msgid "manipulate push URLs"
10963 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10965 msgid "add URL"
10966 msgstr "URL ekle"
10968 msgid "delete URLs"
10969 msgstr "URL'leri sil"
10971 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10972 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10974 #, c-format
10975 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10976 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10978 #, c-format
10979 msgid "No such URL found: %s"
10980 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10982 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10983 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10985 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10986 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10988 msgid "git repack [<options>]"
10989 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10991 msgid ""
10992 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10993 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10994 msgstr ""
10995 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10996 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10997 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10999 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11000 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11002 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11003 msgstr "vaatçi nesneleri pack-objects'e beslenemedi"
11005 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11006 msgstr ""
11007 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11009 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11010 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11012 #, c-format
11013 msgid "cannot open index for %s"
11014 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11016 #, c-format
11017 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11018 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11020 #, c-format
11021 msgid "pack %s too large to roll up"
11022 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11024 #, c-format
11025 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11026 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11028 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11029 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11031 #, c-format
11032 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11033 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11035 #, c-format
11036 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11037 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11039 msgid "pack everything in a single pack"
11040 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11042 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11043 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11045 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11046 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11048 msgid "approxidate"
11049 msgstr "yaklaşık tarih"
11051 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11052 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11054 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11055 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11057 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11058 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11060 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11061 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11063 msgid "do not run git-update-server-info"
11064 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11066 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11067 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11069 msgid "write bitmap index"
11070 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11072 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11073 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11075 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11076 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11078 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11079 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11081 msgid "size of the window used for delta compression"
11082 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11084 msgid "bytes"
11085 msgstr "baytlar"
11087 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11088 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11090 msgid "limits the maximum delta depth"
11091 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11093 msgid "limits the maximum number of threads"
11094 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11096 msgid "maximum size of each packfile"
11097 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11099 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11100 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11102 msgid "do not repack this pack"
11103 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11105 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11106 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11108 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11109 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11111 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11112 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11114 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11115 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11117 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11118 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11120 #, c-format
11121 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11122 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11124 msgid "Nothing new to pack."
11125 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11127 #, c-format
11128 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11129 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11131 #, c-format
11132 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11133 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11135 #, c-format
11136 msgid "could not unlink: %s"
11137 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11139 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11140 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11142 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11143 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11145 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11146 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11148 msgid "git replace -d <object>..."
11149 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11151 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11152 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "invalid replace format '%s'\n"
11157 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11158 msgstr ""
11159 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11160 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11162 #, c-format
11163 msgid "replace ref '%s' not found"
11164 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11166 #, c-format
11167 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11168 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11170 #, c-format
11171 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11172 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11174 #, c-format
11175 msgid "replace ref '%s' already exists"
11176 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "Objects must be of the same type.\n"
11181 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11182 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11183 msgstr ""
11184 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11185 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11186 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11188 #, c-format
11189 msgid "unable to open %s for writing"
11190 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11192 msgid "cat-file reported failure"
11193 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11195 #, c-format
11196 msgid "unable to open %s for reading"
11197 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11199 msgid "unable to spawn mktree"
11200 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11202 msgid "unable to read from mktree"
11203 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11205 msgid "mktree reported failure"
11206 msgstr "mktree hata bildirdi"
11208 msgid "mktree did not return an object name"
11209 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11211 #, c-format
11212 msgid "unable to fstat %s"
11213 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11215 msgid "unable to write object to database"
11216 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11218 #, c-format
11219 msgid "unable to get object type for %s"
11220 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11222 msgid "editing object file failed"
11223 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11225 #, c-format
11226 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11227 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11229 #, c-format
11230 msgid "could not parse %s as a commit"
11231 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11233 #, c-format
11234 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11235 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11237 #, c-format
11238 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11239 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11244 "instead of --graft"
11245 msgstr ""
11246 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11247 "graft yerine --edit kullanın"
11249 #, c-format
11250 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11251 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11253 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11254 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11256 #, c-format
11257 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11258 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11260 #, c-format
11261 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11262 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11264 #, c-format
11265 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11266 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11268 #, c-format
11269 msgid ""
11270 "could not convert the following graft(s):\n"
11271 "%s"
11272 msgstr ""
11273 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11274 "%s"
11276 msgid "list replace refs"
11277 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11279 msgid "delete replace refs"
11280 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11282 msgid "edit existing object"
11283 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11285 msgid "change a commit's parents"
11286 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11288 msgid "convert existing graft file"
11289 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11291 msgid "replace the ref if it exists"
11292 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11294 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11295 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11297 msgid "use this format"
11298 msgstr "bu biçimi kullan"
11300 msgid "--format cannot be used when not listing"
11301 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11303 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11304 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11306 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11307 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11309 msgid "-d needs at least one argument"
11310 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11312 msgid "bad number of arguments"
11313 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11315 msgid "-e needs exactly one argument"
11316 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11318 msgid "-g needs at least one argument"
11319 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11321 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11322 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11324 msgid "only one pattern can be given with -l"
11325 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11327 msgid "need some commits to replay"
11328 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11330 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11331 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11333 msgid "all positive revisions given must be references"
11334 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11336 msgid "argument to --advance must be a reference"
11337 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11339 msgid ""
11340 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11341 "defined"
11342 msgstr ""
11343 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11344 "olurdu"
11346 msgid ""
11347 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11348 msgstr ""
11349 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11351 msgid ""
11352 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11353 "be ill-defined"
11354 msgstr ""
11355 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11356 "tanımlanmış olurdu"
11358 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11359 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11361 msgid ""
11362 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11363 "<branch>) <revision-range>..."
11364 msgstr ""
11365 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11366 "<revizyon-erimi>..."
11368 msgid "make replay advance given branch"
11369 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11371 msgid "replay onto given commit"
11372 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11374 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11375 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11377 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11378 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11380 #, c-format
11381 msgid ""
11382 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11383 "will be forced"
11384 msgstr ""
11385 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11386 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11388 msgid "error preparing revisions"
11389 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11391 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11392 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11394 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11395 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11397 msgid ""
11398 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11399 msgstr ""
11400 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11402 msgid "register clean resolutions in index"
11403 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11405 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11406 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11408 #, c-format
11409 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11410 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11412 msgid ""
11413 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11414 msgstr ""
11415 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11417 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11418 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11420 msgid ""
11421 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11422 msgstr ""
11423 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11425 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11426 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11428 msgid "mixed"
11429 msgstr "karışık"
11431 msgid "soft"
11432 msgstr "yumuşak"
11434 msgid "hard"
11435 msgstr "sert"
11437 msgid "merge"
11438 msgstr "birleştir"
11440 msgid "keep"
11441 msgstr "tut"
11443 msgid "You do not have a valid HEAD."
11444 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11446 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11447 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11449 #, c-format
11450 msgid "Failed to find tree of %s."
11451 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11453 #, c-format
11454 msgid "HEAD is now at %s"
11455 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11457 #, c-format
11458 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11459 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11461 msgid "be quiet, only report errors"
11462 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11464 msgid "skip refreshing the index after reset"
11465 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11467 msgid "reset HEAD and index"
11468 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11470 msgid "reset only HEAD"
11471 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11473 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11474 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11476 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11477 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11479 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11480 msgstr ""
11481 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11483 #, c-format
11484 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11485 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11487 #, c-format
11488 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11489 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11491 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11492 msgstr ""
11493 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11494 "kullanın."
11496 #, c-format
11497 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11498 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11500 #, c-format
11501 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11502 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11504 msgid "Unstaged changes after reset:"
11505 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11510 "'--no-refresh' to avoid this."
11511 msgstr ""
11512 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11513 "için\n"
11514 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11516 #, c-format
11517 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11518 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11520 msgid "Could not write new index file."
11521 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11523 #, c-format
11524 msgid "unable to get disk usage of %s"
11525 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11527 #, c-format
11528 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11529 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11531 msgid "rev-list does not support display of notes"
11532 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11534 #, c-format
11535 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11536 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11538 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11539 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11541 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11542 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11544 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11545 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11547 msgid "output in stuck long form"
11548 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11550 msgid "premature end of input"
11551 msgstr "zamansız girdi sonu"
11553 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11554 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11556 msgid "missing opt-spec before option flags"
11557 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11559 msgid "Needed a single revision"
11560 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11562 msgid ""
11563 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11564 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11565 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11566 "\n"
11567 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11568 msgstr ""
11569 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11570 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11571 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11572 "\n"
11573 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11575 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11576 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11578 #, c-format
11579 msgid "not a gitdir '%s'"
11580 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11582 msgid "--git-path requires an argument"
11583 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11585 msgid "-n requires an argument"
11586 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11588 msgid "--path-format requires an argument"
11589 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11591 #, c-format
11592 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11593 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11595 msgid "--default requires an argument"
11596 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11598 msgid "--prefix requires an argument"
11599 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11601 msgid "no object format specified"
11602 msgstr "belirtilen nesne biçimi yok"
11604 #, c-format
11605 msgid "unsupported object format: %s"
11606 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi: %s"
11608 #, c-format
11609 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11610 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11612 msgid "this operation must be run in a work tree"
11613 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11615 msgid "Could not read the index"
11616 msgstr "İndeks okunamadı"
11618 #, c-format
11619 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11620 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11622 msgid ""
11623 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11624 "<commit>..."
11625 msgstr ""
11626 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11627 "kimliği>]] <işleme>..."
11629 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11630 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11632 msgid ""
11633 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11634 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11635 msgstr ""
11636 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11637 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11639 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11640 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11642 #, c-format
11643 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11644 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11646 #, c-format
11647 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11648 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11650 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11651 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11653 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11654 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11656 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11657 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11659 msgid "skip current commit and continue"
11660 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11662 msgid "don't automatically commit"
11663 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11665 msgid "edit the commit message"
11666 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11668 msgid "parent-number"
11669 msgstr "üst öge numarası"
11671 msgid "select mainline parent"
11672 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11674 msgid "merge strategy"
11675 msgstr "birleştirme stratejisi"
11677 msgid "option for merge strategy"
11678 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11680 msgid "append commit name"
11681 msgstr "işleme adını iliştir"
11683 msgid "preserve initially empty commits"
11684 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11686 msgid "allow commits with empty messages"
11687 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11689 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11690 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --empty=keep kullanın"
11692 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11693 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11695 msgid "revert failed"
11696 msgstr "geri al başarısız"
11698 msgid "cherry-pick failed"
11699 msgstr "seç-al başarısız"
11701 msgid ""
11702 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11703 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11704 "       [--] [<pathspec>...]"
11705 msgstr ""
11706 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11707 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11708 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11710 msgid ""
11711 "the following file has staged content different from both the\n"
11712 "file and the HEAD:"
11713 msgid_plural ""
11714 "the following files have staged content different from both the\n"
11715 "file and the HEAD:"
11716 msgstr[0] ""
11717 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11718 "içeriği var:"
11719 msgstr[1] ""
11720 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11721 "içeriği var:"
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "(use -f to force removal)"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11730 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11731 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11732 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11733 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11735 msgid ""
11736 "\n"
11737 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11738 msgstr ""
11739 "\n"
11740 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11742 msgid "the following file has local modifications:"
11743 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11744 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11745 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11747 msgid "do not list removed files"
11748 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11750 msgid "only remove from the index"
11751 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11753 msgid "override the up-to-date check"
11754 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11756 msgid "allow recursive removal"
11757 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11759 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11760 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11762 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11763 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11765 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11766 msgstr ""
11767 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11768 "zulalayın"
11770 #, c-format
11771 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11772 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11774 #, c-format
11775 msgid "git rm: unable to remove %s"
11776 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11778 msgid ""
11779 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11780 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11781 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11782 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11783 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11784 msgstr ""
11785 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11786 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11787 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11788 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11789 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11791 msgid "remote name"
11792 msgstr "uzak konum adı"
11794 msgid "push all refs"
11795 msgstr "tüm başvuruları it"
11797 msgid "use stateless RPC protocol"
11798 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11800 msgid "read refs from stdin"
11801 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11803 msgid "print status from remote helper"
11804 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11806 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11807 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11809 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11810 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11812 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11813 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11815 #, c-format
11816 msgid "using %s with stdin is not supported"
11817 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11819 #, c-format
11820 msgid "unknown group type: %s"
11821 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11823 msgid "group by committer rather than author"
11824 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11826 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11827 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11829 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11830 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11832 msgid "show the email address of each author"
11833 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11835 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11836 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11838 msgid "linewrap output"
11839 msgstr "çıktıyı kaydır"
11841 msgid "field"
11842 msgstr "alan"
11844 msgid "group by field"
11845 msgstr "alan ile grupla"
11847 msgid "too many arguments given outside repository"
11848 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11850 msgid ""
11851 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11852 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11853 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11854 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11855 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11856 msgstr ""
11857 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11858 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11859 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11860 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11861 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11863 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11864 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11866 #, c-format
11867 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11868 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11869 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11870 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11872 #, c-format
11873 msgid "no matching refs with %s"
11874 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11876 msgid "show remote-tracking and local branches"
11877 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11879 msgid "show remote-tracking branches"
11880 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11882 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11883 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11885 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11886 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11888 msgid "synonym to more=-1"
11889 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11891 msgid "suppress naming strings"
11892 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11894 msgid "include the current branch"
11895 msgstr "geçerli dalı içer"
11897 msgid "name commits with their object names"
11898 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11900 msgid "show possible merge bases"
11901 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11903 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11904 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11906 msgid "show commits in topological order"
11907 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11909 msgid "show only commits not on the first branch"
11910 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11912 msgid "show merges reachable from only one tip"
11913 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11915 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11916 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11918 msgid "<n>[,<base>]"
11919 msgstr "<n>[,<temel>]"
11921 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11922 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11924 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11925 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11927 msgid "--reflog option needs one branch name"
11928 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11930 #, c-format
11931 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11932 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11933 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11934 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11936 #, c-format
11937 msgid "no such ref %s"
11938 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11940 #, c-format
11941 msgid "cannot handle more than %d rev."
11942 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11943 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11944 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11946 #, c-format
11947 msgid "'%s' is not a valid ref."
11948 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11950 #, c-format
11951 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11952 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11954 msgid "hash-algorithm"
11955 msgstr "sağlama algoritması"
11957 msgid "Unknown hash algorithm"
11958 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11960 msgid ""
11961 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11962 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11963 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11964 msgstr ""
11965 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11966 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11967 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11969 msgid ""
11970 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11971 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11972 "             [--] [<ref>...]"
11973 msgstr ""
11974 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11975 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11976 "             [--] [<başvuru>...]"
11978 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11979 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11981 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11982 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
11984 msgid "reference does not exist"
11985 msgstr "başvuru yok"
11987 msgid "failed to look up reference"
11988 msgstr "başvuru bakılamadı"
11990 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11991 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11993 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11994 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11996 msgid "check for reference existence without resolving"
11997 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
11999 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12000 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
12002 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12003 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
12005 msgid "dereference tags into object IDs"
12006 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
12008 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12009 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
12011 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12012 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12014 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12015 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12017 msgid ""
12018 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12019 "rules) [<options>]"
12020 msgstr ""
12021 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12022 "rules) [<seçenekler>]"
12024 msgid "this worktree is not sparse"
12025 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12027 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12028 msgstr ""
12029 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12034 "cone"
12035 msgstr ""
12036 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12037 "değil"
12039 #, c-format
12040 msgid "failed to remove directory '%s'"
12041 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12043 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12044 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12046 msgid "failed to initialize worktree config"
12047 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12049 msgid "failed to modify sparse-index config"
12050 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12052 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12053 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12055 msgid "toggle the use of a sparse index"
12056 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12058 #, c-format
12059 msgid "unable to create leading directories of %s"
12060 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12062 #, c-format
12063 msgid "failed to open '%s'"
12064 msgstr "'%s' açılamadı"
12066 #, c-format
12067 msgid "could not normalize path %s"
12068 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12070 #, c-format
12071 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12072 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12074 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12075 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12077 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12078 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12080 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12081 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12083 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12084 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12086 msgid ""
12087 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12088 "'!', pass --skip-checks"
12089 msgstr ""
12090 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12091 "checks'i geç"
12093 msgid ""
12094 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12095 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12096 msgstr ""
12097 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12098 "checks'i geç"
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12103 "skip-checks"
12104 msgstr ""
12105 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12106 "ile yeniden çalıştır"
12108 #, c-format
12109 msgid ""
12110 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12111 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12112 msgstr ""
12113 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12114 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12116 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12117 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12119 msgid ""
12120 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12121 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12123 msgid "read patterns from standard in"
12124 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12126 msgid "no sparse-checkout to add to"
12127 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12129 msgid ""
12130 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12131 "(--stdin | <patterns>)"
12132 msgstr ""
12133 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12134 "(--stdin | <dizgiler>)"
12136 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12137 msgstr ""
12138 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12139 "olmalı"
12141 msgid "error while refreshing working directory"
12142 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12144 msgid ""
12145 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12146 "file <file>]"
12147 msgstr ""
12148 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12149 "file <dosya>]"
12151 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12152 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12154 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12155 msgstr ""
12156 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12158 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12159 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12161 msgid "git stash list [<log-options>]"
12162 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12164 msgid ""
12165 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12166 "options>] [<stash>]"
12167 msgstr ""
12168 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12169 "seçenekleri>] [<zula>]"
12171 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12172 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12174 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12175 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12177 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12178 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12180 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12181 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12183 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12184 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12186 msgid ""
12187 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12188 "| --quiet]\n"
12189 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12190 "<message>]\n"
12191 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12192 "          [--] [<pathspec>...]]"
12193 msgstr ""
12194 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12195 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12196 "message)\n"
12197 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12198 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12200 msgid ""
12201 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12202 "--quiet]\n"
12203 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12204 msgstr ""
12205 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12206 "|\n"
12207 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12209 msgid "git stash create [<message>]"
12210 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12212 #, c-format
12213 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12214 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12216 #, c-format
12217 msgid "Too many revisions specified:%s"
12218 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12220 msgid "No stash entries found."
12221 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12223 #, c-format
12224 msgid "%s is not a valid reference"
12225 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12227 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12228 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12230 #, c-format
12231 msgid ""
12232 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12233 "            %s -> %s\n"
12234 "         to make room.\n"
12235 msgstr ""
12236 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12237 "Yer açmak için\n"
12238 "            %s -> %s\n"
12239 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12241 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12242 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12244 #, c-format
12245 msgid "could not generate diff %s^!."
12246 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12248 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12249 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12251 msgid "could not save index tree"
12252 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12254 #, c-format
12255 msgid "Merging %s with %s"
12256 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12258 msgid "Index was not unstashed."
12259 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12261 msgid "could not restore untracked files from stash"
12262 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12264 msgid "attempt to recreate the index"
12265 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12267 #, c-format
12268 msgid "Dropped %s (%s)"
12269 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12271 #, c-format
12272 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12273 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12275 #, c-format
12276 msgid "'%s' is not a stash reference"
12277 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12279 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12280 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12282 msgid "No branch name specified"
12283 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12285 msgid "failed to parse tree"
12286 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12288 msgid "failed to unpack trees"
12289 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12291 msgid "include untracked files in the stash"
12292 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12294 msgid "only show untracked files in the stash"
12295 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12297 #, c-format
12298 msgid "Cannot update %s with %s"
12299 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12301 msgid "stash message"
12302 msgstr "zula iletisi"
12304 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12305 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12307 msgid "No staged changes"
12308 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12310 msgid "No changes selected"
12311 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12313 msgid "You do not have the initial commit yet"
12314 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12316 msgid "Cannot save the current index state"
12317 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12319 msgid "Cannot save the untracked files"
12320 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12322 msgid "Cannot save the current worktree state"
12323 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12325 msgid "Cannot save the current staged state"
12326 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12328 msgid "Cannot record working tree state"
12329 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12331 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12332 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12334 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12335 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12337 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12338 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12340 msgid "No local changes to save"
12341 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12343 msgid "Cannot initialize stash"
12344 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12346 msgid "Cannot save the current status"
12347 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12349 #, c-format
12350 msgid "Saved working directory and index state %s"
12351 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12353 msgid "Cannot remove worktree changes"
12354 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12356 msgid "keep index"
12357 msgstr "indeksi tut"
12359 msgid "stash staged changes only"
12360 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12362 msgid "stash in patch mode"
12363 msgstr "yama kipinde zula"
12365 msgid "quiet mode"
12366 msgstr "sessiz kip"
12368 msgid "include untracked files in stash"
12369 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12371 msgid "include ignore files"
12372 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12374 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12375 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12377 msgid "prepend comment character and space to each line"
12378 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12380 #, c-format
12381 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12382 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12384 #, c-format
12385 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12386 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12391 "authoritative upstream."
12392 msgstr ""
12393 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12394 "varsayılıyor."
12396 #, c-format
12397 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12398 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12400 #, c-format
12401 msgid "Entering '%s'\n"
12402 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12408 msgstr ""
12409 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12415 "submodules of %s\n"
12417 msgstr ""
12418 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12419 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12421 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12422 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12424 msgid "recurse into nested submodules"
12425 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12427 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12428 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12430 #, c-format
12431 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12432 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12434 #, c-format
12435 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12436 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12438 #, c-format
12439 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12440 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12442 #, c-format
12443 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12444 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12446 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12447 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12449 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12450 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12452 #, c-format
12453 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12454 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12456 #, c-format
12457 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12458 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12460 #, c-format
12461 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12462 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12464 msgid "suppress submodule status output"
12465 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12467 msgid ""
12468 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12469 "HEAD"
12470 msgstr ""
12471 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12472 "kullan"
12474 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12475 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12477 #, c-format
12478 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12479 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12481 #, c-format
12482 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12483 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12485 #, c-format
12486 msgid "%s"
12487 msgstr "%s"
12489 #, c-format
12490 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12491 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12493 #, c-format
12494 msgid "unexpected mode %o\n"
12495 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12497 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12498 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12500 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12501 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12503 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12504 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12506 msgid "limit the summary size"
12507 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12509 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12510 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12512 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12513 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12515 #, c-format
12516 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12517 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12519 #, c-format
12520 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12521 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12523 #, c-format
12524 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12525 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12527 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12528 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12530 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12531 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12536 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12537 msgstr ""
12538 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12539 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12544 "them"
12545 msgstr ""
12546 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12547 "'-f' kullanın"
12549 #, c-format
12550 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12551 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12553 #, c-format
12554 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12555 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12557 #, c-format
12558 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12559 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12561 #, c-format
12562 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12563 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12565 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12566 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12568 msgid "unregister all submodules"
12569 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12571 msgid ""
12572 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12573 msgstr ""
12574 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12576 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12577 msgstr ""
12578 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12579 "kullanın"
12581 msgid ""
12582 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12583 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12584 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12585 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12586 msgstr ""
12587 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12588 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12589 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12590 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12592 #, c-format
12593 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12594 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12596 #, c-format
12597 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12598 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12600 #, c-format
12601 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12602 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12604 #, c-format
12605 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12606 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12608 #, c-format
12609 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12610 msgstr ""
12611 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12613 #, c-format
12614 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12615 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12617 #, c-format
12618 msgid "directory not empty: '%s'"
12619 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12621 #, c-format
12622 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12623 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12625 msgid "alternative anchor for relative paths"
12626 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12628 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12629 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12631 msgid "name of the new submodule"
12632 msgstr "yeni altmodülün adı"
12634 msgid "url where to clone the submodule from"
12635 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12637 msgid "depth for shallow clones"
12638 msgstr "sığ klonların derinliği"
12640 msgid "force cloning progress"
12641 msgstr "zorla klonla"
12643 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12644 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12646 msgid ""
12647 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12648 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12649 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12650 msgstr ""
12651 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12652 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12653 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12655 #, c-format
12656 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12657 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12659 #, c-format
12660 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12661 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12663 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12664 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12666 #, c-format
12667 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12668 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12670 #, c-format
12671 msgid "Skipping submodule '%s'"
12672 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12674 #, c-format
12675 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12676 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12678 #, c-format
12679 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12680 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12682 #, c-format
12683 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12684 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12686 #, c-format
12687 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12688 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12690 #, c-format
12691 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12692 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12694 #, c-format
12695 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12696 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12698 #, c-format
12699 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12700 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12702 #, c-format
12703 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12704 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12706 #, c-format
12707 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12708 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12710 #, c-format
12711 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12712 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12714 #, c-format
12715 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12716 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12718 #, c-format
12719 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12720 msgstr ""
12721 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12722 "çalışılıyor:"
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12727 "of that commit failed."
12728 msgstr ""
12729 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12730 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12732 #, c-format
12733 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12734 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12739 "the superproject is not on any branch"
12740 msgstr ""
12741 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12742 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12744 #, c-format
12745 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12746 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12748 #, c-format
12749 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12750 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12752 #, c-format
12753 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12754 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12756 #, c-format
12757 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12758 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12760 msgid "force checkout updates"
12761 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12763 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12764 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12766 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12767 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12769 msgid "traverse submodules recursively"
12770 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12772 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12773 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12775 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12776 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12778 msgid "use the 'merge' update strategy"
12779 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12781 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12782 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12784 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12785 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12787 msgid "parallel jobs"
12788 msgstr "paralel işler"
12790 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12791 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12793 msgid "don't print cloning progress"
12794 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12796 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12797 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12799 msgid ""
12800 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12801 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12802 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12803 "[--] [<path>...]"
12804 msgstr ""
12805 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12806 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12807 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12808 "[<yol>...]"
12810 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12811 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12813 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12814 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12816 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12817 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12819 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12820 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12822 msgid "set the default tracking branch to master"
12823 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12825 msgid "set the default tracking branch"
12826 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12828 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12829 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12831 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12832 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12834 msgid "--branch or --default required"
12835 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12837 msgid "print only error messages"
12838 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12840 msgid "force creation"
12841 msgstr "oluşturmayı zorla"
12843 msgid "show whether the branch would be created"
12844 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12846 msgid ""
12847 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12848 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12849 msgstr ""
12850 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12851 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12853 #, c-format
12854 msgid "creating branch '%s'"
12855 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12857 #, c-format
12858 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12859 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12861 #, c-format
12862 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12863 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12865 #, c-format
12866 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12867 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12872 "  %s\n"
12873 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12874 "repo\n"
12875 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12876 "option."
12877 msgstr ""
12878 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12879 "  %s\n"
12880 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12881 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12882 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12883 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12885 #, c-format
12886 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12887 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12889 #, c-format
12890 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12891 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12893 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12894 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12896 #, c-format
12897 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12898 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12900 #, c-format
12901 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12902 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12904 #, c-format
12905 msgid "'%s' already exists in the index"
12906 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12908 #, c-format
12909 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12910 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12912 #, c-format
12913 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12914 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12916 msgid "branch of repository to add as submodule"
12917 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12919 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12920 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12922 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12923 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12925 msgid ""
12926 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12927 "path"
12928 msgstr ""
12929 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12931 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12932 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12934 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12935 msgstr ""
12936 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12938 #, c-format
12939 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12940 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12942 #, c-format
12943 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12944 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12946 msgid "git submodule--helper <command>"
12947 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12949 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12950 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12952 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12953 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12955 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12956 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12958 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12959 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12961 msgid "delete symbolic ref"
12962 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12964 msgid "shorten ref output"
12965 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12967 msgid "recursively dereference (default)"
12968 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12970 msgid "reason"
12971 msgstr "neden"
12973 msgid "reason of the update"
12974 msgstr "güncelleme nedeni"
12976 msgid ""
12977 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12978 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12979 msgstr ""
12980 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12981 "e]\n"
12982 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12984 msgid "git tag -d <tagname>..."
12985 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12987 msgid ""
12988 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12989 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12990 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12991 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12992 msgstr ""
12993 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12994 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12995 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12996 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12998 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12999 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
13001 #, c-format
13002 msgid "tag '%s' not found."
13003 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
13005 #, c-format
13006 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13007 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Write a message for tag:\n"
13013 "  %s\n"
13014 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13018 "  %s\n"
13019 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "\n"
13024 "Write a message for tag:\n"
13025 "  %s\n"
13026 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13027 "want to.\n"
13028 msgstr ""
13029 "\n"
13030 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13031 "  %s\n"
13032 "'%s' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13033 "kaldırabilirsiniz.\n"
13035 msgid "unable to sign the tag"
13036 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13041 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13042 "\n"
13043 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13044 msgstr ""
13045 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13046 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13047 "\n"
13048 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13050 msgid "bad object type."
13051 msgstr "hatalı nesne türü."
13053 msgid "no tag message?"
13054 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13056 #, c-format
13057 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13058 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13060 msgid "list tag names"
13061 msgstr "etiket adlarını listele"
13063 msgid "print <n> lines of each tag message"
13064 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13066 msgid "delete tags"
13067 msgstr "etiketleri sil"
13069 msgid "verify tags"
13070 msgstr "etiketleri doğrula"
13072 msgid "Tag creation options"
13073 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13075 msgid "annotated tag, needs a message"
13076 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13078 msgid "tag message"
13079 msgstr "etiket iletisi"
13081 msgid "force edit of tag message"
13082 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13084 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13085 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13087 msgid "use another key to sign the tag"
13088 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13090 msgid "replace the tag if exists"
13091 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13093 msgid "create a reflog"
13094 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13096 msgid "Tag listing options"
13097 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13099 msgid "show tag list in columns"
13100 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13102 msgid "print only tags that contain the commit"
13103 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13105 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13106 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13108 msgid "print only tags that are merged"
13109 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13111 msgid "print only tags that are not merged"
13112 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13114 msgid "print only tags of the object"
13115 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13117 msgid "could not start 'git column'"
13118 msgstr "'git column' başlatılamadı"
13120 #, c-format
13121 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13122 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13124 #, c-format
13125 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13126 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13128 #, c-format
13129 msgid "tag '%s' already exists"
13130 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13132 #, c-format
13133 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13134 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13136 #, c-format
13137 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13138 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13140 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13141 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13143 msgid "failed to write object in stream"
13144 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13146 #, c-format
13147 msgid "inflate returned (%d)"
13148 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13150 msgid "invalid blob object from stream"
13151 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13153 msgid "Unpacking objects"
13154 msgstr "Nesneler açılıyor"
13156 #, c-format
13157 msgid "failed to create directory %s"
13158 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13160 #, c-format
13161 msgid "failed to delete file %s"
13162 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13164 #, c-format
13165 msgid "failed to delete directory %s"
13166 msgstr "%s dizini silinemedi"
13168 #, c-format
13169 msgid "Testing mtime in '%s' "
13170 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13172 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13173 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13175 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13176 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13178 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13179 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13181 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13182 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13185 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13187 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13188 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13190 msgid " OK"
13191 msgstr " Tamam"
13193 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13194 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13196 msgid "continue refresh even when index needs update"
13197 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13199 msgid "refresh: ignore submodules"
13200 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13202 msgid "do not ignore new files"
13203 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13205 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13206 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13208 msgid "notice files missing from worktree"
13209 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13211 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13212 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13214 msgid "refresh stat information"
13215 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13217 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13218 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13220 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13221 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13223 msgid "add the specified entry to the index"
13224 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13226 msgid "mark files as \"not changing\""
13227 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13229 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13230 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13232 msgid "mark files as \"index-only\""
13233 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13235 msgid "clear skip-worktree bit"
13236 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13238 msgid "do not touch index-only entries"
13239 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13241 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13242 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13244 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13245 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13247 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13248 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13250 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13251 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13253 msgid "add entries from standard input to the index"
13254 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13256 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13257 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13259 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13260 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13262 msgid "ignore files missing from worktree"
13263 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13265 msgid "report actions to standard output"
13266 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13268 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13269 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13271 msgid "write index in this format"
13272 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13274 msgid "report on-disk index format version"
13275 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13277 msgid "enable or disable split index"
13278 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13280 msgid "enable/disable untracked cache"
13281 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13283 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13284 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13286 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13287 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13289 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13290 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13292 msgid "enable or disable file system monitor"
13293 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13295 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13296 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13298 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13299 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13301 #, c-format
13302 msgid "%d\n"
13303 msgstr "%d\n"
13305 #, c-format
13306 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13307 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13309 msgid ""
13310 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13311 "enable split index"
13312 msgstr ""
13313 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13314 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13316 msgid ""
13317 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13318 "disable split index"
13319 msgstr ""
13320 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13321 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13323 msgid ""
13324 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13325 "to disable the untracked cache"
13326 msgstr ""
13327 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13328 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13330 msgid "Untracked cache disabled"
13331 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13333 msgid ""
13334 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13335 "to enable the untracked cache"
13336 msgstr ""
13337 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13338 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13340 #, c-format
13341 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13342 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13344 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13345 msgstr ""
13346 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13347 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13349 msgid "fsmonitor enabled"
13350 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13352 msgid ""
13353 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13354 msgstr ""
13355 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13356 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13358 msgid "fsmonitor disabled"
13359 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13361 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13362 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-nesne-kimliği>]"
13364 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13365 msgstr ""
13366 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-n-kiml> [<eski-n-kiml>]"
13368 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13369 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13371 msgid "delete the reference"
13372 msgstr "başvuruyu sil"
13374 msgid "update <refname> not the one it points to"
13375 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13377 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13378 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13380 msgid "read updates from stdin"
13381 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13383 msgid "update the info files from scratch"
13384 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13386 msgid ""
13387 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13388 "                [--advertise-refs] <directory>"
13389 msgstr ""
13390 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13391 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13393 msgid "quit after a single request/response exchange"
13394 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13396 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13397 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13399 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13400 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13402 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13403 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13405 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13406 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13408 msgid "print commit contents"
13409 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13411 msgid "print raw gpg status output"
13412 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13414 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13415 msgstr ""
13416 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13418 msgid "verbose"
13419 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13421 msgid "show statistics only"
13422 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13424 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13425 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13427 msgid "print tag contents"
13428 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13430 msgid ""
13431 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13432 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13433 msgstr ""
13434 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13435 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13437 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13438 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13440 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13441 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13443 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13444 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13446 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13447 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13449 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13450 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13452 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13453 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13455 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13456 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13458 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13459 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13464 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13465 "using the --orphan flag:\n"
13466 "\n"
13467 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13468 msgstr ""
13469 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13470 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13471 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13472 "\n"
13473 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13478 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13479 "using the --orphan flag:\n"
13480 "\n"
13481 "    git worktree add --orphan %s\n"
13482 msgstr ""
13483 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13484 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13485 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13486 "\n"
13487 "    git worktree add --orphan %s\n"
13489 #, c-format
13490 msgid "Removing %s/%s: %s"
13491 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13493 msgid "report pruned working trees"
13494 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13496 msgid "expire working trees older than <time>"
13497 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' already exists"
13501 msgstr "'%s' halihazırda var"
13503 #, c-format
13504 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13505 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13510 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13511 msgstr ""
13512 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13513 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13514 "'remove' kullanın"
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13519 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13520 msgstr ""
13521 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13522 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13526 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13528 #, c-format
13529 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13530 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13532 #, c-format
13533 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13534 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13536 #, c-format
13537 msgid "could not create directory of '%s'"
13538 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13540 msgid "initializing"
13541 msgstr "ilklendiriliyor"
13543 #, c-format
13544 msgid "could not find created worktree '%s'"
13545 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13547 #, c-format
13548 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13549 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13551 #, c-format
13552 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13553 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13555 #, c-format
13556 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13557 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13559 #, c-format
13560 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13561 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13563 #, c-format
13564 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13565 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13567 #, c-format
13568 msgid ""
13569 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13570 "HEAD path: '%s'\n"
13571 "HEAD contents: '%s'"
13572 msgstr ""
13573 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13574 "HEAD yolu: '%s'\n"
13575 "HEAD içeriği: '%s'"
13577 msgid ""
13578 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13579 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13580 msgstr ""
13581 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13582 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13584 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13585 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13587 msgid "create a new branch"
13588 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13590 msgid "create or reset a branch"
13591 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13593 msgid "create unborn branch"
13594 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13596 msgid "populate the new working tree"
13597 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13599 msgid "keep the new working tree locked"
13600 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13602 msgid "reason for locking"
13603 msgstr "kilitleme nedeni"
13605 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13606 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13608 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13609 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13611 #, c-format
13612 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13613 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13615 #, c-format
13616 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13617 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13619 msgid "added with --lock"
13620 msgstr "--lock ile eklendi"
13622 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13623 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13625 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13626 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13628 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13629 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13631 msgid "terminate records with a NUL character"
13632 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13634 #, c-format
13635 msgid "'%s' is not a working tree"
13636 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13638 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13639 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13641 #, c-format
13642 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13643 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13645 #, c-format
13646 msgid "'%s' is already locked"
13647 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13649 #, c-format
13650 msgid "'%s' is not locked"
13651 msgstr "'%s' kilitli değil"
13653 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13654 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13656 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13657 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13659 #, c-format
13660 msgid "'%s' is a main working tree"
13661 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13663 #, c-format
13664 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13665 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13670 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13671 msgstr ""
13672 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13673 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13675 msgid ""
13676 "cannot move a locked working tree;\n"
13677 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13678 msgstr ""
13679 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13680 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13682 #, c-format
13683 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13684 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13686 #, c-format
13687 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13688 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13690 #, c-format
13691 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13692 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13694 #, c-format
13695 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13696 msgstr ""
13697 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13698 "kullanın"
13700 #, c-format
13701 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13702 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13704 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13705 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13710 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13711 msgstr ""
13712 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13713 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13715 msgid ""
13716 "cannot remove a locked working tree;\n"
13717 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13718 msgstr ""
13719 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13720 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13722 #, c-format
13723 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13724 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13726 #, c-format
13727 msgid "repair: %s: %s"
13728 msgstr "şunu onar %s: %s"
13730 #, c-format
13731 msgid "error: %s: %s"
13732 msgstr "hata: %s: %s"
13734 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13735 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13737 msgid "<prefix>/"
13738 msgstr "<önek>/"
13740 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13741 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13743 msgid "only useful for debugging"
13744 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13746 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13747 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13749 #, c-format
13750 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13751 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13753 #, c-format
13754 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13755 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13757 msgid "failed to create temporary file"
13758 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13760 msgid "insufficient capabilities"
13761 msgstr "yetersiz yetenekler"
13763 #, c-format
13764 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13765 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13767 msgid "failed to store maximum creation token"
13768 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13770 #, c-format
13771 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13772 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13774 #, c-format
13775 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13776 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13778 #, c-format
13779 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13780 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13782 #, c-format
13783 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13784 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13786 #, c-format
13787 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13788 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13790 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13791 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13793 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13794 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13796 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13797 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13799 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13800 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13802 #, c-format
13803 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13804 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13806 #, c-format
13807 msgid "unknown capability '%s'"
13808 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13810 #, c-format
13811 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13812 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13814 #, c-format
13815 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13816 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13818 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13819 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13821 msgid "need a repository to verify a bundle"
13822 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13824 msgid ""
13825 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13826 "to the repository's history"
13827 msgstr ""
13828 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13829 "değiller"
13831 #, c-format
13832 msgid "The bundle contains this ref:"
13833 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13834 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13835 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13837 msgid "The bundle records a complete history."
13838 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13840 #, c-format
13841 msgid "The bundle requires this ref:"
13842 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13843 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13844 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13846 #, c-format
13847 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13848 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13850 #, c-format
13851 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13852 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13854 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13855 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13857 msgid "Could not spawn pack-objects"
13858 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13860 msgid "pack-objects died"
13861 msgstr "pack-objects sonlandı"
13863 #, c-format
13864 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13865 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13867 #, c-format
13868 msgid "unsupported bundle version %d"
13869 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13871 #, c-format
13872 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13873 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13875 msgid "Refusing to create empty bundle."
13876 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13878 #, c-format
13879 msgid "cannot create '%s'"
13880 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13882 msgid "index-pack died"
13883 msgstr "index-pack sonlandı"
13885 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13886 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13888 #, c-format
13889 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13890 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
13892 #, c-format
13893 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13894 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13896 #, c-format
13897 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13898 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13900 #, c-format
13901 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13902 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13904 msgid "invalid hash version"
13905 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13907 #, c-format
13908 msgid "invalid color value: %.*s"
13909 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13911 msgid "Add file contents to the index"
13912 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13914 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13915 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13917 msgid "Annotate file lines with commit information"
13918 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13920 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13921 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13923 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13924 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13926 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13927 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13929 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13930 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13932 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13933 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13935 msgid "List, create, or delete branches"
13936 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13938 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13939 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13941 msgid "Move objects and refs by archive"
13942 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13944 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13945 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
13947 msgid "Display gitattributes information"
13948 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13950 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13951 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13953 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13954 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13956 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13957 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13959 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13960 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13962 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13963 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13965 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13966 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13968 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13969 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13971 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13972 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13974 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13975 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13977 msgid "Clone a repository into a new directory"
13978 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13980 msgid "Display data in columns"
13981 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13983 msgid "Record changes to the repository"
13984 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13986 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13987 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13989 msgid "Create a new commit object"
13990 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13992 msgid "Get and set repository or global options"
13993 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13995 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13996 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13998 msgid "Retrieve and store user credentials"
13999 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
14001 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14002 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
14004 msgid "Helper to store credentials on disk"
14005 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
14007 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14008 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
14010 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14011 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
14013 msgid "A CVS server emulator for Git"
14014 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14016 msgid "A really simple server for Git repositories"
14017 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14019 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14020 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14022 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14023 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14025 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14026 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14028 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14029 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14031 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14032 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14034 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14035 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14037 msgid "Show changes using common diff tools"
14038 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14040 msgid "Git data exporter"
14041 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14043 msgid "Backend for fast Git data importers"
14044 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14046 msgid "Download objects and refs from another repository"
14047 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14049 msgid "Receive missing objects from another repository"
14050 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14052 msgid "Rewrite branches"
14053 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14055 msgid "Produce a merge commit message"
14056 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14058 msgid "Output information on each ref"
14059 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14061 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14062 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14064 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14065 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14067 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14068 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14070 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14071 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14073 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14074 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14076 msgid "Print lines matching a pattern"
14077 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14079 msgid "A portable graphical interface to Git"
14080 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14082 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14083 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14085 msgid "Display help information about Git"
14086 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14088 msgid "Run git hooks"
14089 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14091 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14092 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14094 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14095 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14097 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14098 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14100 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14101 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14103 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14104 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14106 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14107 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14109 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14110 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14112 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14113 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14115 msgid "Show commit logs"
14116 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14118 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14119 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14121 msgid "List references in a remote repository"
14122 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14124 msgid "List the contents of a tree object"
14125 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14127 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14128 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14130 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14131 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14133 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14134 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14136 msgid "Join two or more development histories together"
14137 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14139 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14140 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14142 msgid "Run a three-way file merge"
14143 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14145 msgid "Run a merge for files needing merging"
14146 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14148 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14149 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14151 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14152 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14154 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14155 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14157 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14158 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14160 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14161 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14163 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14164 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14166 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14167 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14169 msgid "Find symbolic names for given revs"
14170 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14172 msgid "Add or inspect object notes"
14173 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14175 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14176 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14178 msgid "Create a packed archive of objects"
14179 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14181 msgid "Find redundant pack files"
14182 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14184 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14185 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14187 msgid "Compute unique ID for a patch"
14188 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14190 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14191 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14193 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14194 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14196 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14197 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14199 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14200 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14202 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14203 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14205 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14206 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14208 msgid "Reads tree information into the index"
14209 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14211 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14212 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14214 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14215 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14217 msgid "Manage reflog information"
14218 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14220 msgid "Manage set of tracked repositories"
14221 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14223 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14224 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14226 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14227 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14229 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14230 msgstr ""
14231 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14233 msgid "Generates a summary of pending changes"
14234 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14236 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14237 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14239 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14240 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14242 msgid "Restore working tree files"
14243 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14245 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14246 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14248 msgid "Pick out and massage parameters"
14249 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14251 msgid "Revert some existing commits"
14252 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14254 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14255 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14257 msgid "Send a collection of patches as emails"
14258 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14260 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14261 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14263 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14264 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14266 msgid "Common Git shell script setup code"
14267 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14269 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14270 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14272 msgid "Summarize 'git log' output"
14273 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14275 msgid "Show various types of objects"
14276 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14278 msgid "Show branches and their commits"
14279 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14281 msgid "Show packed archive index"
14282 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14284 msgid "List references in a local repository"
14285 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14287 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14288 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14290 msgid "Add file contents to the staging area"
14291 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14293 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14294 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14296 msgid "Show the working tree status"
14297 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14299 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14300 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14302 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14303 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14305 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14306 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14308 msgid "Switch branches"
14309 msgstr "Dal değiştir"
14311 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14312 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14314 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14315 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14317 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14318 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14320 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14321 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14323 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14324 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14326 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14327 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14329 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14330 msgstr ""
14331 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14333 msgid "Send archive back to git-archive"
14334 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14336 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14337 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14339 msgid "Show a Git logical variable"
14340 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14342 msgid "Check the GPG signature of commits"
14343 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14345 msgid "Validate packed Git archive files"
14346 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14348 msgid "Check the GPG signature of tags"
14349 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14351 msgid "Display version information about Git"
14352 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14354 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14355 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14357 msgid "Manage multiple working trees"
14358 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14360 msgid "Create a tree object from the current index"
14361 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14363 msgid "Defining attributes per path"
14364 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14366 msgid "Git command-line interface and conventions"
14367 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14369 msgid "A Git core tutorial for developers"
14370 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14372 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14373 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14375 msgid "Git for CVS users"
14376 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14378 msgid "Tweaking diff output"
14379 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14381 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14382 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14384 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14385 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14387 msgid "The bundle file format"
14388 msgstr "Demet dosya biçimi"
14390 msgid "Chunk-based file formats"
14391 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14393 msgid "Git commit-graph format"
14394 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14396 msgid "Git index format"
14397 msgstr "Git indeks biçimi"
14399 msgid "Git pack format"
14400 msgstr "Git paket biçimi"
14402 msgid "Git cryptographic signature formats"
14403 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14405 msgid "A Git Glossary"
14406 msgstr "Git Kavram Dizini"
14408 msgid "Hooks used by Git"
14409 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14411 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14412 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14414 msgid "The Git repository browser"
14415 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14417 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14418 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14420 msgid "Defining submodule properties"
14421 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14423 msgid "Git namespaces"
14424 msgstr "Git ad alanları"
14426 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14427 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14429 msgid "Things common to various protocols"
14430 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14432 msgid "Git HTTP-based protocols"
14433 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14435 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14436 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14438 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14439 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14441 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14442 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14444 msgid "Git Repository Layout"
14445 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14447 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14448 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14450 msgid "Mounting one repository inside another"
14451 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14453 msgid "A tutorial introduction to Git"
14454 msgstr "Git'e Giriş"
14456 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14457 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14459 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14460 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14462 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14463 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14465 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14466 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14468 msgid "commit-graph file is too small"
14469 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14471 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14472 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14474 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14475 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14477 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14478 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14480 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14481 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14483 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14484 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14486 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14487 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14492 "graph file"
14493 msgstr ""
14494 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14495 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14497 #, c-format
14498 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14499 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14501 #, c-format
14502 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14503 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14505 #, c-format
14506 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14507 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14509 #, c-format
14510 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14511 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14513 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14514 msgstr ""
14515 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14517 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14518 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14520 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14521 msgstr ""
14522 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14524 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14525 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14527 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14528 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14530 msgid "commit-graph chain does not match"
14531 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14533 #, c-format
14534 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14535 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14537 msgid "commit-graph chain file too small"
14538 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14540 #, c-format
14541 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14542 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14544 msgid "unable to find all commit-graph files"
14545 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14547 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14548 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14550 #, c-format
14551 msgid "could not find commit %s"
14552 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14554 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14555 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14557 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14558 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14560 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14561 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14563 msgid "Loading known commits in commit graph"
14564 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14566 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14567 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14569 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14570 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14572 msgid "Computing commit graph topological levels"
14573 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14575 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14576 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14578 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14579 msgstr ""
14580 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14582 msgid "Collecting referenced commits"
14583 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14585 #, c-format
14586 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14587 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14588 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14589 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14591 #, c-format
14592 msgid "error adding pack %s"
14593 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14595 #, c-format
14596 msgid "error opening index for %s"
14597 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14599 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14600 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14602 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14603 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14605 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14606 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14608 msgid "unable to create temporary graph layer"
14609 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14611 #, c-format
14612 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14613 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14615 #, c-format
14616 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14617 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14618 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14619 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14621 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14622 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14624 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14625 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14627 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14628 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14630 #, c-format
14631 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14632 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14634 #, c-format
14635 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14636 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14638 msgid "Scanning merged commits"
14639 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14641 msgid "Merging commit-graph"
14642 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14644 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14645 msgstr ""
14646 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14648 msgid "too many commits to write graph"
14649 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14651 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14652 msgstr ""
14653 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14655 #, c-format
14656 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14657 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14659 #, c-format
14660 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14661 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14663 #, c-format
14664 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14665 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14667 #, c-format
14668 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14669 msgstr ""
14670 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14672 #, c-format
14673 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14674 msgstr ""
14675 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14677 #, c-format
14678 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14679 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14681 #, c-format
14682 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14683 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14685 #, c-format
14686 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14687 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14689 #, c-format
14690 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14691 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14693 #, c-format
14694 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14695 msgstr ""
14696 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14698 #, c-format
14699 msgid ""
14700 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14701 "'%s')"
14702 msgstr ""
14703 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14704 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14706 msgid "Verifying commits in commit graph"
14707 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14709 #, c-format
14710 msgid "could not parse commit %s"
14711 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
14713 #, c-format
14714 msgid "%s %s is not a commit!"
14715 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14717 msgid ""
14718 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14719 "and will be removed in a future Git version.\n"
14720 "\n"
14721 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14722 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14723 "\n"
14724 "Turn this message off by running\n"
14725 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14726 msgstr ""
14727 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14728 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14729 "\n"
14730 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14731 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14732 "\n"
14733 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14734 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14736 #, c-format
14737 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14738 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14740 #, c-format
14741 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14742 msgstr ""
14743 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14745 #, c-format
14746 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14747 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14749 #, c-format
14750 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14751 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14753 #, c-format
14754 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14755 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14757 msgid ""
14758 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14759 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14760 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14761 msgstr ""
14762 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14763 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14764 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14765 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14767 msgid "no compiler information available\n"
14768 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14770 msgid "no libc information available\n"
14771 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14773 #, c-format
14774 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14775 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14777 #, c-format
14778 msgid "could not get info for '%s'"
14779 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14781 #, c-format
14782 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14783 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14785 #, c-format
14786 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14787 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14789 #, c-format
14790 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14791 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14793 #, c-format
14794 msgid "BHFI changed '%ls'"
14795 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14797 #, c-format
14798 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14799 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14801 #, c-format
14802 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14803 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14805 #, c-format
14806 msgid "Invalid path: %s"
14807 msgstr "Geçersiz yol %s"
14809 msgid "Unable to create FSEventStream."
14810 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14812 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14813 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14815 #, c-format
14816 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14817 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14819 #, c-format
14820 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14821 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14823 #, c-format
14824 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14825 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14827 #, c-format
14828 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14829 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14831 #, c-format
14832 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14833 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14835 #, c-format
14836 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14837 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14839 #, c-format
14840 msgid "opendir('%s') failed"
14841 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14843 #, c-format
14844 msgid "lstat('%s') failed"
14845 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14847 #, c-format
14848 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14849 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14851 #, c-format
14852 msgid "closedir('%s') failed"
14853 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14855 #, c-format
14856 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14857 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14859 #, c-format
14860 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14861 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14863 #, c-format
14864 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14865 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14867 #, c-format
14868 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14869 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14871 msgid "memory exhausted"
14872 msgstr "bellek tükendi"
14874 msgid "Success"
14875 msgstr "Başarılı"
14877 msgid "No match"
14878 msgstr "Eşleşme yok"
14880 msgid "Invalid regular expression"
14881 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14883 msgid "Invalid collation character"
14884 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14886 msgid "Invalid character class name"
14887 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14889 msgid "Trailing backslash"
14890 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14892 msgid "Invalid back reference"
14893 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14895 msgid "Unmatched [ or [^"
14896 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14898 msgid "Unmatched ( or \\("
14899 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14901 msgid "Unmatched \\{"
14902 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14904 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14905 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14907 msgid "Invalid range end"
14908 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14910 msgid "Memory exhausted"
14911 msgstr "Bellek tükendi"
14913 msgid "Invalid preceding regular expression"
14914 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14916 msgid "Premature end of regular expression"
14917 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14919 msgid "Regular expression too big"
14920 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14922 msgid "Unmatched ) or \\)"
14923 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14925 msgid "No previous regular expression"
14926 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14928 msgid "could not send IPC command"
14929 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14931 msgid "could not read IPC response"
14932 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14934 #, c-format
14935 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14936 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14938 #, c-format
14939 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14940 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14942 #, c-format
14943 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14944 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14946 #, c-format
14947 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14948 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14950 #, c-format
14951 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14952 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14954 #, c-format
14955 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14956 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14958 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14959 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14961 msgid "cannot restore terminal settings"
14962 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14964 #, c-format
14965 msgid ""
14966 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14967 "\t%s\n"
14968 "from\n"
14969 "\t%s\n"
14970 "This might be due to circular includes."
14971 msgstr ""
14972 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14973 "\t%s\n"
14974 "içerme konumu:\n"
14975 "\t%s\n"
14976 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14978 #, c-format
14979 msgid "could not expand include path '%s'"
14980 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14982 msgid "relative config includes must come from files"
14983 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14985 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14986 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14988 msgid ""
14989 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14990 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14991 msgstr ""
14992 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14993 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14995 #, c-format
14996 msgid "invalid config format: %s"
14997 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14999 #, c-format
15000 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15001 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
15003 #, c-format
15004 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15005 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
15007 #, c-format
15008 msgid "key does not contain a section: %s"
15009 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
15011 #, c-format
15012 msgid "key does not contain variable name: %s"
15013 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
15015 #, c-format
15016 msgid "invalid key: %s"
15017 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
15019 #, c-format
15020 msgid "invalid key (newline): %s"
15021 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15023 msgid "empty config key"
15024 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15026 #, c-format
15027 msgid "bogus config parameter: %s"
15028 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15030 #, c-format
15031 msgid "bogus format in %s"
15032 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15034 #, c-format
15035 msgid "bogus count in %s"
15036 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15038 #, c-format
15039 msgid "too many entries in %s"
15040 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15042 #, c-format
15043 msgid "missing config key %s"
15044 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15046 #, c-format
15047 msgid "missing config value %s"
15048 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15050 #, c-format
15051 msgid "bad config line %d in blob %s"
15052 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15054 #, c-format
15055 msgid "bad config line %d in file %s"
15056 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15058 #, c-format
15059 msgid "bad config line %d in standard input"
15060 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15062 #, c-format
15063 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15064 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15066 #, c-format
15067 msgid "bad config line %d in command line %s"
15068 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15070 #, c-format
15071 msgid "bad config line %d in %s"
15072 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15074 msgid "out of range"
15075 msgstr "erim dışı"
15077 msgid "invalid unit"
15078 msgstr "geçersiz birim"
15080 #, c-format
15081 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15082 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15084 #, c-format
15085 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15086 msgstr ""
15087 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15088 "%s"
15090 #, c-format
15091 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15092 msgstr ""
15093 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15095 #, c-format
15096 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15097 msgstr ""
15098 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15100 #, c-format
15101 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15102 msgstr ""
15103 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15104 "nesnesi içinde: %s"
15106 #, c-format
15107 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15108 msgstr ""
15109 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15110 "%s"
15112 #, c-format
15113 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15114 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15116 #, c-format
15117 msgid "invalid value for variable %s"
15118 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15120 #, c-format
15121 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15122 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15124 #, c-format
15125 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15126 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15128 #, c-format
15129 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15130 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15132 #, c-format
15133 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15134 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15136 #, c-format
15137 msgid "abbrev length out of range: %d"
15138 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15140 #, c-format
15141 msgid "bad zlib compression level %d"
15142 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15144 #, c-format
15145 msgid "%s cannot contain newline"
15146 msgstr "%s yenisatır içeremez"
15148 #, c-format
15149 msgid "%s must have at least one character"
15150 msgstr "%s, en az bir karaktere iye olmalı"
15152 #, c-format
15153 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15154 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15156 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15157 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15159 #, c-format
15160 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15161 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15163 #, c-format
15164 msgid "malformed value for %s"
15165 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15167 #, c-format
15168 msgid "malformed value for %s: %s"
15169 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15171 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15172 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15174 #, c-format
15175 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15176 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15178 #, c-format
15179 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15180 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15182 #, c-format
15183 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15184 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15186 msgid "unable to parse command-line config"
15187 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15189 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15190 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15192 #, c-format
15193 msgid "Invalid %s: '%s'"
15194 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15196 #, c-format
15197 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15198 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15200 #, c-format
15201 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15202 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15204 #, c-format
15205 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15206 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15208 #, c-format
15209 msgid "invalid section name '%s'"
15210 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15212 #, c-format
15213 msgid "%s has multiple values"
15214 msgstr "%s birden çok değere iye"
15216 #, c-format
15217 msgid "failed to write new configuration file %s"
15218 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15220 #, c-format
15221 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15222 msgstr "çok satırlı işlemeye izin verilmiyor: '%s'"
15224 #, c-format
15225 msgid "could not lock config file %s"
15226 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15228 #, c-format
15229 msgid "opening %s"
15230 msgstr "%s açılıyor"
15232 #, c-format
15233 msgid "invalid config file %s"
15234 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15236 #, c-format
15237 msgid "fstat on %s failed"
15238 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15240 #, c-format
15241 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15242 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15244 #, c-format
15245 msgid "chmod on %s failed"
15246 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15248 #, c-format
15249 msgid "could not write config file %s"
15250 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15252 #, c-format
15253 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15254 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15256 #, c-format
15257 msgid "invalid section name: %s"
15258 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15260 #, c-format
15261 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15262 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15264 #, c-format
15265 msgid "missing value for '%s'"
15266 msgstr "'%s' için değer eksik"
15268 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15269 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15271 msgid ""
15272 "Could not read from remote repository.\n"
15273 "\n"
15274 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15275 "and the repository exists."
15276 msgstr ""
15277 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15278 "\n"
15279 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15280 "deponun var olduğundan emin olun."
15282 #, c-format
15283 msgid "server doesn't support '%s'"
15284 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15286 #, c-format
15287 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15288 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15290 msgid "expected flush after capabilities"
15291 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15293 #, c-format
15294 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15295 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15297 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15298 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15300 #, c-format
15301 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15302 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15304 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15305 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15307 msgid "invalid packet"
15308 msgstr "geçersiz paket"
15310 #, c-format
15311 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15312 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15314 #, c-format
15315 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15316 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15318 #, c-format
15319 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15320 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15322 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15323 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15325 msgid "expected response end packet after ref listing"
15326 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15328 #, c-format
15329 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15330 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15332 msgid "expected flush after ref listing"
15333 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15335 #, c-format
15336 msgid "protocol '%s' is not supported"
15337 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15339 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15340 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15342 #, c-format
15343 msgid "Looking up %s ... "
15344 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15346 #, c-format
15347 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15348 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15350 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15351 #, c-format
15352 msgid ""
15353 "done.\n"
15354 "Connecting to %s (port %s) ... "
15355 msgstr ""
15356 "bitti.\n"
15357 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 "unable to connect to %s:\n"
15362 "%s"
15363 msgstr ""
15364 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15365 "%s"
15367 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15368 msgid "done."
15369 msgstr "bitti."
15371 #, c-format
15372 msgid "unable to look up %s (%s)"
15373 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15375 #, c-format
15376 msgid "unknown port %s"
15377 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15379 #, c-format
15380 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15381 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15383 #, c-format
15384 msgid "strange port '%s' blocked"
15385 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15387 #, c-format
15388 msgid "cannot start proxy %s"
15389 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15391 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15392 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15394 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15395 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15397 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15398 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15400 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15401 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15403 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15404 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15406 #, c-format
15407 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15408 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15410 msgid "unable to fork"
15411 msgstr "çatallanamıyor"
15413 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15414 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15416 msgid "failed write to rev-list"
15417 msgstr "rev-list yazılamadı"
15419 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15420 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15422 #, c-format
15423 msgid "illegal crlf_action %d"
15424 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15426 #, c-format
15427 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15428 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15433 "touches it"
15434 msgstr ""
15435 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15436 "değiştirilecektir"
15438 #, c-format
15439 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15440 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15445 "touches it"
15446 msgstr ""
15447 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15448 "değiştirilecektir"
15450 #, c-format
15451 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15452 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15457 "working-tree-encoding."
15458 msgstr ""
15459 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15460 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15462 #, c-format
15463 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15464 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15469 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15470 msgstr ""
15471 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15472 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15474 #, c-format
15475 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15476 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15478 #, c-format
15479 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15480 msgstr ""
15481 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15483 #, c-format
15484 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15485 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15487 #, c-format
15488 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15489 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15491 #, c-format
15492 msgid "external filter '%s' failed %d"
15493 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15495 #, c-format
15496 msgid "read from external filter '%s' failed"
15497 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15499 #, c-format
15500 msgid "external filter '%s' failed"
15501 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15503 msgid "unexpected filter type"
15504 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15506 msgid "path name too long for external filter"
15507 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15509 #, c-format
15510 msgid ""
15511 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15512 "been filtered"
15513 msgstr ""
15514 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15516 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15517 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15519 #, c-format
15520 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15521 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15525 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15527 #, c-format
15528 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15529 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15531 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15532 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15534 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15535 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15537 #, c-format
15538 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15539 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15541 #, c-format
15542 msgid "url has no scheme: %s"
15543 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15545 #, c-format
15546 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15547 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15549 msgid "in the future"
15550 msgstr "gelecekte"
15552 #, c-format
15553 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15554 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15555 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15556 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15558 #, c-format
15559 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15560 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15561 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15562 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15564 #, c-format
15565 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15566 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15567 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15568 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15570 #, c-format
15571 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15572 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15573 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15574 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15576 #, c-format
15577 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15578 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15579 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15580 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15582 #, c-format
15583 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15584 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15585 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15586 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15588 #, c-format
15589 msgid "%<PRIuMAX> year"
15590 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15591 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15592 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15594 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15595 #, c-format
15596 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15597 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15598 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15599 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15601 #, c-format
15602 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15603 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15604 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15605 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15607 msgid "Propagating island marks"
15608 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15610 #, c-format
15611 msgid "bad tree object %s"
15612 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15614 #, c-format
15615 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15616 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15618 #, c-format
15619 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15620 msgstr ""
15621 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15622 "(en çok %d)"
15624 #, c-format
15625 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15626 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15628 #, c-format
15629 msgid "invalid --%s value '%s'"
15630 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15632 #, c-format
15633 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15634 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15636 #, c-format
15637 msgid "could not open directory '%s'"
15638 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15640 #, c-format
15641 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15642 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15644 msgid "could not duplicate stdout"
15645 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15647 #, c-format
15648 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15649 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15651 msgid "failed to write archive"
15652 msgstr "arşiv yazılamadı"
15654 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15655 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15657 msgid "unable to get HEAD"
15658 msgstr "HEAD alınamıyor"
15660 msgid "no merge base found"
15661 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15663 msgid "multiple merge bases found"
15664 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15666 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15667 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15669 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15670 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15672 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15673 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15675 msgid ""
15676 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15677 "tree"
15678 msgstr ""
15679 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15680 "için --no-index kullanın"
15682 #, c-format
15683 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15684 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15686 #, c-format
15687 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15688 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15690 msgid ""
15691 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15692 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15693 msgstr ""
15694 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15695 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15700 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15701 msgstr ""
15702 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15703 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15705 msgid ""
15706 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15707 "whitespace modes"
15708 msgstr ""
15709 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15710 "kullanılamaz"
15712 #, c-format
15713 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15714 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15716 #, c-format
15717 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15718 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15720 #, c-format
15721 msgid ""
15722 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15723 "%s"
15724 msgstr ""
15725 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15726 "%s"
15728 #, c-format
15729 msgid "external diff died, stopping at %s"
15730 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15732 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15733 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15735 #, c-format
15736 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15737 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15739 #, c-format
15740 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15741 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15743 #, c-format
15744 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15745 msgstr ""
15746 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15747 "kullanın"
15749 #, c-format
15750 msgid ""
15751 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15752 msgstr ""
15753 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15754 "ile kullanın"
15756 #, c-format
15757 msgid "invalid --stat value: %s"
15758 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15760 #, c-format
15761 msgid "%s expects a numerical value"
15762 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15764 #, c-format
15765 msgid ""
15766 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15767 "%s"
15768 msgstr ""
15769 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15770 "%s"
15772 #, c-format
15773 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15774 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15776 #, c-format
15777 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15778 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15780 #, c-format
15781 msgid "unable to resolve '%s'"
15782 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15784 #, c-format
15785 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15786 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15788 #, c-format
15789 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15790 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15792 #, c-format
15793 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15794 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15796 #, c-format
15797 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15798 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15800 #, c-format
15801 msgid "invalid argument to %s"
15802 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15804 #, c-format
15805 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15806 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15808 #, c-format
15809 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15810 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15812 #, c-format
15813 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15814 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15816 msgid "Diff output format options"
15817 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15819 msgid "generate patch"
15820 msgstr "yama oluştur"
15822 msgid "<n>"
15823 msgstr "<n>"
15825 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15826 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15828 msgid "generate the diff in raw format"
15829 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15831 msgid "synonym for '-p --raw'"
15832 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15834 msgid "synonym for '-p --stat'"
15835 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15837 msgid "machine friendly --stat"
15838 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15840 msgid "output only the last line of --stat"
15841 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15843 msgid "<param1>,<param2>..."
15844 msgstr "<param1>,<param2>..."
15846 msgid ""
15847 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15848 msgstr ""
15849 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15851 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15852 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15854 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15855 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
15857 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15858 msgstr ""
15859 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15861 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15862 msgstr ""
15863 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15865 msgid "show only names of changed files"
15866 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15868 msgid "show only names and status of changed files"
15869 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15871 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15872 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15874 msgid "generate diffstat"
15875 msgstr "diffstat oluştur"
15877 msgid "<width>"
15878 msgstr "<genişlik>"
15880 msgid "generate diffstat with a given width"
15881 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15883 msgid "generate diffstat with a given name width"
15884 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15886 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15887 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15889 msgid "<count>"
15890 msgstr "<sayım>"
15892 msgid "generate diffstat with limited lines"
15893 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15895 msgid "generate compact summary in diffstat"
15896 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15898 msgid "output a binary diff that can be applied"
15899 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15901 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15902 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15904 msgid "show colored diff"
15905 msgstr "renkli diff göster"
15907 msgid "<kind>"
15908 msgstr "<çeşit>"
15910 msgid ""
15911 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15912 "diff"
15913 msgstr ""
15914 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15916 msgid ""
15917 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15918 "--numstat"
15919 msgstr ""
15920 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15921 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15923 msgid "<prefix>"
15924 msgstr "<önek>"
15926 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15927 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15929 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15930 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15932 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15933 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15935 msgid "do not show any source or destination prefix"
15936 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15938 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15939 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15941 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15942 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15944 msgid "<char>"
15945 msgstr "<karakter>"
15947 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15948 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15950 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15951 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15953 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15954 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15956 msgid "Diff rename options"
15957 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15959 msgid "<n>[/<m>]"
15960 msgstr "<n>[/<m>]"
15962 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15963 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15965 msgid "detect renames"
15966 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15968 msgid "omit the preimage for deletes"
15969 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15971 msgid "detect copies"
15972 msgstr "kopyaları algıla"
15974 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15975 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15977 msgid "disable rename detection"
15978 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15980 msgid "use empty blobs as rename source"
15981 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15983 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15984 msgstr ""
15985 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15987 msgid ""
15988 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15989 "given limit"
15990 msgstr ""
15991 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15992 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15994 msgid "Diff algorithm options"
15995 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15997 msgid "produce the smallest possible diff"
15998 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
16000 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16001 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
16003 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16004 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
16006 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16007 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
16009 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16010 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
16012 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16013 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
16015 msgid "<regex>"
16016 msgstr "<ifade>"
16018 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16019 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
16021 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16022 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
16024 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16025 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16027 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16028 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16030 msgid "<text>"
16031 msgstr "<metin>"
16033 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16034 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16036 msgid "<mode>"
16037 msgstr "<kip>"
16039 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16040 msgstr ""
16041 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16042 "göster"
16044 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16045 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16047 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16048 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16050 msgid "moved lines of code are colored differently"
16051 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16053 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16054 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16056 msgid "Other diff options"
16057 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16059 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16060 msgstr ""
16061 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16062 "göreceli yolları göster"
16064 msgid "treat all files as text"
16065 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16067 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16068 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16070 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16071 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16073 msgid "disable all output of the program"
16074 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16076 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16077 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16079 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16080 msgstr ""
16081 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16083 msgid "<when>"
16084 msgstr "<ne-zaman>"
16086 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16087 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16089 msgid "<format>"
16090 msgstr "<biçim>"
16092 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16093 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16095 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16096 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16098 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16099 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16101 msgid "<string>"
16102 msgstr "<dizi>"
16104 msgid ""
16105 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16106 "string"
16107 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16109 msgid ""
16110 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16111 "regex"
16112 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16114 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16115 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16117 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16118 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16120 msgid "control the order in which files appear in the output"
16121 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16123 msgid "<path>"
16124 msgstr "<yol>"
16126 msgid "show the change in the specified path first"
16127 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16129 msgid "skip the output to the specified path"
16130 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16132 msgid "<object-id>"
16133 msgstr "<nesne-no>"
16135 msgid ""
16136 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16137 "object"
16138 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16140 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16141 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16143 msgid "select files by diff type"
16144 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16146 msgid "<file>"
16147 msgstr "<dosya>"
16149 msgid "output to a specific file"
16150 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16152 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16153 msgstr ""
16154 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16155 "dolayı atlandı."
16157 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16158 msgstr ""
16159 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16160 "bulundu."
16162 #, c-format
16163 msgid ""
16164 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16165 msgstr ""
16166 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16167 "isteyebilirsiniz."
16169 #, c-format
16170 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16171 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16173 msgid "Performing inexact rename detection"
16174 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16176 #, c-format
16177 msgid "No such path '%s' in the diff"
16178 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16180 #, c-format
16181 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16182 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16184 #, c-format
16185 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16186 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16188 #, c-format
16189 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16190 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16192 #, c-format
16193 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16194 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16196 msgid "disabling cone pattern matching"
16197 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16199 #, c-format
16200 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16201 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16203 msgid "failed to get kernel name and information"
16204 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16206 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16207 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16209 msgid ""
16210 "No directory name could be guessed.\n"
16211 "Please specify a directory on the command line"
16212 msgstr ""
16213 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16214 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16216 #, c-format
16217 msgid "index file corrupt in repo %s"
16218 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16220 #, c-format
16221 msgid "could not create directories for %s"
16222 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16224 #, c-format
16225 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16226 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16228 #, c-format
16229 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16230 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16232 #, c-format
16233 msgid "could not write to '%s'"
16234 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16236 #, c-format
16237 msgid "could not edit '%s'"
16238 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16240 msgid "Filtering content"
16241 msgstr "İçerik süzülüyor"
16243 #, c-format
16244 msgid "could not stat file '%s'"
16245 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16247 #, c-format
16248 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16249 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16251 #, c-format
16252 msgid "too many args to run %s"
16253 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16255 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16256 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16258 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16259 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16261 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16262 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16264 #, c-format
16265 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16266 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16268 msgid "unable to write to remote"
16269 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16271 msgid "Server supports filter"
16272 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16274 #, c-format
16275 msgid "invalid shallow line: %s"
16276 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16278 #, c-format
16279 msgid "invalid unshallow line: %s"
16280 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16282 #, c-format
16283 msgid "object not found: %s"
16284 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16286 #, c-format
16287 msgid "error in object: %s"
16288 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16290 #, c-format
16291 msgid "no shallow found: %s"
16292 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16294 #, c-format
16295 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16296 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16298 #, c-format
16299 msgid "got %s %d %s"
16300 msgstr "%s %d %s alındı"
16302 #, c-format
16303 msgid "invalid commit %s"
16304 msgstr "geçersiz işleme %s"
16306 msgid "giving up"
16307 msgstr "vazgeçiliyor"
16309 msgid "done"
16310 msgstr "bitti"
16312 #, c-format
16313 msgid "got %s (%d) %s"
16314 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16316 #, c-format
16317 msgid "Marking %s as complete"
16318 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16320 #, c-format
16321 msgid "already have %s (%s)"
16322 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16324 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16325 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16327 msgid "protocol error: bad pack header"
16328 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16330 #, c-format
16331 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16332 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16334 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16335 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16337 #, c-format
16338 msgid "%s failed"
16339 msgstr "%s başarısız oldu"
16341 msgid "error in sideband demultiplexer"
16342 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16344 #, c-format
16345 msgid "Server version is %.*s"
16346 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16348 #, c-format
16349 msgid "Server supports %s"
16350 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16352 msgid "Server does not support shallow clients"
16353 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16355 msgid "Server does not support --shallow-since"
16356 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16358 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16359 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16361 msgid "Server does not support --deepen"
16362 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16364 msgid "Server does not support this repository's object format"
16365 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16367 msgid "no common commits"
16368 msgstr "ortak işleme yok"
16370 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16371 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16373 #, c-format
16374 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16375 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16377 #, c-format
16378 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16379 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16381 msgid "Server does not support shallow requests"
16382 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16384 msgid "unable to write request to remote"
16385 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16387 #, c-format
16388 msgid "expected '%s', received '%s'"
16389 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16391 #, c-format
16392 msgid "expected '%s'"
16393 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16395 #, c-format
16396 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16397 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16399 #, c-format
16400 msgid "error processing acks: %d"
16401 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16403 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16404 #. keyword.
16406 #, c-format
16407 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16408 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16410 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16411 #. keyword.
16413 #, c-format
16414 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16415 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16417 #, c-format
16418 msgid "error processing shallow info: %d"
16419 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16421 #, c-format
16422 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16423 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16425 #, c-format
16426 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16427 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16429 #, c-format
16430 msgid "error processing wanted refs: %d"
16431 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16433 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16434 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16436 msgid "no matching remote head"
16437 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16439 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16440 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16442 #, c-format
16443 msgid "no such remote ref %s"
16444 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16446 #, c-format
16447 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16448 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16450 #, c-format
16451 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16452 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16454 #, c-format
16455 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16456 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16458 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16459 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16461 #, c-format
16462 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16463 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16465 #, c-format
16466 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16467 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16469 #, c-format
16470 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16471 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16473 #, c-format
16474 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16475 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16477 #, c-format
16478 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16479 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16481 #, c-format
16482 msgid ""
16483 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16484 "sockets support"
16485 msgstr ""
16486 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16488 msgid ""
16489 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16490 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16491 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16492 "bare]\n"
16493 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16494 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16495 msgstr ""
16496 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16497 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16498 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16499 "bare]\n"
16500 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16501 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16503 msgid ""
16504 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16505 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16506 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16507 "See 'git help git' for an overview of the system."
16508 msgstr ""
16509 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16510 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16511 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16512 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16514 #, c-format
16515 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16516 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16518 #, c-format
16519 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16520 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16522 #, c-format
16523 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16524 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16526 #, c-format
16527 msgid "-c expects a configuration string\n"
16528 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16530 #, c-format
16531 msgid "no config key given for --config-env\n"
16532 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16534 #, c-format
16535 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16536 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16538 #, c-format
16539 msgid "unknown option: %s\n"
16540 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16542 #, c-format
16543 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16544 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16549 "You can use '!git' in the alias to do this"
16550 msgstr ""
16551 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16552 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16554 #, c-format
16555 msgid "empty alias for %s"
16556 msgstr "%s için boş arma"
16558 #, c-format
16559 msgid "recursive alias: %s"
16560 msgstr "özyineli arma: %s"
16562 msgid "write failure on standard output"
16563 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16565 msgid "unknown write failure on standard output"
16566 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16568 msgid "close failed on standard output"
16569 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16571 #, c-format
16572 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16573 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16575 #, c-format
16576 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16577 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16579 #, c-format
16580 msgid ""
16581 "usage: %s\n"
16582 "\n"
16583 msgstr ""
16584 "kullanım: %s\n"
16585 "\n"
16587 #, c-format
16588 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16589 msgstr ""
16590 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16594 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16596 msgid "could not create temporary file"
16597 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16599 #, c-format
16600 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16601 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16603 msgid ""
16604 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16605 "signature verification"
16606 msgstr ""
16607 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16608 "var olması gerekiyor"
16610 msgid ""
16611 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16612 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16613 msgstr ""
16614 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16615 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16617 #, c-format
16618 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16619 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16621 #, c-format
16622 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16623 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16625 #, c-format
16626 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16627 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16629 msgid ""
16630 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16631 msgstr ""
16632 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16633 "gerekiyor"
16635 #, c-format
16636 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16637 msgstr ""
16638 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16639 "döndürmedi: %s %s"
16641 #, c-format
16642 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16643 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16645 #, c-format
16646 msgid ""
16647 "gpg failed to sign the data:\n"
16648 "%s"
16649 msgstr ""
16650 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16651 "%s"
16653 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16654 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16656 #, c-format
16657 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16658 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16660 #, c-format
16661 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16662 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16664 msgid ""
16665 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16666 "8.2p1+)"
16667 msgstr ""
16668 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16669 "var)"
16671 #, c-format
16672 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16673 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16675 #, c-format
16676 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16677 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16679 msgid ""
16680 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16681 "with -P under PCRE v2"
16682 msgstr ""
16683 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16684 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16686 #, c-format
16687 msgid "'%s': unable to read %s"
16688 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16690 #, c-format
16691 msgid "'%s': short read"
16692 msgstr "'%s': kısa okuma"
16694 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16695 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16697 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16698 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16700 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16701 msgstr ""
16702 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16704 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16705 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16707 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16708 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16710 msgid "Main Porcelain Commands"
16711 msgstr "Ana Komutlar"
16713 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16714 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16716 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16717 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16719 msgid "Interacting with Others"
16720 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16722 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16723 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16725 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16726 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16728 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16729 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16731 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16732 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16734 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16735 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16737 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16738 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16740 #, c-format
16741 msgid "available git commands in '%s'"
16742 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16744 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16745 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16747 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16748 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16750 msgid "The Git concept guides are:"
16751 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16753 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16754 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16756 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16757 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16759 msgid "External commands"
16760 msgstr "Dış komutlar"
16762 msgid "Command aliases"
16763 msgstr "Komut armaları"
16765 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16766 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16768 #, c-format
16769 msgid ""
16770 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16771 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16772 msgstr ""
16773 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16774 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16776 #, c-format
16777 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16778 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16780 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16781 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16783 #, c-format
16784 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16785 msgstr ""
16786 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16788 #, c-format
16789 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16790 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16792 #, c-format
16793 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16794 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16796 #, c-format
16797 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16798 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16800 msgid ""
16801 "\n"
16802 "The most similar command is"
16803 msgid_plural ""
16804 "\n"
16805 "The most similar commands are"
16806 msgstr[0] ""
16807 "\n"
16808 "Buna en yakın komut:"
16809 msgstr[1] ""
16810 "\n"
16811 "Buna en yakın komutlar:"
16813 msgid "git version [--build-options]"
16814 msgstr "git version [--build-options]"
16816 #, c-format
16817 msgid "%s: %s - %s"
16818 msgstr "%s: %s - %s"
16820 msgid ""
16821 "\n"
16822 "Did you mean this?"
16823 msgid_plural ""
16824 "\n"
16825 "Did you mean one of these?"
16826 msgstr[0] ""
16827 "\n"
16828 "Şunu mu demek istediniz?"
16829 msgstr[1] ""
16830 "\n"
16831 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16833 #, c-format
16834 msgid ""
16835 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16836 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16837 msgstr ""
16838 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16839 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16841 #, c-format
16842 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16843 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16845 msgid "not a git repository"
16846 msgstr "bir git deposu değil"
16848 #, c-format
16849 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16850 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16852 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16853 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16855 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16856 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16858 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16859 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16861 #, c-format
16862 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16863 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16865 #, c-format
16866 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16867 msgstr ""
16868 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16870 #, c-format
16871 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16872 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16874 #, c-format
16875 msgid ""
16876 "unable to update url base from redirection:\n"
16877 "  asked for: %s\n"
16878 "   redirect: %s"
16879 msgstr ""
16880 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16881 " şu istendi: %s\n"
16882 "   yönlenen: %s"
16884 msgid "Author identity unknown\n"
16885 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16887 msgid "Committer identity unknown\n"
16888 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16890 msgid ""
16891 "\n"
16892 "*** Please tell me who you are.\n"
16893 "\n"
16894 "Run\n"
16895 "\n"
16896 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16897 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16898 "\n"
16899 "to set your account's default identity.\n"
16900 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16901 "\n"
16902 msgstr ""
16903 "\n"
16904 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16905 "\n"
16906 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16907 "\n"
16908 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16909 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16910 "\n"
16911 "komutlarını çalıştırın.\n"
16912 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16913 "değişkenini kullanmayın.\n"
16914 "\n"
16916 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16917 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16919 #, c-format
16920 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16921 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16923 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16924 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16926 #, c-format
16927 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16928 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16930 #, c-format
16931 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16932 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16934 #, c-format
16935 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16936 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16938 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16939 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16941 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16942 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16944 #, c-format
16945 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16946 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16948 #, c-format
16949 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16950 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16952 #, c-format
16953 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16954 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16956 msgid "expected something after combine:"
16957 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16959 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16960 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16962 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16963 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16965 msgid "args"
16966 msgstr "argümanlar"
16968 msgid "object filtering"
16969 msgstr "nesne süzümü"
16971 #, c-format
16972 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16973 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16975 #, c-format
16976 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16977 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16979 #, c-format
16980 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16981 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16983 #, c-format
16984 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16985 msgstr ""
16986 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16987 "değil"
16989 #, c-format
16990 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16991 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16996 "\n"
16997 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16998 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16999 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17000 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17001 "remove the file manually to continue."
17002 msgstr ""
17003 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
17004 "\n"
17005 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
17006 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
17007 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
17008 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
17009 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
17011 #, c-format
17012 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17013 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
17015 #, c-format
17016 msgid "could not write loose object index %s"
17017 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
17019 #, c-format
17020 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17021 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazımı başarısız\n"
17023 #, c-format
17024 msgid "unexpected line: '%s'"
17025 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
17027 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17028 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
17030 msgid "quoted CRLF detected"
17031 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
17033 #, c-format
17034 msgid "unable to format message: %s"
17035 msgstr "ileti biçimlendirilemiyor: %s"
17037 #, c-format
17038 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17039 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17041 #, c-format
17042 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17043 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17045 #, c-format
17046 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17047 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17049 #, c-format
17050 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17051 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17053 #, c-format
17054 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17055 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17057 #, c-format
17058 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17059 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17061 #, c-format
17062 msgid "Failed to merge submodule %s"
17063 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17065 #, c-format
17066 msgid ""
17067 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17068 msgstr ""
17069 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17071 #, c-format
17072 msgid ""
17073 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17074 "%s"
17075 msgstr ""
17076 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17077 "%s"
17079 msgid "failed to execute internal merge"
17080 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17082 #, c-format
17083 msgid "unable to add %s to database"
17084 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17086 #, c-format
17087 msgid "Auto-merging %s"
17088 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17093 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17094 msgstr ""
17095 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17096 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17097 "%s."
17099 #, c-format
17100 msgid ""
17101 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17102 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17103 msgstr ""
17104 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17105 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17106 "koymayı denedi: %s"
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17111 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17112 "majority of the files."
17113 msgstr ""
17114 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17115 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17116 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17118 #, c-format
17119 msgid ""
17120 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17121 "renamed."
17122 msgstr ""
17123 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17124 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17126 #, c-format
17127 msgid ""
17128 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17129 "moving it to %s."
17130 msgstr ""
17131 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17132 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17137 "%s; moving it to %s."
17138 msgstr ""
17139 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17140 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17145 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17146 msgstr ""
17147 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17148 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17150 #, c-format
17151 msgid ""
17152 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17153 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17154 msgstr ""
17155 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17156 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17158 #, c-format
17159 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17160 msgstr ""
17161 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17162 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17164 #, c-format
17165 msgid ""
17166 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17167 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17168 "markers."
17169 msgstr ""
17170 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17171 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17172 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17174 #, c-format
17175 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17176 msgstr ""
17177 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17178 "ancak %s içinde silindi."
17180 #, c-format
17181 msgid "cannot read object %s"
17182 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17184 #, c-format
17185 msgid "object %s is not a blob"
17186 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17188 #, c-format
17189 msgid ""
17190 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17191 "%s instead."
17192 msgstr ""
17193 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17194 "konumuna taşınıyor."
17196 #, c-format
17197 msgid ""
17198 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17199 "of them so each can be recorded somewhere."
17200 msgstr ""
17201 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17202 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17203 "yazılabilir."
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17208 "of them so each can be recorded somewhere."
17209 msgstr ""
17210 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17211 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17212 "kayıtları yazılabilir."
17214 msgid "content"
17215 msgstr "içerik"
17217 msgid "add/add"
17218 msgstr "ekle/ekle"
17220 msgid "submodule"
17221 msgstr "altmodül"
17223 #, c-format
17224 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17225 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17230 "of %s left in tree."
17231 msgstr ""
17232 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17233 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17235 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17236 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17237 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17238 #. commit that needs to be merged.  For example:
17239 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17244 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17245 msgstr ""
17246 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17247 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17252 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17253 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17254 "%s - come back to superproject and run:\n"
17255 "\n"
17256 "      git add %s\n"
17257 "\n"
17258 "   to record the above merge or update\n"
17259 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17260 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17261 msgstr ""
17262 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17263 "destekler.\n"
17264 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17265 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17266 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17267 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17268 "\n"
17269 "      git add %s\n"
17270 "\n"
17271 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17272 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17274 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17275 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17277 #, c-format
17278 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17279 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17281 msgid "(bad commit)\n"
17282 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17284 #, c-format
17285 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17286 msgstr ""
17287 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17289 #, c-format
17290 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17291 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17293 #, c-format
17294 msgid "failed to create path '%s'%s"
17295 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17297 #, c-format
17298 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17299 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17301 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17302 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17304 #, c-format
17305 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17306 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17308 #, c-format
17309 msgid "blob expected for %s '%s'"
17310 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17312 #, c-format
17313 msgid "failed to open '%s': %s"
17314 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17316 #, c-format
17317 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17318 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17320 #, c-format
17321 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17322 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17324 #, c-format
17325 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17326 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17328 #, c-format
17329 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17330 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17332 #, c-format
17333 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17334 msgstr ""
17335 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17337 #, c-format
17338 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17339 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17341 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17342 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17344 #, c-format
17345 msgid ""
17346 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17347 "by using:\n"
17348 "\n"
17349 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17350 "\n"
17351 "which will accept this suggestion.\n"
17352 msgstr ""
17353 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17354 "\n"
17355 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17356 "\n"
17357 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17359 #, c-format
17360 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17361 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17363 #, c-format
17364 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17365 msgstr ""
17366 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17367 "%s konumuna yazılacak."
17369 #, c-format
17370 msgid ""
17371 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17372 "in tree."
17373 msgstr ""
17374 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17375 "ağaçta bırakıldı."
17377 #, c-format
17378 msgid ""
17379 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17380 "left in tree."
17381 msgstr ""
17382 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17383 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17388 "in tree at %s."
17389 msgstr ""
17390 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17391 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17393 #, c-format
17394 msgid ""
17395 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17396 "left in tree at %s."
17397 msgstr ""
17398 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17399 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17401 msgid "rename"
17402 msgstr "yeniden adlandır"
17404 msgid "renamed"
17405 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17407 #, c-format
17408 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17409 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17411 #, c-format
17412 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17413 msgstr ""
17414 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17416 #, c-format
17417 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17418 msgstr ""
17419 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17420 "eklendi (%s içinde)"
17422 #, c-format
17423 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17424 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17426 #, c-format
17427 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17428 msgstr ""
17429 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17430 "olarak ekleniyor"
17432 #, c-format
17433 msgid ""
17434 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17435 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17436 msgstr ""
17437 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17438 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17440 msgid " (left unresolved)"
17441 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17443 #, c-format
17444 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17445 msgstr ""
17446 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17447 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17449 #, c-format
17450 msgid ""
17451 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17452 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17453 "getting a majority of the files."
17454 msgstr ""
17455 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17456 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17457 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17459 #, c-format
17460 msgid ""
17461 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17462 ">%s in %s"
17463 msgstr ""
17464 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17465 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17467 msgid "modify"
17468 msgstr "değiştir"
17470 msgid "modified"
17471 msgstr "değiştirilmiş"
17473 #, c-format
17474 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17475 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17477 #, c-format
17478 msgid "Adding as %s instead"
17479 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17481 #, c-format
17482 msgid "Removing %s"
17483 msgstr "%s kaldırılıyor"
17485 msgid "file/directory"
17486 msgstr "dosya/dizin"
17488 msgid "directory/file"
17489 msgstr "dizin/dosya"
17491 #, c-format
17492 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17493 msgstr ""
17494 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17496 #, c-format
17497 msgid "Adding %s"
17498 msgstr "%s ekleniyor"
17500 #, c-format
17501 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17502 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17504 #, c-format
17505 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17506 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17508 msgid "Merging:"
17509 msgstr "Birleştiriliyor:"
17511 #, c-format
17512 msgid "found %u common ancestor:"
17513 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17514 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17515 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17517 msgid "merge returned no commit"
17518 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17520 #, c-format
17521 msgid "Could not parse object '%s'"
17522 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17524 msgid "failed to read the cache"
17525 msgstr "önbellek okunamadı"
17527 #, c-format
17528 msgid "failed to add packfile '%s'"
17529 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17531 #, c-format
17532 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17533 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17535 #, c-format
17536 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17537 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17539 msgid "cannot store reverse index file"
17540 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17542 #, c-format
17543 msgid "could not parse line: %s"
17544 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17546 #, c-format
17547 msgid "malformed line: %s"
17548 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17550 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17551 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17553 msgid "could not load pack"
17554 msgstr "paket yüklenemedi"
17556 #, c-format
17557 msgid "could not open index for %s"
17558 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17560 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17561 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17563 #, c-format
17564 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17565 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17567 #, c-format
17568 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17569 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17571 #, c-format
17572 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17573 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17575 #, c-format
17576 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17577 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17579 msgid "no pack files to index."
17580 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17582 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17583 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17585 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17586 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17588 msgid "could not write multi-pack-index"
17589 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17591 msgid "Counting referenced objects"
17592 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17594 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17595 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17597 msgid "could not start pack-objects"
17598 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17600 msgid "could not finish pack-objects"
17601 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17603 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17604 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17606 #, c-format
17607 msgid ""
17608 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17609 msgstr ""
17610 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17612 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17613 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17615 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17616 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17618 #, c-format
17619 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17620 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17622 #, c-format
17623 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17624 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17626 #, c-format
17627 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17628 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17630 #, c-format
17631 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17632 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17634 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17635 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17637 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17638 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17640 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17641 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17643 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17644 msgstr ""
17645 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17647 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17648 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17650 #, c-format
17651 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17652 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17654 #, c-format
17655 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17656 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17658 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17659 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17661 #, c-format
17662 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17663 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17665 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17666 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17668 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17669 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17671 #, c-format
17672 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17673 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17675 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17676 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17678 msgid "incorrect checksum"
17679 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17681 msgid "Looking for referenced packfiles"
17682 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17684 msgid "the midx contains no oid"
17685 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17687 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17688 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17690 #, c-format
17691 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17692 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17694 msgid "Sorting objects by packfile"
17695 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17697 msgid "Verifying object offsets"
17698 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17700 #, c-format
17701 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17702 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17704 #, c-format
17705 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17706 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17708 #, c-format
17709 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17710 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17712 #, c-format
17713 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17714 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17716 #, c-format
17717 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17718 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17720 #, c-format
17721 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17722 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17724 #, c-format
17725 msgid ""
17726 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17727 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17728 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17729 msgstr ""
17730 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17731 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17732 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17733 "işleyin/durdurun."
17735 #, c-format
17736 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17737 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17739 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17740 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17742 #, c-format
17743 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17744 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17746 #, c-format
17747 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17748 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17750 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17751 #. the environment variable, the second %s is
17752 #. its value.
17754 #, c-format
17755 msgid "Bad %s value: '%s'"
17756 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17758 msgid "failed to decode tree entry"
17759 msgstr "ağaç girdisinin kodu çözülemedi"
17761 #, c-format
17762 msgid "failed to map tree entry for %s"
17763 msgstr "%s için olan ağaç girdisi eşlemlenemedi"
17765 #, c-format
17766 msgid "bad %s in commit"
17767 msgstr "işlemede hatalı %s"
17769 #, c-format
17770 msgid "unable to map %s %s in commit object"
17771 msgstr "işleme nesnesinde %s %s eşlemlenemiyor"
17773 #, c-format
17774 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
17775 msgstr "Nesne, %s -> %s olarak dönüştürülemedi"
17777 #, c-format
17778 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17779 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17781 #, c-format
17782 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17783 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17787 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17789 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17790 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17792 msgid "unable to read alternates file"
17793 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17795 msgid "unable to move new alternates file into place"
17796 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17798 #, c-format
17799 msgid "path '%s' does not exist"
17800 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17802 #, c-format
17803 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17804 msgstr ""
17805 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17807 #, c-format
17808 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17809 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17811 #, c-format
17812 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17813 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17815 #, c-format
17816 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17817 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17819 #, c-format
17820 msgid "could not find object directory matching %s"
17821 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17823 #, c-format
17824 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17825 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17827 #, c-format
17828 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17829 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17831 #, c-format
17832 msgid "mmap failed%s"
17833 msgstr "mmap başarısız%s"
17835 #, c-format
17836 msgid "object file %s is empty"
17837 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17839 #, c-format
17840 msgid "corrupt loose object '%s'"
17841 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17843 #, c-format
17844 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17845 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17847 #, c-format
17848 msgid "unable to open loose object %s"
17849 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17851 #, c-format
17852 msgid "unable to parse %s header"
17853 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17855 msgid "invalid object type"
17856 msgstr "geçersiz nesne türü"
17858 #, c-format
17859 msgid "unable to unpack %s header"
17860 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17862 #, c-format
17863 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17864 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17866 #, c-format
17867 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17868 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17870 #, c-format
17871 msgid "replacement %s not found for %s"
17872 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17874 #, c-format
17875 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17876 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17878 #, c-format
17879 msgid "missing mapping of %s to %s"
17880 msgstr "%s ögesinin %s ögesine eksik eşlemlemesi"
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to write file %s"
17884 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17886 #, c-format
17887 msgid "unable to set permission to '%s'"
17888 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17890 msgid "error when closing loose object file"
17891 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17893 #, c-format
17894 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17895 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17897 msgid "unable to create temporary file"
17898 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17900 msgid "unable to write loose object file"
17901 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17903 #, c-format
17904 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17905 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17907 #, c-format
17908 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17909 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17911 #, c-format
17912 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17913 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17915 #, c-format
17916 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17917 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17919 #, c-format
17920 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17921 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17923 #, c-format
17924 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17925 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17927 #, c-format
17928 msgid "unable to create directory %s"
17929 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17931 #, c-format
17932 msgid "cannot read object for %s"
17933 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17935 #, c-format
17936 msgid "cannot map object %s to %s"
17937 msgstr "%s nesnesi %s ögesine eşlemlenemiyor"
17939 #, c-format
17940 msgid "object fails fsck: %s"
17941 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17943 msgid "refusing to create malformed object"
17944 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17946 #, c-format
17947 msgid "read error while indexing %s"
17948 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17950 #, c-format
17951 msgid "short read while indexing %s"
17952 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: failed to insert into database"
17956 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: unsupported file type"
17960 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17962 #, c-format
17963 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17964 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17966 #, c-format
17967 msgid "unable to open %s"
17968 msgstr "%s açılamıyor"
17970 #, c-format
17971 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17972 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17974 #, c-format
17975 msgid "unable to mmap %s"
17976 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17978 #, c-format
17979 msgid "unable to unpack header of %s"
17980 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17982 #, c-format
17983 msgid "unable to parse header of %s"
17984 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17986 #, c-format
17987 msgid "unable to unpack contents of %s"
17988 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17990 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17991 #. output shown when we cannot look up or parse the
17992 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17994 #, c-format
17995 msgid "%s [bad object]"
17996 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17998 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17999 #. object output. E.g.:
18000 #. *
18001 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18003 #, c-format
18004 msgid "%s commit %s - %s"
18005 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
18007 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18008 #. tag object output. E.g.:
18009 #. *
18010 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18011 #. *
18012 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18013 #. in the tag.
18014 #. *
18015 #. The third argument is the "tag" string
18016 #. from object.c.
18018 #, c-format
18019 msgid "%s tag %s - %s"
18020 msgstr "%s %s etiketi - %s"
18022 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18023 #. tag object output where we couldn't parse
18024 #. the tag itself. E.g.:
18025 #. *
18026 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18028 #, c-format
18029 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18030 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18033 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18035 #, c-format
18036 msgid "%s tree"
18037 msgstr "%s ağacı"
18039 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18040 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18042 #, c-format
18043 msgid "%s blob"
18044 msgstr "%s ikili nesnesi"
18046 #, c-format
18047 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18048 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
18050 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18051 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18052 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 "The candidates are:\n"
18057 "%s"
18058 msgstr ""
18059 "Adaylar:\n"
18060 "%s"
18062 msgid ""
18063 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18064 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18065 "may be created by mistake. For example,\n"
18066 "\n"
18067 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18068 "\n"
18069 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18070 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18071 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18072 msgstr ""
18073 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18074 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18075 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18076 "\n"
18077 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18078 "\n"
18079 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18080 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18081 "iletiyi\n"
18082 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18084 #, c-format
18085 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18086 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18088 #, c-format
18089 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18090 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18092 #, c-format
18093 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18094 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18096 #, c-format
18097 msgid ""
18098 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18099 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18100 msgstr ""
18101 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18102 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18104 #, c-format
18105 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18106 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18108 #, c-format
18109 msgid ""
18110 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18111 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18112 msgstr ""
18113 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18114 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18116 #, c-format
18117 msgid ""
18118 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18119 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18120 msgstr ""
18121 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18122 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18124 #, c-format
18125 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18126 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18128 #, c-format
18129 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18130 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18132 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18133 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18135 #, c-format
18136 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18137 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18139 #, c-format
18140 msgid "invalid object name '%.*s'."
18141 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18143 #, c-format
18144 msgid "invalid object type \"%s\""
18145 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18147 #, c-format
18148 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18149 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18151 #, c-format
18152 msgid "object %s has unknown type id %d"
18153 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18155 #, c-format
18156 msgid "unable to parse object: %s"
18157 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18159 #, c-format
18160 msgid "hash mismatch %s"
18161 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18163 msgid "trying to write commit not in index"
18164 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18166 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18167 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18169 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18170 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18172 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18173 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18175 #, c-format
18176 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18177 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18179 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18180 msgstr ""
18181 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18183 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18184 msgstr ""
18185 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18187 #, c-format
18188 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18189 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18191 #, c-format
18192 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18193 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18195 #, c-format
18196 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18197 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18199 msgid "corrupted bitmap pack index"
18200 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18202 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18203 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18205 msgid "cannot fstat bitmap file"
18206 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18208 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18209 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18211 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18212 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18214 #, c-format
18215 msgid "could not open pack %s"
18216 msgstr "%s paketi açılamadı"
18218 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18219 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18221 #, c-format
18222 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18223 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18225 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18226 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18228 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18229 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18231 #, c-format
18232 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18233 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18235 #, c-format
18236 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18237 msgstr ""
18238 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18240 #, c-format
18241 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18242 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18244 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18245 msgstr "yeğlenen paket hesaplanamıyor, pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18247 #, c-format
18248 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18249 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18251 #, c-format
18252 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18253 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18255 #, c-format
18256 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18257 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18259 #, c-format
18260 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18261 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18263 msgid "failed to load bitmap indexes"
18264 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18266 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18267 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18269 #, c-format
18270 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18271 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18273 msgid "mismatch in bitmap results"
18274 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18276 #, c-format
18277 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18278 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18280 #, c-format
18281 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18282 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18284 #, c-format
18285 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18286 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18288 #, c-format
18289 msgid "mtimes file %s is too small"
18290 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18292 #, c-format
18293 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18294 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18296 #, c-format
18297 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18298 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18300 #, c-format
18301 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18302 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18304 #, c-format
18305 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18306 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18308 #, c-format
18309 msgid "reverse-index file %s is too small"
18310 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18312 #, c-format
18313 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18314 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18316 #, c-format
18317 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18318 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18320 #, c-format
18321 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18322 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18324 #, c-format
18325 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18326 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18328 msgid "invalid checksum"
18329 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18331 #, c-format
18332 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18333 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18335 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18336 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18338 msgid "could not determine preferred pack"
18339 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18341 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18342 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18344 #, c-format
18345 msgid "could not stat: %s"
18346 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18348 #, c-format
18349 msgid "failed to make %s readable"
18350 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18352 #, c-format
18353 msgid "could not write '%s' promisor file"
18354 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18356 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18357 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18359 #, c-format
18360 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18361 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18363 #, c-format
18364 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18365 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18367 #, c-format
18368 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18369 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18371 #, c-format
18372 msgid "malformed expiration date '%s'"
18373 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18375 #, c-format
18376 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18377 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18379 #, c-format
18380 msgid "malformed object name '%s'"
18381 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18383 #, c-format
18384 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18385 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18387 #, c-format
18388 msgid "%s requires a value"
18389 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18391 #, c-format
18392 msgid "%s takes no value"
18393 msgstr "%s bir değer almıyor"
18395 #, c-format
18396 msgid "%s isn't available"
18397 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18399 #, c-format
18400 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18401 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18403 #, c-format
18404 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18405 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18407 #, c-format
18408 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18409 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18411 #, c-format
18412 msgid "alias of --%s"
18413 msgstr "şunun arması: --%s"
18415 msgid "need a subcommand"
18416 msgstr "bir altkomut gerekli"
18418 #, c-format
18419 msgid "unknown option `%s'"
18420 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18422 #, c-format
18423 msgid "unknown switch `%c'"
18424 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18426 #, c-format
18427 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18428 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18430 msgid "..."
18431 msgstr "..."
18433 #, c-format
18434 msgid "usage: %s"
18435 msgstr "kullanım: %s"
18437 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18438 #. one in "usage: %s" translation.
18440 #, c-format
18441 msgid "   or: %s"
18442 msgstr "    veya: %s"
18444 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18445 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18446 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18447 #. Russian, Chinese etc.).
18448 #. *
18449 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18450 #. because options have wrapped to the next line. The line
18451 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18452 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18453 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18454 #. "git cmd ".
18455 #. *
18456 #. This format string prints out that already-translated
18457 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18458 #. padding at the start of the line that we add in this
18459 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18460 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18461 #. newlines before we split it up.
18463 #, c-format
18464 msgid "%*s%s"
18465 msgstr "%*s%s"
18467 #, c-format
18468 msgid "    %s"
18469 msgstr "    %s"
18471 msgid "-NUM"
18472 msgstr "-SAYI"
18474 #, c-format
18475 msgid "opposite of --no-%s"
18476 msgstr "--no-%s karşıtı"
18478 msgid "expiry-date"
18479 msgstr "son kullanım tarihi"
18481 msgid "no-op (backward compatibility)"
18482 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18484 msgid "be more verbose"
18485 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18487 msgid "be more quiet"
18488 msgstr "daha sessiz ol"
18490 msgid "use <n> digits to display object names"
18491 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18493 msgid "prefixed path to initial superproject"
18494 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18496 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18497 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18499 msgid "read pathspec from file"
18500 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18502 msgid ""
18503 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18504 msgstr ""
18505 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18507 #, c-format
18508 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18509 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18511 #, c-format
18512 msgid "failed to parse %s"
18513 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18515 #, c-format
18516 msgid "Could not make %s writable by group"
18517 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18519 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18520 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18522 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18523 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18525 msgid "attr spec must not be empty"
18526 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18528 #, c-format
18529 msgid "invalid attribute name %s"
18530 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18532 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18533 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18535 msgid ""
18536 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18537 "pathspec settings"
18538 msgstr ""
18539 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18540 "ayarlarıyla uyumsuz"
18542 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18543 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18545 #, c-format
18546 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18547 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18549 #, c-format
18550 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18551 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18553 #, c-format
18554 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18555 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18559 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18561 #, c-format
18562 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18563 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18565 #, c-format
18566 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18567 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18569 #, c-format
18570 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18571 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18575 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18577 #, c-format
18578 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18579 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18581 #, c-format
18582 msgid "line is badly quoted: %s"
18583 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18585 msgid "unable to write flush packet"
18586 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18588 msgid "unable to write delim packet"
18589 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18591 msgid "unable to write response end packet"
18592 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18594 msgid "flush packet write failed"
18595 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18597 msgid "protocol error: impossibly long line"
18598 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18600 msgid "packet write with format failed"
18601 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18603 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18604 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18606 #, c-format
18607 msgid "packet write failed: %s"
18608 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18610 msgid "read error"
18611 msgstr "okuma hatası"
18613 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18614 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18616 #, c-format
18617 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18618 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18620 #, c-format
18621 msgid "protocol error: bad line length %d"
18622 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18624 #, c-format
18625 msgid "remote error: %s"
18626 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18628 msgid "Refreshing index"
18629 msgstr "İndeks yenileniyor"
18631 #, c-format
18632 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18633 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18635 msgid "unable to parse --pretty format"
18636 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18638 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18639 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18641 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18642 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18644 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18645 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18647 #, c-format
18648 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18649 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18651 #, c-format
18652 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18653 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18655 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18656 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18658 msgid "Removing duplicate objects"
18659 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18661 msgid "could not start `log`"
18662 msgstr "'log' başlatılamadı"
18664 msgid "could not read `log` output"
18665 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18667 #, c-format
18668 msgid "could not parse commit '%s'"
18669 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18671 #, c-format
18672 msgid ""
18673 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18674 "'%s'"
18675 msgstr ""
18676 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18678 #, c-format
18679 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18680 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18682 msgid "failed to generate diff"
18683 msgstr "diff oluşturulamadı"
18685 #, c-format
18686 msgid "could not parse log for '%s'"
18687 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18689 #, c-format
18690 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18691 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18693 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18694 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18696 #, c-format
18697 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18698 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18700 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18701 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18703 #, c-format
18704 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18705 msgstr ""
18706 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18708 #, c-format
18709 msgid "unable to index file '%s'"
18710 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18712 #, c-format
18713 msgid "unable to add '%s' to index"
18714 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18716 #, c-format
18717 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18718 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18720 msgid "Refresh index"
18721 msgstr "İndeks yenileniyor"
18723 #, c-format
18724 msgid ""
18725 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18726 "Using version %i"
18727 msgstr ""
18728 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18729 "%i sürümü kullanılıyor"
18731 #, c-format
18732 msgid ""
18733 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18734 "Using version %i"
18735 msgstr ""
18736 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18737 "%i sürümü kullanılıyor"
18739 #, c-format
18740 msgid "bad signature 0x%08x"
18741 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18743 #, c-format
18744 msgid "bad index version %d"
18745 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18747 msgid "bad index file sha1 signature"
18748 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18750 #, c-format
18751 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18752 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18754 #, c-format
18755 msgid "ignoring %.4s extension"
18756 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18758 #, c-format
18759 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18760 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18762 #, c-format
18763 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18764 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18766 msgid "unordered stage entries in index"
18767 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18769 #, c-format
18770 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18771 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18773 #, c-format
18774 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18775 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18777 #, c-format
18778 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18779 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18781 #, c-format
18782 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18783 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18785 #, c-format
18786 msgid "%s: index file open failed"
18787 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18789 #, c-format
18790 msgid "%s: cannot stat the open index"
18791 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18793 #, c-format
18794 msgid "%s: index file smaller than expected"
18795 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18797 #, c-format
18798 msgid "%s: unable to map index file%s"
18799 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18801 #, c-format
18802 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18803 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18805 #, c-format
18806 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18807 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18809 #, c-format
18810 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18811 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18813 #, c-format
18814 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18815 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18817 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18818 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18820 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18821 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18823 #, c-format
18824 msgid "unable to open git dir: %s"
18825 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18827 #, c-format
18828 msgid "unable to unlink: %s"
18829 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18831 #, c-format
18832 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18833 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18835 #, c-format
18836 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18837 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18839 #, c-format
18840 msgid "unexpected diff status %c"
18841 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18843 #, c-format
18844 msgid "remove '%s'\n"
18845 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18847 msgid ""
18848 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18849 "continue'.\n"
18850 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18851 msgstr ""
18852 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18853 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18854 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18856 #, c-format
18857 msgid ""
18858 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18859 msgstr ""
18860 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18861 "sayılıyor."
18863 msgid ""
18864 "\n"
18865 "Commands:\n"
18866 "p, pick <commit> = use commit\n"
18867 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18868 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18869 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18870 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18871 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18872 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18873 "                   opens the editor\n"
18874 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18875 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18876 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18877 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18878 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18879 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18880 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18881 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18882 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18883 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18884 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18885 "                      updated at the end of the rebase\n"
18886 "\n"
18887 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18888 msgstr ""
18889 "\n"
18890 "Komutlar:\n"
18891 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18892 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18893 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18894 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18895 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18896 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18897 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18898 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18899 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18900 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18901 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18902 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18903 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18904 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18905 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18906 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18907 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18908 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18909 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18910 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18911 "                      sonunda güncellenir\n"
18912 "\n"
18913 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18915 #, c-format
18916 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18917 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18918 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18919 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18921 msgid ""
18922 "\n"
18923 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18924 msgstr ""
18925 "\n"
18926 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18927 "kullanın.\n"
18929 msgid ""
18930 "\n"
18931 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18932 msgstr ""
18933 "\n"
18934 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18936 msgid ""
18937 "\n"
18938 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18939 "To continue rebase after editing, run:\n"
18940 "    git rebase --continue\n"
18941 "\n"
18942 msgstr ""
18943 "\n"
18944 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18945 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18946 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18947 "\tgit rebase --continue\n"
18948 "\n"
18950 msgid ""
18951 "\n"
18952 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18953 "\n"
18954 msgstr ""
18955 "\n"
18956 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18957 "\n"
18959 #, c-format
18960 msgid "could not write '%s'."
18961 msgstr "'%s' yazılamadı."
18963 #, c-format
18964 msgid ""
18965 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18966 "Dropped commits (newer to older):\n"
18967 msgstr ""
18968 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18969 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18974 "\n"
18975 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18976 "warnings.\n"
18977 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18978 "\n"
18979 msgstr ""
18980 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18981 "kullanın.\n"
18982 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18983 "missingCommitsCheck'\n"
18984 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18985 "\n"
18987 #, c-format
18988 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18989 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18991 msgid "gone"
18992 msgstr "gitti"
18994 #, c-format
18995 msgid "ahead %d"
18996 msgstr "%d önünde"
18998 #, c-format
18999 msgid "behind %d"
19000 msgstr "%d arkasında"
19002 #, c-format
19003 msgid "ahead %d, behind %d"
19004 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
19006 #, c-format
19007 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19008 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
19010 #, c-format
19011 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19012 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
19014 #, c-format
19015 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19016 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
19018 #, c-format
19019 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19020 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
19022 #, c-format
19023 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19024 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
19026 #, c-format
19027 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19028 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
19030 #, c-format
19031 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19032 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
19034 #, c-format
19035 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19036 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
19038 #, c-format
19039 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19040 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
19042 #, c-format
19043 msgid "argument expected for %s"
19044 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
19046 #, c-format
19047 msgid "positive value expected %s=%s"
19048 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
19050 #, c-format
19051 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19052 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
19054 #, c-format
19055 msgid "value expected %s="
19056 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
19058 #, c-format
19059 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19060 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
19062 #, c-format
19063 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19064 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
19066 #, c-format
19067 msgid "unrecognized position:%s"
19068 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
19070 #, c-format
19071 msgid "unrecognized width:%s"
19072 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
19074 #, c-format
19075 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19076 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19078 #, c-format
19079 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19080 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19082 #, c-format
19083 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19084 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19086 #, c-format
19087 msgid "malformed field name: %.*s"
19088 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19090 #, c-format
19091 msgid "unknown field name: %.*s"
19092 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19094 #, c-format
19095 msgid ""
19096 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19097 msgstr ""
19098 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19100 #, c-format
19101 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19102 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19104 #, c-format
19105 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19106 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19108 #, c-format
19109 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19110 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19112 #, c-format
19113 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19114 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19116 #, c-format
19117 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19118 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19120 #, c-format
19121 msgid "malformed format string %s"
19122 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19124 #, c-format
19125 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19126 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19128 #, c-format
19129 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19130 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19132 msgid "failed to run 'describe'"
19133 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19135 #, c-format
19136 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19137 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19139 #, c-format
19140 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19141 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19143 #, c-format
19144 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19145 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19147 #, c-format
19148 msgid "(HEAD detached at %s)"
19149 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19151 #, c-format
19152 msgid "(HEAD detached from %s)"
19153 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19155 msgid "(no branch)"
19156 msgstr "(dal yok)"
19158 #, c-format
19159 msgid "missing object %s for %s"
19160 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19162 #, c-format
19163 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19164 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19166 #, c-format
19167 msgid "malformed object at '%s'"
19168 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19170 #, c-format
19171 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19172 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19174 #, c-format
19175 msgid "ignoring broken ref %s"
19176 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19178 #, c-format
19179 msgid "format: %%(end) atom missing"
19180 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19182 #, c-format
19183 msgid "malformed object name %s"
19184 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19186 #, c-format
19187 msgid "option `%s' must point to a commit"
19188 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19190 msgid "key"
19191 msgstr "anahtar"
19193 msgid "field name to sort on"
19194 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19196 msgid "exclude refs which match pattern"
19197 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19199 #, c-format
19200 msgid "not a reflog: %s"
19201 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19203 #, c-format
19204 msgid "no reflog for '%s'"
19205 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19207 #, c-format
19208 msgid "%s does not point to a valid object!"
19209 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19211 #, c-format
19212 msgid ""
19213 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19214 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19215 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19216 "\n"
19217 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19218 "\n"
19219 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19220 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19221 "\n"
19222 "\tgit branch -m <name>\n"
19223 msgstr ""
19224 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19225 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19226 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19227 "\n"
19228 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19229 "\n"
19230 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19231 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19232 "adlandırılabilir:\n"
19233 "\n"
19234 "\tgit branch -m <ad>\n"
19236 #, c-format
19237 msgid "could not retrieve `%s`"
19238 msgstr "'%s' alınamadı"
19240 #, c-format
19241 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19242 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19244 #, c-format
19245 msgid "ignoring dangling symref %s"
19246 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19248 #, c-format
19249 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19250 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19252 #, c-format
19253 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19254 msgstr ""
19255 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19257 #, c-format
19258 msgid "log for %s is empty"
19259 msgstr "%s için olan günlük boş"
19261 #, c-format
19262 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19263 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19265 #, c-format
19266 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19267 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19269 #, c-format
19270 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19271 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19273 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19274 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19276 msgid "ref updates aborted by hook"
19277 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19279 #, c-format
19280 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19281 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19283 #, c-format
19284 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19285 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19287 #, c-format
19288 msgid "could not delete reference %s: %s"
19289 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19291 #, c-format
19292 msgid "could not delete references: %s"
19293 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19295 #, c-format
19296 msgid "refname is dangerous: %s"
19297 msgstr "başvuru adı tehlikeli: %s"
19299 #, c-format
19300 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19301 msgstr "'%s' başvurusu, var olmayan %s nesnesiyle yazılmaya çalışılıyor"
19303 #, c-format
19304 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19305 msgstr "işleme olmayan %s nesnesi '%s' dalına yazılmaya çalışılıyor"
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19310 "allowed"
19311 msgstr ""
19312 "'HEAD' için birden çok güncellemeye (ona başvuran '%s' ile olan bir tanesini "
19313 "de içeren) izin verilmiyor"
19315 #, c-format
19316 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19317 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' başvurusu çözülemiyor"
19319 #, c-format
19320 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19321 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuruyu okurken hata"
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19326 msgstr ""
19327 "'%s' için birden çok güncellemeye ('%s' sembolik bağlantısı ile olan bir "
19328 "tanesini de içeren) izin verilmiyor"
19330 #, c-format
19331 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19332 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru halihazırda var"
19334 #, c-format
19335 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19336 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru eksik; ancak %s bekleniyordu"
19338 #, c-format
19339 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19340 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: %s üzerinde; ancak %s bekleniyordu"
19342 #, c-format
19343 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19344 msgstr "reftable: İşlem hazırlığı: %s"
19346 #, c-format
19347 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19348 msgstr "reftable: İşlem başarısız: %s"
19350 #, c-format
19351 msgid "unable to compact stack: %s"
19352 msgstr "yığın kompaktlaştırılamıyor: %s"
19354 #, c-format
19355 msgid "refname %s not found"
19356 msgstr "başvuru adı %s bulunamadı"
19358 #, c-format
19359 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19360 msgstr "başvuru adı %s bir sembolik bağlantı, onu kopyalamak desteklenmiyor"
19362 #, c-format
19363 msgid "invalid refspec '%s'"
19364 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19366 #, c-format
19367 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19368 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19370 #, c-format
19371 msgid "unknown value for object-format: %s"
19372 msgstr "object-format için bilinmeyen değer: %s"
19374 #, c-format
19375 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19376 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19378 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19379 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19381 #, c-format
19382 msgid "invalid server response; got '%s'"
19383 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19385 #, c-format
19386 msgid "repository '%s' not found"
19387 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19389 #, c-format
19390 msgid "Authentication failed for '%s'"
19391 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19393 #, c-format
19394 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19395 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19397 #, c-format
19398 msgid "unable to access '%s': %s"
19399 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19401 #, c-format
19402 msgid "redirecting to %s"
19403 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19405 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19406 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19408 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19409 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19411 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19412 msgstr ""
19413 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19415 #, c-format
19416 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19417 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19419 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19420 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19422 #, c-format
19423 msgid "RPC failed; %s"
19424 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19426 msgid "cannot handle pushes this big"
19427 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19429 #, c-format
19430 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19431 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19433 #, c-format
19434 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19435 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19437 #, c-format
19438 msgid "%d bytes of length header were received"
19439 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19441 #, c-format
19442 msgid "%d bytes of body are still expected"
19443 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19445 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19446 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19448 msgid "fetch failed."
19449 msgstr "getirme başarısız."
19451 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19452 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19454 #, c-format
19455 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19456 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19458 #, c-format
19459 msgid "http transport does not support %s"
19460 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19462 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19463 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19465 #, c-format
19466 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19467 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19469 msgid "git-http-push failed"
19470 msgstr "git-http-push başarısız"
19472 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19473 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19475 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19476 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19478 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19479 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19481 #, c-format
19482 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19483 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19485 #, c-format
19486 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19487 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19489 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19490 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19492 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19493 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19495 #, c-format
19496 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19497 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19499 #, c-format
19500 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19501 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19503 #, c-format
19504 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19505 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19507 #, c-format
19508 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19509 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19511 #, c-format
19512 msgid "%s tracks both %s and %s"
19513 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19515 #, c-format
19516 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19517 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19519 #, c-format
19520 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19521 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19523 #, c-format
19524 msgid "src refspec %s does not match any"
19525 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19527 #, c-format
19528 msgid "src refspec %s matches more than one"
19529 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19531 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19532 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19533 #. the <src>.
19535 #, c-format
19536 msgid ""
19537 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19538 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19539 "\n"
19540 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19541 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19542 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19543 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19544 "\n"
19545 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19546 msgstr ""
19547 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19548 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19549 "\n"
19550 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19551 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19552 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19553 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19554 "\n"
19555 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19556 "nitelendirmelisiniz."
19558 #, c-format
19559 msgid ""
19560 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19561 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19562 "'%s:refs/heads/%s'?"
19563 msgstr ""
19564 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19565 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19566 "oluşturmak istediniz?"
19568 #, c-format
19569 msgid ""
19570 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19571 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19572 "'%s:refs/tags/%s'?"
19573 msgstr ""
19574 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19575 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19576 "oluşturmak istediniz?"
19578 #, c-format
19579 msgid ""
19580 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19581 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19582 "'%s:refs/tags/%s'?"
19583 msgstr ""
19584 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19585 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19586 "etiketlemek istediniz?"
19588 #, c-format
19589 msgid ""
19590 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19591 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19592 "'%s:refs/tags/%s'?"
19593 msgstr ""
19594 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19595 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19596 "etiketlemek istediniz?"
19598 #, c-format
19599 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19600 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19602 #, c-format
19603 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19604 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19606 #, c-format
19607 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19608 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19610 #, c-format
19611 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19612 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19614 msgid "HEAD does not point to a branch"
19615 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19617 #, c-format
19618 msgid "no such branch: '%s'"
19619 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19621 #, c-format
19622 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19623 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19625 #, c-format
19626 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19627 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19629 #, c-format
19630 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19631 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19633 #, c-format
19634 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19635 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19637 #, c-format
19638 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19639 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19641 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19642 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19644 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19645 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19647 #, c-format
19648 msgid "couldn't find remote ref %s"
19649 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19651 #, c-format
19652 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19653 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19655 #, c-format
19656 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19657 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19659 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19660 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19662 #, c-format
19663 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19664 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19666 #, c-format
19667 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19668 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19670 #, c-format
19671 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19672 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19674 #, c-format
19675 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19676 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19677 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19678 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19680 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19681 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19683 #, c-format
19684 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19685 msgid_plural ""
19686 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19687 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19688 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19690 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19691 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19693 #, c-format
19694 msgid ""
19695 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19696 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19697 msgid_plural ""
19698 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19699 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19700 msgstr[0] ""
19701 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19702 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19703 msgstr[1] ""
19704 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19705 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19707 msgid ""
19708 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19709 msgstr ""
19710 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19711 "kullanın)\n"
19713 #, c-format
19714 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19715 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19717 #, c-format
19718 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19719 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19721 #, c-format
19722 msgid "bad replace ref name: %s"
19723 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19725 #, c-format
19726 msgid "duplicate replace ref: %s"
19727 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19729 #, c-format
19730 msgid "replace depth too high for object %s"
19731 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19733 msgid "corrupt MERGE_RR"
19734 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19736 msgid "unable to write rerere record"
19737 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19739 #, c-format
19740 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19741 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19743 #, c-format
19744 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19745 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19747 #, c-format
19748 msgid "failed utime() on '%s'"
19749 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19751 #, c-format
19752 msgid "writing '%s' failed"
19753 msgstr "'%s' yazılamadı"
19755 #, c-format
19756 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19757 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19759 #, c-format
19760 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19761 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19763 #, c-format
19764 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19765 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19767 #, c-format
19768 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19769 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19771 #, c-format
19772 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19773 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19775 #, c-format
19776 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19777 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19779 #, c-format
19780 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19781 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19783 #, c-format
19784 msgid "Updated preimage for '%s'"
19785 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19787 #, c-format
19788 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19789 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19791 msgid "unable to open rr-cache directory"
19792 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19794 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19795 msgstr ""
19796 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19798 msgid "could not determine HEAD revision"
19799 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19801 #, c-format
19802 msgid "failed to find tree of %s"
19803 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19805 #, c-format
19806 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19807 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19809 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19810 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19812 #, c-format
19813 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19814 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19816 #, c-format
19817 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
19818 msgstr "%s var; ancak bir sembolik bağ"
19820 msgid ""
19821 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
19822 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
19823 msgstr ""
19824 "--merge; MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD veya REBASE_HEAD yalancı "
19825 "başvurularından birini gerektiriyor"
19827 #, c-format
19828 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
19829 msgstr "--ancestry-path argümanı %s için olan işleme alınamadı"
19831 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19832 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19834 #, c-format
19835 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19836 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19838 msgid "your current branch appears to be broken"
19839 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19841 #, c-format
19842 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19843 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19845 msgid "object filtering requires --objects"
19846 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19848 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19849 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19851 #, c-format
19852 msgid "cannot create async thread: %s"
19853 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19855 #, c-format
19856 msgid "'%s' does not exist"
19857 msgstr "'%s' yok"
19859 #, c-format
19860 msgid "could not switch to '%s'"
19861 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19863 msgid "need a working directory"
19864 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19866 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19867 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19869 #, c-format
19870 msgid "could not configure %s=%s"
19871 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19873 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19874 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19876 msgid "could not add enlistment"
19877 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19879 msgid "could not set recommended config"
19880 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19882 msgid "could not turn on maintenance"
19883 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19885 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19886 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19888 msgid "could not turn off maintenance"
19889 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19891 msgid "could not remove enlistment"
19892 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19894 #, c-format
19895 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19896 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19898 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19899 msgstr ""
19900 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19902 msgid "failed to get default branch name"
19903 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19905 msgid "failed to unregister repository"
19906 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19908 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19909 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19911 msgid "failed to delete enlistment directory"
19912 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19914 msgid "branch to checkout after clone"
19915 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19917 msgid "when cloning, create full working directory"
19918 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19920 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19921 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19923 msgid "create repository within 'src' directory"
19924 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
19926 msgid ""
19927 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19928 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19929 msgstr ""
19930 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
19931 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
19933 #, c-format
19934 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19935 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19937 #, c-format
19938 msgid "directory '%s' exists already"
19939 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19941 #, c-format
19942 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19943 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19945 #, c-format
19946 msgid "could not configure remote in '%s'"
19947 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19949 #, c-format
19950 msgid "could not configure '%s'"
19951 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19953 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19954 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19956 msgid "could not configure for full clone"
19957 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19959 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19960 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19962 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19963 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19965 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19966 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19968 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19969 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19971 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19972 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19974 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19975 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19977 #, c-format
19978 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19979 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19981 #, c-format
19982 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19983 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
19985 #, c-format
19986 msgid "repository at '%s' has different owner"
19987 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
19989 #, c-format
19990 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19991 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
19993 #, c-format
19994 msgid "repository not found in '%s'"
19995 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
19997 #, c-format
19998 msgid ""
19999 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20000 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20001 msgstr ""
20002 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
20003 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20005 msgid ""
20006 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20007 "Tasks:\n"
20008 msgstr ""
20009 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
20010 "Görevler:\n"
20012 #, c-format
20013 msgid "no such task: '%s'"
20014 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
20016 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20017 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20019 msgid "scalar delete <enlistment>"
20020 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
20022 msgid "refusing to delete current working directory"
20023 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
20025 msgid "include Git version"
20026 msgstr "Git sürümünü içer"
20028 msgid "include Git's build options"
20029 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
20031 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20032 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20034 msgid "-C requires a <directory>"
20035 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
20037 #, c-format
20038 msgid "could not change to '%s'"
20039 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
20041 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20042 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
20044 msgid ""
20045 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20046 "\n"
20047 "Commands:\n"
20048 msgstr ""
20049 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
20050 "\n"
20051 "Komutlar:\n"
20053 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20054 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
20056 #, c-format
20057 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20058 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
20060 #, c-format
20061 msgid "remote unpack failed: %s"
20062 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
20064 msgid "failed to sign the push certificate"
20065 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
20067 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20068 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
20070 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20071 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
20073 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20074 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
20076 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20077 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
20079 msgid ""
20080 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20081 "signed push"
20082 msgstr ""
20083 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
20084 "gönderilmiyor"
20086 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20087 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
20089 msgid "the receiving end does not support push options"
20090 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
20092 #, c-format
20093 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20094 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
20096 #, c-format
20097 msgid "could not delete '%s'"
20098 msgstr "'%s' silinemedi"
20100 msgid "revert"
20101 msgstr "geri al"
20103 msgid "cherry-pick"
20104 msgstr "seç-al"
20106 msgid "rebase"
20107 msgstr "yeniden temellendirme"
20109 #, c-format
20110 msgid "unknown action: %d"
20111 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
20113 msgid ""
20114 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20115 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20116 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20117 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20118 "abort\"."
20119 msgstr ""
20120 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
20121 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
20122 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
20123 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
20124 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
20126 msgid ""
20127 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20128 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20129 msgstr ""
20130 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
20131 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
20133 msgid ""
20134 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20135 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20136 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20137 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20138 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20139 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20140 msgstr ""
20141 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20142 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20143 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20144 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
20145 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
20146 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
20148 msgid ""
20149 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20150 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20151 "\"git revert --continue\".\n"
20152 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20153 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20154 "run \"git revert --abort\"."
20155 msgstr ""
20156 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20157 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20158 "\"git revert --continue\".\n"
20159 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
20160 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
20161 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
20163 #, c-format
20164 msgid "could not lock '%s'"
20165 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
20167 #, c-format
20168 msgid "could not write eol to '%s'"
20169 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20171 #, c-format
20172 msgid "failed to finalize '%s'"
20173 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20175 #, c-format
20176 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20177 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20179 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20180 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20182 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20183 #. "rebase".
20185 #, c-format
20186 msgid "%s: Unable to write new index file"
20187 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20189 msgid "unable to update cache tree"
20190 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20192 msgid "could not resolve HEAD commit"
20193 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20195 #, c-format
20196 msgid "no key present in '%.*s'"
20197 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20199 #, c-format
20200 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20201 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20203 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20204 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20206 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20207 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20209 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20210 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20212 #, c-format
20213 msgid "unknown variable '%s'"
20214 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20216 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20217 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20219 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20220 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20222 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20223 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "you have staged changes in your working tree\n"
20228 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20229 "\n"
20230 "  git commit --amend %s\n"
20231 "\n"
20232 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20233 "\n"
20234 "  git commit %s\n"
20235 "\n"
20236 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20237 "\n"
20238 "  git rebase --continue\n"
20239 msgstr ""
20240 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20241 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20242 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20243 "\n"
20244 "  git commit --amend %s\n"
20245 "\n"
20246 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20247 "\n"
20248 "  git commit %s\n"
20249 "\n"
20250 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20251 "\n"
20252 "  git rebase --continue\n"
20254 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20255 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20257 msgid ""
20258 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20259 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20260 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20261 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20262 "your configuration file:\n"
20263 "\n"
20264 "    git config --global --edit\n"
20265 "\n"
20266 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20267 "\n"
20268 "    git commit --amend --reset-author\n"
20269 msgstr ""
20270 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20271 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20272 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20273 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20274 "yönergeleri izleyin:\n"
20275 "\n"
20276 "\tgit config --global --edit\n"
20277 "\n"
20278 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20279 "\n"
20280 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20282 msgid ""
20283 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20284 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20285 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20286 "\n"
20287 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20288 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20289 "\n"
20290 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20291 "\n"
20292 "    git commit --amend --reset-author\n"
20293 msgstr ""
20294 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20295 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20296 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20297 "\n"
20298 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20299 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20300 "\n"
20301 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20302 "\n"
20303 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20305 msgid "couldn't look up newly created commit"
20306 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20308 msgid "could not parse newly created commit"
20309 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20311 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20312 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20314 msgid "detached HEAD"
20315 msgstr "ayrık HEAD"
20317 msgid " (root-commit)"
20318 msgstr " (kök işleme)"
20320 msgid "could not parse HEAD"
20321 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20323 #, c-format
20324 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20325 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20327 msgid "unable to parse commit author"
20328 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20330 #, c-format
20331 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20332 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20334 #, c-format
20335 msgid "invalid author identity '%s'"
20336 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20338 msgid "corrupt author: missing date information"
20339 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20341 #, c-format
20342 msgid "could not update %s"
20343 msgstr "%s güncellenemedi"
20345 #, c-format
20346 msgid "could not parse parent commit %s"
20347 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20349 #, c-format
20350 msgid "unknown command: %d"
20351 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20353 msgid "This is the 1st commit message:"
20354 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20356 #, c-format
20357 msgid "This is the commit message #%d:"
20358 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20360 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20361 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20363 #, c-format
20364 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20365 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20367 #, c-format
20368 msgid "This is a combination of %d commits."
20369 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20371 #, c-format
20372 msgid "cannot write '%s'"
20373 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20375 msgid "need a HEAD to fixup"
20376 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20378 msgid "could not read HEAD"
20379 msgstr "HEAD okunamadı"
20381 msgid "could not read HEAD's commit message"
20382 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20384 #, c-format
20385 msgid "could not read commit message of %s"
20386 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20388 msgid "your index file is unmerged."
20389 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20391 msgid "cannot fixup root commit"
20392 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20394 #, c-format
20395 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20396 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20398 #, c-format
20399 msgid "commit %s does not have parent %d"
20400 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20402 #, c-format
20403 msgid "cannot get commit message for %s"
20404 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20406 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20407 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20408 #, c-format
20409 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20410 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20412 #, c-format
20413 msgid "could not revert %s... %s"
20414 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20416 #, c-format
20417 msgid "could not apply %s... %s"
20418 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20420 #, c-format
20421 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20422 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20424 #, c-format
20425 msgid "git %s: failed to read the index"
20426 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20428 #, c-format
20429 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20430 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20432 #, c-format
20433 msgid "'%s' is not a valid label"
20434 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20436 #, c-format
20437 msgid "'%s' is not a valid refname"
20438 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20440 #, c-format
20441 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20442 msgstr ""
20443 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20445 #, c-format
20446 msgid "invalid command '%.*s'"
20447 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20449 #, c-format
20450 msgid "missing arguments for %s"
20451 msgstr "%s için eksik argüman"
20453 #, c-format
20454 msgid "could not parse '%s'"
20455 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20457 #, c-format
20458 msgid "invalid line %d: %.*s"
20459 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20461 #, c-format
20462 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20463 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20465 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20466 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20468 msgid "cancelling a revert in progress"
20469 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20471 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20472 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20474 #, c-format
20475 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20476 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20478 msgid "no commits parsed."
20479 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20481 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20482 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20484 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20485 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20487 msgid "unusable squash-onto"
20488 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20490 #, c-format
20491 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20492 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20494 msgid "empty commit set passed"
20495 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20497 msgid "revert is already in progress"
20498 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20500 #, c-format
20501 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20502 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20504 msgid "cherry-pick is already in progress"
20505 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20507 #, c-format
20508 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20509 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20511 #, c-format
20512 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20513 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20515 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20516 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20518 msgid "cannot resolve HEAD"
20519 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20521 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20522 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20524 #, c-format
20525 msgid "cannot read '%s': %s"
20526 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20528 msgid "unexpected end of file"
20529 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20531 #, c-format
20532 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20533 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20535 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20536 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20538 msgid "no revert in progress"
20539 msgstr "süren bir geri al yok"
20541 msgid "no cherry-pick in progress"
20542 msgstr "süren bir seç-al yok"
20544 msgid "failed to skip the commit"
20545 msgstr "işleme atlanamadı"
20547 msgid "there is nothing to skip"
20548 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20550 #, c-format
20551 msgid ""
20552 "have you committed already?\n"
20553 "try \"git %s --continue\""
20554 msgstr ""
20555 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20556 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20558 msgid "cannot read HEAD"
20559 msgstr "HEAD okunamıyor"
20561 #, c-format
20562 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20563 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20565 #, c-format
20566 msgid ""
20567 "You can amend the commit now, with\n"
20568 "\n"
20569 "  git commit --amend %s\n"
20570 "\n"
20571 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20572 "\n"
20573 "  git rebase --continue\n"
20574 msgstr ""
20575 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20576 "\n"
20577 "\tgit commit --amend %s\n"
20578 "\n"
20579 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20580 "\n"
20581 "\tgit rebase --continue\n"
20583 #, c-format
20584 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20585 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20587 #, c-format
20588 msgid "Could not merge %.*s"
20589 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20591 #, c-format
20592 msgid "Executing: %s\n"
20593 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20595 #, c-format
20596 msgid ""
20597 "execution failed: %s\n"
20598 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20599 "\n"
20600 "  git rebase --continue\n"
20601 "\n"
20602 msgstr ""
20603 "Yürütme başarısız: %s\n"
20604 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20605 "\n"
20606 "\tgit rebase --continue\n"
20607 "\n"
20609 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20610 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20612 #, c-format
20613 msgid ""
20614 "execution succeeded: %s\n"
20615 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20616 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20617 "\n"
20618 "  git rebase --continue\n"
20619 "\n"
20620 msgstr ""
20621 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20622 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20623 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20624 "\n"
20625 "\tgit rebase --continue\n"
20626 "\n"
20628 #, c-format
20629 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20630 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20632 #, c-format
20633 msgid "could not resolve '%s'"
20634 msgstr "'%s' çözülemedi"
20636 msgid "writing fake root commit"
20637 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20639 msgid "writing squash-onto"
20640 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20642 msgid "cannot merge without a current revision"
20643 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20645 #, c-format
20646 msgid "unable to parse '%.*s'"
20647 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20649 #, c-format
20650 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20651 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20653 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20654 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20656 #, c-format
20657 msgid "could not get commit message of '%s'"
20658 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20660 #, c-format
20661 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20662 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20664 msgid "merge: Unable to write new index file"
20665 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20667 #, c-format
20668 msgid ""
20669 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20670 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20672 #, c-format
20673 msgid ""
20674 "Updated the following refs with %s:\n"
20675 "%s"
20676 msgstr ""
20677 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20678 "%s"
20680 #, c-format
20681 msgid ""
20682 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20683 "%s"
20684 msgstr ""
20685 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20686 "%s"
20688 msgid "Cannot autostash"
20689 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20691 #, c-format
20692 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20693 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20695 #, c-format
20696 msgid "Could not create directory for '%s'"
20697 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20699 #, c-format
20700 msgid "Created autostash: %s\n"
20701 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20703 msgid "could not reset --hard"
20704 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20706 #, c-format
20707 msgid "Applied autostash.\n"
20708 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20710 #, c-format
20711 msgid "cannot store %s"
20712 msgstr "%s depolanamıyor"
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 "%s\n"
20717 "Your changes are safe in the stash.\n"
20718 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20719 msgstr ""
20720 "%s\n"
20721 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20722 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20724 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20725 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20727 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20728 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20730 msgid "autostash reference is a symref"
20731 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
20733 msgid "could not detach HEAD"
20734 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20736 #, c-format
20737 msgid "Stopped at HEAD\n"
20738 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20740 #, c-format
20741 msgid "Stopped at %s\n"
20742 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20744 #, c-format
20745 msgid ""
20746 "Could not execute the todo command\n"
20747 "\n"
20748 "    %.*s\n"
20749 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20750 "edit the todo list first:\n"
20751 "\n"
20752 "    git rebase --edit-todo\n"
20753 "    git rebase --continue\n"
20754 msgstr ""
20755 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20756 "\n"
20757 "\t%.*s\n"
20758 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20759 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20760 "\n"
20761 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20762 "\tgit rebase --continue\n"
20764 #, c-format
20765 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20766 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20768 #, c-format
20769 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20770 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20772 #, c-format
20773 msgid "unknown command %d"
20774 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20776 msgid "could not read orig-head"
20777 msgstr "orig-head okunamadı"
20779 msgid "could not read 'onto'"
20780 msgstr "'onto' okunamadı"
20782 #, c-format
20783 msgid "could not update HEAD to %s"
20784 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20786 #, c-format
20787 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20788 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20790 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20791 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20793 msgid "cannot amend non-existing commit"
20794 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20796 #, c-format
20797 msgid "invalid file: '%s'"
20798 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20800 #, c-format
20801 msgid "invalid contents: '%s'"
20802 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20804 msgid ""
20805 "\n"
20806 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20807 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20808 msgstr ""
20809 "\n"
20810 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20811 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20813 #, c-format
20814 msgid "could not write file: '%s'"
20815 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20817 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20818 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20820 msgid "could not commit staged changes."
20821 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20823 #, c-format
20824 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20825 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20827 #, c-format
20828 msgid "%s: bad revision"
20829 msgstr "%s hatalı revizyon"
20831 msgid "can't revert as initial commit"
20832 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20834 #, c-format
20835 msgid "skipped previously applied commit %s"
20836 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20838 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20839 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20841 msgid "make_script: unhandled options"
20842 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20844 msgid "make_script: error preparing revisions"
20845 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20847 msgid "nothing to do"
20848 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20850 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20851 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20853 msgid "the script was already rearranged."
20854 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20856 #, c-format
20857 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20858 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20860 #, c-format
20861 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20862 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20864 #, c-format
20865 msgid ""
20866 "%s: no such path in the working tree.\n"
20867 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20868 msgstr ""
20869 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20870 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20872 #, c-format
20873 msgid ""
20874 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20875 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20876 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20877 msgstr ""
20878 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20879 "yol.\n"
20880 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20881 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20883 #, c-format
20884 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20885 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20887 #, c-format
20888 msgid ""
20889 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20890 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20891 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20892 msgstr ""
20893 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20894 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20895 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20897 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20898 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20900 #, c-format
20901 msgid "'%s' already specified as '%s'"
20902 msgstr "'%s', halihazırda '%s' olarak belirtilmiş"
20904 #, c-format
20905 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20906 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20908 msgid "unknown repository extension found:"
20909 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20910 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20911 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20913 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20914 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20915 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20916 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20918 #, c-format
20919 msgid "error opening '%s'"
20920 msgstr "'%s' açılırken hata"
20922 #, c-format
20923 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20924 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20926 #, c-format
20927 msgid "error reading %s"
20928 msgstr "%s okunurken hata"
20930 #, c-format
20931 msgid "invalid gitfile format: %s"
20932 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20934 #, c-format
20935 msgid "no path in gitfile: %s"
20936 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20938 #, c-format
20939 msgid "not a git repository: %s"
20940 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20942 #, c-format
20943 msgid "'$%s' too big"
20944 msgstr "'$%s' çok büyük"
20946 #, c-format
20947 msgid "not a git repository: '%s'"
20948 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20950 #, c-format
20951 msgid "cannot chdir to '%s'"
20952 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20954 msgid "cannot come back to cwd"
20955 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20957 #, c-format
20958 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20959 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20961 msgid "Unable to read current working directory"
20962 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20964 #, c-format
20965 msgid "cannot change to '%s'"
20966 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20968 #, c-format
20969 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20970 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20975 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20976 msgstr ""
20977 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20978 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20979 "ayarlanmamış)."
20981 #, c-format
20982 msgid ""
20983 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20984 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20985 "\n"
20986 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20987 msgstr ""
20988 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20989 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20990 "\n"
20991 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20993 #, c-format
20994 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20995 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20997 #, c-format
20998 msgid ""
20999 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21000 "The owner of files must always have read and write permissions."
21001 msgstr ""
21002 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
21003 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
21005 msgid "fork failed"
21006 msgstr "çatallama başarısız"
21008 msgid "setsid failed"
21009 msgstr "setsid başarısız"
21011 #, c-format
21012 msgid "cannot stat template '%s'"
21013 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
21015 #, c-format
21016 msgid "cannot opendir '%s'"
21017 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
21019 #, c-format
21020 msgid "cannot readlink '%s'"
21021 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
21023 #, c-format
21024 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21025 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
21027 #, c-format
21028 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21029 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
21031 #, c-format
21032 msgid "ignoring template %s"
21033 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
21035 #, c-format
21036 msgid "templates not found in %s"
21037 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
21039 #, c-format
21040 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21041 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
21043 #, c-format
21044 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21045 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
21047 #, c-format
21048 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21049 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
21051 #, c-format
21052 msgid "unable to handle file type %d"
21053 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
21055 #, c-format
21056 msgid "unable to move %s to %s"
21057 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
21059 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21060 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
21062 msgid ""
21063 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21064 msgstr ""
21065 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
21067 #, c-format
21068 msgid "%s already exists"
21069 msgstr "%s halihazırda var"
21071 #, c-format
21072 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21073 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21075 #, c-format
21076 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21077 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21079 #, c-format
21080 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21081 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
21083 #, c-format
21084 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21085 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
21087 #, c-format
21088 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21089 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
21091 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21092 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
21094 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21095 #, c-format
21096 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21097 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
21099 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21100 #, c-format
21101 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21102 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
21104 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21105 #, c-format
21106 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21107 msgstr "hatalı %s biçimi: %%%.*s"
21109 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21110 #, c-format
21111 msgid "%u.%2.2u GiB"
21112 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21114 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21115 #, c-format
21116 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21117 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
21119 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21120 #, c-format
21121 msgid "%u.%2.2u MiB"
21122 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21124 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21125 #, c-format
21126 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21127 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
21129 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21130 #, c-format
21131 msgid "%u.%2.2u KiB"
21132 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21134 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21135 #, c-format
21136 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21137 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
21139 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21140 #, c-format
21141 msgid "%u byte"
21142 msgid_plural "%u bytes"
21143 msgstr[0] "%u bayt"
21144 msgstr[1] "%u bayt"
21146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21147 #, c-format
21148 msgid "%u byte/s"
21149 msgid_plural "%u bytes/s"
21150 msgstr[0] "%u bayt/sn"
21151 msgstr[1] "%u bayt/sn"
21153 #, c-format
21154 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21155 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
21157 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21158 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
21160 #, c-format
21161 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21162 msgstr ""
21163 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
21165 #, c-format
21166 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21167 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
21169 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21170 msgstr ""
21171 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
21172 "çakışmalarını çözün"
21174 #, c-format
21175 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21176 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
21178 #, c-format
21179 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21180 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21182 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21183 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21185 #, c-format
21186 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21187 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21189 #, c-format
21190 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21191 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21193 #, c-format
21194 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21195 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21197 #, c-format
21198 msgid ""
21199 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21200 "same. Skipping it."
21201 msgstr ""
21202 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21203 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21205 #, c-format
21206 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21207 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21212 "submodule %s"
21213 msgstr ""
21214 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21215 "çalıştırılamadı"
21217 #, c-format
21218 msgid "process for submodule '%s' failed"
21219 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21221 #, c-format
21222 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21223 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21225 #, c-format
21226 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21227 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21229 #, c-format
21230 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21231 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21233 #, c-format
21234 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21235 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21237 #, c-format
21238 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21239 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21241 #, c-format
21242 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21243 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21245 #, c-format
21246 msgid ""
21247 "Errors during submodule fetch:\n"
21248 "%s"
21249 msgstr ""
21250 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21251 "%s"
21253 #, c-format
21254 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21255 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21257 #, c-format
21258 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21259 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21261 #, c-format
21262 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21263 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21265 #, c-format
21266 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21267 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21269 #, c-format
21270 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21271 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21273 #, c-format
21274 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21275 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21277 #, c-format
21278 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21279 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21281 msgid "could not reset submodule index"
21282 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21284 #, c-format
21285 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21286 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21288 #, c-format
21289 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21290 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21292 #, c-format
21293 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21294 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21296 #, c-format
21297 msgid ""
21298 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21299 msgstr ""
21300 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21302 #, c-format
21303 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21304 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21306 #, c-format
21307 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21308 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21310 #, c-format
21311 msgid ""
21312 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21313 "'%s' to\n"
21314 "'%s'\n"
21315 msgstr ""
21316 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21317 "şuradan: '%s'\n"
21318 "şuraya: '%s'\n"
21320 msgid "could not start ls-files in .."
21321 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21323 #, c-format
21324 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21325 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21327 #, c-format
21328 msgid "failed to lstat '%s'"
21329 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21331 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21332 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21334 #, c-format
21335 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21336 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
21338 msgid "could not get the bundle-uri list"
21339 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21341 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21342 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21344 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21345 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21347 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21348 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21350 #, c-format
21351 msgid "commit %s is not marked reachable"
21352 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21354 msgid "too many commits marked reachable"
21355 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21357 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21358 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21360 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21361 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21363 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21364 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
21366 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21367 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21369 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21370 msgstr ""
21371 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21373 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21374 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
21376 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21377 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
21379 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21380 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21382 msgid ""
21383 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21384 "[<batchsize>]"
21385 msgstr ""
21386 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21387 "[<parti-boyutu>]"
21389 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21390 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21392 msgid "named-pipe name"
21393 msgstr "named-pipe adı"
21395 msgid "number of threads in server thread pool"
21396 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21398 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21399 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21401 msgid "number of bytes"
21402 msgstr "bayt sayısı"
21404 msgid "number of requests per thread"
21405 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21407 msgid "byte"
21408 msgstr "bayt"
21410 msgid "ballast character"
21411 msgstr "dengeleyici karakter"
21413 msgid "token"
21414 msgstr "jeton"
21416 msgid "command token to send to the server"
21417 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21419 #, c-format
21420 msgid "running trailer command '%s' failed"
21421 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21423 #, c-format
21424 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21425 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21427 #, c-format
21428 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21429 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21431 msgid "full write to remote helper failed"
21432 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21434 #, c-format
21435 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21436 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21438 msgid "can't dup helper output fd"
21439 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21441 #, c-format
21442 msgid ""
21443 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21444 "version of Git"
21445 msgstr ""
21446 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21447 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21449 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21450 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21452 #, c-format
21453 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21454 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21456 #, c-format
21457 msgid "%s also locked %s"
21458 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21460 msgid "couldn't run fast-import"
21461 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21463 msgid "error while running fast-import"
21464 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21466 #, c-format
21467 msgid "could not read ref %s"
21468 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21470 #, c-format
21471 msgid "unknown response to connect: %s"
21472 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21474 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21475 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21477 msgid "invalid remote service path"
21478 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21480 #, c-format
21481 msgid "can't connect to subservice %s"
21482 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21484 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21485 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21487 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21488 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21490 #, c-format
21491 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21492 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21494 #, c-format
21495 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21496 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21498 #, c-format
21499 msgid "helper %s does not support dry-run"
21500 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21502 #, c-format
21503 msgid "helper %s does not support --signed"
21504 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21506 #, c-format
21507 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21508 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21510 #, c-format
21511 msgid "helper %s does not support --atomic"
21512 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21514 #, c-format
21515 msgid "helper %s does not support --%s"
21516 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21518 #, c-format
21519 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21520 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21522 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21523 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21525 #, c-format
21526 msgid "helper %s does not support '--force'"
21527 msgstr "%s yardımcısı '--force' desteklemiyor"
21529 msgid "couldn't run fast-export"
21530 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21532 msgid "error while running fast-export"
21533 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21538 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21539 msgstr ""
21540 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21541 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21543 #, c-format
21544 msgid "unsupported object format '%s'"
21545 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21547 #, c-format
21548 msgid "malformed response in ref list: %s"
21549 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21551 #, c-format
21552 msgid "read(%s) failed"
21553 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21555 #, c-format
21556 msgid "write(%s) failed"
21557 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21559 #, c-format
21560 msgid "%s thread failed"
21561 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21563 #, c-format
21564 msgid "%s thread failed to join: %s"
21565 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21567 #, c-format
21568 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21569 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21571 #, c-format
21572 msgid "%s process failed to wait"
21573 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21575 #, c-format
21576 msgid "%s process failed"
21577 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21579 msgid "can't start thread for copying data"
21580 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21582 #, c-format
21583 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21584 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21586 #, c-format
21587 msgid "could not read bundle '%s'"
21588 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21590 #, c-format
21591 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21592 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21594 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21595 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21597 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21598 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21600 msgid "server does not support wait-for-done"
21601 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21603 msgid "could not parse transport.color.* config"
21604 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21606 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21607 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21609 #, c-format
21610 msgid "transport '%s' not allowed"
21611 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21613 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21614 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21616 #, c-format
21617 msgid ""
21618 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21619 "not be found on any remote:\n"
21620 msgstr ""
21621 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21622 "değişiklikler içeriyor:\n"
21624 #, c-format
21625 msgid ""
21626 "\n"
21627 "Please try\n"
21628 "\n"
21629 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21630 "\n"
21631 "or cd to the path and use\n"
21632 "\n"
21633 "\tgit push\n"
21634 "\n"
21635 "to push them to a remote.\n"
21636 "\n"
21637 msgstr ""
21638 "\n"
21639 "Lütfen\n"
21640 "\n"
21641 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21642 "\n"
21643 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21644 "\n"
21645 "\tgit push\n"
21646 "\n"
21647 "kullanın.\n"
21648 "\n"
21650 msgid "Aborting."
21651 msgstr "İptal ediliyor."
21653 msgid "failed to push all needed submodules"
21654 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21656 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21657 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21659 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21660 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21662 msgid "operation not supported by protocol"
21663 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21665 msgid "too-short tree object"
21666 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21668 msgid "malformed mode in tree entry"
21669 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21671 msgid "empty filename in tree entry"
21672 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21674 msgid "too-short tree file"
21675 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21680 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21681 msgstr ""
21682 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21683 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21685 #, c-format
21686 msgid ""
21687 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21688 "%%s"
21689 msgstr ""
21690 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21691 "%%s"
21693 #, c-format
21694 msgid ""
21695 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21696 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21697 msgstr ""
21698 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21699 "yazılacak:\n"
21700 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21702 #, c-format
21703 msgid ""
21704 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21705 "%%s"
21706 msgstr ""
21707 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21708 "yazılacak:\n"
21709 "%%s"
21711 #, c-format
21712 msgid ""
21713 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21714 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21715 msgstr ""
21716 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21717 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21719 #, c-format
21720 msgid ""
21721 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21722 "%%s"
21723 msgstr ""
21724 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21725 "%%s"
21727 #, c-format
21728 msgid ""
21729 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21730 "%s"
21731 msgstr ""
21732 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21733 "%s"
21735 #, c-format
21736 msgid ""
21737 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21738 "%s"
21739 msgstr ""
21740 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21741 "%s"
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21746 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21747 msgstr ""
21748 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21749 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21751 #, c-format
21752 msgid ""
21753 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21754 "%%s"
21755 msgstr ""
21756 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21757 "%%s"
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21762 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21763 msgstr ""
21764 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21765 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21767 #, c-format
21768 msgid ""
21769 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21770 "%%s"
21771 msgstr ""
21772 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21773 "%%s"
21775 #, c-format
21776 msgid ""
21777 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21778 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21779 msgstr ""
21780 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21781 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21783 #, c-format
21784 msgid ""
21785 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21786 "%%s"
21787 msgstr ""
21788 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21789 "%%s"
21791 #, c-format
21792 msgid ""
21793 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21794 "checkout:\n"
21795 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21796 msgstr ""
21797 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21798 "yazılacak:\n"
21799 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21801 #, c-format
21802 msgid ""
21803 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21804 "checkout:\n"
21805 "%%s"
21806 msgstr ""
21807 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21808 "yazılacak:\n"
21809 "%%s"
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21814 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21815 msgstr ""
21816 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21817 "yazılacak:\n"
21818 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21820 #, c-format
21821 msgid ""
21822 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21823 "%%s"
21824 msgstr ""
21825 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21826 "yazılacak:\n"
21827 "%%s"
21829 #, c-format
21830 msgid ""
21831 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21832 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21833 msgstr ""
21834 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21835 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21837 #, c-format
21838 msgid ""
21839 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21840 "%%s"
21841 msgstr ""
21842 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21843 "%%s"
21845 #, c-format
21846 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21847 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21849 #, c-format
21850 msgid ""
21851 "Cannot update submodule:\n"
21852 "%s"
21853 msgstr ""
21854 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21855 "%s"
21857 #, c-format
21858 msgid ""
21859 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21860 "patterns:\n"
21861 "%s"
21862 msgstr ""
21863 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21864 "%s"
21866 #, c-format
21867 msgid ""
21868 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21869 "%s"
21870 msgstr ""
21871 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21872 "%s"
21874 #, c-format
21875 msgid ""
21876 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21877 "patterns:\n"
21878 "%s"
21879 msgstr ""
21880 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21881 "güncellenmedi:\n"
21882 "%s"
21884 #, c-format
21885 msgid "Aborting\n"
21886 msgstr "İptal ediliyor\n"
21888 #, c-format
21889 msgid ""
21890 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21891 "reapply`.\n"
21892 msgstr ""
21893 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21894 "isteyebilirsiniz.\n"
21896 msgid "Updating files"
21897 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21899 msgid ""
21900 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21901 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21902 "colliding group is in the working tree:\n"
21903 msgstr ""
21904 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21905 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21906 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21908 msgid "Updating index flags"
21909 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21911 #, c-format
21912 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21913 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21915 msgid "expected flush after fetch arguments"
21916 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21918 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21919 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21921 #, c-format
21922 msgid "invalid %XX escape sequence"
21923 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21925 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21926 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21928 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21929 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21931 msgid "invalid characters in host name"
21932 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21934 msgid "invalid port number"
21935 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21937 msgid "invalid '..' path segment"
21938 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21940 #, c-format
21941 msgid "error: unable to format message: %s\n"
21942 msgstr "hata: ileti biçimlendirilemiyor: %s\n"
21944 msgid "usage: "
21945 msgstr "kullanım: "
21947 msgid "fatal: "
21948 msgstr "onulmaz: "
21950 msgid "error: "
21951 msgstr "hata: "
21953 msgid "warning: "
21954 msgstr "uyarı: "
21956 msgid "Fetching objects"
21957 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21959 #, c-format
21960 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21961 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21963 #, c-format
21964 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21965 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21967 #, c-format
21968 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21969 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21971 #, c-format
21972 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21973 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21975 msgid "not a directory"
21976 msgstr "bir dizin değil"
21978 msgid ".git is not a file"
21979 msgstr ".git bir dosya değil"
21981 msgid ".git file broken"
21982 msgstr ".git dosyası bozuk"
21984 msgid ".git file incorrect"
21985 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21987 msgid "not a valid path"
21988 msgstr "geçerli bir yol değil"
21990 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21991 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21993 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21994 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21996 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21997 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21999 msgid "gitdir unreadable"
22000 msgstr "okunamayan gitdir"
22002 msgid "gitdir incorrect"
22003 msgstr "doğru olmayan gitdir"
22005 msgid "not a valid directory"
22006 msgstr "geçerli bir dizin değil"
22008 msgid "gitdir file does not exist"
22009 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
22011 #, c-format
22012 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22013 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
22015 #, c-format
22016 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22017 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
22019 msgid "invalid gitdir file"
22020 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
22022 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22023 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
22025 #, c-format
22026 msgid "unable to set %s in '%s'"
22027 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
22029 #, c-format
22030 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22031 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
22033 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22034 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
22036 #, c-format
22037 msgid "could not setenv '%s'"
22038 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
22040 #, c-format
22041 msgid "unable to create '%s'"
22042 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
22044 #, c-format
22045 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22046 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
22048 #, c-format
22049 msgid "unable to access '%s'"
22050 msgstr "'%s' erişilemiyor"
22052 msgid "unable to get current working directory"
22053 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
22055 msgid "unable to get random bytes"
22056 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
22058 msgid "Unmerged paths:"
22059 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
22061 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22062 msgstr ""
22063 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
22065 #, c-format
22066 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22067 msgstr ""
22068 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
22069 "kullanın)"
22071 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22072 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
22074 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22075 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22077 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22078 msgstr ""
22079 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
22080 "kullanın)"
22082 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22083 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
22085 msgid "Changes to be committed:"
22086 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
22088 msgid "Changes not staged for commit:"
22089 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
22091 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22092 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22094 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22095 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
22097 msgid ""
22098 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22099 msgstr ""
22100 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
22101 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
22103 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22104 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
22106 #, c-format
22107 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22108 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
22110 msgid "both deleted:"
22111 msgstr "ikimiz de sildik:"
22113 msgid "added by us:"
22114 msgstr "biz ekledik:"
22116 msgid "deleted by them:"
22117 msgstr "onlar sildi:"
22119 msgid "added by them:"
22120 msgstr "onlar ekledi:"
22122 msgid "deleted by us:"
22123 msgstr "biz sildik:"
22125 msgid "both added:"
22126 msgstr "ikimiz de ekledik:"
22128 msgid "both modified:"
22129 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
22131 msgid "new file:"
22132 msgstr "yeni dosya:"
22134 msgid "copied:"
22135 msgstr "kopyalandı:"
22137 msgid "deleted:"
22138 msgstr "silindi:"
22140 msgid "modified:"
22141 msgstr "değiştirildi:"
22143 msgid "renamed:"
22144 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
22146 msgid "typechange:"
22147 msgstr "türü değiştirildi:"
22149 msgid "unknown:"
22150 msgstr "bilinmiyor:"
22152 msgid "unmerged:"
22153 msgstr "birleştirilmedi:"
22155 msgid "new commits, "
22156 msgstr "yeni işlemeler, "
22158 msgid "modified content, "
22159 msgstr "değiştirilen içerik, "
22161 msgid "untracked content, "
22162 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22164 #, c-format
22165 msgid "Your stash currently has %d entry"
22166 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22167 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22168 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22170 msgid "Submodules changed but not updated:"
22171 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22173 msgid "Submodule changes to be committed:"
22174 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22176 msgid ""
22177 "Do not modify or remove the line above.\n"
22178 "Everything below it will be ignored."
22179 msgstr ""
22180 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22181 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22183 #, c-format
22184 msgid ""
22185 "\n"
22186 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22187 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22188 msgstr ""
22189 "\n"
22190 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22191 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22193 msgid "You have unmerged paths."
22194 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22196 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22197 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22199 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22200 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22202 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22203 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22205 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22206 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22208 msgid "You are in the middle of an am session."
22209 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22211 msgid "The current patch is empty."
22212 msgstr "Mevcut yama boş."
22214 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22215 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22217 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22218 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22220 msgid ""
22221 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22222 msgstr ""
22223 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22224 "kullanın)"
22226 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22227 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22229 msgid "git-rebase-todo is missing."
22230 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22232 msgid "No commands done."
22233 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22235 #, c-format
22236 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22237 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22238 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22239 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22241 #, c-format
22242 msgid "  (see more in file %s)"
22243 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22245 msgid "No commands remaining."
22246 msgstr "Kalan komut yok."
22248 #, c-format
22249 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22250 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22251 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22252 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22254 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22255 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22257 #, c-format
22258 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22259 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22261 msgid "You are currently rebasing."
22262 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22264 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22265 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22267 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22268 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22270 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22271 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22273 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22274 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22276 #, c-format
22277 msgid ""
22278 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22279 msgstr ""
22280 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22281 "parçalara bölüyorsunuz."
22283 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22284 msgstr ""
22285 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22287 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22288 msgstr ""
22289 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22291 #, c-format
22292 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22293 msgstr ""
22294 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22295 "düzenliyorsunuz."
22297 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22298 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22300 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22301 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22303 msgid ""
22304 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22305 msgstr ""
22306 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22308 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22309 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22311 #, c-format
22312 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22313 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22315 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22316 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22318 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22319 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22321 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22322 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22324 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22325 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22327 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22328 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22330 msgid "Revert currently in progress."
22331 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22333 #, c-format
22334 msgid "You are currently reverting commit %s."
22335 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22337 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22338 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22340 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22341 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22343 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22344 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22346 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22347 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22349 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22350 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22352 #, c-format
22353 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22354 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22356 msgid "You are currently bisecting."
22357 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22359 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22360 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22362 msgid "You are in a sparse checkout."
22363 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22365 #, c-format
22366 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22367 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22369 msgid "On branch "
22370 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22372 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22373 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22375 msgid "rebase in progress; onto "
22376 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22378 msgid "HEAD detached at "
22379 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22381 msgid "HEAD detached from "
22382 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22384 msgid "Not currently on any branch."
22385 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22387 msgid "Initial commit"
22388 msgstr "İlk işleme"
22390 msgid "No commits yet"
22391 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22393 msgid "Untracked files"
22394 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22396 msgid "Ignored files"
22397 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22399 #, c-format
22400 msgid ""
22401 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22402 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22403 msgstr ""
22404 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22405 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22407 #, c-format
22408 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22409 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22411 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22412 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22414 #, c-format
22415 msgid "Untracked files not listed%s"
22416 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22418 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22419 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22421 msgid "No changes"
22422 msgstr "Değişiklik yok"
22424 #, c-format
22425 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22426 msgstr ""
22427 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22428 "kullanın)\n"
22430 #, c-format
22431 msgid "no changes added to commit\n"
22432 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22434 #, c-format
22435 msgid ""
22436 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22437 "track)\n"
22438 msgstr ""
22439 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22440 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22442 #, c-format
22443 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22444 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22446 #, c-format
22447 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22448 msgstr ""
22449 "İşlenecek bir şey yok\n"
22450 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22452 #, c-format
22453 msgid "nothing to commit\n"
22454 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22456 #, c-format
22457 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22458 msgstr ""
22459 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22461 #, c-format
22462 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22463 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22465 msgid "No commits yet on "
22466 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22468 msgid "HEAD (no branch)"
22469 msgstr "HEAD (dal yok)"
22471 msgid "different"
22472 msgstr "değişik"
22474 msgid "behind "
22475 msgstr "şunun arkasında: "
22477 msgid "ahead "
22478 msgstr "şunun önünde: "
22480 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22481 #, c-format
22482 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22483 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22485 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22486 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22488 #, c-format
22489 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22490 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22492 #, c-format
22493 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22494 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22496 msgid ""
22497 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22498 "merge"
22499 msgstr ""
22500 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22501 "yazılacak"
22503 msgid "Automated merge did not work."
22504 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22506 msgid "Should not be doing an octopus."
22507 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22509 #, sh-format
22510 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22511 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22513 #, sh-format
22514 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22515 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22517 #, sh-format
22518 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22519 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22521 #, sh-format
22522 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22523 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22525 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22526 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22528 #, sh-format
22529 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22530 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22532 #, sh-format
22533 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22534 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22536 #, sh-format
22537 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22538 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22540 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22541 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22543 #, sh-format
22544 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22545 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22547 #, sh-format
22548 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22549 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22551 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22552 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22554 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22555 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22557 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22558 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22560 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22561 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22563 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22564 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22566 #, perl-format
22567 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22568 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22570 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22571 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22573 #, perl-format
22574 msgid ""
22575 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22576 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22578 #, perl-format
22579 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22580 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22582 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22583 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22585 msgid ""
22586 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22587 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22588 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22589 msgstr ""
22590 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22591 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22592 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22593 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22595 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22596 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22598 msgid ""
22599 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22600 "configuration option)\n"
22601 msgstr ""
22602 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22603 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22605 #, perl-format
22606 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22607 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22609 #, perl-format
22610 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22611 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22613 #, perl-format
22614 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22615 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22617 #, perl-format
22618 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22619 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22621 #, perl-format
22622 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22623 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22625 #, perl-format
22626 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22627 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22629 #, perl-format
22630 msgid ""
22631 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22632 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22633 "\n"
22634 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22635 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22636 msgstr ""
22637 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22638 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22639 "\n"
22640 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22641 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22643 #, perl-format
22644 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22645 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22647 msgid ""
22648 "\n"
22649 "No patch files specified!\n"
22650 "\n"
22651 msgstr ""
22652 "\n"
22653 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22654 "\n"
22656 #, perl-format
22657 msgid "No subject line in %s?"
22658 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22660 #, perl-format
22661 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22662 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22664 msgid ""
22665 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22666 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22667 "for the patch you are writing.\n"
22668 "\n"
22669 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22670 msgstr ""
22671 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22672 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22673 "eklemeyi düşünün.\n"
22674 "\n"
22675 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22677 #, perl-format
22678 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22679 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22681 #, perl-format
22682 msgid "Failed to open %s: %s"
22683 msgstr "%s açılamadı: %s"
22685 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22686 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22688 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22689 #, perl-format
22690 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22691 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22693 msgid ""
22694 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22695 "Encoding.\n"
22696 msgstr ""
22697 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22699 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22700 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22702 #, perl-format
22703 msgid ""
22704 "Refusing to send because the patch\n"
22705 "\t%s\n"
22706 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22707 "want to send.\n"
22708 msgstr ""
22709 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22710 "\t%s\n"
22711 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22712 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22714 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22715 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22717 #, perl-format
22718 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22719 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22721 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22722 msgstr ""
22723 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22724 "gerekliyse)? "
22726 #, perl-format
22727 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22728 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22730 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22731 #. translation. The program will only accept English input
22732 #. at this point.
22733 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22734 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22736 #, perl-format
22737 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22738 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22740 msgid ""
22741 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22742 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22743 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22744 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22745 "    configuration setting.\n"
22746 "\n"
22747 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22748 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22749 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22750 "\n"
22751 msgstr ""
22752 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22753 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22754 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22755 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22756 "\n"
22757 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22758 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22759 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22760 "\n"
22762 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22763 #. translation. The program will only accept English input
22764 #. at this point.
22765 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22766 msgstr ""
22767 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22769 msgid "Send this email reply required"
22770 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22772 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22773 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22775 #, perl-format
22776 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22777 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22779 #, perl-format
22780 msgid "STARTTLS failed! %s"
22781 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22783 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22784 msgstr ""
22785 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22786 "yapın."
22788 #, perl-format
22789 msgid "Failed to send %s\n"
22790 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22792 #, perl-format
22793 msgid "Dry-Sent %s\n"
22794 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22796 #, perl-format
22797 msgid "Sent %s\n"
22798 msgstr "%s gönderildi\n"
22800 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22801 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22803 msgid "OK. Log says:\n"
22804 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22806 msgid "Result: "
22807 msgstr "Sonuç: "
22809 msgid "Result: OK\n"
22810 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22812 #, perl-format
22813 msgid "can't open file %s"
22814 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22816 #, perl-format
22817 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22818 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22820 #, perl-format
22821 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22822 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22824 #, perl-format
22825 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22826 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22828 #, perl-format
22829 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22830 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22832 #, perl-format
22833 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22834 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22836 #, perl-format
22837 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22838 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22840 #, perl-format
22841 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22842 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22844 #, perl-format
22845 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22846 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22848 msgid "cannot send message as 7bit"
22849 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22851 msgid "invalid transfer encoding"
22852 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22854 #, perl-format
22855 msgid ""
22856 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22857 "%s\n"
22858 "warning: no patches were sent\n"
22859 msgstr ""
22860 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22861 "%s\n"
22862 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22864 #, perl-format
22865 msgid "unable to open %s: %s\n"
22866 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22868 #, perl-format
22869 msgid ""
22870 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22871 "warning: no patches were sent\n"
22872 msgstr ""
22873 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22874 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22876 #, perl-format
22877 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22878 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22880 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22881 #, perl-format
22882 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22883 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "