Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / fr.po
blob837a695485aa689a1ae7cb639d3edfba56eeba8c
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   chunk            |  tronçon
25 #   to commit        |  valider
26 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
27 #   config file      |  fichier de configuration
28 #   dangling         |  en suspens
29 #   to debug         |  déboguer
30 #   debugging        |  débogage
31 #   to deflate       |  compresser
32 #   email            |  courriel
33 #   enlistment       |  enrôlement
34 #   entry            |  élément
35 #   fanout           |  dispersion
36 #   fast-forward     |  avance rapide
37 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
38 #   to fetch         |  rapatrier
39 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
40 #   to format        |  formater
41 #   glob             |  glob
42 #   hash             |  hachage
43 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
44 #   hook             |  crochet
45 #   hunk             |  section
46 #   to inflate       |  décompresser
47 #   to list          |  afficher
48 #   mapping          |  mise en correspondance
49 #   merge            |  fusion
50 #   pack             |  paquet
51 #   patches          |  patchs
52 #   pattern          |  motif
53 #   to prune         |  élaguer
54 #   to push          |  pousser
55 #   to rebase        |  rebaser
56 #   scheduler        |  planificateur
57 #   trailers         |  lignes terminales
58 #   repository       |  dépôt
59 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
60 #   revision         |  révision
61 #   shallow          |  superficiel
62 #   shell            |  interpréteur de commandes
63 #   sparse           |  clairsemé
64 #   split (index)    |  index scindé
65 #   stash            |  remisage
66 #   to stash         |  remiser
67 #   tag              |  étiquette
68 #   template         |  modèle
69 #   thread           |  fil
70 #   to track         |  suivre
71 #   tree             |  arbre
72 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
73 #   to unstage       |  désindexer
74 #   upstream         |  amont
75 #   viewer           |  visualiseur
76 #   worktree /       |
77 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2024-04-16 22:57+0000\n"
84 "PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:11+0800\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %s will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "p - print the current hunk\n"
632 "? - print help\n"
633 msgstr ""
634 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
635 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
636 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
637 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
638 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
639 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
640 "s - découper la section en sections plus petites\n"
641 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
642 "p - afficher la section actuelle\n"
643 "? - afficher l'aide\n"
645 msgid "No previous hunk"
646 msgstr "Pas de section précédente"
648 msgid "No next hunk"
649 msgstr "Pas de section suivante"
651 msgid "No other hunks to goto"
652 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
654 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
655 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
657 msgid "go to which hunk? "
658 msgstr "aller à quelle section ? "
660 #, c-format
661 msgid "Invalid number: '%s'"
662 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
664 #, c-format
665 msgid "Sorry, only %d hunk available."
666 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
667 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
668 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
670 msgid "No other hunks to search"
671 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
673 msgid "search for regex? "
674 msgstr "rechercher la regex ? "
676 #, c-format
677 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
678 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
680 msgid "No hunk matches the given pattern"
681 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
683 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
684 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
686 #, c-format
687 msgid "Split into %d hunks."
688 msgstr "Découpée en %d sections."
690 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
691 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
693 msgid "'git apply' failed"
694 msgstr "'git apply' a échoué"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
704 #, c-format
705 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
706 msgstr "%sastuce :%s%.*s%s\n"
708 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
711 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
714 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
715 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
717 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
718 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
720 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
721 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
723 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
724 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
726 msgid ""
727 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
728 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
729 msgstr ""
730 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
731 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
733 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
734 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
736 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
737 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
739 msgid "Please, commit your changes before merging."
740 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
742 msgid "Exiting because of unfinished merge."
743 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
745 msgid ""
746 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
747 "\n"
748 "\tgit merge --no-ff\n"
749 "\n"
750 "or:\n"
751 "\n"
752 "\tgit rebase\n"
753 msgstr ""
754 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
755 "devez soit :\n"
756 "\n"
757 "\tgit merge --no-ff\n"
758 "\n"
759 "ou :\n"
760 "\n"
761 "\tgit rebase\n"
763 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
764 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
769 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
770 "updated in the index:\n"
771 msgstr ""
772 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
773 "chemins\n"
774 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
775 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
777 msgid ""
778 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
779 "* Use the --sparse option.\n"
780 "* Disable or modify the sparsity rules."
781 msgstr ""
782 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
783 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
784 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Note: switching to '%s'.\n"
789 "\n"
790 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
791 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
792 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
793 "\n"
794 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
795 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
796 "\n"
797 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
798 "\n"
799 "Or undo this operation with:\n"
800 "\n"
801 "  git switch -\n"
802 "\n"
803 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
804 "false\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "Note : basculement sur '%s'.\n"
808 "\n"
809 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
810 "modifications\n"
811 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
812 "pour\n"
813 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
814 "autres branches\n"
815 "\n"
816 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
817 "vous créez,\n"
818 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
819 "\n"
820 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
821 "\n"
822 "Ou annuler cette opération avec :\n"
823 "\n"
824 "  git switch -\n"
825 "\n"
826 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
827 "detachedHead à false\n"
828 "\n"
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "The following paths have been moved outside the\n"
833 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
834 "modifications.\n"
835 msgstr ""
836 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
837 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
838 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
840 msgid ""
841 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
842 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
843 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
844 msgstr ""
845 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
846 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
847 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
849 msgid "cmdline ends with \\"
850 msgstr "cmdline se termine par \\"
852 msgid "unclosed quote"
853 msgstr "citation non fermée"
855 msgid "too many arguments"
856 msgstr "trop d'arguments"
858 #, c-format
859 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
860 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
862 #, c-format
863 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
864 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
866 #, c-format
867 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
868 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
870 #, c-format
871 msgid "'%s' outside a repository"
872 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
874 msgid "failed to read patch"
875 msgstr "impossible de lire la rustine"
877 msgid "patch too large"
878 msgstr "la rustine est trop grosse"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
882 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
884 #, c-format
885 msgid "regexec returned %d for input: %s"
886 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
888 #, c-format
889 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
890 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
892 #, c-format
893 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
894 msgstr ""
895 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
896 "ligne %d"
898 #, c-format
899 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
900 msgstr ""
901 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
902 "à la ligne %d"
904 #, c-format
905 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
906 msgstr ""
907 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
908 "à la ligne %d"
910 #, c-format
911 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
912 msgstr ""
913 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
915 #, c-format
916 msgid "invalid mode on line %d: %s"
917 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
919 #, c-format
920 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
921 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
926 "component (line %d)"
927 msgid_plural ""
928 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
929 "components (line %d)"
930 msgstr[0] ""
931 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
932 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
933 msgstr[1] ""
934 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
935 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
937 #, c-format
938 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
939 msgstr ""
940 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
942 #, c-format
943 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
944 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
946 #, c-format
947 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
948 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
950 msgid "new file depends on old contents"
951 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
953 msgid "deleted file still has contents"
954 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
956 #, c-format
957 msgid "corrupt patch at line %d"
958 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
960 #, c-format
961 msgid "new file %s depends on old contents"
962 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
964 #, c-format
965 msgid "deleted file %s still has contents"
966 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
968 #, c-format
969 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
970 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
972 #, c-format
973 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
974 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
976 #, c-format
977 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
978 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
980 #, c-format
981 msgid "patch with only garbage at line %d"
982 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
984 #, c-format
985 msgid "unable to read symlink %s"
986 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
988 #, c-format
989 msgid "unable to open or read %s"
990 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
992 #, c-format
993 msgid "invalid start of line: '%c'"
994 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
996 #, c-format
997 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
998 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
999 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1000 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1002 #, c-format
1003 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1004 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "while searching for:\n"
1009 "%.*s"
1010 msgstr ""
1011 "pendant la recherche de :\n"
1012 "%.*s"
1014 #, c-format
1015 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1016 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1020 msgstr ""
1021 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1022 "inverse"
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1026 msgstr ""
1027 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1032 msgstr ""
1033 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1035 #, c-format
1036 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1037 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1039 #, c-format
1040 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1041 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1043 #, c-format
1044 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1045 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1047 #, c-format
1048 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1049 msgstr ""
1050 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1051 "trouvé)"
1053 #, c-format
1054 msgid "patch failed: %s:%ld"
1055 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot checkout %s"
1059 msgstr "extraction de %s impossible"
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to read %s"
1063 msgstr "échec de la lecture de %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1067 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1069 #, c-format
1070 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1071 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: does not exist in index"
1075 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: does not match index"
1079 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1081 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1082 msgstr ""
1083 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1085 #, c-format
1086 msgid "Performing three-way merge...\n"
1087 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1091 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1095 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1097 #, c-format
1098 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1099 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1101 #, c-format
1102 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1103 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1105 #, c-format
1106 msgid "Falling back to direct application...\n"
1107 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1109 msgid "removal patch leaves file contents"
1110 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: wrong type"
1114 msgstr "%s : type erroné"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s has type %o, expected %o"
1118 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid path '%s'"
1122 msgstr "chemin invalide '%s'"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: already exists in index"
1126 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: already exists in working directory"
1130 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1132 #, c-format
1133 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1134 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1136 #, c-format
1137 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1138 msgstr ""
1139 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1141 #, c-format
1142 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1143 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: patch does not apply"
1147 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1149 #, c-format
1150 msgid "Checking patch %s..."
1151 msgstr "Vérification du patch %s..."
1153 #, c-format
1154 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1155 msgstr ""
1156 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1158 #, c-format
1159 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1160 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1162 #, c-format
1163 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1164 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1166 #, c-format
1167 msgid "could not add %s to temporary index"
1168 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1170 #, c-format
1171 msgid "could not write temporary index to %s"
1172 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to remove %s from index"
1176 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1178 #, c-format
1179 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1180 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1184 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1188 msgstr ""
1189 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1190 "impossible"
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to add cache entry for %s"
1194 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to write to '%s'"
1198 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1200 #, c-format
1201 msgid "closing file '%s'"
1202 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1204 #, c-format
1205 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1206 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1208 #, c-format
1209 msgid "Applied patch %s cleanly."
1210 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1212 msgid "internal error"
1213 msgstr "erreur interne"
1215 #, c-format
1216 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1217 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1218 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1219 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1221 #, c-format
1222 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1223 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot open %s"
1227 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1229 #, c-format
1230 msgid "cannot unlink '%s'"
1231 msgstr "impossible de délier '%s'"
1233 #, c-format
1234 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1235 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1237 #, c-format
1238 msgid "Rejected hunk #%d."
1239 msgstr "Section n°%d rejetée."
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipped patch '%s'."
1243 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1245 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1246 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1248 msgid "unable to read index file"
1249 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1251 #, c-format
1252 msgid "can't open patch '%s': %s"
1253 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1255 #, c-format
1256 msgid "squelched %d whitespace error"
1257 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1258 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1259 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1261 #, c-format
1262 msgid "%d line adds whitespace errors."
1263 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1264 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1265 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1267 #, c-format
1268 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1269 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1270 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1271 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1273 msgid "Unable to write new index file"
1274 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1276 msgid "don't apply changes matching the given path"
1277 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1279 msgid "apply changes matching the given path"
1280 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1282 msgid "num"
1283 msgstr "num"
1285 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1286 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1288 msgid "ignore additions made by the patch"
1289 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1291 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1292 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1294 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1295 msgstr ""
1296 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1298 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1299 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1301 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1302 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1304 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1305 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1307 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1308 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1310 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1311 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1313 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1314 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1316 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1317 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1319 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1320 msgstr ""
1321 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1323 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1324 msgstr ""
1325 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1327 msgid "paths are separated with NUL character"
1328 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1330 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1331 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1333 msgid "action"
1334 msgstr "action"
1336 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1337 msgstr ""
1338 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1339 "d'espace"
1341 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1342 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1344 msgid "apply the patch in reverse"
1345 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1347 msgid "don't expect at least one line of context"
1348 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1350 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1351 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1353 msgid "allow overlapping hunks"
1354 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1356 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1357 msgstr ""
1358 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1359 "fichier"
1361 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1362 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1364 msgid "root"
1365 msgstr "racine"
1367 msgid "prepend <root> to all filenames"
1368 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1370 msgid "don't return error for empty patches"
1371 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot stream blob %s"
1375 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1377 #, c-format
1378 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1379 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1381 #, c-format
1382 msgid "deflate error (%d)"
1383 msgstr "erreur de compression (%d)"
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to start '%s' filter"
1387 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1389 msgid "unable to redirect descriptor"
1390 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1392 #, c-format
1393 msgid "'%s' filter reported error"
1394 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1396 #, c-format
1397 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1398 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1400 #, c-format
1401 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1402 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1404 #, c-format
1405 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1406 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1408 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1409 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1411 msgid ""
1412 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1413 msgstr ""
1414 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1415 "apparenté> [<chemin>...]"
1417 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1418 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot read '%s'"
1422 msgstr "impossible de lire '%s'"
1424 #, c-format
1425 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1426 msgstr ""
1427 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1428 "actuel"
1430 #, c-format
1431 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1432 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1434 #, c-format
1435 msgid "no such ref: %.*s"
1436 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1438 #, c-format
1439 msgid "not a valid object name: %s"
1440 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1442 #, c-format
1443 msgid "not a tree object: %s"
1444 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1446 #, c-format
1447 msgid "File not found: %s"
1448 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "Not a regular file: %s"
1452 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1454 #, c-format
1455 msgid "unclosed quote: '%s'"
1456 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1458 #, c-format
1459 msgid "missing colon: '%s'"
1460 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1462 #, c-format
1463 msgid "empty file name: '%s'"
1464 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1466 msgid "fmt"
1467 msgstr "fmt"
1469 msgid "archive format"
1470 msgstr "format d'archive"
1472 msgid "prefix"
1473 msgstr "préfixe"
1475 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1476 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1478 msgid "file"
1479 msgstr "fichier"
1481 msgid "add untracked file to archive"
1482 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1484 msgid "path:content"
1485 msgstr "chemin:contenu"
1487 msgid "write the archive to this file"
1488 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1490 msgid "read .gitattributes in working directory"
1491 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1493 msgid "report archived files on stderr"
1494 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1496 msgid "time"
1497 msgstr "heure"
1499 msgid "set modification time of archive entries"
1500 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1502 msgid "set compression level"
1503 msgstr "régler le niveau de compression"
1505 msgid "list supported archive formats"
1506 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1508 msgid "repo"
1509 msgstr "dépôt"
1511 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1512 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1514 msgid "command"
1515 msgstr "commande"
1517 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1518 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1520 msgid "Unexpected option --remote"
1521 msgstr "Option --remote inattendue"
1523 #, c-format
1524 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1525 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1527 msgid "Unexpected option --output"
1528 msgstr "Option --output inattendue"
1530 #, c-format
1531 msgid "extra command line parameter '%s'"
1532 msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown archive format '%s'"
1536 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1538 #, c-format
1539 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1540 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1542 #, c-format
1543 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1544 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1546 msgid "unable to add additional attribute"
1547 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1549 #, c-format
1550 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1551 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1553 #, c-format
1554 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1555 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1557 msgid ""
1558 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1559 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1560 msgstr ""
1561 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1562 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1564 #, c-format
1565 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1566 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1568 #, c-format
1569 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1570 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1572 #, c-format
1573 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1574 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1576 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1577 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1579 #, c-format
1580 msgid "unable to stat '%s'"
1581 msgstr "fstat de '%s' impossible"
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to read %s"
1585 msgstr "impossible de lire %s"
1587 #, c-format
1588 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1589 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1591 #, c-format
1592 msgid "We cannot bisect more!\n"
1593 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1595 #, c-format
1596 msgid "Not a valid commit name %s"
1597 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "The merge base %s is bad.\n"
1602 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1603 msgstr ""
1604 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1605 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The merge base %s is new.\n"
1610 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1611 msgstr ""
1612 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1613 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "The merge base %s is %s.\n"
1618 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1619 msgstr ""
1620 "La base de fusion %s est %s.\n"
1621 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1626 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1627 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1628 msgstr ""
1629 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1630 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1631 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1636 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1637 "We continue anyway."
1638 msgstr ""
1639 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1640 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1641 "et %s.\n"
1642 "On continue tout de même."
1644 #, c-format
1645 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1646 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1648 #, c-format
1649 msgid "a %s revision is needed"
1650 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1652 #, c-format
1653 msgid "could not create file '%s'"
1654 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1656 #, c-format
1657 msgid "could not read file '%s'"
1658 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1660 msgid "reading bisect refs failed"
1661 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1663 #, c-format
1664 msgid "%s was both %s and %s\n"
1665 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "No testable commit found.\n"
1670 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1671 msgstr ""
1672 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1673 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1675 #, c-format
1676 msgid "(roughly %d step)"
1677 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1678 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1679 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1681 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1682 #. steps)" translation.
1684 #, c-format
1685 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1686 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1687 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1688 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1690 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1691 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1693 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1694 msgstr ""
1695 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1696 "dernier commit"
1698 msgid "revision walk setup failed"
1699 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1701 msgid ""
1702 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1703 msgstr ""
1704 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1705 "premier parent"
1707 #, c-format
1708 msgid "no such path %s in %s"
1709 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1711 #, c-format
1712 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1713 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1715 msgid ""
1716 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1717 "rebasing is requested"
1718 msgstr ""
1719 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1720 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1722 #, c-format
1723 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1724 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1726 #, c-format
1727 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1728 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1730 #, c-format
1731 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1732 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1734 #, c-format
1735 msgid "branch '%s' set up to track:"
1736 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1738 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1739 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1744 "the remote tracking information by invoking:"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1748 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1750 #, c-format
1751 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1752 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1754 #, c-format
1755 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1756 msgstr ""
1757 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1758 "renseignée"
1760 #, c-format
1761 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1762 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1764 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1765 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1766 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1767 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1769 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1770 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1771 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1772 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1773 #. around.
1775 #, c-format
1776 msgid "  %s\n"
1777 msgstr "  %s\n"
1779 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1780 #. duplicate refspecs, composed above.
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1785 "tracking ref '%s':\n"
1786 "%s\n"
1787 "This is typically a configuration error.\n"
1788 "\n"
1789 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1790 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1791 "tracking namespaces."
1792 msgstr ""
1793 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1794 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1795 "%s\n"
1796 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1797 "\n"
1798 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1799 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1800 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1802 #, c-format
1803 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1804 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1806 msgid "See `man git check-ref-format`"
1807 msgstr "Voir `man git check-ref-format`"
1809 #, c-format
1810 msgid "a branch named '%s' already exists"
1811 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1815 msgstr ""
1816 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1817 "de-travail dans '%s'"
1819 #, c-format
1820 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1821 msgstr ""
1822 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1823 "pas une branche"
1825 #, c-format
1826 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1827 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1832 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1833 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1834 "\n"
1835 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1836 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1837 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1841 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1842 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1843 "\n"
1844 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1845 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1846 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1848 #, c-format
1849 msgid "not a valid object name: '%s'"
1850 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1852 #, c-format
1853 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1854 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1856 #, c-format
1857 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1858 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1860 #, c-format
1861 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1862 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1867 "submodules %s && git submodule update --init'"
1868 msgstr ""
1869 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1870 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1872 #, c-format
1873 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1874 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1876 #, c-format
1877 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1878 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1880 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1881 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1883 #, c-format
1884 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1885 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1887 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1888 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1890 msgid ""
1891 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1892 "See its entry in 'git help config' for details."
1893 msgstr ""
1894 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1895 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1897 msgid "could not read the index"
1898 msgstr "impossible de lire l'index"
1900 msgid "editing patch failed"
1901 msgstr "échec de l'édition du patch"
1903 #, c-format
1904 msgid "could not stat '%s'"
1905 msgstr "impossible de stat '%s'"
1907 msgid "empty patch. aborted"
1908 msgstr "rustine vide. abandon"
1910 #, c-format
1911 msgid "could not apply '%s'"
1912 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1914 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1915 msgstr ""
1916 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1918 msgid "dry run"
1919 msgstr "simuler l'action"
1921 msgid "be verbose"
1922 msgstr "mode verbeux"
1924 msgid "interactive picking"
1925 msgstr "sélection interactive"
1927 msgid "select hunks interactively"
1928 msgstr "sélection interactive des sections"
1930 msgid "edit current diff and apply"
1931 msgstr "édition du diff actuel et application"
1933 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1934 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1936 msgid "update tracked files"
1937 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1939 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1940 msgstr ""
1941 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1943 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1944 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1946 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1947 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1949 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1950 msgstr ""
1951 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1953 msgid "don't add, only refresh the index"
1954 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1956 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1957 msgstr ""
1958 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1959 "d'erreurs"
1961 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1962 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1964 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1965 msgstr ""
1966 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1968 msgid "override the executable bit of the listed files"
1969 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1971 msgid "warn when adding an embedded repository"
1972 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1977 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1978 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1979 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1980 "\n"
1981 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1982 "\n"
1983 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1984 "index with:\n"
1985 "\n"
1986 "\tgit rm --cached %s\n"
1987 "\n"
1988 "See \"git help submodule\" for more information."
1989 msgstr ""
1990 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1991 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1992 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1993 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1994 "\n"
1995 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1996 "\n"
1997 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1998 "supprimer de l'index avec :\n"
1999 "\n"
2000 "\tgit rm --cached %s\n"
2001 "\n"
2002 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
2004 #, c-format
2005 msgid "adding embedded git repository: %s"
2006 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
2008 msgid "Use -f if you really want to add them."
2009 msgstr "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter"
2011 msgid "adding files failed"
2012 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2014 #, c-format
2015 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2016 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2018 #, c-format
2019 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2020 msgstr ""
2021 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2022 "utilisés ensemble"
2024 #, c-format
2025 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2026 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2028 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2029 msgstr "Vous vouliez sûrement utiliser 'git add .' ?"
2031 msgid "index file corrupt"
2032 msgstr "fichier d'index corrompu"
2034 msgid "unable to write new index file"
2035 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2037 #, c-format
2038 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2039 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2041 #, c-format
2042 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2043 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2045 #, c-format
2046 msgid "could not read '%s'"
2047 msgstr "impossible de lire '%s'"
2049 msgid "could not parse author script"
2050 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2052 #, c-format
2053 msgid "could not parse %s"
2054 msgstr "impossible d'analyser %s"
2056 #, c-format
2057 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2058 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed input line: '%s'."
2062 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2066 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2068 msgid "fseek failed"
2069 msgstr "échec de fseek"
2071 #, c-format
2072 msgid "could not open '%s' for reading"
2073 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2075 #, c-format
2076 msgid "could not open '%s' for writing"
2077 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2079 #, c-format
2080 msgid "could not parse patch '%s'"
2081 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2083 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2084 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2086 msgid "invalid timestamp"
2087 msgstr "horodatage invalide"
2089 msgid "invalid Date line"
2090 msgstr "ligne de Date invalide"
2092 msgid "invalid timezone offset"
2093 msgstr "décalage horaire invalide"
2095 msgid "Patch format detection failed."
2096 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2098 #, c-format
2099 msgid "failed to create directory '%s'"
2100 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2102 msgid "Failed to split patches."
2103 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2105 #, c-format
2106 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2107 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\".\n"
2109 #, c-format
2110 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2111 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter cette rustine, lancez \"%s --skip\".\n"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2116 msgstr ""
2117 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2118 "empty\".\n"
2120 #, c-format
2121 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2122 msgstr ""
2123 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2124 "abort\"."
2126 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2127 msgstr ""
2128 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2129 "être perdus."
2131 #, c-format
2132 msgid "missing author line in commit %s"
2133 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2135 #, c-format
2136 msgid "invalid ident line: %.*s"
2137 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2139 #, c-format
2140 msgid "unable to parse commit %s"
2141 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2143 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2144 msgstr ""
2145 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2146 "points."
2148 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2149 msgstr ""
2150 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2152 msgid ""
2153 "Did you hand edit your patch?\n"
2154 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2155 msgstr ""
2156 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2157 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2159 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2160 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2162 msgid "Failed to merge in the changes."
2163 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2165 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2166 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2168 msgid "applying to an empty history"
2169 msgstr "application à un historique vide"
2171 msgid "failed to write commit object"
2172 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2174 #, c-format
2175 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2176 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2178 msgid "Commit Body is:"
2179 msgstr "Le corps de la validation est :"
2181 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2182 #. in your translation. The program will only accept English
2183 #. input at this point.
2185 #, c-format
2186 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2187 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2189 msgid "unable to write index file"
2190 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2192 #, c-format
2193 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2194 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2196 #, c-format
2197 msgid "Skipping: %.*s"
2198 msgstr "Ignoré : %.*s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2202 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2204 msgid "Patch is empty."
2205 msgstr "Le patch actuel est vide."
2207 #, c-format
2208 msgid "Applying: %.*s"
2209 msgstr "Application de  %.*s"
2211 msgid "No changes -- Patch already applied."
2212 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2214 #, c-format
2215 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2216 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2218 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2219 msgstr ""
2220 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2222 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2223 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2225 msgid ""
2226 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2227 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2228 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2229 msgstr ""
2230 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2231 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2232 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2233 "patch."
2235 msgid ""
2236 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2237 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2238 "such.\n"
2239 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2240 msgstr ""
2241 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2242 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2243 "comme tel.\n"
2244 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2245 "accepter son état."
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not parse object '%s'."
2249 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2251 msgid "failed to clean index"
2252 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2254 msgid ""
2255 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2256 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2257 msgstr ""
2258 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2259 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2261 #, c-format
2262 msgid "failed to read '%s'"
2263 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2265 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2266 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2268 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2269 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2271 msgid "run interactively"
2272 msgstr "exécution interactive"
2274 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2275 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2277 msgid "historical option -- no-op"
2278 msgstr "option historique -- no-op"
2280 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2281 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2283 msgid "be quiet"
2284 msgstr "être silencieux"
2286 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2287 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2289 msgid "recode into utf8 (default)"
2290 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2292 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2293 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2295 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2296 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2298 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2299 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2301 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2302 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2304 msgid "strip everything before a scissors line"
2305 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2307 msgid "pass it through git-mailinfo"
2308 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2310 msgid "pass it through git-apply"
2311 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2313 msgid "n"
2314 msgstr "n"
2316 msgid "format"
2317 msgstr "format"
2319 msgid "format the patch(es) are in"
2320 msgstr "format de présentation des patchs"
2322 msgid "override error message when patch failure occurs"
2323 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2325 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2326 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2328 msgid "synonyms for --continue"
2329 msgstr "synonymes de --continue"
2331 msgid "skip the current patch"
2332 msgstr "sauter le patch courant"
2334 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2335 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2337 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2338 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2340 msgid "show the patch being applied"
2341 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2343 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2344 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2346 msgid "lie about committer date"
2347 msgstr "mentir sur la date de validation"
2349 msgid "use current timestamp for author date"
2350 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2352 msgid "key-id"
2353 msgstr "id-clé"
2355 msgid "GPG-sign commits"
2356 msgstr "signer les commits avec GPG"
2358 msgid "how to handle empty patches"
2359 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2361 msgid "(internal use for git-rebase)"
2362 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2364 msgid ""
2365 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2366 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2367 msgstr ""
2368 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2369 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2371 msgid "failed to read the index"
2372 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2374 #, c-format
2375 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2376 msgstr ""
2377 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Stray %s directory found.\n"
2382 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2383 msgstr ""
2384 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2385 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2387 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2388 msgstr ""
2389 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2390 "reprise."
2392 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2393 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2395 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2396 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2398 msgid "could not redirect output"
2399 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2401 msgid "git archive: Remote with no URL"
2402 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2404 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2405 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2407 #, c-format
2408 msgid "git archive: NACK %s"
2409 msgstr "git archive : NACK %s"
2411 msgid "git archive: protocol error"
2412 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2414 msgid "git archive: expected a flush"
2415 msgstr "git archive : vidage attendu"
2417 msgid ""
2418 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2419 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2420 msgstr ""
2421 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2422 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2423 "chemin>...]"
2425 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2426 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2428 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2429 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2431 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2432 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2434 msgid "git bisect replay <logfile>"
2435 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2437 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2438 msgstr "git bisect run <cmd>  [<arg>...]"
2440 #, c-format
2441 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2442 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2444 #, c-format
2445 msgid "could not write to file '%s'"
2446 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2448 #, c-format
2449 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2450 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a valid term"
2454 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2456 #, c-format
2457 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2458 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2460 #, c-format
2461 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2462 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2464 msgid "please use two different terms"
2465 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2467 #, c-format
2468 msgid "We are not bisecting.\n"
2469 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2471 #, c-format
2472 msgid "'%s' is not a valid commit"
2473 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2478 msgstr ""
2479 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2480 "<commit>'."
2482 #, c-format
2483 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2484 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2488 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2490 #, c-format
2491 msgid "couldn't open the file '%s'"
2492 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2496 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2501 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2502 msgstr ""
2503 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2504 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2509 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2510 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2511 msgstr ""
2512 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2513 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2514 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2516 #, c-format
2517 msgid "bisecting only with a %s commit"
2518 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2520 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2521 #. translation. The program will only accept English input
2522 #. at this point.
2524 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2525 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2527 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2528 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2530 #, c-format
2531 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2532 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2533 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2534 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2536 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2537 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2539 msgid "no terms defined"
2540 msgstr "aucun terme défini"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Your current terms are %s for the old state\n"
2545 "and %s for the new state.\n"
2546 msgstr ""
2547 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2548 "et %s pour le nouvel état.\n"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2553 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2554 msgstr ""
2555 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2556 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2557 "new."
2559 msgid "revision walk setup failed\n"
2560 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2562 #, c-format
2563 msgid "could not open '%s' for appending"
2564 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2566 msgid "'' is not a valid term"
2567 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2569 #, c-format
2570 msgid "unrecognized option: '%s'"
2571 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2573 #, c-format
2574 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2575 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2577 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2578 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2580 #, c-format
2581 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2582 msgstr ""
2583 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2585 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2586 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid ref: '%s'"
2590 msgstr "réference invalide : '%s'"
2592 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2593 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2595 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2596 #. translation. The program will only accept English input
2597 #. at this point.
2599 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2600 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2602 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2603 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2605 #, c-format
2606 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2607 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2609 #, c-format
2610 msgid "Bad rev input: %s"
2611 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2613 #, c-format
2614 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2615 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2617 msgid "We are not bisecting."
2618 msgstr "Pas de bissection en cours."
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2622 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2624 #, c-format
2625 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2626 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2628 #, c-format
2629 msgid "running %s\n"
2630 msgstr "Lancement de %s\n"
2632 msgid "bisect run failed: no command provided."
2633 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2635 #, c-format
2636 msgid "unable to verify %s on good revision"
2637 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2639 #, c-format
2640 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2641 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2643 #, c-format
2644 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2645 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2649 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2651 msgid "bisect run cannot continue any more"
2652 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2654 msgid "bisect run success"
2655 msgstr "succès de la bissection"
2657 msgid "bisect found first bad commit"
2658 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2660 #, c-format
2661 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2662 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2664 #, c-format
2665 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2666 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2668 #, c-format
2669 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2670 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2672 #, c-format
2673 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2674 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2676 msgid "no logfile given"
2677 msgstr "pas de fichier de log donné"
2679 #, c-format
2680 msgid "'%s' failed: no command provided."
2681 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2683 msgid "need a command"
2684 msgstr "commande requise"
2686 #, c-format
2687 msgid "unknown command: '%s'"
2688 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2690 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2691 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2693 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2694 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2696 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2697 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2699 #, c-format
2700 msgid "expecting a color: %s"
2701 msgstr "couleur attendue : %s"
2703 msgid "must end with a color"
2704 msgstr "doit finir avec une couleur"
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2708 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2710 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2711 msgstr ""
2712 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2713 "manière incrémentale"
2715 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2716 msgstr ""
2717 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2718 "désactivé)"
2720 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2721 msgstr ""
2722 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2724 msgid "show work cost statistics"
2725 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2727 msgid "force progress reporting"
2728 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2730 msgid "show output score for blame entries"
2731 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2733 msgid "show original filename (Default: auto)"
2734 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2736 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2737 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2739 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2740 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2742 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2743 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2745 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2746 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2748 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2749 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2751 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2752 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2754 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2755 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2757 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2758 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2760 msgid "ignore whitespace differences"
2761 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2763 msgid "rev"
2764 msgstr "rév"
2766 msgid "ignore <rev> when blaming"
2767 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2769 msgid "ignore revisions from <file>"
2770 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2772 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2773 msgstr ""
2774 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2776 msgid "color lines by age"
2777 msgstr "colorier les lignes par âge"
2779 msgid "spend extra cycles to find better match"
2780 msgstr ""
2781 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2783 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2784 msgstr ""
2785 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2787 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2788 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2790 msgid "score"
2791 msgstr "score"
2793 msgid "find line copies within and across files"
2794 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2796 msgid "find line movements within and across files"
2797 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2799 msgid "range"
2800 msgstr "plage"
2802 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2803 msgstr ""
2804 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2805 "de-fonction>"
2807 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2808 msgstr ""
2809 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2810 "porcelaine"
2812 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2813 #. maximum display width for a relative timestamp in
2814 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2815 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2816 #. among various forms of relative timestamps, but
2817 #. your language may need more or fewer display
2818 #. columns.
2820 msgid "4 years, 11 months ago"
2821 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2823 #, c-format
2824 msgid "file %s has only %lu line"
2825 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2826 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2827 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2829 msgid "Blaming lines"
2830 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2832 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2833 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2835 msgid ""
2836 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2837 "point>]"
2838 msgstr ""
2839 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2840 "de-départ>]"
2842 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2843 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2845 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2846 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2848 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2849 msgstr ""
2850 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2852 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2853 msgstr ""
2854 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2856 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2857 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2859 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2860 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2865 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2866 msgstr ""
2867 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2868 "         '%s', mais pas encore dans HEAD"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2873 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2874 msgstr ""
2875 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2876 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2878 #, c-format
2879 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2880 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2882 #, c-format
2883 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2884 msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
2886 #, c-format
2887 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2888 msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2890 msgid "update of config-file failed"
2891 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2893 msgid "cannot use -a with -d"
2894 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2898 msgstr ""
2899 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2900 "'%s'"
2902 #, c-format
2903 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2904 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "branch '%s' not found.\n"
2909 "Did you forget --remote?"
2910 msgstr ""
2911 "branche '%s' non trouvée.\n"
2912 "Avez-vous oublié --remote ?"
2914 #, c-format
2915 msgid "branch '%s' not found"
2916 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2918 #, c-format
2919 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2920 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2922 #, c-format
2923 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2924 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2926 msgid "unable to parse format string"
2927 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2929 msgid "could not resolve HEAD"
2930 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2932 #, c-format
2933 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2934 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2936 #, c-format
2937 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2938 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2942 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2946 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2948 #, c-format
2949 msgid "invalid branch name: '%s'"
2950 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2952 #, c-format
2953 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2954 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2956 #, c-format
2957 msgid "no branch named '%s'"
2958 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2960 msgid "branch rename failed"
2961 msgstr "échec de renommage de la branche"
2963 msgid "branch copy failed"
2964 msgstr "échec de copie de la branche"
2966 #, c-format
2967 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2968 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2970 #, c-format
2971 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2972 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2974 #, c-format
2975 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2976 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
2978 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2979 msgstr ""
2980 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2981 "échoué"
2983 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2984 msgstr ""
2985 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2986 "échoué"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Please edit the description for the branch\n"
2991 "  %s\n"
2992 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2995 "  %s\n"
2996 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
2998 msgid "Generic options"
2999 msgstr "Options génériques"
3001 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3002 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3004 msgid "suppress informational messages"
3005 msgstr "supprimer les messages d'information"
3007 msgid "set branch tracking configuration"
3008 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3010 msgid "do not use"
3011 msgstr "ne pas utiliser"
3013 msgid "upstream"
3014 msgstr "amont"
3016 msgid "change the upstream info"
3017 msgstr "modifier l'information amont"
3019 msgid "unset the upstream info"
3020 msgstr "désactiver l'information amont"
3022 msgid "use colored output"
3023 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3025 msgid "act on remote-tracking branches"
3026 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3028 msgid "print only branches that contain the commit"
3029 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3031 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3032 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3034 msgid "Specific git-branch actions:"
3035 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3037 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3038 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3040 msgid "delete fully merged branch"
3041 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3043 msgid "delete branch (even if not merged)"
3044 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3046 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3047 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3049 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3050 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3052 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3053 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3055 msgid "copy a branch and its reflog"
3056 msgstr "copier une branche et son reflog"
3058 msgid "copy a branch, even if target exists"
3059 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3061 msgid "list branch names"
3062 msgstr "afficher les noms des branches"
3064 msgid "show current branch name"
3065 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3067 msgid "create the branch's reflog"
3068 msgstr "créer le reflog de la branche"
3070 msgid "edit the description for the branch"
3071 msgstr "éditer la description de la branche"
3073 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3074 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3076 msgid "print only branches that are merged"
3077 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3079 msgid "print only branches that are not merged"
3080 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3082 msgid "list branches in columns"
3083 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3085 msgid "object"
3086 msgstr "objet"
3088 msgid "print only branches of the object"
3089 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3091 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3092 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3094 msgid "recurse through submodules"
3095 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3097 msgid "format to use for the output"
3098 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3100 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3101 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3103 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3104 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3106 msgid ""
3107 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3108 "propagateBranches is enabled"
3109 msgstr ""
3110 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3111 "propagateBranches est activé"
3113 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3114 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3116 msgid "branch name required"
3117 msgstr "le nom de branche est requis"
3119 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3120 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3122 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3123 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3125 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3126 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3128 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3129 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3131 msgid "too many branches for a copy operation"
3132 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3134 msgid "too many arguments for a rename operation"
3135 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3137 msgid "too many arguments to set new upstream"
3138 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3143 msgstr ""
3144 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3145 "aucune branche"
3147 #, c-format
3148 msgid "no such branch '%s'"
3149 msgstr "pas de branche '%s'"
3151 #, c-format
3152 msgid "branch '%s' does not exist"
3153 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3155 msgid "too many arguments to unset upstream"
3156 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3158 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3159 msgstr ""
3160 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3161 "aucune branche"
3163 #, c-format
3164 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3165 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3167 msgid ""
3168 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3169 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3170 msgstr ""
3171 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3172 "branche.\n"
3173 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3175 msgid ""
3176 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3177 "'--set-upstream-to' instead"
3178 msgstr ""
3179 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3180 "upstream-to' à la place"
3182 msgid "git version:\n"
3183 msgstr "version git ::\n"
3185 #, c-format
3186 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3187 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3189 msgid "compiler info: "
3190 msgstr "info compilateur : "
3192 msgid "libc info: "
3193 msgstr "info libc : "
3195 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3196 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3198 msgid ""
3199 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3200 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3201 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3202 msgstr ""
3203 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>]\n"
3204 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3205 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3207 msgid ""
3208 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3209 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3210 "\n"
3211 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3212 "\n"
3213 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3214 "\n"
3215 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3216 "\n"
3217 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3218 "\n"
3219 "Anything else you want to add:\n"
3220 "\n"
3221 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3222 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3223 msgstr ""
3224 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3225 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3226 "problème.\n"
3227 "\n"
3228 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3229 "votre problème)\n"
3230 "\n"
3231 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3232 "\n"
3233 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3234 "\n"
3235 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3236 "passé ?\n"
3237 "\n"
3238 "Autres remarques :\n"
3239 "\n"
3240 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3241 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3243 msgid "mode"
3244 msgstr "mode"
3246 msgid ""
3247 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3248 msgstr ""
3249 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3250 "'stats')"
3252 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3253 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3255 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3256 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3258 #, c-format
3259 msgid "unknown argument `%s'"
3260 msgstr "argument inconnu '%s'"
3262 #, c-format
3263 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3264 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3266 #, c-format
3267 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3268 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3270 msgid "System Info"
3271 msgstr "Info système"
3273 msgid "Enabled Hooks"
3274 msgstr "Crochets activés"
3276 #, c-format
3277 msgid "unable to write to %s"
3278 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3282 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3284 msgid ""
3285 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3286 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3287 msgstr ""
3288 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3289 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3291 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3292 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3294 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3295 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3297 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3298 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3300 msgid "need a <file> argument"
3301 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3303 msgid "do not show progress meter"
3304 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3306 msgid "show progress meter"
3307 msgstr "afficher la barre de progression"
3309 msgid "historical; same as --progress"
3310 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3312 msgid "historical; does nothing"
3313 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3315 msgid "specify bundle format version"
3316 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3318 msgid "Need a repository to create a bundle."
3319 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3321 msgid "do not show bundle details"
3322 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3324 #, c-format
3325 msgid "%s is okay\n"
3326 msgstr "%s est correct\n"
3328 msgid "Need a repository to unbundle."
3329 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3331 msgid "Unbundling objects"
3332 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3334 #, c-format
3335 msgid "cannot read object %s '%s'"
3336 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3338 msgid "flush is only for --buffer mode"
3339 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3341 msgid "empty command in input"
3342 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3344 #, c-format
3345 msgid "whitespace before command: '%s'"
3346 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3348 #, c-format
3349 msgid "%s requires arguments"
3350 msgstr "%s nécessite des arguments"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s takes no arguments"
3354 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3356 msgid "only one batch option may be specified"
3357 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3359 msgid "git cat-file <type> <object>"
3360 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3362 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3363 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3365 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3366 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3368 msgid ""
3369 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3370 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3371 msgstr ""
3372 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3373 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3375 msgid ""
3376 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3377 "objects]\n"
3378 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3379 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3380 msgstr ""
3381 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3382 "objects]\n"
3383 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3384 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3386 msgid "Check object existence or emit object contents"
3387 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3389 msgid "check if <object> exists"
3390 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3392 msgid "pretty-print <object> content"
3393 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3395 msgid "Emit [broken] object attributes"
3396 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3398 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3399 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3401 msgid "show object size"
3402 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3404 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3405 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3407 msgid "use mail map file"
3408 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3410 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3411 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3413 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3414 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3416 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3417 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3419 msgid "stdin is NUL-terminated"
3420 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3422 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3423 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3425 msgid "read commands from stdin"
3426 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3428 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3429 msgstr ""
3430 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3432 msgid "Change or optimize batch output"
3433 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3435 msgid "buffer --batch output"
3436 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3438 msgid "follow in-tree symlinks"
3439 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3441 msgid "do not order objects before emitting them"
3442 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3444 msgid ""
3445 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3446 "batch)"
3447 msgstr ""
3448 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3449 "en lot)"
3451 msgid "run textconv on object's content"
3452 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3454 msgid "run filters on object's content"
3455 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3457 msgid "blob|tree"
3458 msgstr "blob|arbre"
3460 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3461 msgstr ""
3462 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3463 "lots"
3465 #, c-format
3466 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3467 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3469 msgid "path|tree-ish"
3470 msgstr "blob|arbre-esque"
3472 #, c-format
3473 msgid "'%s' requires a batch mode"
3474 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3476 #, c-format
3477 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3478 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3480 msgid "batch modes take no arguments"
3481 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3483 #, c-format
3484 msgid "<rev> required with '%s'"
3485 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3487 #, c-format
3488 msgid "<object> required with '-%c'"
3489 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3491 #, c-format
3492 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3493 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3495 msgid ""
3496 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3497 "<pathname>..."
3498 msgstr ""
3499 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3500 "<chemin>..."
3502 msgid ""
3503 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3504 msgstr ""
3505 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3507 msgid "report all attributes set on file"
3508 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3510 msgid "use .gitattributes only from the index"
3511 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3513 msgid "read file names from stdin"
3514 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3516 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3517 msgstr ""
3518 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3520 msgid "<tree-ish>"
3521 msgstr "<arbre-esque>"
3523 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3524 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3526 msgid "suppress progress reporting"
3527 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3529 msgid "show non-matching input paths"
3530 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3532 msgid "ignore index when checking"
3533 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3535 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3536 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3538 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3539 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3541 msgid "no path specified"
3542 msgstr "aucun chemin spécifié"
3544 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3545 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3547 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3548 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3550 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3551 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3553 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3554 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3556 msgid "also read contacts from stdin"
3557 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3559 #, c-format
3560 msgid "unable to parse contact: %s"
3561 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3563 msgid "no contacts specified"
3564 msgstr "aucun contact spécifié"
3566 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3567 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3569 msgid "string"
3570 msgstr "chaîne"
3572 msgid "when creating files, prepend <string>"
3573 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3575 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3576 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3578 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3579 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3581 msgid "check out all files in the index"
3582 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3584 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3585 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3587 msgid "force overwrite of existing files"
3588 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3590 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3591 msgstr ""
3592 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3593 "l'index"
3595 msgid "don't checkout new files"
3596 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3598 msgid "update stat information in the index file"
3599 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3601 msgid "read list of paths from the standard input"
3602 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3604 msgid "write the content to temporary files"
3605 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3607 msgid "copy out the files from named stage"
3608 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3610 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3611 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3613 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3614 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3616 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3617 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3619 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3620 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3622 #, c-format
3623 msgid "path '%s' does not have our version"
3624 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3626 #, c-format
3627 msgid "path '%s' does not have their version"
3628 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3630 #, c-format
3631 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3632 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3634 #, c-format
3635 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3636 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3638 #, c-format
3639 msgid "path '%s': cannot merge"
3640 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3642 #, c-format
3643 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3644 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3646 #, c-format
3647 msgid "Recreated %d merge conflict"
3648 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3649 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3650 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3652 #, c-format
3653 msgid "Updated %d path from %s"
3654 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3655 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3656 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3658 #, c-format
3659 msgid "Updated %d path from the index"
3660 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3661 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3662 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3664 #, c-format
3665 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3666 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3670 msgstr ""
3671 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3672 "même temps."
3674 #, c-format
3675 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3676 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3678 #, c-format
3679 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3680 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3682 #, c-format
3683 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3684 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3688 msgstr ""
3689 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3690 "arbre"
3692 #, c-format
3693 msgid "path '%s' is unmerged"
3694 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3696 #, c-format
3697 msgid "unable to read tree (%s)"
3698 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
3700 msgid "you need to resolve your current index first"
3701 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3708 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3709 "suivants :\n"
3710 "%s"
3712 #, c-format
3713 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3714 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3716 msgid "HEAD is now at"
3717 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3719 msgid "unable to update HEAD"
3720 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3722 #, c-format
3723 msgid "Reset branch '%s'\n"
3724 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "Already on '%s'\n"
3728 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3732 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3734 #, c-format
3735 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3736 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3740 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3742 #, c-format
3743 msgid " ... and %d more.\n"
3744 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3749 "any of your branches:\n"
3750 "\n"
3751 "%s\n"
3752 msgid_plural ""
3753 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3754 "any of your branches:\n"
3755 "\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr[0] ""
3758 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3759 "une branche :\n"
3760 "\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr[1] ""
3763 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3764 "une branche :\n"
3765 "\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3771 "to do so with:\n"
3772 "\n"
3773 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3774 "\n"
3775 msgid_plural ""
3776 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3777 "to do so with:\n"
3778 "\n"
3779 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3780 "\n"
3781 msgstr[0] ""
3782 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3783 "moment\n"
3784 "pour le faire avec :\n"
3785 "\n"
3786 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3787 "\n"
3788 msgstr[1] ""
3789 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3790 "moment\n"
3791 "pour le faire avec :\n"
3792 "\n"
3793 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3794 "\n"
3796 msgid "internal error in revision walk"
3797 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3799 msgid "Previous HEAD position was"
3800 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3802 msgid "You are on a branch yet to be born"
3803 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3808 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3809 msgstr ""
3810 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3811 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3813 msgid ""
3814 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3815 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3816 "\n"
3817 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3818 "\n"
3819 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3820 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3821 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3822 msgstr ""
3823 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3824 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3825 "\n"
3826 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3827 "\n"
3828 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3829 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3830 "votre config."
3832 #, c-format
3833 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3834 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3836 msgid "only one reference expected"
3837 msgstr "une seule référence attendue"
3839 #, c-format
3840 msgid "only one reference expected, %d given."
3841 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3843 #, c-format
3844 msgid "invalid reference: %s"
3845 msgstr "référence invalide : %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "reference is not a tree: %s"
3849 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3853 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3855 #, c-format
3856 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3857 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3859 #, c-format
3860 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3861 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3863 #, c-format
3864 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3865 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3867 msgid ""
3868 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3869 msgstr ""
3870 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3871 "detach."
3873 msgid ""
3874 "cannot switch branch while merging\n"
3875 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3876 msgstr ""
3877 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3878 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3880 msgid ""
3881 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3882 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3883 msgstr ""
3884 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3885 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3887 msgid ""
3888 "cannot switch branch while rebasing\n"
3889 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3890 msgstr ""
3891 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3892 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3894 msgid ""
3895 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3896 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3897 msgstr ""
3898 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3899 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3901 msgid ""
3902 "cannot switch branch while reverting\n"
3903 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3904 msgstr ""
3905 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3906 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3908 msgid "you are switching branch while bisecting"
3909 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3911 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3912 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3914 #, c-format
3915 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3916 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3918 #, c-format
3919 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3920 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3922 #, c-format
3923 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3924 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3928 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3930 msgid "missing branch or commit argument"
3931 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3933 #, c-format
3934 msgid "unknown conflict style '%s'"
3935 msgstr "style de conflit inconnu '%s'"
3937 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3938 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3940 msgid "style"
3941 msgstr "style"
3943 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3944 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3946 msgid "detach HEAD at named commit"
3947 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3949 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3950 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3952 msgid "new-branch"
3953 msgstr "nouvelle branche"
3955 msgid "new unborn branch"
3956 msgstr "nouvelle branche non née"
3958 msgid "update ignored files (default)"
3959 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3961 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3962 msgstr ""
3963 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3965 msgid "checkout our version for unmerged files"
3966 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3968 msgid "checkout their version for unmerged files"
3969 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3971 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3972 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3974 #, c-format
3975 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3976 msgstr ""
3977 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3979 msgid "--track needs a branch name"
3980 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3982 #, c-format
3983 msgid "missing branch name; try -%c"
3984 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3986 #, c-format
3987 msgid "could not resolve %s"
3988 msgstr "impossible de résoudre %s"
3990 msgid "invalid path specification"
3991 msgstr "spécification de chemin invalide"
3993 #, c-format
3994 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3995 msgstr ""
3996 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3998 #, c-format
3999 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4000 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
4002 msgid ""
4003 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4004 "checking out of the index."
4005 msgstr ""
4006 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
4007 "de l'extraction de l'index."
4009 msgid "you must specify path(s) to restore"
4010 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
4012 msgid "branch"
4013 msgstr "branche"
4015 msgid "create and checkout a new branch"
4016 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4018 msgid "create/reset and checkout a branch"
4019 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4021 msgid "create reflog for new branch"
4022 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4024 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4025 msgstr ""
4026 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4028 msgid "use overlay mode (default)"
4029 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4031 msgid "create and switch to a new branch"
4032 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4034 msgid "create/reset and switch to a branch"
4035 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4037 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4038 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4040 msgid "throw away local modifications"
4041 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4043 msgid "which tree-ish to checkout from"
4044 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4046 msgid "restore the index"
4047 msgstr "restaurer l'index"
4049 msgid "restore the working tree (default)"
4050 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4052 msgid "ignore unmerged entries"
4053 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4055 msgid "use overlay mode"
4056 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4058 msgid ""
4059 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4060 "[<pathspec>...]"
4061 msgstr ""
4062 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4063 "chemins>...]"
4065 #, c-format
4066 msgid "Removing %s\n"
4067 msgstr "Suppression de %s\n"
4069 #, c-format
4070 msgid "Would remove %s\n"
4071 msgstr "Supprimerait %s\n"
4073 #, c-format
4074 msgid "Skipping repository %s\n"
4075 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4077 #, c-format
4078 msgid "Would skip repository %s\n"
4079 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4081 #, c-format
4082 msgid "failed to remove %s"
4083 msgstr "échec de la suppression de %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "could not lstat %s\n"
4087 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4089 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4090 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4092 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4093 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Prompt help:\n"
4098 "1          - select a numbered item\n"
4099 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4100 "           - (empty) select nothing\n"
4101 msgstr ""
4102 "Aide en ligne :\n"
4103 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4104 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4105 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Prompt help:\n"
4110 "1          - select a single item\n"
4111 "3-5        - select a range of items\n"
4112 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4113 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4114 "-...       - unselect specified items\n"
4115 "*          - choose all items\n"
4116 "           - (empty) finish selecting\n"
4117 msgstr ""
4118 "Aide en ligne :\n"
4119 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4120 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4121 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4122 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4123 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4124 "*          - choisir tous les éléments\n"
4125 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4127 #, c-format
4128 msgid "Huh (%s)?\n"
4129 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4131 #, c-format
4132 msgid "Input ignore patterns>> "
4133 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4135 #, c-format
4136 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4137 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4139 msgid "Select items to delete"
4140 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4142 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4143 #, c-format
4144 msgid "Remove %s [y/N]? "
4145 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4147 msgid ""
4148 "clean               - start cleaning\n"
4149 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4150 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4151 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4152 "quit                - stop cleaning\n"
4153 "help                - this screen\n"
4154 "?                   - help for prompt selection"
4155 msgstr ""
4156 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4157 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4158 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4159 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4160 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4161 "help                - cet écran\n"
4162 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4164 msgid "Would remove the following item:"
4165 msgid_plural "Would remove the following items:"
4166 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4167 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4169 msgid "No more files to clean, exiting."
4170 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4172 msgid "do not print names of files removed"
4173 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4175 msgid "force"
4176 msgstr "forcer"
4178 msgid "interactive cleaning"
4179 msgstr "nettoyage interactif"
4181 msgid "remove whole directories"
4182 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4184 msgid "pattern"
4185 msgstr "motif"
4187 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4188 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4190 msgid "remove ignored files, too"
4191 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4193 msgid "remove only ignored files"
4194 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4196 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4197 msgstr ""
4198 "clean.requireForce positionné est true et -f non fourni ; refus de nettoyer"
4200 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4201 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4203 msgid "don't clone shallow repository"
4204 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4206 msgid "don't create a checkout"
4207 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4209 msgid "create a bare repository"
4210 msgstr "créer un dépôt nu"
4212 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4213 msgstr "créer un dépôt miroir (implique --bare)"
4215 msgid "to clone from a local repository"
4216 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4218 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4219 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4221 msgid "setup as shared repository"
4222 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4224 msgid "pathspec"
4225 msgstr "spécificateur de chemin"
4227 msgid "initialize submodules in the clone"
4228 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4230 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4231 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4233 msgid "template-directory"
4234 msgstr "répertoire-modèle"
4236 msgid "directory from which templates will be used"
4237 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4239 msgid "reference repository"
4240 msgstr "dépôt de référence"
4242 msgid "use --reference only while cloning"
4243 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4245 msgid "name"
4246 msgstr "nom"
4248 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4249 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4251 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4252 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4254 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4255 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4257 msgid "depth"
4258 msgstr "profondeur"
4260 msgid "create a shallow clone of that depth"
4261 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4263 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4264 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4266 msgid "revision"
4267 msgstr "révision"
4269 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4270 msgstr ""
4271 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4273 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4274 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4276 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4277 msgstr ""
4278 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4279 "faire"
4281 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4282 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4284 msgid "gitdir"
4285 msgstr "gitdir"
4287 msgid "separate git dir from working tree"
4288 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4290 msgid "specify the reference format to use"
4291 msgstr "spécifier le format de réference à utiliser"
4293 msgid "key=value"
4294 msgstr "clé=valeur"
4296 msgid "set config inside the new repository"
4297 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4299 msgid "server-specific"
4300 msgstr "spécifique au serveur"
4302 msgid "option to transmit"
4303 msgstr "option à transmettre"
4305 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4306 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4308 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4309 msgstr ""
4310 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4312 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4313 msgstr ""
4314 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4315 "fichiers à la racine"
4317 msgid "uri"
4318 msgstr "uri"
4320 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4321 msgstr ""
4322 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4323 "d'origine"
4325 #, c-format
4326 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4327 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4329 #, c-format
4330 msgid "failed to stat '%s'"
4331 msgstr "échec du stat de '%s'"
4333 #, c-format
4334 msgid "%s exists and is not a directory"
4335 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4337 #, c-format
4338 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4339 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4341 #, c-format
4342 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4343 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4345 #, c-format
4346 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4347 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4349 #, c-format
4350 msgid "failed to unlink '%s'"
4351 msgstr "échec pour délier '%s'"
4353 #, c-format
4354 msgid "failed to create link '%s'"
4355 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4357 #, c-format
4358 msgid "failed to copy file to '%s'"
4359 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4361 #, c-format
4362 msgid "failed to iterate over '%s'"
4363 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4365 #, c-format
4366 msgid "done.\n"
4367 msgstr "fait.\n"
4369 msgid ""
4370 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4371 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4372 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4373 msgstr ""
4374 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4375 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4376 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4380 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4382 msgid "remote did not send all necessary objects"
4383 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4385 #, c-format
4386 msgid "unable to update %s"
4387 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4389 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4390 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4392 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4393 msgstr ""
4394 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4395 "l'extraire"
4397 msgid "unable to checkout working tree"
4398 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4400 msgid "unable to write parameters to config file"
4401 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4403 msgid "cannot repack to clean up"
4404 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4406 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4407 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4409 msgid "Too many arguments."
4410 msgstr "Trop d'arguments."
4412 msgid "You must specify a repository to clone."
4413 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4415 #, c-format
4416 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4417 msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'"
4419 #, c-format
4420 msgid "repository '%s' does not exist"
4421 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4423 #, c-format
4424 msgid "depth %s is not a positive number"
4425 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4427 #, c-format
4428 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4429 msgstr ""
4430 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4432 #, c-format
4433 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4434 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4436 #, c-format
4437 msgid "working tree '%s' already exists."
4438 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4440 #, c-format
4441 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4442 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4444 #, c-format
4445 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4446 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4448 #, c-format
4449 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4450 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4452 #, c-format
4453 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4454 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4456 msgid ""
4457 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4458 "able"
4459 msgstr ""
4460 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4461 "reference-if-able"
4463 #, c-format
4464 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4465 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4467 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4468 msgstr ""
4469 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4471 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4472 msgstr ""
4473 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4474 "\"."
4476 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4477 msgstr ""
4478 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4479 "\"file://\"."
4481 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4482 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4484 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4485 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4487 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4488 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4490 msgid "--local is ignored"
4491 msgstr "--local est ignoré"
4493 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4494 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4496 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4497 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4499 #, c-format
4500 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4501 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4503 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4504 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4506 msgid "remote transport reported error"
4507 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4509 #, c-format
4510 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4511 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4513 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4514 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4516 msgid "git column [<options>]"
4517 msgstr "git column [<options>]"
4519 msgid "lookup config vars"
4520 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4522 msgid "layout to use"
4523 msgstr "mise en page à utiliser"
4525 msgid "maximum width"
4526 msgstr "largeur maximale"
4528 msgid "padding space on left border"
4529 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4531 msgid "padding space on right border"
4532 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4534 msgid "padding space between columns"
4535 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4537 #, c-format
4538 msgid "%s must be non-negative"
4539 msgstr "%s doit être non négatif"
4541 msgid "--command must be the first argument"
4542 msgstr "--command doit être le premier argument"
4544 msgid ""
4545 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4546 msgstr ""
4547 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4549 msgid ""
4550 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4551 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4552 "--stdin-commits]\n"
4553 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4554 "[no-]progress]\n"
4555 "                       <split-options>"
4556 msgstr ""
4557 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4558 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4559 "| --stdin-commits]\n"
4560 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4561 "[no-]progress]\n"
4562 "                       <options-de-division>"
4564 msgid "dir"
4565 msgstr "répertoire"
4567 msgid "the object directory to store the graph"
4568 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4570 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4571 msgstr ""
4572 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4574 #, c-format
4575 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4576 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4578 #, c-format
4579 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4580 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4582 #, c-format
4583 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4584 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4586 #, c-format
4587 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4588 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4590 #, c-format
4591 msgid "invalid object: %s"
4592 msgstr "objet invalide : %s"
4594 #, c-format
4595 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4596 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4598 msgid "start walk at all refs"
4599 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4601 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4602 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4604 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4605 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4607 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4608 msgstr ""
4609 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4611 msgid "enable computation for changed paths"
4612 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4614 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4615 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4617 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4618 msgstr ""
4619 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4621 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4622 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4624 msgid "only expire files older than a given date-time"
4625 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4627 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4628 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4630 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4631 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4633 msgid "Collecting commits from input"
4634 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4636 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4637 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4639 msgid ""
4640 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4641 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4642 msgstr ""
4643 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4644 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4646 #, c-format
4647 msgid "duplicate parent %s ignored"
4648 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4650 #, c-format
4651 msgid "not a valid object name %s"
4652 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4656 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4658 #, c-format
4659 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4660 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4662 msgid "parent"
4663 msgstr "parent"
4665 msgid "id of a parent commit object"
4666 msgstr "id d'un objet commit parent"
4668 msgid "message"
4669 msgstr "message"
4671 msgid "commit message"
4672 msgstr "message de validation"
4674 msgid "read commit log message from file"
4675 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4677 msgid "GPG sign commit"
4678 msgstr "signer la validation avec GPG"
4680 msgid "must give exactly one tree"
4681 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4683 msgid "git commit-tree: failed to read"
4684 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4686 msgid ""
4687 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4688 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4689 "reword):]<commit>)]\n"
4690 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4691 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4692 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4693 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4694 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4695 "           [--] [<pathspec>...]"
4696 msgstr ""
4697 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4698 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4699 "reword):]<commit>)]\n"
4700 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4701 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4702 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4703 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4704 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4705 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4707 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4708 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4710 msgid ""
4711 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4712 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4713 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4714 msgstr ""
4715 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4716 "rendrait\n"
4717 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4718 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4720 msgid ""
4721 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4722 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4723 "\n"
4724 "    git commit --allow-empty\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4728 "résolution de conflit.\n"
4729 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4730 "\n"
4731 "    git commit --allow-empty\n"
4732 "\n"
4734 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4735 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4737 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4738 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4740 msgid ""
4741 "and then use:\n"
4742 "\n"
4743 "    git cherry-pick --continue\n"
4744 "\n"
4745 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4746 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4747 "\n"
4748 "    git cherry-pick --skip\n"
4749 "\n"
4750 msgstr ""
4751 "utilisez ensuite :\n"
4752 "\n"
4753 "    git cherry-pick --continue\n"
4754 "\n"
4755 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4756 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4757 "\n"
4758 "    git cherry-pick --skip\n"
4759 "\n"
4761 msgid "updating files failed"
4762 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4764 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4765 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4767 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4768 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4770 msgid "unable to create temporary index"
4771 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4773 msgid "interactive add failed"
4774 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4776 msgid "unable to update temporary index"
4777 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4779 msgid "Failed to update main cache tree"
4780 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4782 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4783 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4785 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4786 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4788 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4789 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4791 msgid "cannot read the index"
4792 msgstr "impossible de lire l'index"
4794 msgid "unable to write temporary index file"
4795 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4797 #, c-format
4798 msgid "commit '%s' lacks author header"
4799 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4801 #, c-format
4802 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4803 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4805 msgid "malformed --author parameter"
4806 msgstr "paramètre --author mal formé"
4808 #, c-format
4809 msgid "invalid date format: %s"
4810 msgstr "format de date invalide : %s"
4812 msgid ""
4813 "unable to select a comment character that is not used\n"
4814 "in the current commit message"
4815 msgstr ""
4816 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4817 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4819 #, c-format
4820 msgid "could not lookup commit '%s'"
4821 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4823 #, c-format
4824 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4825 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4827 msgid "could not read log from standard input"
4828 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4830 #, c-format
4831 msgid "could not read log file '%s'"
4832 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4834 #, c-format
4835 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4836 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4838 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4839 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4841 msgid "could not read MERGE_MSG"
4842 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4844 #, c-format
4845 msgid "could not open '%s'"
4846 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4848 msgid "could not write commit template"
4849 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4854 "with '%s' will be ignored.\n"
4855 msgstr ""
4856 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4857 "commençant par '%s' seront ignorées.\n"
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4862 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4865 "commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4866 "validation.\n"
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4871 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4872 msgstr ""
4873 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4874 "commençant\n"
4875 "par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4876 "souhaitez.\n"
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4881 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4882 "An empty message aborts the commit.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4885 "commençant par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4886 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4891 "If this is not correct, please run\n"
4892 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4893 "and try again.\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4897 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4898 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4899 "et essayez à nouveau.\n"
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4904 "If this is not correct, please run\n"
4905 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4906 "and try again.\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4910 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4911 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4912 "et essayez à nouveau.\n"
4914 #, c-format
4915 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4916 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4918 #, c-format
4919 msgid "%sDate:      %s"
4920 msgstr "%sDate :       %s"
4922 #, c-format
4923 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4924 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4926 msgid "Cannot read index"
4927 msgstr "Impossible de lire l'index"
4929 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4930 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4932 msgid "Error building trees"
4933 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4935 #, c-format
4936 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4937 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4939 #, c-format
4940 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4941 msgstr ""
4942 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4943 "auteur existant"
4945 #, c-format
4946 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4947 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4949 #, c-format
4950 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4951 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4953 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4954 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4956 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4957 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4959 #, c-format
4960 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4961 msgstr ""
4962 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4963 "utilisés ensemble"
4965 #, c-format
4966 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4967 msgstr ""
4968 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4969 "ensemble"
4971 msgid "You have nothing to amend."
4972 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4974 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4975 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4977 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4978 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4980 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4981 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4983 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4984 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4986 #, c-format
4987 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4988 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4990 #, c-format
4991 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4992 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4994 msgid "show status concisely"
4995 msgstr "afficher l'état avec concision"
4997 msgid "show branch information"
4998 msgstr "afficher l'information de branche"
5000 msgid "show stash information"
5001 msgstr "afficher l'information de remisage"
5003 msgid "compute full ahead/behind values"
5004 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5006 msgid "version"
5007 msgstr "version"
5009 msgid "machine-readable output"
5010 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5012 msgid "show status in long format (default)"
5013 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5015 msgid "terminate entries with NUL"
5016 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5018 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5019 msgstr ""
5020 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5021 "no. (Défaut : all)"
5023 msgid ""
5024 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5025 "traditional)"
5026 msgstr ""
5027 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5028 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5030 msgid "when"
5031 msgstr "quand"
5033 msgid ""
5034 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5035 "(Default: all)"
5036 msgstr ""
5037 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5038 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5040 msgid "list untracked files in columns"
5041 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5043 msgid "do not detect renames"
5044 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5046 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5047 msgstr ""
5048 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5049 "similarité"
5051 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5052 msgstr ""
5053 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5055 msgid "suppress summary after successful commit"
5056 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5058 msgid "show diff in commit message template"
5059 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5061 msgid "Commit message options"
5062 msgstr "Options du message de validation"
5064 msgid "read message from file"
5065 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5067 msgid "author"
5068 msgstr "auteur"
5070 msgid "override author for commit"
5071 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5073 msgid "date"
5074 msgstr "date"
5076 msgid "override date for commit"
5077 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5079 msgid "commit"
5080 msgstr "commit"
5082 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5083 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5085 msgid "reuse message from specified commit"
5086 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5088 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5089 #. and only translate <commit>.
5091 msgid "[(amend|reword):]commit"
5092 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5094 msgid ""
5095 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5096 msgstr ""
5097 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5098 "commit spécifié"
5100 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5101 msgstr ""
5102 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5104 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5105 msgstr ""
5106 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5108 msgid "trailer"
5109 msgstr "ligne de fin"
5111 msgid "add custom trailer(s)"
5112 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5114 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5115 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5117 msgid "use specified template file"
5118 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5120 msgid "force edit of commit"
5121 msgstr "forcer l'édition du commit"
5123 msgid "include status in commit message template"
5124 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5126 msgid "Commit contents options"
5127 msgstr "Valider les options des contenus"
5129 msgid "commit all changed files"
5130 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5132 msgid "add specified files to index for commit"
5133 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5135 msgid "interactively add files"
5136 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5138 msgid "interactively add changes"
5139 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5141 msgid "commit only specified files"
5142 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5144 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5145 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5147 msgid "show what would be committed"
5148 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5150 msgid "amend previous commit"
5151 msgstr "corriger la validation précédente"
5153 msgid "bypass post-rewrite hook"
5154 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5156 msgid "ok to record an empty change"
5157 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5159 msgid "ok to record a change with an empty message"
5160 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5162 msgid "could not parse HEAD commit"
5163 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5165 #, c-format
5166 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5167 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5169 msgid "could not read MERGE_MODE"
5170 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5172 #, c-format
5173 msgid "could not read commit message: %s"
5174 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5176 #, c-format
5177 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5178 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5180 #, c-format
5181 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5182 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5184 #, c-format
5185 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5186 msgstr ""
5187 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5189 msgid ""
5190 "repository has been updated, but unable to write\n"
5191 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5192 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5193 msgstr ""
5194 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5195 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5196 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5198 msgid "git config [<options>]"
5199 msgstr "git config [<options>]"
5201 #, c-format
5202 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5203 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5205 msgid "only one type at a time"
5206 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5208 msgid "Config file location"
5209 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5211 msgid "use global config file"
5212 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5214 msgid "use system config file"
5215 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5217 msgid "use repository config file"
5218 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5220 msgid "use per-worktree config file"
5221 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5223 msgid "use given config file"
5224 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5226 msgid "blob-id"
5227 msgstr "blob-id"
5229 msgid "read config from given blob object"
5230 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5232 msgid "Action"
5233 msgstr "Action"
5235 msgid "get value: name [value-pattern]"
5236 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5238 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5239 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5241 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5242 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5244 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5245 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5247 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5248 msgstr ""
5249 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5251 msgid "add a new variable: name value"
5252 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5254 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5255 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5257 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5258 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5260 msgid "rename section: old-name new-name"
5261 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5263 msgid "remove a section: name"
5264 msgstr "supprimer une section : nom"
5266 msgid "list all"
5267 msgstr "afficher tout"
5269 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5270 msgstr ""
5271 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5273 msgid "open an editor"
5274 msgstr "ouvrir un éditeur"
5276 msgid "find the color configured: slot [default]"
5277 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5279 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5280 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5282 msgid "Type"
5283 msgstr "Type"
5285 msgid "type"
5286 msgstr "type"
5288 msgid "value is given this type"
5289 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5291 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5292 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5294 msgid "value is decimal number"
5295 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5297 msgid "value is --bool or --int"
5298 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5300 msgid "value is --bool or string"
5301 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5303 msgid "value is a path (file or directory name)"
5304 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5306 msgid "value is an expiry date"
5307 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5309 msgid "Other"
5310 msgstr "Autre"
5312 msgid "terminate values with NUL byte"
5313 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5315 msgid "show variable names only"
5316 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5318 msgid "respect include directives on lookup"
5319 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5321 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5322 msgstr ""
5323 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5324 "ligne de commande)"
5326 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5327 msgstr ""
5328 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5329 "système, commande)"
5331 msgid "value"
5332 msgstr "valeur"
5334 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5335 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5337 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5338 msgstr ""
5339 "chaîne des commentaires lisibles par l'utilisateur (# sera ajouté en préfixe "
5340 "selon les besoins)"
5342 #, c-format
5343 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5344 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5346 #, c-format
5347 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5348 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5350 #, c-format
5351 msgid "invalid key pattern: %s"
5352 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5354 #, c-format
5355 msgid "invalid pattern: %s"
5356 msgstr "motif invalide : %s"
5358 #, c-format
5359 msgid "failed to format default config value: %s"
5360 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5362 #, c-format
5363 msgid "cannot parse color '%s'"
5364 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5366 msgid "unable to parse default color value"
5367 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5369 msgid "not in a git directory"
5370 msgstr "pas dans un répertoire git"
5372 msgid "writing to stdin is not supported"
5373 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5375 msgid "writing config blobs is not supported"
5376 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5381 "[user]\n"
5382 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5383 "#\tname = %s\n"
5384 "#\temail = %s\n"
5385 msgstr ""
5386 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5387 "[user]\n"
5388 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5389 "#\tname = %s\n"
5390 "#\temail = %s\n"
5392 msgid "only one config file at a time"
5393 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5395 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5396 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5398 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5399 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5401 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5402 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5404 msgid "$HOME not set"
5405 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5407 msgid ""
5408 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5409 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5410 "section in \"git help worktree\" for details"
5411 msgstr ""
5412 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5413 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5414 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5415 "détails"
5417 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5418 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5420 msgid "only one action at a time"
5421 msgstr "une seule action à la fois"
5423 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5424 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5426 msgid ""
5427 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5428 "list"
5429 msgstr ""
5430 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5431 "list"
5433 msgid "--default is only applicable to --get"
5434 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5436 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5437 msgstr "--comment n'est applicable qu'avec les opérations add/set/replace"
5439 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5440 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5442 #, c-format
5443 msgid "unable to read config file '%s'"
5444 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5446 msgid "error processing config file(s)"
5447 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5449 msgid "editing stdin is not supported"
5450 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5452 msgid "editing blobs is not supported"
5453 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5455 #, c-format
5456 msgid "cannot create configuration file %s"
5457 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5462 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5463 msgstr ""
5464 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5465 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5467 #, c-format
5468 msgid "no such section: %s"
5469 msgstr "section inexistante : %s"
5471 msgid "print sizes in human readable format"
5472 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5477 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5478 "\n"
5479 "\tchmod 0700 %s"
5480 msgstr ""
5481 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5482 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5483 "\n"
5484 "    chmod 0700 %s"
5486 msgid "print debugging messages to stderr"
5487 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5489 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5490 msgstr ""
5491 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5493 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5494 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5496 #, c-format
5497 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5498 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5500 msgid ""
5501 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5502 msgstr ""
5503 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5505 msgid ""
5506 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5507 msgstr ""
5508 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5510 msgid "git describe <blob>"
5511 msgstr "git describe <blob>"
5513 msgid "head"
5514 msgstr "tête"
5516 msgid "lightweight"
5517 msgstr "léger"
5519 msgid "annotated"
5520 msgstr "annoté"
5522 #, c-format
5523 msgid "annotated tag %s not available"
5524 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5526 #, c-format
5527 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5528 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5530 #, c-format
5531 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5532 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5534 #, c-format
5535 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5536 msgstr ""
5537 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5538 "describe\n"
5540 #, c-format
5541 msgid "finished search at %s\n"
5542 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5547 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5548 msgstr ""
5549 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5550 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "No tags can describe '%s'.\n"
5555 "Try --always, or create some tags."
5556 msgstr ""
5557 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5558 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5560 #, c-format
5561 msgid "traversed %lu commits\n"
5562 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5567 "gave up search at %s\n"
5568 msgstr ""
5569 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5570 "affichées\n"
5571 "abandon de la recherche à %s\n"
5573 #, c-format
5574 msgid "describe %s\n"
5575 msgstr "décrire %s\n"
5577 #, c-format
5578 msgid "Not a valid object name %s"
5579 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5581 #, c-format
5582 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5583 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5585 msgid "find the tag that comes after the commit"
5586 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5588 msgid "debug search strategy on stderr"
5589 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5591 msgid "use any ref"
5592 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5594 msgid "use any tag, even unannotated"
5595 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5597 msgid "always use long format"
5598 msgstr "toujours utiliser le format long"
5600 msgid "only follow first parent"
5601 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5603 msgid "only output exact matches"
5604 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5606 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5607 msgstr ""
5608 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5610 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5611 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5613 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5614 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5616 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5617 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5619 msgid "mark"
5620 msgstr "marque"
5622 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5623 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5625 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5626 msgstr ""
5627 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5629 msgid "No names found, cannot describe anything."
5630 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5632 #, c-format
5633 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5634 msgstr ""
5635 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5637 msgid ""
5638 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5639 "             [--mode=<mode>]"
5640 msgstr ""
5641 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5642 "             [--mode=<mode>]"
5644 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5645 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5647 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5648 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5650 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5651 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5653 msgid "--merge-base only works with two commits"
5654 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5656 #, c-format
5657 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5658 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5660 msgid "no merge given, only parents."
5661 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5663 #, c-format
5664 msgid "invalid option: %s"
5665 msgstr "option invalide : %s"
5667 #, c-format
5668 msgid "%s...%s: no merge base"
5669 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5671 msgid "Not a git repository"
5672 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5674 #, c-format
5675 msgid "invalid object '%s' given."
5676 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5678 #, c-format
5679 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5680 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5682 #, c-format
5683 msgid "unhandled object '%s' given."
5684 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5686 #, c-format
5687 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5688 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5690 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5691 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5693 #, c-format
5694 msgid "could not read symlink %s"
5695 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5697 #, c-format
5698 msgid "could not read symlink file %s"
5699 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5701 #, c-format
5702 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5703 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5705 msgid ""
5706 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5707 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5708 msgstr ""
5709 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5710 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5712 #, c-format
5713 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5714 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5716 msgid "working tree file has been left."
5717 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5719 #, c-format
5720 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5721 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5723 #, c-format
5724 msgid "temporary files exist in '%s'."
5725 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5727 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5728 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5730 #, c-format
5731 msgid "failed: %d"
5732 msgstr "échec : %d"
5734 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5735 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5737 msgid "perform a full-directory diff"
5738 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5740 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5741 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5743 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5744 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5746 msgid "tool"
5747 msgstr "outil"
5749 msgid "use the specified diff tool"
5750 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5752 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5753 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5755 msgid ""
5756 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5757 "code"
5758 msgstr ""
5759 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5760 "de sortie non-nul"
5762 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5763 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5765 msgid "passed to `diff`"
5766 msgstr "passé à `diff`"
5768 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5769 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5771 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5772 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5774 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5775 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5777 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5778 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5780 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5781 msgstr ""
5782 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5783 "tags ne soit spécifié."
5785 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5786 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5788 msgid "show progress after <n> objects"
5789 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5791 msgid "select handling of signed tags"
5792 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5794 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5795 msgstr ""
5796 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5798 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5799 msgstr ""
5800 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5801 "alternatif"
5803 msgid "dump marks to this file"
5804 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5806 msgid "import marks from this file"
5807 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5809 msgid "import marks from this file if it exists"
5810 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5812 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5813 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5815 msgid "output full tree for each commit"
5816 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5818 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5819 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5821 msgid "skip output of blob data"
5822 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5824 msgid "refspec"
5825 msgstr "spécificateur de référence"
5827 msgid "apply refspec to exported refs"
5828 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5830 msgid "anonymize output"
5831 msgstr "anonymise la sortie"
5833 msgid "from:to"
5834 msgstr "depuis:vers"
5836 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5837 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5839 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5840 msgstr ""
5841 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5842 "d'objet"
5844 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5845 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5847 msgid "label tags with mark ids"
5848 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5850 #, c-format
5851 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5852 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5854 #, c-format
5855 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5856 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5858 #, c-format
5859 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5860 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5862 #, c-format
5863 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5864 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5866 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5867 msgstr ""
5868 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5869 "module"
5871 #, c-format
5872 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5873 msgstr ""
5874 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5876 #, c-format
5877 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5878 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5880 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5881 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5883 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5884 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5886 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5887 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5889 msgid "git fetch --all [<options>]"
5890 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5892 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5893 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5895 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5896 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5898 #, c-format
5899 msgid "From %.*s\n"
5900 msgstr "Depuis %.*s\n"
5902 #, c-format
5903 msgid "object %s not found"
5904 msgstr "objet %s non trouvé"
5906 msgid "[up to date]"
5907 msgstr "[à jour]"
5909 msgid "[rejected]"
5910 msgstr "[rejeté]"
5912 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5913 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5915 msgid "[tag update]"
5916 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5918 msgid "unable to update local ref"
5919 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5921 msgid "would clobber existing tag"
5922 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5924 msgid "[new tag]"
5925 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5927 msgid "[new branch]"
5928 msgstr "[nouvelle branche]"
5930 msgid "[new ref]"
5931 msgstr "[nouvelle référence]"
5933 msgid "forced update"
5934 msgstr "mise à jour forcée"
5936 msgid "non-fast-forward"
5937 msgstr "pas en avance rapide"
5939 #, c-format
5940 msgid "cannot open '%s'"
5941 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5943 msgid ""
5944 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5945 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5946 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5947 msgstr ""
5948 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5949 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5950 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5955 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5956 "false'\n"
5957 "to avoid this check\n"
5958 msgstr ""
5959 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5960 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5961 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5963 #, c-format
5964 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5965 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5967 #, c-format
5968 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5969 msgstr ""
5970 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5971 "permises"
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "some local refs could not be updated; try running\n"
5976 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5977 msgstr ""
5978 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5979 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5981 #, c-format
5982 msgid "   (%s will become dangling)"
5983 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5985 #, c-format
5986 msgid "   (%s has become dangling)"
5987 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5989 msgid "[deleted]"
5990 msgstr "[supprimé]"
5992 msgid "(none)"
5993 msgstr "(aucun(e))"
5995 #, c-format
5996 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5997 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5999 #, c-format
6000 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6001 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6003 #, c-format
6004 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6005 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6007 #, c-format
6008 msgid "%s is not a valid object"
6009 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6011 #, c-format
6012 msgid "the object %s does not exist"
6013 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6015 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6016 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6021 "any branch."
6022 msgstr ""
6023 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6024 "pointe sur aucune branche."
6026 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6027 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6029 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6030 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6032 msgid "unknown branch type"
6033 msgstr "type de branche inconnu"
6035 msgid ""
6036 "no source branch found;\n"
6037 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6038 msgstr ""
6039 "aucune branche source trouvée.\n"
6040 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6042 #, c-format
6043 msgid "Fetching %s\n"
6044 msgstr "Récupération de %s\n"
6046 #, c-format
6047 msgid "could not fetch %s"
6048 msgstr "impossible de récupérer %s"
6050 #, c-format
6051 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6052 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6054 msgid ""
6055 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6056 "remote name from which new revisions should be fetched"
6057 msgstr ""
6058 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6059 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6061 msgid "you need to specify a tag name"
6062 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6064 msgid "fetch from all remotes"
6065 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6067 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6068 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6070 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6071 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6073 msgid "use atomic transaction to update references"
6074 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6076 msgid "path to upload pack on remote end"
6077 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6079 msgid "force overwrite of local reference"
6080 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6082 msgid "fetch from multiple remotes"
6083 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6085 msgid "fetch all tags and associated objects"
6086 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6088 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6089 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6091 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6092 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6094 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6095 msgstr ""
6096 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6097 "prefetch/"
6099 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6100 msgstr ""
6101 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6102 "dépôt distant"
6104 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6105 msgstr ""
6106 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6107 "encombrent les étiquettes modifiées"
6109 msgid "on-demand"
6110 msgstr "à la demande"
6112 msgid "control recursive fetching of submodules"
6113 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6115 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6116 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6118 msgid "keep downloaded pack"
6119 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6121 msgid "allow updating of HEAD ref"
6122 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6124 msgid "deepen history of shallow clone"
6125 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6127 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6128 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6130 msgid "convert to a complete repository"
6131 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6133 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6134 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6136 msgid "prepend this to submodule path output"
6137 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6139 msgid ""
6140 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6141 "files)"
6142 msgstr ""
6143 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6144 "basse que les fichiers de config)"
6146 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6147 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6149 msgid "refmap"
6150 msgstr "correspondance de référence"
6152 msgid "specify fetch refmap"
6153 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6155 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6156 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6158 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6159 msgstr ""
6160 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6161 "sommets de négociation"
6163 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6164 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6166 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6167 msgstr ""
6168 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6169 "mises à jour"
6171 msgid "write the commit-graph after fetching"
6172 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6174 msgid "accept refspecs from stdin"
6175 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6177 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6178 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6180 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6181 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6183 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6184 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6186 #, c-format
6187 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6188 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6190 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6191 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6193 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6194 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6196 #, c-format
6197 msgid "no such remote or remote group: %s"
6198 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6200 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6201 msgstr ""
6202 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6203 "sens"
6205 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6206 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6208 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6209 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6211 msgid ""
6212 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6213 "partialclone"
6214 msgstr ""
6215 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6216 "extensions.partialclone"
6218 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6219 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6221 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6222 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6224 msgid ""
6225 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6226 msgstr ""
6227 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6229 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6230 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6232 msgid "alias for --log (deprecated)"
6233 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6235 msgid "text"
6236 msgstr "texte"
6238 msgid "use <text> as start of message"
6239 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6241 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6242 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6244 msgid "file to read from"
6245 msgstr "fichier d'où lire"
6247 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6248 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6250 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6251 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6253 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6254 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6256 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6257 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6259 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6260 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6262 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6263 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6265 msgid "quote placeholders suitably for python"
6266 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6268 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6269 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6271 msgid "show only <n> matched refs"
6272 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6274 msgid "respect format colors"
6275 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6277 msgid "print only refs which points at the given object"
6278 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6280 msgid "print only refs that are merged"
6281 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6283 msgid "print only refs that are not merged"
6284 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6286 msgid "print only refs which contain the commit"
6287 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6289 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6290 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6292 msgid "read reference patterns from stdin"
6293 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6295 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6296 msgstr "inclure aussi la référence HEAD et les pseudo-réfs"
6298 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6299 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6301 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6302 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6304 msgid "config"
6305 msgstr "config"
6307 msgid "config key storing a list of repository paths"
6308 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6310 msgid "missing --config=<config>"
6311 msgstr "--config=<config> manquant"
6313 #, c-format
6314 msgid "got bad config --config=%s"
6315 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6317 msgid "unknown"
6318 msgstr "inconnu"
6320 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6321 #, c-format
6322 msgid "error in %s %s: %s"
6323 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6325 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6326 #, c-format
6327 msgid "warning in %s %s: %s"
6328 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6330 #, c-format
6331 msgid "broken link from %7s %s"
6332 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6334 msgid "wrong object type in link"
6335 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "broken link from %7s %s\n"
6340 "              to %7s %s"
6341 msgstr ""
6342 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6343 "             vers %7s %s"
6345 msgid "Checking connectivity"
6346 msgstr "Vérification de la connectivité"
6348 #, c-format
6349 msgid "missing %s %s"
6350 msgstr "objet %s manquant %s"
6352 #, c-format
6353 msgid "unreachable %s %s"
6354 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6356 #, c-format
6357 msgid "dangling %s %s"
6358 msgstr "objet %s fantôme %s"
6360 msgid "could not create lost-found"
6361 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6363 #, c-format
6364 msgid "could not write '%s'"
6365 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6367 #, c-format
6368 msgid "could not finish '%s'"
6369 msgstr "impossible de finir '%s'"
6371 #, c-format
6372 msgid "Checking %s"
6373 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6375 #, c-format
6376 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6377 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6379 #, c-format
6380 msgid "Checking %s %s"
6381 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6383 msgid "broken links"
6384 msgstr "liens cassés"
6386 #, c-format
6387 msgid "root %s"
6388 msgstr "racine %s"
6390 #, c-format
6391 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6392 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: object corrupt or missing"
6396 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6400 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6402 #, c-format
6403 msgid "Checking reflog %s->%s"
6404 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6408 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: not a commit"
6412 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6414 msgid "notice: No default references"
6415 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6419 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6423 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6427 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6431 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6433 #, c-format
6434 msgid "bad sha1 file: %s"
6435 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6437 msgid "Checking object directory"
6438 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6440 msgid "Checking object directories"
6441 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6443 #, c-format
6444 msgid "Checking %s link"
6445 msgstr "Vérification du lien %s"
6447 #, c-format
6448 msgid "invalid %s"
6449 msgstr "%s invalide"
6451 #, c-format
6452 msgid "%s points to something strange (%s)"
6453 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6457 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6459 #, c-format
6460 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6461 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6463 #, c-format
6464 msgid "Checking cache tree of %s"
6465 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6469 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6471 msgid "non-tree in cache-tree"
6472 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6476 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6478 #, c-format
6479 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6480 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6482 #, c-format
6483 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6484 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6486 msgid ""
6487 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6488 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6489 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6490 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6491 msgstr ""
6492 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6493 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6494 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6495 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6497 msgid "show unreachable objects"
6498 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6500 msgid "show dangling objects"
6501 msgstr "afficher les objets en suspens"
6503 msgid "report tags"
6504 msgstr "afficher les étiquettes"
6506 msgid "report root nodes"
6507 msgstr "signaler les nœuds racines"
6509 msgid "make index objects head nodes"
6510 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6512 # translated from man page
6513 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6514 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6516 msgid "also consider packs and alternate objects"
6517 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6519 msgid "check only connectivity"
6520 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6522 msgid "enable more strict checking"
6523 msgstr "activer une vérification plus strict"
6525 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6526 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6528 msgid "show progress"
6529 msgstr "afficher la progression"
6531 msgid "show verbose names for reachable objects"
6532 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6534 msgid "Checking objects"
6535 msgstr "Vérification des objets"
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: object missing"
6539 msgstr "%s : objet manquant"
6541 #, c-format
6542 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6543 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6545 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6546 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6548 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6549 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6551 #, c-format
6552 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6553 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6555 #, c-format
6556 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6557 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6559 #, c-format
6560 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6561 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6563 #, c-format
6564 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6565 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6567 #, c-format
6568 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6569 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6571 #, c-format
6572 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6573 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6575 #, c-format
6576 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6577 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6579 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6580 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6582 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6583 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6585 msgid "could not initialize listener thread"
6586 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6588 msgid "could not initialize health thread"
6589 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6591 #, c-format
6592 msgid "could not cd home '%s'"
6593 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6595 #, c-format
6596 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6597 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6599 #, c-format
6600 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6601 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6603 #, c-format
6604 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6605 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6607 msgid "daemon failed to start"
6608 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6610 msgid "daemon not online yet"
6611 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6613 msgid "daemon terminated"
6614 msgstr "le daemon s'est terminé"
6616 msgid "detach from console"
6617 msgstr "détacher de la console"
6619 msgid "use <n> ipc worker threads"
6620 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6622 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6623 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6625 #, c-format
6626 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6627 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6629 #, c-format
6630 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6631 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6633 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6634 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6636 msgid "git gc [<options>]"
6637 msgstr "git gc [<options>]"
6639 #, c-format
6640 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6641 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6643 #, c-format
6644 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6645 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6647 #, c-format
6648 msgid "cannot stat '%s'"
6649 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6654 "and remove %s\n"
6655 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6656 "\n"
6657 "%s"
6658 msgstr ""
6659 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6660 "la cause et supprimer %s\n"
6661 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6662 "supprimé.\n"
6663 "\n"
6664 "%s"
6666 msgid "prune unreferenced objects"
6667 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6669 msgid "pack unreferenced objects separately"
6670 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6672 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6673 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6675 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6676 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6678 msgid "enable auto-gc mode"
6679 msgstr "activer le mode auto-gc"
6681 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6682 msgstr ""
6683 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6684 "tourne déjà"
6686 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6687 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6689 #, c-format
6690 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6691 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6693 #, c-format
6694 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6695 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6697 #, c-format
6698 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6699 msgstr ""
6700 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6701 "performances.\n"
6703 #, c-format
6704 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6705 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6707 #, c-format
6708 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6709 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6714 msgstr ""
6715 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6716 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6718 msgid ""
6719 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6720 msgstr ""
6721 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6722 "supprimer."
6724 msgid ""
6725 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6726 msgstr ""
6727 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6729 msgid "--no-schedule is not allowed"
6730 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6732 #, c-format
6733 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6734 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6736 msgid "failed to write commit-graph"
6737 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6739 msgid "failed to prefetch remotes"
6740 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6742 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6743 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6745 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6746 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6748 msgid "failed to write multi-pack-index"
6749 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6751 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6752 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6754 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6755 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6757 msgid ""
6758 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6759 msgstr ""
6760 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6762 #, c-format
6763 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6764 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6766 #, c-format
6767 msgid "task '%s' failed"
6768 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6770 #, c-format
6771 msgid "'%s' is not a valid task"
6772 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6774 #, c-format
6775 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6776 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6778 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6779 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6781 msgid "frequency"
6782 msgstr "fréquence"
6784 msgid "run tasks based on frequency"
6785 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6787 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6788 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6790 msgid "task"
6791 msgstr "tâche"
6793 msgid "run a specific task"
6794 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6796 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6797 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6799 #, c-format
6800 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6801 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6803 msgid "return success even if repository was not registered"
6804 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6806 #, c-format
6807 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6808 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6810 #, c-format
6811 msgid "repository '%s' is not registered"
6812 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6814 #, c-format
6815 msgid "failed to expand path '%s'"
6816 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6818 msgid "failed to start launchctl"
6819 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6821 #, c-format
6822 msgid "failed to create directories for '%s'"
6823 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6825 #, c-format
6826 msgid "failed to bootstrap service %s"
6827 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6829 msgid "failed to create temp xml file"
6830 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6832 msgid "failed to start schtasks"
6833 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6835 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6836 msgstr ""
6837 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6838 "'cron'"
6840 msgid "failed to create crontab temporary file"
6841 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6843 msgid "failed to open temporary file"
6844 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6846 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6847 msgstr ""
6848 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6849 "'cron'"
6851 msgid "'crontab' died"
6852 msgstr "'crontab' est mort"
6854 #, c-format
6855 msgid "failed to delete '%s'"
6856 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6858 #, c-format
6859 msgid "failed to flush '%s'"
6860 msgstr "échec du flush de '%s'"
6862 msgid "failed to start systemctl"
6863 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6865 msgid "failed to run systemctl"
6866 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6868 #, c-format
6869 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6870 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6872 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6873 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6875 #, c-format
6876 msgid "%s scheduler is not available"
6877 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6879 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6880 msgstr ""
6881 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6882 "fond"
6884 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6885 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6887 msgid "scheduler"
6888 msgstr "planificateur"
6890 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6891 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6893 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6894 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
6896 msgid "failed to add repo to global config"
6897 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6899 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6900 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6902 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6903 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6905 #, c-format
6906 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6907 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6909 #, c-format
6910 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6911 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6913 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6914 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6915 #. variable for tweaking threads, currently
6916 #. grep.threads
6918 #, c-format
6919 msgid "no threads support, ignoring %s"
6920 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6922 #, c-format
6923 msgid "unable to read tree %s"
6924 msgstr "impossible de lire l'arbre %s"
6926 #, c-format
6927 msgid "unable to grep from object of type %s"
6928 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6930 #, c-format
6931 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6932 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6934 msgid "search in index instead of in the work tree"
6935 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6937 msgid "find in contents not managed by git"
6938 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6940 msgid "search in both tracked and untracked files"
6941 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6943 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6944 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6946 msgid "recursively search in each submodule"
6947 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6949 msgid "show non-matching lines"
6950 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6952 msgid "case insensitive matching"
6953 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6955 msgid "match patterns only at word boundaries"
6956 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6958 msgid "process binary files as text"
6959 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6961 msgid "don't match patterns in binary files"
6962 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6964 msgid "process binary files with textconv filters"
6965 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6967 msgid "search in subdirectories (default)"
6968 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6970 msgid "descend at most <n> levels"
6971 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
6973 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6974 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6976 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6977 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6979 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6980 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6982 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6983 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6985 msgid "show line numbers"
6986 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6988 msgid "show column number of first match"
6989 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6991 msgid "don't show filenames"
6992 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6994 msgid "show filenames"
6995 msgstr "afficher les noms de fichier"
6997 msgid "show filenames relative to top directory"
6998 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
7000 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7001 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
7003 msgid "synonym for --files-with-matches"
7004 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
7006 msgid "show only the names of files without match"
7007 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
7009 msgid "print NUL after filenames"
7010 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
7012 msgid "show only matching parts of a line"
7013 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
7015 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7016 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7018 msgid "highlight matches"
7019 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7021 msgid "print empty line between matches from different files"
7022 msgstr ""
7023 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7025 msgid "show filename only once above matches from same file"
7026 msgstr ""
7027 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7028 "fichier"
7030 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7031 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7033 msgid "show <n> context lines before matches"
7034 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7036 msgid "show <n> context lines after matches"
7037 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7039 msgid "use <n> worker threads"
7040 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7042 msgid "shortcut for -C NUM"
7043 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7045 msgid "show a line with the function name before matches"
7046 msgstr ""
7047 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7049 msgid "show the surrounding function"
7050 msgstr "afficher la fonction contenante"
7052 msgid "read patterns from file"
7053 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7055 msgid "match <pattern>"
7056 msgstr "rechercher <motif>"
7058 msgid "combine patterns specified with -e"
7059 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7061 msgid "indicate hit with exit status without output"
7062 msgstr ""
7063 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7065 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7066 msgstr ""
7067 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7068 "motifs"
7070 msgid "pager"
7071 msgstr "pagineur"
7073 msgid "show matching files in the pager"
7074 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7076 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7077 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7079 msgid "maximum number of results per file"
7080 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7082 msgid "no pattern given"
7083 msgstr "aucun motif fourni"
7085 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7086 msgstr ""
7087 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7089 #, c-format
7090 msgid "unable to resolve revision: %s"
7091 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7093 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7094 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7096 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7097 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7099 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7100 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7102 #, c-format
7103 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7104 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7106 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7107 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7109 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7110 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7112 msgid "both --cached and trees are given"
7113 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7115 msgid ""
7116 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7117 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7118 msgstr ""
7119 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7120 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7122 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7123 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7125 msgid "object type"
7126 msgstr "type d'objet"
7128 msgid "write the object into the object database"
7129 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7131 msgid "read the object from stdin"
7132 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7134 msgid "store file as is without filters"
7135 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7137 msgid ""
7138 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7139 msgstr ""
7140 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7141 "debugger Git"
7143 msgid "process file as it were from this path"
7144 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7146 msgid "print all available commands"
7147 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7149 msgid "show external commands in --all"
7150 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7152 msgid "show aliases in --all"
7153 msgstr "afficher les alias dans --all"
7155 msgid "exclude guides"
7156 msgstr "exclure les guides"
7158 msgid "show man page"
7159 msgstr "afficher la page de manuel"
7161 msgid "show manual in web browser"
7162 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7164 msgid "show info page"
7165 msgstr "afficher la page info"
7167 msgid "print command description"
7168 msgstr "afficher la description de la commande"
7170 msgid "print list of useful guides"
7171 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7173 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7174 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7176 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7177 msgstr ""
7178 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7179 "interfaces pour développeur"
7181 msgid "print all configuration variable names"
7182 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7184 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7185 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7187 #, c-format
7188 msgid "unrecognized help format '%s'"
7189 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7191 msgid "Failed to start emacsclient."
7192 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7194 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7195 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7197 #, c-format
7198 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7199 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7201 #, c-format
7202 msgid "failed to exec '%s'"
7203 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7205 #, c-format
7206 msgid ""
7207 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7208 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7209 msgstr ""
7210 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7211 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7216 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7217 msgstr ""
7218 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7219 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7221 #, c-format
7222 msgid "'%s': unknown man viewer."
7223 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7225 msgid "no man viewer handled the request"
7226 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7228 msgid "no info viewer handled the request"
7229 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7231 #, c-format
7232 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7233 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7235 #, c-format
7236 msgid "bad alias.%s string: %s"
7237 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7239 #, c-format
7240 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7241 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7243 msgid ""
7244 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7245 msgstr ""
7246 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7247 "qu'avec '--all'"
7249 #, c-format
7250 msgid "usage: %s%s"
7251 msgstr "usage : %s%s"
7253 msgid "'git help config' for more information"
7254 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7256 msgid ""
7257 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7258 "args>]"
7259 msgstr ""
7260 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7261 "<arguments-de-crochet>]"
7263 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7264 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7266 msgid "file to read into hooks' stdin"
7267 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7269 #, c-format
7270 msgid "object type mismatch at %s"
7271 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7273 #, c-format
7274 msgid "did not receive expected object %s"
7275 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7277 #, c-format
7278 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7279 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7281 #, c-format
7282 msgid "cannot fill %d byte"
7283 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7284 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7285 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7287 msgid "early EOF"
7288 msgstr "fin de fichier prématurée"
7290 msgid "read error on input"
7291 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7293 msgid "used more bytes than were available"
7294 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7296 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7297 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7299 #, c-format
7300 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7301 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7303 msgid "pack signature mismatch"
7304 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7306 #, c-format
7307 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7308 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7310 #, c-format
7311 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7312 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7314 #, c-format
7315 msgid "inflate returned %d"
7316 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7318 msgid "offset value overflow for delta base object"
7319 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7321 msgid "delta base offset is out of bound"
7322 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7324 #, c-format
7325 msgid "unknown object type %d"
7326 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7328 msgid "cannot pread pack file"
7329 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7331 #, c-format
7332 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7333 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7334 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7335 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7337 msgid "serious inflate inconsistency"
7338 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7340 #, c-format
7341 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7342 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot read existing object info %s"
7346 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7348 #, c-format
7349 msgid "cannot read existing object %s"
7350 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7352 #, c-format
7353 msgid "invalid blob object %s"
7354 msgstr "objet blob invalide %s"
7356 msgid "fsck error in packed object"
7357 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7359 #, c-format
7360 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7361 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7363 msgid "failed to apply delta"
7364 msgstr "échec d'application du delta"
7366 msgid "Receiving objects"
7367 msgstr "Réception d'objets"
7369 msgid "Indexing objects"
7370 msgstr "Indexation d'objets"
7372 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7373 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7375 msgid "cannot fstat packfile"
7376 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7378 msgid "pack has junk at the end"
7379 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7381 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7382 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7384 msgid "Resolving deltas"
7385 msgstr "Résolution des deltas"
7387 #, c-format
7388 msgid "unable to create thread: %s"
7389 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7391 msgid "confusion beyond insanity"
7392 msgstr "confusion extrême"
7394 #, c-format
7395 msgid "completed with %d local object"
7396 msgid_plural "completed with %d local objects"
7397 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7398 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7400 #, c-format
7401 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7402 msgstr ""
7403 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7405 #, c-format
7406 msgid "pack has %d unresolved delta"
7407 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7408 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7409 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7411 #, c-format
7412 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7413 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7415 #, c-format
7416 msgid "local object %s is corrupt"
7417 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7419 #, c-format
7420 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7421 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot write %s file '%s'"
7425 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7427 #, c-format
7428 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7429 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7431 #, c-format
7432 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7433 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7435 msgid "error while closing pack file"
7436 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7438 #, c-format
7439 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7440 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7442 #, c-format
7443 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7444 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7446 #, c-format
7447 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7448 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7450 #, c-format
7451 msgid "non delta: %d object"
7452 msgid_plural "non delta: %d objects"
7453 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7454 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7456 #, c-format
7457 msgid "chain length = %d: %lu object"
7458 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7459 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7460 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7462 msgid "Cannot come back to cwd"
7463 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7465 #, c-format
7466 msgid "bad %s"
7467 msgstr "mauvais %s"
7469 #, c-format
7470 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7471 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7473 msgid "--stdin requires a git repository"
7474 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7476 msgid "--verify with no packfile name given"
7477 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7479 msgid "fsck error in pack objects"
7480 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7482 msgid ""
7483 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7484 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7485 "         [--ref-format=<format>]\n"
7486 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7487 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7488 msgstr ""
7489 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n"
7490 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n"
7491 "         [--ref-format=<format>]\n"
7492 "         [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n"
7493 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7495 msgid "permissions"
7496 msgstr "permissions"
7498 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7499 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7501 msgid "override the name of the initial branch"
7502 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7504 msgid "hash"
7505 msgstr "empreinte"
7507 msgid "specify the hash algorithm to use"
7508 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7510 #, c-format
7511 msgid "cannot mkdir %s"
7512 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7514 #, c-format
7515 msgid "cannot chdir to %s"
7516 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7521 "dir=<directory>)"
7522 msgstr ""
7523 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7524 "git-dir=<répertoire>)"
7526 #, c-format
7527 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7528 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7530 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7531 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7533 msgid ""
7534 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7535 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7536 "                       [--parse] [<file>...]"
7537 msgstr ""
7538 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7539 "                       [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7540 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7541 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7543 #, c-format
7544 msgid "could not stat %s"
7545 msgstr "stat impossible de %s"
7547 #, c-format
7548 msgid "file %s is not a regular file"
7549 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
7551 #, c-format
7552 msgid "file %s is not writable by user"
7553 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
7555 msgid "could not open temporary file"
7556 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7558 #, c-format
7559 msgid "could not read input file '%s'"
7560 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
7562 msgid "could not read from stdin"
7563 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
7565 #, c-format
7566 msgid "could not rename temporary file to %s"
7567 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
7569 msgid "edit files in place"
7570 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7572 msgid "trim empty trailers"
7573 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7575 msgid "placement"
7576 msgstr "placement"
7578 msgid "where to place the new trailer"
7579 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7581 msgid "action if trailer already exists"
7582 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7584 msgid "action if trailer is missing"
7585 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7587 msgid "output only the trailers"
7588 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7590 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7591 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7593 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7594 msgstr ""
7595 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7596 "seule ligne"
7598 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7599 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7601 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7602 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7604 msgid "trailer(s) to add"
7605 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7607 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7608 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7610 msgid "no input file given for in-place editing"
7611 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7613 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7614 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7616 msgid "git show [<options>] <object>..."
7617 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7619 #, c-format
7620 msgid "invalid --decorate option: %s"
7621 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7623 msgid "suppress diff output"
7624 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7626 msgid "show source"
7627 msgstr "afficher la source"
7629 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7630 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7632 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7633 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7635 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7636 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7638 msgid "decorate options"
7639 msgstr "décorer les options"
7641 msgid ""
7642 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7643 "<file>"
7644 msgstr ""
7645 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7646 "fonction> dans <fichier>"
7648 #, c-format
7649 msgid "unrecognized argument: %s"
7650 msgstr "argument non reconnu : %s"
7652 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7653 msgstr ""
7654 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7656 #, c-format
7657 msgid "Final output: %d %s\n"
7658 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7660 msgid "unable to create temporary object directory"
7661 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7663 #, c-format
7664 msgid "git show %s: bad file"
7665 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7667 #, c-format
7668 msgid "could not read object %s"
7669 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7671 #, c-format
7672 msgid "unknown type: %d"
7673 msgstr "type inconnu : %d"
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7677 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7679 msgid "format.headers without value"
7680 msgstr "format.headers sans valeur"
7682 #, c-format
7683 msgid "cannot open patch file %s"
7684 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7686 msgid "need exactly one range"
7687 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7689 msgid "not a range"
7690 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7692 #, c-format
7693 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7694 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7696 msgid "cover letter needs email format"
7697 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7699 msgid "failed to create cover-letter file"
7700 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7702 #, c-format
7703 msgid "insane in-reply-to: %s"
7704 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7706 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7707 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7709 msgid "two output directories?"
7710 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7712 #, c-format
7713 msgid "unknown commit %s"
7714 msgstr "commit inconnu %s"
7716 #, c-format
7717 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7718 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7720 msgid "could not find exact merge base"
7721 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7723 msgid ""
7724 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7725 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7726 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7727 msgstr ""
7728 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7729 "base automatiquement,\n"
7730 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7731 "distante.\n"
7732 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7733 "manuellement"
7735 msgid "failed to find exact merge base"
7736 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7738 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7739 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7741 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7742 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7744 msgid "cannot get patch id"
7745 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7747 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7748 msgstr ""
7749 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7750 "actuelle"
7752 #, c-format
7753 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7754 msgstr ""
7755 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7757 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7758 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7760 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7761 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7763 msgid "print patches to standard out"
7764 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7766 msgid "generate a cover letter"
7767 msgstr "générer une lettre de motivation"
7769 msgid "use simple number sequence for output file names"
7770 msgstr ""
7771 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7773 msgid "sfx"
7774 msgstr "sfx"
7776 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7777 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7779 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7780 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7782 msgid "reroll-count"
7783 msgstr "reroll-count"
7785 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7786 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7788 msgid "max length of output filename"
7789 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7791 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7792 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7794 msgid "cover-from-description-mode"
7795 msgstr "cover-from-description-mode"
7797 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7798 msgstr ""
7799 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7800 "de la branche"
7802 msgid "use branch description from file"
7803 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7805 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7806 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7808 msgid "store resulting files in <dir>"
7809 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7811 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7812 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7814 msgid "don't output binary diffs"
7815 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7817 msgid "output all-zero hash in From header"
7818 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7820 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7821 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7823 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7824 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7826 msgid "Messaging"
7827 msgstr "Communication"
7829 msgid "header"
7830 msgstr "en-tête"
7832 msgid "add email header"
7833 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7835 msgid "email"
7836 msgstr "courriel"
7838 msgid "add To: header"
7839 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7841 msgid "add Cc: header"
7842 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7844 msgid "ident"
7845 msgstr "ident"
7847 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7848 msgstr ""
7849 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7851 msgid "message-id"
7852 msgstr "id-message"
7854 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7855 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7857 msgid "boundary"
7858 msgstr "limite"
7860 msgid "attach the patch"
7861 msgstr "attacher le patch"
7863 msgid "inline the patch"
7864 msgstr "patch à l'intérieur"
7866 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7867 msgstr ""
7868 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7870 msgid "signature"
7871 msgstr "signature"
7873 msgid "add a signature"
7874 msgstr "ajouter une signature"
7876 msgid "base-commit"
7877 msgstr "commit-de-base"
7879 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7880 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7882 msgid "add a signature from a file"
7883 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7885 msgid "don't print the patch filenames"
7886 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7888 msgid "show progress while generating patches"
7889 msgstr ""
7890 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7892 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7893 msgstr ""
7894 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7895 "rustine"
7897 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7898 msgstr ""
7899 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7900 "une rustine"
7902 msgid "percentage by which creation is weighted"
7903 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7905 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7906 msgstr ""
7907 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7908 "courriel"
7910 #, c-format
7911 msgid "invalid ident line: %s"
7912 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7914 msgid "--name-only does not make sense"
7915 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7917 msgid "--name-status does not make sense"
7918 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7920 msgid "--check does not make sense"
7921 msgstr "--check n'a pas de sens"
7923 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7924 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7926 #, c-format
7927 msgid "could not create directory '%s'"
7928 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7930 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7931 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7933 msgid "Interdiff:"
7934 msgstr "Interdiff :"
7936 #, c-format
7937 msgid "Interdiff against v%d:"
7938 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7940 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7941 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7943 msgid "Range-diff:"
7944 msgstr "Diff-intervalle :"
7946 #, c-format
7947 msgid "Range-diff against v%d:"
7948 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7950 #, c-format
7951 msgid "unable to read signature file '%s'"
7952 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7954 msgid "Generating patches"
7955 msgstr "Génération des patchs"
7957 msgid "failed to create output files"
7958 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7960 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7961 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7966 msgstr ""
7967 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7968 "<branche_amont> manuellement.\n"
7970 #, c-format
7971 msgid "could not get object info about '%s'"
7972 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7974 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7975 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7977 msgid "separate paths with the NUL character"
7978 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7980 msgid "identify the file status with tags"
7981 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7983 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7984 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7986 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7987 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7989 msgid "show cached files in the output (default)"
7990 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7992 msgid "show deleted files in the output"
7993 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7995 msgid "show modified files in the output"
7996 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7998 msgid "show other files in the output"
7999 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
8001 msgid "show ignored files in the output"
8002 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
8004 msgid "show staged contents' object name in the output"
8005 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
8007 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8008 msgstr ""
8009 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
8011 msgid "show 'other' directories' names only"
8012 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
8014 msgid "show line endings of files"
8015 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
8017 msgid "don't show empty directories"
8018 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8020 msgid "show unmerged files in the output"
8021 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8023 msgid "show resolve-undo information"
8024 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8026 msgid "skip files matching pattern"
8027 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8029 msgid "read exclude patterns from <file>"
8030 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8032 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8033 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8035 msgid "add the standard git exclusions"
8036 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8038 msgid "make the output relative to the project top directory"
8039 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8041 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8042 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8044 msgid "tree-ish"
8045 msgstr "arbre-esque"
8047 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8048 msgstr ""
8049 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8050 "toujours présents"
8052 msgid "show debugging data"
8053 msgstr "afficher les données de débogage"
8055 msgid "suppress duplicate entries"
8056 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8058 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8059 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8061 msgid ""
8062 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8063 "--eol"
8064 msgstr ""
8065 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8066 "deduplicate, --eol"
8068 msgid ""
8069 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8070 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8071 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8072 msgstr ""
8073 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8074 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8075 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8077 msgid "do not print remote URL"
8078 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8080 msgid "exec"
8081 msgstr "exécutable"
8083 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8084 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8086 msgid "limit to tags"
8087 msgstr "limiter aux étiquettes"
8089 msgid "limit to heads"
8090 msgstr "limiter aux heads"
8092 msgid "do not show peeled tags"
8093 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8095 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8096 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8098 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8099 msgstr ""
8100 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8101 "trouvée"
8103 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8104 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8106 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8107 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8109 msgid "only show trees"
8110 msgstr "afficher seulement les arbres"
8112 msgid "recurse into subtrees"
8113 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8115 msgid "show trees when recursing"
8116 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8118 msgid "terminate entries with NUL byte"
8119 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8121 msgid "include object size"
8122 msgstr "inclure la taille d'objet"
8124 msgid "list only filenames"
8125 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8127 msgid "list only objects"
8128 msgstr "ne lister que les objets"
8130 msgid "use full path names"
8131 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8133 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8134 msgstr ""
8135 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8136 "full-name)"
8138 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8139 msgstr ""
8140 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8141 "format"
8143 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8144 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8145 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8147 msgid "keep subject"
8148 msgstr "garder le sujet"
8150 msgid "keep non patch brackets in subject"
8151 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8153 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8154 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8156 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8157 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8159 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8160 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8162 msgid "encoding"
8163 msgstr "jeu de caractère"
8165 msgid "re-code metadata to this encoding"
8166 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8168 msgid "use scissors"
8169 msgstr "utiliser les ciseaux"
8171 msgid "<action>"
8172 msgstr "<action>"
8174 msgid "action when quoted CR is found"
8175 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8177 msgid "use headers in message's body"
8178 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8180 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8181 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8183 #, c-format
8184 msgid "empty mbox: '%s'"
8185 msgstr "mbox vide : '%s'"
8187 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8188 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8190 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8191 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8193 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8194 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8196 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8197 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8199 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8200 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8202 msgid "output all common ancestors"
8203 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8205 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8206 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8208 msgid "list revs not reachable from others"
8209 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8211 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8212 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8214 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8215 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8217 msgid ""
8218 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8219 "<orig-file> <file2>"
8220 msgstr ""
8221 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8222 "<fichier-orig> <fichier2>"
8224 msgid ""
8225 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8226 "\"histogram\""
8227 msgstr ""
8228 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
8229 "\"histogram\""
8231 msgid "send results to standard output"
8232 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8234 msgid "use object IDs instead of filenames"
8235 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8237 msgid "use a diff3 based merge"
8238 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8240 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8241 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8243 msgid "for conflicts, use our version"
8244 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8246 msgid "for conflicts, use their version"
8247 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8249 msgid "for conflicts, use a union version"
8250 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8252 msgid "<algorithm>"
8253 msgstr "<algorithme>"
8255 msgid "choose a diff algorithm"
8256 msgstr "choisir un algorithme de différence"
8258 msgid "for conflicts, use this marker size"
8259 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8261 msgid "do not warn about conflicts"
8262 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8264 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8265 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8267 #, c-format
8268 msgid "object '%s' does not exist"
8269 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8271 msgid "Could not write object file"
8272 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8274 #, c-format
8275 msgid "unknown option %s"
8276 msgstr "option inconnue %s"
8278 #, c-format
8279 msgid "could not parse object '%s'"
8280 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8282 #, c-format
8283 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8284 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8285 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8286 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8288 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8289 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8291 #, c-format
8292 msgid "could not resolve ref '%s'"
8293 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8295 #, c-format
8296 msgid "Merging %s with %s\n"
8297 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8299 #, c-format
8300 msgid "could not parse as tree '%s'"
8301 msgstr "impossible d'analyser '%s' comme un arbre"
8303 msgid "not something we can merge"
8304 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8306 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8307 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8309 msgid "failure to merge"
8310 msgstr "échec de la fusion"
8312 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8313 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8315 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8316 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8318 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8319 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8321 msgid "do a trivial merge only"
8322 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8324 msgid "also show informational/conflict messages"
8325 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8327 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8328 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8330 msgid "allow merging unrelated histories"
8331 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8333 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8334 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8336 msgid "specify a merge-base for the merge"
8337 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8339 msgid "option=value"
8340 msgstr "option=valeur"
8342 msgid "option for selected merge strategy"
8343 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8345 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8346 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8348 #, c-format
8349 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8350 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8352 #, c-format
8353 msgid "malformed input line: '%s'."
8354 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8356 #, c-format
8357 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8358 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8360 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8361 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8363 msgid "switch `m' requires a value"
8364 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8366 #, c-format
8367 msgid "option `%s' requires a value"
8368 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8370 #, c-format
8371 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8372 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8374 #, c-format
8375 msgid "Available strategies are:"
8376 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8378 #, c-format
8379 msgid "Available custom strategies are:"
8380 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8382 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8383 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8385 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8386 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8388 msgid "(synonym to --stat)"
8389 msgstr "(synonyme de --stat)"
8391 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8392 msgstr ""
8393 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8394 "la fusion"
8396 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8397 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8399 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8400 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8402 msgid "edit message before committing"
8403 msgstr "éditer le message avant la validation"
8405 msgid "allow fast-forward (default)"
8406 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8408 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8409 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8411 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8412 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8414 msgid "strategy"
8415 msgstr "stratégie"
8417 msgid "merge strategy to use"
8418 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8420 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8421 msgstr ""
8422 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8424 msgid "use <name> instead of the real target"
8425 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8427 msgid "abort the current in-progress merge"
8428 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8430 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8431 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8433 msgid "continue the current in-progress merge"
8434 msgstr "continuer la fusion en cours"
8436 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8437 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8439 msgid "could not run stash."
8440 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8442 msgid "stash failed"
8443 msgstr "échec du remisage"
8445 #, c-format
8446 msgid "not a valid object: %s"
8447 msgstr "pas un objet valide : %s"
8449 msgid "read-tree failed"
8450 msgstr "read-tree a échoué"
8452 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8453 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8455 msgid "Already up to date."
8456 msgstr "Déjà à jour."
8458 #, c-format
8459 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8460 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8462 #, c-format
8463 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8464 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8466 #, c-format
8467 msgid "'%s' does not point to a commit"
8468 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8470 #, c-format
8471 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8472 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8474 msgid "Unable to write index."
8475 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8477 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8478 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8480 #, c-format
8481 msgid "unable to write %s"
8482 msgstr "impossible d'écrire %s"
8484 #, c-format
8485 msgid "Could not read from '%s'"
8486 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8488 #, c-format
8489 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8490 msgstr ""
8491 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8492 "fusion.\n"
8494 msgid ""
8495 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8496 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8497 "\n"
8498 msgstr ""
8499 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8500 "est\n"
8501 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8502 "branche de sujet.\n"
8503 "\n"
8505 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8506 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8511 "the commit.\n"
8512 msgstr ""
8513 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide\n"
8514 "abandonne la validation.\n"
8516 msgid "Empty commit message."
8517 msgstr "Message de validation vide."
8519 #, c-format
8520 msgid "Wonderful.\n"
8521 msgstr "Merveilleux.\n"
8523 #, c-format
8524 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8525 msgstr ""
8526 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8527 "résultat.\n"
8529 msgid "No current branch."
8530 msgstr "Pas de branche courante."
8532 msgid "No remote for the current branch."
8533 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8535 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8536 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8538 #, c-format
8539 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8540 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8542 #, c-format
8543 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8544 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8546 #, c-format
8547 msgid "could not close '%s'"
8548 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8550 #, c-format
8551 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8552 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8554 msgid "--abort expects no arguments"
8555 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8557 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8558 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8560 msgid "--quit expects no arguments"
8561 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8563 msgid "--continue expects no arguments"
8564 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8566 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8567 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8569 msgid ""
8570 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8571 "Please, commit your changes before you merge."
8572 msgstr ""
8573 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8574 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8576 msgid ""
8577 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8578 "Please, commit your changes before you merge."
8579 msgstr ""
8580 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8581 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8583 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8584 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8586 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8587 msgstr ""
8588 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8590 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8591 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8593 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8594 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8596 #, c-format
8597 msgid "%s - not something we can merge"
8598 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8600 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8601 msgstr ""
8602 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8604 #, c-format
8605 msgid "Updating %s..%s\n"
8606 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8611 "  %s"
8612 msgstr ""
8613 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8614 "fusion :\n"
8615 "  %s"
8617 #, c-format
8618 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8619 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8621 #, c-format
8622 msgid "Nope.\n"
8623 msgstr "Non.\n"
8625 #, c-format
8626 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8627 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8629 #, c-format
8630 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8631 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8633 #, c-format
8634 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8635 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8637 #, c-format
8638 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8639 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8641 #, c-format
8642 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8643 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8645 #, c-format
8646 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8647 msgstr ""
8648 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8650 #, c-format
8651 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8652 msgstr ""
8653 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8655 #, c-format
8656 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8657 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8659 #, c-format
8660 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8661 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8663 #, c-format
8664 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8665 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8667 #, c-format
8668 msgid "could not read tagged object '%s'"
8669 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8671 #, c-format
8672 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8673 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8675 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8676 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8678 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8679 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8681 msgid "unable to write tag file"
8682 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8684 msgid "input is NUL terminated"
8685 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8687 msgid "allow missing objects"
8688 msgstr "autoriser les objets manquants"
8690 msgid "allow creation of more than one tree"
8691 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8693 msgid ""
8694 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8695 "snapshot=<path>]"
8696 msgstr ""
8697 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8698 "snapshot=<chemin>]"
8700 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8701 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8703 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8704 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8706 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8707 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8709 msgid "directory"
8710 msgstr "répertoire"
8712 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8713 msgstr ""
8714 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8715 "d'index de paquet"
8717 msgid "preferred-pack"
8718 msgstr "paquet-préféré"
8720 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8721 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8723 msgid "write multi-pack bitmap"
8724 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8726 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8727 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8729 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8730 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8732 msgid ""
8733 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8734 "larger than this size"
8735 msgstr ""
8736 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8737 "dans un lot plus grand que cette taille"
8739 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8740 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8742 #, c-format
8743 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8744 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8746 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8747 msgstr ""
8748 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8749 "continuer"
8751 #, c-format
8752 msgid "%.*s is in index"
8753 msgstr "%.*s est dans l'index"
8755 msgid "force move/rename even if target exists"
8756 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8758 msgid "skip move/rename errors"
8759 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8761 #, c-format
8762 msgid "destination '%s' is not a directory"
8763 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8765 #, c-format
8766 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8767 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8769 msgid "bad source"
8770 msgstr "mauvaise source"
8772 msgid "destination exists"
8773 msgstr "la destination existe"
8775 msgid "can not move directory into itself"
8776 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8778 msgid "destination already exists"
8779 msgstr "la destination existe déjà"
8781 msgid "source directory is empty"
8782 msgstr "le répertoire source est vide"
8784 msgid "not under version control"
8785 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8787 msgid "conflicted"
8788 msgstr "en conflit"
8790 #, c-format
8791 msgid "overwriting '%s'"
8792 msgstr "écrasement de '%s'"
8794 msgid "Cannot overwrite"
8795 msgstr "Impossible d'écraser"
8797 msgid "multiple sources for the same target"
8798 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8800 msgid "destination directory does not exist"
8801 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8803 msgid "destination exists in the index"
8804 msgstr "la destination existe dans l'index"
8806 #, c-format
8807 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8808 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8810 #, c-format
8811 msgid "Renaming %s to %s\n"
8812 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8814 #, c-format
8815 msgid "renaming '%s' failed"
8816 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8818 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8819 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8821 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8822 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8824 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8825 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8827 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8828 msgstr ""
8829 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8831 msgid "only use tags to name the commits"
8832 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8834 msgid "only use refs matching <pattern>"
8835 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8837 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8838 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8840 msgid "list all commits reachable from all refs"
8841 msgstr ""
8842 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8844 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8845 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8847 msgid "annotate text from stdin"
8848 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8850 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8851 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8853 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8854 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8856 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8857 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8859 msgid ""
8860 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8861 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8862 "| -C) <object>] [<object>]"
8863 msgstr ""
8864 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8865 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8866 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8868 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8869 msgstr ""
8870 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8872 msgid ""
8873 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8874 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8875 "| -C) <object>] [<object>]"
8876 msgstr ""
8877 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
8878 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
8879 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8881 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8882 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8884 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8885 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8887 msgid ""
8888 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8889 msgstr ""
8890 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8891 "<références-notes>"
8893 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8894 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8896 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8897 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8899 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8900 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8902 msgid "git notes [list [<object>]]"
8903 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8905 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8906 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8908 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8909 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8911 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8912 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8914 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8915 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8917 msgid "git notes edit [<object>]"
8918 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8920 msgid "git notes show [<object>]"
8921 msgstr "git notes show [<objet>]"
8923 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8924 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8926 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8927 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8929 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8930 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8932 msgid "git notes remove [<object>]"
8933 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8935 msgid "git notes prune [<options>]"
8936 msgstr "git notes prune [<options>]"
8938 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8939 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8941 #, c-format
8942 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8943 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8945 msgid "could not read 'show' output"
8946 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8950 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8952 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8953 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8955 msgid "unable to write note object"
8956 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8958 #, c-format
8959 msgid "the note contents have been left in %s"
8960 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8962 #, c-format
8963 msgid "could not open or read '%s'"
8964 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8966 #, c-format
8967 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8968 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8970 #, c-format
8971 msgid "failed to read object '%s'."
8972 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8974 #, c-format
8975 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8976 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8978 #, c-format
8979 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8980 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8982 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8983 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8985 #, c-format
8986 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8987 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8989 #, c-format
8990 msgid "no note found for object %s."
8991 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8993 msgid "note contents as a string"
8994 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8996 msgid "note contents in a file"
8997 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8999 msgid "reuse and edit specified note object"
9000 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
9002 msgid "reuse specified note object"
9003 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
9005 msgid "allow storing empty note"
9006 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9008 msgid "replace existing notes"
9009 msgstr "remplacer les notes existantes"
9011 msgid "<paragraph-break>"
9012 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
9014 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9015 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
9017 msgid "remove unnecessary whitespace"
9018 msgstr "retirer les espaces inutiles"
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9023 "existing notes"
9024 msgstr ""
9025 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9026 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9028 #, c-format
9029 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9030 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9032 #, c-format
9033 msgid "Removing note for object %s\n"
9034 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9036 msgid "read objects from stdin"
9037 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9039 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9040 msgstr ""
9041 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9043 msgid "too few arguments"
9044 msgstr "trop peu d'arguments"
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9049 "existing notes"
9050 msgstr ""
9051 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9052 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9054 #, c-format
9055 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9056 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9061 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9062 msgstr ""
9063 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9064 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9066 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9067 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9069 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9070 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9072 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9073 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9075 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9076 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9078 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9079 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9081 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9082 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9084 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9085 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9087 msgid "failed to finalize notes merge"
9088 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9090 #, c-format
9091 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9092 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9094 msgid "General options"
9095 msgstr "Options générales"
9097 msgid "Merge options"
9098 msgstr "Options de fusion"
9100 msgid ""
9101 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9102 "cat_sort_uniq)"
9103 msgstr ""
9104 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9105 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9107 msgid "Committing unmerged notes"
9108 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9110 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9111 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9113 msgid "Aborting notes merge resolution"
9114 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9116 msgid "abort notes merge"
9117 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9119 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9120 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9122 msgid "must specify a notes ref to merge"
9123 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9125 #, c-format
9126 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9127 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9129 #, c-format
9130 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9131 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9133 #, c-format
9134 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9135 msgstr ""
9136 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9141 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9142 "abort'.\n"
9143 msgstr ""
9144 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9145 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9146 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9148 #, c-format
9149 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9150 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9152 #, c-format
9153 msgid "Object %s has no note\n"
9154 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9156 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9157 msgstr ""
9158 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9160 msgid "read object names from the standard input"
9161 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9163 msgid "do not remove, show only"
9164 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9166 msgid "report pruned notes"
9167 msgstr "afficher les notes éliminées"
9169 msgid "notes-ref"
9170 msgstr "références-notes"
9172 msgid "use notes from <notes-ref>"
9173 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9175 #, c-format
9176 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9177 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9179 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9180 msgstr ""
9181 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9182 "objets>]"
9184 msgid ""
9185 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9186 msgstr ""
9187 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9188 "objets>]"
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9193 "pack %s"
9194 msgstr ""
9195 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9196 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9198 #, c-format
9199 msgid "bad packed object CRC for %s"
9200 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9202 #, c-format
9203 msgid "corrupt packed object for %s"
9204 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9206 #, c-format
9207 msgid "recursive delta detected for object %s"
9208 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9210 #, c-format
9211 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9212 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9214 #, c-format
9215 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9216 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9218 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9219 msgstr ""
9220 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9221 "cause de pack.packSizeLimit"
9223 msgid "Writing objects"
9224 msgstr "Écriture des objets"
9226 #, c-format
9227 msgid "failed to stat %s"
9228 msgstr "échec du stat de %s"
9230 #, c-format
9231 msgid "failed utime() on %s"
9232 msgstr "échec de utime() sur %s"
9234 msgid "failed to write bitmap index"
9235 msgstr "écrire un index de bitmap"
9237 #, c-format
9238 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9239 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9241 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9242 msgstr ""
9243 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9244 "compressés"
9246 #, c-format
9247 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9248 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9250 #, c-format
9251 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9252 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9254 msgid "Counting objects"
9255 msgstr "Décompte des objets"
9257 #, c-format
9258 msgid "unable to get size of %s"
9259 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9261 #, c-format
9262 msgid "unable to parse object header of %s"
9263 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9265 #, c-format
9266 msgid "object %s cannot be read"
9267 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9269 #, c-format
9270 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9271 msgstr ""
9272 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9274 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9275 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9277 #, c-format
9278 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9279 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9281 #, c-format
9282 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9283 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9285 #, c-format
9286 msgid "unable to get type of object %s"
9287 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9289 msgid "Compressing objects"
9290 msgstr "Compression des objets"
9292 msgid "inconsistency with delta count"
9293 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9295 #, c-format
9296 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9297 msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'"
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9302 "hash> <uri>' (got '%s')"
9303 msgstr ""
9304 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9305 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9310 msgstr ""
9311 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9312 "reçu)"
9314 #, c-format
9315 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9316 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9318 #, c-format
9319 msgid "could not find pack '%s'"
9320 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9322 #, c-format
9323 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9324 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9326 msgid "Enumerating cruft objects"
9327 msgstr "Énumération des objets déchets"
9329 msgid "unable to add cruft objects"
9330 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9332 msgid "Traversing cruft objects"
9333 msgstr "Traversée des objets"
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9338 " %s"
9339 msgstr ""
9340 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9341 "%s"
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "expected object ID, got garbage:\n"
9346 " %s"
9347 msgstr ""
9348 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9349 "%s"
9351 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9352 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9354 msgid "cannot open pack index"
9355 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9357 #, c-format
9358 msgid "loose object at %s could not be examined"
9359 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9361 msgid "unable to force loose object"
9362 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9364 #, c-format
9365 msgid "not a rev '%s'"
9366 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9368 #, c-format
9369 msgid "bad revision '%s'"
9370 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9372 msgid "unable to add recent objects"
9373 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9375 #, c-format
9376 msgid "unsupported index version %s"
9377 msgstr "version d'index non supportée %s"
9379 #, c-format
9380 msgid "bad index version '%s'"
9381 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9383 msgid "show progress meter during object writing phase"
9384 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9386 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9387 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9389 msgid "<version>[,<offset>]"
9390 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9392 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9393 msgstr ""
9394 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9395 "spécifié"
9397 msgid "maximum size of each output pack file"
9398 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9400 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9401 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9403 msgid "ignore packed objects"
9404 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9406 msgid "limit pack window by objects"
9407 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9409 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9410 msgstr ""
9411 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9413 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9414 msgstr ""
9415 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9417 msgid "reuse existing deltas"
9418 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9420 msgid "reuse existing objects"
9421 msgstr "réutiliser les objets existants"
9423 msgid "use OFS_DELTA objects"
9424 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9426 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9427 msgstr ""
9428 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9429 "deltas"
9431 msgid "do not create an empty pack output"
9432 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9434 msgid "read revision arguments from standard input"
9435 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9437 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9438 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9440 msgid "include objects reachable from any reference"
9441 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9443 msgid "include objects referred by reflog entries"
9444 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9446 msgid "include objects referred to by the index"
9447 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9449 msgid "read packs from stdin"
9450 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9452 msgid "output pack to stdout"
9453 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9455 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9456 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9458 msgid "keep unreachable objects"
9459 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9461 msgid "pack loose unreachable objects"
9462 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9464 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9465 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9467 msgid "create a cruft pack"
9468 msgstr "créer un paquet déchet"
9470 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9471 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9473 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9474 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9476 msgid "create thin packs"
9477 msgstr "créer des paquets légers"
9479 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9480 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9482 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9483 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9485 msgid "ignore this pack"
9486 msgstr "ignorer ce paquet"
9488 msgid "pack compression level"
9489 msgstr "niveau de compression du paquet"
9491 msgid "do not hide commits by grafts"
9492 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9494 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9495 msgstr ""
9496 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9497 "objets"
9499 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9500 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9502 msgid "write a bitmap index if possible"
9503 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9505 msgid "handling for missing objects"
9506 msgstr "gestion des objets manquants"
9508 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9509 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9511 msgid "respect islands during delta compression"
9512 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9514 msgid "protocol"
9515 msgstr "protocole"
9517 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9518 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9520 #, c-format
9521 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9522 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9524 #, c-format
9525 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9526 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9528 #, c-format
9529 msgid "bad pack compression level %d"
9530 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9532 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9533 msgstr ""
9534 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9535 "transférer"
9537 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9538 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9540 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9541 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9543 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9544 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9546 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9547 msgstr ""
9548 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9550 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9551 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9553 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9554 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9556 msgid "Enumerating objects"
9557 msgstr "Énumération des objets"
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9562 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9563 msgstr ""
9564 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9565 "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)"
9567 msgid ""
9568 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9569 "If you still use this command, please add an extra\n"
9570 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9571 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9572 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9573 msgstr ""
9574 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9575 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9576 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9577 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9578 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9580 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9581 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9583 msgid ""
9584 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9585 "<pattern>]"
9586 msgstr ""
9587 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <motif>] [--exclude "
9588 "<motif>]"
9590 msgid "pack everything"
9591 msgstr "empaqueter tout"
9593 msgid "prune loose refs (default)"
9594 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9596 msgid "auto-pack refs as needed"
9597 msgstr "auto-empaqueter les réfs au besoin"
9599 msgid "references to include"
9600 msgstr "références à inclure"
9602 msgid "references to exclude"
9603 msgstr "références à exclure"
9605 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9606 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9608 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9609 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9611 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9612 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9614 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9615 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9617 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9618 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9620 msgid "report pruned objects"
9621 msgstr "afficher les objets élagués"
9623 msgid "expire objects older than <time>"
9624 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9626 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9627 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9629 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9630 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9632 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9633 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9635 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9636 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9638 msgid "Options related to merging"
9639 msgstr "Options relatives à la fusion"
9641 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9642 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9644 msgid "allow fast-forward"
9645 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9647 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9648 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9650 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9651 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9653 msgid "Options related to fetching"
9654 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9656 msgid "force overwrite of local branch"
9657 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9659 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9660 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9662 msgid "use IPv4 addresses only"
9663 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9665 msgid "use IPv6 addresses only"
9666 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9668 msgid ""
9669 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9670 "fetched."
9671 msgstr ""
9672 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9673 "venez de récupérer."
9675 msgid ""
9676 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9677 msgstr ""
9678 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9679 "vous venez de récupérer."
9681 msgid ""
9682 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9683 "matches on the remote end."
9684 msgstr ""
9685 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9686 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9691 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9692 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9693 msgstr ""
9694 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9695 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9696 "configuration\n"
9697 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9699 msgid "You are not currently on a branch."
9700 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9702 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9703 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9705 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9706 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9708 msgid "See git-pull(1) for details."
9709 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9711 msgid "<remote>"
9712 msgstr "<distant>"
9714 msgid "<branch>"
9715 msgstr "<branche>"
9717 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9718 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9720 msgid ""
9721 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9722 msgstr ""
9723 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9724 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9729 "from the remote, but no such ref was fetched."
9730 msgstr ""
9731 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9732 "'%s'\n"
9733 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9735 #, c-format
9736 msgid "unable to access commit %s"
9737 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9739 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9740 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9742 msgid ""
9743 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9744 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9745 "your next pull:\n"
9746 "\n"
9747 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9748 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9749 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9750 "\n"
9751 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9752 "default\n"
9753 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9754 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9755 "invocation.\n"
9756 msgstr ""
9757 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9758 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9759 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9760 "\n"
9761 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9762 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9763 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9764 "\n"
9765 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9766 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9767 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9768 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9770 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9771 msgstr ""
9772 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9773 "l'index."
9775 msgid "pull with rebase"
9776 msgstr "tirer avec un rebasage"
9778 msgid "Please commit or stash them."
9779 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "fetch updated the current branch head.\n"
9784 "fast-forwarding your working tree from\n"
9785 "commit %s."
9786 msgstr ""
9787 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9788 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9789 "depuis le commit %s."
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9794 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9795 "$ git diff %s\n"
9796 "output, run\n"
9797 "$ git reset --hard\n"
9798 "to recover."
9799 msgstr ""
9800 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9801 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9802 "$ git diff %s\n"
9803 "lancez\n"
9804 "$ git reset --hard\n"
9805 "pour régénérer."
9807 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9808 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9810 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9811 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9813 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9814 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9816 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9817 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9819 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9820 msgstr ""
9821 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9822 "localement"
9824 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9825 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9827 msgid "tag shorthand without <tag>"
9828 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9830 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9831 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9833 msgid ""
9834 "\n"
9835 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9836 msgstr ""
9837 "\n"
9838 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9839 "help config'.\n"
9841 msgid ""
9842 "\n"
9843 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9844 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9845 "in 'git help config'.\n"
9846 msgstr ""
9847 "\n"
9848 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9849 "nom\n"
9850 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9851 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9856 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9857 "on the remote, use\n"
9858 "\n"
9859 "    git push %s HEAD:%s\n"
9860 "\n"
9861 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9862 "\n"
9863 "    git push %s HEAD\n"
9864 "%s%s"
9865 msgstr ""
9866 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9867 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9868 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9869 "\n"
9870 "    git push %s HEAD:%s\n"
9871 "\n"
9872 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9873 "\n"
9874 "    git push %s HEAD\n"
9875 "%s%s"
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "You are not currently on a branch.\n"
9880 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9881 "state now, use\n"
9882 "\n"
9883 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9884 msgstr ""
9885 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9886 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9887 "utilisez\n"
9888 "\n"
9889 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9891 msgid ""
9892 "\n"
9893 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9894 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9895 msgstr ""
9896 "\n"
9897 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9898 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9903 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9904 "\n"
9905 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9906 "%s"
9907 msgstr ""
9908 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9909 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9910 "utilisez\n"
9911 "\n"
9912 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9913 "%s"
9915 #, c-format
9916 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9917 msgstr ""
9918 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9920 msgid ""
9921 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9922 msgstr ""
9923 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9924 "default est \"nothing\"."
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9929 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9930 "to update which remote branch."
9931 msgstr ""
9932 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9933 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9934 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9936 msgid ""
9937 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9938 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9939 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9940 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9941 msgstr ""
9942 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
9943 "derrière\n"
9944 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9945 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9946 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9947 "d'information."
9949 msgid ""
9950 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9951 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9952 "before pushing again.\n"
9953 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9954 msgstr ""
9955 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
9956 "derrière\n"
9957 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9958 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9959 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9960 "d'information."
9962 msgid ""
9963 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9964 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9965 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9966 "'git pull' before pushing again.\n"
9967 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9968 msgstr ""
9969 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
9970 "vous\n"
9971 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
9972 "la même réf.\n"
9973 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9974 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9975 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9976 "d'information."
9978 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9979 msgstr ""
9980 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9981 "branche distante."
9983 msgid ""
9984 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9985 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9986 "without using the '--force' option.\n"
9987 msgstr ""
9988 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9989 "objet qui\n"
9990 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9991 "pointer\n"
9992 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9994 msgid ""
9995 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9996 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9997 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9998 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9999 msgstr ""
10000 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
10001 "distance a\n"
10002 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
10003 "changements distants,\n"
10004 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10005 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10006 "d'information."
10008 #, c-format
10009 msgid "Pushing to %s\n"
10010 msgstr "Poussée vers %s\n"
10012 #, c-format
10013 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10014 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10016 msgid ""
10017 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10018 "instead"
10019 msgstr ""
10020 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10021 "utilisation de on-demande à la place"
10023 #, c-format
10024 msgid "invalid value for '%s'"
10025 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10027 msgid "repository"
10028 msgstr "dépôt"
10030 msgid "push all branches"
10031 msgstr "pousser toutes les branches"
10033 msgid "mirror all refs"
10034 msgstr "refléter toutes les références"
10036 msgid "delete refs"
10037 msgstr "supprimer les références"
10039 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10040 msgstr ""
10041 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10042 "mirror)"
10044 msgid "force updates"
10045 msgstr "forcer les mises à jour"
10047 msgid "<refname>:<expect>"
10048 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10050 msgid "require old value of ref to be at this value"
10051 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10053 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10054 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10056 msgid "control recursive pushing of submodules"
10057 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10059 msgid "use thin pack"
10060 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10062 msgid "receive pack program"
10063 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10065 msgid "set upstream for git pull/status"
10066 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10068 msgid "prune locally removed refs"
10069 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10071 msgid "bypass pre-push hook"
10072 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10074 msgid "push missing but relevant tags"
10075 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10077 msgid "GPG sign the push"
10078 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10080 msgid "request atomic transaction on remote side"
10081 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10083 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10084 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10086 #, c-format
10087 msgid "bad repository '%s'"
10088 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10090 msgid ""
10091 "No configured push destination.\n"
10092 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10093 "repository using\n"
10094 "\n"
10095 "    git remote add <name> <url>\n"
10096 "\n"
10097 "and then push using the remote name\n"
10098 "\n"
10099 "    git push <name>\n"
10100 msgstr ""
10101 "Pas de destination pour pousser.\n"
10102 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10103 "en utilisant\n"
10104 "\n"
10105 "    git remote add <nom> <url>\n"
10106 "\n"
10107 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10108 "\n"
10109 "    git push <nom>\n"
10111 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10112 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10114 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10115 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10117 msgid "push options must not have new line characters"
10118 msgstr ""
10119 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10120 "ligne"
10122 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10123 msgstr ""
10124 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10125 "<nouveau-sommet>"
10127 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10128 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10130 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10131 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10133 msgid "use simple diff colors"
10134 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10136 msgid "notes"
10137 msgstr "notes"
10139 msgid "passed to 'git log'"
10140 msgstr "passé à 'git log'"
10142 msgid "only emit output related to the first range"
10143 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10145 msgid "only emit output related to the second range"
10146 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10148 #, c-format
10149 msgid "not a revision: '%s'"
10150 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10152 #, c-format
10153 msgid "not a commit range: '%s'"
10154 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10156 #, c-format
10157 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10158 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10160 msgid "need two commit ranges"
10161 msgstr "plage entre deux commits requise"
10163 msgid ""
10164 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10165 "prefix=<prefix>)\n"
10166 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10167 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10168 msgstr ""
10169 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10170 "prefix=<préfixe>)\n"
10171 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10172 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10174 msgid "write resulting index to <file>"
10175 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10177 msgid "only empty the index"
10178 msgstr "juste vider l'index"
10180 msgid "Merging"
10181 msgstr "Fusion"
10183 msgid "perform a merge in addition to a read"
10184 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10186 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10187 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10189 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10190 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10192 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10193 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10195 msgid "<subdirectory>/"
10196 msgstr "<sous-répertoire>/"
10198 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10199 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10201 msgid "update working tree with merge result"
10202 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10204 msgid "gitignore"
10205 msgstr "gitignore"
10207 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10208 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10210 msgid "don't check the working tree after merging"
10211 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10213 msgid "don't update the index or the work tree"
10214 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10216 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10217 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10219 msgid "debug unpack-trees"
10220 msgstr "déboguer unpack-trees"
10222 msgid "suppress feedback messages"
10223 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10225 msgid "You need to resolve your current index first"
10226 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10228 msgid ""
10229 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10230 "[<upstream> [<branch>]]"
10231 msgstr ""
10232 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10233 "base] [<amont> [<branche>]]"
10235 msgid ""
10236 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10237 msgstr ""
10238 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10239 "[<branche>]"
10241 #, c-format
10242 msgid "could not read '%s'."
10243 msgstr "impossible de lire '%s'."
10245 #, c-format
10246 msgid "could not create temporary %s"
10247 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10249 msgid "could not mark as interactive"
10250 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10252 msgid "could not generate todo list"
10253 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10255 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10256 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10258 #, c-format
10259 msgid "%s requires the merge backend"
10260 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10262 #, c-format
10263 msgid "invalid onto: '%s'"
10264 msgstr "destination invalide : '%s'"
10266 #, c-format
10267 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10268 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10270 #, c-format
10271 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10272 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10274 #, c-format
10275 msgid "could not remove '%s'"
10276 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "\n"
10281 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10282 "these revisions:\n"
10283 "\n"
10284 "    %s\n"
10285 "\n"
10286 "As a result, git cannot rebase them."
10287 msgstr ""
10288 "\n"
10289 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10290 "pour rejouer ces révisions : \n"
10291 "\n"
10292 "    %s\n"
10293 "\n"
10294 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10296 #, c-format
10297 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10298 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10300 #, c-format
10301 msgid "could not switch to %s"
10302 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10304 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10305 msgstr ""
10306 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10308 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10309 msgstr "--empty=ask est obsolète ; utilisez '--empty=stop' à la place."
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10314 "\"stop\"."
10315 msgstr ""
10316 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10317 "\"keep\" (garder) et \"stop\" (arrêter)."
10319 msgid ""
10320 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10321 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10322 "instead, which does the same thing."
10323 msgstr ""
10324 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10325 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10326 "merges sans argument, qui a le même effet."
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "%s\n"
10331 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10332 "See git-rebase(1) for details.\n"
10333 "\n"
10334 "    git rebase '<branch>'\n"
10335 "\n"
10336 msgstr ""
10337 "%s\n"
10338 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10339 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10340 "\n"
10341 "    git rebase '<branche>'\n"
10342 "\n"
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10347 "\n"
10348 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10349 "\n"
10350 msgstr ""
10351 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10352 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10353 "\n"
10354 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10355 "\n"
10357 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10358 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10360 msgid "empty exec command"
10361 msgstr "commande exec vide"
10363 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10364 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10366 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10367 msgstr ""
10368 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10370 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10371 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10373 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10374 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10376 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10377 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10379 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10380 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10382 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10383 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10385 msgid "make committer date match author date"
10386 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10388 msgid "ignore author date and use current date"
10389 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10391 msgid "synonym of --reset-author-date"
10392 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10394 msgid "passed to 'git apply'"
10395 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10397 msgid "ignore changes in whitespace"
10398 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10400 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10401 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10403 msgid "continue"
10404 msgstr "continuer"
10406 msgid "skip current patch and continue"
10407 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10409 msgid "abort and check out the original branch"
10410 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10412 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10413 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10415 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10416 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10418 msgid "show the patch file being applied or merged"
10419 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10421 msgid "use apply strategies to rebase"
10422 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10424 msgid "use merging strategies to rebase"
10425 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10427 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10428 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10430 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10431 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10433 msgid "how to handle commits that become empty"
10434 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10436 msgid "keep commits which start empty"
10437 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10439 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10440 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10442 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10443 msgstr ""
10444 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10445 "rebasage"
10447 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10448 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10450 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10451 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10453 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10454 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10456 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10457 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10459 msgid "use the given merge strategy"
10460 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10462 msgid "option"
10463 msgstr "option"
10465 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10466 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10468 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10469 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10471 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10472 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10474 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10475 msgstr ""
10476 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10478 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10479 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10481 msgid ""
10482 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10483 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10484 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10485 msgstr ""
10486 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10487 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10488 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10490 msgid ""
10491 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10492 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10493 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10494 msgstr ""
10495 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10496 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10497 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10499 msgid "no rebase in progress"
10500 msgstr "Pas de rebasage en cours"
10502 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10503 msgstr ""
10504 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10505 "interactif."
10507 msgid "Cannot read HEAD"
10508 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10510 msgid ""
10511 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10512 "mark them as resolved using git add"
10513 msgstr ""
10514 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10515 "les marquer comme résolus avec git add"
10517 msgid "could not discard worktree changes"
10518 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10520 #, c-format
10521 msgid "could not move back to %s"
10522 msgstr "impossible de revenir à %s"
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10527 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10528 "case, please try\n"
10529 "\t%s\n"
10530 "If that is not the case, please\n"
10531 "\t%s\n"
10532 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10533 "valuable there.\n"
10534 msgstr ""
10535 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10536 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10537 "essayez\n"
10538 "\t%s\n"
10539 "Sinon, essayez\n"
10540 "\t%s\n"
10541 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10542 "chose\n"
10543 "d'important ici.\n"
10545 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10546 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10548 msgid ""
10549 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10550 "no-rebase-merges"
10551 msgstr ""
10552 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10553 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10555 msgid ""
10556 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10557 "update-refs"
10558 msgstr ""
10559 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10560 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10562 #, c-format
10563 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10564 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10566 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10567 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10569 #, c-format
10570 msgid "invalid upstream '%s'"
10571 msgstr "amont invalide '%s'"
10573 msgid "Could not create new root commit"
10574 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10576 #, c-format
10577 msgid "no such branch/commit '%s'"
10578 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10580 #, c-format
10581 msgid "No such ref: %s"
10582 msgstr "Référence inexistante : %s"
10584 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10585 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10587 #, c-format
10588 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10589 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10591 #, c-format
10592 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10593 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10595 #, c-format
10596 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10597 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10599 msgid "HEAD is up to date."
10600 msgstr "HEAD est à jour."
10602 #, c-format
10603 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10604 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10606 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10607 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10609 #, c-format
10610 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10611 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10613 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10614 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10616 #, c-format
10617 msgid "Changes to %s:\n"
10618 msgstr "Changements vers %s :\n"
10620 #, c-format
10621 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10622 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10624 #, c-format
10625 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10626 msgstr ""
10627 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10628 "dessus...\n"
10630 msgid "Could not detach HEAD"
10631 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10633 #, c-format
10634 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10635 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10637 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10638 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10640 msgid ""
10641 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10642 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10643 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10644 "the work tree to HEAD.\n"
10645 "\n"
10646 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10647 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10648 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10649 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10650 "other way.\n"
10651 "\n"
10652 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10653 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10654 msgstr ""
10655 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10656 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10657 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10658 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10659 "\n"
10660 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10661 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10662 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10663 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10664 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10665 "\n"
10666 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10667 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10669 msgid ""
10670 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10671 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10672 "\n"
10673 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10674 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10675 "current branch, with or without a warning message.\n"
10676 "\n"
10677 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10678 msgstr ""
10679 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10680 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10681 "\n"
10682 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10683 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10684 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10685 "\n"
10686 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10688 msgid "quiet"
10689 msgstr "quiet"
10691 msgid "you must specify a directory"
10692 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10694 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10695 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10697 msgid "git reflog list"
10698 msgstr "git reflog list"
10700 msgid ""
10701 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10702 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10703 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10704 "<refs>...]"
10705 msgstr ""
10706 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10707 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10708 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10709 "<réfs>...]"
10711 msgid ""
10712 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10713 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10714 msgstr ""
10715 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10716 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10718 msgid "git reflog exists <ref>"
10719 msgstr "git reflog exists <référence>"
10721 #, c-format
10722 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10723 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10725 #, c-format
10726 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10727 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
10729 msgid "do not actually prune any entries"
10730 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10732 msgid ""
10733 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10734 msgstr ""
10735 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10736 "maintenant"
10738 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10739 msgstr ""
10740 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10742 msgid "print extra information on screen"
10743 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10745 msgid "timestamp"
10746 msgstr "horodatage"
10748 msgid "prune entries older than the specified time"
10749 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10751 msgid ""
10752 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10753 "of the branch"
10754 msgstr ""
10755 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10756 "depuis le sommet actuel de la branche"
10758 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10759 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10761 msgid "process the reflogs of all references"
10762 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10764 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10765 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10767 #, c-format
10768 msgid "Marking reachable objects..."
10769 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10771 #, c-format
10772 msgid "%s points nowhere!"
10773 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10775 msgid "no reflog specified to delete"
10776 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10778 #, c-format
10779 msgid "invalid ref format: %s"
10780 msgstr "format de référence invalide : %s"
10782 msgid ""
10783 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10784 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10785 msgstr ""
10786 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10787 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10789 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10790 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10792 msgid "git remote remove <name>"
10793 msgstr "git remote remove <nom>"
10795 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10796 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10798 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10799 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10801 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10802 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10804 msgid ""
10805 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10806 msgstr ""
10807 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10808 "<distante>)...]"
10810 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10811 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10813 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10814 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10816 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10817 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10819 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10820 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10822 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10823 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10825 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10826 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10828 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10829 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10831 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10832 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10834 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10835 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10837 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10838 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10840 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10841 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10843 #, c-format
10844 msgid "Updating %s"
10845 msgstr "Mise à jour de %s"
10847 #, c-format
10848 msgid "Could not fetch %s"
10849 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10851 msgid ""
10852 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10853 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10854 msgstr ""
10855 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10856 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10858 #, c-format
10859 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10860 msgstr "argument de --mirror inconnu : %s"
10862 msgid "fetch the remote branches"
10863 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10865 msgid ""
10866 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10867 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10868 msgstr ""
10869 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
10870 "récupération\n"
10871 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
10873 msgid "branch(es) to track"
10874 msgstr "branche(s) à suivre"
10876 msgid "master branch"
10877 msgstr "branche maîtresse"
10879 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10880 msgstr ""
10881 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10883 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10884 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10886 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10887 msgstr ""
10888 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10889 "rapatriement"
10891 #, c-format
10892 msgid "remote %s already exists."
10893 msgstr "la distante %s existe déjà."
10895 #, c-format
10896 msgid "Could not setup master '%s'"
10897 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10899 #, c-format
10900 msgid "more than one %s"
10901 msgstr "plus d'un %s"
10903 #, c-format
10904 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10905 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10907 #, c-format
10908 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10909 msgstr ""
10910 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10911 "référence %s"
10913 msgid "(matching)"
10914 msgstr "(correspond)"
10916 msgid "(delete)"
10917 msgstr "(supprimer)"
10919 #, c-format
10920 msgid "could not set '%s'"
10921 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10923 #, c-format
10924 msgid "could not unset '%s'"
10925 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10930 "\t%s:%d\n"
10931 "now names the non-existent remote '%s'"
10932 msgstr ""
10933 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10934 "\t%s%d\n"
10935 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10937 #, c-format
10938 msgid "No such remote: '%s'"
10939 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10941 #, c-format
10942 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10943 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10948 "\t%s\n"
10949 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10950 msgstr ""
10951 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10952 "\t%s\n"
10953 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10955 msgid "Renaming remote references"
10956 msgstr "Renommage des références distantes"
10958 #, c-format
10959 msgid "deleting '%s' failed"
10960 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10962 #, c-format
10963 msgid "creating '%s' failed"
10964 msgstr "échec de création de '%s'"
10966 msgid ""
10967 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10968 "to delete it, use:"
10969 msgid_plural ""
10970 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10971 "to delete them, use:"
10972 msgstr[0] ""
10973 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10974 "pour la supprimer, utilisez :"
10975 msgstr[1] ""
10976 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10977 "supprimées ;\n"
10978 "pour les supprimer, utilisez :"
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not remove config section '%s'"
10982 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10984 #, c-format
10985 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10986 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10988 msgid " tracked"
10989 msgstr " suivi"
10991 msgid " skipped"
10992 msgstr " sauté"
10994 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10995 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10997 msgid " ???"
10998 msgstr " ???"
11000 #, c-format
11001 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11002 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
11004 #, c-format
11005 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11006 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
11008 #, c-format
11009 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11010 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11012 #, c-format
11013 msgid "rebases onto remote %s"
11014 msgstr "rebase sur la distante %s"
11016 #, c-format
11017 msgid " merges with remote %s"
11018 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11020 #, c-format
11021 msgid "merges with remote %s"
11022 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11024 #, c-format
11025 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11026 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11028 msgid "create"
11029 msgstr "créer"
11031 msgid "delete"
11032 msgstr "supprimer"
11034 msgid "up to date"
11035 msgstr "à jour"
11037 msgid "fast-forwardable"
11038 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11040 msgid "local out of date"
11041 msgstr "le local n'est pas à jour"
11043 #, c-format
11044 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11045 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11047 #, c-format
11048 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11049 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11051 #, c-format
11052 msgid "    %-*s forces to %s"
11053 msgstr "    %-*s force vers %s"
11055 #, c-format
11056 msgid "    %-*s pushes to %s"
11057 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11059 msgid "do not query remotes"
11060 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11062 #, c-format
11063 msgid "* remote %s"
11064 msgstr "* distant %s"
11066 #, c-format
11067 msgid "  Fetch URL: %s"
11068 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11070 msgid "(no URL)"
11071 msgstr "(pas d'URL)"
11073 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11074 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11075 #. translation.
11077 #, c-format
11078 msgid "  Push  URL: %s"
11079 msgstr "  URL push : %s"
11081 #, c-format
11082 msgid "  HEAD branch: %s"
11083 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11085 msgid "(not queried)"
11086 msgstr "(non demandé)"
11088 msgid "(unknown)"
11089 msgstr "(inconnu)"
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11094 msgstr ""
11095 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11096 "suivantes) :\n"
11098 #, c-format
11099 msgid "  Remote branch:%s"
11100 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11101 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11102 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11104 msgid " (status not queried)"
11105 msgstr " (état non demandé)"
11107 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11108 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11109 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11110 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11112 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11113 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11115 #, c-format
11116 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11117 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11118 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11119 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11121 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11122 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11124 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11125 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11127 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11128 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11130 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11131 msgstr ""
11132 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11133 "explicitement avec :"
11135 #, c-format
11136 msgid "Could not delete %s"
11137 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11139 #, c-format
11140 msgid "Not a valid ref: %s"
11141 msgstr "Référence non valide : %s"
11143 #, c-format
11144 msgid "Could not setup %s"
11145 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11147 #, c-format
11148 msgid " %s will become dangling!"
11149 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11151 #, c-format
11152 msgid " %s has become dangling!"
11153 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11155 #, c-format
11156 msgid "Pruning %s"
11157 msgstr "Élimination de %s"
11159 #, c-format
11160 msgid "URL: %s"
11161 msgstr "URL : %s"
11163 #, c-format
11164 msgid " * [would prune] %s"
11165 msgstr " * [élaguerait] %s"
11167 #, c-format
11168 msgid " * [pruned] %s"
11169 msgstr " * [élagué] %s"
11171 msgid "prune remotes after fetching"
11172 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11174 #, c-format
11175 msgid "No such remote '%s'"
11176 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11178 msgid "add branch"
11179 msgstr "ajouter une branche"
11181 msgid "no remote specified"
11182 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11184 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11185 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11187 msgid "return all URLs"
11188 msgstr "retourner toutes les URLs"
11190 #, c-format
11191 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11192 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11194 msgid "manipulate push URLs"
11195 msgstr "manipuler les URLs push"
11197 msgid "add URL"
11198 msgstr "ajouter une URL"
11200 msgid "delete URLs"
11201 msgstr "supprimer des URLs"
11203 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11204 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11206 #, c-format
11207 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11208 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11210 #, c-format
11211 msgid "No such URL found: %s"
11212 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11214 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11215 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11217 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11218 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11220 msgid "git repack [<options>]"
11221 msgstr "git repack [<options>]"
11223 msgid ""
11224 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11225 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11226 msgstr ""
11227 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11228 "Utilisez\n"
11229 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11231 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11232 msgstr ""
11233 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11235 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11236 msgstr "Échéc de la fourniture les objets du prometteur à pack-objects"
11238 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11239 msgstr ""
11240 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11241 "les objects de paquet."
11243 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11244 msgstr ""
11245 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11246 "prometteur"
11248 #, c-format
11249 msgid "cannot open index for %s"
11250 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11252 #, c-format
11253 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11254 msgstr ""
11255 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11256 "géométrique"
11258 #, c-format
11259 msgid "pack %s too large to roll up"
11260 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11262 #, c-format
11263 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11264 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11266 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11267 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11269 #, c-format
11270 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11271 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11273 #, c-format
11274 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11275 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11277 msgid "pack everything in a single pack"
11278 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11280 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11281 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11283 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11284 msgstr ""
11285 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11287 msgid "approxidate"
11288 msgstr "date approximative"
11290 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11291 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11293 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11294 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11296 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11297 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11299 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11300 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11302 msgid "do not run git-update-server-info"
11303 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11305 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11306 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11308 msgid "write bitmap index"
11309 msgstr "écrire un index en bitmap"
11311 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11312 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11314 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11315 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11317 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11318 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11320 msgid "size of the window used for delta compression"
11321 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11323 msgid "bytes"
11324 msgstr "octets"
11326 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11327 msgstr ""
11328 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11330 msgid "limits the maximum delta depth"
11331 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11333 msgid "limits the maximum number of threads"
11334 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11336 msgid "maximum size of each packfile"
11337 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11339 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11340 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11342 msgid "do not repack this pack"
11343 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11345 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11346 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11348 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11349 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11351 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11352 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11354 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11355 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11357 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11358 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11360 #, c-format
11361 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11362 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11364 msgid "Nothing new to pack."
11365 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11367 #, c-format
11368 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11369 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11371 #, c-format
11372 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11373 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11375 #, c-format
11376 msgid "could not unlink: %s"
11377 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11379 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11380 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11382 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11383 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11385 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11386 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11388 msgid "git replace -d <object>..."
11389 msgstr "git replace -d <objet>..."
11391 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11392 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "invalid replace format '%s'\n"
11397 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11398 msgstr ""
11399 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11400 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11402 #, c-format
11403 msgid "replace ref '%s' not found"
11404 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11406 #, c-format
11407 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11408 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11410 #, c-format
11411 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11412 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11414 #, c-format
11415 msgid "replace ref '%s' already exists"
11416 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "Objects must be of the same type.\n"
11421 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11422 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11423 msgstr ""
11424 "Les objets doivent être du même type.\n"
11425 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11426 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11428 #, c-format
11429 msgid "unable to open %s for writing"
11430 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11432 msgid "cat-file reported failure"
11433 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11435 #, c-format
11436 msgid "unable to open %s for reading"
11437 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11439 msgid "unable to spawn mktree"
11440 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11442 msgid "unable to read from mktree"
11443 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11445 msgid "mktree reported failure"
11446 msgstr "mktree a échoué"
11448 msgid "mktree did not return an object name"
11449 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11451 #, c-format
11452 msgid "unable to fstat %s"
11453 msgstr "fstat de %s impossible"
11455 msgid "unable to write object to database"
11456 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11458 #, c-format
11459 msgid "unable to get object type for %s"
11460 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11462 msgid "editing object file failed"
11463 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11465 #, c-format
11466 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11467 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11469 #, c-format
11470 msgid "could not parse %s as a commit"
11471 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11473 #, c-format
11474 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11475 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11477 #, c-format
11478 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11479 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11481 #, c-format
11482 msgid ""
11483 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11484 "instead of --graft"
11485 msgstr ""
11486 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11487 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11489 #, c-format
11490 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11491 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11493 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11494 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11496 #, c-format
11497 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11498 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11500 #, c-format
11501 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11502 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11504 #, c-format
11505 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11506 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11508 #, c-format
11509 msgid ""
11510 "could not convert the following graft(s):\n"
11511 "%s"
11512 msgstr ""
11513 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11514 "%s"
11516 msgid "list replace refs"
11517 msgstr "afficher les références de remplacement"
11519 msgid "delete replace refs"
11520 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11522 msgid "edit existing object"
11523 msgstr "éditer l'objet existant"
11525 msgid "change a commit's parents"
11526 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11528 msgid "convert existing graft file"
11529 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11531 msgid "replace the ref if it exists"
11532 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11534 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11535 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11537 msgid "use this format"
11538 msgstr "utiliser ce format"
11540 msgid "--format cannot be used when not listing"
11541 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11543 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11544 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11546 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11547 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11549 msgid "-d needs at least one argument"
11550 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11552 msgid "bad number of arguments"
11553 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11555 msgid "-e needs exactly one argument"
11556 msgstr "-e requiert un seul argument"
11558 msgid "-g needs at least one argument"
11559 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11561 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11562 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11564 msgid "only one pattern can be given with -l"
11565 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11567 msgid "need some commits to replay"
11568 msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer"
11570 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11571 msgstr "--onto et --advance sont incompatibles"
11573 msgid "all positive revisions given must be references"
11574 msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références"
11576 msgid "argument to --advance must be a reference"
11577 msgstr "l'argument de --advance doit être une référence"
11579 msgid ""
11580 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11581 "defined"
11582 msgstr ""
11583 "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne "
11584 "serait pas total"
11586 msgid ""
11587 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11588 msgstr ""
11589 "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --"
11590 "onto"
11592 msgid ""
11593 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11594 "be ill-defined"
11595 msgstr ""
11596 "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que "
11597 "l'ordre ne serait pas total"
11599 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11600 msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto"
11602 msgid ""
11603 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11604 "<branch>) <revision-range>..."
11605 msgstr ""
11606 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance "
11607 "<branche>) <plage-de-révision>..."
11609 msgid "make replay advance given branch"
11610 msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée"
11612 msgid "replay onto given commit"
11613 msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué"
11615 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11616 msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions"
11618 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11619 msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire"
11621 #, c-format
11622 msgid ""
11623 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11624 "will be forced"
11625 msgstr ""
11626 "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' "
11627 "dans 'struct rev_info' sera forcé"
11629 msgid "error preparing revisions"
11630 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
11632 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11633 msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !"
11635 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11636 msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !"
11638 msgid ""
11639 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11640 msgstr ""
11641 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11643 msgid "register clean resolutions in index"
11644 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11646 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11647 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11649 #, c-format
11650 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11651 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11653 msgid ""
11654 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11655 msgstr ""
11656 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11658 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11659 msgstr ""
11660 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11662 msgid ""
11663 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11664 msgstr ""
11665 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11667 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11668 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11670 msgid "mixed"
11671 msgstr "mixed"
11673 msgid "soft"
11674 msgstr "soft"
11676 msgid "hard"
11677 msgstr "hard"
11679 msgid "merge"
11680 msgstr "merge"
11682 msgid "keep"
11683 msgstr "keep"
11685 msgid "You do not have a valid HEAD."
11686 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11688 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11689 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11691 #, c-format
11692 msgid "Failed to find tree of %s."
11693 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11695 #, c-format
11696 msgid "HEAD is now at %s"
11697 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11699 #, c-format
11700 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11701 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11703 msgid "be quiet, only report errors"
11704 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11706 msgid "skip refreshing the index after reset"
11707 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11709 msgid "reset HEAD and index"
11710 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11712 msgid "reset only HEAD"
11713 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11715 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11716 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11718 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11719 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11721 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11722 msgstr ""
11723 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11724 "tard"
11726 #, c-format
11727 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11728 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11730 #, c-format
11731 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11732 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11734 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11735 msgstr ""
11736 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11737 "place."
11739 #, c-format
11740 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11741 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11743 #, c-format
11744 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11745 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11747 msgid "Unstaged changes after reset:"
11748 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11753 "'--no-refresh' to avoid this."
11754 msgstr ""
11755 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11756 "réinitialisation.\n"
11757 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11759 #, c-format
11760 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11761 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11763 msgid "Could not write new index file."
11764 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11766 #, c-format
11767 msgid "unable to get disk usage of %s"
11768 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11770 #, c-format
11771 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11772 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11774 msgid "rev-list does not support display of notes"
11775 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11777 #, c-format
11778 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11779 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11781 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11782 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11784 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11785 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11787 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11788 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11790 msgid "output in stuck long form"
11791 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11793 msgid "premature end of input"
11794 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11796 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11797 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11799 msgid "missing opt-spec before option flags"
11800 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11802 msgid "Needed a single revision"
11803 msgstr "Une seule révision attendue"
11805 msgid ""
11806 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11807 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11808 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11809 "\n"
11810 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11811 msgstr ""
11812 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11813 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11814 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11815 "\n"
11816 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11817 "l'utilisation principale."
11819 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11820 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11822 #, c-format
11823 msgid "not a gitdir '%s'"
11824 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11826 msgid "--git-path requires an argument"
11827 msgstr "--git-path exige un argument"
11829 msgid "-n requires an argument"
11830 msgstr "-n exige un argument"
11832 msgid "--path-format requires an argument"
11833 msgstr "--path-format exige un argument"
11835 #, c-format
11836 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11837 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11839 msgid "--default requires an argument"
11840 msgstr "--default exige un argument"
11842 msgid "--prefix requires an argument"
11843 msgstr "--prefix exige un argument"
11845 msgid "no object format specified"
11846 msgstr "aucun format d'objet spécifié"
11848 #, c-format
11849 msgid "unsupported object format: %s"
11850 msgstr "format d'objet non géré : %s"
11852 #, c-format
11853 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11854 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11856 msgid "this operation must be run in a work tree"
11857 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11859 msgid "Could not read the index"
11860 msgstr "Impossible de lire l'index"
11862 #, c-format
11863 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11864 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11866 msgid ""
11867 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11868 "<commit>..."
11869 msgstr ""
11870 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11871 "<commit>..."
11873 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11874 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11876 msgid ""
11877 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11878 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11879 msgstr ""
11880 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11881 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11883 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11884 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11886 #, c-format
11887 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11888 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11890 #, c-format
11891 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11892 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11894 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11895 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11897 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11898 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11900 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11901 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11903 msgid "skip current commit and continue"
11904 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11906 msgid "don't automatically commit"
11907 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11909 msgid "edit the commit message"
11910 msgstr "éditer le message de validation"
11912 msgid "parent-number"
11913 msgstr "numéro-de-parent"
11915 msgid "select mainline parent"
11916 msgstr "sélectionner le parent principal"
11918 msgid "merge strategy"
11919 msgstr "stratégie de fusion"
11921 msgid "option for merge strategy"
11922 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11924 msgid "append commit name"
11925 msgstr "ajouter le nom de validation"
11927 msgid "preserve initially empty commits"
11928 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11930 msgid "allow commits with empty messages"
11931 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11933 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11934 msgstr "obsolète : utilisez --empty=keep à la place"
11936 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11937 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11939 msgid "revert failed"
11940 msgstr "revert a échoué"
11942 msgid "cherry-pick failed"
11943 msgstr "le picorage a échoué"
11945 msgid ""
11946 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11947 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11948 "       [--] [<pathspec>...]"
11949 msgstr ""
11950 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11951 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11952 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11954 msgid ""
11955 "the following file has staged content different from both the\n"
11956 "file and the HEAD:"
11957 msgid_plural ""
11958 "the following files have staged content different from both the\n"
11959 "file and the HEAD:"
11960 msgstr[0] ""
11961 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11962 "du fichier et de HEAD :"
11963 msgstr[1] ""
11964 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11965 "du fichier et de HEAD :"
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "(use -f to force removal)"
11970 msgstr ""
11971 "\n"
11972 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11974 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11975 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11976 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11977 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11979 msgid ""
11980 "\n"
11981 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11982 msgstr ""
11983 "\n"
11984 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11986 msgid "the following file has local modifications:"
11987 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11988 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11989 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11991 msgid "do not list removed files"
11992 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11994 msgid "only remove from the index"
11995 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11997 msgid "override the up-to-date check"
11998 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
12000 msgid "allow recursive removal"
12001 msgstr "autoriser la suppression récursive"
12003 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12004 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
12006 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12007 msgstr ""
12008 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
12010 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12011 msgstr ""
12012 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
12013 "continuer"
12015 #, c-format
12016 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12017 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
12019 #, c-format
12020 msgid "git rm: unable to remove %s"
12021 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
12023 msgid ""
12024 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12025 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12026 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12027 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12028 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12029 msgstr ""
12030 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12031 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12032 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12033 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
12034 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
12036 msgid "remote name"
12037 msgstr "nom distant"
12039 msgid "push all refs"
12040 msgstr "pousser toutes les références"
12042 msgid "use stateless RPC protocol"
12043 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
12045 msgid "read refs from stdin"
12046 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
12048 msgid "print status from remote helper"
12049 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
12051 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12052 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
12054 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12055 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12057 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12058 msgstr ""
12059 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
12061 #, c-format
12062 msgid "using %s with stdin is not supported"
12063 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
12065 #, c-format
12066 msgid "unknown group type: %s"
12067 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
12069 msgid "group by committer rather than author"
12070 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
12072 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12073 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
12075 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12076 msgstr ""
12077 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
12078 "validations"
12080 msgid "show the email address of each author"
12081 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
12083 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12084 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12086 msgid "linewrap output"
12087 msgstr "couper les lignes"
12089 msgid "field"
12090 msgstr "champ"
12092 msgid "group by field"
12093 msgstr "grouper par champ"
12095 msgid "too many arguments given outside repository"
12096 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12098 msgid ""
12099 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12100 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12101 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12102 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12103 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12104 msgstr ""
12105 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12106 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12107 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12108 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12109 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12111 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12112 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12114 #, c-format
12115 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12116 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12117 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12118 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12120 #, c-format
12121 msgid "no matching refs with %s"
12122 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12124 msgid "show remote-tracking and local branches"
12125 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12127 msgid "show remote-tracking branches"
12128 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12130 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12131 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12133 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12134 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12136 msgid "synonym to more=-1"
12137 msgstr "synonyme de more=-1"
12139 msgid "suppress naming strings"
12140 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12142 msgid "include the current branch"
12143 msgstr "inclure la branche courante"
12145 msgid "name commits with their object names"
12146 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12148 msgid "show possible merge bases"
12149 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12151 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12152 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12154 msgid "show commits in topological order"
12155 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12157 msgid "show only commits not on the first branch"
12158 msgstr ""
12159 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12161 msgid "show merges reachable from only one tip"
12162 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12164 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12165 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12167 msgid "<n>[,<base>]"
12168 msgstr "<n>[,<base>]"
12170 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12171 msgstr ""
12172 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12174 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12175 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12177 msgid "--reflog option needs one branch name"
12178 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12180 #, c-format
12181 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12182 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12183 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12184 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12186 #, c-format
12187 msgid "no such ref %s"
12188 msgstr "référence inexistante %s"
12190 #, c-format
12191 msgid "cannot handle more than %d rev."
12192 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12193 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12194 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12196 #, c-format
12197 msgid "'%s' is not a valid ref."
12198 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12200 #, c-format
12201 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12202 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12204 msgid "hash-algorithm"
12205 msgstr "algorithme d'empreinte"
12207 msgid "Unknown hash algorithm"
12208 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12210 msgid ""
12211 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12212 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12213 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12214 msgstr ""
12215 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12216 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12217 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12219 msgid ""
12220 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12221 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12222 "             [--] [<ref>...]"
12223 msgstr ""
12224 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12225 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12226 "             [--] [<ref>...]"
12228 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12229 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12231 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12232 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12234 msgid "reference does not exist"
12235 msgstr "la référence n'existe pas"
12237 msgid "failed to look up reference"
12238 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12240 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12241 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12243 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12244 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12246 msgid "check for reference existence without resolving"
12247 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12249 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12250 msgstr ""
12251 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12252 "exact"
12254 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12255 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12257 msgid "dereference tags into object IDs"
12258 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12260 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12261 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12263 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12264 msgstr ""
12265 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12267 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12268 msgstr ""
12269 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12270 "local"
12272 msgid ""
12273 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12274 "rules) [<options>]"
12275 msgstr ""
12276 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12277 "rules) [<options>]"
12279 msgid "this worktree is not sparse"
12280 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12282 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12283 msgstr ""
12284 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12285 "pourrait ne pas exister)"
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12290 "cone"
12291 msgstr ""
12292 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12293 "cone d'extraction clairsemée"
12295 #, c-format
12296 msgid "failed to remove directory '%s'"
12297 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12299 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12300 msgstr ""
12301 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12303 msgid "failed to initialize worktree config"
12304 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12306 msgid "failed to modify sparse-index config"
12307 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12309 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12310 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12312 msgid "toggle the use of a sparse index"
12313 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12315 #, c-format
12316 msgid "unable to create leading directories of %s"
12317 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12319 #, c-format
12320 msgid "failed to open '%s'"
12321 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12323 #, c-format
12324 msgid "could not normalize path %s"
12325 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12327 #, c-format
12328 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12329 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12331 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12332 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12334 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12335 msgstr ""
12336 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12338 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12339 msgstr ""
12340 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12342 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12343 msgstr ""
12344 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12346 msgid ""
12347 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12348 "'!', pass --skip-checks"
12349 msgstr ""
12350 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12351 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12353 msgid ""
12354 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12355 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12356 msgstr ""
12357 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12358 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12363 "skip-checks"
12364 msgstr ""
12365 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12366 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12371 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12372 msgstr ""
12373 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12374 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12375 "sparse-checkout)."
12377 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12378 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12380 msgid ""
12381 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12382 msgstr ""
12383 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12384 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12386 msgid "read patterns from standard in"
12387 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12389 msgid "no sparse-checkout to add to"
12390 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12392 msgid ""
12393 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12394 "(--stdin | <patterns>)"
12395 msgstr ""
12396 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12397 "(--stdin | <motifs>)"
12399 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12400 msgstr ""
12401 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12402 "clairsemage"
12404 msgid "error while refreshing working directory"
12405 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12407 msgid ""
12408 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12409 "file <file>]"
12410 msgstr ""
12411 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12412 "file <fichier>]"
12414 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12415 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12417 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12418 msgstr ""
12419 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12420 "mode cone"
12422 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12423 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12425 msgid "git stash list [<log-options>]"
12426 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12428 msgid ""
12429 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12430 "options>] [<stash>]"
12431 msgstr ""
12432 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12433 "diff>] [<stash>]"
12435 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12436 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12438 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12439 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12441 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12442 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12444 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12445 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12447 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12448 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12450 msgid ""
12451 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12452 "| --quiet]\n"
12453 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12454 "<message>]\n"
12455 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12456 "          [--] [<pathspec>...]]"
12457 msgstr ""
12458 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12459 "| --quiet]\n"
12460 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12461 "<message>]\n"
12462 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12463 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12465 msgid ""
12466 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12467 "--quiet]\n"
12468 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12469 msgstr ""
12470 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12471 "--quiet]\n"
12472 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12474 msgid "git stash create [<message>]"
12475 msgstr "git stash create [<message>]"
12477 #, c-format
12478 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12479 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12481 #, c-format
12482 msgid "Too many revisions specified:%s"
12483 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12485 msgid "No stash entries found."
12486 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12488 #, c-format
12489 msgid "%s is not a valid reference"
12490 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12492 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12493 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12498 "            %s -> %s\n"
12499 "         to make room.\n"
12500 msgstr ""
12501 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12502 "Renommage\n"
12503 "            %s -> %s\n"
12504 "         pour faire de la place.\n"
12506 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12507 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12509 #, c-format
12510 msgid "could not generate diff %s^!."
12511 msgstr "impossible de générer %s^!."
12513 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12514 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12516 msgid "could not save index tree"
12517 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12519 #, c-format
12520 msgid "Merging %s with %s"
12521 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12523 msgid "Index was not unstashed."
12524 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12526 msgid "could not restore untracked files from stash"
12527 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12529 msgid "attempt to recreate the index"
12530 msgstr "tentative de recréer l'index"
12532 #, c-format
12533 msgid "Dropped %s (%s)"
12534 msgstr "%s supprimé (%s)"
12536 #, c-format
12537 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12538 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12540 #, c-format
12541 msgid "'%s' is not a stash reference"
12542 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12544 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12545 msgstr ""
12546 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12548 msgid "No branch name specified"
12549 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12551 msgid "failed to parse tree"
12552 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12554 msgid "failed to unpack trees"
12555 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12557 msgid "include untracked files in the stash"
12558 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12560 msgid "only show untracked files in the stash"
12561 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12563 #, c-format
12564 msgid "Cannot update %s with %s"
12565 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12567 msgid "stash message"
12568 msgstr "message pour le remisage"
12570 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12571 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12573 msgid "No staged changes"
12574 msgstr "Aucune modification indexée"
12576 msgid "No changes selected"
12577 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12579 msgid "You do not have the initial commit yet"
12580 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12582 msgid "Cannot save the current index state"
12583 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12585 msgid "Cannot save the untracked files"
12586 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12588 msgid "Cannot save the current worktree state"
12589 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12591 msgid "Cannot save the current staged state"
12592 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12594 msgid "Cannot record working tree state"
12595 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12597 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12598 msgstr ""
12599 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12601 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12602 msgstr ""
12603 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12605 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12606 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12608 msgid "No local changes to save"
12609 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12611 msgid "Cannot initialize stash"
12612 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12614 msgid "Cannot save the current status"
12615 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12617 #, c-format
12618 msgid "Saved working directory and index state %s"
12619 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12621 msgid "Cannot remove worktree changes"
12622 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12624 msgid "keep index"
12625 msgstr "conserver l'index"
12627 msgid "stash staged changes only"
12628 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12630 msgid "stash in patch mode"
12631 msgstr "remiser en mode rustine"
12633 msgid "quiet mode"
12634 msgstr "mode silencieux"
12636 msgid "include untracked files in stash"
12637 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12639 msgid "include ignore files"
12640 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12642 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12643 msgstr ""
12644 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12645 "commentaire"
12647 msgid "prepend comment character and space to each line"
12648 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12650 #, c-format
12651 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12652 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12654 #, c-format
12655 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12656 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12661 "authoritative upstream."
12662 msgstr ""
12663 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12664 "son propre amont d'autorité."
12666 #, c-format
12667 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12668 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12670 #, c-format
12671 msgid "Entering '%s'\n"
12672 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12678 msgstr ""
12679 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12685 "submodules of %s\n"
12687 msgstr ""
12688 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12689 "modules inclus de %s\n"
12692 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12693 msgstr ""
12694 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12696 msgid "recurse into nested submodules"
12697 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12699 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12700 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12702 #, c-format
12703 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12704 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12706 #, c-format
12707 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12708 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12710 #, c-format
12711 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12712 msgstr ""
12713 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12714 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12716 #, c-format
12717 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12718 msgstr ""
12719 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12720 "'%s'"
12722 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12723 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12725 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12726 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12728 #, c-format
12729 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12730 msgstr ""
12731 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12732 "chemin '%s'"
12734 #, c-format
12735 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12736 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12738 #, c-format
12739 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12740 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12742 msgid "suppress submodule status output"
12743 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12745 msgid ""
12746 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12747 "HEAD"
12748 msgstr ""
12749 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12750 "du sous-module"
12752 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12753 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12755 #, c-format
12756 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12757 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12759 #, c-format
12760 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12761 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12763 #, c-format
12764 msgid "%s"
12765 msgstr "%s"
12767 #, c-format
12768 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12769 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12771 #, c-format
12772 msgid "unexpected mode %o\n"
12773 msgstr "mode %o inattendu\n"
12775 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12776 msgstr ""
12777 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12779 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12780 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12782 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12783 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12785 msgid "limit the summary size"
12786 msgstr "limiter la taille du résumé"
12788 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12789 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12791 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12792 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12794 #, c-format
12795 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12796 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12798 #, c-format
12799 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12800 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12802 #, c-format
12803 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12804 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12806 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12807 msgstr ""
12808 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12810 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12811 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12813 #, c-format
12814 msgid ""
12815 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12816 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12817 msgstr ""
12818 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12819 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12824 "them"
12825 msgstr ""
12826 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12827 "utilisez '-f' pour les annuler"
12829 #, c-format
12830 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12831 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12833 #, c-format
12834 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12835 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12837 #, c-format
12838 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12839 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12841 #, c-format
12842 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12843 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12845 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12846 msgstr ""
12847 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12848 "modifications locales"
12850 msgid "unregister all submodules"
12851 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12853 msgid ""
12854 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12855 msgstr ""
12856 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12858 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12859 msgstr ""
12860 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12862 msgid ""
12863 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12864 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12865 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12866 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12867 msgstr ""
12868 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12869 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12870 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12871 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12873 #, c-format
12874 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12875 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12877 #, c-format
12878 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12879 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12881 #, c-format
12882 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12883 msgstr ""
12884 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12886 #, c-format
12887 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12888 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12890 #, c-format
12891 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12892 msgstr ""
12893 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12895 #, c-format
12896 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12897 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12899 #, c-format
12900 msgid "directory not empty: '%s'"
12901 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12903 #, c-format
12904 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12905 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12907 msgid "alternative anchor for relative paths"
12908 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12910 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12911 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12913 msgid "name of the new submodule"
12914 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12916 msgid "url where to clone the submodule from"
12917 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12919 msgid "depth for shallow clones"
12920 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12922 msgid "force cloning progress"
12923 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12925 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12926 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12928 msgid ""
12929 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12930 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12931 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12932 msgstr ""
12933 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12934 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12935 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12937 #, c-format
12938 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12939 msgstr ""
12940 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12942 #, c-format
12943 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12944 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12946 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12947 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12949 #, c-format
12950 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12951 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12953 #, c-format
12954 msgid "Skipping submodule '%s'"
12955 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12957 #, c-format
12958 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12959 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
12961 #, c-format
12962 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12963 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12965 #, c-format
12966 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12967 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12969 #, c-format
12970 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12971 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12973 #, c-format
12974 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12975 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12977 #, c-format
12978 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12979 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12981 #, c-format
12982 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12983 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12985 #, c-format
12986 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12987 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12989 #, c-format
12990 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12991 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12993 #, c-format
12994 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12995 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12997 #, c-format
12998 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12999 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
13001 #, c-format
13002 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13003 msgstr ""
13004 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
13005 "rapatriement direct de %s :"
13007 #, c-format
13008 msgid ""
13009 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13010 "of that commit failed."
13011 msgstr ""
13012 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
13013 "récupération directe de ce commit a échoué."
13015 #, c-format
13016 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13017 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
13019 #, c-format
13020 msgid ""
13021 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13022 "the superproject is not on any branch"
13023 msgstr ""
13024 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
13025 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
13027 #, c-format
13028 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13029 msgstr ""
13030 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
13032 #, c-format
13033 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13034 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
13036 #, c-format
13037 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13038 msgstr ""
13039 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
13041 #, c-format
13042 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13043 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
13045 msgid "force checkout updates"
13046 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
13048 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13049 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
13051 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13052 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
13054 msgid "traverse submodules recursively"
13055 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
13057 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13058 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
13060 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13061 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
13063 msgid "use the 'merge' update strategy"
13064 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
13066 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13067 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
13069 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13070 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
13072 msgid "parallel jobs"
13073 msgstr "jobs parallèles"
13075 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13076 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
13078 msgid "don't print cloning progress"
13079 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
13081 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13082 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
13084 msgid ""
13085 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13086 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13087 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13088 "[--] [<path>...]"
13089 msgstr ""
13090 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
13091 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13092 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
13093 "branch] [--] [<chemin>...]"
13095 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13096 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13098 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13099 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13101 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13102 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13104 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13105 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13107 msgid "set the default tracking branch to master"
13108 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13110 msgid "set the default tracking branch"
13111 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13113 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13114 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13116 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13117 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13119 msgid "--branch or --default required"
13120 msgstr "--branch ou --default requis"
13122 msgid "print only error messages"
13123 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13125 msgid "force creation"
13126 msgstr "forcer la création"
13128 msgid "show whether the branch would be created"
13129 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13131 msgid ""
13132 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13133 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13134 msgstr ""
13135 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13136 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13138 #, c-format
13139 msgid "creating branch '%s'"
13140 msgstr "création de la branche '%s'"
13142 #, c-format
13143 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13144 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13146 #, c-format
13147 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13148 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13150 #, c-format
13151 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13152 msgstr ""
13153 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13154 "distant(s) :\n"
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13159 "  %s\n"
13160 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13161 "repo\n"
13162 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13163 "option."
13164 msgstr ""
13165 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13166 "depuis\n"
13167 "  %s\n"
13168 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13169 "correct\n"
13170 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13172 #, c-format
13173 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13174 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13176 #, c-format
13177 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13178 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13180 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13181 msgstr ""
13182 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13184 #, c-format
13185 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13186 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13188 #, c-format
13189 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13190 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13192 #, c-format
13193 msgid "'%s' already exists in the index"
13194 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13196 #, c-format
13197 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13198 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13200 #, c-format
13201 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13202 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13204 msgid "branch of repository to add as submodule"
13205 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13207 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13208 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13210 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13211 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13213 msgid ""
13214 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13215 "path"
13216 msgstr ""
13217 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13218 "par défaut son chemin"
13220 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13221 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13223 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13224 msgstr ""
13225 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13226 "travail"
13228 #, c-format
13229 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13230 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13232 #, c-format
13233 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13234 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13236 msgid "git submodule--helper <command>"
13237 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13239 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13240 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13242 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13243 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13245 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13246 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13248 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13249 msgstr ""
13250 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13252 msgid "delete symbolic ref"
13253 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13255 msgid "shorten ref output"
13256 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13258 msgid "recursively dereference (default)"
13259 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13261 msgid "reason"
13262 msgstr "raison"
13264 msgid "reason of the update"
13265 msgstr "raison de la mise à jour"
13267 msgid ""
13268 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13269 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13270 msgstr ""
13271 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13272 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13274 msgid "git tag -d <tagname>..."
13275 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13277 msgid ""
13278 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13279 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13280 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13281 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13282 msgstr ""
13283 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13284 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13285 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13286 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13288 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13289 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13291 #, c-format
13292 msgid "tag '%s' not found."
13293 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13295 #, c-format
13296 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13297 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "\n"
13302 "Write a message for tag:\n"
13303 "  %s\n"
13304 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13305 msgstr ""
13306 "\n"
13307 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13308 "  %s\n"
13309 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
13311 #, c-format
13312 msgid ""
13313 "\n"
13314 "Write a message for tag:\n"
13315 "  %s\n"
13316 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13317 "want to.\n"
13318 msgstr ""
13319 "\n"
13320 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13321 "  %s\n"
13322 "Les lignes commençant par '%s' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13323 "même si vous le souhaitez.\n"
13325 msgid "unable to sign the tag"
13326 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13331 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13332 "\n"
13333 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13334 msgstr ""
13335 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13336 "étiquette\n"
13337 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13338 "utilisez :\n"
13339 "\n"
13340 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13342 msgid "bad object type."
13343 msgstr "mauvais type d'objet."
13345 msgid "no tag message?"
13346 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13348 #, c-format
13349 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13350 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13352 msgid "list tag names"
13353 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13355 msgid "print <n> lines of each tag message"
13356 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13358 msgid "delete tags"
13359 msgstr "supprimer des étiquettes"
13361 msgid "verify tags"
13362 msgstr "vérifier des étiquettes"
13364 msgid "Tag creation options"
13365 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13367 msgid "annotated tag, needs a message"
13368 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13370 msgid "tag message"
13371 msgstr "message pour l'étiquette"
13373 msgid "force edit of tag message"
13374 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13376 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13377 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13379 msgid "use another key to sign the tag"
13380 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13382 msgid "replace the tag if exists"
13383 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13385 msgid "create a reflog"
13386 msgstr "créer un reflog"
13388 msgid "Tag listing options"
13389 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13391 msgid "show tag list in columns"
13392 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13394 msgid "print only tags that contain the commit"
13395 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13397 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13398 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13400 msgid "print only tags that are merged"
13401 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13403 msgid "print only tags that are not merged"
13404 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13406 msgid "print only tags of the object"
13407 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13409 msgid "could not start 'git column'"
13410 msgstr "impossible de démarrer 'git column'"
13412 #, c-format
13413 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13414 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13416 #, c-format
13417 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13418 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13420 #, c-format
13421 msgid "tag '%s' already exists"
13422 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13424 #, c-format
13425 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13426 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13428 #, c-format
13429 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13430 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13432 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13433 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13435 msgid "failed to write object in stream"
13436 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13438 #, c-format
13439 msgid "inflate returned (%d)"
13440 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13442 msgid "invalid blob object from stream"
13443 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13445 msgid "Unpacking objects"
13446 msgstr "Dépaquetage des objets"
13448 #, c-format
13449 msgid "failed to create directory %s"
13450 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13452 #, c-format
13453 msgid "failed to delete file %s"
13454 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13456 #, c-format
13457 msgid "failed to delete directory %s"
13458 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13460 #, c-format
13461 msgid "Testing mtime in '%s' "
13462 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13464 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13465 msgstr ""
13466 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13468 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13469 msgstr ""
13470 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13472 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13473 msgstr ""
13474 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13476 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13477 msgstr ""
13478 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13479 "un sous-répertoire"
13481 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13482 msgstr ""
13483 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13484 "fichier<"
13486 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13487 msgstr ""
13488 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13489 "répertoire"
13491 msgid " OK"
13492 msgstr " OK"
13494 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13495 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13497 msgid "continue refresh even when index needs update"
13498 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13500 msgid "refresh: ignore submodules"
13501 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13503 msgid "do not ignore new files"
13504 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13506 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13507 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13509 msgid "notice files missing from worktree"
13510 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13512 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13513 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13515 msgid "refresh stat information"
13516 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13518 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13519 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13521 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13522 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13524 msgid "add the specified entry to the index"
13525 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13527 msgid "mark files as \"not changing\""
13528 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13530 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13531 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13533 msgid "mark files as \"index-only\""
13534 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13536 msgid "clear skip-worktree bit"
13537 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13539 msgid "do not touch index-only entries"
13540 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13542 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13543 msgstr ""
13544 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13545 "données des objets"
13547 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13548 msgstr ""
13549 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13550 "travail"
13552 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13553 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13555 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13556 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13558 msgid "add entries from standard input to the index"
13559 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13561 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13562 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13564 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13565 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13567 msgid "ignore files missing from worktree"
13568 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13570 msgid "report actions to standard output"
13571 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13573 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13574 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13576 msgid "write index in this format"
13577 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13579 msgid "report on-disk index format version"
13580 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13582 msgid "enable or disable split index"
13583 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13585 msgid "enable/disable untracked cache"
13586 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13588 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13589 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13591 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13592 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13594 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13595 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13597 msgid "enable or disable file system monitor"
13598 msgstr ""
13599 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13601 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13602 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13604 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13605 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13607 #, c-format
13608 msgid "%d\n"
13609 msgstr "%d\n"
13611 #, c-format
13612 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13613 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13615 msgid ""
13616 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13617 "enable split index"
13618 msgstr ""
13619 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13620 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13622 msgid ""
13623 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13624 "disable split index"
13625 msgstr ""
13626 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13627 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13629 msgid ""
13630 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13631 "to disable the untracked cache"
13632 msgstr ""
13633 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13634 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13636 msgid "Untracked cache disabled"
13637 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13639 msgid ""
13640 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13641 "to enable the untracked cache"
13642 msgstr ""
13643 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13644 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13646 #, c-format
13647 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13648 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13650 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13651 msgstr ""
13652 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13653 "activer la surveillance du système de fichiers"
13655 msgid "fsmonitor enabled"
13656 msgstr "fsmonitor activé"
13658 msgid ""
13659 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13660 msgstr ""
13661 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13662 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13664 msgid "fsmonitor disabled"
13665 msgstr "fsmonitor désactivé"
13667 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13668 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancien-oid>]"
13670 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13671 msgstr ""
13672 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvel-oid> [<ancien-oid>]"
13674 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13675 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13677 msgid "delete the reference"
13678 msgstr "supprimer la référence"
13680 msgid "update <refname> not the one it points to"
13681 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13683 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13684 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13686 msgid "read updates from stdin"
13687 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13689 msgid "update the info files from scratch"
13690 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13692 msgid ""
13693 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13694 "                [--advertise-refs] <directory>"
13695 msgstr ""
13696 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13697 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13699 msgid "quit after a single request/response exchange"
13700 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13702 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13703 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13705 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13706 msgstr ""
13707 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13709 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13710 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13712 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13713 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13715 msgid "print commit contents"
13716 msgstr "afficher le contenu du commit"
13718 msgid "print raw gpg status output"
13719 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13721 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13722 msgstr ""
13723 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13725 msgid "verbose"
13726 msgstr "verbeux"
13728 msgid "show statistics only"
13729 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13731 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13732 msgstr ""
13733 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13735 msgid "print tag contents"
13736 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13738 msgid ""
13739 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13740 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13741 msgstr ""
13742 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13743 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13744 "esque>]"
13746 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13747 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13749 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13750 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13752 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13753 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13755 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13756 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13758 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13759 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13761 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13762 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13764 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13765 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13767 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13768 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13773 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13774 "using the --orphan flag:\n"
13775 "\n"
13776 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13777 msgstr ""
13778 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13779 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13780 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13781 "\n"
13782 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13787 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13788 "using the --orphan flag:\n"
13789 "\n"
13790 "    git worktree add --orphan %s\n"
13791 msgstr ""
13792 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13793 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13794 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13795 "\n"
13796 "    git worktree add --orphan %s\n"
13798 #, c-format
13799 msgid "Removing %s/%s: %s"
13800 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13802 msgid "report pruned working trees"
13803 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13805 msgid "expire working trees older than <time>"
13806 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13808 #, c-format
13809 msgid "'%s' already exists"
13810 msgstr "'%s' existe déjà"
13812 #, c-format
13813 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13814 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13816 #, c-format
13817 msgid ""
13818 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13819 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13820 msgstr ""
13821 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13822 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13823 "pour corriger"
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13828 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13829 msgstr ""
13830 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13831 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13833 #, c-format
13834 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13835 msgstr ""
13836 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13837 "ne pas fonctionner correctement"
13839 #, c-format
13840 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13841 msgstr ""
13842 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13844 #, c-format
13845 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13846 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13848 #, c-format
13849 msgid "could not create directory of '%s'"
13850 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13852 msgid "initializing"
13853 msgstr "initialisation"
13855 #, c-format
13856 msgid "could not find created worktree '%s'"
13857 msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'"
13859 #, c-format
13860 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13861 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13863 #, c-format
13864 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13865 msgstr ""
13866 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13867 "précédemment sur %s)"
13869 #, c-format
13870 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13871 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13873 #, c-format
13874 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13875 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
13877 #, c-format
13878 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13879 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13884 "HEAD path: '%s'\n"
13885 "HEAD contents: '%s'"
13886 msgstr ""
13887 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
13888 "chemin de HEAD '%s'\n"
13889 "contenu de HEAD : '%s'"
13891 msgid ""
13892 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13893 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13894 msgstr ""
13895 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
13896 "distant,\n"
13897 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
13898 "premier"
13900 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13901 msgstr ""
13902 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13903 "travail"
13905 msgid "create a new branch"
13906 msgstr "créer une nouvelle branche"
13908 msgid "create or reset a branch"
13909 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13911 msgid "create unborn branch"
13912 msgstr "créer une branche non née"
13914 msgid "populate the new working tree"
13915 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13917 msgid "keep the new working tree locked"
13918 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13920 msgid "reason for locking"
13921 msgstr "raison du verrouillage"
13923 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13924 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13926 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13927 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13929 #, c-format
13930 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13931 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13933 #, c-format
13934 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13935 msgstr ""
13936 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble"
13938 msgid "added with --lock"
13939 msgstr "ajouté avec --lock"
13941 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13942 msgstr ""
13943 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13945 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13946 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13948 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13949 msgstr ""
13950 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13952 msgid "terminate records with a NUL character"
13953 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13955 #, c-format
13956 msgid "'%s' is not a working tree"
13957 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13959 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13960 msgstr ""
13961 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13963 #, c-format
13964 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13965 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13967 #, c-format
13968 msgid "'%s' is already locked"
13969 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13971 #, c-format
13972 msgid "'%s' is not locked"
13973 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13975 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13976 msgstr ""
13977 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13978 "déplacés ou supprimés"
13980 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13981 msgstr ""
13982 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13984 #, c-format
13985 msgid "'%s' is a main working tree"
13986 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13988 #, c-format
13989 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13990 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13995 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13996 msgstr ""
13997 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13998 "verrouillage : %s\n"
13999 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14001 msgid ""
14002 "cannot move a locked working tree;\n"
14003 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14004 msgstr ""
14005 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
14006 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14008 #, c-format
14009 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14010 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
14012 #, c-format
14013 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14014 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
14016 #, c-format
14017 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14018 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
14020 #, c-format
14021 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14022 msgstr ""
14023 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
14024 "supprimer"
14026 #, c-format
14027 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14028 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
14030 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14031 msgstr ""
14032 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14037 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14038 msgstr ""
14039 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14040 "verrouillage : %s\n"
14041 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14043 msgid ""
14044 "cannot remove a locked working tree;\n"
14045 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14046 msgstr ""
14047 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
14048 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14050 #, c-format
14051 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14052 msgstr ""
14053 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
14055 #, c-format
14056 msgid "repair: %s: %s"
14057 msgstr "réparation : %s : '%s'"
14059 #, c-format
14060 msgid "error: %s: %s"
14061 msgstr "erreur : %s : %s"
14063 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14064 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
14066 msgid "<prefix>/"
14067 msgstr "<préfixe>/"
14069 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14070 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
14072 msgid "only useful for debugging"
14073 msgstr "seulement utile pour le débogage"
14075 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14076 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
14078 #, c-format
14079 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14080 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
14082 #, c-format
14083 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14084 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
14086 msgid "failed to create temporary file"
14087 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
14089 msgid "insufficient capabilities"
14090 msgstr "capacités insuffisantes"
14092 #, c-format
14093 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14094 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14096 msgid "failed to store maximum creation token"
14097 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14099 #, c-format
14100 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14101 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14103 #, c-format
14104 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14105 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14107 #, c-format
14108 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14109 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14111 #, c-format
14112 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14113 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14115 #, c-format
14116 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14117 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14119 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14120 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14122 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14123 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14125 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14126 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14128 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14129 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14131 #, c-format
14132 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14133 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14135 #, c-format
14136 msgid "unknown capability '%s'"
14137 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14139 #, c-format
14140 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14141 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14143 #, c-format
14144 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14145 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14147 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14148 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14150 msgid "need a repository to verify a bundle"
14151 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
14153 msgid ""
14154 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14155 "to the repository's history"
14156 msgstr ""
14157 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14158 "connectés à l'historique du dépôt"
14160 #, c-format
14161 msgid "The bundle contains this ref:"
14162 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14163 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14164 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14166 msgid "The bundle records a complete history."
14167 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14169 #, c-format
14170 msgid "The bundle requires this ref:"
14171 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14172 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14173 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14175 #, c-format
14176 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14177 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14179 #, c-format
14180 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14181 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14183 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14184 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14186 msgid "Could not spawn pack-objects"
14187 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14189 msgid "pack-objects died"
14190 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14192 #, c-format
14193 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14194 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14196 #, c-format
14197 msgid "unsupported bundle version %d"
14198 msgstr "version de colis non supportée %d"
14200 #, c-format
14201 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14202 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14204 msgid "Refusing to create empty bundle."
14205 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14207 #, c-format
14208 msgid "cannot create '%s'"
14209 msgstr "impossible de créer '%s'"
14211 msgid "index-pack died"
14212 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14214 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14215 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14217 #, c-format
14218 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14219 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14221 #, c-format
14222 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14223 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14225 #, c-format
14226 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14227 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14229 #, c-format
14230 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14231 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14233 msgid "invalid hash version"
14234 msgstr "version d'empreinte invalide"
14236 #, c-format
14237 msgid "invalid color value: %.*s"
14238 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14240 msgid "Add file contents to the index"
14241 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14243 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14244 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14246 msgid "Annotate file lines with commit information"
14247 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14249 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14250 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14252 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14253 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14255 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14256 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14258 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14259 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14261 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14262 msgstr ""
14263 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14264 "fichier"
14266 msgid "List, create, or delete branches"
14267 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14269 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14270 msgstr ""
14271 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14273 msgid "Move objects and refs by archive"
14274 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14276 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14277 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14279 msgid "Display gitattributes information"
14280 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14282 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14283 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14285 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14286 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14288 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14289 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14291 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14292 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14294 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14295 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14297 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14298 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14300 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14301 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14303 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14304 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14306 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14307 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14309 msgid "Clone a repository into a new directory"
14310 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14312 msgid "Display data in columns"
14313 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14315 msgid "Record changes to the repository"
14316 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14318 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14319 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14321 msgid "Create a new commit object"
14322 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14324 msgid "Get and set repository or global options"
14325 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14327 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14328 msgstr ""
14329 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14330 "disque"
14332 msgid "Retrieve and store user credentials"
14333 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14335 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14336 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14338 msgid "Helper to store credentials on disk"
14339 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14341 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14342 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14344 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14345 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14347 msgid "A CVS server emulator for Git"
14348 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14350 msgid "A really simple server for Git repositories"
14351 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14353 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14354 msgstr ""
14355 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14357 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14358 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14360 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14361 msgstr ""
14362 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14363 "travail, etc"
14365 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14366 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14368 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14369 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14371 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14372 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14374 msgid "Show changes using common diff tools"
14375 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14377 msgid "Git data exporter"
14378 msgstr "Exporteur de données Git"
14380 msgid "Backend for fast Git data importers"
14381 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14383 msgid "Download objects and refs from another repository"
14384 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14386 msgid "Receive missing objects from another repository"
14387 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14389 msgid "Rewrite branches"
14390 msgstr "Réécrire les branches"
14392 msgid "Produce a merge commit message"
14393 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14395 msgid "Output information on each ref"
14396 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14398 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14399 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14401 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14402 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14404 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14405 msgstr ""
14406 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14408 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14409 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14411 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14412 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14414 msgid "Print lines matching a pattern"
14415 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14417 msgid "A portable graphical interface to Git"
14418 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14420 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14421 msgstr ""
14422 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14424 msgid "Display help information about Git"
14425 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14427 msgid "Run git hooks"
14428 msgstr "Lance les crochets git"
14430 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14431 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14433 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14434 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14436 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14437 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14439 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14440 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14442 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14443 msgstr ""
14444 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14446 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14447 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14449 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14450 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14452 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14453 msgstr ""
14454 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14456 msgid "Show commit logs"
14457 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14459 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14460 msgstr ""
14461 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14462 "travail"
14464 msgid "List references in a remote repository"
14465 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14467 msgid "List the contents of a tree object"
14468 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14470 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14471 msgstr ""
14472 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14473 "courriel"
14475 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14476 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14478 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14479 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14481 msgid "Join two or more development histories together"
14482 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14484 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14485 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14487 msgid "Run a three-way file merge"
14488 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14490 msgid "Run a merge for files needing merging"
14491 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14493 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14494 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14496 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14497 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14499 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14500 msgstr ""
14501 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14502 "conflits de fusion"
14504 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14505 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14507 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14508 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14510 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14511 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14513 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14514 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14516 msgid "Find symbolic names for given revs"
14517 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14519 msgid "Add or inspect object notes"
14520 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14522 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14523 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14525 msgid "Create a packed archive of objects"
14526 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14528 msgid "Find redundant pack files"
14529 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14531 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14532 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14534 msgid "Compute unique ID for a patch"
14535 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14537 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14538 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14540 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14541 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14543 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14544 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14546 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14547 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14549 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14550 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14552 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14553 msgstr ""
14554 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14556 msgid "Reads tree information into the index"
14557 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14559 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14560 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14562 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14563 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14565 msgid "Manage reflog information"
14566 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14568 msgid "Manage set of tracked repositories"
14569 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14571 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14572 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14574 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14575 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14577 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14578 msgstr ""
14579 "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi "
14580 "avec les dépôts nus"
14582 msgid "Generates a summary of pending changes"
14583 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14585 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14586 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14588 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14589 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14591 msgid "Restore working tree files"
14592 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14594 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14595 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14597 msgid "Pick out and massage parameters"
14598 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14600 msgid "Revert some existing commits"
14601 msgstr "Inverser des commits existants"
14603 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14604 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14606 msgid "Send a collection of patches as emails"
14607 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14609 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14610 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14612 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14613 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14615 msgid "Common Git shell script setup code"
14616 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14618 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14619 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14621 msgid "Summarize 'git log' output"
14622 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14624 msgid "Show various types of objects"
14625 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14627 msgid "Show branches and their commits"
14628 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14630 msgid "Show packed archive index"
14631 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14633 msgid "List references in a local repository"
14634 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14636 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14637 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14639 msgid "Add file contents to the staging area"
14640 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14642 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14643 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14645 msgid "Show the working tree status"
14646 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14648 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14649 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14651 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14652 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14654 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14655 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14657 msgid "Switch branches"
14658 msgstr "Basculer de branche"
14660 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14661 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14663 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14664 msgstr ""
14665 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14667 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14668 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14670 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14671 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14673 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14674 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14676 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14677 msgstr ""
14678 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14680 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14681 msgstr ""
14682 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14683 "idiots"
14685 msgid "Send archive back to git-archive"
14686 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14688 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14689 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14691 msgid "Show a Git logical variable"
14692 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14694 msgid "Check the GPG signature of commits"
14695 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14697 msgid "Validate packed Git archive files"
14698 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14700 msgid "Check the GPG signature of tags"
14701 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14703 msgid "Display version information about Git"
14704 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14706 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14707 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14709 msgid "Manage multiple working trees"
14710 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14712 msgid "Create a tree object from the current index"
14713 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14715 msgid "Defining attributes per path"
14716 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14718 msgid "Git command-line interface and conventions"
14719 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14721 msgid "A Git core tutorial for developers"
14722 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14724 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14725 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14727 msgid "Git for CVS users"
14728 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14730 msgid "Tweaking diff output"
14731 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14733 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14734 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14736 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14737 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14739 msgid "The bundle file format"
14740 msgstr "le format du fichier de colis"
14742 msgid "Chunk-based file formats"
14743 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14745 msgid "Git commit-graph format"
14746 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14748 msgid "Git index format"
14749 msgstr "format d'index Git"
14751 msgid "Git pack format"
14752 msgstr "format de paquet Git"
14754 msgid "Git cryptographic signature formats"
14755 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14757 msgid "A Git Glossary"
14758 msgstr "Un glossaire Git"
14760 msgid "Hooks used by Git"
14761 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14763 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14764 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14766 msgid "The Git repository browser"
14767 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14769 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14770 msgstr ""
14771 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14773 msgid "Defining submodule properties"
14774 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14776 msgid "Git namespaces"
14777 msgstr "Espaces de nom de Git"
14779 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14780 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14782 msgid "Things common to various protocols"
14783 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14785 msgid "Git HTTP-based protocols"
14786 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14788 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14789 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14791 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14792 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14794 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14795 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14797 msgid "Git Repository Layout"
14798 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14800 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14801 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14803 msgid "Mounting one repository inside another"
14804 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14806 msgid "A tutorial introduction to Git"
14807 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14809 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14810 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14812 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14813 msgstr "Interface web de Git"
14815 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14816 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14818 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14819 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14821 msgid "commit-graph file is too small"
14822 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14824 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14825 msgstr ""
14826 "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14828 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14829 msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées"
14831 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14832 msgstr ""
14833 "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille"
14835 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14836 msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14838 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14839 msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14841 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14842 msgstr ""
14843 "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit"
14845 #, c-format
14846 msgid ""
14847 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14848 "graph file"
14849 msgstr ""
14850 "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit "
14851 "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré"
14853 #, c-format
14854 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14855 msgstr ""
14856 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14858 #, c-format
14859 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14860 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14862 #, c-format
14863 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14864 msgstr ""
14865 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14866 "version %X"
14868 #, c-format
14869 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14870 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
14872 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14873 msgstr ""
14874 "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant "
14875 "ou corrompu"
14877 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14878 msgstr ""
14879 "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14880 "corrompu"
14882 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14883 msgstr ""
14884 "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14885 "corrompu"
14887 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14888 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
14890 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14891 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
14893 msgid "commit-graph chain does not match"
14894 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14896 #, c-format
14897 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14898 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
14900 msgid "commit-graph chain file too small"
14901 msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite"
14903 #, c-format
14904 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14905 msgstr ""
14906 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14908 msgid "unable to find all commit-graph files"
14909 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14911 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14912 msgstr ""
14913 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14914 "corrompu"
14916 #, c-format
14917 msgid "could not find commit %s"
14918 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14920 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14921 msgstr ""
14922 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14923 "n'en contient pas"
14925 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14926 msgstr ""
14927 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
14928 "petites"
14930 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14931 msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits"
14933 msgid "Loading known commits in commit graph"
14934 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14936 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14937 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14939 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14940 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14942 msgid "Computing commit graph topological levels"
14943 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14945 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14946 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14948 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14949 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14951 msgid "Collecting referenced commits"
14952 msgstr "Collecte des commits référencés"
14954 #, c-format
14955 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14956 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14957 msgstr[0] ""
14958 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14959 msgstr[1] ""
14960 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14962 #, c-format
14963 msgid "error adding pack %s"
14964 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14966 #, c-format
14967 msgid "error opening index for %s"
14968 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14970 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14971 msgstr ""
14972 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14974 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14975 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14977 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14978 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14980 msgid "unable to create temporary graph layer"
14981 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14983 #, c-format
14984 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14985 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14987 #, c-format
14988 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14989 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14990 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14991 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14993 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14994 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14996 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14997 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14999 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15000 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
15002 #, c-format
15003 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15004 msgstr ""
15005 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15007 #, c-format
15008 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15009 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
15011 msgid "Scanning merged commits"
15012 msgstr "Analyse des commits de fusion"
15014 msgid "Merging commit-graph"
15015 msgstr "Fusion du graphe de commits"
15017 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15018 msgstr ""
15019 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
15021 msgid "too many commits to write graph"
15022 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
15024 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15025 msgstr ""
15026 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
15027 "vraisemblablement corrompu"
15029 #, c-format
15030 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15031 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
15033 #, c-format
15034 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15035 msgstr ""
15036 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
15037 "%u != %u"
15039 #, c-format
15040 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15041 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
15043 #, c-format
15044 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15045 msgstr ""
15046 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
15047 "graphe de commit"
15049 #, c-format
15050 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15051 msgstr ""
15052 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
15053 "%s"
15055 #, c-format
15056 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15057 msgstr ""
15058 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
15060 #, c-format
15061 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15062 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
15064 #, c-format
15065 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15066 msgstr ""
15067 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
15069 #, c-format
15070 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15071 msgstr ""
15072 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
15073 "%<PRIuMAX>"
15075 #, c-format
15076 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15077 msgstr ""
15078 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
15079 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15084 "'%s')"
15085 msgstr ""
15086 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
15087 "(par ex. les commits %s et %s)"
15089 msgid "Verifying commits in commit graph"
15090 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
15092 #, c-format
15093 msgid "could not parse commit %s"
15094 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
15096 #, c-format
15097 msgid "%s %s is not a commit!"
15098 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
15100 msgid ""
15101 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15102 "and will be removed in a future Git version.\n"
15103 "\n"
15104 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15105 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15106 "\n"
15107 "Turn this message off by running\n"
15108 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15109 msgstr ""
15110 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
15111 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
15112 "\n"
15113 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15114 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
15115 "\n"
15116 "Supprimez ce message en lançant\n"
15117 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15119 #, c-format
15120 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15121 msgstr ""
15122 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
15123 "données d'objets"
15125 #, c-format
15126 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15127 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
15129 #, c-format
15130 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15131 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
15133 #, c-format
15134 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15135 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
15137 #, c-format
15138 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15139 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
15141 msgid ""
15142 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15143 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15144 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15145 msgstr ""
15146 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
15147 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
15148 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
15149 "projet.\n"
15151 msgid "no compiler information available\n"
15152 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15154 msgid "no libc information available\n"
15155 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15157 #, c-format
15158 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15159 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15161 #, c-format
15162 msgid "could not get info for '%s'"
15163 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15165 #, c-format
15166 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15167 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15169 #, c-format
15170 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15171 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15173 #, c-format
15174 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15175 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15177 #, c-format
15178 msgid "BHFI changed '%ls'"
15179 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15181 #, c-format
15182 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15183 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15185 #, c-format
15186 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15187 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15189 #, c-format
15190 msgid "Invalid path: %s"
15191 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15193 msgid "Unable to create FSEventStream."
15194 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15196 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15197 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15199 #, c-format
15200 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15201 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15203 #, c-format
15204 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15205 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15207 #, c-format
15208 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15209 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15211 #, c-format
15212 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15213 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15215 #, c-format
15216 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15217 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15219 #, c-format
15220 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15221 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15223 #, c-format
15224 msgid "opendir('%s') failed"
15225 msgstr "échec de opendir(%s)"
15227 #, c-format
15228 msgid "lstat('%s') failed"
15229 msgstr "échec de lstat('%s')"
15231 #, c-format
15232 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15233 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15235 #, c-format
15236 msgid "closedir('%s') failed"
15237 msgstr "échec de closedir('%s')"
15239 #, c-format
15240 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15241 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15243 #, c-format
15244 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15245 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15247 #, c-format
15248 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15249 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15251 #, c-format
15252 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15253 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15255 msgid "memory exhausted"
15256 msgstr "plus de mémoire"
15258 msgid "Success"
15259 msgstr "Succès"
15261 msgid "No match"
15262 msgstr "Pas de correspondance"
15264 msgid "Invalid regular expression"
15265 msgstr "Expression régulière invalide"
15267 msgid "Invalid collation character"
15268 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15270 msgid "Invalid character class name"
15271 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15273 msgid "Trailing backslash"
15274 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15276 msgid "Invalid back reference"
15277 msgstr "Référence arrière invalide"
15279 msgid "Unmatched [ or [^"
15280 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15282 msgid "Unmatched ( or \\("
15283 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15285 msgid "Unmatched \\{"
15286 msgstr "\\{ sans correspondance"
15288 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15289 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15291 msgid "Invalid range end"
15292 msgstr "Fin de gamme invalide"
15294 msgid "Memory exhausted"
15295 msgstr "Plus de mémoire"
15297 msgid "Invalid preceding regular expression"
15298 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15300 msgid "Premature end of regular expression"
15301 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15303 msgid "Regular expression too big"
15304 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15306 msgid "Unmatched ) or \\)"
15307 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15309 msgid "No previous regular expression"
15310 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15312 msgid "could not send IPC command"
15313 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15315 msgid "could not read IPC response"
15316 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15318 #, c-format
15319 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15320 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15322 #, c-format
15323 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15324 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15326 #, c-format
15327 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15328 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15330 #, c-format
15331 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15332 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15334 #, c-format
15335 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15336 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15338 #, c-format
15339 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15340 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15342 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15343 msgstr ""
15344 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15345 "reprendre"
15347 msgid "cannot restore terminal settings"
15348 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15350 #, c-format
15351 msgid ""
15352 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15353 "\t%s\n"
15354 "from\n"
15355 "\t%s\n"
15356 "This might be due to circular includes."
15357 msgstr ""
15358 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15359 "\t%s\n"
15360 "depuis\n"
15361 "\t%s\n"
15362 "possibilité d'inclusions multiples."
15364 #, c-format
15365 msgid "could not expand include path '%s'"
15366 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15368 msgid "relative config includes must come from files"
15369 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15371 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15372 msgstr ""
15373 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15374 "fichiers"
15376 msgid ""
15377 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15378 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15379 msgstr ""
15380 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15381 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15383 #, c-format
15384 msgid "invalid config format: %s"
15385 msgstr "format de config invalide : %s"
15387 #, c-format
15388 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15389 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15391 #, c-format
15392 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15393 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15395 #, c-format
15396 msgid "key does not contain a section: %s"
15397 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15399 #, c-format
15400 msgid "key does not contain variable name: %s"
15401 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15403 #, c-format
15404 msgid "invalid key: %s"
15405 msgstr "clé invalide : %s"
15407 #, c-format
15408 msgid "invalid key (newline): %s"
15409 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15411 msgid "empty config key"
15412 msgstr "clé de configuration vide"
15414 #, c-format
15415 msgid "bogus config parameter: %s"
15416 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15418 #, c-format
15419 msgid "bogus format in %s"
15420 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15422 #, c-format
15423 msgid "bogus count in %s"
15424 msgstr "compte faux dans %s"
15426 #, c-format
15427 msgid "too many entries in %s"
15428 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15430 #, c-format
15431 msgid "missing config key %s"
15432 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15434 #, c-format
15435 msgid "missing config value %s"
15436 msgstr "valeur de config manquante %s"
15438 #, c-format
15439 msgid "bad config line %d in blob %s"
15440 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15442 #, c-format
15443 msgid "bad config line %d in file %s"
15444 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15446 #, c-format
15447 msgid "bad config line %d in standard input"
15448 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15450 #, c-format
15451 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15452 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15454 #, c-format
15455 msgid "bad config line %d in command line %s"
15456 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15458 #, c-format
15459 msgid "bad config line %d in %s"
15460 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15462 msgid "out of range"
15463 msgstr "hors plage"
15465 msgid "invalid unit"
15466 msgstr "unité invalide"
15468 #, c-format
15469 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15470 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15472 #, c-format
15473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15474 msgstr ""
15475 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15476 "%s : %s"
15478 #, c-format
15479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15480 msgstr ""
15481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15482 "%s : %s"
15484 #, c-format
15485 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15486 msgstr ""
15487 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15488 "standard : %s"
15490 #, c-format
15491 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15492 msgstr ""
15493 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15494 "sous-module %s : %s"
15496 #, c-format
15497 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15498 msgstr ""
15499 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15500 "commande %s : %s"
15502 #, c-format
15503 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15504 msgstr ""
15505 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15507 #, c-format
15508 msgid "invalid value for variable %s"
15509 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15511 #, c-format
15512 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15513 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15515 #, c-format
15516 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15517 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15521 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15523 #, c-format
15524 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15525 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15527 #, c-format
15528 msgid "abbrev length out of range: %d"
15529 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15531 #, c-format
15532 msgid "bad zlib compression level %d"
15533 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15535 #, c-format
15536 msgid "%s cannot contain newline"
15537 msgstr "%s ne peut pas contenir de retour à la ligne"
15539 #, c-format
15540 msgid "%s must have at least one character"
15541 msgstr "%s doit contenir au moins un caractère"
15543 #, c-format
15544 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15545 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15547 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15548 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15550 #, c-format
15551 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15552 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15554 #, c-format
15555 msgid "malformed value for %s"
15556 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15558 #, c-format
15559 msgid "malformed value for %s: %s"
15560 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15562 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15563 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15565 #, c-format
15566 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15567 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15569 #, c-format
15570 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15571 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15573 #, c-format
15574 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15575 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15577 msgid "unable to parse command-line config"
15578 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15580 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15581 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15583 #, c-format
15584 msgid "Invalid %s: '%s'"
15585 msgstr "%s invalide : '%s'"
15587 #, c-format
15588 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15589 msgstr ""
15590 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15591 "100"
15593 #, c-format
15594 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15595 msgstr ""
15596 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15598 #, c-format
15599 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15600 msgstr ""
15601 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15603 #, c-format
15604 msgid "invalid section name '%s'"
15605 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15607 #, c-format
15608 msgid "%s has multiple values"
15609 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15611 #, c-format
15612 msgid "failed to write new configuration file %s"
15613 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15615 #, c-format
15616 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15617 msgstr "aucun commentaire multi-ligne permis : '%s'"
15619 #, c-format
15620 msgid "could not lock config file %s"
15621 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15623 #, c-format
15624 msgid "opening %s"
15625 msgstr "ouverture de %s"
15627 #, c-format
15628 msgid "invalid config file %s"
15629 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15631 #, c-format
15632 msgid "fstat on %s failed"
15633 msgstr "échec de fstat sur %s"
15635 #, c-format
15636 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15637 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15639 #, c-format
15640 msgid "chmod on %s failed"
15641 msgstr "échec de chmod sur %s"
15643 #, c-format
15644 msgid "could not write config file %s"
15645 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15647 #, c-format
15648 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15649 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15651 #, c-format
15652 msgid "invalid section name: %s"
15653 msgstr "nom de section invalide : %s"
15655 #, c-format
15656 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15657 msgstr ""
15658 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15659 "%<PRIuMAX>"
15661 #, c-format
15662 msgid "missing value for '%s'"
15663 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15665 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15666 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15668 msgid ""
15669 "Could not read from remote repository.\n"
15670 "\n"
15671 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15672 "and the repository exists."
15673 msgstr ""
15674 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15675 "\n"
15676 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15677 "et que le dépôt existe."
15679 #, c-format
15680 msgid "server doesn't support '%s'"
15681 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15683 #, c-format
15684 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15685 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15687 msgid "expected flush after capabilities"
15688 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15690 #, c-format
15691 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15692 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15694 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15695 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15697 #, c-format
15698 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15699 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15701 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15702 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15704 msgid "invalid packet"
15705 msgstr "paquet invalide"
15707 #, c-format
15708 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15709 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15711 #, c-format
15712 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15713 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15715 #, c-format
15716 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15717 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15719 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15720 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15722 msgid "expected response end packet after ref listing"
15723 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15725 #, c-format
15726 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15727 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15729 msgid "expected flush after ref listing"
15730 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15732 #, c-format
15733 msgid "protocol '%s' is not supported"
15734 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15736 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15737 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15739 #, c-format
15740 msgid "Looking up %s ... "
15741 msgstr "Recherche de %s… "
15743 #, c-format
15744 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15745 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15747 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 "done.\n"
15751 "Connecting to %s (port %s) ... "
15752 msgstr ""
15753 "fait.\n"
15754 "Connexion à %s (port %s)… "
15756 #, c-format
15757 msgid ""
15758 "unable to connect to %s:\n"
15759 "%s"
15760 msgstr ""
15761 "impossible de se connecter à %s :\n"
15762 "%s"
15764 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15765 msgid "done."
15766 msgstr "fait."
15768 #, c-format
15769 msgid "unable to look up %s (%s)"
15770 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15772 #, c-format
15773 msgid "unknown port %s"
15774 msgstr "port inconnu %s"
15776 #, c-format
15777 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15778 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15780 #, c-format
15781 msgid "strange port '%s' blocked"
15782 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15784 #, c-format
15785 msgid "cannot start proxy %s"
15786 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15788 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15789 msgstr ""
15790 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15791 "d'URL valide"
15793 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15794 msgstr ""
15795 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15797 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15798 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15800 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15801 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15803 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15804 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15806 #, c-format
15807 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15808 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15810 msgid "unable to fork"
15811 msgstr "fork impossible"
15813 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15814 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15816 msgid "failed write to rev-list"
15817 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15819 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15820 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15822 #, c-format
15823 msgid "illegal crlf_action %d"
15824 msgstr "crlf_action illégal %d"
15826 #, c-format
15827 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15828 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15830 #, c-format
15831 msgid ""
15832 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15833 "touches it"
15834 msgstr ""
15835 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15836 "fois que Git le touche"
15838 #, c-format
15839 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15840 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15842 #, c-format
15843 msgid ""
15844 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15845 "touches it"
15846 msgstr ""
15847 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15848 "fois que Git le touche"
15850 #, c-format
15851 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15852 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15854 #, c-format
15855 msgid ""
15856 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15857 "working-tree-encoding."
15858 msgstr ""
15859 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15860 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15862 #, c-format
15863 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15864 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15866 #, c-format
15867 msgid ""
15868 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15869 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15870 msgstr ""
15871 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15872 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15873 "de travail."
15875 #, c-format
15876 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15877 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15879 #, c-format
15880 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15881 msgstr ""
15882 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15883 "contenu"
15885 #, c-format
15886 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15887 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15889 #, c-format
15890 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15891 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15893 #, c-format
15894 msgid "external filter '%s' failed %d"
15895 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15897 #, c-format
15898 msgid "read from external filter '%s' failed"
15899 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15901 #, c-format
15902 msgid "external filter '%s' failed"
15903 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15905 msgid "unexpected filter type"
15906 msgstr "type de filtre inattendu"
15908 msgid "path name too long for external filter"
15909 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15911 #, c-format
15912 msgid ""
15913 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15914 "been filtered"
15915 msgstr ""
15916 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15917 "n'aient pas été filtrés"
15919 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15920 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15924 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15928 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15930 #, c-format
15931 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15932 msgstr ""
15933 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15934 "credential.%s"
15936 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15937 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15939 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15940 msgstr ""
15941 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15943 #, c-format
15944 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15945 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15947 #, c-format
15948 msgid "url has no scheme: %s"
15949 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15951 #, c-format
15952 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15953 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15955 msgid "in the future"
15956 msgstr "dans le futur"
15958 #, c-format
15959 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15960 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15961 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15962 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15964 #, c-format
15965 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15966 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15967 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15968 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15970 #, c-format
15971 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15972 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15973 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15974 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15976 #, c-format
15977 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15978 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15979 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15980 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15982 #, c-format
15983 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15984 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15985 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15986 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15988 #, c-format
15989 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15990 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15991 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15992 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15994 #, c-format
15995 msgid "%<PRIuMAX> year"
15996 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15997 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15998 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
16000 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16001 #, c-format
16002 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16003 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16004 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16005 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16007 #, c-format
16008 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16009 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16010 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
16011 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
16013 msgid "Propagating island marks"
16014 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
16016 #, c-format
16017 msgid "bad tree object %s"
16018 msgstr "objet arbre invalide %s"
16020 #, c-format
16021 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16022 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
16024 #, c-format
16025 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16026 msgstr ""
16027 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
16028 "capture (max=%d)"
16030 #, c-format
16031 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16032 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
16034 #, c-format
16035 msgid "invalid --%s value '%s'"
16036 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
16038 #, c-format
16039 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16040 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
16042 #, c-format
16043 msgid "could not open directory '%s'"
16044 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16046 #, c-format
16047 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16048 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
16050 msgid "could not duplicate stdout"
16051 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
16053 #, c-format
16054 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16055 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
16057 msgid "failed to write archive"
16058 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
16060 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16061 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
16063 msgid "unable to get HEAD"
16064 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
16066 msgid "no merge base found"
16067 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
16069 msgid "multiple merge bases found"
16070 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
16072 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16073 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
16075 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16076 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
16078 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16079 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
16081 msgid ""
16082 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16083 "tree"
16084 msgstr ""
16085 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
16086 "arbre de travail"
16088 #, c-format
16089 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16090 msgstr ""
16091 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
16093 #, c-format
16094 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16095 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
16097 msgid ""
16098 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16099 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16100 msgstr ""
16101 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
16102 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
16104 #, c-format
16105 msgid ""
16106 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16107 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16108 msgstr ""
16109 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
16110 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
16111 "change'"
16113 msgid ""
16114 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16115 "whitespace modes"
16116 msgstr ""
16117 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
16118 "d'autres modes d'espace"
16120 #, c-format
16121 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16122 msgstr ""
16123 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
16125 #, c-format
16126 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16127 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
16129 #, c-format
16130 msgid ""
16131 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16132 "%s"
16133 msgstr ""
16134 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
16135 "%s"
16137 #, c-format
16138 msgid "external diff died, stopping at %s"
16139 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
16141 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16142 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
16144 #, c-format
16145 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16146 msgstr ""
16147 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
16149 #, c-format
16150 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16151 msgstr ""
16152 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
16154 #, c-format
16155 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16156 msgstr ""
16157 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16158 "'%s' avec '%s'"
16160 #, c-format
16161 msgid ""
16162 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16163 msgstr ""
16164 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16165 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16167 #, c-format
16168 msgid "invalid --stat value: %s"
16169 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16171 #, c-format
16172 msgid "%s expects a numerical value"
16173 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16175 #, c-format
16176 msgid ""
16177 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16178 "%s"
16179 msgstr ""
16180 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16181 "%s"
16183 #, c-format
16184 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16185 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16187 #, c-format
16188 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16189 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16191 #, c-format
16192 msgid "unable to resolve '%s'"
16193 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16195 #, c-format
16196 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16197 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16199 #, c-format
16200 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16201 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16203 #, c-format
16204 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16205 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16207 #, c-format
16208 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16209 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16211 #, c-format
16212 msgid "invalid argument to %s"
16213 msgstr "argument invalide pour %s"
16215 #, c-format
16216 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16217 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16219 #, c-format
16220 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16221 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16223 #, c-format
16224 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16225 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16227 msgid "Diff output format options"
16228 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16230 msgid "generate patch"
16231 msgstr "générer la rustine"
16233 msgid "<n>"
16234 msgstr "<n>"
16236 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16237 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16239 msgid "generate the diff in raw format"
16240 msgstr "générer le diff en format brut"
16242 msgid "synonym for '-p --raw'"
16243 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16245 msgid "synonym for '-p --stat'"
16246 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16248 msgid "machine friendly --stat"
16249 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16251 msgid "output only the last line of --stat"
16252 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16254 msgid "<param1>,<param2>..."
16255 msgstr "<param1>,<param2>..."
16257 msgid ""
16258 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16259 msgstr ""
16260 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16261 "chaque sous-répertoire"
16263 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16264 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16266 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16267 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16269 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16270 msgstr ""
16271 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16272 "erreurs d'espace"
16274 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16275 msgstr ""
16276 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16277 "de mode"
16279 msgid "show only names of changed files"
16280 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16282 msgid "show only names and status of changed files"
16283 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16285 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16286 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16288 msgid "generate diffstat"
16289 msgstr "générer un diffstat"
16291 msgid "<width>"
16292 msgstr "<largeur>"
16294 msgid "generate diffstat with a given width"
16295 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16297 msgid "generate diffstat with a given name width"
16298 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16300 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16301 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16303 msgid "<count>"
16304 msgstr "<compte>"
16306 msgid "generate diffstat with limited lines"
16307 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16309 msgid "generate compact summary in diffstat"
16310 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16312 msgid "output a binary diff that can be applied"
16313 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16315 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16316 msgstr ""
16317 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16318 "\"index\""
16320 msgid "show colored diff"
16321 msgstr "afficher un diff coloré"
16323 msgid "<kind>"
16324 msgstr "<sorte>"
16326 msgid ""
16327 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16328 "diff"
16329 msgstr ""
16330 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16331 "'nouveau' dans le diff"
16333 msgid ""
16334 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16335 "--numstat"
16336 msgstr ""
16337 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16338 "champs dans --raw ou --numstat"
16340 msgid "<prefix>"
16341 msgstr "<préfixe>"
16343 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16344 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16346 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16347 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16349 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16350 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16352 msgid "do not show any source or destination prefix"
16353 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16355 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16356 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16358 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16359 msgstr ""
16360 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16361 "indiqué"
16363 msgid "<char>"
16364 msgstr "<caractère>"
16366 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16367 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16369 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16370 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16372 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16373 msgstr ""
16374 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16376 msgid "Diff rename options"
16377 msgstr "Options de renommage de diff"
16379 msgid "<n>[/<m>]"
16380 msgstr "<n>[/<m>]"
16382 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16383 msgstr ""
16384 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16385 "création"
16387 msgid "detect renames"
16388 msgstr "détecter les renommages"
16390 msgid "omit the preimage for deletes"
16391 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16393 msgid "detect copies"
16394 msgstr "détecter les copies"
16396 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16397 msgstr ""
16398 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16400 msgid "disable rename detection"
16401 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16403 msgid "use empty blobs as rename source"
16404 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16406 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16407 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16409 msgid ""
16410 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16411 "given limit"
16412 msgstr ""
16413 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16414 "copie excède la limite indiquée"
16416 msgid "Diff algorithm options"
16417 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16419 msgid "produce the smallest possible diff"
16420 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16422 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16423 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16425 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16426 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16428 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16429 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16431 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16432 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16434 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16435 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16437 msgid "<regex>"
16438 msgstr "<regex>"
16440 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16441 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16443 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16444 msgstr ""
16445 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16446 "lecture"
16448 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16449 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16451 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16452 msgstr ""
16453 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16455 msgid "<text>"
16456 msgstr "<texte>"
16458 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16459 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16461 msgid "<mode>"
16462 msgstr "<mode>"
16464 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16465 msgstr ""
16466 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16467 "mots modifiés"
16469 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16470 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16472 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16473 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16475 msgid "moved lines of code are colored differently"
16476 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16478 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16479 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16481 msgid "Other diff options"
16482 msgstr "Autres options diff"
16484 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16485 msgstr ""
16486 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16487 "afficher les chemins relatifs"
16489 msgid "treat all files as text"
16490 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16492 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16493 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16495 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16496 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16498 msgid "disable all output of the program"
16499 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16501 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16502 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16504 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16505 msgstr ""
16506 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16507 "fichiers binaires"
16509 msgid "<when>"
16510 msgstr "<quand>"
16512 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16513 msgstr ""
16514 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16516 msgid "<format>"
16517 msgstr "<format>"
16519 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16520 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16522 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16523 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16525 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16526 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16528 msgid "<string>"
16529 msgstr "<chaîne>"
16531 msgid ""
16532 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16533 "string"
16534 msgstr ""
16535 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16536 "chaîne spécifiée"
16538 msgid ""
16539 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16540 "regex"
16541 msgstr ""
16542 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16543 "spécifiée"
16545 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16546 msgstr ""
16547 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16548 "ou -G"
16550 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16551 msgstr ""
16552 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16554 msgid "control the order in which files appear in the output"
16555 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16557 msgid "<path>"
16558 msgstr "<chemin>"
16560 msgid "show the change in the specified path first"
16561 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16563 msgid "skip the output to the specified path"
16564 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16566 msgid "<object-id>"
16567 msgstr "<id-objet>"
16569 msgid ""
16570 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16571 "object"
16572 msgstr ""
16573 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16574 "indiqué"
16576 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16577 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16579 msgid "select files by diff type"
16580 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16582 msgid "<file>"
16583 msgstr "<fichier>"
16585 msgid "output to a specific file"
16586 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16588 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16589 msgstr ""
16590 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16591 "fichiers."
16593 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16594 msgstr ""
16595 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16596 "grand nombre de fichiers."
16598 #, c-format
16599 msgid ""
16600 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16601 msgstr ""
16602 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16603 "commande."
16605 #, c-format
16606 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16607 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16609 msgid "Performing inexact rename detection"
16610 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16612 #, c-format
16613 msgid "No such path '%s' in the diff"
16614 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16616 #, c-format
16617 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16618 msgstr ""
16619 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16621 #, c-format
16622 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16623 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16625 #, c-format
16626 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16627 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16629 #, c-format
16630 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16631 msgstr ""
16632 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16633 "motif '%s' est répété"
16635 msgid "disabling cone pattern matching"
16636 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16638 #, c-format
16639 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16640 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16642 msgid "failed to get kernel name and information"
16643 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16645 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16646 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16648 msgid ""
16649 "No directory name could be guessed.\n"
16650 "Please specify a directory on the command line"
16651 msgstr ""
16652 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16653 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16655 #, c-format
16656 msgid "index file corrupt in repo %s"
16657 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16659 #, c-format
16660 msgid "could not create directories for %s"
16661 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16663 #, c-format
16664 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16665 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16667 #, c-format
16668 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16669 msgstr ""
16670 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16671 "texte…%c"
16673 #, c-format
16674 msgid "could not write to '%s'"
16675 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16677 #, c-format
16678 msgid "could not edit '%s'"
16679 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16681 msgid "Filtering content"
16682 msgstr "Filtrage du contenu"
16684 #, c-format
16685 msgid "could not stat file '%s'"
16686 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16688 #, c-format
16689 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16690 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16692 #, c-format
16693 msgid "too many args to run %s"
16694 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16696 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16697 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16699 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16700 msgstr ""
16701 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16703 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16704 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16706 #, c-format
16707 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16708 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16710 msgid "unable to write to remote"
16711 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16713 msgid "Server supports filter"
16714 msgstr "Le serveur supporte filter"
16716 #, c-format
16717 msgid "invalid shallow line: %s"
16718 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16720 #, c-format
16721 msgid "invalid unshallow line: %s"
16722 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16724 #, c-format
16725 msgid "object not found: %s"
16726 msgstr "objet non trouvé : %s"
16728 #, c-format
16729 msgid "error in object: %s"
16730 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16732 #, c-format
16733 msgid "no shallow found: %s"
16734 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16736 #, c-format
16737 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16738 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16740 #, c-format
16741 msgid "got %s %d %s"
16742 msgstr "réponse %s %d %s"
16744 #, c-format
16745 msgid "invalid commit %s"
16746 msgstr "commit invalide %s"
16748 msgid "giving up"
16749 msgstr "abandon"
16751 msgid "done"
16752 msgstr "fait"
16754 #, c-format
16755 msgid "got %s (%d) %s"
16756 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16758 #, c-format
16759 msgid "Marking %s as complete"
16760 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16762 #, c-format
16763 msgid "already have %s (%s)"
16764 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16766 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16767 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16769 msgid "protocol error: bad pack header"
16770 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16772 #, c-format
16773 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16774 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16776 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16777 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16779 #, c-format
16780 msgid "%s failed"
16781 msgstr "échec de %s"
16783 msgid "error in sideband demultiplexer"
16784 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16786 #, c-format
16787 msgid "Server version is %.*s"
16788 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16790 #, c-format
16791 msgid "Server supports %s"
16792 msgstr "Le serveur supporte %s"
16794 msgid "Server does not support shallow clients"
16795 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16797 msgid "Server does not support --shallow-since"
16798 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16800 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16801 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16803 msgid "Server does not support --deepen"
16804 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16806 msgid "Server does not support this repository's object format"
16807 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16809 msgid "no common commits"
16810 msgstr "pas de commit commun"
16812 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16813 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16815 #, c-format
16816 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16817 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16819 #, c-format
16820 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16821 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16823 msgid "Server does not support shallow requests"
16824 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16826 msgid "unable to write request to remote"
16827 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16829 #, c-format
16830 msgid "expected '%s', received '%s'"
16831 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16833 #, c-format
16834 msgid "expected '%s'"
16835 msgstr "'%s' attendu"
16837 #, c-format
16838 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16839 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16841 #, c-format
16842 msgid "error processing acks: %d"
16843 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16845 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16846 #. keyword.
16848 #, c-format
16849 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16850 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16852 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16853 #. keyword.
16855 #, c-format
16856 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16857 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16859 #, c-format
16860 msgid "error processing shallow info: %d"
16861 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16863 #, c-format
16864 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16865 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16867 #, c-format
16868 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16869 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16871 #, c-format
16872 msgid "error processing wanted refs: %d"
16873 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16875 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16876 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16878 msgid "no matching remote head"
16879 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16881 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16882 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16884 #, c-format
16885 msgid "no such remote ref %s"
16886 msgstr "référence distante inconnue %s"
16888 #, c-format
16889 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16890 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16892 #, c-format
16893 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16894 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16896 #, c-format
16897 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16898 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16900 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16901 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16903 #, c-format
16904 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16905 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16907 #, c-format
16908 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16909 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16911 #, c-format
16912 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16913 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16915 #, c-format
16916 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16917 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16919 #, c-format
16920 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16921 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16926 "sockets support"
16927 msgstr ""
16928 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16929 "sockets Unix"
16931 msgid ""
16932 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16933 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16934 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16935 "bare]\n"
16936 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16937 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16938 msgstr ""
16939 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16940 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16941 "path]\n"
16942 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16943 "bare]\n"
16944 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16945 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16946 "[<args>]"
16948 msgid ""
16949 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16950 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16951 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16952 "See 'git help git' for an overview of the system."
16953 msgstr ""
16954 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16955 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16956 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16957 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16959 #, c-format
16960 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16961 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16963 #, c-format
16964 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16965 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16967 #, c-format
16968 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16969 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16971 #, c-format
16972 msgid "-c expects a configuration string\n"
16973 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16975 #, c-format
16976 msgid "no config key given for --config-env\n"
16977 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16979 #, c-format
16980 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16981 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16983 #, c-format
16984 msgid "unknown option: %s\n"
16985 msgstr "option inconnue : %s\n"
16987 #, c-format
16988 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16989 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16991 #, c-format
16992 msgid ""
16993 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16994 "You can use '!git' in the alias to do this"
16995 msgstr ""
16996 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16997 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16999 #, c-format
17000 msgid "empty alias for %s"
17001 msgstr "alias vide pour %s"
17003 #, c-format
17004 msgid "recursive alias: %s"
17005 msgstr "alias recursif : %s"
17007 msgid "write failure on standard output"
17008 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17010 msgid "unknown write failure on standard output"
17011 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
17013 msgid "close failed on standard output"
17014 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
17016 #, c-format
17017 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17018 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
17020 #, c-format
17021 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17022 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 "usage: %s\n"
17027 "\n"
17028 msgstr ""
17029 "usage : %s\n"
17030 "\n"
17032 #, c-format
17033 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17034 msgstr ""
17035 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17037 #, c-format
17038 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17039 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17041 msgid "could not create temporary file"
17042 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17044 #, c-format
17045 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17046 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
17048 msgid ""
17049 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17050 "signature verification"
17051 msgstr ""
17052 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
17053 "vérification de signature ssh"
17055 msgid ""
17056 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17057 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17058 msgstr ""
17059 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
17060 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
17062 #, c-format
17063 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17064 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
17066 #, c-format
17067 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17068 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
17070 #, c-format
17071 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17072 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
17074 msgid ""
17075 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17076 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
17078 #, c-format
17079 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17080 msgstr ""
17081 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
17083 #, c-format
17084 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17085 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "gpg failed to sign the data:\n"
17090 "%s"
17091 msgstr ""
17092 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
17093 "%s"
17095 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17096 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
17098 #, c-format
17099 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17100 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
17102 #, c-format
17103 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17104 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
17106 msgid ""
17107 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17108 "8.2p1+)"
17109 msgstr ""
17110 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
17111 "dans openssh version 8.2p1+)"
17113 #, c-format
17114 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17115 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
17117 #, c-format
17118 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17119 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
17121 msgid ""
17122 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17123 "with -P under PCRE v2"
17124 msgstr ""
17125 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
17126 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
17128 #, c-format
17129 msgid "'%s': unable to read %s"
17130 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
17132 #, c-format
17133 msgid "'%s': short read"
17134 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
17136 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17137 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
17139 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17140 msgstr ""
17141 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
17143 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17144 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
17146 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17147 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
17149 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17150 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
17152 msgid "Main Porcelain Commands"
17153 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17155 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17156 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17158 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17159 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17161 msgid "Interacting with Others"
17162 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17164 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17165 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17167 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17168 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17170 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17171 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17173 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17174 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17176 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17177 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17179 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17180 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17182 #, c-format
17183 msgid "available git commands in '%s'"
17184 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17186 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17187 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17189 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17190 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17192 msgid "The Git concept guides are:"
17193 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17195 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17196 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17198 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17199 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17201 msgid "External commands"
17202 msgstr "Commandes externes"
17204 msgid "Command aliases"
17205 msgstr "Alias de commande"
17207 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17208 msgstr ""
17209 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17210 "commande spécifique"
17212 #, c-format
17213 msgid ""
17214 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17215 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17216 msgstr ""
17217 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17218 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17220 #, c-format
17221 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17222 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17224 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17225 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17227 #, c-format
17228 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17229 msgstr ""
17230 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17232 #, c-format
17233 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17234 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17236 #, c-format
17237 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17238 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17240 #, c-format
17241 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17242 msgstr ""
17243 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17245 msgid ""
17246 "\n"
17247 "The most similar command is"
17248 msgid_plural ""
17249 "\n"
17250 "The most similar commands are"
17251 msgstr[0] ""
17252 "\n"
17253 "La commande la plus ressemblante est"
17254 msgstr[1] ""
17255 "\n"
17256 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17258 msgid "git version [--build-options]"
17259 msgstr "git version [--build-options]"
17261 #, c-format
17262 msgid "%s: %s - %s"
17263 msgstr "%s: %s - %s"
17265 msgid ""
17266 "\n"
17267 "Did you mean this?"
17268 msgid_plural ""
17269 "\n"
17270 "Did you mean one of these?"
17271 msgstr[0] ""
17272 "\n"
17273 "Vouliez-vous dire cela ?"
17274 msgstr[1] ""
17275 "\n"
17276 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17281 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17282 msgstr ""
17283 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17284 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17285 "false`."
17287 #, c-format
17288 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17289 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17291 msgid "not a git repository"
17292 msgstr "pas un dépôt git"
17294 #, c-format
17295 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17296 msgstr ""
17297 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17299 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17300 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17302 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17303 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17305 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17306 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17308 #, c-format
17309 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17310 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17312 #, c-format
17313 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17314 msgstr ""
17315 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17316 "dorsale SSL"
17318 #, c-format
17319 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17320 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "unable to update url base from redirection:\n"
17325 "  asked for: %s\n"
17326 "   redirect: %s"
17327 msgstr ""
17328 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17329 "      demandé : %s\n"
17330 "  redirection : %s"
17332 msgid "Author identity unknown\n"
17333 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17335 msgid "Committer identity unknown\n"
17336 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17338 msgid ""
17339 "\n"
17340 "*** Please tell me who you are.\n"
17341 "\n"
17342 "Run\n"
17343 "\n"
17344 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17345 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17346 "\n"
17347 "to set your account's default identity.\n"
17348 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17349 "\n"
17350 msgstr ""
17351 "\n"
17352 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17353 "\n"
17354 "Lancez\n"
17355 "\n"
17356 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17357 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17358 "\n"
17359 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17360 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17361 "\n"
17363 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17364 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17366 #, c-format
17367 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17368 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17370 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17371 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17373 #, c-format
17374 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17375 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17377 #, c-format
17378 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17379 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17381 #, c-format
17382 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17383 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17385 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17386 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17388 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17389 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17391 #, c-format
17392 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17393 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17395 #, c-format
17396 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17397 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17399 #, c-format
17400 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17401 msgstr ""
17402 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17404 msgid "expected something after combine:"
17405 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17407 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17408 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17410 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17411 msgstr ""
17412 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17413 "partiels"
17415 msgid "args"
17416 msgstr "args"
17418 msgid "object filtering"
17419 msgstr "filtrage d'objet"
17421 #, c-format
17422 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17423 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17425 #, c-format
17426 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17427 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17429 #, c-format
17430 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17431 msgstr ""
17432 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17434 #, c-format
17435 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17436 msgstr ""
17437 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17439 #, c-format
17440 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17441 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17446 "\n"
17447 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17448 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17449 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17450 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17451 "remove the file manually to continue."
17452 msgstr ""
17453 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17454 "\n"
17455 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17456 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17457 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17458 "un processus git peut avoir planté :\n"
17459 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17461 #, c-format
17462 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17463 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17465 #, c-format
17466 msgid "could not write loose object index %s"
17467 msgstr "impossible d'écrire l'objet esseulé %s"
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17471 msgstr "Échec de l'écriture de l'index d'objet esseulé %s\n"
17473 #, c-format
17474 msgid "unexpected line: '%s'"
17475 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17477 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17478 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17480 msgid "quoted CRLF detected"
17481 msgstr "CRLF citées détectées"
17483 #, c-format
17484 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17485 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17487 #, c-format
17488 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17489 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17491 #, c-format
17492 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17493 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17495 #, c-format
17496 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17497 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (dépôt corrompu)"
17499 #, c-format
17500 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17501 msgstr ""
17502 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17503 "base de fusion)"
17505 #, c-format
17506 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17507 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17509 #, c-format
17510 msgid "Failed to merge submodule %s"
17511 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17513 #, c-format
17514 msgid ""
17515 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17516 msgstr ""
17517 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17518 "existe : %s"
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17523 "%s"
17524 msgstr ""
17525 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17526 "existent :\n"
17527 "%s"
17529 msgid "failed to execute internal merge"
17530 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
17532 #, c-format
17533 msgid "unable to add %s to database"
17534 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
17536 #, c-format
17537 msgid "Auto-merging %s"
17538 msgstr "Fusion automatique de %s"
17540 #, c-format
17541 msgid ""
17542 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17543 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17544 msgstr ""
17545 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17546 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17548 #, c-format
17549 msgid ""
17550 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17551 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17552 msgstr ""
17553 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17554 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17556 #, c-format
17557 msgid ""
17558 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17559 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17560 "majority of the files."
17561 msgstr ""
17562 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17563 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17564 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17566 #, c-format
17567 msgid ""
17568 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17569 "renamed."
17570 msgstr ""
17571 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17572 "renommé."
17574 #, c-format
17575 msgid ""
17576 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17577 "moving it to %s."
17578 msgstr ""
17579 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17580 "en %s ; déplacé dans %s."
17582 #, c-format
17583 msgid ""
17584 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17585 "%s; moving it to %s."
17586 msgstr ""
17587 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17588 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17590 #, c-format
17591 msgid ""
17592 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17593 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17594 msgstr ""
17595 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17596 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17597 "vers %s."
17599 #, c-format
17600 msgid ""
17601 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17602 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17603 msgstr ""
17604 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17605 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17606 "être déplacé vers %s."
17608 #, c-format
17609 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17610 msgstr ""
17611 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17616 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17617 "markers."
17618 msgstr ""
17619 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17620 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17621 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17623 #, c-format
17624 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17625 msgstr ""
17626 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17627 "supprimé dans %s."
17629 #, c-format
17630 msgid "cannot read object %s"
17631 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17633 #, c-format
17634 msgid "object %s is not a blob"
17635 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17637 #, c-format
17638 msgid ""
17639 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17640 "%s instead."
17641 msgstr ""
17642 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17643 "déplacement dans %s à la place."
17645 #, c-format
17646 msgid ""
17647 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17648 "of them so each can be recorded somewhere."
17649 msgstr ""
17650 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17651 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17656 "of them so each can be recorded somewhere."
17657 msgstr ""
17658 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17659 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17660 "part."
17662 msgid "content"
17663 msgstr "contenu"
17665 msgid "add/add"
17666 msgstr "ajout/ajout"
17668 msgid "submodule"
17669 msgstr "sous-module"
17671 #, c-format
17672 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17673 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17675 #, c-format
17676 msgid ""
17677 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17678 "of %s left in tree."
17679 msgstr ""
17680 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17681 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17683 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17684 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17685 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17686 #. commit that needs to be merged.  For example:
17687 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17689 #, c-format
17690 msgid ""
17691 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17692 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17693 msgstr ""
17694 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17695 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17696 "modifications\n"
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17701 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17702 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17703 "%s - come back to superproject and run:\n"
17704 "\n"
17705 "      git add %s\n"
17706 "\n"
17707 "   to record the above merge or update\n"
17708 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17709 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17710 msgstr ""
17711 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17712 "triviaux.\n"
17713 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17714 "conflit.\n"
17715 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17716 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17717 "\n"
17718 "      git add %s\n"
17719 "\n"
17720 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17721 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17722 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17724 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17725 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17727 #, c-format
17728 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17729 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17731 msgid "(bad commit)\n"
17732 msgstr "(mauvais commit)\n"
17734 #, c-format
17735 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17736 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17738 #, c-format
17739 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17740 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17742 #, c-format
17743 msgid "failed to create path '%s'%s"
17744 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17746 #, c-format
17747 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17748 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17750 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17751 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17753 #, c-format
17754 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17755 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17757 #, c-format
17758 msgid "blob expected for %s '%s'"
17759 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17761 #, c-format
17762 msgid "failed to open '%s': %s"
17763 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17765 #, c-format
17766 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17767 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17769 #, c-format
17770 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17771 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17773 #, c-format
17774 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17775 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17777 #, c-format
17778 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17779 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17781 #, c-format
17782 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17783 msgstr ""
17784 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17786 #, c-format
17787 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17788 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17790 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17791 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17793 #, c-format
17794 msgid ""
17795 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17796 "by using:\n"
17797 "\n"
17798 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17799 "\n"
17800 "which will accept this suggestion.\n"
17801 msgstr ""
17802 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17803 "en utilisant par exemple :\n"
17804 "\n"
17805 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17806 "\n"
17807 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17809 #, c-format
17810 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17811 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17813 #, c-format
17814 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17815 msgstr ""
17816 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17817 "place."
17819 #, c-format
17820 msgid ""
17821 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17822 "in tree."
17823 msgstr ""
17824 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17825 "%s laissée dans l'arbre."
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17830 "left in tree."
17831 msgstr ""
17832 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17833 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17835 #, c-format
17836 msgid ""
17837 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17838 "in tree at %s."
17839 msgstr ""
17840 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17841 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17843 #, c-format
17844 msgid ""
17845 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17846 "left in tree at %s."
17847 msgstr ""
17848 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17849 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17851 msgid "rename"
17852 msgstr "renommage"
17854 msgid "renamed"
17855 msgstr "renommé"
17857 #, c-format
17858 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17859 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17861 #, c-format
17862 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17863 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17865 #, c-format
17866 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17867 msgstr ""
17868 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17870 #, c-format
17871 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17872 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17874 #, c-format
17875 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17876 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17878 #, c-format
17879 msgid ""
17880 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17881 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17882 msgstr ""
17883 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17884 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17886 msgid " (left unresolved)"
17887 msgstr " (laissé non résolu)"
17889 #, c-format
17890 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17891 msgstr ""
17892 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17893 ">'%s' dans %s"
17895 #, c-format
17896 msgid ""
17897 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17898 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17899 "getting a majority of the files."
17900 msgstr ""
17901 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17902 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17903 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17908 ">%s in %s"
17909 msgstr ""
17910 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17911 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17913 msgid "modify"
17914 msgstr "modification"
17916 msgid "modified"
17917 msgstr "modifié"
17919 #, c-format
17920 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17921 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17923 #, c-format
17924 msgid "Adding as %s instead"
17925 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17927 #, c-format
17928 msgid "Removing %s"
17929 msgstr "Suppression de %s"
17931 msgid "file/directory"
17932 msgstr "fichier/répertoire"
17934 msgid "directory/file"
17935 msgstr "répertoire/fichier"
17937 #, c-format
17938 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17939 msgstr ""
17940 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17942 #, c-format
17943 msgid "Adding %s"
17944 msgstr "Ajout de %s"
17946 #, c-format
17947 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17948 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17950 #, c-format
17951 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17952 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17954 msgid "Merging:"
17955 msgstr "Fusion :"
17957 #, c-format
17958 msgid "found %u common ancestor:"
17959 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17960 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17961 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17963 msgid "merge returned no commit"
17964 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17966 #, c-format
17967 msgid "Could not parse object '%s'"
17968 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17970 msgid "failed to read the cache"
17971 msgstr "impossible de lire le cache"
17973 #, c-format
17974 msgid "failed to add packfile '%s'"
17975 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17977 #, c-format
17978 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17979 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17981 #, c-format
17982 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17983 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17985 msgid "cannot store reverse index file"
17986 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17988 #, c-format
17989 msgid "could not parse line: %s"
17990 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17992 #, c-format
17993 msgid "malformed line: %s"
17994 msgstr "ligne malformée : %s"
17996 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17997 msgstr ""
17998 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
18000 msgid "could not load pack"
18001 msgstr "impossible de charger le paquet"
18003 #, c-format
18004 msgid "could not open index for %s"
18005 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
18007 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18008 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
18010 #, c-format
18011 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18012 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
18014 #, c-format
18015 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18016 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
18018 #, c-format
18019 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18020 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
18022 #, c-format
18023 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18024 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
18026 msgid "no pack files to index."
18027 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
18029 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18030 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
18032 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18033 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
18035 msgid "could not write multi-pack-index"
18036 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
18038 msgid "Counting referenced objects"
18039 msgstr "Comptage des objets référencés"
18041 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18042 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
18044 msgid "could not start pack-objects"
18045 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18047 msgid "could not finish pack-objects"
18048 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18050 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18051 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18053 #, c-format
18054 msgid ""
18055 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18056 msgstr ""
18057 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18058 "étalement[%d]"
18060 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18061 msgstr ""
18062 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18064 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18065 msgstr ""
18066 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18068 #, c-format
18069 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18070 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
18072 #, c-format
18073 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18074 msgstr ""
18075 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
18076 "0x%08x"
18078 #, c-format
18079 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18080 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
18082 #, c-format
18083 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18084 msgstr ""
18085 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
18086 "version %u"
18088 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18089 msgstr ""
18090 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
18091 "corrompu"
18093 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18094 msgstr ""
18095 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18096 "corrompu"
18098 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18099 msgstr ""
18100 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18101 "corrompu"
18103 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18104 msgstr ""
18105 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
18106 "ou corrompu"
18108 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18109 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
18111 #, c-format
18112 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18113 msgstr ""
18114 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
18116 #, c-format
18117 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18118 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
18120 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18121 msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP"
18123 #, c-format
18124 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18125 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>"
18127 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18128 msgstr ""
18129 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
18131 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18132 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
18134 #, c-format
18135 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18136 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
18138 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18139 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
18141 msgid "incorrect checksum"
18142 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
18144 msgid "Looking for referenced packfiles"
18145 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
18147 msgid "the midx contains no oid"
18148 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
18150 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18151 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
18153 #, c-format
18154 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18155 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18157 msgid "Sorting objects by packfile"
18158 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
18160 msgid "Verifying object offsets"
18161 msgstr "Vérification des décalages des objets"
18163 #, c-format
18164 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18165 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
18167 #, c-format
18168 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18169 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
18171 #, c-format
18172 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18173 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18175 #, c-format
18176 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18177 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18179 #, c-format
18180 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18181 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18183 #, c-format
18184 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18185 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18187 #, c-format
18188 msgid ""
18189 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18190 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18191 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18192 msgstr ""
18193 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18194 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18195 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18197 #, c-format
18198 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18199 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18201 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18202 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18204 #, c-format
18205 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18206 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18208 #, c-format
18209 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18210 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18212 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18213 #. the environment variable, the second %s is
18214 #. its value.
18216 #, c-format
18217 msgid "Bad %s value: '%s'"
18218 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18220 msgid "failed to decode tree entry"
18221 msgstr "échec de décodage de l'entrée d'abre"
18223 #, c-format
18224 msgid "failed to map tree entry for %s"
18225 msgstr "échec de mise en correspondance de l'entrée d'arbre avec %s"
18227 #, c-format
18228 msgid "bad %s in commit"
18229 msgstr "%s mauvais dans le commit"
18231 #, c-format
18232 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18233 msgstr "impossible de faire correspondre %s %s dans l'objet de commit"
18235 #, c-format
18236 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18237 msgstr "Échec de conversion de l'objet de %s vers %s"
18239 #, c-format
18240 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18241 msgstr ""
18242 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18244 #, c-format
18245 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18246 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18248 #, c-format
18249 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18250 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18252 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18253 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18255 msgid "unable to read alternates file"
18256 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18258 msgid "unable to move new alternates file into place"
18259 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18261 #, c-format
18262 msgid "path '%s' does not exist"
18263 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18265 #, c-format
18266 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18267 msgstr ""
18268 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18269 "encore supporté."
18271 #, c-format
18272 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18273 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18275 #, c-format
18276 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18277 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18279 #, c-format
18280 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18281 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18283 #, c-format
18284 msgid "could not find object directory matching %s"
18285 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18287 #, c-format
18288 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18289 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18291 #, c-format
18292 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18293 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18295 #, c-format
18296 msgid "mmap failed%s"
18297 msgstr "échec de mmap%s"
18299 #, c-format
18300 msgid "object file %s is empty"
18301 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18303 #, c-format
18304 msgid "corrupt loose object '%s'"
18305 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18307 #, c-format
18308 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18309 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18311 #, c-format
18312 msgid "unable to open loose object %s"
18313 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18315 #, c-format
18316 msgid "unable to parse %s header"
18317 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18319 msgid "invalid object type"
18320 msgstr "type d'objet invalide"
18322 #, c-format
18323 msgid "unable to unpack %s header"
18324 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18326 #, c-format
18327 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18328 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18330 #, c-format
18331 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18332 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18334 #, c-format
18335 msgid "replacement %s not found for %s"
18336 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18338 #, c-format
18339 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18340 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18342 #, c-format
18343 msgid "missing mapping of %s to %s"
18344 msgstr "correspondance manquante entre %s et %s"
18346 #, c-format
18347 msgid "unable to write file %s"
18348 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18350 #, c-format
18351 msgid "unable to set permission to '%s'"
18352 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18354 msgid "error when closing loose object file"
18355 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18357 #, c-format
18358 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18359 msgstr ""
18360 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18362 msgid "unable to create temporary file"
18363 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18365 msgid "unable to write loose object file"
18366 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18368 #, c-format
18369 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18370 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18372 #, c-format
18373 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18374 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18376 #, c-format
18377 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18378 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18380 #, c-format
18381 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18382 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18384 #, c-format
18385 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18386 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18388 #, c-format
18389 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18390 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18392 #, c-format
18393 msgid "unable to create directory %s"
18394 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18396 #, c-format
18397 msgid "cannot read object for %s"
18398 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18400 #, c-format
18401 msgid "cannot map object %s to %s"
18402 msgstr "impossible de faire correspondre l'objet %s avec %s"
18404 #, c-format
18405 msgid "object fails fsck: %s"
18406 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18408 msgid "refusing to create malformed object"
18409 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18411 #, c-format
18412 msgid "read error while indexing %s"
18413 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18415 #, c-format
18416 msgid "short read while indexing %s"
18417 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18419 #, c-format
18420 msgid "%s: failed to insert into database"
18421 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18423 #, c-format
18424 msgid "%s: unsupported file type"
18425 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18427 #, c-format
18428 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18429 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18431 #, c-format
18432 msgid "unable to open %s"
18433 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18435 #, c-format
18436 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18437 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18439 #, c-format
18440 msgid "unable to mmap %s"
18441 msgstr "impossible de mmap %s"
18443 #, c-format
18444 msgid "unable to unpack header of %s"
18445 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18447 #, c-format
18448 msgid "unable to parse header of %s"
18449 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18451 #, c-format
18452 msgid "unable to unpack contents of %s"
18453 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18455 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18456 #. output shown when we cannot look up or parse the
18457 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18459 #, c-format
18460 msgid "%s [bad object]"
18461 msgstr "%s [mauvais objet]"
18463 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18464 #. object output. E.g.:
18465 #. *
18466 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18468 #, c-format
18469 msgid "%s commit %s - %s"
18470 msgstr "%s commit %s - %s"
18472 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18473 #. tag object output. E.g.:
18474 #. *
18475 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18476 #. *
18477 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18478 #. in the tag.
18479 #. *
18480 #. The third argument is the "tag" string
18481 #. from object.c.
18483 #, c-format
18484 msgid "%s tag %s - %s"
18485 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18487 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18488 #. tag object output where we couldn't parse
18489 #. the tag itself. E.g.:
18490 #. *
18491 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18493 #, c-format
18494 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18495 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18497 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18498 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18500 #, c-format
18501 msgid "%s tree"
18502 msgstr "arbre %s"
18504 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18505 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18507 #, c-format
18508 msgid "%s blob"
18509 msgstr "blob %s"
18511 #, c-format
18512 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18513 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18515 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18516 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18517 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 "The candidates are:\n"
18522 "%s"
18523 msgstr ""
18524 "Les candidats sont :\n"
18525 "%s"
18527 msgid ""
18528 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18529 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18530 "may be created by mistake. For example,\n"
18531 "\n"
18532 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18533 "\n"
18534 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18535 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18536 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18537 msgstr ""
18538 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18539 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18540 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18541 "\n"
18542 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18543 "\n"
18544 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18545 "est créée.\n"
18546 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18547 "message\n"
18548 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18550 #, c-format
18551 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18552 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18554 #, c-format
18555 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18556 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18558 #, c-format
18559 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18560 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18562 #, c-format
18563 msgid ""
18564 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18565 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18566 msgstr ""
18567 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18568 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18570 #, c-format
18571 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18572 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18574 #, c-format
18575 msgid ""
18576 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18577 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18578 msgstr ""
18579 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18580 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18582 #, c-format
18583 msgid ""
18584 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18585 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18586 msgstr ""
18587 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18588 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18590 #, c-format
18591 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18592 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18594 #, c-format
18595 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18596 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18598 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18599 msgstr ""
18600 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18601 "travail"
18603 #, c-format
18604 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18605 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18607 #, c-format
18608 msgid "invalid object name '%.*s'."
18609 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18611 #, c-format
18612 msgid "invalid object type \"%s\""
18613 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18615 #, c-format
18616 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18617 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18619 #, c-format
18620 msgid "object %s has unknown type id %d"
18621 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18623 #, c-format
18624 msgid "unable to parse object: %s"
18625 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18627 #, c-format
18628 msgid "hash mismatch %s"
18629 msgstr "incohérence de hachage %s"
18631 msgid "trying to write commit not in index"
18632 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18634 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18635 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18637 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18638 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18640 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18641 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18643 #, c-format
18644 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18645 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18647 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18648 msgstr ""
18649 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18650 "d'empreinte)"
18652 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18653 msgstr ""
18654 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18655 "de recherche)"
18657 #, c-format
18658 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18659 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18661 #, c-format
18662 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18663 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18665 #, c-format
18666 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18667 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18669 msgid "corrupted bitmap pack index"
18670 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18672 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18673 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18675 msgid "cannot fstat bitmap file"
18676 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18678 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18679 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18681 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18682 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18684 #, c-format
18685 msgid "could not open pack %s"
18686 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18688 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18689 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX"
18691 #, c-format
18692 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18693 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18695 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18696 msgstr ""
18697 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18699 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18700 msgstr ""
18701 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18702 "d'entrées"
18704 #, c-format
18705 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18706 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18708 #, c-format
18709 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18710 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18712 #, c-format
18713 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18714 msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé"
18716 #, c-format
18717 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18718 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18720 #, c-format
18721 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18722 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18724 #, c-format
18725 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18726 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18728 #, c-format
18729 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18730 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18732 msgid "failed to load bitmap indexes"
18733 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18735 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18736 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18738 #, c-format
18739 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18740 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18742 msgid "mismatch in bitmap results"
18743 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18745 #, c-format
18746 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18747 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18749 #, c-format
18750 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18751 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18753 #, c-format
18754 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18755 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18757 #, c-format
18758 msgid "mtimes file %s is too small"
18759 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18761 #, c-format
18762 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18763 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18765 #, c-format
18766 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18767 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18769 #, c-format
18770 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18771 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18773 #, c-format
18774 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18775 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18777 #, c-format
18778 msgid "reverse-index file %s is too small"
18779 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18781 #, c-format
18782 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18783 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18785 #, c-format
18786 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18787 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18789 #, c-format
18790 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18791 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18793 #, c-format
18794 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18795 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18797 msgid "invalid checksum"
18798 msgstr "somme de contrôle invalide"
18800 #, c-format
18801 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18802 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18804 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18805 msgstr ""
18806 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18808 msgid "could not determine preferred pack"
18809 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré"
18811 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18812 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18814 #, c-format
18815 msgid "could not stat: %s"
18816 msgstr "stat impossible de %s"
18818 #, c-format
18819 msgid "failed to make %s readable"
18820 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18822 #, c-format
18823 msgid "could not write '%s' promisor file"
18824 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18826 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18827 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18829 #, c-format
18830 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18831 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18833 #, c-format
18834 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18835 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18837 #, c-format
18838 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18839 msgstr ""
18840 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18842 #, c-format
18843 msgid "malformed expiration date '%s'"
18844 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18846 #, c-format
18847 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18848 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18850 #, c-format
18851 msgid "malformed object name '%s'"
18852 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18854 #, c-format
18855 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18856 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18858 #, c-format
18859 msgid "%s requires a value"
18860 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18862 #, c-format
18863 msgid "%s takes no value"
18864 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18866 #, c-format
18867 msgid "%s isn't available"
18868 msgstr "%s n'est pas disponible"
18870 #, c-format
18871 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18872 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18874 #, c-format
18875 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18876 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18878 #, c-format
18879 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18880 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18882 #, c-format
18883 msgid "alias of --%s"
18884 msgstr "alias pour --%s"
18886 msgid "need a subcommand"
18887 msgstr "sous-commande requise"
18889 #, c-format
18890 msgid "unknown option `%s'"
18891 msgstr "option inconnue « %s »"
18893 #, c-format
18894 msgid "unknown switch `%c'"
18895 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18897 #, c-format
18898 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18899 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18901 msgid "..."
18902 msgstr "..."
18904 #, c-format
18905 msgid "usage: %s"
18906 msgstr "usage : %s"
18908 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18909 #. one in "usage: %s" translation.
18911 #, c-format
18912 msgid "   or: %s"
18913 msgstr "   ou : %s"
18915 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18916 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18917 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18918 #. Russian, Chinese etc.).
18919 #. *
18920 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18921 #. because options have wrapped to the next line. The line
18922 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18923 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18924 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18925 #. "git cmd ".
18926 #. *
18927 #. This format string prints out that already-translated
18928 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18929 #. padding at the start of the line that we add in this
18930 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18931 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18932 #. newlines before we split it up.
18934 #, c-format
18935 msgid "%*s%s"
18936 msgstr "%*s%s"
18938 #, c-format
18939 msgid "    %s"
18940 msgstr "    %s"
18942 msgid "-NUM"
18943 msgstr "-NUM"
18945 #, c-format
18946 msgid "opposite of --no-%s"
18947 msgstr "opposé de --no-%s"
18949 msgid "expiry-date"
18950 msgstr "date-d'expiration"
18952 msgid "no-op (backward compatibility)"
18953 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18955 msgid "be more verbose"
18956 msgstr "être plus verbeux"
18958 msgid "be more quiet"
18959 msgstr "être plus silencieux"
18961 msgid "use <n> digits to display object names"
18962 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18964 msgid "prefixed path to initial superproject"
18965 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18967 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18968 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18970 msgid "read pathspec from file"
18971 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18973 msgid ""
18974 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18975 msgstr ""
18976 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18977 "caractère NUL"
18979 #, c-format
18980 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18981 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
18983 #, c-format
18984 msgid "failed to parse %s"
18985 msgstr "échec de l'analyse de %s"
18987 #, c-format
18988 msgid "Could not make %s writable by group"
18989 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18991 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18992 msgstr ""
18993 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18994 "valeur d'attribut"
18996 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18997 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18999 msgid "attr spec must not be empty"
19000 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
19002 #, c-format
19003 msgid "invalid attribute name %s"
19004 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
19006 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19007 msgstr ""
19008 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
19009 "incompatibles"
19011 msgid ""
19012 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19013 "pathspec settings"
19014 msgstr ""
19015 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
19016 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
19018 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19019 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
19021 #, c-format
19022 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19023 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
19025 #, c-format
19026 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19027 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
19029 #, c-format
19030 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19031 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
19033 #, c-format
19034 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19035 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
19037 #, c-format
19038 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19039 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
19041 #, c-format
19042 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19043 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
19045 #, c-format
19046 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19047 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
19049 #, c-format
19050 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19051 msgstr ""
19052 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
19053 "commande : %s"
19055 #, c-format
19056 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19057 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
19059 #, c-format
19060 msgid "line is badly quoted: %s"
19061 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
19063 msgid "unable to write flush packet"
19064 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
19066 msgid "unable to write delim packet"
19067 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
19069 msgid "unable to write response end packet"
19070 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
19072 msgid "flush packet write failed"
19073 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
19075 msgid "protocol error: impossibly long line"
19076 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
19078 msgid "packet write with format failed"
19079 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
19081 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19082 msgstr ""
19083 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
19084 "d'un paquet"
19086 #, c-format
19087 msgid "packet write failed: %s"
19088 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
19090 msgid "read error"
19091 msgstr "erreur de lecture"
19093 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19094 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
19096 #, c-format
19097 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19098 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19100 #, c-format
19101 msgid "protocol error: bad line length %d"
19102 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
19104 #, c-format
19105 msgid "remote error: %s"
19106 msgstr "erreur distante : %s"
19108 msgid "Refreshing index"
19109 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
19111 #, c-format
19112 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19113 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
19115 msgid "unable to parse --pretty format"
19116 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
19118 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19119 msgstr ""
19120 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19122 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19123 msgstr ""
19124 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
19126 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19127 msgstr ""
19128 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
19129 "de récupération"
19131 #, c-format
19132 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19133 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19135 #, c-format
19136 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19137 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
19139 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19140 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
19142 msgid "Removing duplicate objects"
19143 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
19145 msgid "could not start `log`"
19146 msgstr "impossible de démarrer `log`"
19148 msgid "could not read `log` output"
19149 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
19151 #, c-format
19152 msgid "could not parse commit '%s'"
19153 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
19155 #, c-format
19156 msgid ""
19157 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19158 "'%s'"
19159 msgstr ""
19160 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
19161 "pas par 'commit' : '%s'"
19163 #, c-format
19164 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19165 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
19167 msgid "failed to generate diff"
19168 msgstr "échec de la génération de diff"
19170 #, c-format
19171 msgid "could not parse log for '%s'"
19172 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
19174 #, c-format
19175 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19176 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
19178 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19179 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
19181 #, c-format
19182 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19183 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
19185 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19186 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
19188 #, c-format
19189 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19190 msgstr ""
19191 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
19192 "répertoires git"
19194 #, c-format
19195 msgid "unable to index file '%s'"
19196 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
19198 #, c-format
19199 msgid "unable to add '%s' to index"
19200 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
19202 #, c-format
19203 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19204 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19206 msgid "Refresh index"
19207 msgstr "Rafraîchir l'index"
19209 #, c-format
19210 msgid ""
19211 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19212 "Using version %i"
19213 msgstr ""
19214 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19215 "Utilisation de la version %i"
19217 #, c-format
19218 msgid ""
19219 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19220 "Using version %i"
19221 msgstr ""
19222 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19223 "Utilisation de la version %i"
19225 #, c-format
19226 msgid "bad signature 0x%08x"
19227 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19229 #, c-format
19230 msgid "bad index version %d"
19231 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19233 msgid "bad index file sha1 signature"
19234 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19236 #, c-format
19237 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19238 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19240 #, c-format
19241 msgid "ignoring %.4s extension"
19242 msgstr "extension %.4s ignorée"
19244 #, c-format
19245 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19246 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19248 #, c-format
19249 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19250 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19252 msgid "unordered stage entries in index"
19253 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19255 #, c-format
19256 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19257 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19259 #, c-format
19260 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19261 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19263 #, c-format
19264 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19265 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19267 #, c-format
19268 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19269 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19271 #, c-format
19272 msgid "%s: index file open failed"
19273 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19275 #, c-format
19276 msgid "%s: cannot stat the open index"
19277 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19279 #, c-format
19280 msgid "%s: index file smaller than expected"
19281 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19283 #, c-format
19284 msgid "%s: unable to map index file%s"
19285 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19287 #, c-format
19288 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19289 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19291 #, c-format
19292 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19293 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19295 #, c-format
19296 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19297 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19299 #, c-format
19300 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19301 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19303 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19304 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19306 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19307 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19309 #, c-format
19310 msgid "unable to open git dir: %s"
19311 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19313 #, c-format
19314 msgid "unable to unlink: %s"
19315 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19317 #, c-format
19318 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19319 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19321 #, c-format
19322 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19323 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19325 #, c-format
19326 msgid "unexpected diff status %c"
19327 msgstr "état de diff inattendu %c"
19329 #, c-format
19330 msgid "remove '%s'\n"
19331 msgstr "suppression de '%s'\n"
19333 msgid ""
19334 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19335 "continue'.\n"
19336 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19337 msgstr ""
19338 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19339 "rebase --continue'.\n"
19340 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19342 #, c-format
19343 msgid ""
19344 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19345 msgstr ""
19346 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19348 msgid ""
19349 "\n"
19350 "Commands:\n"
19351 "p, pick <commit> = use commit\n"
19352 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19353 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19354 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19355 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19356 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19357 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19358 "                   opens the editor\n"
19359 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19360 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19361 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19362 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19363 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19364 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19365 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19366 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19367 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19368 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19369 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19370 "                      updated at the end of the rebase\n"
19371 "\n"
19372 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19373 msgstr ""
19374 "\n"
19375 "Commandes :\n"
19376 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19377 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19378 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19379 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19380 "précédent\n"
19381 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19382 "message\n"
19383 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19384 "auquel cas, conserver\n"
19385 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19386 "identique à -C mais ouvre\n"
19387 "                    un éditeur\n"
19388 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19389 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19390 "continue')\n"
19391 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19392 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19393 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19394 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19395 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19396 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19397 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19398 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19399 "jour\n"
19400 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19401 "est\n"
19402 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19403 "\n"
19404 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19406 #, c-format
19407 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19408 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19409 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19410 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19412 msgid ""
19413 "\n"
19414 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19415 msgstr ""
19416 "\n"
19417 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19418 "commit.\n"
19420 msgid ""
19421 "\n"
19422 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19423 msgstr ""
19424 "\n"
19425 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19427 msgid ""
19428 "\n"
19429 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19430 "To continue rebase after editing, run:\n"
19431 "    git rebase --continue\n"
19432 "\n"
19433 msgstr ""
19434 "\n"
19435 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19436 "cours.\n"
19437 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19438 "    git rebase --continue\n"
19439 "\n"
19441 msgid ""
19442 "\n"
19443 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19444 "\n"
19445 msgstr ""
19446 "\n"
19447 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19448 "\n"
19450 #, c-format
19451 msgid "could not write '%s'."
19452 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19454 #, c-format
19455 msgid ""
19456 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19457 "Dropped commits (newer to older):\n"
19458 msgstr ""
19459 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19460 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19462 #, c-format
19463 msgid ""
19464 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19465 "\n"
19466 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19467 "warnings.\n"
19468 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19469 "\n"
19470 msgstr ""
19471 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19472 "commit.\n"
19473 "\n"
19474 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19475 "d'avertissements.\n"
19476 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19477 "\n"
19479 #, c-format
19480 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19481 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19483 # à priori on parle d'une branche ici
19484 msgid "gone"
19485 msgstr "disparue"
19487 #, c-format
19488 msgid "ahead %d"
19489 msgstr "en avance de %d"
19491 #, c-format
19492 msgid "behind %d"
19493 msgstr "en retard de %d"
19495 #, c-format
19496 msgid "ahead %d, behind %d"
19497 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19499 #, c-format
19500 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19501 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19503 #, c-format
19504 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19505 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19507 #, c-format
19508 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19509 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19511 #, c-format
19512 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19513 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19515 #, c-format
19516 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19517 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19519 #, c-format
19520 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19521 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19523 #, c-format
19524 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19525 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19527 #, c-format
19528 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19529 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19531 #, c-format
19532 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19533 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19535 #, c-format
19536 msgid "argument expected for %s"
19537 msgstr "argument attendu pour %s"
19539 #, c-format
19540 msgid "positive value expected %s=%s"
19541 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19543 #, c-format
19544 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19545 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19547 #, c-format
19548 msgid "value expected %s="
19549 msgstr "valeur attendue %s="
19551 #, c-format
19552 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19553 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19555 #, c-format
19556 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19557 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19559 #, c-format
19560 msgid "unrecognized position:%s"
19561 msgstr "position non reconnue : %s"
19563 #, c-format
19564 msgid "unrecognized width:%s"
19565 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19567 #, c-format
19568 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19569 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19571 #, c-format
19572 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19573 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19575 #, c-format
19576 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19577 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19579 #, c-format
19580 msgid "malformed field name: %.*s"
19581 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19583 #, c-format
19584 msgid "unknown field name: %.*s"
19585 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19587 #, c-format
19588 msgid ""
19589 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19590 msgstr ""
19591 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19593 #, c-format
19594 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19595 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19597 #, c-format
19598 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19599 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19601 #, c-format
19602 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19603 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19605 #, c-format
19606 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19607 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19609 #, c-format
19610 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19611 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19613 #, c-format
19614 msgid "malformed format string %s"
19615 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19617 #, c-format
19618 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19619 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19621 #, c-format
19622 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19623 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19625 msgid "failed to run 'describe'"
19626 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19628 #, c-format
19629 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19630 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19632 #, c-format
19633 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19634 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19636 #, c-format
19637 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19638 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19640 #, c-format
19641 msgid "(HEAD detached at %s)"
19642 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19644 #, c-format
19645 msgid "(HEAD detached from %s)"
19646 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19648 msgid "(no branch)"
19649 msgstr "(aucune branche)"
19651 #, c-format
19652 msgid "missing object %s for %s"
19653 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19655 #, c-format
19656 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19657 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19659 #, c-format
19660 msgid "malformed object at '%s'"
19661 msgstr "objet malformé à '%s'"
19663 #, c-format
19664 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19665 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19667 #, c-format
19668 msgid "ignoring broken ref %s"
19669 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19671 #, c-format
19672 msgid "format: %%(end) atom missing"
19673 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19675 #, c-format
19676 msgid "malformed object name %s"
19677 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19679 #, c-format
19680 msgid "option `%s' must point to a commit"
19681 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19683 msgid "key"
19684 msgstr "clé"
19686 msgid "field name to sort on"
19687 msgstr "nom du champ servant à trier"
19689 msgid "exclude refs which match pattern"
19690 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19692 #, c-format
19693 msgid "not a reflog: %s"
19694 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19696 #, c-format
19697 msgid "no reflog for '%s'"
19698 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19700 #, c-format
19701 msgid "%s does not point to a valid object!"
19702 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19704 #, c-format
19705 msgid ""
19706 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19707 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19708 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19709 "\n"
19710 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19711 "\n"
19712 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19713 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19714 "\n"
19715 "\tgit branch -m <name>\n"
19716 msgstr ""
19717 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19718 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19719 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19720 "\n"
19721 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19722 "\n"
19723 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19724 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19725 "\n"
19726 "\tgit branch -m <nom>\n"
19728 #, c-format
19729 msgid "could not retrieve `%s`"
19730 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19732 #, c-format
19733 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19734 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19736 #, c-format
19737 msgid "ignoring dangling symref %s"
19738 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19740 #, c-format
19741 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19742 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19744 #, c-format
19745 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19746 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19748 #, c-format
19749 msgid "log for %s is empty"
19750 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19752 #, c-format
19753 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19754 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19756 #, c-format
19757 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19758 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19760 #, c-format
19761 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19762 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19764 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19765 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19767 msgid "ref updates aborted by hook"
19768 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19770 #, c-format
19771 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19772 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19774 #, c-format
19775 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19776 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19778 #, c-format
19779 msgid "could not delete reference %s: %s"
19780 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19782 #, c-format
19783 msgid "could not delete references: %s"
19784 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19786 #, c-format
19787 msgid "refname is dangerous: %s"
19788 msgstr "le nom de réference est dangereux : %s"
19790 #, c-format
19791 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19792 msgstr "essai d'écriture de la réf '%s' avec l'objet inexistant %s"
19794 #, c-format
19795 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19796 msgstr "essai d'écriture de l'objet non commit %s dans la branche '%s'"
19798 #, c-format
19799 msgid ""
19800 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19801 "allowed"
19802 msgstr ""
19803 "mises à jour multiples pour la réf 'HEAD' (l'une d'elle étant via son "
19804 "référence '%s') non permises"
19806 #, c-format
19807 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19808 msgstr ""
19809 "impossible de verrouiller la référence '%s' : impossible de résoudre la "
19810 "référence '%s'"
19812 #, c-format
19813 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19814 msgstr ""
19815 "impossible de verrouiller la référence '%s' : erreur de lecture de la "
19816 "référence"
19818 #, c-format
19819 msgid ""
19820 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19821 msgstr ""
19822 "mises à jour multiples pour '%s' (dont un via la symref '%s') non permises"
19824 #, c-format
19825 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19826 msgstr "impossible de verrouiller la référence '%s' : la référence existe déjà"
19828 #, c-format
19829 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19830 msgstr ""
19831 "impossible de verrouiller la réf '%s' : la référence manque mais %s était "
19832 "attendu"
19834 #, c-format
19835 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19836 msgstr "impossible de verrouiller '%s' : pointe sur %s mais %s était attendu"
19838 #, c-format
19839 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19840 msgstr "reftable : préparation de transaction : %s"
19842 #, c-format
19843 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19844 msgstr "reftable : échec de transaction : %s"
19846 #, c-format
19847 msgid "unable to compact stack: %s"
19848 msgstr "impossible de compacter la pile : %s"
19850 #, c-format
19851 msgid "refname %s not found"
19852 msgstr "nom de réf '%s' non trouvé"
19854 #, c-format
19855 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19856 msgstr ""
19857 "le nom de réf %s est une réf symbolique, la copie n'est pas prise en charge"
19859 #, c-format
19860 msgid "invalid refspec '%s'"
19861 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19863 #, c-format
19864 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19865 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19867 #, c-format
19868 msgid "unknown value for object-format: %s"
19869 msgstr "valeur inconnue pour object-format : %s"
19871 #, c-format
19872 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19873 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19875 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19876 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19878 #, c-format
19879 msgid "invalid server response; got '%s'"
19880 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19882 #, c-format
19883 msgid "repository '%s' not found"
19884 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19886 #, c-format
19887 msgid "Authentication failed for '%s'"
19888 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19890 #, c-format
19891 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19892 msgstr ""
19893 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19895 #, c-format
19896 msgid "unable to access '%s': %s"
19897 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19899 #, c-format
19900 msgid "redirecting to %s"
19901 msgstr "redirection vers %s"
19903 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19904 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19906 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19907 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19909 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19910 msgstr ""
19911 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19912 "postBuffer"
19914 #, c-format
19915 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19916 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19918 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19919 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19921 #, c-format
19922 msgid "RPC failed; %s"
19923 msgstr "échec RPC ; %s"
19925 msgid "cannot handle pushes this big"
19926 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19928 #, c-format
19929 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19930 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19932 #, c-format
19933 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19934 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19936 #, c-format
19937 msgid "%d bytes of length header were received"
19938 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19940 #, c-format
19941 msgid "%d bytes of body are still expected"
19942 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19944 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19945 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19947 msgid "fetch failed."
19948 msgstr "échec du récupération."
19950 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19951 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19953 #, c-format
19954 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19955 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19957 #, c-format
19958 msgid "http transport does not support %s"
19959 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19961 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19962 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19964 #, c-format
19965 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19966 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19968 msgid "git-http-push failed"
19969 msgstr "échec de git-http-push"
19971 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19972 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19974 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19975 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19977 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19978 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19980 #, c-format
19981 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19982 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19984 #, c-format
19985 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19986 msgstr ""
19987 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19989 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19990 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19992 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19993 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19995 #, c-format
19996 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19997 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19999 #, c-format
20000 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20001 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
20003 #, c-format
20004 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20005 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
20007 #, c-format
20008 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20009 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
20011 #, c-format
20012 msgid "%s tracks both %s and %s"
20013 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
20015 #, c-format
20016 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20017 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20019 #, c-format
20020 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20021 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20023 #, c-format
20024 msgid "src refspec %s does not match any"
20025 msgstr ""
20026 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
20028 #, c-format
20029 msgid "src refspec %s matches more than one"
20030 msgstr ""
20031 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
20033 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20034 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20035 #. the <src>.
20037 #, c-format
20038 msgid ""
20039 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20040 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20041 "\n"
20042 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20043 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20044 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20045 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20046 "\n"
20047 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20048 msgstr ""
20049 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
20050 "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n"
20051 "\n"
20052 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
20053 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
20054 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
20055 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
20056 "\n"
20057 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
20058 "totalement qualifiée."
20060 #, c-format
20061 msgid ""
20062 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20063 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20064 "'%s:refs/heads/%s'?"
20065 msgstr ""
20066 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
20067 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
20068 "'%s:refs/heads/%s' ?"
20070 #, c-format
20071 msgid ""
20072 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20073 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20074 "'%s:refs/tags/%s'?"
20075 msgstr ""
20076 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
20077 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
20078 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20080 #, c-format
20081 msgid ""
20082 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20083 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20084 "'%s:refs/tags/%s'?"
20085 msgstr ""
20086 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
20087 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
20088 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20090 #, c-format
20091 msgid ""
20092 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20093 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20094 "'%s:refs/tags/%s'?"
20095 msgstr ""
20096 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
20097 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
20098 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20100 #, c-format
20101 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20102 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
20104 #, c-format
20105 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20106 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
20108 #, c-format
20109 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20110 msgstr ""
20111 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
20112 "références"
20114 #, c-format
20115 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20116 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
20118 msgid "HEAD does not point to a branch"
20119 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
20121 #, c-format
20122 msgid "no such branch: '%s'"
20123 msgstr "pas de branche '%s'"
20125 #, c-format
20126 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20127 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
20129 #, c-format
20130 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20131 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
20133 #, c-format
20134 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20135 msgstr ""
20136 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
20137 "branche locale de suivi"
20139 #, c-format
20140 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20141 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
20143 #, c-format
20144 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20145 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
20147 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20148 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
20150 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20151 msgstr ""
20152 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
20154 #, c-format
20155 msgid "couldn't find remote ref %s"
20156 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
20158 #, c-format
20159 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20160 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
20162 #, c-format
20163 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20164 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
20166 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20167 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
20169 #, c-format
20170 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20171 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
20173 #, c-format
20174 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20175 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
20177 #, c-format
20178 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20179 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
20181 #, c-format
20182 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20183 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20184 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
20185 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
20187 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20188 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
20190 #, c-format
20191 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20192 msgid_plural ""
20193 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20194 msgstr[0] ""
20195 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
20196 "en avance rapide.\n"
20197 msgstr[1] ""
20198 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
20199 "en avance rapide.\n"
20201 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20202 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
20204 #, c-format
20205 msgid ""
20206 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20207 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20208 msgid_plural ""
20209 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20210 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20211 msgstr[0] ""
20212 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20213 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
20214 msgstr[1] ""
20215 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20216 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
20218 msgid ""
20219 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20220 msgstr ""
20221 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
20223 #, c-format
20224 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20225 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
20227 #, c-format
20228 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20229 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20231 #, c-format
20232 msgid "bad replace ref name: %s"
20233 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
20235 #, c-format
20236 msgid "duplicate replace ref: %s"
20237 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
20239 #, c-format
20240 msgid "replace depth too high for object %s"
20241 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
20243 msgid "corrupt MERGE_RR"
20244 msgstr "MERGE_RR corrompu"
20246 msgid "unable to write rerere record"
20247 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
20249 #, c-format
20250 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20251 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
20253 #, c-format
20254 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20255 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
20257 #, c-format
20258 msgid "failed utime() on '%s'"
20259 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
20261 #, c-format
20262 msgid "writing '%s' failed"
20263 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
20265 #, c-format
20266 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20267 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
20269 #, c-format
20270 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20271 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
20273 #, c-format
20274 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20275 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20277 #, c-format
20278 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20279 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20281 #, c-format
20282 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20283 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20285 #, c-format
20286 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20287 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20289 #, c-format
20290 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20291 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20293 #, c-format
20294 msgid "Updated preimage for '%s'"
20295 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20297 #, c-format
20298 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20299 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
20301 msgid "unable to open rr-cache directory"
20302 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20304 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20305 msgstr ""
20306 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20308 msgid "could not determine HEAD revision"
20309 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20311 #, c-format
20312 msgid "failed to find tree of %s"
20313 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20315 #, c-format
20316 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20317 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20319 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20320 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20322 #, c-format
20323 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20324 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20326 #, c-format
20327 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20328 msgstr "%s existe mais c'est une référence symbolique"
20330 msgid ""
20331 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20332 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20333 msgstr ""
20334 "--merge nécessite une pseudo-réf MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD "
20335 "ou REBASE_HEAD"
20337 #, c-format
20338 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20339 msgstr "impossible de récupérer le commit pour l'argument --ancestry-path %s"
20341 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20342 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20344 #, c-format
20345 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20346 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20348 msgid "your current branch appears to be broken"
20349 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20351 #, c-format
20352 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20353 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20355 msgid "object filtering requires --objects"
20356 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20358 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20359 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20361 #, c-format
20362 msgid "cannot create async thread: %s"
20363 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20365 #, c-format
20366 msgid "'%s' does not exist"
20367 msgstr "'%s' n'existe pas"
20369 #, c-format
20370 msgid "could not switch to '%s'"
20371 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20373 msgid "need a working directory"
20374 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20376 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20377 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20379 #, c-format
20380 msgid "could not configure %s=%s"
20381 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20383 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20384 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20386 msgid "could not add enlistment"
20387 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20389 msgid "could not set recommended config"
20390 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20392 msgid "could not turn on maintenance"
20393 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20395 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20396 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20398 msgid "could not turn off maintenance"
20399 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20401 msgid "could not remove enlistment"
20402 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20404 #, c-format
20405 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20406 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20408 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20409 msgstr ""
20410 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20411 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20413 msgid "failed to get default branch name"
20414 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20416 msgid "failed to unregister repository"
20417 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20419 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20420 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20422 msgid "failed to delete enlistment directory"
20423 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20425 msgid "branch to checkout after clone"
20426 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20428 msgid "when cloning, create full working directory"
20429 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20431 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20432 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20434 msgid "create repository within 'src' directory"
20435 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20437 msgid ""
20438 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20439 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20440 msgstr ""
20441 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20442 "clone]\n"
20443 "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]"
20445 #, c-format
20446 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20447 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20449 #, c-format
20450 msgid "directory '%s' exists already"
20451 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20453 #, c-format
20454 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20455 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20457 #, c-format
20458 msgid "could not configure remote in '%s'"
20459 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20461 #, c-format
20462 msgid "could not configure '%s'"
20463 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20465 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20466 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20468 msgid "could not configure for full clone"
20469 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20471 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20472 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20474 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20475 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20477 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20478 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20480 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20481 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20483 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20484 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20486 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20487 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20489 #, c-format
20490 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20491 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20493 #, c-format
20494 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20495 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20497 #, c-format
20498 msgid "repository at '%s' has different owner"
20499 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20501 #, c-format
20502 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20503 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20505 #, c-format
20506 msgid "repository not found in '%s'"
20507 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20509 #, c-format
20510 msgid ""
20511 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20512 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20513 msgstr ""
20514 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20515 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20517 msgid ""
20518 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20519 "Tasks:\n"
20520 msgstr ""
20521 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20522 "Tâches :\n"
20524 #, c-format
20525 msgid "no such task: '%s'"
20526 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20528 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20529 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20531 msgid "scalar delete <enlistment>"
20532 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20534 msgid "refusing to delete current working directory"
20535 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20537 msgid "include Git version"
20538 msgstr "inclure la version Git"
20540 msgid "include Git's build options"
20541 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20543 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20544 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20546 msgid "-C requires a <directory>"
20547 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20549 #, c-format
20550 msgid "could not change to '%s'"
20551 msgstr "échec de modification en '%s'"
20553 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20554 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20556 msgid ""
20557 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20558 "\n"
20559 "Commands:\n"
20560 msgstr ""
20561 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20562 "\n"
20563 "Commandes :\n"
20565 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20566 msgstr ""
20567 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20568 "distant"
20570 #, c-format
20571 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20572 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20574 #, c-format
20575 msgid "remote unpack failed: %s"
20576 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20578 msgid "failed to sign the push certificate"
20579 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20581 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20582 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20584 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20585 msgstr ""
20586 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20588 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20589 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20591 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20592 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20594 msgid ""
20595 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20596 "signed push"
20597 msgstr ""
20598 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20599 "poussées avec --signed"
20601 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20602 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20604 msgid "the receiving end does not support push options"
20605 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20607 #, c-format
20608 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20609 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20611 #, c-format
20612 msgid "could not delete '%s'"
20613 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20615 msgid "revert"
20616 msgstr "revert"
20618 msgid "cherry-pick"
20619 msgstr "cherry-pick"
20621 msgid "rebase"
20622 msgstr "rebase"
20624 #, c-format
20625 msgid "unknown action: %d"
20626 msgstr "action inconnue : %d"
20628 msgid ""
20629 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20630 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20631 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20632 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20633 "abort\"."
20634 msgstr ""
20635 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
20636 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
20637 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
20638 "arrêter\n"
20639 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
20641 msgid ""
20642 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20643 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20644 msgstr ""
20645 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20646 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20648 msgid ""
20649 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20650 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20651 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20652 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20653 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20654 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20655 msgstr ""
20656 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20657 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20658 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20659 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20660 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20661 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20663 msgid ""
20664 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20665 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20666 "\"git revert --continue\".\n"
20667 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20668 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20669 "run \"git revert --abort\"."
20670 msgstr ""
20671 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20672 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20673 "\"git revert --continue\".\n"
20674 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20675 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20676 "lancez \"git revert --abort\"."
20678 #, c-format
20679 msgid "could not lock '%s'"
20680 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20682 #, c-format
20683 msgid "could not write eol to '%s'"
20684 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20686 #, c-format
20687 msgid "failed to finalize '%s'"
20688 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20690 #, c-format
20691 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20692 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20694 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20695 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20697 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20698 #. "rebase".
20700 #, c-format
20701 msgid "%s: Unable to write new index file"
20702 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20704 msgid "unable to update cache tree"
20705 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20707 msgid "could not resolve HEAD commit"
20708 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20710 #, c-format
20711 msgid "no key present in '%.*s'"
20712 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20714 #, c-format
20715 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20716 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20718 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20719 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20721 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20722 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20724 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20725 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20727 #, c-format
20728 msgid "unknown variable '%s'"
20729 msgstr "variable inconnue '%s'"
20731 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20732 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20734 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20735 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20737 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20738 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20740 #, c-format
20741 msgid ""
20742 "you have staged changes in your working tree\n"
20743 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20744 "\n"
20745 "  git commit --amend %s\n"
20746 "\n"
20747 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20748 "\n"
20749 "  git commit %s\n"
20750 "\n"
20751 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20752 "\n"
20753 "  git rebase --continue\n"
20754 msgstr ""
20755 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20756 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20757 "\n"
20758 "  git commit --amend %s\n"
20759 "\n"
20760 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20761 "\n"
20762 "  git commit %s\n"
20763 "\n"
20764 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20765 "\n"
20766 "  git rebase --continue\n"
20768 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20769 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20771 msgid ""
20772 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20773 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20774 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20775 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20776 "your configuration file:\n"
20777 "\n"
20778 "    git config --global --edit\n"
20779 "\n"
20780 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20781 "\n"
20782 "    git commit --amend --reset-author\n"
20783 msgstr ""
20784 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20785 "se\n"
20786 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20787 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20788 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20789 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20790 "configuration :\n"
20791 "\n"
20792 "    git config --global --edit\n"
20793 "\n"
20794 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20795 "avec :\n"
20796 "\n"
20797 "    git commit --amend --reset-author\n"
20799 msgid ""
20800 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20801 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20802 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20803 "\n"
20804 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20805 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20806 "\n"
20807 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20808 "\n"
20809 "    git commit --amend --reset-author\n"
20810 msgstr ""
20811 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20812 "fondant\n"
20813 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20814 "qu'ils sont corrects.\n"
20815 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20816 "\n"
20817 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20818 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20819 "\n"
20820 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20821 "\n"
20822 "    git commit --amend --reset-author\n"
20824 msgid "couldn't look up newly created commit"
20825 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20827 msgid "could not parse newly created commit"
20828 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20830 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20831 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20833 msgid "detached HEAD"
20834 msgstr "HEAD détachée"
20836 msgid " (root-commit)"
20837 msgstr " (commit racine)"
20839 msgid "could not parse HEAD"
20840 msgstr "impossible de lire HEAD"
20842 #, c-format
20843 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20844 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20846 msgid "unable to parse commit author"
20847 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20849 #, c-format
20850 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20851 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20853 #, c-format
20854 msgid "invalid author identity '%s'"
20855 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20857 msgid "corrupt author: missing date information"
20858 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20860 #, c-format
20861 msgid "could not update %s"
20862 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20864 #, c-format
20865 msgid "could not parse parent commit %s"
20866 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20868 #, c-format
20869 msgid "unknown command: %d"
20870 msgstr "commande inconnue : %d"
20872 msgid "This is the 1st commit message:"
20873 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20875 #, c-format
20876 msgid "This is the commit message #%d:"
20877 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20879 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20880 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20882 #, c-format
20883 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20884 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20886 #, c-format
20887 msgid "This is a combination of %d commits."
20888 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20890 #, c-format
20891 msgid "cannot write '%s'"
20892 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20894 msgid "need a HEAD to fixup"
20895 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20897 msgid "could not read HEAD"
20898 msgstr "impossible de lire HEAD"
20900 msgid "could not read HEAD's commit message"
20901 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20903 #, c-format
20904 msgid "could not read commit message of %s"
20905 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20907 msgid "your index file is unmerged."
20908 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20910 msgid "cannot fixup root commit"
20911 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20913 #, c-format
20914 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20915 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20917 #, c-format
20918 msgid "commit %s does not have parent %d"
20919 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20921 #, c-format
20922 msgid "cannot get commit message for %s"
20923 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20925 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20926 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20927 #, c-format
20928 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20929 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20931 #, c-format
20932 msgid "could not revert %s... %s"
20933 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20935 #, c-format
20936 msgid "could not apply %s... %s"
20937 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20939 #, c-format
20940 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20941 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20943 #, c-format
20944 msgid "git %s: failed to read the index"
20945 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20947 #, c-format
20948 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20949 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20951 #, c-format
20952 msgid "'%s' is not a valid label"
20953 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20955 #, c-format
20956 msgid "'%s' is not a valid refname"
20957 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20959 #, c-format
20960 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20961 msgstr ""
20962 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20963 "heads/%s"
20965 #, c-format
20966 msgid "invalid command '%.*s'"
20967 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20969 #, c-format
20970 msgid "missing arguments for %s"
20971 msgstr "argument manquant pour %s"
20973 #, c-format
20974 msgid "could not parse '%s'"
20975 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20977 #, c-format
20978 msgid "invalid line %d: %.*s"
20979 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20981 #, c-format
20982 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20983 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20985 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20986 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20988 msgid "cancelling a revert in progress"
20989 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20991 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20992 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20994 #, c-format
20995 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20996 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20998 msgid "no commits parsed."
20999 msgstr "aucun commit analysé."
21001 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21002 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
21004 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21005 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
21007 msgid "unusable squash-onto"
21008 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
21010 #, c-format
21011 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21012 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
21014 msgid "empty commit set passed"
21015 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
21017 msgid "revert is already in progress"
21018 msgstr "un retour est déjà en cours"
21020 #, c-format
21021 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21022 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21024 msgid "cherry-pick is already in progress"
21025 msgstr "un picorage est déjà en cours"
21027 #, c-format
21028 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21029 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21031 #, c-format
21032 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21033 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
21035 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21036 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
21038 msgid "cannot resolve HEAD"
21039 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
21041 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21042 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
21044 #, c-format
21045 msgid "cannot read '%s': %s"
21046 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
21048 msgid "unexpected end of file"
21049 msgstr "fin de fichier inattendue"
21051 #, c-format
21052 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21053 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
21055 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21056 msgstr ""
21057 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
21059 msgid "no revert in progress"
21060 msgstr "pas de retour en cours"
21062 msgid "no cherry-pick in progress"
21063 msgstr "aucun picorage en cours"
21065 msgid "failed to skip the commit"
21066 msgstr "échec du saut de commit"
21068 msgid "there is nothing to skip"
21069 msgstr "il n'y a rien à sauter"
21071 #, c-format
21072 msgid ""
21073 "have you committed already?\n"
21074 "try \"git %s --continue\""
21075 msgstr ""
21076 "avez-vous déjà validé ?\n"
21077 "essayez \"git %s --continue\""
21079 msgid "cannot read HEAD"
21080 msgstr "impossible de lire HEAD"
21082 #, c-format
21083 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21084 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21086 #, c-format
21087 msgid ""
21088 "You can amend the commit now, with\n"
21089 "\n"
21090 "  git commit --amend %s\n"
21091 "\n"
21092 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21093 "\n"
21094 "  git rebase --continue\n"
21095 msgstr ""
21096 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
21097 "\n"
21098 "  git commit --amend %s\n"
21099 "\n"
21100 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
21101 "\n"
21102 "  git rebase --continue\n"
21104 #, c-format
21105 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21106 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
21108 #, c-format
21109 msgid "Could not merge %.*s"
21110 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
21112 #, c-format
21113 msgid "Executing: %s\n"
21114 msgstr "Exécution : %s\n"
21116 #, c-format
21117 msgid ""
21118 "execution failed: %s\n"
21119 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21120 "\n"
21121 "  git rebase --continue\n"
21122 "\n"
21123 msgstr ""
21124 "échec d'exécution : %s\n"
21125 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
21126 "\n"
21127 "git rebase --continue\n"
21128 "\n"
21130 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21131 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "execution succeeded: %s\n"
21136 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21137 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21138 "\n"
21139 "  git rebase --continue\n"
21140 "\n"
21141 msgstr ""
21142 "l'exécution a réussi : %s\n"
21143 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
21144 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
21145 "\n"
21146 "  git rebase --continue\n"
21147 "\n"
21149 #, c-format
21150 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21151 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
21153 #, c-format
21154 msgid "could not resolve '%s'"
21155 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
21157 msgid "writing fake root commit"
21158 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
21160 msgid "writing squash-onto"
21161 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
21163 msgid "cannot merge without a current revision"
21164 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
21166 #, c-format
21167 msgid "unable to parse '%.*s'"
21168 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
21170 #, c-format
21171 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21172 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
21174 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21175 msgstr ""
21176 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
21178 #, c-format
21179 msgid "could not get commit message of '%s'"
21180 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21182 #, c-format
21183 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21184 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
21186 msgid "merge: Unable to write new index file"
21187 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21192 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
21194 #, c-format
21195 msgid ""
21196 "Updated the following refs with %s:\n"
21197 "%s"
21198 msgstr ""
21199 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
21200 "%s"
21202 #, c-format
21203 msgid ""
21204 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21205 "%s"
21206 msgstr ""
21207 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
21208 "%s"
21210 msgid "Cannot autostash"
21211 msgstr "Autoremisage impossible"
21213 #, c-format
21214 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21215 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
21217 #, c-format
21218 msgid "Could not create directory for '%s'"
21219 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
21221 #, c-format
21222 msgid "Created autostash: %s\n"
21223 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
21225 msgid "could not reset --hard"
21226 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
21228 #, c-format
21229 msgid "Applied autostash.\n"
21230 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
21232 #, c-format
21233 msgid "cannot store %s"
21234 msgstr "impossible de stocker %s"
21236 #, c-format
21237 msgid ""
21238 "%s\n"
21239 "Your changes are safe in the stash.\n"
21240 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21241 msgstr ""
21242 "%s\n"
21243 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
21244 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
21246 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21247 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
21249 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21250 msgstr ""
21251 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
21253 msgid "autostash reference is a symref"
21254 msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref"
21256 msgid "could not detach HEAD"
21257 msgstr "impossible de détacher HEAD"
21259 #, c-format
21260 msgid "Stopped at HEAD\n"
21261 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
21263 #, c-format
21264 msgid "Stopped at %s\n"
21265 msgstr "Arrêté à %s\n"
21267 #, c-format
21268 msgid ""
21269 "Could not execute the todo command\n"
21270 "\n"
21271 "    %.*s\n"
21272 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21273 "edit the todo list first:\n"
21274 "\n"
21275 "    git rebase --edit-todo\n"
21276 "    git rebase --continue\n"
21277 msgstr ""
21278 "Impossible d'exécuter la commande\n"
21279 "\n"
21280 "    %.*s\n"
21281 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
21282 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
21283 "\n"
21284 "    git rebase --edit-todo\n"
21285 "    git rebase --continue\n"
21287 #, c-format
21288 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21289 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
21291 #, c-format
21292 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21293 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21295 #, c-format
21296 msgid "unknown command %d"
21297 msgstr "commande inconnue %d"
21299 msgid "could not read orig-head"
21300 msgstr "impossible de lire orig-head"
21302 msgid "could not read 'onto'"
21303 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21305 #, c-format
21306 msgid "could not update HEAD to %s"
21307 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21309 #, c-format
21310 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21311 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21313 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21314 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21316 msgid "cannot amend non-existing commit"
21317 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21319 #, c-format
21320 msgid "invalid file: '%s'"
21321 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21323 #, c-format
21324 msgid "invalid contents: '%s'"
21325 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21327 msgid ""
21328 "\n"
21329 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21330 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21331 msgstr ""
21332 "\n"
21333 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21334 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21336 #, c-format
21337 msgid "could not write file: '%s'"
21338 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21340 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21341 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21343 msgid "could not commit staged changes."
21344 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21346 #, c-format
21347 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21348 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21350 #, c-format
21351 msgid "%s: bad revision"
21352 msgstr "%s : mauvaise révision"
21354 msgid "can't revert as initial commit"
21355 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21357 #, c-format
21358 msgid "skipped previously applied commit %s"
21359 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21361 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21362 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21364 msgid "make_script: unhandled options"
21365 msgstr "make_script : options non gérées"
21367 msgid "make_script: error preparing revisions"
21368 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21370 msgid "nothing to do"
21371 msgstr "rien à faire"
21373 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21374 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21376 msgid "the script was already rearranged."
21377 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21379 #, c-format
21380 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21381 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21383 #, c-format
21384 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21385 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21387 #, c-format
21388 msgid ""
21389 "%s: no such path in the working tree.\n"
21390 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21391 msgstr ""
21392 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21393 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21394 "n'existent pas localement."
21396 #, c-format
21397 msgid ""
21398 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21399 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21400 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21401 msgstr ""
21402 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21403 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21404 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21406 #, c-format
21407 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21408 msgstr ""
21409 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21410 "options"
21412 #, c-format
21413 msgid ""
21414 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21415 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21416 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21417 msgstr ""
21418 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21419 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21420 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21422 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21423 msgstr ""
21424 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21425 "configuration invalide"
21427 #, c-format
21428 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21429 msgstr "'%s' déjà spécifié comme '%s'"
21431 #, c-format
21432 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21433 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21435 msgid "unknown repository extension found:"
21436 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21437 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21438 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21440 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21441 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21442 msgstr[0] ""
21443 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21444 msgstr[1] ""
21445 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21447 #, c-format
21448 msgid "error opening '%s'"
21449 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21451 #, c-format
21452 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21453 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21455 #, c-format
21456 msgid "error reading %s"
21457 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21459 #, c-format
21460 msgid "invalid gitfile format: %s"
21461 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21463 #, c-format
21464 msgid "no path in gitfile: %s"
21465 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21467 #, c-format
21468 msgid "not a git repository: %s"
21469 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21471 #, c-format
21472 msgid "'$%s' too big"
21473 msgstr "'$%s' trop gros"
21475 #, c-format
21476 msgid "not a git repository: '%s'"
21477 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21479 #, c-format
21480 msgid "cannot chdir to '%s'"
21481 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21483 msgid "cannot come back to cwd"
21484 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21486 #, c-format
21487 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21488 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21490 msgid "Unable to read current working directory"
21491 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21493 #, c-format
21494 msgid "cannot change to '%s'"
21495 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21497 #, c-format
21498 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21499 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21501 #, c-format
21502 msgid ""
21503 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21504 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21505 msgstr ""
21506 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21507 "n'est un dépôt git\n"
21508 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21509 "n'est pas défini)."
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21514 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21515 "\n"
21516 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21517 msgstr ""
21518 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21519 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21520 "\n"
21521 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21523 #, c-format
21524 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21525 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21527 #, c-format
21528 msgid ""
21529 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21530 "The owner of files must always have read and write permissions."
21531 msgstr ""
21532 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21533 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21534 "écriture."
21536 msgid "fork failed"
21537 msgstr "échec de la bifurcation"
21539 msgid "setsid failed"
21540 msgstr "échec du setsid"
21542 #, c-format
21543 msgid "cannot stat template '%s'"
21544 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21546 #, c-format
21547 msgid "cannot opendir '%s'"
21548 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21550 #, c-format
21551 msgid "cannot readlink '%s'"
21552 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21554 #, c-format
21555 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21556 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21558 #, c-format
21559 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21560 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21562 #, c-format
21563 msgid "ignoring template %s"
21564 msgstr "modèle %s ignoré"
21566 #, c-format
21567 msgid "templates not found in %s"
21568 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21570 #, c-format
21571 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21572 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21574 #, c-format
21575 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21576 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21578 #, c-format
21579 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21580 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21582 #, c-format
21583 msgid "unable to handle file type %d"
21584 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21586 #, c-format
21587 msgid "unable to move %s to %s"
21588 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21590 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21591 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21593 msgid ""
21594 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21595 msgstr ""
21596 "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références "
21597 "différent"
21599 #, c-format
21600 msgid "%s already exists"
21601 msgstr "%s existe déjà"
21603 #, c-format
21604 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21605 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21607 #, c-format
21608 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21609 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21611 #, c-format
21612 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21613 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21615 #, c-format
21616 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21617 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21619 #, c-format
21620 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21621 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21623 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21624 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21626 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21627 #, c-format
21628 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21629 msgstr "mauvais format %s : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
21631 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21632 #, c-format
21633 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21634 msgstr "mauvais format '%s' : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
21636 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21637 #, c-format
21638 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21639 msgstr "mauvais format %s : %%%.*s"
21641 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21642 #, c-format
21643 msgid "%u.%2.2u GiB"
21644 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21646 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21647 #, c-format
21648 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21649 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21651 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21652 #, c-format
21653 msgid "%u.%2.2u MiB"
21654 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21656 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21657 #, c-format
21658 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21659 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21661 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21662 #, c-format
21663 msgid "%u.%2.2u KiB"
21664 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21666 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21667 #, c-format
21668 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21669 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21671 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21672 #, c-format
21673 msgid "%u byte"
21674 msgid_plural "%u bytes"
21675 msgstr[0] "%u octet"
21676 msgstr[1] "%u octets"
21678 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21679 #, c-format
21680 msgid "%u byte/s"
21681 msgid_plural "%u bytes/s"
21682 msgstr[0] "%u octet/s"
21683 msgstr[1] "%u octets/s"
21685 #, c-format
21686 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21687 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21689 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21690 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21692 #, c-format
21693 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21694 msgstr ""
21695 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21696 "commande : %s"
21698 #, c-format
21699 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21700 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21702 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21703 msgstr ""
21704 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21705 "d'abord"
21707 #, c-format
21708 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21709 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21711 # ici %s est un chemin
21712 #, c-format
21713 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21714 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21716 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21717 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21719 #, c-format
21720 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21721 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21723 #, c-format
21724 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21725 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21727 #, c-format
21728 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21729 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21734 "same. Skipping it."
21735 msgstr ""
21736 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21737 "sous-module du même nom. Ignoré."
21739 #, c-format
21740 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21741 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21746 "submodule %s"
21747 msgstr ""
21748 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21749 "1' dans le sous-module %s"
21751 #, c-format
21752 msgid "process for submodule '%s' failed"
21753 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21755 #, c-format
21756 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21757 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21759 #, c-format
21760 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21761 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21763 #, c-format
21764 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21765 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21767 #, c-format
21768 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21769 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21771 #, c-format
21772 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21773 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21775 #, c-format
21776 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21777 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21779 #, c-format
21780 msgid ""
21781 "Errors during submodule fetch:\n"
21782 "%s"
21783 msgstr ""
21784 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21785 "%s"
21787 #, c-format
21788 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21789 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21791 #, c-format
21792 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21793 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21795 #, c-format
21796 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21797 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21799 #, c-format
21800 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21801 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21803 #, c-format
21804 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21805 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21807 #, c-format
21808 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21809 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21811 #, c-format
21812 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21813 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21815 msgid "could not reset submodule index"
21816 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21818 #, c-format
21819 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21820 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21822 #, c-format
21823 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21824 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21826 #, c-format
21827 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21828 msgstr ""
21829 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21830 "'%.*s'"
21832 #, c-format
21833 msgid ""
21834 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21835 msgstr ""
21836 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21837 "n'est pas supporté"
21839 #, c-format
21840 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21841 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21843 #, c-format
21844 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21845 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21850 "'%s' to\n"
21851 "'%s'\n"
21852 msgstr ""
21853 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21854 "'%s' sur\n"
21855 "'%s'\n"
21857 msgid "could not start ls-files in .."
21858 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21860 #, c-format
21861 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21862 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21864 #, c-format
21865 msgid "failed to lstat '%s'"
21866 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21868 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21869 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21871 #, c-format
21872 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21873 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21875 msgid "could not get the bundle-uri list"
21876 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21878 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21879 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21881 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21882 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21884 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21885 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21887 #, c-format
21888 msgid "commit %s is not marked reachable"
21889 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21891 msgid "too many commits marked reachable"
21892 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21894 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21895 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21897 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21898 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21900 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21901 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21903 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21904 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21906 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21907 msgstr ""
21908 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21909 "max>]"
21911 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21912 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21914 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21915 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21917 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21918 msgstr ""
21919 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21921 msgid ""
21922 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21923 "[<batchsize>]"
21924 msgstr ""
21925 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21926 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21928 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21929 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21931 msgid "named-pipe name"
21932 msgstr "nom du pipe nommé"
21934 msgid "number of threads in server thread pool"
21935 msgstr ""
21936 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21938 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21939 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21941 msgid "number of bytes"
21942 msgstr "nombre d'octets"
21944 msgid "number of requests per thread"
21945 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21947 msgid "byte"
21948 msgstr "octet"
21950 msgid "ballast character"
21951 msgstr "caractère ballast"
21953 msgid "token"
21954 msgstr "jeton"
21956 msgid "command token to send to the server"
21957 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21959 #, c-format
21960 msgid "running trailer command '%s' failed"
21961 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21963 #, c-format
21964 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21965 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21967 #, c-format
21968 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21969 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21971 msgid "full write to remote helper failed"
21972 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21974 #, c-format
21975 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21976 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21978 msgid "can't dup helper output fd"
21979 msgstr ""
21980 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21982 #, c-format
21983 msgid ""
21984 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21985 "version of Git"
21986 msgstr ""
21987 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21988 "probablement une une nouvelle version de Git"
21990 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21991 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21993 #, c-format
21994 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21995 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21997 #, c-format
21998 msgid "%s also locked %s"
21999 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
22001 msgid "couldn't run fast-import"
22002 msgstr "impossible de lancer fast-import"
22004 msgid "error while running fast-import"
22005 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
22007 #, c-format
22008 msgid "could not read ref %s"
22009 msgstr "impossible de lire la réf %s"
22011 #, c-format
22012 msgid "unknown response to connect: %s"
22013 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
22015 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22016 msgstr ""
22017 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
22018 "protocole"
22020 msgid "invalid remote service path"
22021 msgstr "chemin de service distant invalide"
22023 #, c-format
22024 msgid "can't connect to subservice %s"
22025 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
22027 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22028 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
22030 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22031 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
22033 #, c-format
22034 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22035 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
22037 #, c-format
22038 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22039 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
22041 #, c-format
22042 msgid "helper %s does not support dry-run"
22043 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
22045 #, c-format
22046 msgid "helper %s does not support --signed"
22047 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
22049 #, c-format
22050 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22051 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
22053 #, c-format
22054 msgid "helper %s does not support --atomic"
22055 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
22057 #, c-format
22058 msgid "helper %s does not support --%s"
22059 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
22061 #, c-format
22062 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22063 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
22065 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22066 msgstr ""
22067 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
22068 "nécessaire"
22070 #, c-format
22071 msgid "helper %s does not support '--force'"
22072 msgstr "l'assistant %s ne gère pas '--force'"
22074 msgid "couldn't run fast-export"
22075 msgstr "impossible de lancer fast-export"
22077 msgid "error while running fast-export"
22078 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
22080 #, c-format
22081 msgid ""
22082 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22083 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22084 msgstr ""
22085 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
22086 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
22088 #, c-format
22089 msgid "unsupported object format '%s'"
22090 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
22092 #, c-format
22093 msgid "malformed response in ref list: %s"
22094 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
22096 #, c-format
22097 msgid "read(%s) failed"
22098 msgstr "échec de read(%s)"
22100 #, c-format
22101 msgid "write(%s) failed"
22102 msgstr "échec de write(%s)"
22104 #, c-format
22105 msgid "%s thread failed"
22106 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
22108 #, c-format
22109 msgid "%s thread failed to join: %s"
22110 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
22112 #, c-format
22113 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22114 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
22116 #, c-format
22117 msgid "%s process failed to wait"
22118 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
22120 #, c-format
22121 msgid "%s process failed"
22122 msgstr "échec du processus %s"
22124 msgid "can't start thread for copying data"
22125 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
22127 #, c-format
22128 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22129 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
22131 #, c-format
22132 msgid "could not read bundle '%s'"
22133 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
22135 #, c-format
22136 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22137 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
22139 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22140 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
22142 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22143 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
22145 msgid "server does not support wait-for-done"
22146 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
22148 msgid "could not parse transport.color.* config"
22149 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
22151 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22152 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
22154 #, c-format
22155 msgid "transport '%s' not allowed"
22156 msgstr "transport '%s' non permis"
22158 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22159 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
22161 #, c-format
22162 msgid ""
22163 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22164 "not be found on any remote:\n"
22165 msgstr ""
22166 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
22167 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
22169 #, c-format
22170 msgid ""
22171 "\n"
22172 "Please try\n"
22173 "\n"
22174 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22175 "\n"
22176 "or cd to the path and use\n"
22177 "\n"
22178 "\tgit push\n"
22179 "\n"
22180 "to push them to a remote.\n"
22181 "\n"
22182 msgstr ""
22183 "\n"
22184 "Veuillez essayer\n"
22185 "\n"
22186 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22187 "\n"
22188 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
22189 "\n"
22190 "\tgit push\n"
22191 "\n"
22192 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
22193 "\n"
22195 msgid "Aborting."
22196 msgstr "Abandon."
22198 msgid "failed to push all needed submodules"
22199 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
22201 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22202 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
22204 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22205 msgstr ""
22206 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
22208 msgid "operation not supported by protocol"
22209 msgstr "option non supportée par le protocole"
22211 msgid "too-short tree object"
22212 msgstr "objet arbre trop court"
22214 msgid "malformed mode in tree entry"
22215 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
22217 msgid "empty filename in tree entry"
22218 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
22220 msgid "too-short tree file"
22221 msgstr "fichier arbre trop court"
22223 #, c-format
22224 msgid ""
22225 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22226 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22227 msgstr ""
22228 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22229 "l'extraction :\n"
22230 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
22231 "branche."
22233 #, c-format
22234 msgid ""
22235 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22236 "%%s"
22237 msgstr ""
22238 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22239 "l'extraction :\n"
22240 "%%s"
22242 #, c-format
22243 msgid ""
22244 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22245 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22246 msgstr ""
22247 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22248 "fusion :\n"
22249 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
22251 #, c-format
22252 msgid ""
22253 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22254 "%%s"
22255 msgstr ""
22256 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22257 "fusion :\n"
22258 "%%s"
22260 #, c-format
22261 msgid ""
22262 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22263 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22264 msgstr ""
22265 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22266 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
22268 #, c-format
22269 msgid ""
22270 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22271 "%%s"
22272 msgstr ""
22273 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22274 "%%s"
22276 #, c-format
22277 msgid ""
22278 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22279 "%s"
22280 msgstr ""
22281 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
22282 "contenus :\n"
22283 "%s"
22285 #, c-format
22286 msgid ""
22287 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22288 "%s"
22289 msgstr ""
22290 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22291 "%s"
22293 #, c-format
22294 msgid ""
22295 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22296 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22297 msgstr ""
22298 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22299 "l'extraction :\n"
22300 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22302 #, c-format
22303 msgid ""
22304 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22305 "%%s"
22306 msgstr ""
22307 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22308 "%%s"
22310 #, c-format
22311 msgid ""
22312 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22313 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22314 msgstr ""
22315 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22316 "la fusion :\n"
22317 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22319 #, c-format
22320 msgid ""
22321 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22322 "%%s"
22323 msgstr ""
22324 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22325 "%%s"
22327 #, c-format
22328 msgid ""
22329 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22330 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22331 msgstr ""
22332 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22333 "%s :\n"
22334 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22336 #, c-format
22337 msgid ""
22338 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22339 "%%s"
22340 msgstr ""
22341 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22342 "%%s"
22344 #, c-format
22345 msgid ""
22346 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22347 "checkout:\n"
22348 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22349 msgstr ""
22350 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22351 "l'extraction :\n"
22352 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22354 #, c-format
22355 msgid ""
22356 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22357 "checkout:\n"
22358 "%%s"
22359 msgstr ""
22360 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22361 "%%s"
22363 #, c-format
22364 msgid ""
22365 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22366 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22367 msgstr ""
22368 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22369 "la fusion :\n"
22370 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22372 #, c-format
22373 msgid ""
22374 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22375 "%%s"
22376 msgstr ""
22377 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22378 "%%s"
22380 #, c-format
22381 msgid ""
22382 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22383 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22384 msgstr ""
22385 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22386 "%s :\n"
22387 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22389 #, c-format
22390 msgid ""
22391 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22392 "%%s"
22393 msgstr ""
22394 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22395 "%%s"
22397 #, c-format
22398 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22399 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22401 #, c-format
22402 msgid ""
22403 "Cannot update submodule:\n"
22404 "%s"
22405 msgstr ""
22406 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22407 "%s"
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22412 "patterns:\n"
22413 "%s"
22414 msgstr ""
22415 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22416 "clairsemés :\n"
22417 "%s"
22419 #, c-format
22420 msgid ""
22421 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22422 "%s"
22423 msgstr ""
22424 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22425 "motifs clairsemés :\n"
22426 "%s"
22428 #, c-format
22429 msgid ""
22430 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22431 "patterns:\n"
22432 "%s"
22433 msgstr ""
22434 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22435 "motifs clairsemés :\n"
22436 "%s"
22438 #, c-format
22439 msgid "Aborting\n"
22440 msgstr "Abandon\n"
22442 #, c-format
22443 msgid ""
22444 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22445 "reapply`.\n"
22446 msgstr ""
22447 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22448 "sparse-checkout reapply`.\n"
22450 msgid "Updating files"
22451 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22453 msgid ""
22454 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22455 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22456 "colliding group is in the working tree:\n"
22457 msgstr ""
22458 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22459 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22460 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22462 msgid "Updating index flags"
22463 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22465 #, c-format
22466 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22467 msgstr ""
22468 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22470 msgid "expected flush after fetch arguments"
22471 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22473 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22474 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22476 #, c-format
22477 msgid "invalid %XX escape sequence"
22478 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22480 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22481 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22483 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22484 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22486 msgid "invalid characters in host name"
22487 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22489 msgid "invalid port number"
22490 msgstr "numéro de port invalide"
22492 msgid "invalid '..' path segment"
22493 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22495 #, c-format
22496 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22497 msgstr "erreur : impossible de formater le message : %s\n"
22499 msgid "usage: "
22500 msgstr "usage : "
22502 msgid "fatal: "
22503 msgstr "fatal : "
22505 msgid "error: "
22506 msgstr "erreur : "
22508 msgid "warning: "
22509 msgstr "avertissement : "
22511 msgid "Fetching objects"
22512 msgstr "Récupération des objets"
22514 #, c-format
22515 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22516 msgstr ""
22517 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22519 #, c-format
22520 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22521 msgstr ""
22522 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22523 "de travail"
22525 #, c-format
22526 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22527 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22529 #, c-format
22530 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22531 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22533 msgid "not a directory"
22534 msgstr "pas un répertoire"
22536 msgid ".git is not a file"
22537 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22539 msgid ".git file broken"
22540 msgstr "fichier .git cassé"
22542 msgid ".git file incorrect"
22543 msgstr "fichier .git incorrect"
22545 msgid "not a valid path"
22546 msgstr "pas un chemin valide"
22548 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22549 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22551 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22552 msgstr ""
22553 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22555 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22556 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22558 msgid "gitdir unreadable"
22559 msgstr "gitdir non lisible"
22561 msgid "gitdir incorrect"
22562 msgstr "gitdir incorrect"
22564 msgid "not a valid directory"
22565 msgstr "pas un répertoire valide"
22567 msgid "gitdir file does not exist"
22568 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22570 #, c-format
22571 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22572 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22574 #, c-format
22575 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22576 msgstr ""
22577 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22579 msgid "invalid gitdir file"
22580 msgstr "fichier gitdir invalide"
22582 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22583 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22585 #, c-format
22586 msgid "unable to set %s in '%s'"
22587 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22589 #, c-format
22590 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22591 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22593 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22594 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22596 #, c-format
22597 msgid "could not setenv '%s'"
22598 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22600 #, c-format
22601 msgid "unable to create '%s'"
22602 msgstr "impossible de créer '%s'"
22604 #, c-format
22605 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22606 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22608 #, c-format
22609 msgid "unable to access '%s'"
22610 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22612 msgid "unable to get current working directory"
22613 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22615 msgid "unable to get random bytes"
22616 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
22618 msgid "Unmerged paths:"
22619 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22621 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22622 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22624 #, c-format
22625 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22626 msgstr ""
22627 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22628 "désindexer)"
22630 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22631 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22633 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22634 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22636 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22637 msgstr ""
22638 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22639 "résolu)"
22641 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22642 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22644 msgid "Changes to be committed:"
22645 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22647 msgid "Changes not staged for commit:"
22648 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22650 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22651 msgstr ""
22652 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22654 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22655 msgstr ""
22656 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22657 "validé)"
22659 msgid ""
22660 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22661 msgstr ""
22662 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22663 "le répertoire de travail)"
22665 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22666 msgstr ""
22667 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22669 #, c-format
22670 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22671 msgstr ""
22672 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22674 msgid "both deleted:"
22675 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22677 msgid "added by us:"
22678 msgstr "ajouté par nous :"
22680 msgid "deleted by them:"
22681 msgstr "supprimé par eux :"
22683 msgid "added by them:"
22684 msgstr "ajouté par eux :"
22686 msgid "deleted by us:"
22687 msgstr "supprimé par nous :"
22689 msgid "both added:"
22690 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22692 msgid "both modified:"
22693 msgstr "modifié des deux côtés :"
22695 msgid "new file:"
22696 msgstr "nouveau fichier :"
22698 msgid "copied:"
22699 msgstr "copié :"
22701 msgid "deleted:"
22702 msgstr "supprimé :"
22704 msgid "modified:"
22705 msgstr "modifié :"
22707 msgid "renamed:"
22708 msgstr "renommé :"
22710 msgid "typechange:"
22711 msgstr "modif. type :"
22713 msgid "unknown:"
22714 msgstr "inconnu :"
22716 msgid "unmerged:"
22717 msgstr "non fusionné :"
22719 msgid "new commits, "
22720 msgstr "nouveaux commits, "
22722 msgid "modified content, "
22723 msgstr "contenu modifié, "
22725 msgid "untracked content, "
22726 msgstr "contenu non suivi, "
22728 #, c-format
22729 msgid "Your stash currently has %d entry"
22730 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22731 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22732 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22734 msgid "Submodules changed but not updated:"
22735 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22737 msgid "Submodule changes to be committed:"
22738 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22740 msgid ""
22741 "Do not modify or remove the line above.\n"
22742 "Everything below it will be ignored."
22743 msgstr ""
22744 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22745 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22747 #, c-format
22748 msgid ""
22749 "\n"
22750 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22751 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22752 msgstr ""
22753 "\n"
22754 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22755 "de la branche.\n"
22756 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22758 msgid "You have unmerged paths."
22759 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22761 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22762 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22764 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22765 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22767 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22768 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22770 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22771 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22773 msgid "You are in the middle of an am session."
22774 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22776 msgid "The current patch is empty."
22777 msgstr "Le patch actuel est vide."
22779 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22780 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22782 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22783 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22785 msgid ""
22786 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22787 msgstr ""
22788 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22789 "commit vide)"
22791 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22792 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22794 msgid "git-rebase-todo is missing."
22795 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22797 msgid "No commands done."
22798 msgstr "Aucune commande réalisée."
22800 #, c-format
22801 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22802 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22803 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22804 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22806 #, c-format
22807 msgid "  (see more in file %s)"
22808 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22810 msgid "No commands remaining."
22811 msgstr "Aucune commande restante."
22813 #, c-format
22814 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22815 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22816 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22817 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22819 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22820 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22822 #, c-format
22823 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22824 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22826 msgid "You are currently rebasing."
22827 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22829 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22830 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22832 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22833 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22835 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22836 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22838 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22839 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22841 #, c-format
22842 msgid ""
22843 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22844 msgstr ""
22845 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22846 "de la branche '%s' sur '%s'."
22848 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22849 msgstr ""
22850 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22852 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22853 msgstr ""
22854 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22856 #, c-format
22857 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22858 msgstr ""
22859 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22860 "branche '%s' sur '%s'."
22862 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22863 msgstr ""
22864 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22866 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22867 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22869 msgid ""
22870 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22871 msgstr ""
22872 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22873 "modifications)"
22875 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22876 msgstr "Picorage en cours."
22878 #, c-format
22879 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22880 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22882 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22883 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22885 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22886 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22888 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22889 msgstr ""
22890 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22892 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22893 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22895 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22896 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22898 msgid "Revert currently in progress."
22899 msgstr "Rétablissement en cours."
22901 #, c-format
22902 msgid "You are currently reverting commit %s."
22903 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22905 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22906 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22908 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22909 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22911 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22912 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22914 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22915 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22917 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22918 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22920 #, c-format
22921 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22922 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22924 msgid "You are currently bisecting."
22925 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22927 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22928 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22930 msgid "You are in a sparse checkout."
22931 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22933 #, c-format
22934 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22935 msgstr ""
22936 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22937 "présents."
22939 msgid "On branch "
22940 msgstr "Sur la branche "
22942 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22943 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22945 msgid "rebase in progress; onto "
22946 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22948 msgid "HEAD detached at "
22949 msgstr "HEAD détachée sur "
22951 msgid "HEAD detached from "
22952 msgstr "HEAD détachée depuis "
22954 msgid "Not currently on any branch."
22955 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22957 msgid "Initial commit"
22958 msgstr "Validation initiale"
22960 msgid "No commits yet"
22961 msgstr "Aucun commit"
22963 msgid "Untracked files"
22964 msgstr "Fichiers non suivis"
22966 msgid "Ignored files"
22967 msgstr "Fichiers ignorés"
22969 #, c-format
22970 msgid ""
22971 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22972 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22973 msgstr ""
22974 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22975 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22976 "plus rapides."
22978 #, c-format
22979 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22980 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22982 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22983 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22985 #, c-format
22986 msgid "Untracked files not listed%s"
22987 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22989 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22990 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22992 msgid "No changes"
22993 msgstr "Aucune modification"
22995 #, c-format
22996 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22997 msgstr ""
22998 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22999 "\"git commit -a\")\n"
23001 #, c-format
23002 msgid "no changes added to commit\n"
23003 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
23005 #, c-format
23006 msgid ""
23007 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23008 "track)\n"
23009 msgstr ""
23010 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23011 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
23013 #, c-format
23014 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23015 msgstr ""
23016 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23017 "sont présents\n"
23019 #, c-format
23020 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23021 msgstr ""
23022 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
23023 "suivre)\n"
23025 #, c-format
23026 msgid "nothing to commit\n"
23027 msgstr "rien à valider\n"
23029 #, c-format
23030 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23031 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
23033 #, c-format
23034 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23035 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
23037 msgid "No commits yet on "
23038 msgstr "Encore aucun commit sur "
23040 msgid "HEAD (no branch)"
23041 msgstr "HEAD (aucune branche)"
23043 msgid "different"
23044 msgstr "différent"
23046 msgid "behind "
23047 msgstr "derrière "
23049 msgid "ahead "
23050 msgstr "devant "
23052 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23053 #, c-format
23054 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23055 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
23057 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23058 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
23060 #, c-format
23061 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23062 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
23064 #, c-format
23065 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23066 msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'"
23068 msgid ""
23069 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23070 "merge"
23071 msgstr ""
23072 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
23073 "par la fusion"
23075 msgid "Automated merge did not work."
23076 msgstr "La fusion automatique a échoué."
23078 msgid "Should not be doing an octopus."
23079 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
23081 #, sh-format
23082 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23083 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
23085 #, sh-format
23086 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23087 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
23089 #, sh-format
23090 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23091 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
23093 #, sh-format
23094 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23095 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
23097 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23098 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
23100 #, sh-format
23101 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23102 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
23104 #, sh-format
23105 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23106 msgstr ""
23107 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
23108 "travail"
23110 #, sh-format
23111 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23112 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
23114 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23115 msgstr ""
23116 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
23117 "indexées."
23119 #, sh-format
23120 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23121 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
23123 #, sh-format
23124 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23125 msgstr ""
23126 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
23128 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23129 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
23131 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23132 msgstr ""
23133 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
23135 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23136 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
23138 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23139 msgstr ""
23140 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
23142 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23143 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
23145 #, perl-format
23146 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23147 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
23149 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23150 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
23152 #, perl-format
23153 msgid ""
23154 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23155 msgstr ""
23156 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
23158 #, perl-format
23159 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23160 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
23162 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23163 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23165 msgid ""
23166 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23167 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23168 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23169 msgstr ""
23170 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
23171 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
23172 "le 'e'.\n"
23173 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
23174 "vérification.\n"
23176 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23177 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23179 msgid ""
23180 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23181 "configuration option)\n"
23182 msgstr ""
23183 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23184 "commande ou des options de configuration)\n"
23186 #, perl-format
23187 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23188 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23190 #, perl-format
23191 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23192 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23194 #, perl-format
23195 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23196 msgstr ""
23197 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23199 #, perl-format
23200 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23201 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23203 #, perl-format
23204 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23205 msgstr ""
23206 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23208 #, perl-format
23209 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23210 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23212 #, perl-format
23213 msgid ""
23214 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23215 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23216 "\n"
23217 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23218 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23219 msgstr ""
23220 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
23221 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23222 "\n"
23223 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23224 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23226 #, perl-format
23227 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23228 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23230 msgid ""
23231 "\n"
23232 "No patch files specified!\n"
23233 "\n"
23234 msgstr ""
23235 "\n"
23236 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23237 "\n"
23239 #, perl-format
23240 msgid "No subject line in %s?"
23241 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23243 #, perl-format
23244 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23245 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23247 msgid ""
23248 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23249 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23250 "for the patch you are writing.\n"
23251 "\n"
23252 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23253 msgstr ""
23254 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23255 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23256 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23257 "\n"
23258 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23260 #, perl-format
23261 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23262 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23264 #, perl-format
23265 msgid "Failed to open %s: %s"
23266 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23268 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23269 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23271 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23272 #, perl-format
23273 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23274 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23276 msgid ""
23277 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23278 "Encoding.\n"
23279 msgstr ""
23280 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23281 "Transfer-Encoding.\n"
23283 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23284 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23286 #, perl-format
23287 msgid ""
23288 "Refusing to send because the patch\n"
23289 "\t%s\n"
23290 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23291 "want to send.\n"
23292 msgstr ""
23293 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23294 "\t%s\n"
23295 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23296 "vraiment envoyer.\n"
23298 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23299 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23301 #, perl-format
23302 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23303 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23305 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23306 msgstr ""
23307 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23308 "a) ? "
23310 #, perl-format
23311 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23312 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23314 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23315 #. translation. The program will only accept English input
23316 #. at this point.
23317 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23318 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23320 #, perl-format
23321 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23322 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23324 msgid ""
23325 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23326 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23327 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23328 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23329 "    configuration setting.\n"
23330 "\n"
23331 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23332 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23333 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23334 "\n"
23335 msgstr ""
23336 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23337 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23338 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23339 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23340 "   sendemail.confirm.\n"
23341 "\n"
23342 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23343 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23344 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23345 "\n"
23347 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23348 #. translation. The program will only accept English input
23349 #. at this point.
23350 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23351 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23353 msgid "Send this email reply required"
23354 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23356 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23357 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23359 #, perl-format
23360 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23361 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23363 #, perl-format
23364 msgid "STARTTLS failed! %s"
23365 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23367 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23368 msgstr ""
23369 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23370 "debug."
23372 #, perl-format
23373 msgid "Failed to send %s\n"
23374 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23376 #, perl-format
23377 msgid "Dry-Sent %s\n"
23378 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
23380 #, perl-format
23381 msgid "Sent %s\n"
23382 msgstr "%s envoyé\n"
23384 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23385 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
23387 msgid "OK. Log says:\n"
23388 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
23390 msgid "Result: "
23391 msgstr "Résultat : "
23393 msgid "Result: OK\n"
23394 msgstr "Résultat : OK\n"
23396 #, perl-format
23397 msgid "can't open file %s"
23398 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23400 #, perl-format
23401 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23402 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23404 #, perl-format
23405 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23406 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23408 #, perl-format
23409 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23410 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23412 #, perl-format
23413 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23414 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23416 #, perl-format
23417 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23418 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23420 #, perl-format
23421 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23422 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23424 #, perl-format
23425 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23426 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23428 #, perl-format
23429 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23430 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23432 msgid "cannot send message as 7bit"
23433 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23435 msgid "invalid transfer encoding"
23436 msgstr "codage de transfert invalide"
23438 #, perl-format
23439 msgid ""
23440 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23441 "%s\n"
23442 "warning: no patches were sent\n"
23443 msgstr ""
23444 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23445 "%s\n"
23446 "attention : aucun patch envoyé\n"
23448 #, perl-format
23449 msgid "unable to open %s: %s\n"
23450 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23452 #, perl-format
23453 msgid ""
23454 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23455 "warning: no patches were sent\n"
23456 msgstr ""
23457 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23458 "attention : aucun patch envoyé\n"
23460 #, perl-format
23461 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23462 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23464 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23465 #, perl-format
23466 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23467 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23469 #~ msgid ""
23470 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
23471 #~ "Turn this message off by running\n"
23472 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
23473 #~ msgstr ""
23474 #~ "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
23475 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
23476 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
23480 #~ "Turn this message off by running\n"
23481 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
23484 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
23485 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
23487 #~ msgid ""
23488 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
23489 #~ "refusing to clean"
23490 #~ msgstr ""
23491 #~ "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
23492 #~ "nettoyer"
23494 #, c-format
23495 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
23496 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
23498 #, c-format
23499 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
23500 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
23502 #, c-format
23503 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
23504 #~ msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
23506 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
23507 #~ msgstr "garder les validations redondantes, vides"
23509 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
23510 #~ msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
23512 #~ msgid "-x and -X cannot be used together"
23513 #~ msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
23517 #~ "exclude"
23518 #~ msgstr ""
23519 #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
23520 #~ "exclude"
23522 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
23523 #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
23525 #~ msgid ""
23526 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
23527 #~ "no-autosquash"
23528 #~ msgstr ""
23529 #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
23530 #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
23532 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
23533 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
23535 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
23536 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
23538 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
23539 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
23541 #, c-format
23542 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
23543 #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
23545 #, c-format
23546 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
23547 #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23549 #, c-format
23550 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
23551 #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23553 #~ msgid "<commit-ish>"
23554 #~ msgstr "<commit-esque>"
23556 #, c-format
23557 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
23558 #~ msgstr "%s est incompatible avec %s"
23560 #~ msgid "unhandled options"
23561 #~ msgstr "options non gérées"
23563 #, c-format
23564 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23568 #, c-format
23569 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
23570 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
23572 #~ msgid "Could not write patch"
23573 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
23575 #, c-format
23576 #~ msgid "Could not stat '%s'"
23577 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
23579 #, c-format
23580 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
23581 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
23583 #~ msgid "unable to write new_index file"
23584 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
23586 #~ msgid "do not apply config rules"
23587 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
23589 #~ msgid "join whitespace-continued values"
23590 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
23592 #~ msgid "set parsing options"
23593 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
23595 #~ msgid "cannot move directory over file"
23596 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
23598 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
23599 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
23601 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
23602 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
23604 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
23605 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
23607 #, c-format
23608 #~ msgid ""
23609 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
23610 #~ "elsewhere"
23611 #~ msgstr ""
23612 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
23613 #~ "non-nul ailleurs"
23615 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
23616 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
23618 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23619 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
23621 #, c-format
23622 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23623 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
23625 #, c-format
23626 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
23627 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
23629 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
23630 #~ msgstr ""
23631 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
23632 #~ "keepcr"
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
23636 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
23637 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
23638 #~ "before forcing an update.\n"
23639 #~ msgstr ""
23640 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
23641 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
23642 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
23643 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
23645 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
23646 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
23648 #~ msgid "current working directory is untracked"
23649 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
23651 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
23652 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
23654 #~ msgid "please commit or stash them."
23655 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
23657 #, c-format
23658 #~ msgid "Unknown mode: %s"
23659 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
23661 #~ msgid "could not lock HEAD"
23662 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"