Start the 2.46 cycle
[git.git] / po / bg.po
bloba7cbc617a53df0dbb88f9a9bb469bf3b13e8d38e
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference  не може да се открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk  откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
219 # human-readable четим от хора
220 # pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD
221 # reftable таблица с указатели
222 # its referent '%s' сочещия го „%s“
225 # ------------------------
226 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
227 # ------------------------
228 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
229 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
230 # ------------------------
232 # FIXME
233 # git fetch --al работи подобно на --all
235 # ----
237 # TODO
238 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
239 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
241 # ------------------------
242 # export PO_FILE=bg.po
243 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
244 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
245 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
246 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
247 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
248 msgid ""
249 msgstr ""
250 "Project-Id-Version: git 2.45\n"
251 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
252 "POT-Creation-Date: 2024-04-21 16:59+0200\n"
253 "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:00+0200\n"
254 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
255 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
256 "Language: bg\n"
257 "MIME-Version: 1.0\n"
258 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
259 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
260 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
262 #, c-format
263 msgid "Huh (%s)?"
264 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
266 msgid "could not read index"
267 msgstr "индексът не може да се прочете"
269 msgid "binary"
270 msgstr "двоично"
272 msgid "nothing"
273 msgstr "нищо"
275 msgid "unchanged"
276 msgstr "няма промѐни"
278 msgid "Update"
279 msgstr "Обновяване"
281 #, c-format
282 msgid "could not stage '%s'"
283 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
285 msgid "could not write index"
286 msgstr "индексът не може да се запише"
288 #, c-format
289 msgid "updated %d path\n"
290 msgid_plural "updated %d paths\n"
291 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
292 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
294 #, c-format
295 msgid "note: %s is untracked now.\n"
296 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
298 #, c-format
299 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
300 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
302 msgid "Revert"
303 msgstr "Отмяна"
305 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
306 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
308 #, c-format
309 msgid "reverted %d path\n"
310 msgid_plural "reverted %d paths\n"
311 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
312 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
314 #, c-format
315 msgid "No untracked files.\n"
316 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
318 msgid "Add untracked"
319 msgstr "Добавяне на неследени"
321 #, c-format
322 msgid "added %d path\n"
323 msgid_plural "added %d paths\n"
324 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
325 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
327 #, c-format
328 msgid "ignoring unmerged: %s"
329 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
331 #, c-format
332 msgid "Only binary files changed.\n"
333 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
335 #, c-format
336 msgid "No changes.\n"
337 msgstr "Няма промѐни.\n"
339 msgid "Patch update"
340 msgstr "Обновяване на кръпка"
342 msgid "Review diff"
343 msgstr "Преглед на разликата"
345 msgid "show paths with changes"
346 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
348 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
349 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
351 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
352 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
354 msgid "pick hunks and update selectively"
355 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
357 msgid "view diff between HEAD and index"
358 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
360 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
361 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
363 msgid "Prompt help:"
364 msgstr "Помощ:"
366 msgid "select a single item"
367 msgstr "избор на eдин елемент"
369 msgid "select a range of items"
370 msgstr "избор на поредица от елементи"
372 msgid "select multiple ranges"
373 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
375 msgid "select item based on unique prefix"
376 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
378 msgid "unselect specified items"
379 msgstr "изваждане на указаното от избора"
381 msgid "choose all items"
382 msgstr "избор на всички елементи"
384 msgid "(empty) finish selecting"
385 msgstr "(празно) приключване на избирането"
387 msgid "select a numbered item"
388 msgstr "избор на номериран елемент"
390 msgid "(empty) select nothing"
391 msgstr "(празно) без избор на нищо"
393 msgid "*** Commands ***"
394 msgstr "●●● Команди ●●●"
396 msgid "What now"
397 msgstr "Избор на следващо действие"
399 msgid "staged"
400 msgstr "в индекса"
402 msgid "unstaged"
403 msgstr "извън индекса"
405 msgid "path"
406 msgstr "път"
408 msgid "could not refresh index"
409 msgstr "индексът не може да се обнови"
411 #, c-format
412 msgid "Bye.\n"
413 msgstr "Изход.\n"
415 #, c-format
416 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #, c-format
420 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #, c-format
424 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #, c-format
428 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgid ""
432 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
433 "staging."
434 msgstr ""
435 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
436 "добави към индекса."
438 msgid ""
439 "y - stage this hunk\n"
440 "n - do not stage this hunk\n"
441 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
442 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
443 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
444 msgstr ""
445 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
446 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
447 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
448 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
449 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
451 #, c-format
452 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format
456 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #, c-format
460 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #, c-format
464 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgid ""
468 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
469 "stashing."
470 msgstr ""
471 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
472 "скатае."
474 msgid ""
475 "y - stash this hunk\n"
476 "n - do not stash this hunk\n"
477 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y — скатаване на парчето\n"
482 "n — без скатаване на парчето\n"
483 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
484 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
485 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
487 #, c-format
488 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 #, c-format
492 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #, c-format
496 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 #, c-format
500 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgid ""
504 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
505 "unstaging."
506 msgstr ""
507 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
508 "извади от индекса."
510 msgid ""
511 "y - unstage this hunk\n"
512 "n - do not unstage this hunk\n"
513 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
514 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
515 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
516 msgstr ""
517 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
518 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
519 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
520 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
521 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
523 #, c-format
524 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr ""
526 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
528 #, c-format
529 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #, c-format
533 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 #, c-format
537 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "applying."
543 msgstr ""
544 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
545 "набележи за прилагане."
547 msgid ""
548 "y - apply this hunk to index\n"
549 "n - do not apply this hunk to index\n"
550 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
551 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
552 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
553 msgstr ""
554 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
555 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
556 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
557 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
558 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
560 #, c-format
561 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr ""
563 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
564 "d%s,?]? "
566 #, c-format
567 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 #, c-format
571 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 #, c-format
575 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgid ""
579 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
580 "discarding."
581 msgstr ""
582 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
583 "набележи за зануляване."
585 msgid ""
586 "y - discard this hunk from worktree\n"
587 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
588 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
589 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
590 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
591 msgstr ""
592 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
593 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
594 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
595 "дърво\n"
596 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
597 "дърво\n"
598 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
599 "дърво\n"
601 #, c-format
602 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
603 msgstr ""
604 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
605 "n,q,a,d%s,?]? "
607 #, c-format
608 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr ""
610 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 #, c-format
613 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr ""
615 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 #, c-format
618 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 msgid ""
622 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
623 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
624 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
625 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
626 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
627 msgstr ""
628 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
629 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
630 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
631 "работното дърво\n"
632 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
633 "работното дърво\n"
634 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
635 "работното дърво\n"
637 #, c-format
638 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr ""
640 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
641 "q,a,d%s,?]? "
643 #, c-format
644 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr ""
646 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 #, c-format
649 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 #, c-format
653 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 msgid ""
657 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
658 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
659 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
660 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
661 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
662 msgstr ""
663 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
664 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
665 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
666 "работното дърво\n"
667 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
668 "работното дърво\n"
669 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
670 "работното дърво\n"
672 #, c-format
673 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
674 msgstr ""
675 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
676 "d%s,?]? "
678 #, c-format
679 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
680 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
682 #, c-format
683 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
684 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
686 #, c-format
687 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
688 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
690 msgid ""
691 "y - apply this hunk to worktree\n"
692 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
693 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
694 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
695 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
696 msgstr ""
697 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
698 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
699 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
700 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
701 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
703 #, c-format
704 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
705 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
707 msgid "could not parse diff"
708 msgstr "разликата не може да се анализира"
710 msgid "could not parse colored diff"
711 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
713 #, c-format
714 msgid "failed to run '%s'"
715 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
717 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
718 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
720 msgid ""
721 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
722 "between its input and output lines."
723 msgstr ""
724 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
725 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "expected context line #%d in\n"
730 "%.*s"
731 msgstr ""
732 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
733 "%.*s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "hunks do not overlap:\n"
738 "%.*s\n"
739 "\tdoes not end with:\n"
740 "%.*s"
741 msgstr ""
742 "парчетата код не се припокриват:\n"
743 "%.*s\n"
744 "    не завършва с:\n"
745 "%.*s"
747 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
748 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "---\n"
753 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
754 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
755 "Lines starting with %s will be removed.\n"
756 msgstr ""
757 "———\n"
758 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
759 "контекст)\n"
760 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
761 "Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n"
763 msgid ""
764 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
765 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
766 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
767 msgstr ""
768 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
769 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
770 "редактирането — отказано.\n"
772 msgid "could not parse hunk header"
773 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
775 msgid "'git apply --cached' failed"
776 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
778 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
779 #. The program will only accept that input at this point.
780 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
781 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
782 #. of the word "no" does not start with n.
784 msgid ""
785 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
786 msgstr ""
787 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
788 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ "
789 "(не)? "
791 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
792 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
794 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
795 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
797 msgid "Nothing was applied.\n"
798 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
800 msgid ""
801 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
802 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
803 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
804 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
805 "g - select a hunk to go to\n"
806 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
807 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
808 "e - manually edit the current hunk\n"
809 "p - print the current hunk\n"
810 "? - print help\n"
811 msgstr ""
812 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
813 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
814 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
815 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
816 "g — избор към кое парче да се премине\n"
817 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
818 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
819 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
820 "p — извеждане на текущото парче\n"
821 "? — извеждане на помощта\n"
823 msgid "No previous hunk"
824 msgstr "Няма друго парче преди това"
826 msgid "No next hunk"
827 msgstr "Няма друго парче след това"
829 msgid "No other hunks to goto"
830 msgstr "Няма други парчета"
832 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
833 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
835 msgid "go to which hunk? "
836 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number: '%s'"
840 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
842 #, c-format
843 msgid "Sorry, only %d hunk available."
844 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
845 msgstr[0] "Има само %d парче."
846 msgstr[1] "Има само %d парчета."
848 msgid "No other hunks to search"
849 msgstr "Няма други парчета за търсене"
851 msgid "search for regex? "
852 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
854 #, c-format
855 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
856 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
858 msgid "No hunk matches the given pattern"
859 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
861 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
862 msgstr "Това парче не може да се раздели"
864 #, c-format
865 msgid "Split into %d hunks."
866 msgstr "Разделяне на %d парчета."
868 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
869 msgstr "Това парче не може да се редактира"
871 msgid "'git apply' failed"
872 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
881 "\n"
882 "    git config advice.%s false"
884 #, c-format
885 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
886 msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n"
888 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
889 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
891 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
892 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
894 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
895 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
897 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
900 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
901 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
903 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
904 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
906 msgid ""
907 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
908 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
909 msgstr ""
910 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
911 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
913 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
914 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
916 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
917 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
919 msgid "Please, commit your changes before merging."
920 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
922 msgid "Exiting because of unfinished merge."
923 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
925 msgid ""
926 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
927 "\n"
928 "\tgit merge --no-ff\n"
929 "\n"
930 "or:\n"
931 "\n"
932 "\tgit rebase\n"
933 msgstr ""
934 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
935 "\n"
936 "    git merge --no-ff\n"
937 "\n"
938 "или:\n"
939 "\n"
940 "    git rebase\n"
942 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
943 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
948 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
949 "updated in the index:\n"
950 msgstr ""
951 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
952 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
954 msgid ""
955 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
956 "* Use the --sparse option.\n"
957 "* Disable or modify the sparsity rules."
958 msgstr ""
959 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
960 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
961 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Note: switching to '%s'.\n"
966 "\n"
967 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
968 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
969 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
970 "\n"
971 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
972 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
973 "\n"
974 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
975 "\n"
976 "Or undo this operation with:\n"
977 "\n"
978 "  git switch -\n"
979 "\n"
980 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
981 "false\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
985 "\n"
986 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
987 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
988 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
989 "\n"
990 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
991 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
992 "„switch“.  Например:\n"
993 "\n"
994 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
995 "\n"
996 "Може да отмените това действие с командата:\n"
997 "\n"
998 "    git switch -\n"
999 "\n"
1000 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
1001 "detachedHead“\n"
1002 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The following paths have been moved outside the\n"
1007 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1008 "modifications.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1011 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1013 msgid ""
1014 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1015 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1016 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1017 msgstr ""
1018 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1019 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1020 "\n"
1021 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
1022 "\n"
1023 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1024 "\n"
1025 "    git sparse-checkout reapply"
1027 msgid "cmdline ends with \\"
1028 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1030 msgid "unclosed quote"
1031 msgstr "кавичка без еш"
1033 msgid "too many arguments"
1034 msgstr "прекалено много аргументи"
1036 #, c-format
1037 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1038 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1040 #, c-format
1041 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1042 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1044 #, c-format
1045 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1046 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1048 #, c-format
1049 msgid "'%s' outside a repository"
1050 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1052 msgid "failed to read patch"
1053 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1055 msgid "patch too large"
1056 msgstr "твърде голяма кръпка"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1060 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1062 #, c-format
1063 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1064 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1068 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1070 #, c-format
1071 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1072 msgstr ""
1073 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1074 "null“, а бе получен „%1$s“"
1076 #, c-format
1077 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1078 msgstr ""
1079 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1080 "неправилно име на нов файл"
1082 #, c-format
1083 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1084 msgstr ""
1085 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1086 "неправилно име на стар файл"
1088 #, c-format
1089 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1090 msgstr ""
1091 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1092 "null“"
1094 #, c-format
1095 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1096 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1098 #, c-format
1099 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1100 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1105 "component (line %d)"
1106 msgid_plural ""
1107 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1108 "components (line %d)"
1109 msgstr[0] ""
1110 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1111 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1112 msgstr[1] ""
1113 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1114 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1116 #, c-format
1117 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1118 msgstr ""
1119 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1121 #, c-format
1122 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1123 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1125 #, c-format
1126 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1127 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1129 msgid "new file depends on old contents"
1130 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1132 msgid "deleted file still has contents"
1133 msgstr "изтритият файл не е празен"
1135 #, c-format
1136 msgid "corrupt patch at line %d"
1137 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1139 #, c-format
1140 msgid "new file %s depends on old contents"
1141 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1143 #, c-format
1144 msgid "deleted file %s still has contents"
1145 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1147 #, c-format
1148 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1149 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1151 #, c-format
1152 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1153 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1155 #, c-format
1156 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1157 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1159 #, c-format
1160 msgid "patch with only garbage at line %d"
1161 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1163 #, c-format
1164 msgid "unable to read symlink %s"
1165 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to open or read %s"
1169 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid start of line: '%c'"
1173 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1175 #, c-format
1176 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1177 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1178 msgstr[0] ""
1179 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1180 msgstr[1] ""
1181 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1183 #, c-format
1184 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1185 msgstr ""
1186 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "while searching for:\n"
1191 "%.*s"
1192 msgstr ""
1193 "при търсене за:\n"
1194 "%.*s"
1196 #, c-format
1197 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1198 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1202 msgstr ""
1203 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1204 "парче за „%s“ липсва"
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1208 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1213 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1215 #, c-format
1216 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1217 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1219 #, c-format
1220 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1221 msgstr ""
1222 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1224 #, c-format
1225 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1226 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1228 #, c-format
1229 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1230 msgstr ""
1231 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1232 "бе получено: „%s“)"
1234 #, c-format
1235 msgid "patch failed: %s:%ld"
1236 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1238 #, c-format
1239 msgid "cannot checkout %s"
1240 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to read %s"
1244 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1246 #, c-format
1247 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1248 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1250 #, c-format
1251 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1252 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: does not exist in index"
1256 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: does not match index"
1260 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1262 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1263 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1265 #, c-format
1266 msgid "Performing three-way merge...\n"
1267 msgstr "Тройно сливане…\n"
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1271 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1275 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1277 #, c-format
1278 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1279 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1281 #, c-format
1282 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1283 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1285 #, c-format
1286 msgid "Falling back to direct application...\n"
1287 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1289 msgid "removal patch leaves file contents"
1290 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: wrong type"
1294 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1296 #, c-format
1297 msgid "%s has type %o, expected %o"
1298 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1300 #, c-format
1301 msgid "invalid path '%s'"
1302 msgstr "неправилен път: „%s“"
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: already exists in index"
1306 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: already exists in working directory"
1310 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1312 #, c-format
1313 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1314 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1316 #, c-format
1317 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1318 msgstr ""
1319 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1321 #, c-format
1322 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1323 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: patch does not apply"
1327 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1329 #, c-format
1330 msgid "Checking patch %s..."
1331 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1333 #, c-format
1334 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1335 msgstr ""
1336 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1338 #, c-format
1339 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1340 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1342 #, c-format
1343 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1344 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1346 #, c-format
1347 msgid "could not add %s to temporary index"
1348 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1350 #, c-format
1351 msgid "could not write temporary index to %s"
1352 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1354 #, c-format
1355 msgid "unable to remove %s from index"
1356 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1358 #, c-format
1359 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1360 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1364 msgstr ""
1365 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1369 msgstr ""
1370 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to add cache entry for %s"
1374 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to write to '%s'"
1378 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1380 #, c-format
1381 msgid "closing file '%s'"
1382 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1386 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1388 #, c-format
1389 msgid "Applied patch %s cleanly."
1390 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1392 msgid "internal error"
1393 msgstr "вътрешна грешка"
1395 #, c-format
1396 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1397 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1398 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1399 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1401 #, c-format
1402 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1403 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot open %s"
1407 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1409 #, c-format
1410 msgid "cannot unlink '%s'"
1411 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1413 #, c-format
1414 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1415 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1417 #, c-format
1418 msgid "Rejected hunk #%d."
1419 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1421 #, c-format
1422 msgid "Skipped patch '%s'."
1423 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1425 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1426 msgstr ""
1427 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1429 msgid "unable to read index file"
1430 msgstr "индексът не може да се запише"
1432 #, c-format
1433 msgid "can't open patch '%s': %s"
1434 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1436 #, c-format
1437 msgid "squelched %d whitespace error"
1438 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1439 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1440 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1442 #, c-format
1443 msgid "%d line adds whitespace errors."
1444 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1445 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1446 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1448 #, c-format
1449 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1450 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1451 msgstr[0] ""
1452 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1453 msgstr[1] ""
1454 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1456 msgid "Unable to write new index file"
1457 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1459 msgid "don't apply changes matching the given path"
1460 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1462 msgid "apply changes matching the given path"
1463 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1465 msgid "num"
1466 msgstr "БРОЙ"
1468 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1469 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1471 msgid "ignore additions made by the patch"
1472 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1474 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1475 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1477 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1478 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1480 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1481 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1483 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1484 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1486 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1487 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1489 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1490 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1492 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1493 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1495 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1496 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1498 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1499 msgstr ""
1500 "кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1502 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1503 msgstr ""
1504 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1505 "кръпка"
1507 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508 msgstr ""
1509 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1511 msgid "paths are separated with NUL character"
1512 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1514 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1515 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1517 msgid "action"
1518 msgstr "действие"
1520 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1521 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1523 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1524 msgstr ""
1525 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1527 msgid "apply the patch in reverse"
1528 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1530 msgid "don't expect at least one line of context"
1531 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1533 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1534 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1536 msgid "allow overlapping hunks"
1537 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1539 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1540 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1542 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1543 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1545 msgid "root"
1546 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1548 msgid "prepend <root> to all filenames"
1549 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1551 msgid "don't return error for empty patches"
1552 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot stream blob %s"
1556 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1558 #, c-format
1559 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1560 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1562 #, c-format
1563 msgid "deflate error (%d)"
1564 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1566 #, c-format
1567 msgid "unable to start '%s' filter"
1568 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1570 msgid "unable to redirect descriptor"
1571 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' filter reported error"
1575 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1577 #, c-format
1578 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1579 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1581 #, c-format
1582 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1583 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1585 #, c-format
1586 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1587 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1589 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1590 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1592 msgid ""
1593 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1594 msgstr ""
1595 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1596 "[ПЪТ…]"
1598 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1599 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot read '%s'"
1603 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1605 #, c-format
1606 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1607 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1609 #, c-format
1610 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1611 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1613 #, c-format
1614 msgid "no such ref: %.*s"
1615 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1617 #, c-format
1618 msgid "not a valid object name: %s"
1619 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1621 #, c-format
1622 msgid "not a tree object: %s"
1623 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1625 #, c-format
1626 msgid "File not found: %s"
1627 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1629 #, c-format
1630 msgid "Not a regular file: %s"
1631 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1633 #, c-format
1634 msgid "unclosed quote: '%s'"
1635 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1637 #, c-format
1638 msgid "missing colon: '%s'"
1639 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1641 #, c-format
1642 msgid "empty file name: '%s'"
1643 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1645 msgid "fmt"
1646 msgstr "ФОРМАТ"
1648 msgid "archive format"
1649 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1651 msgid "prefix"
1652 msgstr "ПРЕФИКС"
1654 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1655 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1657 msgid "file"
1658 msgstr "ФАЙЛ"
1660 msgid "add untracked file to archive"
1661 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1663 msgid "path:content"
1664 msgstr "път:съдържание"
1666 msgid "write the archive to this file"
1667 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1669 msgid "read .gitattributes in working directory"
1670 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1672 msgid "report archived files on stderr"
1673 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1675 msgid "time"
1676 msgstr "ВРЕМЕ"
1678 msgid "set modification time of archive entries"
1679 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1681 msgid "set compression level"
1682 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1684 msgid "list supported archive formats"
1685 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1687 msgid "repo"
1688 msgstr "хранилище"
1690 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1691 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1693 msgid "command"
1694 msgstr "команда"
1696 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1697 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1699 msgid "Unexpected option --remote"
1700 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1702 #, c-format
1703 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1704 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1706 msgid "Unexpected option --output"
1707 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1709 #, c-format
1710 msgid "extra command line parameter '%s'"
1711 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown archive format '%s'"
1715 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1717 #, c-format
1718 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1719 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1721 #, c-format
1722 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1723 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1725 msgid "unable to add additional attribute"
1726 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1728 #, c-format
1729 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1730 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1732 #, c-format
1733 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1734 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1736 msgid ""
1737 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1738 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1739 msgstr ""
1740 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1741 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1745 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1747 #, c-format
1748 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1749 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1751 #, c-format
1752 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1753 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1755 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1756 msgstr ""
1757 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1758 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to stat '%s'"
1762 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1764 #, c-format
1765 msgid "unable to read %s"
1766 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1768 #, c-format
1769 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1770 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "We cannot bisect more!\n"
1774 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1776 #, c-format
1777 msgid "Not a valid commit name %s"
1778 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The merge base %s is bad.\n"
1783 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1784 msgstr ""
1785 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1786 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The merge base %s is new.\n"
1791 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1792 msgstr ""
1793 "Нова база за сливане: %s.\n"
1794 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The merge base %s is %s.\n"
1799 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1800 msgstr ""
1801 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1802 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1807 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1808 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1809 msgstr ""
1810 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1811 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1812 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1817 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1818 "We continue anyway."
1819 msgstr ""
1820 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1821 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1822 "Двоичното търсене продължава."
1824 #, c-format
1825 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1826 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1828 #, c-format
1829 msgid "a %s revision is needed"
1830 msgstr "необходима е версия „%s“"
1832 #, c-format
1833 msgid "could not create file '%s'"
1834 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1836 #, c-format
1837 msgid "could not read file '%s'"
1838 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1840 msgid "reading bisect refs failed"
1841 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s was both %s and %s\n"
1845 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "No testable commit found.\n"
1850 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1851 msgstr ""
1852 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1853 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1855 #, c-format
1856 msgid "(roughly %d step)"
1857 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1858 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1859 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1861 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1862 #. steps)" translation.
1864 #, c-format
1865 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1866 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1867 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1868 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1870 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1871 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1873 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1874 msgstr ""
1875 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1876 "указването на крайно подаване"
1878 msgid "revision walk setup failed"
1879 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1881 msgid ""
1882 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1883 msgstr ""
1884 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1885 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1887 #, c-format
1888 msgid "no such path %s in %s"
1889 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1891 #, c-format
1892 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1893 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1895 msgid ""
1896 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1897 "rebasing is requested"
1898 msgstr ""
1899 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1900 "при пребазиране"
1902 #, c-format
1903 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1904 msgstr ""
1905 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1907 #, c-format
1908 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1909 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1911 #, c-format
1912 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1913 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1915 #, c-format
1916 msgid "branch '%s' set up to track:"
1917 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1919 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1920 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1925 "the remote tracking information by invoking:"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1929 "информацията за следения клон чрез:"
1931 #, c-format
1932 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1933 msgstr ""
1934 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1935 "хранилище"
1937 #, c-format
1938 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1939 msgstr ""
1940 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1941 "пребазиране"
1943 #, c-format
1944 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1945 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1947 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1948 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1949 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1950 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1952 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1953 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1954 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1955 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1956 #. around.
1958 #, c-format
1959 msgid "  %s\n"
1960 msgstr "  %s\n"
1962 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1963 #. duplicate refspecs, composed above.
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1968 "tracking ref '%s':\n"
1969 "%s\n"
1970 "This is typically a configuration error.\n"
1971 "\n"
1972 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1973 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1974 "tracking namespaces."
1975 msgstr ""
1976 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1977 "отговаря на „%s“:\n"
1978 "%s\n"
1979 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1980 "\n"
1981 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1982 "съответстват\n"
1983 "на различни пространства от имена."
1985 #, c-format
1986 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1987 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1989 msgid "See `man git check-ref-format`"
1990 msgstr ""
1991 "Вижте страницата в ръководството:\n"
1992 "\n"
1993 "    git check-ref-format"
1995 #, c-format
1996 msgid "a branch named '%s' already exists"
1997 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2001 msgstr ""
2002 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
2003 "дърво в „%s“"
2005 #, c-format
2006 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2007 msgstr ""
2008 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
2010 #, c-format
2011 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2012 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2017 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2018 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2019 "\n"
2020 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2021 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2022 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2026 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2027 "\n"
2028 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2029 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2030 "изтласква."
2032 #, c-format
2033 msgid "not a valid object name: '%s'"
2034 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2036 #, c-format
2037 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2038 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2040 #, c-format
2041 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2042 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2044 #, c-format
2045 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2046 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2051 "submodules %s && git submodule update --init'"
2052 msgstr ""
2053 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2054 "\n"
2055 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2057 #, c-format
2058 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2059 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2061 #, c-format
2062 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2063 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2065 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2066 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2070 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2072 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2073 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2075 msgid ""
2076 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2077 "See its entry in 'git help config' for details."
2078 msgstr ""
2079 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2080 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2082 msgid "could not read the index"
2083 msgstr "индексът не може да се прочете"
2085 msgid "editing patch failed"
2086 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2088 #, c-format
2089 msgid "could not stat '%s'"
2090 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2092 msgid "empty patch. aborted"
2093 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2095 #, c-format
2096 msgid "could not apply '%s'"
2097 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2099 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2100 msgstr ""
2101 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2103 msgid "dry run"
2104 msgstr "пробно изпълнение"
2106 msgid "be verbose"
2107 msgstr "повече подробности"
2109 msgid "interactive picking"
2110 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2112 msgid "select hunks interactively"
2113 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2115 msgid "edit current diff and apply"
2116 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2118 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2119 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2121 msgid "update tracked files"
2122 msgstr "обновяване на следените файлове"
2124 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2125 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2127 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2128 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2130 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2131 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2133 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2134 msgstr ""
2135 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2136 "no-all“)"
2138 msgid "don't add, only refresh the index"
2139 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2141 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2142 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2144 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2145 msgstr ""
2146 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2147 "игнорират"
2149 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2150 msgstr ""
2151 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2153 msgid "override the executable bit of the listed files"
2154 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2156 msgid "warn when adding an embedded repository"
2157 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2162 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2163 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2164 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2165 "\n"
2166 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2167 "\n"
2168 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2169 "index with:\n"
2170 "\n"
2171 "\tgit rm --cached %s\n"
2172 "\n"
2173 "See \"git help submodule\" for more information."
2174 msgstr ""
2175 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2176 "обхващащото\n"
2177 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2178 "представа\n"
2179 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2180 "\n"
2181 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2182 "\n"
2183 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2184 "\n"
2185 "    git rm --cached %s\n"
2186 "\n"
2187 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2189 #, c-format
2190 msgid "adding embedded git repository: %s"
2191 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2193 msgid "Use -f if you really want to add them."
2194 msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите"
2196 msgid "adding files failed"
2197 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2199 #, c-format
2200 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2201 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2203 #, c-format
2204 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2205 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2207 #, c-format
2208 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2209 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2211 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2212 msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?"
2214 msgid "index file corrupt"
2215 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2217 msgid "unable to write new index file"
2218 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2220 #, c-format
2221 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2222 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2224 #, c-format
2225 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2226 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2228 #, c-format
2229 msgid "could not read '%s'"
2230 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2232 msgid "could not parse author script"
2233 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse %s"
2237 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2239 #, c-format
2240 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2241 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed input line: '%s'."
2245 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2249 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2251 msgid "fseek failed"
2252 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2254 #, c-format
2255 msgid "could not open '%s' for reading"
2256 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2258 #, c-format
2259 msgid "could not open '%s' for writing"
2260 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2262 #, c-format
2263 msgid "could not parse patch '%s'"
2264 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2266 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2267 msgstr ""
2268 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2270 msgid "invalid timestamp"
2271 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2273 msgid "invalid Date line"
2274 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2276 msgid "invalid timezone offset"
2277 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2279 msgid "Patch format detection failed."
2280 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2282 #, c-format
2283 msgid "failed to create directory '%s'"
2284 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2286 msgid "Failed to split patches."
2287 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2289 #, c-format
2290 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2291 msgstr ""
2292 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2293 "\n"
2294 "    %s --continue“\n"
2296 #, c-format
2297 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2298 msgstr ""
2299 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2300 "\n"
2301 "    %s --skip\n"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2306 msgstr ""
2307 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2308 "\n"
2309 "    %s --allow-empty\n"
2311 #, c-format
2312 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2313 msgstr ""
2314 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2315 "\n"
2316 "    %s --abort"
2318 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2319 msgstr ""
2320 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2321 "редовете може да се загубят."
2323 #, c-format
2324 msgid "missing author line in commit %s"
2325 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid ident line: %.*s"
2329 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2331 #, c-format
2332 msgid "unable to parse commit %s"
2333 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2335 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2336 msgstr ""
2337 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2338 "сливане."
2340 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2341 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2343 msgid ""
2344 "Did you hand edit your patch?\n"
2345 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2346 msgstr ""
2347 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2348 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2350 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2351 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2353 msgid "Failed to merge in the changes."
2354 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2356 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2357 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2359 msgid "applying to an empty history"
2360 msgstr "прилагане върху празна история"
2362 msgid "failed to write commit object"
2363 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2367 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2369 msgid "Commit Body is:"
2370 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2372 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2373 #. in your translation. The program will only accept English
2374 #. input at this point.
2376 #, c-format
2377 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2378 msgstr ""
2379 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2380 "на всичко:"
2382 msgid "unable to write index file"
2383 msgstr "индексът не може да се запише"
2385 #, c-format
2386 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2387 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2389 #, c-format
2390 msgid "Skipping: %.*s"
2391 msgstr "Прескачане: %.*s"
2393 #, c-format
2394 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2395 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2397 msgid "Patch is empty."
2398 msgstr "Кръпката е празна."
2400 #, c-format
2401 msgid "Applying: %.*s"
2402 msgstr "Прилагане: %.*s"
2404 msgid "No changes -- Patch already applied."
2405 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2407 #, c-format
2408 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2409 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2411 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2412 msgstr ""
2413 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2414 "\n"
2415 "    git am --show-current-patch=diff"
2417 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2418 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2420 msgid ""
2421 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2422 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2423 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2424 msgstr ""
2425 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2426 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2427 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2429 msgid ""
2430 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2431 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2432 "such.\n"
2433 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2434 msgstr ""
2435 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2436 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2437 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not parse object '%s'."
2441 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2443 msgid "failed to clean index"
2444 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2446 msgid ""
2447 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2448 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2449 msgstr ""
2450 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2451 "времето\n"
2452 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2453 "сочи към\n"
2454 "„ORIG_HEAD“"
2456 #, c-format
2457 msgid "failed to read '%s'"
2458 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2460 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2461 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2463 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2464 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2466 msgid "run interactively"
2467 msgstr "интерактивна работа"
2469 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2470 msgstr ""
2471 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2472 "прилагане на кръпка"
2474 msgid "historical option -- no-op"
2475 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2477 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2478 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2480 msgid "be quiet"
2481 msgstr "без извеждане на информация"
2483 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2484 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2486 msgid "recode into utf8 (default)"
2487 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2489 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2490 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2492 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2493 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2495 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2496 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2498 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2499 msgstr ""
2500 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2502 msgid "strip everything before a scissors line"
2503 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2505 msgid "pass it through git-mailinfo"
2506 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2508 msgid "pass it through git-apply"
2509 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2511 msgid "n"
2512 msgstr "БРОЙ"
2514 msgid "format"
2515 msgstr "ФОРМАТ"
2517 msgid "format the patch(es) are in"
2518 msgstr "формат на кръпките"
2520 msgid "override error message when patch failure occurs"
2521 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2523 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2524 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2526 msgid "synonyms for --continue"
2527 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2529 msgid "skip the current patch"
2530 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2532 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2533 msgstr ""
2534 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2535 "прилагането на кръпката"
2537 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2538 msgstr ""
2539 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2541 msgid "show the patch being applied"
2542 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2544 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2545 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2547 msgid "lie about committer date"
2548 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2550 msgid "use current timestamp for author date"
2551 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2553 msgid "key-id"
2554 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2556 msgid "GPG-sign commits"
2557 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2559 msgid "how to handle empty patches"
2560 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2562 msgid "(internal use for git-rebase)"
2563 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2565 msgid ""
2566 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2567 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2568 msgstr ""
2569 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2570 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2572 msgid "failed to read the index"
2573 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2575 #, c-format
2576 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2577 msgstr ""
2578 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2579 "файл „mbox“."
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Stray %s directory found.\n"
2584 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2585 msgstr ""
2586 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2587 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2589 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2590 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2592 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2593 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2595 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2596 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2598 msgid "could not redirect output"
2599 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2601 msgid "git archive: Remote with no URL"
2602 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2604 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2605 msgstr ""
2606 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2608 #, c-format
2609 msgid "git archive: NACK %s"
2610 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2612 msgid "git archive: protocol error"
2613 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2615 msgid "git archive: expected a flush"
2616 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2618 msgid ""
2619 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2620 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2621 msgstr ""
2622 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2623 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2624 "[--] [ПЪТ…]"
2626 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2627 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2629 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2630 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2632 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2633 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2635 msgid "git bisect replay <logfile>"
2636 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2638 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2639 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2643 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2645 #, c-format
2646 msgid "could not write to file '%s'"
2647 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2651 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2653 #, c-format
2654 msgid "'%s' is not a valid term"
2655 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2657 #, c-format
2658 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2659 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2661 #, c-format
2662 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2663 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2665 msgid "please use two different terms"
2666 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2668 #, c-format
2669 msgid "We are not bisecting.\n"
2670 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2672 #, c-format
2673 msgid "'%s' is not a valid commit"
2674 msgstr "„%s“ не е подаване"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2679 msgstr ""
2680 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2681 "изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2683 #, c-format
2684 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2685 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2687 #, c-format
2688 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2689 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2691 #, c-format
2692 msgid "couldn't open the file '%s'"
2693 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2697 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2702 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2703 msgstr ""
2704 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2705 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2710 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2711 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2712 msgstr ""
2713 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2714 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2715 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2717 #, c-format
2718 msgid "bisecting only with a %s commit"
2719 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2721 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2722 #. translation. The program will only accept English input
2723 #. at this point.
2725 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2726 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2728 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2729 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2731 #, c-format
2732 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2733 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2734 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2735 msgstr[1] ""
2736 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2738 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2739 msgstr ""
2740 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2742 msgid "no terms defined"
2743 msgstr "не са указани управляващи думи"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Your current terms are %s for the old state\n"
2748 "and %s for the new state.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2751 "и %s за новото състояние.\n"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2756 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2757 msgstr ""
2758 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2759 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2761 msgid "revision walk setup failed\n"
2762 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2764 #, c-format
2765 msgid "could not open '%s' for appending"
2766 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2768 msgid "'' is not a valid term"
2769 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2771 #, c-format
2772 msgid "unrecognized option: '%s'"
2773 msgstr "непозната опция: %s"
2775 #, c-format
2776 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2777 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2779 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2780 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2782 #, c-format
2783 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2784 msgstr ""
2785 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2786 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2788 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2789 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2791 #, c-format
2792 msgid "invalid ref: '%s'"
2793 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2795 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2796 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2798 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2799 #. translation. The program will only accept English input
2800 #. at this point.
2802 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2803 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2805 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2806 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2808 #, c-format
2809 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2810 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2812 #, c-format
2813 msgid "Bad rev input: %s"
2814 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2816 #, c-format
2817 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2818 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2820 msgid "We are not bisecting."
2821 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2823 #, c-format
2824 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2825 msgstr ""
2826 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2827 "вариантите им)"
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2831 msgstr ""
2832 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2833 "наново"
2835 #, c-format
2836 msgid "running %s\n"
2837 msgstr "изпълнение на %s\n"
2839 msgid "bisect run failed: no command provided."
2840 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2842 #, c-format
2843 msgid "unable to verify %s on good revision"
2844 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2846 #, c-format
2847 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2848 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2850 #, c-format
2851 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2852 msgstr ""
2853 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2854 "извън интервала [0, 128)"
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2858 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2860 msgid "bisect run cannot continue any more"
2861 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2863 msgid "bisect run success"
2864 msgstr "успешно двоично търсене"
2866 msgid "bisect found first bad commit"
2867 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2869 #, c-format
2870 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2871 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2873 #, c-format
2874 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2875 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2877 #, c-format
2878 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2879 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2881 #, c-format
2882 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2883 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2885 msgid "no logfile given"
2886 msgstr "не е зададен журнален файл"
2888 #, c-format
2889 msgid "'%s' failed: no command provided."
2890 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2892 msgid "need a command"
2893 msgstr "необходима е команда"
2895 #, c-format
2896 msgid "unknown command: '%s'"
2897 msgstr "непозната команда: „%s“"
2899 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2900 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2902 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2903 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2905 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2906 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2908 #, c-format
2909 msgid "expecting a color: %s"
2910 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2912 msgid "must end with a color"
2913 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2917 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2919 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2920 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2922 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2923 msgstr ""
2924 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2925 "опцията е изключена)"
2927 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2928 msgstr ""
2929 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2930 "изключена)"
2932 msgid "show work cost statistics"
2933 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2935 msgid "force progress reporting"
2936 msgstr "извеждане на напредъка"
2938 msgid "show output score for blame entries"
2939 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2941 msgid "show original filename (Default: auto)"
2942 msgstr ""
2943 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2945 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2946 msgstr ""
2947 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2949 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2950 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2952 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2953 msgstr ""
2954 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2955 "ред"
2957 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2958 msgstr ""
2959 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2960 "изключена)"
2962 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2963 msgstr ""
2964 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2966 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2967 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2969 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2970 msgstr ""
2971 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2973 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2974 msgstr ""
2975 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2976 "изключена)"
2978 msgid "ignore whitespace differences"
2979 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2981 msgid "rev"
2982 msgstr "ВЕРС"
2984 msgid "ignore <rev> when blaming"
2985 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2987 msgid "ignore revisions from <file>"
2988 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2990 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2991 msgstr ""
2992 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2994 msgid "color lines by age"
2995 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2997 msgid "spend extra cycles to find better match"
2998 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
3000 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3001 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3003 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3004 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3006 msgid "score"
3007 msgstr "напасване на редовете"
3009 msgid "find line copies within and across files"
3010 msgstr ""
3011 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3012 "към друг"
3014 msgid "find line movements within and across files"
3015 msgstr ""
3016 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3017 "файл към друг"
3019 msgid "range"
3020 msgstr "диапазон"
3022 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3023 msgstr ""
3024 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3026 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3027 msgstr ""
3028 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3029 "от потребителско ниво"
3031 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3032 #. maximum display width for a relative timestamp in
3033 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3034 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3035 #. among various forms of relative timestamps, but
3036 #. your language may need more or fewer display
3037 #. columns.
3039 msgid "4 years, 11 months ago"
3040 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3042 #, c-format
3043 msgid "file %s has only %lu line"
3044 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3045 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3046 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3048 msgid "Blaming lines"
3049 msgstr "Редове с авторство"
3051 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3052 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3054 msgid ""
3055 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3056 "point>]"
3057 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3059 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3060 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3062 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3063 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3065 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3066 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3068 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3069 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3071 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3072 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3074 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3075 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3080 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3081 msgstr ""
3082 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3083 "    но още не е слят към върха „HEAD“"
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3088 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3089 msgstr ""
3090 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3091 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3093 #, c-format
3094 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3095 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3097 #, c-format
3098 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3099 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3101 #, c-format
3102 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3103 msgstr ""
3104 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3105 "\n"
3106 "    git branch -D %s"
3108 msgid "update of config-file failed"
3109 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3111 msgid "cannot use -a with -d"
3112 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3116 msgstr ""
3117 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3119 #, c-format
3120 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3121 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "branch '%s' not found.\n"
3126 "Did you forget --remote?"
3127 msgstr ""
3128 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3129 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3131 #, c-format
3132 msgid "branch '%s' not found"
3133 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3135 #, c-format
3136 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3137 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3139 #, c-format
3140 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3141 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3143 msgid "unable to parse format string"
3144 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3146 msgid "could not resolve HEAD"
3147 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3149 #, c-format
3150 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3151 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3153 #, c-format
3154 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3155 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3157 #, c-format
3158 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3159 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3161 #, c-format
3162 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3163 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid branch name: '%s'"
3167 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3169 #, c-format
3170 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3171 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3173 #, c-format
3174 msgid "no branch named '%s'"
3175 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3177 msgid "branch rename failed"
3178 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3180 msgid "branch copy failed"
3181 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3183 #, c-format
3184 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3185 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3187 #, c-format
3188 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3189 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3191 #, c-format
3192 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3193 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3195 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3196 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3198 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3199 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Please edit the description for the branch\n"
3204 "  %s\n"
3205 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3206 msgstr ""
3207 "Въведете описание на клона.\n"
3208 "    %s\n"
3209 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
3211 msgid "Generic options"
3212 msgstr "Общи настройки"
3214 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3215 msgstr ""
3216 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3217 "отдалечените клони"
3219 msgid "suppress informational messages"
3220 msgstr "без информационни съобщения"
3222 msgid "set branch tracking configuration"
3223 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3225 msgid "do not use"
3226 msgstr "да не се ползва"
3228 msgid "upstream"
3229 msgstr "клон-източник"
3231 msgid "change the upstream info"
3232 msgstr "смяна на клона-източник"
3234 msgid "unset the upstream info"
3235 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3237 msgid "use colored output"
3238 msgstr "цветен изход"
3240 msgid "act on remote-tracking branches"
3241 msgstr "действие върху следящите клони"
3243 msgid "print only branches that contain the commit"
3244 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3246 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3247 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3249 msgid "Specific git-branch actions:"
3250 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3252 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3253 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3255 msgid "delete fully merged branch"
3256 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3258 msgid "delete branch (even if not merged)"
3259 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3261 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3262 msgstr ""
3263 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3265 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3266 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3268 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3269 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3271 msgid "copy a branch and its reflog"
3272 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3274 msgid "copy a branch, even if target exists"
3275 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3277 msgid "list branch names"
3278 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3280 msgid "show current branch name"
3281 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3283 msgid "create the branch's reflog"
3284 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3286 msgid "edit the description for the branch"
3287 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3289 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3290 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3292 msgid "print only branches that are merged"
3293 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3295 msgid "print only branches that are not merged"
3296 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3298 msgid "list branches in columns"
3299 msgstr "извеждане по колони"
3301 msgid "object"
3302 msgstr "ОБЕКТ"
3304 msgid "print only branches of the object"
3305 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3307 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3308 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3310 msgid "recurse through submodules"
3311 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3313 msgid "format to use for the output"
3314 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3316 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3317 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3319 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3320 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3322 msgid ""
3323 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3324 "propagateBranches is enabled"
3325 msgstr ""
3326 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3327 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3329 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3330 msgstr ""
3331 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3333 msgid "branch name required"
3334 msgstr "Необходимо е име на клон"
3336 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3337 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3339 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3340 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3342 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3343 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3345 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3346 msgstr ""
3347 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3349 msgid "too many branches for a copy operation"
3350 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3352 msgid "too many arguments for a rename operation"
3353 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3355 msgid "too many arguments to set new upstream"
3356 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3361 msgstr ""
3362 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3363 "никой клон"
3365 #, c-format
3366 msgid "no such branch '%s'"
3367 msgstr "няма клон на име „%s“."
3369 #, c-format
3370 msgid "branch '%s' does not exist"
3371 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3373 msgid "too many arguments to unset upstream"
3374 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3376 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3377 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3379 #, c-format
3380 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3381 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3383 msgid ""
3384 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3385 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3386 msgstr ""
3387 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3388 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3390 msgid ""
3391 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3392 "'--set-upstream-to' instead"
3393 msgstr ""
3394 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3395 "set-upstream-to“"
3397 msgid "git version:\n"
3398 msgstr "версия на git:\n"
3400 #, c-format
3401 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3402 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3404 msgid "compiler info: "
3405 msgstr "компилатор: "
3407 msgid "libc info: "
3408 msgstr "библиотека на C: "
3410 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3411 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3413 msgid ""
3414 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3415 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3416 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3417 msgstr ""
3418 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n"
3419 "              [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n"
3420 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3422 msgid ""
3423 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3424 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3425 "\n"
3426 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3427 "\n"
3428 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3429 "\n"
3430 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3431 "\n"
3432 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3433 "\n"
3434 "Anything else you want to add:\n"
3435 "\n"
3436 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3437 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3438 msgstr ""
3439 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3440 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3441 "проблема.\n"
3442 "\n"
3443 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3444 "проблема)\n"
3445 "\n"
3446 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3447 "\n"
3448 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3449 "\n"
3450 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3451 "\n"
3452 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3453 "\n"
3454 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3455 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3457 msgid "mode"
3458 msgstr "РЕЖИМ"
3460 msgid ""
3461 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3462 msgstr ""
3463 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3464 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3466 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3467 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3469 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3470 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3472 #, c-format
3473 msgid "unknown argument `%s'"
3474 msgstr "непозната опция „%s“"
3476 #, c-format
3477 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3478 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3482 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3484 msgid "System Info"
3485 msgstr "Информация за системата"
3487 msgid "Enabled Hooks"
3488 msgstr "Включени куки"
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to write to %s"
3492 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3494 #, c-format
3495 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3496 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3498 msgid ""
3499 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3500 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3501 msgstr ""
3502 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3503 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3505 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3506 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3508 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3509 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3511 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3512 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3514 msgid "need a <file> argument"
3515 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3517 msgid "do not show progress meter"
3518 msgstr "без извеждане на напредъка"
3520 msgid "show progress meter"
3521 msgstr "извеждане на напредъка"
3523 msgid "historical; same as --progress"
3524 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3526 msgid "historical; does nothing"
3527 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3529 msgid "specify bundle format version"
3530 msgstr "версия на пратката"
3532 msgid "Need a repository to create a bundle."
3533 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3535 msgid "do not show bundle details"
3536 msgstr "без подробна информация за пратките"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s is okay\n"
3540 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3542 msgid "Need a repository to unbundle."
3543 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3545 msgid "Unbundling objects"
3546 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3548 #, c-format
3549 msgid "cannot read object %s '%s'"
3550 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3552 msgid "flush is only for --buffer mode"
3553 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3555 msgid "empty command in input"
3556 msgstr "празна команда на входа"
3558 #, c-format
3559 msgid "whitespace before command: '%s'"
3560 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s requires arguments"
3564 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s takes no arguments"
3568 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3570 msgid "only one batch option may be specified"
3571 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3573 msgid "git cat-file <type> <object>"
3574 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3576 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3577 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3579 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3580 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3582 msgid ""
3583 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3584 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3585 msgstr ""
3586 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3587 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3589 msgid ""
3590 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3591 "objects]\n"
3592 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3593 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3594 msgstr ""
3595 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3596 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3597 "             [--textconv|--filters] [-Z]"
3599 msgid "Check object existence or emit object contents"
3600 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3602 msgid "check if <object> exists"
3603 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3605 msgid "pretty-print <object> content"
3606 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3608 msgid "Emit [broken] object attributes"
3609 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3611 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3612 msgstr ""
3613 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ "
3614 "(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3616 msgid "show object size"
3617 msgstr "извеждане на размера на обект"
3619 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3620 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3622 msgid "use mail map file"
3623 msgstr ""
3624 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3625 "mailmap“)"
3627 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3628 msgstr ""
3629 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3630 "objects“)"
3632 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3633 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3635 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3636 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3638 msgid "stdin is NUL-terminated"
3639 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3641 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3642 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3644 msgid "read commands from stdin"
3645 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3647 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3648 msgstr ""
3649 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3650 "се извеждат пакетно"
3652 msgid "Change or optimize batch output"
3653 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3655 msgid "buffer --batch output"
3656 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3658 msgid "follow in-tree symlinks"
3659 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3661 msgid "do not order objects before emitting them"
3662 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3664 msgid ""
3665 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3666 "batch)"
3667 msgstr ""
3668 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3669 "единично, така и в пакет)"
3671 msgid "run textconv on object's content"
3672 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3674 msgid "run filters on object's content"
3675 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3677 msgid "blob|tree"
3678 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3680 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3681 msgstr ""
3682 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3686 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3688 msgid "path|tree-ish"
3689 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' requires a batch mode"
3693 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3695 #, c-format
3696 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3697 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3699 msgid "batch modes take no arguments"
3700 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3702 #, c-format
3703 msgid "<rev> required with '%s'"
3704 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3706 #, c-format
3707 msgid "<object> required with '-%c'"
3708 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3710 #, c-format
3711 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3712 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3714 msgid ""
3715 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3716 "<pathname>..."
3717 msgstr ""
3718 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3720 msgid ""
3721 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3722 msgstr ""
3723 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3725 msgid "report all attributes set on file"
3726 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3728 msgid "use .gitattributes only from the index"
3729 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3731 msgid "read file names from stdin"
3732 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3734 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3735 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3737 msgid "<tree-ish>"
3738 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3740 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3741 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3743 msgid "suppress progress reporting"
3744 msgstr "без показване на напредъка"
3746 msgid "show non-matching input paths"
3747 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3749 msgid "ignore index when checking"
3750 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3752 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3753 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3755 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3756 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3758 msgid "no path specified"
3759 msgstr "не е зададен път"
3761 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3762 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3764 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3765 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3767 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3768 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3770 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3771 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3773 msgid "also read contacts from stdin"
3774 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3776 #, c-format
3777 msgid "unable to parse contact: %s"
3778 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3780 msgid "no contacts specified"
3781 msgstr "не са указани контакти"
3783 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3784 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3786 msgid "string"
3787 msgstr "НИЗ"
3789 msgid "when creating files, prepend <string>"
3790 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3792 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3793 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3795 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3796 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3798 msgid "check out all files in the index"
3799 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3801 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3802 msgstr ""
3803 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3804 "прескачане на работното дърво)"
3806 msgid "force overwrite of existing files"
3807 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3809 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3810 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3812 msgid "don't checkout new files"
3813 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3815 msgid "update stat information in the index file"
3816 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3818 msgid "read list of paths from the standard input"
3819 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3821 msgid "write the content to temporary files"
3822 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3824 msgid "copy out the files from named stage"
3825 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3827 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3828 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3830 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3831 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3833 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3834 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3836 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3837 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3839 #, c-format
3840 msgid "path '%s' does not have our version"
3841 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3843 #, c-format
3844 msgid "path '%s' does not have their version"
3845 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3847 #, c-format
3848 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3849 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3851 #, c-format
3852 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3853 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3855 #, c-format
3856 msgid "path '%s': cannot merge"
3857 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3861 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3863 #, c-format
3864 msgid "Recreated %d merge conflict"
3865 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3866 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3867 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3869 #, c-format
3870 msgid "Updated %d path from %s"
3871 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3872 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3873 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3875 #, c-format
3876 msgid "Updated %d path from the index"
3877 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3878 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3879 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3883 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3887 msgstr ""
3888 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3890 #, c-format
3891 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3892 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3894 #, c-format
3895 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3896 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3898 #, c-format
3899 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3900 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3904 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3906 #, c-format
3907 msgid "path '%s' is unmerged"
3908 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3910 #, c-format
3911 msgid "unable to read tree (%s)"
3912 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
3914 msgid "you need to resolve your current index first"
3915 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3923 "индекса:\n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3928 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3930 msgid "HEAD is now at"
3931 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3933 msgid "unable to update HEAD"
3934 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3936 #, c-format
3937 msgid "Reset branch '%s'\n"
3938 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "Already on '%s'\n"
3942 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3946 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3948 #, c-format
3949 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3950 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3952 #, c-format
3953 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3954 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3956 #, c-format
3957 msgid " ... and %d more.\n"
3958 msgstr "… и още %d.\n"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3963 "any of your branches:\n"
3964 "\n"
3965 "%s\n"
3966 msgid_plural ""
3967 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3968 "any of your branches:\n"
3969 "\n"
3970 "%s\n"
3971 msgstr[0] ""
3972 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3973 "\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr[1] ""
3976 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3977 "клон:\n"
3978 "\n"
3979 "%s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3984 "to do so with:\n"
3985 "\n"
3986 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3987 "\n"
3988 msgid_plural ""
3989 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3990 "to do so with:\n"
3991 "\n"
3992 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3993 "\n"
3994 msgstr[0] ""
3995 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3996 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3997 "\n"
3998 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3999 "\n"
4000 msgstr[1] ""
4001 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
4002 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4003 "\n"
4004 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4005 "\n"
4007 msgid "internal error in revision walk"
4008 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4010 msgid "Previous HEAD position was"
4011 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4013 msgid "You are on a branch yet to be born"
4014 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4019 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4020 msgstr ""
4021 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
4022 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4024 msgid ""
4025 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4026 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4027 "\n"
4028 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4029 "\n"
4030 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4031 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4032 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4033 msgstr ""
4034 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4035 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4036 "\n"
4037 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4038 "\n"
4039 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4040 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4041 "файл:\n"
4042 "\n"
4043 "    checkout.defaultRemote=origin"
4045 #, c-format
4046 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4047 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4049 msgid "only one reference expected"
4050 msgstr "очаква се само един указател"
4052 #, c-format
4053 msgid "only one reference expected, %d given."
4054 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4056 #, c-format
4057 msgid "invalid reference: %s"
4058 msgstr "неправилен указател: %s"
4060 #, c-format
4061 msgid "reference is not a tree: %s"
4062 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4064 #, c-format
4065 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4066 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4068 #, c-format
4069 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4070 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4072 #, c-format
4073 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4074 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4076 #, c-format
4077 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4078 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4080 msgid ""
4081 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4082 msgstr ""
4083 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4084 "като добавите опции „--detach“."
4086 msgid ""
4087 "cannot switch branch while merging\n"
4088 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4089 msgstr ""
4090 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4091 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4093 msgid ""
4094 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4095 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4096 msgstr ""
4097 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4098 "клон.\n"
4099 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4101 msgid ""
4102 "cannot switch branch while rebasing\n"
4103 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4104 msgstr ""
4105 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4106 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4108 msgid ""
4109 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4110 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4111 msgstr ""
4112 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4113 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4115 msgid ""
4116 "cannot switch branch while reverting\n"
4117 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4118 msgstr ""
4119 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4120 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4122 msgid "you are switching branch while bisecting"
4123 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4125 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4126 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4130 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4134 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4136 #, c-format
4137 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4138 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4142 msgstr ""
4143 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4144 "не е такъв"
4146 msgid "missing branch or commit argument"
4147 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4149 #, c-format
4150 msgid "unknown conflict style '%s'"
4151 msgstr "непознат вид конфликт „%s“"
4153 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4154 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4156 msgid "style"
4157 msgstr "СТИЛ"
4159 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4160 msgstr ""
4161 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4162 "„zdiff3“)"
4164 msgid "detach HEAD at named commit"
4165 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4167 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4168 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4170 msgid "new-branch"
4171 msgstr "НОВ_КЛОН"
4173 msgid "new unborn branch"
4174 msgstr "нов неродѐн клон"
4176 msgid "update ignored files (default)"
4177 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4179 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4180 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4182 msgid "checkout our version for unmerged files"
4183 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4185 msgid "checkout their version for unmerged files"
4186 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4188 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4189 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4191 #, c-format
4192 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4193 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4195 msgid "--track needs a branch name"
4196 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4198 #, c-format
4199 msgid "missing branch name; try -%c"
4200 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4202 #, c-format
4203 msgid "could not resolve %s"
4204 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4206 msgid "invalid path specification"
4207 msgstr "указан е неправилен път"
4209 #, c-format
4210 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4211 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4213 #, c-format
4214 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4215 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4217 msgid ""
4218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4219 "checking out of the index."
4220 msgstr ""
4221 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4222 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4224 msgid "you must specify path(s) to restore"
4225 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4227 msgid "branch"
4228 msgstr "клон"
4230 msgid "create and checkout a new branch"
4231 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4233 msgid "create/reset and checkout a branch"
4234 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4236 msgid "create reflog for new branch"
4237 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4239 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4240 msgstr ""
4241 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4242 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4244 msgid "use overlay mode (default)"
4245 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4247 msgid "create and switch to a new branch"
4248 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4250 msgid "create/reset and switch to a branch"
4251 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4253 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4254 msgstr ""
4255 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4256 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4258 msgid "throw away local modifications"
4259 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4261 msgid "which tree-ish to checkout from"
4262 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4264 msgid "restore the index"
4265 msgstr "възстановяване на индекса"
4267 msgid "restore the working tree (default)"
4268 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4270 msgid "ignore unmerged entries"
4271 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4273 msgid "use overlay mode"
4274 msgstr "използване на припокриващ режим"
4276 msgid ""
4277 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4278 "[<pathspec>...]"
4279 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4281 #, c-format
4282 msgid "Removing %s\n"
4283 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4285 #, c-format
4286 msgid "Would remove %s\n"
4287 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4289 #, c-format
4290 msgid "Skipping repository %s\n"
4291 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4293 #, c-format
4294 msgid "Would skip repository %s\n"
4295 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4297 #, c-format
4298 msgid "failed to remove %s"
4299 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4301 #, c-format
4302 msgid "could not lstat %s\n"
4303 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4305 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4306 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4308 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4309 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Prompt help:\n"
4314 "1          - select a numbered item\n"
4315 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4316 "           - (empty) select nothing\n"
4317 msgstr ""
4318 "Подсказка:\n"
4319 "1          — избор на обект според реда\n"
4320 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4321 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Prompt help:\n"
4326 "1          - select a single item\n"
4327 "3-5        - select a range of items\n"
4328 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4329 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4330 "-...       - unselect specified items\n"
4331 "*          - choose all items\n"
4332 "           - (empty) finish selecting\n"
4333 msgstr ""
4334 "Подсказка:\n"
4335 "1          — избор на един обект\n"
4336 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4337 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4338 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4339 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4340 "*          — избиране на всички обекти\n"
4341 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4343 #, c-format
4344 msgid "Huh (%s)?\n"
4345 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4347 #, c-format
4348 msgid "Input ignore patterns>> "
4349 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4351 #, c-format
4352 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4353 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4355 msgid "Select items to delete"
4356 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4358 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4359 #, c-format
4360 msgid "Remove %s [y/N]? "
4361 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4363 msgid ""
4364 "clean               - start cleaning\n"
4365 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4366 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4367 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4368 "quit                - stop cleaning\n"
4369 "help                - this screen\n"
4370 "?                   - help for prompt selection"
4371 msgstr ""
4372 "clean               — начало на изчистването\n"
4373 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4374 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4375 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4376 "quit                — край на изчистването\n"
4377 "help                — този край\n"
4378 "?                   — подсказка за шаблоните"
4380 msgid "Would remove the following item:"
4381 msgid_plural "Would remove the following items:"
4382 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4383 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4385 msgid "No more files to clean, exiting."
4386 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4388 msgid "do not print names of files removed"
4389 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4391 msgid "force"
4392 msgstr "принудително изтриване"
4394 msgid "interactive cleaning"
4395 msgstr "интерактивно изтриване"
4397 msgid "remove whole directories"
4398 msgstr "изтриване на цели директории"
4400 msgid "pattern"
4401 msgstr "ШАБЛОН"
4403 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4404 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4406 msgid "remove ignored files, too"
4407 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4409 msgid "remove only ignored files"
4410 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4412 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4413 msgstr ""
4414 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опциията „-f“.  "
4415 "Няма да се извърши изчистване"
4417 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4418 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4420 msgid "don't clone shallow repository"
4421 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4423 msgid "don't create a checkout"
4424 msgstr "без създаване на работно дърво"
4426 msgid "create a bare repository"
4427 msgstr "създаване на голо хранилище"
4429 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4430 msgstr ""
4431 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4433 msgid "to clone from a local repository"
4434 msgstr "клониране от локално хранилище"
4436 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4437 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4439 msgid "setup as shared repository"
4440 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4442 msgid "pathspec"
4443 msgstr "път"
4445 msgid "initialize submodules in the clone"
4446 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4448 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4449 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4451 msgid "template-directory"
4452 msgstr "директория с шаблони"
4454 msgid "directory from which templates will be used"
4455 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4457 msgid "reference repository"
4458 msgstr "еталонно хранилище"
4460 msgid "use --reference only while cloning"
4461 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4463 msgid "name"
4464 msgstr "ИМЕ"
4466 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4467 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4469 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4470 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4472 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4473 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4475 msgid "depth"
4476 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4478 msgid "create a shallow clone of that depth"
4479 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4481 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4482 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4484 msgid "revision"
4485 msgstr "ВЕРСИЯ"
4487 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4488 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4490 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4491 msgstr ""
4492 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4493 "зададения с „--branch“"
4495 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4496 msgstr ""
4497 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4499 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4500 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4502 msgid "gitdir"
4503 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4505 msgid "separate git dir from working tree"
4506 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4508 msgid "specify the reference format to use"
4509 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4511 msgid "key=value"
4512 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4514 msgid "set config inside the new repository"
4515 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4517 msgid "server-specific"
4518 msgstr "специфични за сървъра"
4520 msgid "option to transmit"
4521 msgstr "опция за пренос"
4523 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4524 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4526 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4527 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4529 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4530 msgstr ""
4531 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4532 "да съдържа само файловете в основната директория"
4534 msgid "uri"
4535 msgstr "АДРЕС"
4537 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4538 msgstr ""
4539 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4541 #, c-format
4542 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4543 msgstr ""
4544 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4546 #, c-format
4547 msgid "failed to stat '%s'"
4548 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4550 #, c-format
4551 msgid "%s exists and is not a directory"
4552 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4554 #, c-format
4555 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4556 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4558 #, c-format
4559 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4560 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4562 #, c-format
4563 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4564 msgstr ""
4565 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4567 #, c-format
4568 msgid "failed to unlink '%s'"
4569 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4571 #, c-format
4572 msgid "failed to create link '%s'"
4573 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4575 #, c-format
4576 msgid "failed to copy file to '%s'"
4577 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4579 #, c-format
4580 msgid "failed to iterate over '%s'"
4581 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4583 #, c-format
4584 msgid "done.\n"
4585 msgstr "действието завърши.\n"
4587 msgid ""
4588 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4589 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4590 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4591 msgstr ""
4592 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4593 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4594 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4595 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4596 "\n"
4597 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4601 msgstr ""
4602 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4603 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4605 msgid "remote did not send all necessary objects"
4606 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4608 #, c-format
4609 msgid "unable to update %s"
4610 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4612 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4613 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4615 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4616 msgstr ""
4617 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4618 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4620 msgid "unable to checkout working tree"
4621 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4623 msgid "unable to write parameters to config file"
4624 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4626 msgid "cannot repack to clean up"
4627 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4629 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4630 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4632 msgid "Too many arguments."
4633 msgstr "Прекалено много аргументи."
4635 msgid "You must specify a repository to clone."
4636 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4638 #, c-format
4639 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4640 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4642 #, c-format
4643 msgid "repository '%s' does not exist"
4644 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4646 #, c-format
4647 msgid "depth %s is not a positive number"
4648 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4650 #, c-format
4651 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4652 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4654 #, c-format
4655 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4656 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4658 #, c-format
4659 msgid "working tree '%s' already exists."
4660 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4662 #, c-format
4663 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4664 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4666 #, c-format
4667 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4668 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4670 #, c-format
4671 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4672 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4674 #, c-format
4675 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4676 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4678 msgid ""
4679 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4680 "able"
4681 msgstr ""
4682 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4683 "if-able“"
4685 #, c-format
4686 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4687 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4689 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4690 msgstr ""
4691 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4692 "„file://“."
4694 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4695 msgstr ""
4696 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4697 "схемата „file://“."
4699 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4700 msgstr ""
4701 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4702 "схемата „file://“."
4704 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4705 msgstr ""
4706 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4707 "„file://“."
4709 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4710 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4712 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4713 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4715 msgid "--local is ignored"
4716 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4718 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4719 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4721 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4722 msgstr ""
4723 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4725 #, c-format
4726 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4727 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4729 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4730 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4732 msgid "remote transport reported error"
4733 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4735 #, c-format
4736 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4737 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4739 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4740 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4742 msgid "git column [<options>]"
4743 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4745 msgid "lookup config vars"
4746 msgstr "извеждане на настройките"
4748 msgid "layout to use"
4749 msgstr "как да се подреди резултата"
4751 msgid "maximum width"
4752 msgstr "максимална широчина"
4754 msgid "padding space on left border"
4755 msgstr "поле в знаци отляво"
4757 msgid "padding space on right border"
4758 msgstr "поле в знаци отдясно"
4760 msgid "padding space between columns"
4761 msgstr "поле в знаци между колоните"
4763 #, c-format
4764 msgid "%s must be non-negative"
4765 msgstr "%s трябва да е неотрицателно"
4767 msgid "--command must be the first argument"
4768 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4770 msgid ""
4771 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4772 msgstr ""
4773 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4774 "[no-]progress]"
4776 msgid ""
4777 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4778 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4779 "--stdin-commits]\n"
4780 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4781 "[no-]progress]\n"
4782 "                       <split-options>"
4783 msgstr ""
4784 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4785 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4786 "stdin-commits]\n"
4787 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4788 "[no-]progress]\n"
4789 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4791 msgid "dir"
4792 msgstr "директория"
4794 msgid "the object directory to store the graph"
4795 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4797 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4798 msgstr ""
4799 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4803 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4805 #, c-format
4806 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4807 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4809 #, c-format
4810 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4811 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4813 #, c-format
4814 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4815 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "invalid object: %s"
4819 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4821 #, c-format
4822 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4823 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4825 msgid "start walk at all refs"
4826 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4828 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4829 msgstr ""
4830 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4832 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4833 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4835 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4836 msgstr ""
4837 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4839 msgid "enable computation for changed paths"
4840 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4842 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4843 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4845 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4846 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4848 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4849 msgstr ""
4850 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4851 "граф"
4853 msgid "only expire files older than a given date-time"
4854 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4856 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4857 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4859 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4860 msgstr ""
4861 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4863 msgid "Collecting commits from input"
4864 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4866 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4867 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4869 msgid ""
4870 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4871 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4872 msgstr ""
4873 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4874 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4875 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4877 #, c-format
4878 msgid "duplicate parent %s ignored"
4879 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4881 #, c-format
4882 msgid "not a valid object name %s"
4883 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4885 #, c-format
4886 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4887 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4889 #, c-format
4890 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4891 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4893 msgid "parent"
4894 msgstr "родител"
4896 msgid "id of a parent commit object"
4897 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4899 msgid "message"
4900 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4902 msgid "commit message"
4903 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4905 msgid "read commit log message from file"
4906 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4908 msgid "GPG sign commit"
4909 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4911 msgid "must give exactly one tree"
4912 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4914 msgid "git commit-tree: failed to read"
4915 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4917 msgid ""
4918 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4919 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4920 "reword):]<commit>)]\n"
4921 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4922 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4923 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4924 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4925 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4926 "           [--] [<pathspec>...]"
4927 msgstr ""
4928 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4929 "           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4930 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4931 "           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4932 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4933 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4934 "           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4935 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4936 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4937 "           [--] [ПЪТ…]"
4939 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4940 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4942 msgid ""
4943 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4944 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4945 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4946 msgstr ""
4947 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
4948 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
4949 "подавания\n"
4950 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4951 "„git reset HEAD^“.\n"
4953 msgid ""
4954 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4955 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4956 "\n"
4957 "    git commit --allow-empty\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4961 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4962 "командата:\n"
4963 "\n"
4964 "    git commit --allow-empty\n"
4965 "\n"
4967 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4968 msgstr ""
4969 "В противен случай използвайте командата:\n"
4970 "\n"
4971 "    git rebase --skip\n"
4973 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4974 msgstr ""
4975 "В противен случай използвайте командата:\n"
4976 "\n"
4977 "    git cherry-pick --skip\n"
4979 msgid ""
4980 "and then use:\n"
4981 "\n"
4982 "    git cherry-pick --continue\n"
4983 "\n"
4984 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4985 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4986 "\n"
4987 "    git cherry-pick --skip\n"
4988 "\n"
4989 msgstr ""
4990 "след това изпълнете:\n"
4991 "\n"
4992 "    git cherry-pick --continue\n"
4993 "\n"
4994 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4995 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4996 "\n"
4997 "    git cherry-pick --skip\n"
4998 "\n"
5000 msgid "updating files failed"
5001 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5003 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5004 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5006 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5007 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5009 msgid "unable to create temporary index"
5010 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5012 msgid "interactive add failed"
5013 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5015 msgid "unable to update temporary index"
5016 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5018 msgid "Failed to update main cache tree"
5019 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5021 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5022 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5024 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5025 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5027 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5028 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5030 msgid "cannot read the index"
5031 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5033 msgid "unable to write temporary index file"
5034 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5036 #, c-format
5037 msgid "commit '%s' lacks author header"
5038 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5040 #, c-format
5041 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5042 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5044 msgid "malformed --author parameter"
5045 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5047 #, c-format
5048 msgid "invalid date format: %s"
5049 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5051 msgid ""
5052 "unable to select a comment character that is not used\n"
5053 "in the current commit message"
5054 msgstr ""
5055 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5056 "използвани всички подобни знаци"
5058 #, c-format
5059 msgid "could not lookup commit '%s'"
5060 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5062 #, c-format
5063 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5064 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5066 msgid "could not read log from standard input"
5067 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5069 #, c-format
5070 msgid "could not read log file '%s'"
5071 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5073 #, c-format
5074 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5075 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5077 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5078 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5080 msgid "could not read MERGE_MSG"
5081 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5083 #, c-format
5084 msgid "could not open '%s'"
5085 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5087 msgid "could not write commit template"
5088 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5093 "with '%s' will be ignored.\n"
5094 msgstr ""
5095 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5096 "с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5101 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5102 msgstr ""
5103 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5104 "с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5109 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5110 msgstr ""
5111 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5112 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5117 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5118 "An empty message aborts the commit.\n"
5119 msgstr ""
5120 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5121 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5122 "съобщение преустановява подаването.\n"
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5127 "If this is not correct, please run\n"
5128 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5129 "and try again.\n"
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5133 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5134 "\n"
5135 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5136 "и опитайте отново.\n"
5138 msgid ""
5139 "\n"
5140 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5141 "If this is not correct, please run\n"
5142 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5143 "and try again.\n"
5144 msgstr ""
5145 "\n"
5146 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5147 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5148 "\n"
5149 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5150 "и опитайте отново.\n"
5152 #, c-format
5153 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5154 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5156 #, c-format
5157 msgid "%sDate:      %s"
5158 msgstr "%sДата:    %s"
5160 #, c-format
5161 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5162 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5164 msgid "Cannot read index"
5165 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5167 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5168 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5170 msgid "Error building trees"
5171 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5173 #, c-format
5174 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5175 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5177 #, c-format
5178 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5179 msgstr ""
5180 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5181 "никой автор"
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5185 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5189 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5191 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5192 msgstr ""
5193 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5195 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5196 msgstr ""
5197 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5198 "при подаване."
5200 #, c-format
5201 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5202 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5204 #, c-format
5205 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5206 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5208 msgid "You have nothing to amend."
5209 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5211 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5212 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5214 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5215 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5217 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5218 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5220 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5221 msgstr ""
5222 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5223 "„--amend“."
5225 #, c-format
5226 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5227 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5229 #, c-format
5230 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5231 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5233 msgid "show status concisely"
5234 msgstr "кратка информация за състоянието"
5236 msgid "show branch information"
5237 msgstr "информация за клоните"
5239 msgid "show stash information"
5240 msgstr "информация за скатаното"
5242 msgid "compute full ahead/behind values"
5243 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5245 msgid "version"
5246 msgstr "версия"
5248 msgid "machine-readable output"
5249 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5251 msgid "show status in long format (default)"
5252 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5254 msgid "terminate entries with NUL"
5255 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5257 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5258 msgstr ""
5259 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5260 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5261 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5263 msgid ""
5264 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5265 "traditional)"
5266 msgstr ""
5267 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са „traditional“ "
5268 "(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове).  "
5269 "Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5271 msgid "when"
5272 msgstr "КОГА"
5274 msgid ""
5275 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5276 "(Default: all)"
5277 msgstr ""
5278 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5279 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ "
5280 "(неследени)"
5282 msgid "list untracked files in columns"
5283 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5285 msgid "do not detect renames"
5286 msgstr "без засичане на преименуванията"
5288 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5289 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5291 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5292 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5294 msgid "suppress summary after successful commit"
5295 msgstr "без информация след успешно подаване"
5297 msgid "show diff in commit message template"
5298 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5300 msgid "Commit message options"
5301 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5303 msgid "read message from file"
5304 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5306 msgid "author"
5307 msgstr "АВТОР"
5309 msgid "override author for commit"
5310 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5312 msgid "date"
5313 msgstr "ДАТА"
5315 msgid "override date for commit"
5316 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5318 msgid "commit"
5319 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5321 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5322 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5324 msgid "reuse message from specified commit"
5325 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5327 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5328 #. and only translate <commit>.
5330 msgid "[(amend|reword):]commit"
5331 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5333 msgid ""
5334 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5335 msgstr ""
5336 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5337 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5339 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5340 msgstr ""
5341 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5342 "предното"
5344 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5345 msgstr ""
5346 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5348 msgid "trailer"
5349 msgstr "ЕПИЛОГ"
5351 msgid "add custom trailer(s)"
5352 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5354 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5355 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5357 msgid "use specified template file"
5358 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5360 msgid "force edit of commit"
5361 msgstr "редактиране на подаване"
5363 msgid "include status in commit message template"
5364 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5366 msgid "Commit contents options"
5367 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5369 msgid "commit all changed files"
5370 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5372 msgid "add specified files to index for commit"
5373 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5375 msgid "interactively add files"
5376 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5378 msgid "interactively add changes"
5379 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5381 msgid "commit only specified files"
5382 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5384 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5385 msgstr ""
5386 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5387 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5389 msgid "show what would be committed"
5390 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5392 msgid "amend previous commit"
5393 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5395 msgid "bypass post-rewrite hook"
5396 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5398 msgid "ok to record an empty change"
5399 msgstr "позволяване на празни подавания"
5401 msgid "ok to record a change with an empty message"
5402 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5404 msgid "could not parse HEAD commit"
5405 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5407 #, c-format
5408 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5409 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5411 msgid "could not read MERGE_MODE"
5412 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5414 #, c-format
5415 msgid "could not read commit message: %s"
5416 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5418 #, c-format
5419 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5420 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5422 #, c-format
5423 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5424 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5426 #, c-format
5427 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5428 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5430 msgid ""
5431 "repository has been updated, but unable to write\n"
5432 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5433 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5434 msgstr ""
5435 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5436 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5437 "дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5438 "\n"
5439 "    git restore --staged :/"
5441 msgid "git config [<options>]"
5442 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5444 #, c-format
5445 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5446 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5448 msgid "only one type at a time"
5449 msgstr "само по един вид"
5451 msgid "Config file location"
5452 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5454 msgid "use global config file"
5455 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5457 msgid "use system config file"
5458 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5460 msgid "use repository config file"
5461 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5463 msgid "use per-worktree config file"
5464 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5466 msgid "use given config file"
5467 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5469 msgid "blob-id"
5470 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5472 msgid "read config from given blob object"
5473 msgstr ""
5474 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5476 msgid "Action"
5477 msgstr "Действие"
5479 msgid "get value: name [value-pattern]"
5480 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5482 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5483 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5485 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5486 msgstr ""
5487 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5488 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5490 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5491 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5493 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5494 msgstr ""
5495 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5497 msgid "add a new variable: name value"
5498 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5500 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5501 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5503 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5504 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5506 msgid "rename section: old-name new-name"
5507 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5509 msgid "remove a section: name"
5510 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5512 msgid "list all"
5513 msgstr "изброяване на всички"
5515 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5516 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5518 msgid "open an editor"
5519 msgstr "отваряне на редактор"
5521 msgid "find the color configured: slot [default]"
5522 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5524 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5525 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5527 msgid "Type"
5528 msgstr "Вид"
5530 msgid "type"
5531 msgstr "ВИД"
5533 msgid "value is given this type"
5534 msgstr "стойността е от този вид"
5536 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5537 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5539 msgid "value is decimal number"
5540 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5542 msgid "value is --bool or --int"
5543 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5545 msgid "value is --bool or string"
5546 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5548 msgid "value is a path (file or directory name)"
5549 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5551 msgid "value is an expiry date"
5552 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5554 msgid "Other"
5555 msgstr "Други"
5557 msgid "terminate values with NUL byte"
5558 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5560 msgid "show variable names only"
5561 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5563 msgid "respect include directives on lookup"
5564 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5566 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5567 msgstr ""
5568 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5569 "обект-BLOB, команден ред)"
5571 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5572 msgstr ""
5573 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ "
5574 "(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)"
5576 msgid "value"
5577 msgstr "СТОЙНОСТ"
5579 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5580 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5582 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5583 msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)"
5585 #, c-format
5586 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5587 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5589 #, c-format
5590 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5591 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid key pattern: %s"
5595 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5597 #, c-format
5598 msgid "invalid pattern: %s"
5599 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5601 #, c-format
5602 msgid "failed to format default config value: %s"
5603 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5605 #, c-format
5606 msgid "cannot parse color '%s'"
5607 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5609 msgid "unable to parse default color value"
5610 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5612 msgid "not in a git directory"
5613 msgstr "не е в директория под Git"
5615 msgid "writing to stdin is not supported"
5616 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5618 msgid "writing config blobs is not supported"
5619 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5624 "[user]\n"
5625 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5626 "#\tname = %s\n"
5627 "#\temail = %s\n"
5628 msgstr ""
5629 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5630 "[user]\n"
5631 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5632 "#\tname = %s\n"
5633 "#\temail = %s\n"
5635 msgid "only one config file at a time"
5636 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5638 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5639 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5641 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5642 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5644 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5645 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5647 msgid "$HOME not set"
5648 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5650 msgid ""
5651 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5652 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5653 "section in \"git help worktree\" for details"
5654 msgstr ""
5655 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5656 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5657 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5658 "„git help worktree“"
5660 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5661 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5663 msgid "only one action at a time"
5664 msgstr "само по едно действие"
5666 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5667 msgstr ""
5668 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5670 msgid ""
5671 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5672 "list"
5673 msgstr ""
5674 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5675 "„--get-regexp“ и „--list“"
5677 msgid "--default is only applicable to --get"
5678 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5680 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5681 msgstr ""
5682 "опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ "
5683 "(задаване)/„replace“ (замяна)"
5685 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5686 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5688 #, c-format
5689 msgid "unable to read config file '%s'"
5690 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5692 msgid "error processing config file(s)"
5693 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5695 msgid "editing stdin is not supported"
5696 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5698 msgid "editing blobs is not supported"
5699 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5701 #, c-format
5702 msgid "cannot create configuration file %s"
5703 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5708 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5709 msgstr ""
5710 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5711 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5712 "replace-all“."
5714 #, c-format
5715 msgid "no such section: %s"
5716 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5718 msgid "print sizes in human readable format"
5719 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора"
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5724 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5725 "\n"
5726 "\tchmod 0700 %s"
5727 msgstr ""
5728 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5729 "свободни —\n"
5730 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5731 "коригирате това, изпълнете:\n"
5732 "\n"
5733 "    chmod 0700 %s"
5735 msgid "print debugging messages to stderr"
5736 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5738 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5739 msgstr ""
5740 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5741 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5743 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5744 msgstr ""
5745 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5747 #, c-format
5748 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5749 msgstr ""
5750 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5751 "ms"
5753 msgid ""
5754 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5755 msgstr ""
5756 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5757 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5759 msgid ""
5760 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5761 msgstr ""
5762 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5764 msgid "git describe <blob>"
5765 msgstr "git describe обект-BLOB"
5767 msgid "head"
5768 msgstr "основно"
5770 msgid "lightweight"
5771 msgstr "кратко"
5773 msgid "annotated"
5774 msgstr "анотирано"
5776 #, c-format
5777 msgid "annotated tag %s not available"
5778 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5780 #, c-format
5781 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5782 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5784 #, c-format
5785 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5786 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5788 #, c-format
5789 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5790 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5792 #, c-format
5793 msgid "finished search at %s\n"
5794 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5799 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5800 msgstr ""
5801 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5802 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "No tags can describe '%s'.\n"
5807 "Try --always, or create some tags."
5808 msgstr ""
5809 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5810 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5812 #, c-format
5813 msgid "traversed %lu commits\n"
5814 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5819 "gave up search at %s\n"
5820 msgstr ""
5821 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5822 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5824 #, c-format
5825 msgid "describe %s\n"
5826 msgstr "описание на „%s“\n"
5828 #, c-format
5829 msgid "Not a valid object name %s"
5830 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5832 #, c-format
5833 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5834 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5836 msgid "find the tag that comes after the commit"
5837 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5839 msgid "debug search strategy on stderr"
5840 msgstr ""
5841 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5842 "стандартната грешка"
5844 msgid "use any ref"
5845 msgstr "използване на произволен указател"
5847 msgid "use any tag, even unannotated"
5848 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5850 msgid "always use long format"
5851 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5853 msgid "only follow first parent"
5854 msgstr "проследяване само на първия родител"
5856 msgid "only output exact matches"
5857 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5859 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5860 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5862 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5863 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5865 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5866 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5868 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5869 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5871 msgid "mark"
5872 msgstr "МАРКЕР"
5874 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5875 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5877 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5878 msgstr ""
5879 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5881 msgid "No names found, cannot describe anything."
5882 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5884 #, c-format
5885 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5886 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5888 msgid ""
5889 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5890 "             [--mode=<mode>]"
5891 msgstr ""
5892 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5893 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5895 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5896 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5898 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5899 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5901 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5902 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5904 msgid "--merge-base only works with two commits"
5905 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5907 #, c-format
5908 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5909 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5911 msgid "no merge given, only parents."
5912 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5914 #, c-format
5915 msgid "invalid option: %s"
5916 msgstr "неправилна опция: %s"
5918 #, c-format
5919 msgid "%s...%s: no merge base"
5920 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5922 msgid "Not a git repository"
5923 msgstr "Не е хранилище на Git"
5925 #, c-format
5926 msgid "invalid object '%s' given."
5927 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5929 #, c-format
5930 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5931 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5933 #, c-format
5934 msgid "unhandled object '%s' given."
5935 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5937 #, c-format
5938 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5939 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5941 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5942 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5944 #, c-format
5945 msgid "could not read symlink %s"
5946 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5948 #, c-format
5949 msgid "could not read symlink file %s"
5950 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5952 #, c-format
5953 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5954 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5956 msgid ""
5957 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5958 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5959 msgstr ""
5960 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5961 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5963 #, c-format
5964 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5965 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5967 msgid "working tree file has been left."
5968 msgstr "работното дърво е изоставено."
5970 #, c-format
5971 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5972 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5974 #, c-format
5975 msgid "temporary files exist in '%s'."
5976 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5978 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5979 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5981 #, c-format
5982 msgid "failed: %d"
5983 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5985 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5986 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5988 msgid "perform a full-directory diff"
5989 msgstr "разлика по директории"
5991 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5992 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5994 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5995 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5997 msgid "tool"
5998 msgstr "ПРОГРАМА"
6000 msgid "use the specified diff tool"
6001 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
6003 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6004 msgstr ""
6005 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
6006 "tool“"
6008 msgid ""
6009 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6010 "code"
6011 msgstr ""
6012 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6013 "завърши с ненулев код"
6015 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6016 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6018 msgid "passed to `diff`"
6019 msgstr "подава се към „diff“"
6021 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6022 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6024 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6025 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6027 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6028 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6030 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6031 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6033 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6034 msgstr ""
6035 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6037 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6038 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6040 msgid "show progress after <n> objects"
6041 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6043 msgid "select handling of signed tags"
6044 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6046 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6047 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6049 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6050 msgstr ""
6051 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6053 msgid "dump marks to this file"
6054 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6056 msgid "import marks from this file"
6057 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6059 msgid "import marks from this file if it exists"
6060 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6062 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6063 msgstr ""
6064 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6066 msgid "output full tree for each commit"
6067 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6069 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6070 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6072 msgid "skip output of blob data"
6073 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6075 msgid "refspec"
6076 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6078 msgid "apply refspec to exported refs"
6079 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6081 msgid "anonymize output"
6082 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6084 msgid "from:to"
6085 msgstr "ОТ:КЪМ"
6087 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6088 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6090 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6091 msgstr ""
6092 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6093 "идентификатор на обект"
6095 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6096 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6098 msgid "label tags with mark ids"
6099 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6101 #, c-format
6102 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6103 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6105 #, c-format
6106 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6107 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6109 #, c-format
6110 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6111 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6113 #, c-format
6114 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6115 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6117 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6118 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6120 #, c-format
6121 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6122 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6124 #, c-format
6125 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6126 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6128 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6129 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6131 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6132 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6134 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6135 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6137 msgid "git fetch --all [<options>]"
6138 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6140 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6141 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6143 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6144 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6146 #, c-format
6147 msgid "From %.*s\n"
6148 msgstr "От %.*s\n"
6150 #, c-format
6151 msgid "object %s not found"
6152 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6154 msgid "[up to date]"
6155 msgstr "[актуален]"
6157 msgid "[rejected]"
6158 msgstr "[отхвърлен]"
6160 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6161 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6163 msgid "[tag update]"
6164 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6166 msgid "unable to update local ref"
6167 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6169 msgid "would clobber existing tag"
6170 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6172 msgid "[new tag]"
6173 msgstr "[нов етикет]"
6175 msgid "[new branch]"
6176 msgstr "[нов клон]"
6178 msgid "[new ref]"
6179 msgstr "[нов указател]"
6181 msgid "forced update"
6182 msgstr "принудително обновяване"
6184 msgid "non-fast-forward"
6185 msgstr "същинско сливане"
6187 #, c-format
6188 msgid "cannot open '%s'"
6189 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6191 msgid ""
6192 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6193 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6194 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6195 msgstr ""
6196 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6197 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6198 "опцията\n"
6199 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6200 "\n"
6201 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6206 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6207 "false'\n"
6208 "to avoid this check\n"
6209 msgstr ""
6210 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6211 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6212 "постоянно, изпълнете:\n"
6213 "\n"
6214 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6216 #, c-format
6217 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6218 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6220 #, c-format
6221 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6222 msgstr ""
6223 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "some local refs could not be updated; try running\n"
6228 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6229 msgstr ""
6230 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6231 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6232 "предизвикват конфликта"
6234 #, c-format
6235 msgid "   (%s will become dangling)"
6236 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6238 #, c-format
6239 msgid "   (%s has become dangling)"
6240 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6242 msgid "[deleted]"
6243 msgstr "[изтрит]"
6245 msgid "(none)"
6246 msgstr "(нищо)"
6248 #, c-format
6249 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6250 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6252 #, c-format
6253 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6254 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6256 #, c-format
6257 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6258 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6260 #, c-format
6261 msgid "%s is not a valid object"
6262 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6264 #, c-format
6265 msgid "the object %s does not exist"
6266 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6268 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6269 msgstr ""
6270 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6275 "any branch."
6276 msgstr ""
6277 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6278 "не сочи към никой клон."
6280 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6281 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6283 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6284 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6286 msgid "unknown branch type"
6287 msgstr "непознат вид клон"
6289 msgid ""
6290 "no source branch found;\n"
6291 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6292 msgstr ""
6293 "не е открит клон за следене;\n"
6294 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6296 #, c-format
6297 msgid "Fetching %s\n"
6298 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6300 #, c-format
6301 msgid "could not fetch %s"
6302 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6304 #, c-format
6305 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6306 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6308 msgid ""
6309 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6310 "remote name from which new revisions should be fetched"
6311 msgstr ""
6312 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6313 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6315 msgid "you need to specify a tag name"
6316 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6318 msgid "fetch from all remotes"
6319 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6321 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6322 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6324 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6325 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6327 msgid "use atomic transaction to update references"
6328 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6330 msgid "path to upload pack on remote end"
6331 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6333 msgid "force overwrite of local reference"
6334 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6336 msgid "fetch from multiple remotes"
6337 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6339 msgid "fetch all tags and associated objects"
6340 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6342 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6343 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6345 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6346 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6348 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6349 msgstr ""
6350 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6351 "prefetch/“"
6353 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6354 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6356 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6357 msgstr ""
6358 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6359 "хранилище и презаписване на променените"
6361 msgid "on-demand"
6362 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6364 msgid "control recursive fetching of submodules"
6365 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6367 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6368 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6370 msgid "keep downloaded pack"
6371 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6373 msgid "allow updating of HEAD ref"
6374 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6376 msgid "deepen history of shallow clone"
6377 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6379 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6380 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6382 msgid "convert to a complete repository"
6383 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6385 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6386 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6388 msgid "prepend this to submodule path output"
6389 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6391 msgid ""
6392 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6393 "files)"
6394 msgstr ""
6395 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6396 "приоритет)"
6398 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6399 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6401 msgid "refmap"
6402 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6404 msgid "specify fetch refmap"
6405 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6407 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6408 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6410 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6411 msgstr ""
6412 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6413 "на договорните върхове"
6415 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6416 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6418 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6419 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6421 msgid "write the commit-graph after fetching"
6422 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6424 msgid "accept refspecs from stdin"
6425 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6427 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6428 msgstr ""
6429 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6430 "tip=*“"
6432 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6433 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6435 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6436 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6438 #, c-format
6439 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6440 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6442 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6443 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6445 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6446 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6448 #, c-format
6449 msgid "no such remote or remote group: %s"
6450 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6452 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6453 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6455 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6456 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6458 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6459 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6461 msgid ""
6462 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6463 "partialclone"
6464 msgstr ""
6465 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6466 "настройката „extensions.partialclone“"
6468 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6469 msgstr ""
6470 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6472 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6473 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6475 msgid ""
6476 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6477 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6479 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6480 msgstr ""
6481 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6482 "журнал"
6484 msgid "alias for --log (deprecated)"
6485 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6487 msgid "text"
6488 msgstr "ТЕКСТ"
6490 msgid "use <text> as start of message"
6491 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6493 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6494 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6496 msgid "file to read from"
6497 msgstr "файл, от който да се чете"
6499 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6500 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6502 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6503 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6505 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6506 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6508 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6509 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6511 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6512 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6514 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6515 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6517 msgid "quote placeholders suitably for python"
6518 msgstr "цитиране подходящо за python"
6520 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6521 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6523 msgid "show only <n> matched refs"
6524 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6526 msgid "respect format colors"
6527 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6529 msgid "print only refs which points at the given object"
6530 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6532 msgid "print only refs that are merged"
6533 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6535 msgid "print only refs that are not merged"
6536 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6538 msgid "print only refs which contain the commit"
6539 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6541 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6542 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6544 msgid "read reference patterns from stdin"
6545 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6547 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6548 msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдоуказателите"
6550 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6551 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6553 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6554 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6556 msgid "config"
6557 msgstr "настройка"
6559 msgid "config key storing a list of repository paths"
6560 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6562 msgid "missing --config=<config>"
6563 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6565 #, c-format
6566 msgid "got bad config --config=%s"
6567 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6569 msgid "unknown"
6570 msgstr "непознат"
6572 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6573 #, c-format
6574 msgid "error in %s %s: %s"
6575 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6577 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6578 #, c-format
6579 msgid "warning in %s %s: %s"
6580 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6582 #, c-format
6583 msgid "broken link from %7s %s"
6584 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6586 msgid "wrong object type in link"
6587 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "broken link from %7s %s\n"
6592 "              to %7s %s"
6593 msgstr ""
6594 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6595 "              към %7s %s"
6597 msgid "Checking connectivity"
6598 msgstr "Проверка на свързаността"
6600 #, c-format
6601 msgid "missing %s %s"
6602 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6604 #, c-format
6605 msgid "unreachable %s %s"
6606 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6608 #, c-format
6609 msgid "dangling %s %s"
6610 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6612 msgid "could not create lost-found"
6613 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6615 #, c-format
6616 msgid "could not write '%s'"
6617 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6619 #, c-format
6620 msgid "could not finish '%s'"
6621 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6623 #, c-format
6624 msgid "Checking %s"
6625 msgstr "Проверка на „%s“"
6627 #, c-format
6628 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6629 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6631 #, c-format
6632 msgid "Checking %s %s"
6633 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6635 msgid "broken links"
6636 msgstr "скъсани връзки"
6638 #, c-format
6639 msgid "root %s"
6640 msgstr "начална директория „%s“"
6642 #, c-format
6643 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6644 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: object corrupt or missing"
6648 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6652 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6654 #, c-format
6655 msgid "Checking reflog %s->%s"
6656 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6660 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: not a commit"
6664 msgstr "%s: не е подаване!"
6666 msgid "notice: No default references"
6667 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6671 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6675 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6679 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6683 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6685 #, c-format
6686 msgid "bad sha1 file: %s"
6687 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6689 msgid "Checking object directory"
6690 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6692 msgid "Checking object directories"
6693 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6695 #, c-format
6696 msgid "Checking %s link"
6697 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid %s"
6701 msgstr "неправилен указател „%s“"
6703 #, c-format
6704 msgid "%s points to something strange (%s)"
6705 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6709 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6711 #, c-format
6712 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6713 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6715 #, c-format
6716 msgid "Checking cache tree of %s"
6717 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6721 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6723 msgid "non-tree in cache-tree"
6724 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6728 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6730 #, c-format
6731 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6732 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6734 #, c-format
6735 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6736 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6738 msgid ""
6739 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6740 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6741 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6742 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6743 msgstr ""
6744 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6745 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6746 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6747 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6749 msgid "show unreachable objects"
6750 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6752 msgid "show dangling objects"
6753 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6755 msgid "report tags"
6756 msgstr "показване на етикетите"
6758 msgid "report root nodes"
6759 msgstr "показване на кореновите възли"
6761 msgid "make index objects head nodes"
6762 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6764 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6765 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6767 msgid "also consider packs and alternate objects"
6768 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6770 msgid "check only connectivity"
6771 msgstr "проверка само на връзката"
6773 msgid "enable more strict checking"
6774 msgstr "по-строги проверки"
6776 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6777 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6779 msgid "show progress"
6780 msgstr "показване на напредъка"
6782 msgid "show verbose names for reachable objects"
6783 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6785 msgid "Checking objects"
6786 msgstr "Проверка на обектите"
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: object missing"
6790 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6792 #, c-format
6793 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6794 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6796 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6797 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6799 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6800 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6802 #, c-format
6803 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6804 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6806 #, c-format
6807 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6808 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6810 #, c-format
6811 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6812 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6814 #, c-format
6815 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6816 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6818 #, c-format
6819 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6820 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6822 #, c-format
6823 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6824 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6826 #, c-format
6827 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6828 msgstr ""
6829 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6831 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6832 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6834 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6835 msgstr ""
6836 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6838 msgid "could not initialize listener thread"
6839 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6841 msgid "could not initialize health thread"
6842 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6844 #, c-format
6845 msgid "could not cd home '%s'"
6846 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6848 #, c-format
6849 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6850 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6852 #, c-format
6853 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6854 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6856 #, c-format
6857 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6858 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6860 msgid "daemon failed to start"
6861 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6863 msgid "daemon not online yet"
6864 msgstr "демонът все още не е на линия"
6866 msgid "daemon terminated"
6867 msgstr "демонът е убит"
6869 msgid "detach from console"
6870 msgstr "отделяне от конзолата"
6872 msgid "use <n> ipc worker threads"
6873 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6875 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6876 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6878 #, c-format
6879 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6880 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6882 #, c-format
6883 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6884 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6886 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6887 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6889 msgid "git gc [<options>]"
6890 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6894 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6896 #, c-format
6897 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6898 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6900 #, c-format
6901 msgid "cannot stat '%s'"
6902 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6907 "and remove %s\n"
6908 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6909 "\n"
6910 "%s"
6911 msgstr ""
6912 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6913 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6914 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6915 "файла.\n"
6916 "\n"
6917 "%s"
6919 msgid "prune unreferenced objects"
6920 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6922 msgid "pack unreferenced objects separately"
6923 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6925 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6926 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6928 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6929 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6931 msgid "enable auto-gc mode"
6932 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6934 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6935 msgstr ""
6936 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6937 "събиране"
6939 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6940 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6942 #, c-format
6943 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6944 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6946 #, c-format
6947 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6948 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6950 #, c-format
6951 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6952 msgstr ""
6953 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6954 "производителност.\n"
6956 #, c-format
6957 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6958 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6960 #, c-format
6961 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6962 msgstr ""
6963 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6964 "gc“.\n"
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6969 msgstr ""
6970 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6971 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6972 "опцията „--force“)"
6974 msgid ""
6975 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6976 msgstr ""
6977 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6978 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6980 msgid ""
6981 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6982 msgstr ""
6983 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6985 msgid "--no-schedule is not allowed"
6986 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6988 #, c-format
6989 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6990 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6992 msgid "failed to write commit-graph"
6993 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6995 msgid "failed to prefetch remotes"
6996 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6998 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6999 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
7001 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7002 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
7004 msgid "failed to write multi-pack-index"
7005 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
7007 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7008 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
7010 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7011 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7013 msgid ""
7014 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7015 msgstr ""
7016 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7017 "multiPackIndex“ е изключена"
7019 #, c-format
7020 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7021 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
7023 #, c-format
7024 msgid "task '%s' failed"
7025 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7027 #, c-format
7028 msgid "'%s' is not a valid task"
7029 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7031 #, c-format
7032 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7033 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7035 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7036 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7038 msgid "frequency"
7039 msgstr "честота"
7041 msgid "run tasks based on frequency"
7042 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7044 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7045 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7047 msgid "task"
7048 msgstr "задача"
7050 msgid "run a specific task"
7051 msgstr "изпълнение на определена задача"
7053 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7054 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7056 #, c-format
7057 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7058 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7060 msgid "return success even if repository was not registered"
7061 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7063 #, c-format
7064 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7065 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7067 #, c-format
7068 msgid "repository '%s' is not registered"
7069 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7071 #, c-format
7072 msgid "failed to expand path '%s'"
7073 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7075 msgid "failed to start launchctl"
7076 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7078 #, c-format
7079 msgid "failed to create directories for '%s'"
7080 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7082 #, c-format
7083 msgid "failed to bootstrap service %s"
7084 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7086 msgid "failed to create temp xml file"
7087 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7089 msgid "failed to start schtasks"
7090 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7092 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7093 msgstr ""
7094 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7095 "„cron“"
7097 msgid "failed to create crontab temporary file"
7098 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7100 msgid "failed to open temporary file"
7101 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7103 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7104 msgstr ""
7105 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7107 msgid "'crontab' died"
7108 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7110 #, c-format
7111 msgid "failed to delete '%s'"
7112 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7114 #, c-format
7115 msgid "failed to flush '%s'"
7116 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7118 msgid "failed to start systemctl"
7119 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7121 msgid "failed to run systemctl"
7122 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7124 #, c-format
7125 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7126 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7128 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7129 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7131 #, c-format
7132 msgid "%s scheduler is not available"
7133 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7135 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7136 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7138 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7139 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7141 msgid "scheduler"
7142 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7144 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7145 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7147 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7148 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7150 msgid "failed to add repo to global config"
7151 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7153 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7154 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7156 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7157 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7159 #, c-format
7160 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7161 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7163 #, c-format
7164 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7165 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7167 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7168 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7169 #. variable for tweaking threads, currently
7170 #. grep.threads
7172 #, c-format
7173 msgid "no threads support, ignoring %s"
7174 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7176 #, c-format
7177 msgid "unable to read tree %s"
7178 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7180 #, c-format
7181 msgid "unable to grep from object of type %s"
7182 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7184 #, c-format
7185 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7186 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7188 msgid "search in index instead of in the work tree"
7189 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7191 msgid "find in contents not managed by git"
7192 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7194 msgid "search in both tracked and untracked files"
7195 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7197 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7198 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7200 msgid "recursively search in each submodule"
7201 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7203 msgid "show non-matching lines"
7204 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7206 msgid "case insensitive matching"
7207 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7209 msgid "match patterns only at word boundaries"
7210 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7212 msgid "process binary files as text"
7213 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7215 msgid "don't match patterns in binary files"
7216 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7218 msgid "process binary files with textconv filters"
7219 msgstr ""
7220 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7222 msgid "search in subdirectories (default)"
7223 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7225 msgid "descend at most <n> levels"
7226 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7228 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7229 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7231 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7232 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7234 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7235 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7237 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7238 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7240 msgid "show line numbers"
7241 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7243 msgid "show column number of first match"
7244 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7246 msgid "don't show filenames"
7247 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7249 msgid "show filenames"
7250 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7252 msgid "show filenames relative to top directory"
7253 msgstr ""
7254 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7255 "хранилището"
7257 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7258 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7260 msgid "synonym for --files-with-matches"
7261 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7263 msgid "show only the names of files without match"
7264 msgstr ""
7265 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7266 "шаблона"
7268 msgid "print NUL after filenames"
7269 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7271 msgid "show only matching parts of a line"
7272 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7274 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7275 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7277 msgid "highlight matches"
7278 msgstr "оцветяване на напасванията"
7280 msgid "print empty line between matches from different files"
7281 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7283 msgid "show filename only once above matches from same file"
7284 msgstr ""
7285 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7287 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7288 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7290 msgid "show <n> context lines before matches"
7291 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7293 msgid "show <n> context lines after matches"
7294 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7296 msgid "use <n> worker threads"
7297 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7299 msgid "shortcut for -C NUM"
7300 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7302 msgid "show a line with the function name before matches"
7303 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7305 msgid "show the surrounding function"
7306 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7308 msgid "read patterns from file"
7309 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7311 msgid "match <pattern>"
7312 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7314 msgid "combine patterns specified with -e"
7315 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7317 msgid "indicate hit with exit status without output"
7318 msgstr ""
7319 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7320 "напасване"
7322 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7323 msgstr ""
7324 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7326 msgid "pager"
7327 msgstr "програма за преглед по страници"
7329 msgid "show matching files in the pager"
7330 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7332 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7333 msgstr ""
7334 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7335 "опция)"
7337 msgid "maximum number of results per file"
7338 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7340 msgid "no pattern given"
7341 msgstr "не сте задали шаблон"
7343 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7344 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7346 #, c-format
7347 msgid "unable to resolve revision: %s"
7348 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7350 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7351 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7353 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7354 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7356 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7357 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7359 #, c-format
7360 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7361 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7363 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7364 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7366 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7367 msgstr ""
7368 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7369 "файлове"
7371 msgid "both --cached and trees are given"
7372 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7374 msgid ""
7375 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7376 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7377 msgstr ""
7378 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7379 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7381 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7382 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7384 msgid "object type"
7385 msgstr "ВИД на обекта"
7387 msgid "write the object into the object database"
7388 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7390 msgid "read the object from stdin"
7391 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7393 msgid "store file as is without filters"
7394 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7396 msgid ""
7397 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7398 msgstr ""
7399 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7400 "обекти за трасиране на Git"
7402 msgid "process file as it were from this path"
7403 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7405 msgid "print all available commands"
7406 msgstr "показване на всички налични команди"
7408 msgid "show external commands in --all"
7409 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7411 msgid "show aliases in --all"
7412 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7414 msgid "exclude guides"
7415 msgstr "без въведения"
7417 msgid "show man page"
7418 msgstr "показване на страница от ръководството"
7420 msgid "show manual in web browser"
7421 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7423 msgid "show info page"
7424 msgstr "показване на информационна страница"
7426 msgid "print command description"
7427 msgstr "показване на описанието на команда"
7429 msgid "print list of useful guides"
7430 msgstr "показване на списък с въведения"
7432 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7433 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7435 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7436 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7438 msgid "print all configuration variable names"
7439 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7441 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7442 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7444 #, c-format
7445 msgid "unrecognized help format '%s'"
7446 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7448 msgid "Failed to start emacsclient."
7449 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7451 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7452 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7454 #, c-format
7455 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7456 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7458 #, c-format
7459 msgid "failed to exec '%s'"
7460 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7465 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7466 msgstr ""
7467 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7468 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7473 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7474 msgstr ""
7475 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7476 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7478 #, c-format
7479 msgid "'%s': unknown man viewer."
7480 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7482 msgid "no man viewer handled the request"
7483 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7485 msgid "no info viewer handled the request"
7486 msgstr ""
7487 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7488 "заявката"
7490 #, c-format
7491 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7492 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7494 #, c-format
7495 msgid "bad alias.%s string: %s"
7496 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7498 #, c-format
7499 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7500 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7502 msgid ""
7503 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7504 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7506 #, c-format
7507 msgid "usage: %s%s"
7508 msgstr "употреба: %s%s"
7510 msgid "'git help config' for more information"
7511 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7513 msgid ""
7514 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7515 "args>]"
7516 msgstr ""
7517 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7519 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7520 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7522 msgid "file to read into hooks' stdin"
7523 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7525 #, c-format
7526 msgid "object type mismatch at %s"
7527 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7529 #, c-format
7530 msgid "did not receive expected object %s"
7531 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7533 #, c-format
7534 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7535 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7537 #, c-format
7538 msgid "cannot fill %d byte"
7539 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7540 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7541 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7543 msgid "early EOF"
7544 msgstr "неочакван край на файл"
7546 msgid "read error on input"
7547 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7549 msgid "used more bytes than were available"
7550 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7552 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7553 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7555 #, c-format
7556 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7557 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7559 msgid "pack signature mismatch"
7560 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7562 #, c-format
7563 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7564 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7566 #, c-format
7567 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7568 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7570 #, c-format
7571 msgid "inflate returned %d"
7572 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7574 msgid "offset value overflow for delta base object"
7575 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7577 msgid "delta base offset is out of bound"
7578 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7580 #, c-format
7581 msgid "unknown object type %d"
7582 msgstr "непознат вид обект %d"
7584 msgid "cannot pread pack file"
7585 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7587 #, c-format
7588 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7589 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7590 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7591 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7593 msgid "serious inflate inconsistency"
7594 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7596 #, c-format
7597 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7598 msgstr ""
7599 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7601 #, c-format
7602 msgid "cannot read existing object info %s"
7603 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7605 #, c-format
7606 msgid "cannot read existing object %s"
7607 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7609 #, c-format
7610 msgid "invalid blob object %s"
7611 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7613 msgid "fsck error in packed object"
7614 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7616 #, c-format
7617 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7618 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7620 msgid "failed to apply delta"
7621 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7623 msgid "Receiving objects"
7624 msgstr "Получаване на обекти"
7626 msgid "Indexing objects"
7627 msgstr "Индексиране на обекти"
7629 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7630 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7632 msgid "cannot fstat packfile"
7633 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7635 msgid "pack has junk at the end"
7636 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7638 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7639 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7641 msgid "Resolving deltas"
7642 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7644 #, c-format
7645 msgid "unable to create thread: %s"
7646 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7648 msgid "confusion beyond insanity"
7649 msgstr "фатална грешка"
7651 #, c-format
7652 msgid "completed with %d local object"
7653 msgid_plural "completed with %d local objects"
7654 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7655 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7657 #, c-format
7658 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7659 msgstr ""
7660 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7661 "диска)"
7663 #, c-format
7664 msgid "pack has %d unresolved delta"
7665 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7666 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7667 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7669 #, c-format
7670 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7671 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7673 #, c-format
7674 msgid "local object %s is corrupt"
7675 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7677 #, c-format
7678 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7679 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot write %s file '%s'"
7683 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7685 #, c-format
7686 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7687 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7689 #, c-format
7690 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7691 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7693 msgid "error while closing pack file"
7694 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7696 #, c-format
7697 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7698 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7700 #, c-format
7701 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7702 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7704 #, c-format
7705 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7706 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7708 #, c-format
7709 msgid "non delta: %d object"
7710 msgid_plural "non delta: %d objects"
7711 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7712 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7714 #, c-format
7715 msgid "chain length = %d: %lu object"
7716 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7717 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7718 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7720 msgid "Cannot come back to cwd"
7721 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7723 #, c-format
7724 msgid "bad %s"
7725 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7727 #, c-format
7728 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7729 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7731 msgid "--stdin requires a git repository"
7732 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7734 msgid "--verify with no packfile name given"
7735 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7737 msgid "fsck error in pack objects"
7738 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7740 msgid ""
7741 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7742 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7743 "         [--ref-format=<format>]\n"
7744 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7745 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7746 msgstr ""
7747 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7748 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7749 "         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7750 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7752 msgid "permissions"
7753 msgstr "права̀"
7755 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7756 msgstr ""
7757 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7758 "потребител"
7760 msgid "override the name of the initial branch"
7761 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7763 msgid "hash"
7764 msgstr "алгоритъм"
7766 msgid "specify the hash algorithm to use"
7767 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7769 #, c-format
7770 msgid "cannot mkdir %s"
7771 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7773 #, c-format
7774 msgid "cannot chdir to %s"
7775 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7780 "dir=<directory>)"
7781 msgstr ""
7782 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7783 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7785 #, c-format
7786 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7787 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7789 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7790 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7792 msgid ""
7793 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7794 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7795 "                       [--parse] [<file>...]"
7796 msgstr ""
7797 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7798 "                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7799 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7801 #, c-format
7802 msgid "could not stat %s"
7803 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
7805 #, c-format
7806 msgid "file %s is not a regular file"
7807 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
7809 #, c-format
7810 msgid "file %s is not writable by user"
7811 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
7813 msgid "could not open temporary file"
7814 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7816 #, c-format
7817 msgid "could not read input file '%s'"
7818 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
7820 msgid "could not read from stdin"
7821 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
7823 #, c-format
7824 msgid "could not rename temporary file to %s"
7825 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
7827 msgid "edit files in place"
7828 msgstr "директно редактиране на файловете"
7830 msgid "trim empty trailers"
7831 msgstr "изчистване на празните епилози"
7833 msgid "placement"
7834 msgstr "местоположение"
7836 msgid "where to place the new trailer"
7837 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7839 msgid "action if trailer already exists"
7840 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7842 msgid "action if trailer is missing"
7843 msgstr "действие при липсващ епилог"
7845 msgid "output only the trailers"
7846 msgstr "извеждане само на епилозите"
7848 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7849 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7851 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7852 msgstr ""
7853 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7854 "ред"
7856 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7857 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7859 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7860 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7862 msgid "trailer(s) to add"
7863 msgstr "епилози за добавяне"
7865 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7866 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7868 msgid "no input file given for in-place editing"
7869 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7871 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7872 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7874 msgid "git show [<options>] <object>..."
7875 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7877 #, c-format
7878 msgid "invalid --decorate option: %s"
7879 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7881 msgid "suppress diff output"
7882 msgstr "без извеждане на разликите"
7884 msgid "show source"
7885 msgstr "извеждане на изходния код"
7887 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7888 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7890 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7891 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7893 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7894 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7896 msgid "decorate options"
7897 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7899 msgid ""
7900 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7901 "<file>"
7902 msgstr ""
7903 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7904 "във ФАЙЛа"
7906 #, c-format
7907 msgid "unrecognized argument: %s"
7908 msgstr "непознат аргумент: %s"
7910 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7911 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7913 #, c-format
7914 msgid "Final output: %d %s\n"
7915 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7917 msgid "unable to create temporary object directory"
7918 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7920 #, c-format
7921 msgid "git show %s: bad file"
7922 msgstr "git show %s: повреден файл"
7924 #, c-format
7925 msgid "could not read object %s"
7926 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7928 #, c-format
7929 msgid "unknown type: %d"
7930 msgstr "неизвестен вид: %d"
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7934 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7936 msgid "format.headers without value"
7937 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7939 #, c-format
7940 msgid "cannot open patch file %s"
7941 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7943 msgid "need exactly one range"
7944 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7946 msgid "not a range"
7947 msgstr "не е диапазон"
7949 #, c-format
7950 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7951 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7953 msgid "cover letter needs email format"
7954 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7956 msgid "failed to create cover-letter file"
7957 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7959 #, c-format
7960 msgid "insane in-reply-to: %s"
7961 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7963 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7964 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7966 msgid "two output directories?"
7967 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7969 #, c-format
7970 msgid "unknown commit %s"
7971 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7973 #, c-format
7974 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7975 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7977 msgid "could not find exact merge base"
7978 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7980 msgid ""
7981 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7982 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7983 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7984 msgstr ""
7985 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
7986 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7987 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7988 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7990 msgid "failed to find exact merge base"
7991 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7993 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7994 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7996 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7997 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7999 msgid "cannot get patch id"
8000 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8002 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8003 msgstr ""
8004 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8006 #, c-format
8007 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8008 msgstr ""
8009 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8011 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8012 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8014 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8015 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8017 msgid "print patches to standard out"
8018 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8020 msgid "generate a cover letter"
8021 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8023 msgid "use simple number sequence for output file names"
8024 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8026 msgid "sfx"
8027 msgstr "ЗНАЦИ"
8029 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8030 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8032 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8033 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8035 msgid "reroll-count"
8036 msgstr "номер на редакция"
8038 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8039 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8041 msgid "max length of output filename"
8042 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8044 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8045 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8047 msgid "cover-from-description-mode"
8048 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8050 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8051 msgstr ""
8052 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8053 "клона"
8055 msgid "use branch description from file"
8056 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8058 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8059 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8061 msgid "store resulting files in <dir>"
8062 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8064 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8065 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8067 msgid "don't output binary diffs"
8068 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8070 msgid "output all-zero hash in From header"
8071 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8073 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8074 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8076 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8077 msgstr ""
8078 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8080 msgid "Messaging"
8081 msgstr "Опции при изпращане"
8083 msgid "header"
8084 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8086 msgid "add email header"
8087 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8089 msgid "email"
8090 msgstr "Е-ПОЩА"
8092 msgid "add To: header"
8093 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8095 msgid "add Cc: header"
8096 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8098 msgid "ident"
8099 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8101 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8102 msgstr ""
8103 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8104 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8106 msgid "message-id"
8107 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8109 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8110 msgstr ""
8111 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8112 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8114 msgid "boundary"
8115 msgstr "граница"
8117 msgid "attach the patch"
8118 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8120 msgid "inline the patch"
8121 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8123 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8124 msgstr ""
8125 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ "
8126 "(дълбок)"
8128 msgid "signature"
8129 msgstr "подпис"
8131 msgid "add a signature"
8132 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8134 msgid "base-commit"
8135 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8137 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8138 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8140 msgid "add a signature from a file"
8141 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8143 msgid "don't print the patch filenames"
8144 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8146 msgid "show progress while generating patches"
8147 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8149 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8150 msgstr ""
8151 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8152 "кръпка"
8154 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8155 msgstr ""
8156 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8157 "или единствена кръпка"
8159 msgid "percentage by which creation is weighted"
8160 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8162 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8163 msgstr ""
8164 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8165 "като тази на плика на писмото"
8167 #, c-format
8168 msgid "invalid ident line: %s"
8169 msgstr "грешна идентичност: %s"
8171 msgid "--name-only does not make sense"
8172 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8174 msgid "--name-status does not make sense"
8175 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8177 msgid "--check does not make sense"
8178 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8180 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8181 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8183 #, c-format
8184 msgid "could not create directory '%s'"
8185 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8187 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8188 msgstr ""
8189 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8191 msgid "Interdiff:"
8192 msgstr "Разлика в разликите:"
8194 #, c-format
8195 msgid "Interdiff against v%d:"
8196 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8198 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8199 msgstr ""
8200 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8202 msgid "Range-diff:"
8203 msgstr "Диапазонна разлика:"
8205 #, c-format
8206 msgid "Range-diff against v%d:"
8207 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8209 #, c-format
8210 msgid "unable to read signature file '%s'"
8211 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8213 msgid "Generating patches"
8214 msgstr "Създаване на кръпки"
8216 msgid "failed to create output files"
8217 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8219 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8220 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8225 msgstr ""
8226 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8227 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8229 #, c-format
8230 msgid "could not get object info about '%s'"
8231 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8233 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8234 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8236 msgid "separate paths with the NUL character"
8237 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8239 msgid "identify the file status with tags"
8240 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8242 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8243 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8245 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8246 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8248 msgid "show cached files in the output (default)"
8249 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8251 msgid "show deleted files in the output"
8252 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8254 msgid "show modified files in the output"
8255 msgstr "извеждане на променените файлове"
8257 msgid "show other files in the output"
8258 msgstr "извеждане на другите файлове"
8260 msgid "show ignored files in the output"
8261 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8263 msgid "show staged contents' object name in the output"
8264 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8266 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8267 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8269 msgid "show 'other' directories' names only"
8270 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8272 msgid "show line endings of files"
8273 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8275 msgid "don't show empty directories"
8276 msgstr "без извеждане на празните директории"
8278 msgid "show unmerged files in the output"
8279 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8281 msgid "show resolve-undo information"
8282 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8284 msgid "skip files matching pattern"
8285 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8287 msgid "read exclude patterns from <file>"
8288 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8290 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8291 msgstr ""
8292 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8294 msgid "add the standard git exclusions"
8295 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8297 msgid "make the output relative to the project top directory"
8298 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8300 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8301 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8303 msgid "tree-ish"
8304 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8306 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8307 msgstr ""
8308 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8310 msgid "show debugging data"
8311 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8313 msgid "suppress duplicate entries"
8314 msgstr "без повтаряне на записите"
8316 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8317 msgstr ""
8318 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8320 msgid ""
8321 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8322 "--eol"
8323 msgstr ""
8324 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8325 "deduplicate“/„--eol“"
8327 msgid ""
8328 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8329 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8330 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8331 msgstr ""
8332 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8333 "              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8334 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8336 msgid "do not print remote URL"
8337 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8339 msgid "exec"
8340 msgstr "КОМАНДА"
8342 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8343 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8345 msgid "limit to tags"
8346 msgstr "само етикетите"
8348 msgid "limit to heads"
8349 msgstr "само върховете"
8351 msgid "do not show peeled tags"
8352 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8354 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8355 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8357 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8358 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8360 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8361 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8363 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8364 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8366 msgid "only show trees"
8367 msgstr "извеждане само на дървета"
8369 msgid "recurse into subtrees"
8370 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8372 msgid "show trees when recursing"
8373 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8375 msgid "terminate entries with NUL byte"
8376 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8378 msgid "include object size"
8379 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8381 msgid "list only filenames"
8382 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8384 msgid "list only objects"
8385 msgstr "извеждане само на обектите"
8387 msgid "use full path names"
8388 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8390 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8391 msgstr ""
8392 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8393 "„--full-name“)"
8395 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8396 msgstr ""
8397 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8399 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8400 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8401 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8403 msgid "keep subject"
8404 msgstr "запазване на темата"
8406 msgid "keep non patch brackets in subject"
8407 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8409 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8410 msgstr ""
8411 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8412 "при подаване"
8414 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8415 msgstr ""
8416 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8418 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8419 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8421 msgid "encoding"
8422 msgstr "кодиране"
8424 msgid "re-code metadata to this encoding"
8425 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8427 msgid "use scissors"
8428 msgstr "ножици"
8430 msgid "<action>"
8431 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8433 msgid "action when quoted CR is found"
8434 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8436 msgid "use headers in message's body"
8437 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8439 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8440 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8442 #, c-format
8443 msgid "empty mbox: '%s'"
8444 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8446 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8447 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8449 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8450 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8452 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8453 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8455 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8456 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8458 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8459 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8461 msgid "output all common ancestors"
8462 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8464 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8465 msgstr ""
8466 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8468 msgid "list revs not reachable from others"
8469 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8471 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8472 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8474 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8475 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8477 msgid ""
8478 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8479 "<orig-file> <file2>"
8480 msgstr ""
8481 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8482 "ФАЙЛ_2"
8484 msgid ""
8485 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8486 "\"histogram\""
8487 msgstr ""
8488 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8489 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8490 "„histogram“ (хистограмен)"
8492 msgid "send results to standard output"
8493 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8495 msgid "use object IDs instead of filenames"
8496 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8498 msgid "use a diff3 based merge"
8499 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8501 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8502 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8504 msgid "for conflicts, use our version"
8505 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8507 msgid "for conflicts, use their version"
8508 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8510 msgid "for conflicts, use a union version"
8511 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8513 msgid "<algorithm>"
8514 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8516 msgid "choose a diff algorithm"
8517 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8519 msgid "for conflicts, use this marker size"
8520 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8522 msgid "do not warn about conflicts"
8523 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8525 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8526 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8528 #, c-format
8529 msgid "object '%s' does not exist"
8530 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8532 msgid "Could not write object file"
8533 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8535 #, c-format
8536 msgid "unknown option %s"
8537 msgstr "непозната опция: „%s“"
8539 #, c-format
8540 msgid "could not parse object '%s'"
8541 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8543 #, c-format
8544 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8545 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8546 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8547 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8549 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8550 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8552 #, c-format
8553 msgid "could not resolve ref '%s'"
8554 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8556 #, c-format
8557 msgid "Merging %s with %s\n"
8558 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8560 #, c-format
8561 msgid "could not parse as tree '%s'"
8562 msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво"
8564 msgid "not something we can merge"
8565 msgstr "не може да се слее"
8567 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8568 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8570 msgid "failure to merge"
8571 msgstr "неуспешно сливане"
8573 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8574 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8576 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8577 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8579 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8580 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8582 msgid "do a trivial merge only"
8583 msgstr "само тривиално сливане"
8585 msgid "also show informational/conflict messages"
8586 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8588 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8589 msgstr ""
8590 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8592 msgid "allow merging unrelated histories"
8593 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8595 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8596 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8598 msgid "specify a merge-base for the merge"
8599 msgstr "база за сливането"
8601 msgid "option=value"
8602 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8604 msgid "option for selected merge strategy"
8605 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8607 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8608 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8610 #, c-format
8611 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8612 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8614 #, c-format
8615 msgid "malformed input line: '%s'."
8616 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8618 #, c-format
8619 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8620 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8622 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8623 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8625 msgid "switch `m' requires a value"
8626 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8628 #, c-format
8629 msgid "option `%s' requires a value"
8630 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8632 #, c-format
8633 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8634 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8636 #, c-format
8637 msgid "Available strategies are:"
8638 msgstr "Наличните стратегии са:"
8640 #, c-format
8641 msgid "Available custom strategies are:"
8642 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8644 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8645 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8647 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8648 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8650 msgid "(synonym to --stat)"
8651 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8653 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8654 msgstr ""
8655 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8656 "за подаване със сливане"
8658 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8659 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8661 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8662 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8664 msgid "edit message before committing"
8665 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8667 msgid "allow fast-forward (default)"
8668 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8670 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8671 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8673 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8674 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8676 msgid "strategy"
8677 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8679 msgid "merge strategy to use"
8680 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8682 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8683 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8685 msgid "use <name> instead of the real target"
8686 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8688 msgid "abort the current in-progress merge"
8689 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8691 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8692 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8694 msgid "continue the current in-progress merge"
8695 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8697 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8698 msgstr ""
8699 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8700 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8702 msgid "could not run stash."
8703 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8705 msgid "stash failed"
8706 msgstr "неуспешно скатаване"
8708 #, c-format
8709 msgid "not a valid object: %s"
8710 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8712 msgid "read-tree failed"
8713 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8715 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8716 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8718 msgid "Already up to date."
8719 msgstr "Вече е обновено."
8721 #, c-format
8722 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8723 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8725 #, c-format
8726 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8727 msgstr ""
8728 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8730 #, c-format
8731 msgid "'%s' does not point to a commit"
8732 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8734 #, c-format
8735 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8736 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8738 msgid "Unable to write index."
8739 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8741 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8742 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8744 #, c-format
8745 msgid "unable to write %s"
8746 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8748 #, c-format
8749 msgid "Could not read from '%s'"
8750 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8752 #, c-format
8753 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8754 msgstr ""
8755 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8756 "използвайте командата „git commit“.\n"
8758 msgid ""
8759 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8760 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8761 "\n"
8762 msgstr ""
8763 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8764 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8766 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8767 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8772 "the commit.\n"
8773 msgstr ""
8774 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8775 "съобщение преустановява подаването.\n"
8777 msgid "Empty commit message."
8778 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8780 #, c-format
8781 msgid "Wonderful.\n"
8782 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8784 #, c-format
8785 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8786 msgstr ""
8787 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8788 "резултата.\n"
8790 msgid "No current branch."
8791 msgstr "Няма текущ клон."
8793 msgid "No remote for the current branch."
8794 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8796 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8797 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8799 #, c-format
8800 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8801 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8803 #, c-format
8804 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8805 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8807 #, c-format
8808 msgid "could not close '%s'"
8809 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8811 #, c-format
8812 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8813 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8815 msgid "--abort expects no arguments"
8816 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8818 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8819 msgstr ""
8820 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8821 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8823 msgid "--quit expects no arguments"
8824 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8826 msgid "--continue expects no arguments"
8827 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8829 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8830 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8832 msgid ""
8833 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8834 "Please, commit your changes before you merge."
8835 msgstr ""
8836 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8837 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8839 msgid ""
8840 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8841 "Please, commit your changes before you merge."
8842 msgstr ""
8843 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8844 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8846 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8847 msgstr ""
8848 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8849 "съществува)."
8851 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8852 msgstr ""
8853 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8855 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8856 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8858 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8859 msgstr ""
8860 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8862 #, c-format
8863 msgid "%s - not something we can merge"
8864 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8866 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8867 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8869 #, c-format
8870 msgid "Updating %s..%s\n"
8871 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8876 "  %s"
8877 msgstr ""
8878 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8879 "    %s"
8881 #, c-format
8882 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8883 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8885 #, c-format
8886 msgid "Nope.\n"
8887 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8889 #, c-format
8890 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8891 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8893 #, c-format
8894 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8895 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8897 #, c-format
8898 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8899 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8901 #, c-format
8902 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8903 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8905 #, c-format
8906 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8909 "ръка.\n"
8911 #, c-format
8912 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8913 msgstr ""
8914 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
8916 #, c-format
8917 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8918 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8920 #, c-format
8921 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8922 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8924 #, c-format
8925 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8926 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8928 #, c-format
8929 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8930 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8932 #, c-format
8933 msgid "could not read tagged object '%s'"
8934 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8936 #, c-format
8937 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8938 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8940 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8941 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8943 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8944 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8946 msgid "unable to write tag file"
8947 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8949 msgid "input is NUL terminated"
8950 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8952 msgid "allow missing objects"
8953 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8955 msgid "allow creation of more than one tree"
8956 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8958 msgid ""
8959 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8960 "snapshot=<path>]"
8961 msgstr ""
8962 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8963 "snapshot=ПЪТ]"
8965 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8966 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8968 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8969 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8971 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8972 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8974 msgid "directory"
8975 msgstr "директория"
8977 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8978 msgstr ""
8979 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8980 "съответния им индекс"
8982 msgid "preferred-pack"
8983 msgstr "предпочитан_пакет"
8985 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8986 msgstr ""
8987 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8989 msgid "write multi-pack bitmap"
8990 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8992 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8993 msgstr ""
8994 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8995 "индекси"
8997 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8998 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
9000 msgid ""
9001 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9002 "larger than this size"
9003 msgstr ""
9004 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9005 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9007 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9008 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9010 #, c-format
9011 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9012 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9014 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9015 msgstr ""
9016 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9017 "или ги скатайте"
9019 #, c-format
9020 msgid "%.*s is in index"
9021 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9023 msgid "force move/rename even if target exists"
9024 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9026 msgid "skip move/rename errors"
9027 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9029 #, c-format
9030 msgid "destination '%s' is not a directory"
9031 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9033 #, c-format
9034 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9035 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9037 msgid "bad source"
9038 msgstr "неправилен обект"
9040 msgid "destination exists"
9041 msgstr "целта съществува"
9043 msgid "can not move directory into itself"
9044 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9046 msgid "destination already exists"
9047 msgstr "целта съществува"
9049 msgid "source directory is empty"
9050 msgstr "първоначалната директория е празна"
9052 msgid "not under version control"
9053 msgstr "не е под контрола на Git"
9055 msgid "conflicted"
9056 msgstr "конфликт"
9058 #, c-format
9059 msgid "overwriting '%s'"
9060 msgstr "презаписване на „%s“"
9062 msgid "Cannot overwrite"
9063 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9065 msgid "multiple sources for the same target"
9066 msgstr "множество източници за една цел"
9068 msgid "destination directory does not exist"
9069 msgstr "целевата директория не съществува"
9071 msgid "destination exists in the index"
9072 msgstr "целта съществува в индекса"
9074 #, c-format
9075 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9076 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9078 #, c-format
9079 msgid "Renaming %s to %s\n"
9080 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9082 #, c-format
9083 msgid "renaming '%s' failed"
9084 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9086 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9087 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9089 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9090 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9092 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9093 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9095 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9096 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9098 msgid "only use tags to name the commits"
9099 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9101 msgid "only use refs matching <pattern>"
9102 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9104 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9105 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9107 msgid "list all commits reachable from all refs"
9108 msgstr ""
9109 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9110 "указатели"
9112 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9113 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9115 msgid "annotate text from stdin"
9116 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9118 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9119 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9121 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9122 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9124 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9125 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9127 msgid ""
9128 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9129 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9130 "| -C) <object>] [<object>]"
9131 msgstr ""
9132 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9133 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9134 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9136 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9137 msgstr ""
9138 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9140 msgid ""
9141 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9142 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9143 "| -C) <object>] [<object>]"
9144 msgstr ""
9145 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9146 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9147 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9149 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9150 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9152 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9153 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9155 msgid ""
9156 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9157 msgstr ""
9158 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9159 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9161 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9162 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9164 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9165 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9167 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9168 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9170 msgid "git notes [list [<object>]]"
9171 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9173 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9174 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9176 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9177 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9179 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9180 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9182 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9183 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9185 msgid "git notes edit [<object>]"
9186 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9188 msgid "git notes show [<object>]"
9189 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9191 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9192 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9194 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9195 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9197 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9198 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9200 msgid "git notes remove [<object>]"
9201 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9203 msgid "git notes prune [<options>]"
9204 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9206 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9207 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9209 #, c-format
9210 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9211 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9213 msgid "could not read 'show' output"
9214 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9216 #, c-format
9217 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9218 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9220 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9221 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9223 msgid "unable to write note object"
9224 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9226 #, c-format
9227 msgid "the note contents have been left in %s"
9228 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9230 #, c-format
9231 msgid "could not open or read '%s'"
9232 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9234 #, c-format
9235 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9236 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9238 #, c-format
9239 msgid "failed to read object '%s'."
9240 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9242 #, c-format
9243 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9244 msgstr ""
9245 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9247 #, c-format
9248 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9249 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9251 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9252 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9254 #, c-format
9255 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9256 msgstr ""
9257 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9258 "notes/“."
9260 #, c-format
9261 msgid "no note found for object %s."
9262 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9264 msgid "note contents as a string"
9265 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9267 msgid "note contents in a file"
9268 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9270 msgid "reuse and edit specified note object"
9271 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9273 msgid "reuse specified note object"
9274 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9276 msgid "allow storing empty note"
9277 msgstr "приемане и на празни бележки"
9279 msgid "replace existing notes"
9280 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9282 msgid "<paragraph-break>"
9283 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9285 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9286 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9288 msgid "remove unnecessary whitespace"
9289 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9294 "existing notes"
9295 msgstr ""
9296 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9297 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9299 #, c-format
9300 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9301 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9303 #, c-format
9304 msgid "Removing note for object %s\n"
9305 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9307 msgid "read objects from stdin"
9308 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9310 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9311 msgstr ""
9312 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9313 "опцията „--stdin“)"
9315 msgid "too few arguments"
9316 msgstr "прекалено малко аргументи"
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9321 "existing notes"
9322 msgstr ""
9323 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9324 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9326 #, c-format
9327 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9328 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9333 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9334 msgstr ""
9335 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9336 "остаряло.\n"
9337 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9338 "C“.\n"
9340 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9341 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9343 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9344 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9346 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9347 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9349 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9350 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9352 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9353 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9355 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9356 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9358 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9359 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9361 msgid "failed to finalize notes merge"
9362 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9364 #, c-format
9365 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9366 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9368 msgid "General options"
9369 msgstr "Общи опции"
9371 msgid "Merge options"
9372 msgstr "Опции при сливане"
9374 msgid ""
9375 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9376 "cat_sort_uniq)"
9377 msgstr ""
9378 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9379 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ "
9380 "(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)"
9382 msgid "Committing unmerged notes"
9383 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9385 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9386 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9388 msgid "Aborting notes merge resolution"
9389 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9391 msgid "abort notes merge"
9392 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9394 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9395 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9397 msgid "must specify a notes ref to merge"
9398 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9400 #, c-format
9401 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9402 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9404 #, c-format
9405 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9406 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9408 #, c-format
9409 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9410 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9415 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9416 "abort'.\n"
9417 msgstr ""
9418 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9419 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9420 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9422 #, c-format
9423 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9424 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9426 #, c-format
9427 msgid "Object %s has no note\n"
9428 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9430 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9431 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9433 msgid "read object names from the standard input"
9434 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9436 msgid "do not remove, show only"
9437 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9439 msgid "report pruned notes"
9440 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9442 msgid "notes-ref"
9443 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9445 msgid "use notes from <notes-ref>"
9446 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9448 #, c-format
9449 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9450 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9452 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9453 msgstr ""
9454 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9456 msgid ""
9457 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9458 msgstr ""
9459 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9460 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9465 "pack %s"
9466 msgstr ""
9467 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9468 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9470 #, c-format
9471 msgid "bad packed object CRC for %s"
9472 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9474 #, c-format
9475 msgid "corrupt packed object for %s"
9476 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9478 #, c-format
9479 msgid "recursive delta detected for object %s"
9480 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9482 #, c-format
9483 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9484 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9486 #, c-format
9487 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9488 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9490 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9491 msgstr ""
9492 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9493 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9495 msgid "Writing objects"
9496 msgstr "Записване на обектите"
9498 #, c-format
9499 msgid "failed to stat %s"
9500 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9502 #, c-format
9503 msgid "failed utime() on %s"
9504 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9506 msgid "failed to write bitmap index"
9507 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9509 #, c-format
9510 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9511 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9513 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9514 msgstr ""
9515 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9516 "пакетират"
9518 #, c-format
9519 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9520 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9522 #, c-format
9523 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9524 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9526 msgid "Counting objects"
9527 msgstr "Преброяване на обектите"
9529 #, c-format
9530 msgid "unable to get size of %s"
9531 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9533 #, c-format
9534 msgid "unable to parse object header of %s"
9535 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9537 #, c-format
9538 msgid "object %s cannot be read"
9539 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9541 #, c-format
9542 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9543 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9545 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9546 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9548 #, c-format
9549 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9550 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9552 #, c-format
9553 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9554 msgstr ""
9555 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9556 "пакетирани"
9558 #, c-format
9559 msgid "unable to get type of object %s"
9560 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9562 msgid "Compressing objects"
9563 msgstr "Компресиране на обектите"
9565 msgid "inconsistency with delta count"
9566 msgstr "неправилен брой разлики"
9568 #, c-format
9569 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9570 msgstr ""
9571 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9576 "hash> <uri>' (got '%s')"
9577 msgstr ""
9578 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9579 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9584 msgstr ""
9585 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ "
9586 "(получена е „%s“)"
9588 #, c-format
9589 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9590 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9592 #, c-format
9593 msgid "could not find pack '%s'"
9594 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9596 #, c-format
9597 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9598 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9600 msgid "Enumerating cruft objects"
9601 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9603 msgid "unable to add cruft objects"
9604 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9606 msgid "Traversing cruft objects"
9607 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9612 " %s"
9613 msgstr ""
9614 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9615 " %s"
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "expected object ID, got garbage:\n"
9620 " %s"
9621 msgstr ""
9622 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9623 " %s"
9625 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9626 msgstr ""
9627 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9628 "заредят"
9630 msgid "cannot open pack index"
9631 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9633 #, c-format
9634 msgid "loose object at %s could not be examined"
9635 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9637 msgid "unable to force loose object"
9638 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9640 #, c-format
9641 msgid "not a rev '%s'"
9642 msgstr "„%s“ не е версия"
9644 #, c-format
9645 msgid "bad revision '%s'"
9646 msgstr "неправилна версия „%s“"
9648 msgid "unable to add recent objects"
9649 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9651 #, c-format
9652 msgid "unsupported index version %s"
9653 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9655 #, c-format
9656 msgid "bad index version '%s'"
9657 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9659 msgid "show progress meter during object writing phase"
9660 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9662 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9663 msgstr ""
9664 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9666 msgid "<version>[,<offset>]"
9667 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9669 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9670 msgstr ""
9671 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9673 msgid "maximum size of each output pack file"
9674 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9676 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9677 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9679 msgid "ignore packed objects"
9680 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9682 msgid "limit pack window by objects"
9683 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9685 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9686 msgstr ""
9687 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9689 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9690 msgstr ""
9691 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9693 msgid "reuse existing deltas"
9694 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9696 msgid "reuse existing objects"
9697 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9699 msgid "use OFS_DELTA objects"
9700 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9702 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9703 msgstr ""
9704 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9706 msgid "do not create an empty pack output"
9707 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9709 msgid "read revision arguments from standard input"
9710 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9712 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9713 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9715 msgid "include objects reachable from any reference"
9716 msgstr ""
9717 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9719 msgid "include objects referred by reflog entries"
9720 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9722 msgid "include objects referred to by the index"
9723 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9725 msgid "read packs from stdin"
9726 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9728 msgid "output pack to stdout"
9729 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9731 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9732 msgstr ""
9733 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9734 "пакетирани"
9736 msgid "keep unreachable objects"
9737 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9739 msgid "pack loose unreachable objects"
9740 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9742 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9743 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9745 msgid "create a cruft pack"
9746 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9748 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9749 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9751 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9752 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9754 msgid "create thin packs"
9755 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9757 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9758 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9760 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9761 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9763 msgid "ignore this pack"
9764 msgstr "пропускане на този пакет"
9766 msgid "pack compression level"
9767 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9769 msgid "do not hide commits by grafts"
9770 msgstr ""
9771 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9772 "присажданията"
9774 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9775 msgstr ""
9776 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9777 "преброяването на обектите"
9779 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9780 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9782 msgid "write a bitmap index if possible"
9783 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9785 msgid "handling for missing objects"
9786 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9788 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9789 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9791 msgid "respect islands during delta compression"
9792 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9794 msgid "protocol"
9795 msgstr "протокол"
9797 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9798 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9800 #, c-format
9801 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9802 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9804 #, c-format
9805 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9806 msgstr ""
9807 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9808 "ползва %d"
9810 #, c-format
9811 msgid "bad pack compression level %d"
9812 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9814 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9815 msgstr ""
9816 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9817 "файлове за пренос"
9819 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9820 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9822 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9823 msgstr ""
9824 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9825 "индекс"
9827 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9828 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9830 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9831 msgstr ""
9832 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9834 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9835 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9837 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9838 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9840 msgid "Enumerating objects"
9841 msgstr "Изброяване на обектите"
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9846 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9847 msgstr ""
9848 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9849 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
9851 msgid ""
9852 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9853 "If you still use this command, please add an extra\n"
9854 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9855 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9856 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9857 msgstr ""
9858 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9859 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
9860 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9861 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9862 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9864 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9865 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9867 msgid ""
9868 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9869 "<pattern>]"
9870 msgstr ""
9871 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude "
9872 "ШАБЛОН]"
9874 msgid "pack everything"
9875 msgstr "пакетиране на всичко"
9877 msgid "prune loose refs (default)"
9878 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9880 msgid "auto-pack refs as needed"
9881 msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда"
9883 msgid "references to include"
9884 msgstr "кои указатели да се включат"
9886 msgid "references to exclude"
9887 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9889 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9890 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9892 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9893 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9895 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9896 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9898 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9899 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9901 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9902 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9904 msgid "report pruned objects"
9905 msgstr "информация за окастрените обекти"
9907 msgid "expire objects older than <time>"
9908 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9910 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9911 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9913 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9914 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9916 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9917 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9919 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9920 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9922 msgid "Options related to merging"
9923 msgstr "Опции при сливане"
9925 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9926 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9928 msgid "allow fast-forward"
9929 msgstr "позволяване на превъртания"
9931 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9932 msgstr ""
9933 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9934 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9936 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9937 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9939 msgid "Options related to fetching"
9940 msgstr "Опции при доставяне"
9942 msgid "force overwrite of local branch"
9943 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9945 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9946 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9948 msgid "use IPv4 addresses only"
9949 msgstr "само адреси IPv4"
9951 msgid "use IPv6 addresses only"
9952 msgstr "само адреси IPv6"
9954 msgid ""
9955 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9956 "fetched."
9957 msgstr ""
9958 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9959 "който да пребазирате."
9961 msgid ""
9962 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9963 msgstr ""
9964 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9965 "да слеете."
9967 msgid ""
9968 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9969 "matches on the remote end."
9970 msgstr ""
9971 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9972 "отдалеченото хранилище."
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9977 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9978 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9979 msgstr ""
9980 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9981 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9982 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9984 msgid "You are not currently on a branch."
9985 msgstr "Извън всички клони."
9987 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9988 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9990 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9991 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9993 msgid "See git-pull(1) for details."
9994 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9996 msgid "<remote>"
9997 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9999 msgid "<branch>"
10000 msgstr "КЛОН"
10002 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10003 msgstr "Текущият клон не следи никой."
10005 msgid ""
10006 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10007 msgstr ""
10008 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10009 "командата:"
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10014 "from the remote, but no such ref was fetched."
10015 msgstr ""
10016 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10017 "но такъв не е доставен."
10019 #, c-format
10020 msgid "unable to access commit %s"
10021 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10023 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10024 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10026 msgid ""
10027 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10028 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10029 "your next pull:\n"
10030 "\n"
10031 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
10032 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
10033 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
10034 "\n"
10035 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10036 "default\n"
10037 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10038 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10039 "invocation.\n"
10040 msgstr ""
10041 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10042 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10043 "команди преди следващото издърпване:\n"
10044 "\n"
10045 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
10046 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
10047 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
10048 "\n"
10049 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10050 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10051 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10052 "приоритет пред настройките.\n"
10054 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10055 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10057 msgid "pull with rebase"
10058 msgstr "издърпване с пребазиране"
10060 msgid "Please commit or stash them."
10061 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "fetch updated the current branch head.\n"
10066 "fast-forwarding your working tree from\n"
10067 "commit %s."
10068 msgstr ""
10069 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10070 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10075 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10076 "$ git diff %s\n"
10077 "output, run\n"
10078 "$ git reset --hard\n"
10079 "to recover."
10080 msgstr ""
10081 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10082 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10083 "    git diff %s\n"
10084 "изпълнете:\n"
10085 "    git reset --hard\n"
10086 "за връщане към нормално състояние."
10088 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10089 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10091 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10092 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10094 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10095 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10097 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10098 msgstr ""
10099 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10101 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10102 msgstr ""
10103 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10105 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10106 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10108 msgid "tag shorthand without <tag>"
10109 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10111 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10112 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10114 msgid ""
10115 "\n"
10116 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10120 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10122 msgid ""
10123 "\n"
10124 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10125 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10126 "in 'git help config'.\n"
10127 msgstr ""
10128 "\n"
10129 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10130 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10131 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10136 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10137 "on the remote, use\n"
10138 "\n"
10139 "    git push %s HEAD:%s\n"
10140 "\n"
10141 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10142 "\n"
10143 "    git push %s HEAD\n"
10144 "%s%s"
10145 msgstr ""
10146 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10147 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10148 "\n"
10149 "    git push %s HEAD:%s\n"
10150 "\n"
10151 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10152 "командата:\n"
10153 "\n"
10154 "    git push %s HEAD\n"
10155 "%s%s"
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "You are not currently on a branch.\n"
10160 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10161 "state now, use\n"
10162 "\n"
10163 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10164 msgstr ""
10165 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10166 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10167 "\n"
10168 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10170 msgid ""
10171 "\n"
10172 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10173 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10174 msgstr ""
10175 "\n"
10176 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10177 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10182 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10183 "\n"
10184 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10185 "%s"
10186 msgstr ""
10187 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10188 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10189 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10190 "\n"
10191 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10192 "%s"
10194 #, c-format
10195 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10196 msgstr ""
10197 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10198 "изтласкате."
10200 msgid ""
10201 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10202 msgstr ""
10203 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ "
10204 "(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10209 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10210 "to update which remote branch."
10211 msgstr ""
10212 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10213 "„%s“.\n"
10214 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10215 "клон."
10217 msgid ""
10218 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10219 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10220 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10221 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10222 msgstr ""
10223 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10224 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10225 "pull…“),\n"
10226 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10227 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10228 "от\n"
10229 "ръководството „git push --help“."
10231 msgid ""
10232 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10233 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10234 "before pushing again.\n"
10235 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10236 msgstr ""
10237 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10238 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10239 "(напр.\n"
10240 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10241 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10242 "от\n"
10243 "ръководството „git push --help“."
10245 msgid ""
10246 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10247 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10248 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10249 "'git pull' before pushing again.\n"
10250 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10251 msgstr ""
10252 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10253 "съдържа\n"
10254 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10255 "е,\n"
10256 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10257 "промѐни\n"
10258 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10259 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10260 "страницата\n"
10261 "от ръководството „git push --help“."
10263 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10264 msgstr ""
10265 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10266 "етикет,\n"
10267 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10269 msgid ""
10270 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10271 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10272 "without using the '--force' option.\n"
10273 msgstr ""
10274 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10275 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10276 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10278 msgid ""
10279 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10280 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10281 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10282 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10283 msgstr ""
10284 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10285 "промени\n"
10286 "след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10287 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10288 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10289 "от ръководството „git push --help“."
10291 #, c-format
10292 msgid "Pushing to %s\n"
10293 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10295 #, c-format
10296 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10297 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10299 msgid ""
10300 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10301 "instead"
10302 msgstr ""
10303 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10304 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10306 #, c-format
10307 msgid "invalid value for '%s'"
10308 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10310 msgid "repository"
10311 msgstr "хранилище"
10313 msgid "push all branches"
10314 msgstr "изтласкване на всички клони"
10316 msgid "mirror all refs"
10317 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10319 msgid "delete refs"
10320 msgstr "изтриване на указателите"
10322 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10323 msgstr ""
10324 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10325 "mirror“)"
10327 msgid "force updates"
10328 msgstr "принудително обновяване"
10330 msgid "<refname>:<expect>"
10331 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10333 msgid "require old value of ref to be at this value"
10334 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10336 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10337 msgstr ""
10338 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10340 msgid "control recursive pushing of submodules"
10341 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10343 msgid "use thin pack"
10344 msgstr "използване на съкратени пакети"
10346 msgid "receive pack program"
10347 msgstr "програма за получаването на пакети"
10349 msgid "set upstream for git pull/status"
10350 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10352 msgid "prune locally removed refs"
10353 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10355 msgid "bypass pre-push hook"
10356 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10358 msgid "push missing but relevant tags"
10359 msgstr ""
10360 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10361 "изтласкване, етикети"
10363 msgid "GPG sign the push"
10364 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10366 msgid "request atomic transaction on remote side"
10367 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10369 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10370 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10372 #, c-format
10373 msgid "bad repository '%s'"
10374 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10376 msgid ""
10377 "No configured push destination.\n"
10378 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10379 "repository using\n"
10380 "\n"
10381 "    git remote add <name> <url>\n"
10382 "\n"
10383 "and then push using the remote name\n"
10384 "\n"
10385 "    git push <name>\n"
10386 msgstr ""
10387 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10388 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10389 "командата:\n"
10390 "\n"
10391 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10392 "\n"
10393 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10394 "\n"
10395 "    git push ИМЕ\n"
10397 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10398 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10400 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10401 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10403 msgid "push options must not have new line characters"
10404 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10406 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10407 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10409 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10410 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10412 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10413 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10415 msgid "use simple diff colors"
10416 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10418 msgid "notes"
10419 msgstr "бележки"
10421 msgid "passed to 'git log'"
10422 msgstr "подава се на командата „git log“"
10424 msgid "only emit output related to the first range"
10425 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10427 msgid "only emit output related to the second range"
10428 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10430 #, c-format
10431 msgid "not a revision: '%s'"
10432 msgstr "„%s“ не е версия"
10434 #, c-format
10435 msgid "not a commit range: '%s'"
10436 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10438 #, c-format
10439 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10440 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10442 msgid "need two commit ranges"
10443 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10445 msgid ""
10446 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10447 "prefix=<prefix>)\n"
10448 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10449 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10450 msgstr ""
10451 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10452 "              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10453 "              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10454 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10456 msgid "write resulting index to <file>"
10457 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10459 msgid "only empty the index"
10460 msgstr "само зануляване на индекса"
10462 msgid "Merging"
10463 msgstr "Сливане"
10465 msgid "perform a merge in addition to a read"
10466 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10468 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10469 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10471 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10472 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10474 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10475 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10477 msgid "<subdirectory>/"
10478 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10480 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10481 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10483 msgid "update working tree with merge result"
10484 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10486 msgid "gitignore"
10487 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10489 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10490 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10492 msgid "don't check the working tree after merging"
10493 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10495 msgid "don't update the index or the work tree"
10496 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10498 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10499 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10501 msgid "debug unpack-trees"
10502 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10504 msgid "suppress feedback messages"
10505 msgstr "без информационни съобщения"
10507 msgid "You need to resolve your current index first"
10508 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10510 msgid ""
10511 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10512 "[<upstream> [<branch>]]"
10513 msgstr ""
10514 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10515 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10517 msgid ""
10518 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10519 msgstr ""
10520 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10522 #, c-format
10523 msgid "could not read '%s'."
10524 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10526 #, c-format
10527 msgid "could not create temporary %s"
10528 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10530 msgid "could not mark as interactive"
10531 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10533 msgid "could not generate todo list"
10534 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10536 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10537 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10539 #, c-format
10540 msgid "%s requires the merge backend"
10541 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10543 #, c-format
10544 msgid "invalid onto: '%s'"
10545 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10547 #, c-format
10548 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10549 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10551 #, c-format
10552 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10553 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10555 #, c-format
10556 msgid "could not remove '%s'"
10557 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "\n"
10562 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10563 "these revisions:\n"
10564 "\n"
10565 "    %s\n"
10566 "\n"
10567 "As a result, git cannot rebase them."
10568 msgstr ""
10569 "\n"
10570 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10571 "\n"
10572 "    %s\n"
10573 "\n"
10574 "В резултат те не може да се пребазират."
10576 #, c-format
10577 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10578 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10580 #, c-format
10581 msgid "could not switch to %s"
10582 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10584 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10585 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10587 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10588 msgstr ""
10589 "комбинацията „--empty=ask“ е остаряла.  Вместо нея ползвайте „--empty=stop“."
10591 #, c-format
10592 msgid ""
10593 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10594 "\"stop\"."
10595 msgstr ""
10596 "неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ "
10597 "(запазване) и „stop“ (спиране)"
10599 msgid ""
10600 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10601 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10602 "instead, which does the same thing."
10603 msgstr ""
10604 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10605 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10606 "за да постигнете същия резултат."
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "%s\n"
10611 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10612 "See git-rebase(1) for details.\n"
10613 "\n"
10614 "    git rebase '<branch>'\n"
10615 "\n"
10616 msgstr ""
10617 "%s\n"
10618 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10619 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10620 "\n"
10621 "    git rebase КЛОН\n"
10622 "\n"
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10627 "\n"
10628 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10629 "\n"
10630 msgstr ""
10631 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10632 "командата:\n"
10633 "\n"
10634 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10636 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10637 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10639 msgid "empty exec command"
10640 msgstr "празна команда за изпълнение"
10642 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10643 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10645 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10646 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10648 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10649 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10651 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10652 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10654 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10655 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10657 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10658 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10660 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10661 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10663 msgid "make committer date match author date"
10664 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10666 msgid "ignore author date and use current date"
10667 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10669 msgid "synonym of --reset-author-date"
10670 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10672 msgid "passed to 'git apply'"
10673 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10675 msgid "ignore changes in whitespace"
10676 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10678 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10679 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10681 msgid "continue"
10682 msgstr "продължаване"
10684 msgid "skip current patch and continue"
10685 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10687 msgid "abort and check out the original branch"
10688 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10690 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10691 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10693 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10694 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10696 msgid "show the patch file being applied or merged"
10697 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10699 msgid "use apply strategies to rebase"
10700 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10702 msgid "use merging strategies to rebase"
10703 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10705 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10706 msgstr ""
10707 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10709 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10710 msgstr ""
10711 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10713 msgid "how to handle commits that become empty"
10714 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10716 msgid "keep commits which start empty"
10717 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10719 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10720 msgstr ""
10721 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10723 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10724 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10726 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10727 msgstr ""
10728 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10729 "редактирания списък"
10731 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10732 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10734 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10735 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10737 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10738 msgstr ""
10739 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10740 "\n"
10741 "    git merge-base --fork-point"
10743 msgid "use the given merge strategy"
10744 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10746 msgid "option"
10747 msgstr "опция"
10749 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10750 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10752 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10753 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10755 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10756 msgstr ""
10757 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10759 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10760 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10762 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10763 msgstr ""
10764 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10765 "пребазирате в момента."
10767 msgid ""
10768 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10769 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10770 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10771 msgstr ""
10772 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10773 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10774 "\n"
10775 "    git rebase --abort\n"
10776 "\n"
10777 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10778 "по-ранна."
10780 msgid ""
10781 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10782 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10783 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10784 msgstr ""
10785 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10786 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10787 "„preserve“.\n"
10788 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10790 msgid "no rebase in progress"
10791 msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране"
10793 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10794 msgstr ""
10795 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10797 msgid "Cannot read HEAD"
10798 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10800 msgid ""
10801 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10802 "mark them as resolved using git add"
10803 msgstr ""
10804 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10805 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10807 msgid "could not discard worktree changes"
10808 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10810 #, c-format
10811 msgid "could not move back to %s"
10812 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10817 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10818 "case, please try\n"
10819 "\t%s\n"
10820 "If that is not the case, please\n"
10821 "\t%s\n"
10822 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10823 "valuable there.\n"
10824 msgstr ""
10825 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10826 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10827 "    %s\n"
10828 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10829 "    %s\n"
10830 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10831 "за\n"
10832 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10834 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10835 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10837 msgid ""
10838 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10839 "no-rebase-merges"
10840 msgstr ""
10841 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10842 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10844 msgid ""
10845 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10846 "update-refs"
10847 msgstr ""
10848 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
10849 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10851 #, c-format
10852 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10853 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10855 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10856 msgstr ""
10857 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10858 "interactive“"
10860 #, c-format
10861 msgid "invalid upstream '%s'"
10862 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10864 msgid "Could not create new root commit"
10865 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10867 #, c-format
10868 msgid "no such branch/commit '%s'"
10869 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10871 #, c-format
10872 msgid "No such ref: %s"
10873 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10875 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10876 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10878 #, c-format
10879 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10880 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10882 #, c-format
10883 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10884 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10886 #, c-format
10887 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10888 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10890 msgid "HEAD is up to date."
10891 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10893 #, c-format
10894 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10895 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10897 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10898 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10900 #, c-format
10901 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10902 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10904 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10905 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10907 #, c-format
10908 msgid "Changes to %s:\n"
10909 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10911 #, c-format
10912 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10913 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10915 #, c-format
10916 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10917 msgstr ""
10918 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10919 "пребазирате…\n"
10921 msgid "Could not detach HEAD"
10922 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10924 #, c-format
10925 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10926 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10928 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10929 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10931 msgid ""
10932 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10933 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10934 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10935 "the work tree to HEAD.\n"
10936 "\n"
10937 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10938 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10939 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10940 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10941 "other way.\n"
10942 "\n"
10943 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10944 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10945 msgstr ""
10946 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10947 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10948 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10949 "да изпълните:\n"
10950 "\n"
10951 "    git reset --hard\n"
10952 "\n"
10953 "\n"
10954 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10955 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10956 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
10957 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10958 "това, което изтласквате.\n"
10959 "\n"
10960 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10961 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10963 msgid ""
10964 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10965 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10966 "\n"
10967 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10968 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10969 "current branch, with or without a warning message.\n"
10970 "\n"
10971 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10972 msgstr ""
10973 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10974 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10975 "\n"
10976 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10977 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10978 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
10979 "\n"
10980 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10981 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10983 msgid "quiet"
10984 msgstr "без извеждане на информация"
10986 msgid "you must specify a directory"
10987 msgstr "трябва да укажете директория"
10989 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10990 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10992 msgid "git reflog list"
10993 msgstr "git reflog list"
10995 msgid ""
10996 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10997 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10998 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10999 "<refs>...]"
11000 msgstr ""
11001 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
11002 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11003 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
11004 "УКАЗАТЕЛ…]"
11006 msgid ""
11007 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11008 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11009 msgstr ""
11010 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11011 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11013 msgid "git reflog exists <ref>"
11014 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11016 #, c-format
11017 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11018 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11020 #, c-format
11021 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
11022 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
11024 msgid "do not actually prune any entries"
11025 msgstr "без окастряне на записи"
11027 msgid ""
11028 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11029 msgstr ""
11030 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11031 "предхожда"
11033 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11034 msgstr ""
11035 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11037 msgid "print extra information on screen"
11038 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11040 msgid "timestamp"
11041 msgstr "времево клеймо"
11043 msgid "prune entries older than the specified time"
11044 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11046 msgid ""
11047 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11048 "of the branch"
11049 msgstr ""
11050 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11051 "текущия връх на клона"
11053 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11054 msgstr ""
11055 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11056 "подавания"
11058 msgid "process the reflogs of all references"
11059 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11061 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11062 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11064 #, c-format
11065 msgid "Marking reachable objects..."
11066 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11068 #, c-format
11069 msgid "%s points nowhere!"
11070 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11072 msgid "no reflog specified to delete"
11073 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11075 #, c-format
11076 msgid "invalid ref format: %s"
11077 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11079 msgid ""
11080 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11081 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11082 msgstr ""
11083 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11084 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11086 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11087 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11089 msgid "git remote remove <name>"
11090 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11092 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11093 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11095 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11096 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11098 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11099 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11101 msgid ""
11102 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11103 msgstr ""
11104 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11106 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11107 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11109 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11110 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11112 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11113 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11115 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11116 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11118 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11119 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11121 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11122 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11124 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11125 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11127 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11128 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11130 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11131 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11133 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11134 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11136 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11137 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11139 #, c-format
11140 msgid "Updating %s"
11141 msgstr "Обновяване на „%s“"
11143 #, c-format
11144 msgid "Could not fetch %s"
11145 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11147 msgid ""
11148 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11149 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11150 msgstr ""
11151 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11152 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11154 #, c-format
11155 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11156 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11158 msgid "fetch the remote branches"
11159 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11161 msgid ""
11162 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11163 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11164 msgstr ""
11165 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11166 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11168 msgid "branch(es) to track"
11169 msgstr "клон/и за следене"
11171 msgid "master branch"
11172 msgstr "основен клон"
11174 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11175 msgstr ""
11176 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11178 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11179 msgstr ""
11180 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11182 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11183 msgstr ""
11184 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11185 "които се доставя"
11187 #, c-format
11188 msgid "remote %s already exists."
11189 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not setup master '%s'"
11193 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11195 #, c-format
11196 msgid "more than one %s"
11197 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11199 #, c-format
11200 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11201 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11203 #, c-format
11204 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11205 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11207 msgid "(matching)"
11208 msgstr "(съвпадащи)"
11210 msgid "(delete)"
11211 msgstr "(за изтриване)"
11213 #, c-format
11214 msgid "could not set '%s'"
11215 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11217 #, c-format
11218 msgid "could not unset '%s'"
11219 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11224 "\t%s:%d\n"
11225 "now names the non-existent remote '%s'"
11226 msgstr ""
11227 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11228 "    %s:%d\n"
11229 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11231 #, c-format
11232 msgid "No such remote: '%s'"
11233 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11235 #, c-format
11236 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11237 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11242 "\t%s\n"
11243 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11244 msgstr ""
11245 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11246 "    %s\n"
11247 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11249 msgid "Renaming remote references"
11250 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11252 #, c-format
11253 msgid "deleting '%s' failed"
11254 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11256 #, c-format
11257 msgid "creating '%s' failed"
11258 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11260 msgid ""
11261 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11262 "to delete it, use:"
11263 msgid_plural ""
11264 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11265 "to delete them, use:"
11266 msgstr[0] ""
11267 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11268 "Изтрийте го чрез командата:"
11269 msgstr[1] ""
11270 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11271 "Изтрийте ги чрез командата:"
11273 #, c-format
11274 msgid "Could not remove config section '%s'"
11275 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11277 #, c-format
11278 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11279 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11281 msgid " tracked"
11282 msgstr " следен"
11284 msgid " skipped"
11285 msgstr " прескочен"
11287 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11288 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11290 msgid " ???"
11291 msgstr " неясно състояние"
11293 # CHECK
11294 #, c-format
11295 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11296 msgstr ""
11297 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11298 "върху повече от 1 клон"
11300 #, c-format
11301 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11302 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11304 #, c-format
11305 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11306 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11308 #, c-format
11309 msgid "rebases onto remote %s"
11310 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11312 #, c-format
11313 msgid " merges with remote %s"
11314 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11316 #, c-format
11317 msgid "merges with remote %s"
11318 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11320 #, c-format
11321 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11322 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11324 msgid "create"
11325 msgstr "създаден"
11327 msgid "delete"
11328 msgstr "изтрит"
11330 msgid "up to date"
11331 msgstr "актуален"
11333 msgid "fast-forwardable"
11334 msgstr "може да се превърти"
11336 msgid "local out of date"
11337 msgstr "локалният е изостанал"
11339 #, c-format
11340 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11341 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11343 #, c-format
11344 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11345 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11347 #, c-format
11348 msgid "    %-*s forces to %s"
11349 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11351 #, c-format
11352 msgid "    %-*s pushes to %s"
11353 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11355 msgid "do not query remotes"
11356 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11358 #, c-format
11359 msgid "* remote %s"
11360 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11362 #, c-format
11363 msgid "  Fetch URL: %s"
11364 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11366 msgid "(no URL)"
11367 msgstr "(без адрес)"
11369 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11370 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11371 #. translation.
11373 #, c-format
11374 msgid "  Push  URL: %s"
11375 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11377 #, c-format
11378 msgid "  HEAD branch: %s"
11379 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11381 msgid "(not queried)"
11382 msgstr "(без проверка)"
11384 msgid "(unknown)"
11385 msgstr "(непознат)"
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11390 msgstr ""
11391 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11392 "хранилище\n"
11393 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11395 #, c-format
11396 msgid "  Remote branch:%s"
11397 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11398 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11399 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11401 msgid " (status not queried)"
11402 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11404 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11405 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11406 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11407 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11409 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11410 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11412 #, c-format
11413 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11414 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11415 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11416 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11418 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11419 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11421 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11422 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11424 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11425 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11427 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11428 msgstr ""
11429 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11431 #, c-format
11432 msgid "Could not delete %s"
11433 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11435 #, c-format
11436 msgid "Not a valid ref: %s"
11437 msgstr "Неправилен указател: %s"
11439 #, c-format
11440 msgid "Could not setup %s"
11441 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11443 #, c-format
11444 msgid " %s will become dangling!"
11445 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11447 #, c-format
11448 msgid " %s has become dangling!"
11449 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11451 #, c-format
11452 msgid "Pruning %s"
11453 msgstr "Окастряне на „%s“"
11455 #, c-format
11456 msgid "URL: %s"
11457 msgstr "адрес: %s"
11459 #, c-format
11460 msgid " * [would prune] %s"
11461 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11463 #, c-format
11464 msgid " * [pruned] %s"
11465 msgstr " ● [окастрено] %s"
11467 msgid "prune remotes after fetching"
11468 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11470 #, c-format
11471 msgid "No such remote '%s'"
11472 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11474 msgid "add branch"
11475 msgstr "добавяне на клон"
11477 msgid "no remote specified"
11478 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11480 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11481 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11483 msgid "return all URLs"
11484 msgstr "извеждане на всички адреси"
11486 #, c-format
11487 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11488 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11490 msgid "manipulate push URLs"
11491 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11493 msgid "add URL"
11494 msgstr "добавяне на адреси"
11496 msgid "delete URLs"
11497 msgstr "изтриване на адреси"
11499 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11500 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11502 #, c-format
11503 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11504 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11506 #, c-format
11507 msgid "No such URL found: %s"
11508 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11510 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11511 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11513 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11514 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11516 msgid "git repack [<options>]"
11517 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11519 msgid ""
11520 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11521 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11522 msgstr ""
11523 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11524 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11525 "„pack.writeBitmaps“."
11527 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11528 msgstr ""
11529 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11530 "гарантиращите обекти"
11532 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11533 msgstr ""
11534 "гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“"
11536 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11537 msgstr ""
11538 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11539 "указатели."
11541 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11542 msgstr ""
11543 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11544 "гарантиращите обекти"
11546 #, c-format
11547 msgid "cannot open index for %s"
11548 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11550 #, c-format
11551 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11552 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11554 #, c-format
11555 msgid "pack %s too large to roll up"
11556 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11558 #, c-format
11559 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11560 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11562 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11563 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11565 #, c-format
11566 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11567 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11569 #, c-format
11570 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11571 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11573 msgid "pack everything in a single pack"
11574 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11576 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11577 msgstr ""
11578 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11579 "непакетирани"
11581 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11582 msgstr ""
11583 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11584 "отделно"
11586 msgid "approxidate"
11587 msgstr "евристична дата"
11589 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11590 msgstr ""
11591 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11593 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11594 msgstr ""
11595 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11596 "prune-packed“"
11598 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11599 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11601 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11602 msgstr ""
11603 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11605 msgid "do not run git-update-server-info"
11606 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11608 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11609 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11611 msgid "write bitmap index"
11612 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11614 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11615 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11617 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11618 msgstr ""
11619 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11620 "това"
11622 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11623 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11625 msgid "size of the window used for delta compression"
11626 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11628 msgid "bytes"
11629 msgstr "байтове"
11631 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11632 msgstr ""
11633 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11634 "по броя на обектите"
11636 msgid "limits the maximum delta depth"
11637 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11639 msgid "limits the maximum number of threads"
11640 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11642 msgid "maximum size of each packfile"
11643 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11645 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11646 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11648 msgid "do not repack this pack"
11649 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11651 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11652 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11654 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11655 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11657 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11658 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11660 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11661 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11663 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11664 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11666 #, c-format
11667 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11668 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11670 msgid "Nothing new to pack."
11671 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11673 #, c-format
11674 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11675 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11677 #, c-format
11678 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11679 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11681 #, c-format
11682 msgid "could not unlink: %s"
11683 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11685 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11686 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11688 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11689 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11691 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11692 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11694 msgid "git replace -d <object>..."
11695 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11697 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11698 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "invalid replace format '%s'\n"
11703 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11704 msgstr ""
11705 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11706 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11708 #, c-format
11709 msgid "replace ref '%s' not found"
11710 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11712 #, c-format
11713 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11714 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11716 #, c-format
11717 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11718 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11720 #, c-format
11721 msgid "replace ref '%s' already exists"
11722 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "Objects must be of the same type.\n"
11727 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11728 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11729 msgstr ""
11730 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11731 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11732 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11734 #, c-format
11735 msgid "unable to open %s for writing"
11736 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11738 msgid "cat-file reported failure"
11739 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11741 #, c-format
11742 msgid "unable to open %s for reading"
11743 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11745 msgid "unable to spawn mktree"
11746 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11748 msgid "unable to read from mktree"
11749 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11751 msgid "mktree reported failure"
11752 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11754 msgid "mktree did not return an object name"
11755 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11757 #, c-format
11758 msgid "unable to fstat %s"
11759 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11761 msgid "unable to write object to database"
11762 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11764 #, c-format
11765 msgid "unable to get object type for %s"
11766 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11768 msgid "editing object file failed"
11769 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11771 #, c-format
11772 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11773 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11775 #, c-format
11776 msgid "could not parse %s as a commit"
11777 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11779 #, c-format
11780 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11781 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11783 #, c-format
11784 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11785 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11787 #, c-format
11788 msgid ""
11789 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11790 "instead of --graft"
11791 msgstr ""
11792 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11793 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11795 #, c-format
11796 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11797 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11799 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11800 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11802 #, c-format
11803 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11804 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11806 #, c-format
11807 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11808 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11810 #, c-format
11811 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11812 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "could not convert the following graft(s):\n"
11817 "%s"
11818 msgstr ""
11819 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11820 "%s"
11822 msgid "list replace refs"
11823 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11825 msgid "delete replace refs"
11826 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11828 msgid "edit existing object"
11829 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11831 msgid "change a commit's parents"
11832 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11834 msgid "convert existing graft file"
11835 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11837 msgid "replace the ref if it exists"
11838 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11840 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11841 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11843 msgid "use this format"
11844 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11846 msgid "--format cannot be used when not listing"
11847 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11849 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11850 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11852 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11853 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11855 msgid "-d needs at least one argument"
11856 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11858 msgid "bad number of arguments"
11859 msgstr "неправилен брой аргументи"
11861 msgid "-e needs exactly one argument"
11862 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11864 msgid "-g needs at least one argument"
11865 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11867 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11868 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11870 msgid "only one pattern can be given with -l"
11871 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11873 msgid "need some commits to replay"
11874 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
11876 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11877 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
11879 msgid "all positive revisions given must be references"
11880 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
11882 msgid "argument to --advance must be a reference"
11883 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
11885 msgid ""
11886 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11887 "defined"
11888 msgstr ""
11889 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
11890 "не е добре дефинирана"
11892 msgid ""
11893 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11894 msgstr ""
11895 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
11897 msgid ""
11898 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11899 "be ill-defined"
11900 msgstr ""
11901 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
11902 "подредбата не е добре дефинирана"
11904 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11905 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
11907 msgid ""
11908 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11909 "<branch>) <revision-range>..."
11910 msgstr ""
11911 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
11912 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
11914 msgid "make replay advance given branch"
11915 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
11917 msgid "replay onto given commit"
11918 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
11920 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11921 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
11923 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11924 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11929 "will be forced"
11930 msgstr ""
11931 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
11932 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
11934 msgid "error preparing revisions"
11935 msgstr "грешка при подготовката на версии"
11937 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11938 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
11940 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11941 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
11943 msgid ""
11944 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11945 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11947 msgid "register clean resolutions in index"
11948 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11950 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11951 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11953 #, c-format
11954 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11955 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11957 msgid ""
11958 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11959 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11961 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11962 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11964 msgid ""
11965 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11966 msgstr ""
11967 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11968 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11970 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11971 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11973 msgid "mixed"
11974 msgstr "смесено (mixed)"
11976 msgid "soft"
11977 msgstr "меко (soft)"
11979 msgid "hard"
11980 msgstr "пълно (hard)"
11982 msgid "merge"
11983 msgstr "слято (merge)"
11985 msgid "keep"
11986 msgstr "запазващо (keep)"
11988 msgid "You do not have a valid HEAD."
11989 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11991 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11992 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11994 #, c-format
11995 msgid "Failed to find tree of %s."
11996 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11998 #, c-format
11999 msgid "HEAD is now at %s"
12000 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
12002 #, c-format
12003 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12004 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
12006 msgid "be quiet, only report errors"
12007 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
12009 msgid "skip refreshing the index after reset"
12010 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
12012 msgid "reset HEAD and index"
12013 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
12015 msgid "reset only HEAD"
12016 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12018 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12019 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12021 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12022 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12024 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12025 msgstr ""
12026 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12028 #, c-format
12029 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12030 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12032 #, c-format
12033 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12034 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12036 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12037 msgstr ""
12038 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
12039 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12041 #, c-format
12042 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12043 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12045 #, c-format
12046 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12047 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12049 msgid "Unstaged changes after reset:"
12050 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
12055 "'--no-refresh' to avoid this."
12056 msgstr ""
12057 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12058 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12060 #, c-format
12061 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12062 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12064 msgid "Could not write new index file."
12065 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12067 #, c-format
12068 msgid "unable to get disk usage of %s"
12069 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12071 #, c-format
12072 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12073 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12075 msgid "rev-list does not support display of notes"
12076 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12078 #, c-format
12079 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12080 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12082 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12083 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12085 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12086 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12088 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12089 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12091 msgid "output in stuck long form"
12092 msgstr "изход в дългия формат"
12094 msgid "premature end of input"
12095 msgstr "неочакван край на входа"
12097 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12098 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12100 msgid "missing opt-spec before option flags"
12101 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12103 msgid "Needed a single revision"
12104 msgstr "Изисква точно една версия"
12106 msgid ""
12107 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12108 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12109 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12110 "\n"
12111 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12112 msgstr ""
12113 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12114 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12115 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12116 "\n"
12117 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12118 "h“"
12120 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12121 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12123 #, c-format
12124 msgid "not a gitdir '%s'"
12125 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12127 msgid "--git-path requires an argument"
12128 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12130 msgid "-n requires an argument"
12131 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12133 msgid "--path-format requires an argument"
12134 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12136 #, c-format
12137 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12138 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12140 msgid "--default requires an argument"
12141 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12143 msgid "--prefix requires an argument"
12144 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12146 msgid "no object format specified"
12147 msgstr "не е указан формат на обект"
12149 #, c-format
12150 msgid "unsupported object format: %s"
12151 msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“"
12153 #, c-format
12154 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12155 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12157 msgid "this operation must be run in a work tree"
12158 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12160 msgid "Could not read the index"
12161 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12163 #, c-format
12164 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12165 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12167 msgid ""
12168 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12169 "<commit>..."
12170 msgstr ""
12171 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12172 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12174 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12175 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12177 msgid ""
12178 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12179 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12180 msgstr ""
12181 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12182 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12184 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12185 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12187 #, c-format
12188 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12189 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12191 #, c-format
12192 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12193 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12195 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12196 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12198 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12199 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12201 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12202 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12204 msgid "skip current commit and continue"
12205 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12207 msgid "don't automatically commit"
12208 msgstr "без автоматично подаване"
12210 msgid "edit the commit message"
12211 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12213 msgid "parent-number"
12214 msgstr "номер на родител"
12216 msgid "select mainline parent"
12217 msgstr "избор на основния родител"
12219 msgid "merge strategy"
12220 msgstr "стратегия на сливане"
12222 msgid "option for merge strategy"
12223 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12225 msgid "append commit name"
12226 msgstr "добавяне на името на подаването"
12228 msgid "preserve initially empty commits"
12229 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12231 msgid "allow commits with empty messages"
12232 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12234 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12235 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“"
12237 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12238 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12240 msgid "revert failed"
12241 msgstr "неуспешна отмяна"
12243 msgid "cherry-pick failed"
12244 msgstr "неуспешно отбиране"
12246 msgid ""
12247 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12248 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12249 "       [--] [<pathspec>...]"
12250 msgstr ""
12251 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12252 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12253 "       [--] [ПЪТ…]"
12255 msgid ""
12256 "the following file has staged content different from both the\n"
12257 "file and the HEAD:"
12258 msgid_plural ""
12259 "the following files have staged content different from both the\n"
12260 "file and the HEAD:"
12261 msgstr[0] ""
12262 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12263 "и\n"
12264 "различно от съответстващото на HEAD:"
12265 msgstr[1] ""
12266 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12267 "съдържание и\n"
12268 "различно от съответстващото на HEAD:"
12270 msgid ""
12271 "\n"
12272 "(use -f to force removal)"
12273 msgstr ""
12274 "\n"
12275 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12277 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12278 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12279 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12280 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12282 msgid ""
12283 "\n"
12284 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12285 msgstr ""
12286 "\n"
12287 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12288 "изтриване — „-f“)"
12290 msgid "the following file has local modifications:"
12291 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12292 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12293 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12295 msgid "do not list removed files"
12296 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12298 msgid "only remove from the index"
12299 msgstr "изтриване само от индекса"
12301 msgid "override the up-to-date check"
12302 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12304 msgid "allow recursive removal"
12305 msgstr "рекурсивно изтриване"
12307 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12308 msgstr ""
12309 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12310 "изтриване"
12312 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12313 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12315 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12316 msgstr ""
12317 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12318 "или ги скатайте"
12320 #, c-format
12321 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12322 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12324 #, c-format
12325 msgid "git rm: unable to remove %s"
12326 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12328 msgid ""
12329 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12330 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12331 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12332 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12333 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12334 msgstr ""
12335 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12336 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12337 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12338 "              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12339 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12341 msgid "remote name"
12342 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12344 msgid "push all refs"
12345 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12347 msgid "use stateless RPC protocol"
12348 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12350 msgid "read refs from stdin"
12351 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12353 msgid "print status from remote helper"
12354 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12356 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12357 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12359 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12360 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12362 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12363 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12365 #, c-format
12366 msgid "using %s with stdin is not supported"
12367 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12369 #, c-format
12370 msgid "unknown group type: %s"
12371 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12373 msgid "group by committer rather than author"
12374 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12376 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12377 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12379 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12380 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12382 msgid "show the email address of each author"
12383 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12385 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12386 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12388 msgid "linewrap output"
12389 msgstr "пренасяне на редовете"
12391 msgid "field"
12392 msgstr "поле"
12394 msgid "group by field"
12395 msgstr "групиране по поле"
12397 msgid "too many arguments given outside repository"
12398 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12400 msgid ""
12401 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12402 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12403 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12404 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12405 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12406 msgstr ""
12407 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12408 "                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12409 "                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12410 "                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12411 "                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12413 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12414 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12416 #, c-format
12417 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12418 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12419 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12420 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12422 #, c-format
12423 msgid "no matching refs with %s"
12424 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12426 msgid "show remote-tracking and local branches"
12427 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12429 msgid "show remote-tracking branches"
12430 msgstr "извеждане на следящите клони"
12432 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12433 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12435 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12436 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12438 msgid "synonym to more=-1"
12439 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12441 msgid "suppress naming strings"
12442 msgstr "без низове за имената на клоните"
12444 msgid "include the current branch"
12445 msgstr "включване и на текущия клон"
12447 msgid "name commits with their object names"
12448 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12450 msgid "show possible merge bases"
12451 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12453 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12454 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12456 msgid "show commits in topological order"
12457 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12459 msgid "show only commits not on the first branch"
12460 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12462 msgid "show merges reachable from only one tip"
12463 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12465 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12466 msgstr ""
12467 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12468 "възможно"
12470 msgid "<n>[,<base>]"
12471 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12473 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12474 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12476 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12477 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12479 msgid "--reflog option needs one branch name"
12480 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12482 #, c-format
12483 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12484 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12485 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12486 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12488 #, c-format
12489 msgid "no such ref %s"
12490 msgstr "такъв указател няма: %s"
12492 #, c-format
12493 msgid "cannot handle more than %d rev."
12494 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12495 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12496 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12498 #, c-format
12499 msgid "'%s' is not a valid ref."
12500 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12502 #, c-format
12503 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12504 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12506 msgid "hash-algorithm"
12507 msgstr "алгоритъм"
12509 msgid "Unknown hash algorithm"
12510 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12512 msgid ""
12513 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12514 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12515 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12516 msgstr ""
12517 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12518 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12519 "             [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12521 msgid ""
12522 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12523 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12524 "             [--] [<ref>...]"
12525 msgstr ""
12526 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12527 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12528 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12530 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12531 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12533 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12534 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12536 msgid "reference does not exist"
12537 msgstr "указателят не съществува"
12539 msgid "failed to look up reference"
12540 msgstr "соченото от указателя липсва"
12542 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12543 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12545 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12546 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12548 msgid "check for reference existence without resolving"
12549 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12551 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12552 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12554 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12555 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12557 msgid "dereference tags into object IDs"
12558 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12560 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12561 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12563 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12564 msgstr ""
12565 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12566 "verify“)"
12568 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12569 msgstr ""
12570 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12571 "локалното хранилище"
12573 msgid ""
12574 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12575 "rules) [<options>]"
12576 msgstr ""
12577 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12579 msgid "this worktree is not sparse"
12580 msgstr "това работно дърво не е частично"
12582 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12583 msgstr ""
12584 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12589 "cone"
12590 msgstr ""
12591 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12592 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12594 #, c-format
12595 msgid "failed to remove directory '%s'"
12596 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12598 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12599 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12601 msgid "failed to initialize worktree config"
12602 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12604 msgid "failed to modify sparse-index config"
12605 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12607 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12608 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12610 msgid "toggle the use of a sparse index"
12611 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12613 #, c-format
12614 msgid "unable to create leading directories of %s"
12615 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12617 #, c-format
12618 msgid "failed to open '%s'"
12619 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12621 #, c-format
12622 msgid "could not normalize path %s"
12623 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12625 #, c-format
12626 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12627 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12629 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12630 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12632 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12633 msgstr ""
12634 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12636 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12637 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12639 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12640 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12642 msgid ""
12643 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12644 "'!', pass --skip-checks"
12645 msgstr ""
12646 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12647 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12649 msgid ""
12650 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12651 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12652 msgstr ""
12653 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12654 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12659 "skip-checks"
12660 msgstr ""
12661 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12662 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12667 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12668 msgstr ""
12669 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12670 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12671 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12673 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12674 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12676 msgid ""
12677 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12678 msgstr ""
12679 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12680 "се маркират като неправилни"
12682 msgid "read patterns from standard in"
12683 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12685 msgid "no sparse-checkout to add to"
12686 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12688 msgid ""
12689 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12690 "(--stdin | <patterns>)"
12691 msgstr ""
12692 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12693 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12695 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12696 msgstr ""
12697 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12698 "изтеглено хранилище"
12700 msgid "error while refreshing working directory"
12701 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12703 msgid ""
12704 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12705 "file <file>]"
12706 msgstr ""
12707 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12708 "file ФАЙЛ]"
12710 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12711 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12713 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12714 msgstr ""
12715 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12716 "пътеводен режим"
12718 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12719 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12721 msgid "git stash list [<log-options>]"
12722 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12724 msgid ""
12725 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12726 "options>] [<stash>]"
12727 msgstr ""
12728 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12729 "[СКАТАНО]"
12731 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12732 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12734 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12735 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12737 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12738 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12740 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12741 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12743 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12744 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12746 msgid ""
12747 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12748 "| --quiet]\n"
12749 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12750 "<message>]\n"
12751 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12752 "          [--] [<pathspec>...]]"
12753 msgstr ""
12754 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12755 "quiet]\n"
12756 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12757 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12758 "          [--] [ПЪТ…]]"
12760 msgid ""
12761 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12762 "--quiet]\n"
12763 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12764 msgstr ""
12765 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12766 "quiet]\n"
12767 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12769 msgid "git stash create [<message>]"
12770 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12772 #, c-format
12773 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12774 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12776 #, c-format
12777 msgid "Too many revisions specified:%s"
12778 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12780 msgid "No stash entries found."
12781 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12783 #, c-format
12784 msgid "%s is not a valid reference"
12785 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12787 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12788 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12793 "            %s -> %s\n"
12794 "         to make room.\n"
12795 msgstr ""
12796 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12797 "            „%s“ на „%s“\n"
12798 "         за да се направи място.\n"
12800 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12801 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12803 #, c-format
12804 msgid "could not generate diff %s^!."
12805 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12807 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12808 msgstr ""
12809 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12810 "index“."
12812 msgid "could not save index tree"
12813 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12815 #, c-format
12816 msgid "Merging %s with %s"
12817 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12819 msgid "Index was not unstashed."
12820 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12822 msgid "could not restore untracked files from stash"
12823 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12825 msgid "attempt to recreate the index"
12826 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12828 #, c-format
12829 msgid "Dropped %s (%s)"
12830 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12834 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12836 #, c-format
12837 msgid "'%s' is not a stash reference"
12838 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12840 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12841 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12843 msgid "No branch name specified"
12844 msgstr "Не е указано име на клон"
12846 msgid "failed to parse tree"
12847 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12849 msgid "failed to unpack trees"
12850 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12852 msgid "include untracked files in the stash"
12853 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12855 msgid "only show untracked files in the stash"
12856 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12858 #, c-format
12859 msgid "Cannot update %s with %s"
12860 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12862 msgid "stash message"
12863 msgstr "съобщение при скатаване"
12865 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12866 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12868 msgid "No staged changes"
12869 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12871 msgid "No changes selected"
12872 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12874 msgid "You do not have the initial commit yet"
12875 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12877 msgid "Cannot save the current index state"
12878 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12880 msgid "Cannot save the untracked files"
12881 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12883 msgid "Cannot save the current worktree state"
12884 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12886 msgid "Cannot save the current staged state"
12887 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12889 msgid "Cannot record working tree state"
12890 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12892 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12893 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12895 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12896 msgstr ""
12897 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12898 "all“"
12900 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12901 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12903 msgid "No local changes to save"
12904 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12906 msgid "Cannot initialize stash"
12907 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12909 msgid "Cannot save the current status"
12910 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12912 #, c-format
12913 msgid "Saved working directory and index state %s"
12914 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12916 msgid "Cannot remove worktree changes"
12917 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12919 msgid "keep index"
12920 msgstr "запазване на индекса"
12922 msgid "stash staged changes only"
12923 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12925 msgid "stash in patch mode"
12926 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12928 msgid "quiet mode"
12929 msgstr "без извеждане на информация"
12931 msgid "include untracked files in stash"
12932 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12934 msgid "include ignore files"
12935 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12937 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12938 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12940 msgid "prepend comment character and space to each line"
12941 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12943 #, c-format
12944 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12945 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12947 #, c-format
12948 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12949 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12954 "authoritative upstream."
12955 msgstr ""
12956 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12957 "за себе си."
12959 #, c-format
12960 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12961 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12963 #, c-format
12964 msgid "Entering '%s'\n"
12965 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12971 msgstr ""
12972 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12978 "submodules of %s\n"
12980 msgstr ""
12981 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12982 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12985 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12986 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12988 msgid "recurse into nested submodules"
12989 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12991 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12992 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12994 #, c-format
12995 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12996 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12998 #, c-format
12999 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13000 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
13002 #, c-format
13003 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13004 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
13006 #, c-format
13007 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13008 msgstr ""
13009 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
13011 msgid "suppress output for initializing a submodule"
13012 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
13014 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
13015 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13017 #, c-format
13018 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13019 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
13021 #, c-format
13022 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13023 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13025 #, c-format
13026 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13027 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13029 msgid "suppress submodule status output"
13030 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13032 msgid ""
13033 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13034 "HEAD"
13035 msgstr ""
13036 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13037 "подмодула"
13039 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13040 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13042 #, c-format
13043 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13044 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13046 #, c-format
13047 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13048 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13050 #, c-format
13051 msgid "%s"
13052 msgstr "%s"
13054 #, c-format
13055 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13056 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13058 #, c-format
13059 msgid "unexpected mode %o\n"
13060 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
13062 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13063 msgstr ""
13064 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13065 "подмодула"
13067 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13068 msgstr ""
13069 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13070 "подмодула"
13072 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13073 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13075 msgid "limit the summary size"
13076 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13078 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13079 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13081 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13082 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13084 #, c-format
13085 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13086 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13088 #, c-format
13089 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13090 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13092 #, c-format
13093 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13094 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13096 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13097 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13099 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13100 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13105 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13106 msgstr ""
13107 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
13108 "заменени\n"
13109 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13114 "them"
13115 msgstr ""
13116 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
13117 "отхвърлите с опцията „-f“"
13119 #, c-format
13120 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13121 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13123 #, c-format
13124 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13125 msgstr ""
13126 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13128 #, c-format
13129 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13130 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13132 #, c-format
13133 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13134 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13136 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13137 msgstr ""
13138 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13139 "локални промѐни"
13141 msgid "unregister all submodules"
13142 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13144 msgid ""
13145 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13146 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13148 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13149 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13151 msgid ""
13152 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13153 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13154 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13155 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13156 msgstr ""
13157 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13158 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13159 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13160 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13162 #, c-format
13163 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13164 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13166 #, c-format
13167 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13168 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13170 #, c-format
13171 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13172 msgstr ""
13173 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13175 #, c-format
13176 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13177 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13179 #, c-format
13180 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13181 msgstr ""
13182 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13183 "друг подмодул"
13185 #, c-format
13186 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13187 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13189 #, c-format
13190 msgid "directory not empty: '%s'"
13191 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13193 #, c-format
13194 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13195 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13197 msgid "alternative anchor for relative paths"
13198 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13200 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13201 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13203 msgid "name of the new submodule"
13204 msgstr "име на новия подмодул"
13206 msgid "url where to clone the submodule from"
13207 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13209 msgid "depth for shallow clones"
13210 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13212 msgid "force cloning progress"
13213 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13215 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13216 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13218 msgid ""
13219 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13220 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13221 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13222 msgstr ""
13223 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13224 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13225 "АДРЕС --path ПЪТ"
13227 #, c-format
13228 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13229 msgstr ""
13230 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13232 #, c-format
13233 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13234 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13236 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13237 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13239 #, c-format
13240 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13241 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13243 #, c-format
13244 msgid "Skipping submodule '%s'"
13245 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13247 #, c-format
13248 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13249 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13251 #, c-format
13252 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13253 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13255 #, c-format
13256 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13257 msgstr ""
13258 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13260 #, c-format
13261 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13262 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13264 #, c-format
13265 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13266 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13268 #, c-format
13269 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13270 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13272 #, c-format
13273 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13274 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13276 #, c-format
13277 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13278 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13280 #, c-format
13281 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13282 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13284 #, c-format
13285 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13286 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13288 #, c-format
13289 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13290 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13292 #, c-format
13293 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13294 msgstr ""
13295 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13296 "„%s“"
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13301 "of that commit failed."
13302 msgstr ""
13303 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13304 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13306 #, c-format
13307 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13308 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13313 "the superproject is not on any branch"
13314 msgstr ""
13315 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13316 "но той не е на никой клон"
13318 #, c-format
13319 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13320 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13322 #, c-format
13323 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13324 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13326 #, c-format
13327 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13328 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13330 #, c-format
13331 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13332 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13334 msgid "force checkout updates"
13335 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13337 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13338 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13340 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13341 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13343 msgid "traverse submodules recursively"
13344 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13346 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13347 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13349 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13350 msgstr ""
13351 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13353 msgid "use the 'merge' update strategy"
13354 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13356 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13357 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13359 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13360 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13362 msgid "parallel jobs"
13363 msgstr "брой паралелни процеси"
13365 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13366 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13368 msgid "don't print cloning progress"
13369 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13371 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13372 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13374 msgid ""
13375 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13376 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13377 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13378 "[--] [<path>...]"
13379 msgstr ""
13380 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13381 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13382 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13383 "[--] [ПЪТ…]"
13385 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13386 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13388 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13389 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13391 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13392 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13394 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13395 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13397 msgid "set the default tracking branch to master"
13398 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13400 msgid "set the default tracking branch"
13401 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13403 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13404 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13406 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13407 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13409 msgid "--branch or --default required"
13410 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13412 msgid "print only error messages"
13413 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13415 msgid "force creation"
13416 msgstr "принудително създаване"
13418 msgid "show whether the branch would be created"
13419 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13421 msgid ""
13422 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13423 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13424 msgstr ""
13425 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13426 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13428 #, c-format
13429 msgid "creating branch '%s'"
13430 msgstr "създаване на клона „%s“"
13432 #, c-format
13433 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13434 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13436 #, c-format
13437 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13438 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13440 #, c-format
13441 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13442 msgstr ""
13443 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13444 "хранилища:\n"
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13449 "  %s\n"
13450 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13451 "repo\n"
13452 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13453 "option."
13454 msgstr ""
13455 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13456 "клонирате отново:\n"
13457 "    %s\n"
13458 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13459 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13460 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13462 #, c-format
13463 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13464 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13466 #, c-format
13467 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13468 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13470 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13471 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13473 #, c-format
13474 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13475 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13477 #, c-format
13478 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13479 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13481 #, c-format
13482 msgid "'%s' already exists in the index"
13483 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13485 #, c-format
13486 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13487 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13489 #, c-format
13490 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13491 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13493 msgid "branch of repository to add as submodule"
13494 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13496 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13497 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13499 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13500 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13502 msgid ""
13503 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13504 "path"
13505 msgstr ""
13506 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13508 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13509 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13511 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13512 msgstr ""
13513 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13514 "дърво"
13516 #, c-format
13517 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13518 msgstr ""
13519 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13520 "или „../“"
13522 #, c-format
13523 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13524 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13526 msgid "git submodule--helper <command>"
13527 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13529 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13530 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13532 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13533 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13535 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13536 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13538 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13539 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13541 msgid "delete symbolic ref"
13542 msgstr "изтриване на символен указател"
13544 msgid "shorten ref output"
13545 msgstr "кратка информация за указателя"
13547 msgid "recursively dereference (default)"
13548 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13550 msgid "reason"
13551 msgstr "причина"
13553 msgid "reason of the update"
13554 msgstr "причина за обновяването"
13556 msgid ""
13557 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13558 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13559 msgstr ""
13560 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13561 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13563 msgid "git tag -d <tagname>..."
13564 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13566 msgid ""
13567 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13568 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13569 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13570 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13571 msgstr ""
13572 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13573 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13574 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13575 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13577 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13578 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13580 #, c-format
13581 msgid "tag '%s' not found."
13582 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13584 #, c-format
13585 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13586 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "\n"
13591 "Write a message for tag:\n"
13592 "  %s\n"
13593 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13594 msgstr ""
13595 "\n"
13596 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13597 "    %s\n"
13598 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "Write a message for tag:\n"
13604 "  %s\n"
13605 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13606 "want to.\n"
13607 msgstr ""
13608 "\n"
13609 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13610 "    %s\n"
13611 "Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги "
13612 "изтриете вие.\n"
13614 msgid "unable to sign the tag"
13615 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13620 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13621 "\n"
13622 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13623 msgstr ""
13624 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13625 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13626 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13627 "\n"
13628 "    git tag -f %s %s^{}"
13630 msgid "bad object type."
13631 msgstr "неправилен вид обект."
13633 msgid "no tag message?"
13634 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13636 #, c-format
13637 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13638 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13640 msgid "list tag names"
13641 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13643 msgid "print <n> lines of each tag message"
13644 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13646 msgid "delete tags"
13647 msgstr "изтриване на етикети"
13649 msgid "verify tags"
13650 msgstr "проверка на етикети"
13652 msgid "Tag creation options"
13653 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13655 msgid "annotated tag, needs a message"
13656 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13658 msgid "tag message"
13659 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13661 msgid "force edit of tag message"
13662 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13664 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13665 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13667 msgid "use another key to sign the tag"
13668 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13670 msgid "replace the tag if exists"
13671 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13673 msgid "create a reflog"
13674 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13676 msgid "Tag listing options"
13677 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13679 msgid "show tag list in columns"
13680 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13682 msgid "print only tags that contain the commit"
13683 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13685 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13686 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13688 msgid "print only tags that are merged"
13689 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13691 msgid "print only tags that are not merged"
13692 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13694 msgid "print only tags of the object"
13695 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13697 msgid "could not start 'git column'"
13698 msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“"
13700 #, c-format
13701 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13702 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13704 #, c-format
13705 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13706 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13708 #, c-format
13709 msgid "tag '%s' already exists"
13710 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13712 #, c-format
13713 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13714 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13716 #, c-format
13717 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13718 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13720 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13721 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13723 msgid "failed to write object in stream"
13724 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13726 #, c-format
13727 msgid "inflate returned (%d)"
13728 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13730 msgid "invalid blob object from stream"
13731 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13733 msgid "Unpacking objects"
13734 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13736 #, c-format
13737 msgid "failed to create directory %s"
13738 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13740 #, c-format
13741 msgid "failed to delete file %s"
13742 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13744 #, c-format
13745 msgid "failed to delete directory %s"
13746 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13748 #, c-format
13749 msgid "Testing mtime in '%s' "
13750 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13752 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13753 msgstr ""
13754 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13755 "добавянето на нов файл"
13757 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13758 msgstr ""
13759 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13760 "добавянето на нова директория"
13762 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13763 msgstr ""
13764 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13765 "обновяването на нов файл"
13767 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13768 msgstr ""
13769 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13770 "на файл в поддиректория"
13772 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13773 msgstr ""
13774 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13775 "изтриването на файл"
13777 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13778 msgstr ""
13779 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13780 "изтриването на директория"
13782 msgid " OK"
13783 msgstr " Добре"
13785 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13786 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13788 msgid "continue refresh even when index needs update"
13789 msgstr ""
13790 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13792 msgid "refresh: ignore submodules"
13793 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13795 msgid "do not ignore new files"
13796 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13798 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13799 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13801 msgid "notice files missing from worktree"
13802 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13804 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13805 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13807 msgid "refresh stat information"
13808 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13810 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13811 msgstr ""
13812 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13813 "за непроменени"
13815 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13816 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13818 msgid "add the specified entry to the index"
13819 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13821 msgid "mark files as \"not changing\""
13822 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13824 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13825 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13827 msgid "mark files as \"index-only\""
13828 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13830 msgid "clear skip-worktree bit"
13831 msgstr ""
13832 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13833 "работното дърво)"
13835 msgid "do not touch index-only entries"
13836 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13838 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13839 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13841 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13842 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13844 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13845 msgstr ""
13846 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13847 "байт"
13849 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13850 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13852 msgid "add entries from standard input to the index"
13853 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13855 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13856 msgstr ""
13857 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13858 "изброените пътища"
13860 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13861 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13863 msgid "ignore files missing from worktree"
13864 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13866 msgid "report actions to standard output"
13867 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13869 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13870 msgstr ""
13871 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13872 "от потребителско ниво"
13874 msgid "write index in this format"
13875 msgstr "записване на индекса в този формат"
13877 msgid "report on-disk index format version"
13878 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13880 msgid "enable or disable split index"
13881 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13883 msgid "enable/disable untracked cache"
13884 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13886 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13887 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13889 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13890 msgstr ""
13891 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13893 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13894 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13896 msgid "enable or disable file system monitor"
13897 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13899 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13900 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13902 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13903 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13905 #, c-format
13906 msgid "%d\n"
13907 msgstr "%d\n"
13909 #, c-format
13910 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13911 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13913 msgid ""
13914 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13915 "enable split index"
13916 msgstr ""
13917 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
13918 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13920 msgid ""
13921 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13922 "disable split index"
13923 msgstr ""
13924 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
13925 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13927 msgid ""
13928 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13929 "to disable the untracked cache"
13930 msgstr ""
13931 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
13932 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13934 msgid "Untracked cache disabled"
13935 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13937 msgid ""
13938 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13939 "to enable the untracked cache"
13940 msgstr ""
13941 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
13942 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13944 #, c-format
13945 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13946 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13948 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13949 msgstr ""
13950 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
13951 "следенето чрез файловата система."
13953 msgid "fsmonitor enabled"
13954 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13956 msgid ""
13957 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13958 msgstr ""
13959 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
13960 "следенето чрез файловата система."
13962 msgid "fsmonitor disabled"
13963 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13965 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13966 msgstr ""
13967 "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
13969 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13970 msgstr ""
13971 "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ "
13972 "[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
13974 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13975 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13977 msgid "delete the reference"
13978 msgstr "изтриване на указателя"
13980 msgid "update <refname> not the one it points to"
13981 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13983 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13984 msgstr ""
13985 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13986 "„NUL“"
13988 msgid "read updates from stdin"
13989 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13991 msgid "update the info files from scratch"
13992 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13994 msgid ""
13995 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13996 "                [--advertise-refs] <directory>"
13997 msgstr ""
13998 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13999 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
14001 msgid "quit after a single request/response exchange"
14002 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
14004 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
14005 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
14007 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14008 msgstr ""
14009 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
14011 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14012 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
14014 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
14015 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
14017 msgid "print commit contents"
14018 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
14020 msgid "print raw gpg status output"
14021 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
14023 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
14024 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
14026 msgid "verbose"
14027 msgstr "извеждане на подробна информация"
14029 msgid "show statistics only"
14030 msgstr "извеждане само на статистиката"
14032 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14033 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14035 msgid "print tag contents"
14036 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14038 msgid ""
14039 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14040 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14041 msgstr ""
14042 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14043 "                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14045 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14046 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14048 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14049 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14051 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14052 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14054 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14055 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14057 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14058 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14060 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14061 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14063 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14064 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14066 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14067 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14069 #, c-format
14070 msgid ""
14071 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14072 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14073 "using the --orphan flag:\n"
14074 "\n"
14075 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14076 msgstr ""
14077 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14078 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14079 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14080 "\n"
14081 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14083 #, c-format
14084 msgid ""
14085 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14086 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14087 "using the --orphan flag:\n"
14088 "\n"
14089 "    git worktree add --orphan %s\n"
14090 msgstr ""
14091 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14092 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14093 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14094 "\n"
14095 "    git worktree add --orphan %s\n"
14097 #, c-format
14098 msgid "Removing %s/%s: %s"
14099 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14101 msgid "report pruned working trees"
14102 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14104 msgid "expire working trees older than <time>"
14105 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14107 #, c-format
14108 msgid "'%s' already exists"
14109 msgstr "„%s“ вече съществува"
14111 #, c-format
14112 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14113 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14118 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14119 msgstr ""
14120 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14121 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14122 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14127 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14128 msgstr ""
14129 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14130 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14131 "„prune“ или „remove“"
14133 #, c-format
14134 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14135 msgstr ""
14136 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
14137 "сработи"
14139 #, c-format
14140 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14141 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14143 #, c-format
14144 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14145 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14147 #, c-format
14148 msgid "could not create directory of '%s'"
14149 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14151 msgid "initializing"
14152 msgstr "инициализация"
14154 #, c-format
14155 msgid "could not find created worktree '%s'"
14156 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14158 #, c-format
14159 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14160 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14162 #, c-format
14163 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14164 msgstr ""
14165 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14166 "„%s“)"
14168 #, c-format
14169 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14170 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14172 #, c-format
14173 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14174 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14176 #, c-format
14177 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14178 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14183 "HEAD path: '%s'\n"
14184 "HEAD contents: '%s'"
14185 msgstr ""
14186 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14187 "HEAD path: „%s“\n"
14188 "HEAD contents: „%s“"
14190 msgid ""
14191 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14192 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14193 msgstr ""
14194 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14195 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14196 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14197 "доставете\n"
14198 "обектите от отдалеченото хранилище"
14200 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14201 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14203 msgid "create a new branch"
14204 msgstr "създаване на нов клон"
14206 msgid "create or reset a branch"
14207 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14209 msgid "create unborn branch"
14210 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14212 msgid "populate the new working tree"
14213 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14215 msgid "keep the new working tree locked"
14216 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14218 msgid "reason for locking"
14219 msgstr "причина за заключване"
14221 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14222 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14224 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14225 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14227 #, c-format
14228 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14229 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14231 #, c-format
14232 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14233 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14235 msgid "added with --lock"
14236 msgstr "добавена с „--lock“"
14238 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14239 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14241 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14242 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14244 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14245 msgstr ""
14246 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14248 msgid "terminate records with a NUL character"
14249 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14251 #, c-format
14252 msgid "'%s' is not a working tree"
14253 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14255 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14256 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14258 #, c-format
14259 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14260 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14262 #, c-format
14263 msgid "'%s' is already locked"
14264 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14266 #, c-format
14267 msgid "'%s' is not locked"
14268 msgstr "„%s“ не е заключено"
14270 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14271 msgstr ""
14272 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14274 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14275 msgstr ""
14276 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14277 "заключено"
14279 #, c-format
14280 msgid "'%s' is a main working tree"
14281 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14283 #, c-format
14284 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14285 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14290 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14291 msgstr ""
14292 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14293 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14295 msgid ""
14296 "cannot move a locked working tree;\n"
14297 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14298 msgstr ""
14299 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14300 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14302 #, c-format
14303 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14304 msgstr ""
14305 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14307 #, c-format
14308 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14309 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14311 #, c-format
14312 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14313 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14315 #, c-format
14316 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14317 msgstr ""
14318 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14319 "необходима опцията „--force“"
14321 #, c-format
14322 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14323 msgstr ""
14324 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14326 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14327 msgstr ""
14328 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14333 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14334 msgstr ""
14335 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14336 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14338 msgid ""
14339 "cannot remove a locked working tree;\n"
14340 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14341 msgstr ""
14342 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14343 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14345 #, c-format
14346 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14347 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14349 #, c-format
14350 msgid "repair: %s: %s"
14351 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14353 #, c-format
14354 msgid "error: %s: %s"
14355 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14357 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14358 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14360 msgid "<prefix>/"
14361 msgstr "ПРЕФИКС/"
14363 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14364 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14366 msgid "only useful for debugging"
14367 msgstr "само за изчистване на грешки"
14369 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14370 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14372 #, c-format
14373 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14374 msgstr ""
14375 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14377 #, c-format
14378 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14379 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14381 msgid "failed to create temporary file"
14382 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14384 msgid "insufficient capabilities"
14385 msgstr "недостатъчно възможности"
14387 #, c-format
14388 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14389 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14391 msgid "failed to store maximum creation token"
14392 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14394 #, c-format
14395 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14396 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14398 #, c-format
14399 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14400 msgstr ""
14401 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14403 #, c-format
14404 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14405 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14407 #, c-format
14408 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14409 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14411 #, c-format
14412 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14413 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14415 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14416 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14418 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14419 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14421 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14422 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14424 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14425 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14427 #, c-format
14428 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14429 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14431 #, c-format
14432 msgid "unknown capability '%s'"
14433 msgstr "непозната възможност „%s“"
14435 #, c-format
14436 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14437 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14439 #, c-format
14440 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14441 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14443 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14444 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14446 msgid "need a repository to verify a bundle"
14447 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14449 msgid ""
14450 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14451 "to the repository's history"
14452 msgstr ""
14453 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14454 "свързани с историята на хранилището"
14456 #, c-format
14457 msgid "The bundle contains this ref:"
14458 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14459 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14460 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14462 msgid "The bundle records a complete history."
14463 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14465 #, c-format
14466 msgid "The bundle requires this ref:"
14467 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14468 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14469 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14471 #, c-format
14472 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14473 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14475 #, c-format
14476 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14477 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14479 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14480 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14482 msgid "Could not spawn pack-objects"
14483 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14485 msgid "pack-objects died"
14486 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14488 #, c-format
14489 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14490 msgstr ""
14491 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14493 #, c-format
14494 msgid "unsupported bundle version %d"
14495 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14497 #, c-format
14498 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14499 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14501 msgid "Refusing to create empty bundle."
14502 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14504 #, c-format
14505 msgid "cannot create '%s'"
14506 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14508 msgid "index-pack died"
14509 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14511 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14512 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14514 #, c-format
14515 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14516 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14518 #, c-format
14519 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14520 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14522 #, c-format
14523 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14524 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14526 #, c-format
14527 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14528 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14530 msgid "invalid hash version"
14531 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14533 #, c-format
14534 msgid "invalid color value: %.*s"
14535 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14537 msgid "Add file contents to the index"
14538 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14540 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14541 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14543 msgid "Annotate file lines with commit information"
14544 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14546 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14547 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14549 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14550 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14552 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14553 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14555 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14556 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14558 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14559 msgstr ""
14560 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14561 "файл"
14563 msgid "List, create, or delete branches"
14564 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14566 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14567 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14569 msgid "Move objects and refs by archive"
14570 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14572 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14573 msgstr ""
14574 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14576 msgid "Display gitattributes information"
14577 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14579 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14580 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14582 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14583 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14585 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14586 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14588 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14589 msgstr ""
14590 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14592 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14593 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14595 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14596 msgstr ""
14597 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14599 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14600 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14602 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14603 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14605 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14606 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14608 msgid "Clone a repository into a new directory"
14609 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14611 msgid "Display data in columns"
14612 msgstr "Извеждане по колони"
14614 msgid "Record changes to the repository"
14615 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14617 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14618 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14620 msgid "Create a new commit object"
14621 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14623 msgid "Get and set repository or global options"
14624 msgstr ""
14625 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14626 "хранилище"
14628 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14629 msgstr ""
14630 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14632 msgid "Retrieve and store user credentials"
14633 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14635 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14636 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14638 msgid "Helper to store credentials on disk"
14639 msgstr ""
14640 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14642 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14643 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14645 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14646 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14648 msgid "A CVS server emulator for Git"
14649 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14651 msgid "A really simple server for Git repositories"
14652 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14654 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14655 msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател"
14657 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14658 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14660 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14661 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14663 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14664 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14666 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14667 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14669 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14670 msgstr ""
14671 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14672 "обекта-дърво"
14674 msgid "Show changes using common diff tools"
14675 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14677 msgid "Git data exporter"
14678 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14680 msgid "Backend for fast Git data importers"
14681 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14683 msgid "Download objects and refs from another repository"
14684 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14686 msgid "Receive missing objects from another repository"
14687 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14689 msgid "Rewrite branches"
14690 msgstr "Презаписване на клони"
14692 msgid "Produce a merge commit message"
14693 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14695 msgid "Output information on each ref"
14696 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14698 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14699 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14701 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14702 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14704 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14705 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14707 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14708 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14710 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14711 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14713 msgid "Print lines matching a pattern"
14714 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14716 msgid "A portable graphical interface to Git"
14717 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14719 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14720 msgstr ""
14721 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14723 msgid "Display help information about Git"
14724 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14726 msgid "Run git hooks"
14727 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14729 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14730 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14732 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14733 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14735 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14736 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14738 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14739 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14741 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14742 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14744 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14745 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14747 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14748 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14750 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14751 msgstr ""
14752 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14754 msgid "Show commit logs"
14755 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14757 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14758 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14760 msgid "List references in a remote repository"
14761 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14763 msgid "List the contents of a tree object"
14764 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14766 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14767 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14769 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14770 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14772 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14773 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14775 msgid "Join two or more development histories together"
14776 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14778 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14779 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14781 msgid "Run a three-way file merge"
14782 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14784 msgid "Run a merge for files needing merging"
14785 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14787 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14788 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14790 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14791 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14793 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14794 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14796 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14797 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14799 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14800 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14802 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14803 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14805 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14806 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14808 msgid "Find symbolic names for given revs"
14809 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14811 msgid "Add or inspect object notes"
14812 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14814 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14815 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14817 msgid "Create a packed archive of objects"
14818 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14820 msgid "Find redundant pack files"
14821 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14823 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14824 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14826 msgid "Compute unique ID for a patch"
14827 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14829 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14830 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14832 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14833 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14835 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14836 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14838 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14839 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14841 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14842 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14844 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14845 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14847 msgid "Reads tree information into the index"
14848 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14850 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14851 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14853 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14854 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14856 msgid "Manage reflog information"
14857 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14859 msgid "Manage set of tracked repositories"
14860 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14862 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14863 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14865 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14866 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14868 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14869 msgstr ""
14870 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
14871 "хранилища"
14873 msgid "Generates a summary of pending changes"
14874 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14876 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14877 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14879 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14880 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14882 msgid "Restore working tree files"
14883 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14885 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14886 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14888 msgid "Pick out and massage parameters"
14889 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14891 msgid "Revert some existing commits"
14892 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14894 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14895 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14897 msgid "Send a collection of patches as emails"
14898 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14900 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14901 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14903 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14904 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14906 msgid "Common Git shell script setup code"
14907 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14909 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14910 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14912 msgid "Summarize 'git log' output"
14913 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14915 msgid "Show various types of objects"
14916 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14918 msgid "Show branches and their commits"
14919 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14921 msgid "Show packed archive index"
14922 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14924 msgid "List references in a local repository"
14925 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14927 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14928 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14930 msgid "Add file contents to the staging area"
14931 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14933 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14934 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14936 msgid "Show the working tree status"
14937 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14939 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14940 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14942 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14943 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14945 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14946 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14948 msgid "Switch branches"
14949 msgstr "Преминаване към друг клон"
14951 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14952 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14954 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14955 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14957 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14958 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14960 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14961 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14963 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14964 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14966 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14967 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14969 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14970 msgstr ""
14971 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14973 msgid "Send archive back to git-archive"
14974 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14976 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14977 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14979 msgid "Show a Git logical variable"
14980 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14982 msgid "Check the GPG signature of commits"
14983 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14985 msgid "Validate packed Git archive files"
14986 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14988 msgid "Check the GPG signature of tags"
14989 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14991 msgid "Display version information about Git"
14992 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14994 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14995 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14997 msgid "Manage multiple working trees"
14998 msgstr "Управление на множество работни дървета"
15000 msgid "Create a tree object from the current index"
15001 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
15003 msgid "Defining attributes per path"
15004 msgstr "Указване на атрибути към път"
15006 msgid "Git command-line interface and conventions"
15007 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
15009 msgid "A Git core tutorial for developers"
15010 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
15012 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
15013 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
15015 msgid "Git for CVS users"
15016 msgstr "Git за потребители на CVS"
15018 msgid "Tweaking diff output"
15019 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
15021 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
15022 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
15024 msgid "Frequently asked questions about using Git"
15025 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
15027 msgid "The bundle file format"
15028 msgstr "Формат на пратките"
15030 msgid "Chunk-based file formats"
15031 msgstr "Формати на откъсите"
15033 msgid "Git commit-graph format"
15034 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15036 msgid "Git index format"
15037 msgstr "Формат на индекса"
15039 msgid "Git pack format"
15040 msgstr "Формат на пакетите"
15042 msgid "Git cryptographic signature formats"
15043 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15045 msgid "A Git Glossary"
15046 msgstr "Речник с термините на Git"
15048 msgid "Hooks used by Git"
15049 msgstr "Куки на Git"
15051 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15052 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15054 msgid "The Git repository browser"
15055 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15057 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15058 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15060 msgid "Defining submodule properties"
15061 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15063 msgid "Git namespaces"
15064 msgstr "Пространства от имена на Git"
15066 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15067 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15069 msgid "Things common to various protocols"
15070 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15072 msgid "Git HTTP-based protocols"
15073 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15075 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15076 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15078 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15079 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15081 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15082 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15084 msgid "Git Repository Layout"
15085 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15087 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15088 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15090 msgid "Mounting one repository inside another"
15091 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15093 msgid "A tutorial introduction to Git"
15094 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15096 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15097 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15099 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15100 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15102 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15103 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15105 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15106 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15108 msgid "commit-graph file is too small"
15109 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15111 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15112 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15114 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15115 msgstr ""
15116 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15118 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15119 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15121 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15122 msgstr ""
15123 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15125 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15126 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15128 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15129 msgstr ""
15130 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15131 "малък"
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15136 "graph file"
15137 msgstr ""
15138 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15139 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15141 #, c-format
15142 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15143 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15145 #, c-format
15146 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15147 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15149 #, c-format
15150 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15151 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15153 #, c-format
15154 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15155 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15157 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15158 msgstr ""
15159 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15160 "повреден"
15162 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15163 msgstr ""
15164 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15166 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15167 msgstr ""
15168 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15170 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15171 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15173 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15174 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15176 msgid "commit-graph chain does not match"
15177 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15179 #, c-format
15180 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15181 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15183 msgid "commit-graph chain file too small"
15184 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15186 #, c-format
15187 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15188 msgstr ""
15189 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15191 msgid "unable to find all commit-graph files"
15192 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15194 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15195 msgstr ""
15196 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
15198 #, c-format
15199 msgid "could not find commit %s"
15200 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15202 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15203 msgstr ""
15204 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15206 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15207 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15209 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15210 msgstr ""
15211 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15212 "диапазон"
15214 msgid "Loading known commits in commit graph"
15215 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15217 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15218 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15220 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15221 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15223 msgid "Computing commit graph topological levels"
15224 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15226 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15227 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15229 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15230 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15232 msgid "Collecting referenced commits"
15233 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15235 #, c-format
15236 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15237 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15238 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15239 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15241 #, c-format
15242 msgid "error adding pack %s"
15243 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15245 #, c-format
15246 msgid "error opening index for %s"
15247 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15249 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15250 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15252 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15253 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15255 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15256 msgstr ""
15257 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15259 msgid "unable to create temporary graph layer"
15260 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15262 #, c-format
15263 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15264 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15266 #, c-format
15267 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15268 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15269 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15270 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15272 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15273 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15275 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15276 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15278 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15279 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15281 #, c-format
15282 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15283 msgstr ""
15284 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15286 #, c-format
15287 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15288 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15290 msgid "Scanning merged commits"
15291 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15293 msgid "Merging commit-graph"
15294 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15296 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15297 msgstr ""
15298 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15299 "изключена"
15301 msgid "too many commits to write graph"
15302 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15304 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15305 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15307 #, c-format
15308 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15309 msgstr ""
15310 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15311 "е преди „%s“, а не трябва"
15313 #, c-format
15314 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15315 msgstr ""
15316 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15317 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15319 #, c-format
15320 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15321 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15325 msgstr ""
15326 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15327 "анализира"
15329 #, c-format
15330 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15331 msgstr ""
15332 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15333 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15335 #, c-format
15336 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15337 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15339 #, c-format
15340 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15341 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15343 #, c-format
15344 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15345 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15347 #, c-format
15348 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15349 msgstr ""
15350 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15351 "%<PRIuMAX>"
15353 #, c-format
15354 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15355 msgstr ""
15356 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15357 "%<PRIuMAX>"
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15362 "'%s')"
15363 msgstr ""
15364 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15365 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15367 msgid "Verifying commits in commit graph"
15368 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15370 #, c-format
15371 msgid "could not parse commit %s"
15372 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
15374 #, c-format
15375 msgid "%s %s is not a commit!"
15376 msgstr "%s %s не е подаване!"
15378 msgid ""
15379 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15380 "and will be removed in a future Git version.\n"
15381 "\n"
15382 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15383 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15384 "\n"
15385 "Turn this message off by running\n"
15386 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15387 msgstr ""
15388 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15389 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15390 "\n"
15391 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15392 "указатели с командата:\n"
15393 "\n"
15394 "    git replace --convert-graft-file\n"
15395 "\n"
15396 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15397 "\n"
15398 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15400 #, c-format
15401 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15402 msgstr ""
15403 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15404 "за обектите"
15406 #, c-format
15407 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15408 msgstr ""
15409 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15411 #, c-format
15412 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15413 msgstr ""
15414 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15416 #, c-format
15417 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15418 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15420 #, c-format
15421 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15422 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15424 msgid ""
15425 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15426 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15427 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15428 msgstr ""
15429 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15430 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15431 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15433 msgid "no compiler information available\n"
15434 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15436 msgid "no libc information available\n"
15437 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15439 #, c-format
15440 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15441 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15443 #, c-format
15444 msgid "could not get info for '%s'"
15445 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15447 #, c-format
15448 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15449 msgstr ""
15450 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15451 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15453 #, c-format
15454 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15455 msgstr ""
15456 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15457 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15459 #, c-format
15460 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15461 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15463 #, c-format
15464 msgid "BHFI changed '%ls'"
15465 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15467 #, c-format
15468 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15469 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15471 #, c-format
15472 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15473 msgstr ""
15474 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15475 "GLE=%1$ld]"
15477 #, c-format
15478 msgid "Invalid path: %s"
15479 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15481 msgid "Unable to create FSEventStream."
15482 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15484 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15485 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15487 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15488 #, c-format
15489 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15490 msgstr ""
15491 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15492 "до UTF-8"
15494 #, c-format
15495 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15496 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15498 #, c-format
15499 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15500 msgstr ""
15501 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15502 "GLE=%1$ld]"
15504 #, c-format
15505 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15506 msgstr ""
15507 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15508 "в нишката: GLE=%ld]"
15510 #, c-format
15511 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15512 msgstr ""
15513 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15514 "нишката: GLE=%ld]"
15516 #, c-format
15517 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15518 msgstr ""
15519 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15520 "нишката: GLE=%ld]"
15522 #, c-format
15523 msgid "opendir('%s') failed"
15524 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15526 #, c-format
15527 msgid "lstat('%s') failed"
15528 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15530 #, c-format
15531 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15532 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15534 #, c-format
15535 msgid "closedir('%s') failed"
15536 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15538 #, c-format
15539 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15540 msgstr ""
15541 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15542 "GLE=%1$ld]"
15544 #, c-format
15545 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15546 msgstr ""
15547 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15548 "нишката: GLE=%1$ld]"
15550 #, c-format
15551 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15552 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15554 #, c-format
15555 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15556 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15558 msgid "memory exhausted"
15559 msgstr "паметта е изчерпана"
15561 msgid "Success"
15562 msgstr "Успех"
15564 msgid "No match"
15565 msgstr "Няма съвпадения"
15567 msgid "Invalid regular expression"
15568 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15570 msgid "Invalid collation character"
15571 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15573 msgid "Invalid character class name"
15574 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15576 msgid "Trailing backslash"
15577 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15579 msgid "Invalid back reference"
15580 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15582 msgid "Unmatched [ or [^"
15583 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15585 msgid "Unmatched ( or \\("
15586 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15588 msgid "Unmatched \\{"
15589 msgstr "„\\{“ без еш"
15591 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15592 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15594 msgid "Invalid range end"
15595 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15597 msgid "Memory exhausted"
15598 msgstr "Паметта свърши"
15600 msgid "Invalid preceding regular expression"
15601 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15603 msgid "Premature end of regular expression"
15604 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15606 msgid "Regular expression too big"
15607 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15609 msgid "Unmatched ) or \\)"
15610 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15612 msgid "No previous regular expression"
15613 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15615 msgid "could not send IPC command"
15616 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15618 msgid "could not read IPC response"
15619 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15621 #, c-format
15622 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15623 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15625 #, c-format
15626 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15627 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15629 #, c-format
15630 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15631 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15633 #, c-format
15634 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15635 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15637 #, c-format
15638 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15639 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15641 #, c-format
15642 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15643 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15645 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15646 msgstr ""
15647 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15648 "\n"
15649 "    fg"
15651 msgid "cannot restore terminal settings"
15652 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15654 #, c-format
15655 msgid ""
15656 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15657 "\t%s\n"
15658 "from\n"
15659 "\t%s\n"
15660 "This might be due to circular includes."
15661 msgstr ""
15662 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15663 "    %s\n"
15664 "от\n"
15665 "    %s\n"
15666 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15668 #, c-format
15669 msgid "could not expand include path '%s'"
15670 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15672 msgid "relative config includes must come from files"
15673 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15675 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15676 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15678 msgid ""
15679 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15680 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15681 msgstr ""
15682 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15683 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15685 #, c-format
15686 msgid "invalid config format: %s"
15687 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15689 #, c-format
15690 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15691 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15693 #, c-format
15694 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15695 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15697 #, c-format
15698 msgid "key does not contain a section: %s"
15699 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15701 #, c-format
15702 msgid "key does not contain variable name: %s"
15703 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15705 #, c-format
15706 msgid "invalid key: %s"
15707 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15709 #, c-format
15710 msgid "invalid key (newline): %s"
15711 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15713 msgid "empty config key"
15714 msgstr "празен ключ за настройка"
15716 #, c-format
15717 msgid "bogus config parameter: %s"
15718 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15720 #, c-format
15721 msgid "bogus format in %s"
15722 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15724 #, c-format
15725 msgid "bogus count in %s"
15726 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15728 #, c-format
15729 msgid "too many entries in %s"
15730 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15732 #, c-format
15733 msgid "missing config key %s"
15734 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15736 #, c-format
15737 msgid "missing config value %s"
15738 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15740 #, c-format
15741 msgid "bad config line %d in blob %s"
15742 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15744 #, c-format
15745 msgid "bad config line %d in file %s"
15746 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15748 #, c-format
15749 msgid "bad config line %d in standard input"
15750 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15752 #, c-format
15753 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15754 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15756 #, c-format
15757 msgid "bad config line %d in command line %s"
15758 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15760 #, c-format
15761 msgid "bad config line %d in %s"
15762 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15764 msgid "out of range"
15765 msgstr "извън диапазона"
15767 msgid "invalid unit"
15768 msgstr "неправилна мерна единица"
15770 #, c-format
15771 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15772 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15774 #, c-format
15775 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15776 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15778 #, c-format
15779 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15780 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15782 #, c-format
15783 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15784 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15786 #, c-format
15787 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15788 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15790 #, c-format
15791 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15792 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15794 #, c-format
15795 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15796 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15798 #, c-format
15799 msgid "invalid value for variable %s"
15800 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15802 #, c-format
15803 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15804 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15806 #, c-format
15807 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15808 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15810 #, c-format
15811 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15812 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15814 #, c-format
15815 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15816 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15818 #, c-format
15819 msgid "abbrev length out of range: %d"
15820 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15822 #, c-format
15823 msgid "bad zlib compression level %d"
15824 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15826 #, c-format
15827 msgid "%s cannot contain newline"
15828 msgstr "%s не може да съдържа нови редове"
15830 #, c-format
15831 msgid "%s must have at least one character"
15832 msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак"
15834 #, c-format
15835 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15836 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15838 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15839 msgstr ""
15840 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15842 #, c-format
15843 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15844 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15846 #, c-format
15847 msgid "malformed value for %s"
15848 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15850 #, c-format
15851 msgid "malformed value for %s: %s"
15852 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15854 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15855 msgstr ""
15856 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15857 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ "
15858 "(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който "
15859 "се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15861 #, c-format
15862 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15863 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15865 #, c-format
15866 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15867 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15869 #, c-format
15870 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15871 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15873 msgid "unable to parse command-line config"
15874 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15876 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15877 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15879 #, c-format
15880 msgid "Invalid %s: '%s'"
15881 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15883 #, c-format
15884 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15885 msgstr ""
15886 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15887 "%d"
15889 #, c-format
15890 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15891 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15893 #, c-format
15894 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15895 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15897 #, c-format
15898 msgid "invalid section name '%s'"
15899 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15901 #, c-format
15902 msgid "%s has multiple values"
15903 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15905 #, c-format
15906 msgid "failed to write new configuration file %s"
15907 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15909 #, c-format
15910 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15911 msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“"
15913 #, c-format
15914 msgid "could not lock config file %s"
15915 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15917 #, c-format
15918 msgid "opening %s"
15919 msgstr "отваряне на „%s“"
15921 #, c-format
15922 msgid "invalid config file %s"
15923 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15925 #, c-format
15926 msgid "fstat on %s failed"
15927 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15929 #, c-format
15930 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15931 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15933 #, c-format
15934 msgid "chmod on %s failed"
15935 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15937 #, c-format
15938 msgid "could not write config file %s"
15939 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15941 #, c-format
15942 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15943 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15945 #, c-format
15946 msgid "invalid section name: %s"
15947 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15949 #, c-format
15950 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15951 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15953 #, c-format
15954 msgid "missing value for '%s'"
15955 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15957 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15958 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15960 msgid ""
15961 "Could not read from remote repository.\n"
15962 "\n"
15963 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15964 "and the repository exists."
15965 msgstr ""
15966 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15967 "\n"
15968 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15969 "за достъп."
15971 #, c-format
15972 msgid "server doesn't support '%s'"
15973 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15975 #, c-format
15976 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15977 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15979 msgid "expected flush after capabilities"
15980 msgstr ""
15981 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15983 #, c-format
15984 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15985 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15987 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15988 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15990 #, c-format
15991 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15992 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15994 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15995 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15997 msgid "invalid packet"
15998 msgstr "неправилен пакет"
16000 #, c-format
16001 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
16002 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
16004 #, c-format
16005 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
16006 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
16008 #, c-format
16009 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
16010 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
16012 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
16013 msgstr ""
16014 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
16016 msgid "expected response end packet after ref listing"
16017 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
16019 #, c-format
16020 msgid "invalid ls-refs response: %s"
16021 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
16023 msgid "expected flush after ref listing"
16024 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
16026 #, c-format
16027 msgid "protocol '%s' is not supported"
16028 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
16030 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
16031 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
16033 #, c-format
16034 msgid "Looking up %s ... "
16035 msgstr "Търсене на „%s“… "
16037 #, c-format
16038 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
16039 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16041 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16042 #, c-format
16043 msgid ""
16044 "done.\n"
16045 "Connecting to %s (port %s) ... "
16046 msgstr ""
16047 "готово.\n"
16048 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "unable to connect to %s:\n"
16053 "%s"
16054 msgstr ""
16055 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16056 "%s"
16058 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16059 msgid "done."
16060 msgstr "действието завърши."
16062 #, c-format
16063 msgid "unable to look up %s (%s)"
16064 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16066 #, c-format
16067 msgid "unknown port %s"
16068 msgstr "непознат порт „%s“"
16070 #, c-format
16071 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16072 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16074 #, c-format
16075 msgid "strange port '%s' blocked"
16076 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16078 #, c-format
16079 msgid "cannot start proxy %s"
16080 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16082 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16083 msgstr ""
16084 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16085 "\n"
16086 "    git help pull"
16088 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16089 msgstr ""
16090 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16091 "„git://“"
16093 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16094 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16096 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16097 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16099 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16100 msgstr ""
16101 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16103 #, c-format
16104 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16105 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16107 msgid "unable to fork"
16108 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16110 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16111 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16113 msgid "failed write to rev-list"
16114 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16116 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16117 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16119 #, c-format
16120 msgid "illegal crlf_action %d"
16121 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16123 #, c-format
16124 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16125 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16130 "touches it"
16131 msgstr ""
16132 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16133 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16135 #, c-format
16136 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16137 msgstr ""
16138 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16143 "touches it"
16144 msgstr ""
16145 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16146 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16148 #, c-format
16149 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16150 msgstr ""
16151 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16152 "кодиране „%s“"
16154 #, c-format
16155 msgid ""
16156 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16157 "working-tree-encoding."
16158 msgstr ""
16159 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
16160 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16162 #, c-format
16163 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16164 msgstr ""
16165 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16166 "„%s“"
16168 #, c-format
16169 msgid ""
16170 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16171 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16172 msgstr ""
16173 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
16174 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16175 "поредността на байтовете)."
16177 #, c-format
16178 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16179 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16181 #, c-format
16182 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16183 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16185 #, c-format
16186 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16187 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16189 #, c-format
16190 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16191 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16193 #, c-format
16194 msgid "external filter '%s' failed %d"
16195 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16197 #, c-format
16198 msgid "read from external filter '%s' failed"
16199 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16201 #, c-format
16202 msgid "external filter '%s' failed"
16203 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16205 msgid "unexpected filter type"
16206 msgstr "неочакван вид филтър"
16208 msgid "path name too long for external filter"
16209 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16211 #, c-format
16212 msgid ""
16213 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16214 "been filtered"
16215 msgstr ""
16216 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16217 "филтрирани"
16219 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16220 msgstr ""
16221 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16223 #, c-format
16224 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16225 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16229 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16231 #, c-format
16232 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16233 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16235 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16236 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16238 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16239 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16241 #, c-format
16242 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16243 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16245 #, c-format
16246 msgid "url has no scheme: %s"
16247 msgstr "адресът е без схема: %s"
16249 #, c-format
16250 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16251 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16253 msgid "in the future"
16254 msgstr "в бъдещето"
16256 #, c-format
16257 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16258 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16259 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16260 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16262 #, c-format
16263 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16264 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16265 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16266 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16268 #, c-format
16269 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16270 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16271 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16272 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16274 #, c-format
16275 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16276 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16277 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16278 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16280 #, c-format
16281 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16282 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16283 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16284 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16286 #, c-format
16287 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16288 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16289 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16290 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16292 #, c-format
16293 msgid "%<PRIuMAX> year"
16294 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16295 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16296 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16298 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16299 #, c-format
16300 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16301 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16302 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16303 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16305 #, c-format
16306 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16307 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16308 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16309 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16311 msgid "Propagating island marks"
16312 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16314 #, c-format
16315 msgid "bad tree object %s"
16316 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16318 #, c-format
16319 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16320 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16322 #, c-format
16323 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16324 msgstr ""
16325 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16326 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16328 #, c-format
16329 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16330 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16332 #, c-format
16333 msgid "invalid --%s value '%s'"
16334 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16336 #, c-format
16337 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16338 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16340 #, c-format
16341 msgid "could not open directory '%s'"
16342 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16344 #, c-format
16345 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16346 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16348 msgid "could not duplicate stdout"
16349 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16351 #, c-format
16352 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16353 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16355 msgid "failed to write archive"
16356 msgstr "неуспешен запис на архива"
16358 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16359 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16361 msgid "unable to get HEAD"
16362 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16364 msgid "no merge base found"
16365 msgstr "липсва база за сливане"
16367 msgid "multiple merge bases found"
16368 msgstr "много бази за сливане"
16370 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16371 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16373 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16374 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16376 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16377 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16379 msgid ""
16380 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16381 "tree"
16382 msgstr ""
16383 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16384 "пътища извън работно дърво"
16386 #, c-format
16387 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16388 msgstr ""
16389 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16390 "директории\n"
16392 #, c-format
16393 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16394 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16396 msgid ""
16397 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16398 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16399 msgstr ""
16400 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16401 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ "
16402 "(тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16407 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16408 msgstr ""
16409 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16410 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16411 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16412 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16413 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16414 "форматиране)"
16416 msgid ""
16417 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16418 "whitespace modes"
16419 msgstr ""
16420 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16421 "за празни знаци"
16423 #, c-format
16424 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16425 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16427 #, c-format
16428 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16429 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16434 "%s"
16435 msgstr ""
16436 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16437 "%s"
16439 #, c-format
16440 msgid "external diff died, stopping at %s"
16441 msgstr ""
16442 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16444 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16445 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16447 #, c-format
16448 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16449 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16451 #, c-format
16452 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16453 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16455 #, c-format
16456 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16457 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16459 #, c-format
16460 msgid ""
16461 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16462 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16464 #, c-format
16465 msgid "invalid --stat value: %s"
16466 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16468 #, c-format
16469 msgid "%s expects a numerical value"
16470 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16472 #, c-format
16473 msgid ""
16474 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16475 "%s"
16476 msgstr ""
16477 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16478 "%s"
16480 #, c-format
16481 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16482 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16484 #, c-format
16485 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16486 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16488 #, c-format
16489 msgid "unable to resolve '%s'"
16490 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16492 #, c-format
16493 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16494 msgstr ""
16495 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16496 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16498 #, c-format
16499 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16500 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16502 #, c-format
16503 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16504 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16506 #, c-format
16507 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16508 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16510 #, c-format
16511 msgid "invalid argument to %s"
16512 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16514 #, c-format
16515 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16516 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16518 #, c-format
16519 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16520 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16522 #, c-format
16523 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16524 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16526 msgid "Diff output format options"
16527 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16529 msgid "generate patch"
16530 msgstr "създаване на кръпки"
16532 msgid "<n>"
16533 msgstr "БРОЙ"
16535 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16536 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16538 msgid "generate the diff in raw format"
16539 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16541 msgid "synonym for '-p --raw'"
16542 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16544 msgid "synonym for '-p --stat'"
16545 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16547 msgid "machine friendly --stat"
16548 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16550 msgid "output only the last line of --stat"
16551 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16553 msgid "<param1>,<param2>..."
16554 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16556 msgid ""
16557 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16558 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16560 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16561 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16563 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16564 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16566 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16567 msgstr ""
16568 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16569 "празните знаци"
16571 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16572 msgstr ""
16573 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16574 "режима на достъп"
16576 msgid "show only names of changed files"
16577 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16579 msgid "show only names and status of changed files"
16580 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16582 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16583 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16585 msgid "generate diffstat"
16586 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16588 msgid "<width>"
16589 msgstr "ШИРОЧИНА"
16591 msgid "generate diffstat with a given width"
16592 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16594 msgid "generate diffstat with a given name width"
16595 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16597 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16598 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16600 msgid "<count>"
16601 msgstr "БРОЙ"
16603 msgid "generate diffstat with limited lines"
16604 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16606 msgid "generate compact summary in diffstat"
16607 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16609 msgid "output a binary diff that can be applied"
16610 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16612 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16613 msgstr ""
16614 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16615 "преди и след промяната"
16617 msgid "show colored diff"
16618 msgstr "разлики в цвят"
16620 msgid "<kind>"
16621 msgstr "ВИД"
16623 msgid ""
16624 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16625 "diff"
16626 msgstr ""
16627 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16628 "преди и след разликата,"
16630 msgid ""
16631 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16632 "--numstat"
16633 msgstr ""
16634 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16635 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16637 msgid "<prefix>"
16638 msgstr "ПРЕФИКС"
16640 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16641 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16643 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16644 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16646 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16647 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16649 msgid "do not show any source or destination prefix"
16650 msgstr "без префикс за източника и целта"
16652 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16653 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16655 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16656 msgstr ""
16657 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16658 "БРОЙ редове"
16660 msgid "<char>"
16661 msgstr "ЗНАК"
16663 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16664 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16666 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16667 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16669 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16670 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16672 msgid "Diff rename options"
16673 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16675 msgid "<n>[/<m>]"
16676 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16678 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16679 msgstr ""
16680 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16682 msgid "detect renames"
16683 msgstr "засичане на преименуванията"
16685 msgid "omit the preimage for deletes"
16686 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16688 msgid "detect copies"
16689 msgstr "засичане на копиранията"
16691 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16692 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16694 msgid "disable rename detection"
16695 msgstr "без търсене на преименувания"
16697 msgid "use empty blobs as rename source"
16698 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16700 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16701 msgstr ""
16702 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16703 "на файл"
16705 msgid ""
16706 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16707 "given limit"
16708 msgstr ""
16709 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16711 msgid "Diff algorithm options"
16712 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16714 msgid "produce the smallest possible diff"
16715 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16717 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16718 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16720 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16721 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16723 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16724 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16726 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16727 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16729 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16730 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16732 msgid "<regex>"
16733 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16735 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16736 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16738 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16739 msgstr ""
16740 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16742 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16743 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16745 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16746 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16748 msgid "<text>"
16749 msgstr "ТЕКСТ"
16751 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16752 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16754 msgid "<mode>"
16755 msgstr "РЕЖИМ"
16757 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16758 msgstr ""
16759 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16761 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16762 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16764 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16765 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16767 msgid "moved lines of code are colored differently"
16768 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16770 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16771 msgstr ""
16772 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16774 msgid "Other diff options"
16775 msgstr "Други опции за разлики"
16777 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16778 msgstr ""
16779 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16780 "се ползват относителни пътища"
16782 msgid "treat all files as text"
16783 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16785 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16786 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16788 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16789 msgstr ""
16790 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16791 "случай — с 0"
16793 msgid "disable all output of the program"
16794 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16796 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16797 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16799 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16800 msgstr ""
16801 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16803 msgid "<when>"
16804 msgstr "КОГА"
16806 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16807 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16809 msgid "<format>"
16810 msgstr "ФОРМАТ"
16812 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16813 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16815 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16816 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16818 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16819 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16821 msgid "<string>"
16822 msgstr "НИЗ"
16824 msgid ""
16825 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16826 "string"
16827 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16829 msgid ""
16830 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16831 "regex"
16832 msgstr ""
16833 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16834 "на регулярния израз"
16836 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16837 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16839 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16840 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16842 msgid "control the order in which files appear in the output"
16843 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16845 msgid "<path>"
16846 msgstr "ПЪТ"
16848 msgid "show the change in the specified path first"
16849 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16851 msgid "skip the output to the specified path"
16852 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16854 msgid "<object-id>"
16855 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16857 msgid ""
16858 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16859 "object"
16860 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16862 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16863 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16865 msgid "select files by diff type"
16866 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16868 msgid "<file>"
16869 msgstr "ФАЙЛ"
16871 msgid "output to a specific file"
16872 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16874 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16875 msgstr ""
16876 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16877 "файлове."
16879 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16880 msgstr ""
16881 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16882 "файлове."
16884 #, c-format
16885 msgid ""
16886 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16887 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16889 #, c-format
16890 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16891 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16893 msgid "Performing inexact rename detection"
16894 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16896 #, c-format
16897 msgid "No such path '%s' in the diff"
16898 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16900 #, c-format
16901 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16902 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16904 #, c-format
16905 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16906 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16908 #, c-format
16909 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16910 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16912 #, c-format
16913 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16914 msgstr ""
16915 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16916 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16918 msgid "disabling cone pattern matching"
16919 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16921 #, c-format
16922 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16923 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16925 msgid "failed to get kernel name and information"
16926 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16928 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16929 msgstr ""
16930 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16932 msgid ""
16933 "No directory name could be guessed.\n"
16934 "Please specify a directory on the command line"
16935 msgstr ""
16936 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16937 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16939 #, c-format
16940 msgid "index file corrupt in repo %s"
16941 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16943 #, c-format
16944 msgid "could not create directories for %s"
16945 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16947 #, c-format
16948 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16949 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16951 #, c-format
16952 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16953 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16955 #, c-format
16956 msgid "could not write to '%s'"
16957 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16959 #, c-format
16960 msgid "could not edit '%s'"
16961 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16963 msgid "Filtering content"
16964 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16966 #, c-format
16967 msgid "could not stat file '%s'"
16968 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16970 #, c-format
16971 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16972 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16974 #, c-format
16975 msgid "too many args to run %s"
16976 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16978 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16979 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16981 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16982 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16984 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16985 msgstr ""
16986 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16988 #, c-format
16989 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16990 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16992 msgid "unable to write to remote"
16993 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16995 msgid "Server supports filter"
16996 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16998 #, c-format
16999 msgid "invalid shallow line: %s"
17000 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
17002 #, c-format
17003 msgid "invalid unshallow line: %s"
17004 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
17006 #, c-format
17007 msgid "object not found: %s"
17008 msgstr "обектът „%s“ липсва"
17010 #, c-format
17011 msgid "error in object: %s"
17012 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
17014 #, c-format
17015 msgid "no shallow found: %s"
17016 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
17018 #, c-format
17019 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
17020 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
17022 #, c-format
17023 msgid "got %s %d %s"
17024 msgstr "получено бе %s %d %s"
17026 #, c-format
17027 msgid "invalid commit %s"
17028 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
17030 msgid "giving up"
17031 msgstr "преустановяване"
17033 msgid "done"
17034 msgstr "действието завърши"
17036 #, c-format
17037 msgid "got %s (%d) %s"
17038 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
17040 #, c-format
17041 msgid "Marking %s as complete"
17042 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17044 #, c-format
17045 msgid "already have %s (%s)"
17046 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17048 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17049 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17051 msgid "protocol error: bad pack header"
17052 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17054 #, c-format
17055 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17056 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17058 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17059 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17061 #, c-format
17062 msgid "%s failed"
17063 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17065 msgid "error in sideband demultiplexer"
17066 msgstr "грешка в демултиплексора"
17068 #, c-format
17069 msgid "Server version is %.*s"
17070 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17072 #, c-format
17073 msgid "Server supports %s"
17074 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17076 msgid "Server does not support shallow clients"
17077 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17079 msgid "Server does not support --shallow-since"
17080 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17082 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17083 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17085 msgid "Server does not support --deepen"
17086 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17088 msgid "Server does not support this repository's object format"
17089 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17091 msgid "no common commits"
17092 msgstr "няма общи подавания"
17094 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17095 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17097 #, c-format
17098 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17099 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17101 #, c-format
17102 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17103 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17105 msgid "Server does not support shallow requests"
17106 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17108 msgid "unable to write request to remote"
17109 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17111 #, c-format
17112 msgid "expected '%s', received '%s'"
17113 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17115 #, c-format
17116 msgid "expected '%s'"
17117 msgstr "очаква се „%s“"
17119 #, c-format
17120 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17121 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17123 #, c-format
17124 msgid "error processing acks: %d"
17125 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17127 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17128 #. keyword.
17130 #, c-format
17131 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17132 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17134 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17135 #. keyword.
17137 #, c-format
17138 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17139 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17141 #, c-format
17142 msgid "error processing shallow info: %d"
17143 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17145 #, c-format
17146 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17147 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17149 #, c-format
17150 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17151 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17153 #, c-format
17154 msgid "error processing wanted refs: %d"
17155 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17157 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17158 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17160 msgid "no matching remote head"
17161 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17163 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17164 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17166 #, c-format
17167 msgid "no such remote ref %s"
17168 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17170 #, c-format
17171 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17172 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17174 #, c-format
17175 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17176 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17178 #, c-format
17179 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17180 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17182 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17183 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17185 #, c-format
17186 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17187 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17189 #, c-format
17190 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17191 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17193 #, c-format
17194 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17195 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17197 #, c-format
17198 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17199 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17201 #, c-format
17202 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17203 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17208 "sockets support"
17209 msgstr ""
17210 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17211 "гнезда на Unix"
17213 msgid ""
17214 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17215 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17216 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17217 "bare]\n"
17218 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17219 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17220 msgstr ""
17221 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17222 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17223 "           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17224 "           [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17225 "           [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17227 msgid ""
17228 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17229 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17230 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17231 "See 'git help git' for an overview of the system."
17232 msgstr ""
17233 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17234 "наличните\n"
17235 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17236 "за\n"
17237 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
17238 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17240 #, c-format
17241 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17242 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17244 #, c-format
17245 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17246 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17248 #, c-format
17249 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17250 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17252 #, c-format
17253 msgid "-c expects a configuration string\n"
17254 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17256 #, c-format
17257 msgid "no config key given for --config-env\n"
17258 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17260 #, c-format
17261 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17262 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17264 #, c-format
17265 msgid "unknown option: %s\n"
17266 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17268 #, c-format
17269 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17270 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17272 #, c-format
17273 msgid ""
17274 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17275 "You can use '!git' in the alias to do this"
17276 msgstr ""
17277 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17278 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17280 #, c-format
17281 msgid "empty alias for %s"
17282 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17284 #, c-format
17285 msgid "recursive alias: %s"
17286 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17288 msgid "write failure on standard output"
17289 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17291 msgid "unknown write failure on standard output"
17292 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17294 msgid "close failed on standard output"
17295 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17297 #, c-format
17298 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17299 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17301 #, c-format
17302 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17303 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17305 #, c-format
17306 msgid ""
17307 "usage: %s\n"
17308 "\n"
17309 msgstr ""
17310 "употреба: %s\n"
17311 "\n"
17313 #, c-format
17314 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17315 msgstr ""
17316 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17317 "git\n"
17319 #, c-format
17320 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17321 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17323 msgid "could not create temporary file"
17324 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17326 #, c-format
17327 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17328 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17330 msgid ""
17331 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17332 "signature verification"
17333 msgstr ""
17334 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17335 "подписите на ssh"
17337 msgid ""
17338 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17339 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17340 msgstr ""
17341 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17342 "8.2p1+):\n"
17343 "\n"
17344 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17346 #, c-format
17347 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17348 msgstr ""
17349 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17350 "%s"
17352 #, c-format
17353 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17354 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17356 #, c-format
17357 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17358 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17360 msgid ""
17361 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17362 msgstr ""
17363 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17364 "трябва да е зададена"
17366 #, c-format
17367 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17368 msgstr ""
17369 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17370 "ключове: %s %s"
17372 #, c-format
17373 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17374 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17376 #, c-format
17377 msgid ""
17378 "gpg failed to sign the data:\n"
17379 "%s"
17380 msgstr ""
17381 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17382 "%s"
17384 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17385 msgstr ""
17386 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17388 #, c-format
17389 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17390 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17392 #, c-format
17393 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17394 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17396 msgid ""
17397 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17398 "8.2p1+)"
17399 msgstr ""
17400 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17401 "8.2p1+):\n"
17402 "\n"
17403 "    ssh-keygen -Y"
17405 #, c-format
17406 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17407 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17409 #, c-format
17410 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17411 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17413 msgid ""
17414 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17415 "with -P under PCRE v2"
17416 msgstr ""
17417 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17418 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17420 #, c-format
17421 msgid "'%s': unable to read %s"
17422 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17424 #, c-format
17425 msgid "'%s': short read"
17426 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17428 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17429 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17431 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17432 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17434 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17435 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17437 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17438 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17440 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17441 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17443 msgid "Main Porcelain Commands"
17444 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17446 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17447 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17449 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17450 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17452 msgid "Interacting with Others"
17453 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17455 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17456 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17458 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17459 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17461 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17462 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17464 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17465 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17467 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17468 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17470 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17471 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17473 #, c-format
17474 msgid "available git commands in '%s'"
17475 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17477 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17478 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17480 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17481 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17483 msgid "The Git concept guides are:"
17484 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17486 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17487 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17489 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17490 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17492 msgid "External commands"
17493 msgstr "Външни команди"
17495 msgid "Command aliases"
17496 msgstr "Псевдоними на командите"
17498 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17499 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17504 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17505 msgstr ""
17506 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17507 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17509 #, c-format
17510 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17511 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17513 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17514 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17516 #, c-format
17517 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17518 msgstr ""
17519 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17520 "не съществува."
17522 #, c-format
17523 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17524 msgstr ""
17525 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17527 #, c-format
17528 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17529 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17531 #, c-format
17532 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17533 msgstr ""
17534 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17535 "имате предвид „%s“."
17537 msgid ""
17538 "\n"
17539 "The most similar command is"
17540 msgid_plural ""
17541 "\n"
17542 "The most similar commands are"
17543 msgstr[0] ""
17544 "\n"
17545 "Най-близката команда е"
17546 msgstr[1] ""
17547 "\n"
17548 "Най-близките команди са"
17550 msgid "git version [--build-options]"
17551 msgstr "git version [--build-options]"
17553 #, c-format
17554 msgid "%s: %s - %s"
17555 msgstr "%s: %s — %s"
17557 msgid ""
17558 "\n"
17559 "Did you mean this?"
17560 msgid_plural ""
17561 "\n"
17562 "Did you mean one of these?"
17563 msgstr[0] ""
17564 "\n"
17565 "Команда с подобно име е:"
17566 msgstr[1] ""
17567 "\n"
17568 "Команди с подобно име са:"
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17573 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17574 msgstr ""
17575 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17576 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17577 "    git config advice.ignoredHook false"
17579 #, c-format
17580 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17581 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17583 msgid "not a git repository"
17584 msgstr "не е хранилище на Git"
17586 #, c-format
17587 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17588 msgstr ""
17589 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17591 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17592 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17594 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17595 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17597 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17598 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17600 #, c-format
17601 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17602 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17604 #, c-format
17605 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17606 msgstr ""
17607 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17608 "поддръжка на SSL"
17610 #, c-format
17611 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17612 msgstr ""
17613 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17614 "друга"
17616 #, c-format
17617 msgid ""
17618 "unable to update url base from redirection:\n"
17619 "  asked for: %s\n"
17620 "   redirect: %s"
17621 msgstr ""
17622 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17623 "    ● заявен адрес: %s\n"
17624 "    ● пренасочване: %s"
17626 msgid "Author identity unknown\n"
17627 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17629 msgid "Committer identity unknown\n"
17630 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17632 msgid ""
17633 "\n"
17634 "*** Please tell me who you are.\n"
17635 "\n"
17636 "Run\n"
17637 "\n"
17638 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17639 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17640 "\n"
17641 "to set your account's default identity.\n"
17642 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17643 "\n"
17644 msgstr ""
17645 "\n"
17646 "●●● Въведете самоличност.\n"
17647 "\n"
17648 "Изпълнете:\n"
17649 "\n"
17650 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17651 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17652 "\n"
17653 "и въведете данни за себе си.\n"
17654 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17655 "хранилище.\n"
17656 "\n"
17658 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17659 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17661 #, c-format
17662 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17663 msgstr ""
17664 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17665 "„%s“)"
17667 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17668 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17670 #, c-format
17671 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17672 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17674 #, c-format
17675 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17676 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17678 #, c-format
17679 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17680 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17682 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17683 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17685 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17686 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17688 #, c-format
17689 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17690 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17692 #, c-format
17693 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17694 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17696 #, c-format
17697 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17698 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17700 msgid "expected something after combine:"
17701 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17703 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17704 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17706 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17707 msgstr ""
17708 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17709 "може да се обнови"
17711 msgid "args"
17712 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17714 msgid "object filtering"
17715 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17717 #, c-format
17718 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17719 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17721 #, c-format
17722 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17723 msgstr ""
17724 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17726 #, c-format
17727 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17728 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17730 #, c-format
17731 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17732 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17736 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17738 #, c-format
17739 msgid ""
17740 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17741 "\n"
17742 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17743 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17744 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17745 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17746 "remove the file manually to continue."
17747 msgstr ""
17748 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17749 "\n"
17750 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17751 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17752 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17753 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17754 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17756 #, c-format
17757 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17758 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17760 #, c-format
17761 msgid "could not write loose object index %s"
17762 msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s"
17764 #, c-format
17765 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17766 msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти %s\n"
17768 #, c-format
17769 msgid "unexpected line: '%s'"
17770 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17772 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17773 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17775 msgid "quoted CRLF detected"
17776 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17778 #, c-format
17779 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17780 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17782 #, c-format
17783 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17784 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17786 #, c-format
17787 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17788 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17790 #, c-format
17791 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17792 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
17794 #, c-format
17795 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17796 msgstr ""
17797 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17798 "подаванията)"
17800 #, c-format
17801 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17802 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17804 #, c-format
17805 msgid "Failed to merge submodule %s"
17806 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17808 #, c-format
17809 msgid ""
17810 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17811 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17813 #, c-format
17814 msgid ""
17815 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17816 "%s"
17817 msgstr ""
17818 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17819 "%s"
17821 msgid "failed to execute internal merge"
17822 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17824 #, c-format
17825 msgid "unable to add %s to database"
17826 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17828 #, c-format
17829 msgid "Auto-merging %s"
17830 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17832 #, c-format
17833 msgid ""
17834 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17835 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17836 msgstr ""
17837 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17838 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17843 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17844 msgstr ""
17845 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17846 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17847 "на тези пътища там: %s."
17849 #, c-format
17850 msgid ""
17851 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17852 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17853 "majority of the files."
17854 msgstr ""
17855 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17856 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17857 "никоя от тях да е по-честа цел."
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17862 "renamed."
17863 msgstr ""
17864 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17865 "„%s“ също е с променено име."
17867 #, c-format
17868 msgid ""
17869 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17870 "moving it to %s."
17871 msgstr ""
17872 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17873 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17875 #, c-format
17876 msgid ""
17877 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17878 "%s; moving it to %s."
17879 msgstr ""
17880 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17881 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17886 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17887 msgstr ""
17888 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17889 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17894 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17895 msgstr ""
17896 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17897 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17899 #, c-format
17900 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17901 msgstr ""
17902 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17903 "и на „%s“ в „%s“."
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17908 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17909 "markers."
17910 msgstr ""
17911 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17912 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
17913 "получат вложени маркери за конфликт."
17915 #, c-format
17916 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17917 msgstr ""
17918 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17919 "е изтрит в „%s“."
17921 #, c-format
17922 msgid "cannot read object %s"
17923 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17925 #, c-format
17926 msgid "object %s is not a blob"
17927 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17932 "%s instead."
17933 msgstr ""
17934 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17935 "това се извършва преместване в „%s“."
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17940 "of them so each can be recorded somewhere."
17941 msgstr ""
17942 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
17943 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17948 "of them so each can be recorded somewhere."
17949 msgstr ""
17950 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
17951 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17953 msgid "content"
17954 msgstr "съдържание"
17956 msgid "add/add"
17957 msgstr "добавяне/добавяне"
17959 msgid "submodule"
17960 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17962 #, c-format
17963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17964 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17966 #, c-format
17967 msgid ""
17968 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17969 "of %s left in tree."
17970 msgstr ""
17971 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
17972 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17974 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17975 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17976 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17977 #. commit that needs to be merged.  For example:
17978 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17983 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17984 msgstr ""
17985 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17986 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17987 "   тези промени са слети\n"
17989 #, c-format
17990 msgid ""
17991 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17992 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17993 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17994 "%s - come back to superproject and run:\n"
17995 "\n"
17996 "      git add %s\n"
17997 "\n"
17998 "   to record the above merge or update\n"
17999 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
18000 " - commit the resulting index in the superproject\n"
18001 msgstr ""
18002 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
18003 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
18004 "появят.\n"
18005 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
18006 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
18007 "\n"
18008 "    git add %s\n"
18009 "\n"
18010 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
18011 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
18012 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
18014 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
18015 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
18017 #, c-format
18018 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
18019 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
18021 msgid "(bad commit)\n"
18022 msgstr "(лошо подаване)\n"
18024 #, c-format
18025 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
18026 msgstr ""
18027 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
18028 "преустановено."
18030 #, c-format
18031 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
18032 msgstr ""
18033 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
18034 "Сливането е преустановено."
18036 #, c-format
18037 msgid "failed to create path '%s'%s"
18038 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
18040 #, c-format
18041 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
18042 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
18044 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
18045 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
18047 #, c-format
18048 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
18049 msgstr ""
18050 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
18052 #, c-format
18053 msgid "blob expected for %s '%s'"
18054 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18056 #, c-format
18057 msgid "failed to open '%s': %s"
18058 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18060 #, c-format
18061 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18062 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18064 #, c-format
18065 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18066 msgstr ""
18067 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18069 #, c-format
18070 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18071 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18073 #, c-format
18074 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18075 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18077 #, c-format
18078 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18079 msgstr ""
18080 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18081 "от подаванията)"
18083 #, c-format
18084 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18085 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18087 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18088 msgstr ""
18089 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18090 "подмодула:\n"
18092 #, c-format
18093 msgid ""
18094 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18095 "by using:\n"
18096 "\n"
18097 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18098 "\n"
18099 "which will accept this suggestion.\n"
18100 msgstr ""
18101 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18102 "\n"
18103 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18104 "\n"
18105 "Това приема предложеното.\n"
18107 #, c-format
18108 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18109 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18111 #, c-format
18112 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18113 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18115 #, c-format
18116 msgid ""
18117 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18118 "in tree."
18119 msgstr ""
18120 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18121 "е оставена в дървото."
18123 #, c-format
18124 msgid ""
18125 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18126 "left in tree."
18127 msgstr ""
18128 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18129 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18131 #, c-format
18132 msgid ""
18133 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18134 "in tree at %s."
18135 msgstr ""
18136 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18137 "е оставена в дървото: %s."
18139 #, c-format
18140 msgid ""
18141 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18142 "left in tree at %s."
18143 msgstr ""
18144 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18145 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18147 msgid "rename"
18148 msgstr "преименуване"
18150 msgid "renamed"
18151 msgstr "преименуван"
18153 #, c-format
18154 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18155 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18157 #, c-format
18158 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18159 msgstr ""
18160 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18162 #, c-format
18163 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18164 msgstr ""
18165 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18166 "„%s“ е добавен в „%s“"
18168 #, c-format
18169 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18170 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18172 #, c-format
18173 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18174 msgstr ""
18175 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
18176 "Вместо него се добавя „%s“"
18178 #, c-format
18179 msgid ""
18180 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18181 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18182 msgstr ""
18183 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18184 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18186 msgid " (left unresolved)"
18187 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18189 #, c-format
18190 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18191 msgstr ""
18192 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18193 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18198 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18199 "getting a majority of the files."
18200 msgstr ""
18201 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18202 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18203 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18208 ">%s in %s"
18209 msgstr ""
18210 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18211 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18213 msgid "modify"
18214 msgstr "промяна"
18216 msgid "modified"
18217 msgstr "променен"
18219 #, c-format
18220 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18221 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18223 #, c-format
18224 msgid "Adding as %s instead"
18225 msgstr "Добавяне като „%s“"
18227 #, c-format
18228 msgid "Removing %s"
18229 msgstr "Изтриване на „%s“"
18231 msgid "file/directory"
18232 msgstr "файл/директория"
18234 msgid "directory/file"
18235 msgstr "директория/файл"
18237 #, c-format
18238 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18239 msgstr ""
18240 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
18241 "като „%s“"
18243 #, c-format
18244 msgid "Adding %s"
18245 msgstr "Добавяне на „%s“"
18247 #, c-format
18248 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18249 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18251 #, c-format
18252 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18253 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18255 msgid "Merging:"
18256 msgstr "Сливане:"
18258 #, c-format
18259 msgid "found %u common ancestor:"
18260 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18261 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18262 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18264 msgid "merge returned no commit"
18265 msgstr "сливането не върна подаване"
18267 #, c-format
18268 msgid "Could not parse object '%s'"
18269 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18271 msgid "failed to read the cache"
18272 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to add packfile '%s'"
18276 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18278 #, c-format
18279 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18280 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18282 #, c-format
18283 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18284 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18286 msgid "cannot store reverse index file"
18287 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18289 #, c-format
18290 msgid "could not parse line: %s"
18291 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18293 #, c-format
18294 msgid "malformed line: %s"
18295 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18297 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18298 msgstr ""
18299 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18300 "съвпада"
18302 msgid "could not load pack"
18303 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18305 #, c-format
18306 msgid "could not open index for %s"
18307 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18309 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18310 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18312 #, c-format
18313 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18314 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18316 #, c-format
18317 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18318 msgstr ""
18319 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18321 #, c-format
18322 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18323 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18325 #, c-format
18326 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18327 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18329 msgid "no pack files to index."
18330 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18332 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18333 msgstr ""
18334 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18336 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18337 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18339 msgid "could not write multi-pack-index"
18340 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18342 msgid "Counting referenced objects"
18343 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18345 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18346 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18348 msgid "could not start pack-objects"
18349 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18351 msgid "could not finish pack-objects"
18352 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18354 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18355 msgstr ""
18356 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18361 msgstr ""
18362 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18363 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18365 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18366 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18368 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18369 msgstr ""
18370 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18372 #, c-format
18373 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18374 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18376 #, c-format
18377 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18378 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18380 #, c-format
18381 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18382 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18384 #, c-format
18385 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18386 msgstr ""
18387 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18388 "%u"
18390 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18391 msgstr ""
18392 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18393 "повреден"
18395 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18396 msgstr ""
18397 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18399 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18400 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18402 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18403 msgstr ""
18404 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18406 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18407 msgstr ""
18408 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18410 #, c-format
18411 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18412 msgstr ""
18413 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18414 "преди „%s“"
18416 #, c-format
18417 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18418 msgstr ""
18419 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18421 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18422 msgstr ""
18423 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18425 #, c-format
18426 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18427 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18429 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18430 msgstr ""
18431 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18432 "„off_t“ е недостатъчен"
18434 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18435 msgstr ""
18436 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18438 #, c-format
18439 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18440 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18442 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18443 msgstr ""
18444 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18445 "анализиран"
18447 msgid "incorrect checksum"
18448 msgstr "неправилна сума за проверка"
18450 msgid "Looking for referenced packfiles"
18451 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18453 msgid "the midx contains no oid"
18454 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18456 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18457 msgstr ""
18458 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18459 "множество пакетни файлове"
18461 #, c-format
18462 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18463 msgstr ""
18464 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18466 msgid "Sorting objects by packfile"
18467 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18469 msgid "Verifying object offsets"
18470 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18472 #, c-format
18473 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18474 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18476 #, c-format
18477 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18478 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18480 #, c-format
18481 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18482 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18484 #, c-format
18485 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18486 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18488 #, c-format
18489 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18490 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18494 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18496 #, c-format
18497 msgid ""
18498 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18499 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18500 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18501 msgstr ""
18502 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18503 "съществува).\n"
18504 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18505 "\n"
18506 "    git notes merge --commit\n"
18507 "\n"
18508 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18509 "\n"
18510 "    git notes merge --abort"
18512 #, c-format
18513 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18514 msgstr ""
18515 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18517 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18518 msgstr ""
18519 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18521 #, c-format
18522 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18523 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18525 #, c-format
18526 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18527 msgstr ""
18528 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18530 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18531 #. the environment variable, the second %s is
18532 #. its value.
18534 #, c-format
18535 msgid "Bad %s value: '%s'"
18536 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18538 msgid "failed to decode tree entry"
18539 msgstr "записът в дърво не може да се декодира"
18541 #, c-format
18542 msgid "failed to map tree entry for %s"
18543 msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“"
18545 #, c-format
18546 msgid "bad %s in commit"
18547 msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването"
18549 #, c-format
18550 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18551 msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване"
18553 #, c-format
18554 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18555 msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“"
18557 #, c-format
18558 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18559 msgstr ""
18560 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18561 "alternates“"
18563 #, c-format
18564 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18565 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18567 #, c-format
18568 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18569 msgstr ""
18570 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18571 "дълбоко влагане"
18573 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18574 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18576 msgid "unable to read alternates file"
18577 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18579 msgid "unable to move new alternates file into place"
18580 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18582 #, c-format
18583 msgid "path '%s' does not exist"
18584 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18586 #, c-format
18587 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18588 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18590 #, c-format
18591 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18592 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18594 #, c-format
18595 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18596 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18598 #, c-format
18599 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18600 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18602 #, c-format
18603 msgid "could not find object directory matching %s"
18604 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18606 #, c-format
18607 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18608 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18610 #, c-format
18611 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18612 msgstr ""
18613 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18615 #, c-format
18616 msgid "mmap failed%s"
18617 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18619 #, c-format
18620 msgid "object file %s is empty"
18621 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18623 #, c-format
18624 msgid "corrupt loose object '%s'"
18625 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18627 #, c-format
18628 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18629 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18631 #, c-format
18632 msgid "unable to open loose object %s"
18633 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18635 #, c-format
18636 msgid "unable to parse %s header"
18637 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18639 msgid "invalid object type"
18640 msgstr "неправилен вид обект"
18642 #, c-format
18643 msgid "unable to unpack %s header"
18644 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18646 #, c-format
18647 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18648 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18650 #, c-format
18651 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18652 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18654 #, c-format
18655 msgid "replacement %s not found for %s"
18656 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18658 #, c-format
18659 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18660 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18662 #, c-format
18663 msgid "missing mapping of %s to %s"
18664 msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“"
18666 #, c-format
18667 msgid "unable to write file %s"
18668 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18670 #, c-format
18671 msgid "unable to set permission to '%s'"
18672 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18674 msgid "error when closing loose object file"
18675 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18677 #, c-format
18678 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18679 msgstr ""
18680 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18682 msgid "unable to create temporary file"
18683 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18685 msgid "unable to write loose object file"
18686 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18688 #, c-format
18689 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18690 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18692 #, c-format
18693 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18694 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18696 #, c-format
18697 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18698 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18700 #, c-format
18701 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18702 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18704 #, c-format
18705 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18706 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18708 #, c-format
18709 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18710 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18712 #, c-format
18713 msgid "unable to create directory %s"
18714 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18716 #, c-format
18717 msgid "cannot read object for %s"
18718 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18720 #, c-format
18721 msgid "cannot map object %s to %s"
18722 msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“"
18724 #, c-format
18725 msgid "object fails fsck: %s"
18726 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18728 msgid "refusing to create malformed object"
18729 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18731 #, c-format
18732 msgid "read error while indexing %s"
18733 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18735 #, c-format
18736 msgid "short read while indexing %s"
18737 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18739 #, c-format
18740 msgid "%s: failed to insert into database"
18741 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: unsupported file type"
18745 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18747 #, c-format
18748 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18749 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18751 #, c-format
18752 msgid "unable to open %s"
18753 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18755 #, c-format
18756 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18757 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18759 #, c-format
18760 msgid "unable to mmap %s"
18761 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18763 #, c-format
18764 msgid "unable to unpack header of %s"
18765 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18767 #, c-format
18768 msgid "unable to parse header of %s"
18769 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18771 #, c-format
18772 msgid "unable to unpack contents of %s"
18773 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18775 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18776 #. output shown when we cannot look up or parse the
18777 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18779 #, c-format
18780 msgid "%s [bad object]"
18781 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18783 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18784 #. object output. E.g.:
18785 #. *
18786 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18788 #, c-format
18789 msgid "%s commit %s - %s"
18790 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18792 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18793 #. tag object output. E.g.:
18794 #. *
18795 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18796 #. *
18797 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18798 #. in the tag.
18799 #. *
18800 #. The third argument is the "tag" string
18801 #. from object.c.
18803 #, c-format
18804 msgid "%s tag %s - %s"
18805 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18807 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18808 #. tag object output where we couldn't parse
18809 #. the tag itself. E.g.:
18810 #. *
18811 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18813 #, c-format
18814 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18815 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18818 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18820 #, c-format
18821 msgid "%s tree"
18822 msgstr "„%s“ (дърво)"
18824 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18825 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18827 #, c-format
18828 msgid "%s blob"
18829 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18831 #, c-format
18832 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18833 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18835 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18836 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18837 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 "The candidates are:\n"
18842 "%s"
18843 msgstr ""
18844 "Възможностите са:\n"
18845 "%s"
18847 msgid ""
18848 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18849 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18850 "may be created by mistake. For example,\n"
18851 "\n"
18852 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18853 "\n"
18854 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18855 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18856 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18857 msgstr ""
18858 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18859 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18860 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
18861 "\n"
18862 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18863 "\n"
18864 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18865 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18866 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18867 "\n"
18868 "    git config advice.objectNameWarning false"
18870 #, c-format
18871 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18872 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18874 #, c-format
18875 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18876 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18878 #, c-format
18879 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18880 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18885 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18886 msgstr ""
18887 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18888 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18890 #, c-format
18891 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18892 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18897 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18898 msgstr ""
18899 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18900 "Пробвайте с „%d:%s“."
18902 #, c-format
18903 msgid ""
18904 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18905 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18906 msgstr ""
18907 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18908 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18910 #, c-format
18911 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18912 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18914 #, c-format
18915 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18916 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18918 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18919 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18921 #, c-format
18922 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18923 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18925 #, c-format
18926 msgid "invalid object name '%.*s'."
18927 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18929 #, c-format
18930 msgid "invalid object type \"%s\""
18931 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18933 #, c-format
18934 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18935 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18937 #, c-format
18938 msgid "object %s has unknown type id %d"
18939 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18941 #, c-format
18942 msgid "unable to parse object: %s"
18943 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18945 #, c-format
18946 msgid "hash mismatch %s"
18947 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18949 msgid "trying to write commit not in index"
18950 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18952 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18953 msgstr ""
18954 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18956 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18957 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18959 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18960 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18962 #, c-format
18963 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18964 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18966 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18967 msgstr ""
18968 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18969 "за контролните суми)"
18971 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18972 msgstr ""
18973 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18974 "таблицата със съответствия)"
18976 #, c-format
18977 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18978 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18980 #, c-format
18981 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18982 msgstr ""
18983 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18985 #, c-format
18986 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18987 msgstr ""
18988 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18989 "диапазона"
18991 msgid "corrupted bitmap pack index"
18992 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18994 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18995 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18997 msgid "cannot fstat bitmap file"
18998 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
19000 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19001 msgstr ""
19002 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
19003 "битовата маска"
19005 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19006 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
19008 #, c-format
19009 msgid "could not open pack %s"
19010 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
19012 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
19013 msgstr ""
19014 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
19015 "определи"
19017 #, c-format
19018 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
19019 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
19021 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19022 msgstr ""
19023 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
19024 "индекса"
19026 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19027 msgstr ""
19028 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
19029 "записите"
19031 #, c-format
19032 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19033 msgstr ""
19034 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
19035 "диапазона"
19037 #, c-format
19038 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19039 msgstr ""
19040 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
19041 "маска на подаване „%s“"
19043 #, c-format
19044 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19045 msgstr ""
19046 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
19048 #, c-format
19049 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19050 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
19052 #, c-format
19053 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19054 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
19056 #, c-format
19057 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19058 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
19060 #, c-format
19061 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19062 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
19064 msgid "failed to load bitmap indexes"
19065 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
19067 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19068 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
19070 #, c-format
19071 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19072 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
19074 msgid "mismatch in bitmap results"
19075 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
19077 #, c-format
19078 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19079 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19081 #, c-format
19082 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19083 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19085 #, c-format
19086 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19087 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19089 #, c-format
19090 msgid "mtimes file %s is too small"
19091 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19093 #, c-format
19094 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19095 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19097 #, c-format
19098 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19099 msgstr ""
19100 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19101 "поддържа"
19103 #, c-format
19104 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19105 msgstr ""
19106 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19107 "контролна сума %<PRIu32>"
19109 #, c-format
19110 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19111 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19113 #, c-format
19114 msgid "reverse-index file %s is too small"
19115 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19117 #, c-format
19118 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19119 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19121 #, c-format
19122 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19123 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19125 #, c-format
19126 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19127 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19129 #, c-format
19130 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19131 msgstr ""
19132 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19133 "не се поддържа"
19135 msgid "invalid checksum"
19136 msgstr "неправилна сума за проверка"
19138 #, c-format
19139 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19140 msgstr ""
19141 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19143 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19144 msgstr ""
19145 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19147 msgid "could not determine preferred pack"
19148 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19150 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19151 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19153 #, c-format
19154 msgid "could not stat: %s"
19155 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19157 #, c-format
19158 msgid "failed to make %s readable"
19159 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19161 #, c-format
19162 msgid "could not write '%s' promisor file"
19163 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19165 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19166 msgstr ""
19167 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19169 #, c-format
19170 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19171 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19173 #, c-format
19174 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19175 msgstr ""
19176 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19177 "индексът да е повреден)"
19179 #, c-format
19180 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19181 msgstr ""
19182 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19183 "да е отрязан)"
19185 #, c-format
19186 msgid "malformed expiration date '%s'"
19187 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19189 #, c-format
19190 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19191 msgstr ""
19192 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ "
19193 "(автоматично) или „never“ (никога)"
19195 #, c-format
19196 msgid "malformed object name '%s'"
19197 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19199 #, c-format
19200 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19201 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19203 #, c-format
19204 msgid "%s requires a value"
19205 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19207 #, c-format
19208 msgid "%s takes no value"
19209 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19211 #, c-format
19212 msgid "%s isn't available"
19213 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19215 #, c-format
19216 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19217 msgstr ""
19218 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19220 #, c-format
19221 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19222 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19224 #, c-format
19225 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19226 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19228 #, c-format
19229 msgid "alias of --%s"
19230 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19232 msgid "need a subcommand"
19233 msgstr "необходима е подкоманда"
19235 #, c-format
19236 msgid "unknown option `%s'"
19237 msgstr "непозната опция: „%s“"
19239 #, c-format
19240 msgid "unknown switch `%c'"
19241 msgstr "непознат флаг „%c“"
19243 #, c-format
19244 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19245 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19247 #, c-format
19248 msgid "[=<%s>]"
19249 msgstr "[=%s]"
19251 #, c-format
19252 msgid "[<%s>]"
19253 msgstr "[%s]"
19255 #, c-format
19256 msgid " <%s>"
19257 msgstr " %s"
19259 msgid "..."
19260 msgstr "…"
19262 #, c-format
19263 msgid "usage: %s"
19264 msgstr "употреба: %s"
19266 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19267 #. one in "usage: %s" translation.
19269 #, c-format
19270 msgid "   or: %s"
19271 msgstr "     или: %s"
19273 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19274 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19275 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19276 #. Russian, Chinese etc.).
19277 #. *
19278 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19279 #. because options have wrapped to the next line. The line
19280 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19281 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19282 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19283 #. "git cmd ".
19284 #. *
19285 #. This format string prints out that already-translated
19286 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19287 #. padding at the start of the line that we add in this
19288 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19289 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19290 #. newlines before we split it up.
19292 #, c-format
19293 msgid "%*s%s"
19294 msgstr "%*s%s"
19296 #, c-format
19297 msgid "    %s"
19298 msgstr "    %s"
19300 msgid "-NUM"
19301 msgstr "-ЧИСЛО"
19303 #, c-format
19304 msgid "opposite of --no-%s"
19305 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19307 msgid "expiry-date"
19308 msgstr "период на валидност/запазване"
19310 msgid "no-op (backward compatibility)"
19311 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19313 msgid "be more verbose"
19314 msgstr "повече подробности"
19316 msgid "be more quiet"
19317 msgstr "по-малко подробности"
19319 msgid "use <n> digits to display object names"
19320 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19322 msgid "prefixed path to initial superproject"
19323 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19325 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19326 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19328 msgid "read pathspec from file"
19329 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19331 msgid ""
19332 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19333 msgstr ""
19334 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19335 "знак „NUL“"
19337 #, c-format
19338 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19339 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19341 #, c-format
19342 msgid "failed to parse %s"
19343 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19345 #, c-format
19346 msgid "Could not make %s writable by group"
19347 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19349 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19350 msgstr ""
19351 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19353 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19354 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19356 msgid "attr spec must not be empty"
19357 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19359 #, c-format
19360 msgid "invalid attribute name %s"
19361 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19363 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19364 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19366 msgid ""
19367 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19368 "pathspec settings"
19369 msgstr ""
19370 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19371 "други глобални настройки за пътища"
19373 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19374 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19376 #, c-format
19377 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19378 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19380 #, c-format
19381 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19382 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19384 #, c-format
19385 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19386 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19388 #, c-format
19389 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19390 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19392 #, c-format
19393 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19394 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19396 #, c-format
19397 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19398 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19400 #, c-format
19401 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19402 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19404 #, c-format
19405 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19406 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19408 #, c-format
19409 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19410 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19412 #, c-format
19413 msgid "line is badly quoted: %s"
19414 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19416 msgid "unable to write flush packet"
19417 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19419 msgid "unable to write delim packet"
19420 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19422 msgid "unable to write response end packet"
19423 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19425 msgid "flush packet write failed"
19426 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19428 msgid "protocol error: impossibly long line"
19429 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19431 msgid "packet write with format failed"
19432 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19434 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19435 msgstr ""
19436 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19437 "пакет"
19439 #, c-format
19440 msgid "packet write failed: %s"
19441 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19443 msgid "read error"
19444 msgstr "грешка при четене"
19446 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19447 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19449 #, c-format
19450 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19451 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19453 #, c-format
19454 msgid "protocol error: bad line length %d"
19455 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19457 #, c-format
19458 msgid "remote error: %s"
19459 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19461 msgid "Refreshing index"
19462 msgstr "Обновяване на индекса"
19464 #, c-format
19465 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19466 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19468 msgid "unable to parse --pretty format"
19469 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19471 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19472 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19474 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19475 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19477 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19478 msgstr ""
19479 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19480 "затвори"
19482 #, c-format
19483 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19484 msgstr ""
19485 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19487 #, c-format
19488 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19489 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19491 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19492 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19494 msgid "Removing duplicate objects"
19495 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19497 msgid "could not start `log`"
19498 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19500 msgid "could not read `log` output"
19501 msgstr ""
19502 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19504 #, c-format
19505 msgid "could not parse commit '%s'"
19506 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19508 #, c-format
19509 msgid ""
19510 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19511 "'%s'"
19512 msgstr ""
19513 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19514 "започва с „commit “: „%s“"
19516 #, c-format
19517 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19518 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19520 msgid "failed to generate diff"
19521 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19523 #, c-format
19524 msgid "could not parse log for '%s'"
19525 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19527 #, c-format
19528 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19529 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19531 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19532 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19534 #, c-format
19535 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19536 msgstr ""
19537 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19539 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19540 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19542 #, c-format
19543 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19544 msgstr ""
19545 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19546 "на git"
19548 #, c-format
19549 msgid "unable to index file '%s'"
19550 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19552 #, c-format
19553 msgid "unable to add '%s' to index"
19554 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19556 #, c-format
19557 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19558 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19560 msgid "Refresh index"
19561 msgstr "Обновяване на индекса"
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19566 "Using version %i"
19567 msgstr ""
19568 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19569 "Ще се ползва версия %i"
19571 #, c-format
19572 msgid ""
19573 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19574 "Using version %i"
19575 msgstr ""
19576 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19577 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19578 "Ще се ползва версия %i"
19580 #, c-format
19581 msgid "bad signature 0x%08x"
19582 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19584 #, c-format
19585 msgid "bad index version %d"
19586 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19588 msgid "bad index file sha1 signature"
19589 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19591 #, c-format
19592 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19593 msgstr ""
19594 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19596 #, c-format
19597 msgid "ignoring %.4s extension"
19598 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19600 #, c-format
19601 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19602 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19604 #, c-format
19605 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19606 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19608 msgid "unordered stage entries in index"
19609 msgstr "неподредени записи в индекса"
19611 #, c-format
19612 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19613 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19615 #, c-format
19616 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19617 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19619 #, c-format
19620 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19621 msgstr ""
19622 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19623 "(load_cache_entries): %s"
19625 #, c-format
19626 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19627 msgstr ""
19628 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19629 "(load_cache_entries): %s"
19631 #, c-format
19632 msgid "%s: index file open failed"
19633 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19635 #, c-format
19636 msgid "%s: cannot stat the open index"
19637 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19639 #, c-format
19640 msgid "%s: index file smaller than expected"
19641 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19643 #, c-format
19644 msgid "%s: unable to map index file%s"
19645 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19647 #, c-format
19648 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19649 msgstr ""
19650 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19651 "(load_index_extensions): %s"
19653 #, c-format
19654 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19655 msgstr ""
19656 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19657 "(load_index_extensions): %s"
19659 #, c-format
19660 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19661 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19663 #, c-format
19664 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19665 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19667 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19668 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19670 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19671 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19673 #, c-format
19674 msgid "unable to open git dir: %s"
19675 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19677 #, c-format
19678 msgid "unable to unlink: %s"
19679 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19681 #, c-format
19682 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19683 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19685 #, c-format
19686 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19687 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19689 #, c-format
19690 msgid "unexpected diff status %c"
19691 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19693 #, c-format
19694 msgid "remove '%s'\n"
19695 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19697 msgid ""
19698 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19699 "continue'.\n"
19700 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19701 msgstr ""
19702 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19703 "continue“ след това.\n"
19704 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19706 #, c-format
19707 msgid ""
19708 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19709 msgstr ""
19710 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
19711 "Настройката се прескача."
19713 msgid ""
19714 "\n"
19715 "Commands:\n"
19716 "p, pick <commit> = use commit\n"
19717 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19718 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19719 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19720 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19721 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19722 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19723 "                   opens the editor\n"
19724 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19725 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19726 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19727 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19728 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19729 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19730 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19731 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19732 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19733 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19734 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19735 "                      updated at the end of the rebase\n"
19736 "\n"
19737 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19738 msgstr ""
19739 "\n"
19740 "Команди:\n"
19741 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
19742 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19743 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19744 "промѐни\n"
19745 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19746 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19747 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19748 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19749 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19750 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19751 "на\n"
19752 "                      реда\n"
19753 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19754 "                      „git rebase --continue“)\n"
19755 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
19756 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19757 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19758 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19759 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19760 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19761 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
19762 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19763 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19764 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19765 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19766 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19767 "\n"
19768 "\n"
19769 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19770 "последователно отгоре-надолу.\n"
19772 #, c-format
19773 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19774 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19775 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19776 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19778 msgid ""
19779 "\n"
19780 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19781 msgstr ""
19782 "\n"
19783 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19785 msgid ""
19786 "\n"
19787 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19788 msgstr ""
19789 "\n"
19790 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19792 msgid ""
19793 "\n"
19794 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19795 "To continue rebase after editing, run:\n"
19796 "    git rebase --continue\n"
19797 "\n"
19798 msgstr ""
19799 "\n"
19800 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19801 "пребазиране.\n"
19802 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19803 "    git rebase --continue\n"
19804 "\n"
19806 msgid ""
19807 "\n"
19808 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19809 "\n"
19810 msgstr ""
19811 "\n"
19812 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19813 "\n"
19815 #, c-format
19816 msgid "could not write '%s'."
19817 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19822 "Dropped commits (newer to older):\n"
19823 msgstr ""
19824 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19825 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19827 #, c-format
19828 msgid ""
19829 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19830 "\n"
19831 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19832 "warnings.\n"
19833 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19834 "\n"
19835 msgstr ""
19836 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19837 "\n"
19838 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19839 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19840 "предупреждение)\n"
19841 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19843 #, c-format
19844 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19845 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19847 msgid "gone"
19848 msgstr "изтрит"
19850 #, c-format
19851 msgid "ahead %d"
19852 msgstr "напред с %d"
19854 #, c-format
19855 msgid "behind %d"
19856 msgstr "назад с %d"
19858 #, c-format
19859 msgid "ahead %d, behind %d"
19860 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19862 #, c-format
19863 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19864 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19866 #, c-format
19867 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19868 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19870 #, c-format
19871 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19872 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19874 #, c-format
19875 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19876 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19878 #, c-format
19879 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19880 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19882 #, c-format
19883 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19884 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19886 #, c-format
19887 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19888 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19890 #, c-format
19891 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19892 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19894 #, c-format
19895 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19896 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19898 #, c-format
19899 msgid "argument expected for %s"
19900 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19902 #, c-format
19903 msgid "positive value expected %s=%s"
19904 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19906 #, c-format
19907 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19908 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19910 #, c-format
19911 msgid "value expected %s="
19912 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19914 #, c-format
19915 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19916 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19918 #, c-format
19919 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19920 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19922 #, c-format
19923 msgid "unrecognized position:%s"
19924 msgstr "непозната позиция: %s"
19926 #, c-format
19927 msgid "unrecognized width:%s"
19928 msgstr "непозната широчина: %s"
19930 #, c-format
19931 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19932 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19934 #, c-format
19935 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19936 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19938 #, c-format
19939 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19940 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19942 #, c-format
19943 msgid "malformed field name: %.*s"
19944 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19946 #, c-format
19947 msgid "unknown field name: %.*s"
19948 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19950 #, c-format
19951 msgid ""
19952 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19953 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19955 #, c-format
19956 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19957 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19959 #, c-format
19960 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19961 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19963 #, c-format
19964 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19965 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19967 #, c-format
19968 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19969 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19971 #, c-format
19972 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19973 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19975 #, c-format
19976 msgid "malformed format string %s"
19977 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19979 #, c-format
19980 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19981 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19983 #, c-format
19984 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19985 msgstr ""
19986 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19988 msgid "failed to run 'describe'"
19989 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19991 #, c-format
19992 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19993 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19995 #, c-format
19996 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19997 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19999 #, c-format
20000 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20001 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
20003 #, c-format
20004 msgid "(HEAD detached at %s)"
20005 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
20007 #, c-format
20008 msgid "(HEAD detached from %s)"
20009 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
20011 msgid "(no branch)"
20012 msgstr "(извън клон)"
20014 #, c-format
20015 msgid "missing object %s for %s"
20016 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
20018 #, c-format
20019 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20020 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
20022 #, c-format
20023 msgid "malformed object at '%s'"
20024 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
20026 #, c-format
20027 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20028 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
20030 #, c-format
20031 msgid "ignoring broken ref %s"
20032 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
20034 #, c-format
20035 msgid "format: %%(end) atom missing"
20036 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
20038 #, c-format
20039 msgid "malformed object name %s"
20040 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
20042 #, c-format
20043 msgid "option `%s' must point to a commit"
20044 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
20046 msgid "key"
20047 msgstr "КЛЮЧ"
20049 msgid "field name to sort on"
20050 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
20052 msgid "exclude refs which match pattern"
20053 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
20055 #, c-format
20056 msgid "not a reflog: %s"
20057 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
20059 #, c-format
20060 msgid "no reflog for '%s'"
20061 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
20063 #, c-format
20064 msgid "%s does not point to a valid object!"
20065 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
20067 #, c-format
20068 msgid ""
20069 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20070 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20071 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20072 "\n"
20073 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20074 "\n"
20075 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20076 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20077 "\n"
20078 "\tgit branch -m <name>\n"
20079 msgstr ""
20080 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
20081 "зададете\n"
20082 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
20083 "\n"
20084 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
20085 "\n"
20086 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
20087 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
20088 "\n"
20089 "    git branch -m ИМЕ\n"
20091 #, c-format
20092 msgid "could not retrieve `%s`"
20093 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20095 #, c-format
20096 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20097 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20099 #, c-format
20100 msgid "ignoring dangling symref %s"
20101 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20103 #, c-format
20104 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20105 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20107 #, c-format
20108 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20109 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20111 #, c-format
20112 msgid "log for %s is empty"
20113 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20115 #, c-format
20116 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20117 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20119 #, c-format
20120 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20121 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20123 #, c-format
20124 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20125 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20127 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20128 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20130 msgid "ref updates aborted by hook"
20131 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20133 #, c-format
20134 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20135 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20137 #, c-format
20138 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20139 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20141 #, c-format
20142 msgid "could not delete reference %s: %s"
20143 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20145 #, c-format
20146 msgid "could not delete references: %s"
20147 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20149 #, c-format
20150 msgid "refname is dangerous: %s"
20151 msgstr "опасно име на указател: %s"
20153 #, c-format
20154 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20155 msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s"
20157 #, c-format
20158 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20159 msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“"
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20164 "allowed"
20165 msgstr ""
20166 "не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на "
20167 "указателя „HEAD“"
20169 #, c-format
20170 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20171 msgstr ""
20172 "указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи "
20173 "указателят „%s“"
20175 #, c-format
20176 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20177 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя"
20179 #, c-format
20180 msgid ""
20181 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20182 msgstr ""
20183 "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през "
20184 "символния указател „%s“)"
20186 #, c-format
20187 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20188 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува"
20190 #, c-format
20191 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20192 msgstr ""
20193 "указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“"
20195 #, c-format
20196 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20197 msgstr ""
20198 "указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да "
20199 "сочи към „%s“"
20201 #, c-format
20202 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20203 msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s"
20205 #, c-format
20206 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20207 msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s"
20209 #, c-format
20210 msgid "unable to compact stack: %s"
20211 msgstr "стекът не може да се свие: %s"
20213 #, c-format
20214 msgid "refname %s not found"
20215 msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито"
20217 #, c-format
20218 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20219 msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира"
20221 #, c-format
20222 msgid "invalid refspec '%s'"
20223 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20225 #, c-format
20226 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20227 msgstr ""
20228 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20229 "„%s“"
20231 #, c-format
20232 msgid "unknown value for object-format: %s"
20233 msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“"
20235 #, c-format
20236 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20237 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20239 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20240 msgstr ""
20241 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20242 "пакет „flush“"
20244 #, c-format
20245 msgid "invalid server response; got '%s'"
20246 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20248 #, c-format
20249 msgid "repository '%s' not found"
20250 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20252 #, c-format
20253 msgid "Authentication failed for '%s'"
20254 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20256 #, c-format
20257 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20258 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20260 #, c-format
20261 msgid "unable to access '%s': %s"
20262 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20264 #, c-format
20265 msgid "redirecting to %s"
20266 msgstr "пренасочване към „%s“"
20268 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20269 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20271 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20272 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20274 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20275 msgstr ""
20276 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20277 "настройката „http.postBuffer“"
20279 #, c-format
20280 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20281 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20283 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20284 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20286 #, c-format
20287 msgid "RPC failed; %s"
20288 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
20290 msgid "cannot handle pushes this big"
20291 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20293 #, c-format
20294 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20295 msgstr ""
20296 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20297 "декомпресиране: %d"
20299 #, c-format
20300 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20301 msgstr ""
20302 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20304 #, c-format
20305 msgid "%d bytes of length header were received"
20306 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20308 #, c-format
20309 msgid "%d bytes of body are still expected"
20310 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20312 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20313 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20315 msgid "fetch failed."
20316 msgstr "неуспешно доставяне."
20318 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20319 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20321 #, c-format
20322 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20323 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20325 #, c-format
20326 msgid "http transport does not support %s"
20327 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20329 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20330 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20332 #, c-format
20333 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20334 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20336 msgid "git-http-push failed"
20337 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20339 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20340 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20342 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20343 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20345 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20346 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20348 #, c-format
20349 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20350 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20352 #, c-format
20353 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20354 msgstr ""
20355 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20357 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20358 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20360 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20361 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20363 #, c-format
20364 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20365 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20367 #, c-format
20368 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20369 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20371 #, c-format
20372 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20373 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20375 #, c-format
20376 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20377 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20379 #, c-format
20380 msgid "%s tracks both %s and %s"
20381 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20383 #, c-format
20384 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20385 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20387 #, c-format
20388 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20389 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20391 #, c-format
20392 msgid "src refspec %s does not match any"
20393 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20395 #, c-format
20396 msgid "src refspec %s matches more than one"
20397 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20399 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20400 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20401 #. the <src>.
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20406 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20407 "\n"
20408 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20409 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20410 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20411 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20412 "\n"
20413 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20414 msgstr ""
20415 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20416 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20417 "\n"
20418 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20419 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20420 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20421 "    отдалеченото хранилище.\n"
20422 "\n"
20423 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20424 "указателя."
20426 #, c-format
20427 msgid ""
20428 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20429 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20430 "'%s:refs/heads/%s'?"
20431 msgstr ""
20432 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20433 "като\n"
20434 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20436 #, c-format
20437 msgid ""
20438 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20439 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20440 "'%s:refs/tags/%s'?"
20441 msgstr ""
20442 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20443 "като\n"
20444 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20446 #, c-format
20447 msgid ""
20448 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20449 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20450 "'%s:refs/tags/%s'?"
20451 msgstr ""
20452 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20453 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20458 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20459 "'%s:refs/tags/%s'?"
20460 msgstr ""
20461 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20462 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20464 #, c-format
20465 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20466 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20468 #, c-format
20469 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20470 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20472 #, c-format
20473 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20474 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20476 #, c-format
20477 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20478 msgstr ""
20479 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20480 "източник"
20482 msgid "HEAD does not point to a branch"
20483 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20485 #, c-format
20486 msgid "no such branch: '%s'"
20487 msgstr "няма клон на име „%s“"
20489 #, c-format
20490 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20491 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20493 #, c-format
20494 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20495 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20497 #, c-format
20498 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20499 msgstr ""
20500 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20501 "хранилището „%s“"
20503 #, c-format
20504 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20505 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20507 #, c-format
20508 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20509 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20511 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20512 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20514 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20515 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20517 #, c-format
20518 msgid "couldn't find remote ref %s"
20519 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20521 #, c-format
20522 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20523 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20525 #, c-format
20526 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20527 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20529 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20530 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20532 #, c-format
20533 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20534 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20536 #, c-format
20537 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20538 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20540 #, c-format
20541 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20542 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20544 #, c-format
20545 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20546 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20547 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20548 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20550 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20551 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20553 #, c-format
20554 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20555 msgid_plural ""
20556 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20557 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20558 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20560 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20561 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20563 #, c-format
20564 msgid ""
20565 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20566 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20567 msgid_plural ""
20568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20569 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20570 msgstr[0] ""
20571 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20572 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20573 msgstr[1] ""
20574 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20575 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20577 msgid ""
20578 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20579 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20581 #, c-format
20582 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20583 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20587 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20589 #, c-format
20590 msgid "bad replace ref name: %s"
20591 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20593 #, c-format
20594 msgid "duplicate replace ref: %s"
20595 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20597 #, c-format
20598 msgid "replace depth too high for object %s"
20599 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20601 msgid "corrupt MERGE_RR"
20602 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20604 msgid "unable to write rerere record"
20605 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20607 #, c-format
20608 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20609 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20611 #, c-format
20612 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20613 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20615 #, c-format
20616 msgid "failed utime() on '%s'"
20617 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20619 #, c-format
20620 msgid "writing '%s' failed"
20621 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20623 #, c-format
20624 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20625 msgstr ""
20626 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20628 #, c-format
20629 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20630 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20632 #, c-format
20633 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20634 msgstr ""
20635 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20636 "корекция."
20638 #, c-format
20639 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20640 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20642 #, c-format
20643 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20644 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20646 #, c-format
20647 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20648 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20650 #, c-format
20651 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20652 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20654 #, c-format
20655 msgid "Updated preimage for '%s'"
20656 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20658 #, c-format
20659 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20660 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20662 msgid "unable to open rr-cache directory"
20663 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20665 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20666 msgstr ""
20667 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20668 "индекса"
20670 msgid "could not determine HEAD revision"
20671 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20673 #, c-format
20674 msgid "failed to find tree of %s"
20675 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20677 #, c-format
20678 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20679 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20681 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20682 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20684 #, c-format
20685 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20686 msgstr ""
20687 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20688 "липсва"
20690 #, c-format
20691 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20692 msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка"
20694 msgid ""
20695 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20696 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20697 msgstr ""
20698 "„--merge“ изисква някой от псевдоуказателите „MERGE_HEAD“, "
20699 "„CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“"
20701 #, c-format
20702 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20703 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20705 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20706 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20708 #, c-format
20709 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20710 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20712 msgid "your current branch appears to be broken"
20713 msgstr "Текущият клон е повреден"
20715 #, c-format
20716 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20717 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20719 msgid "object filtering requires --objects"
20720 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20722 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20723 msgstr ""
20724 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20725 "p“ и „-s“"
20727 #, c-format
20728 msgid "cannot create async thread: %s"
20729 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20731 #, c-format
20732 msgid "'%s' does not exist"
20733 msgstr "„%s“ не съществува."
20735 #, c-format
20736 msgid "could not switch to '%s'"
20737 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20739 msgid "need a working directory"
20740 msgstr "необходима е работна директория"
20742 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20743 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20745 #, c-format
20746 msgid "could not configure %s=%s"
20747 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20749 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20750 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20752 msgid "could not add enlistment"
20753 msgstr "директория не може да се зачисли"
20755 msgid "could not set recommended config"
20756 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20758 msgid "could not turn on maintenance"
20759 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20761 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20762 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20764 msgid "could not turn off maintenance"
20765 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20767 msgid "could not remove enlistment"
20768 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20770 #, c-format
20771 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20772 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20774 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20775 msgstr ""
20776 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20777 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20779 msgid "failed to get default branch name"
20780 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20782 msgid "failed to unregister repository"
20783 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20785 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20786 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20788 msgid "failed to delete enlistment directory"
20789 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20791 msgid "branch to checkout after clone"
20792 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20794 msgid "when cloning, create full working directory"
20795 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20797 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20798 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20800 msgid "create repository within 'src' directory"
20801 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20803 msgid ""
20804 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20805 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20806 msgstr ""
20807 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20808 "    [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20810 #, c-format
20811 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20812 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20814 #, c-format
20815 msgid "directory '%s' exists already"
20816 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20818 #, c-format
20819 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20820 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20822 #, c-format
20823 msgid "could not configure remote in '%s'"
20824 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20826 #, c-format
20827 msgid "could not configure '%s'"
20828 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20830 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20831 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20833 msgid "could not configure for full clone"
20834 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20836 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20837 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20839 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20840 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20842 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20843 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20845 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20846 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20848 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20849 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20851 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20852 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20854 #, c-format
20855 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20856 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20858 #, c-format
20859 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20860 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20862 #, c-format
20863 msgid "repository at '%s' has different owner"
20864 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20866 #, c-format
20867 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20868 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20870 #, c-format
20871 msgid "repository not found in '%s'"
20872 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20874 #, c-format
20875 msgid ""
20876 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20877 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20878 msgstr ""
20879 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20880 "\n"
20881 "    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20883 msgid ""
20884 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20885 "Tasks:\n"
20886 msgstr ""
20887 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20888 "Задачи:\n"
20890 #, c-format
20891 msgid "no such task: '%s'"
20892 msgstr "няма задача с име „%s“"
20894 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20895 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20897 msgid "scalar delete <enlistment>"
20898 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20900 msgid "refusing to delete current working directory"
20901 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20903 msgid "include Git version"
20904 msgstr "включване и на версията на git"
20906 msgid "include Git's build options"
20907 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20909 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20910 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20912 msgid "-C requires a <directory>"
20913 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20915 #, c-format
20916 msgid "could not change to '%s'"
20917 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20919 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20920 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20922 msgid ""
20923 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20924 "\n"
20925 "Commands:\n"
20926 msgstr ""
20927 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20928 "\n"
20929 "Команди:\n"
20931 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20932 msgstr ""
20933 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20934 "отдалеченото разпакетиране"
20936 #, c-format
20937 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20938 msgstr ""
20939 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20941 #, c-format
20942 msgid "remote unpack failed: %s"
20943 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20945 msgid "failed to sign the push certificate"
20946 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20948 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20949 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20951 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20952 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20954 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20955 msgstr ""
20956 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20958 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20959 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20961 msgid ""
20962 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20963 "signed push"
20964 msgstr ""
20965 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20966 "използва сертификат"
20968 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20969 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20971 msgid "the receiving end does not support push options"
20972 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20974 #, c-format
20975 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20976 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20978 #, c-format
20979 msgid "could not delete '%s'"
20980 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20982 msgid "revert"
20983 msgstr "отмяна"
20985 msgid "cherry-pick"
20986 msgstr "отбиране"
20988 msgid "rebase"
20989 msgstr "пребазиране"
20991 #, c-format
20992 msgid "unknown action: %d"
20993 msgstr "неизвестно действие: %d"
20995 msgid ""
20996 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20997 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20998 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20999 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21000 "abort\"."
21001 msgstr ""
21002 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21003 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
21004 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
21005 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21006 "изпълнете „git rebase --abort“."
21008 msgid ""
21009 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21010 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21011 msgstr ""
21012 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
21013 "\n"
21014 "    git add ПЪТ…\n"
21015 "\n"
21016 "или\n"
21017 "\n"
21018 "    git rm ПЪТ…"
21020 msgid ""
21021 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21022 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21023 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21024 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21025 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21026 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21027 msgstr ""
21028 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21029 "\n"
21030 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21031 "\n"
21032 "и изпълнете:\n"
21033 "\n"
21034 "    git cherry-pick --continue\n"
21035 "\n"
21036 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21037 "\n"
21038 "    git cherry-pick --skip\n"
21039 "\n"
21040 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21041 "изпълнете:\n"
21042 "\n"
21043 "    git cherry-pick --abort"
21045 msgid ""
21046 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21047 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21048 "\"git revert --continue\".\n"
21049 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21050 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21051 "run \"git revert --abort\"."
21052 msgstr ""
21053 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21054 "\n"
21055 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21056 "\n"
21057 "и изпълнете:\n"
21058 "\n"
21059 "    git revert --continue\n"
21060 "\n"
21061 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21062 "\n"
21063 "    git revert --skip\n"
21064 "\n"
21065 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21066 "изпълнете:\n"
21067 "\n"
21068 "    git revert --abort"
21070 #, c-format
21071 msgid "could not lock '%s'"
21072 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
21074 #, c-format
21075 msgid "could not write eol to '%s'"
21076 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
21078 #, c-format
21079 msgid "failed to finalize '%s'"
21080 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
21082 #, c-format
21083 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21084 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
21086 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21087 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
21089 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21090 #. "rebase".
21092 #, c-format
21093 msgid "%s: Unable to write new index file"
21094 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
21096 msgid "unable to update cache tree"
21097 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
21099 msgid "could not resolve HEAD commit"
21100 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
21102 #, c-format
21103 msgid "no key present in '%.*s'"
21104 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
21106 #, c-format
21107 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21108 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
21110 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21111 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
21113 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21114 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
21116 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21117 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
21119 #, c-format
21120 msgid "unknown variable '%s'"
21121 msgstr "непозната променлива „%s“"
21123 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21124 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
21126 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21127 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
21129 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21130 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
21132 #, c-format
21133 msgid ""
21134 "you have staged changes in your working tree\n"
21135 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21136 "\n"
21137 "  git commit --amend %s\n"
21138 "\n"
21139 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21140 "\n"
21141 "  git commit %s\n"
21142 "\n"
21143 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21144 "\n"
21145 "  git rebase --continue\n"
21146 msgstr ""
21147 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
21148 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
21149 "\n"
21150 "    git commit --amend %s\n"
21151 "\n"
21152 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
21153 "\n"
21154 "    git commit %s\n"
21155 "\n"
21156 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
21157 "\n"
21158 "    git rebase --continue\n"
21160 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21161 msgstr ""
21162 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
21163 "(prepare-commit-msg)"
21165 msgid ""
21166 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21167 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21168 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21169 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21170 "your configuration file:\n"
21171 "\n"
21172 "    git config --global --edit\n"
21173 "\n"
21174 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21175 "\n"
21176 "    git commit --amend --reset-author\n"
21177 msgstr ""
21178 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21179 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21180 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
21181 "команда\n"
21182 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
21183 "конфигурационния файл:\n"
21184 "\n"
21185 "    git config --global --edit\n"
21186 "\n"
21187 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21188 "текущото подаване чрез:\n"
21189 "\n"
21190 "    git commit --amend --reset-author\n"
21192 msgid ""
21193 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21194 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21195 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21196 "\n"
21197 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21198 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21199 "\n"
21200 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21201 "\n"
21202 "    git commit --amend --reset-author\n"
21203 msgstr ""
21204 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21205 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21206 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21207 "\n"
21208 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21209 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21210 "\n"
21211 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21212 "текущото подаване чрез:\n"
21213 "\n"
21214 "    git commit --amend --reset-author\n"
21216 msgid "couldn't look up newly created commit"
21217 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21219 msgid "could not parse newly created commit"
21220 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21222 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21223 msgstr ""
21224 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21225 "подаването"
21227 msgid "detached HEAD"
21228 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21230 msgid " (root-commit)"
21231 msgstr " (начално подаване)"
21233 msgid "could not parse HEAD"
21234 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21236 #, c-format
21237 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21238 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21240 msgid "unable to parse commit author"
21241 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21243 #, c-format
21244 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21245 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21247 #, c-format
21248 msgid "invalid author identity '%s'"
21249 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21251 msgid "corrupt author: missing date information"
21252 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21254 #, c-format
21255 msgid "could not update %s"
21256 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21258 #, c-format
21259 msgid "could not parse parent commit %s"
21260 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21262 #, c-format
21263 msgid "unknown command: %d"
21264 msgstr "непозната команда: %d"
21266 msgid "This is the 1st commit message:"
21267 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21269 #, c-format
21270 msgid "This is the commit message #%d:"
21271 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21273 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21274 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21276 #, c-format
21277 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21278 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21280 #, c-format
21281 msgid "This is a combination of %d commits."
21282 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21284 #, c-format
21285 msgid "cannot write '%s'"
21286 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21288 msgid "need a HEAD to fixup"
21289 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21291 msgid "could not read HEAD"
21292 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21294 msgid "could not read HEAD's commit message"
21295 msgstr ""
21296 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21298 #, c-format
21299 msgid "could not read commit message of %s"
21300 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21302 msgid "your index file is unmerged."
21303 msgstr "индексът не е слят."
21305 msgid "cannot fixup root commit"
21306 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21308 #, c-format
21309 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21310 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21312 #, c-format
21313 msgid "commit %s does not have parent %d"
21314 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21316 #, c-format
21317 msgid "cannot get commit message for %s"
21318 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21320 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21321 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21322 #, c-format
21323 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21324 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21326 #, c-format
21327 msgid "could not revert %s... %s"
21328 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21330 #, c-format
21331 msgid "could not apply %s... %s"
21332 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21334 #, c-format
21335 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21336 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21338 #, c-format
21339 msgid "git %s: failed to read the index"
21340 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21342 #, c-format
21343 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21344 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21346 #, c-format
21347 msgid "'%s' is not a valid label"
21348 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21350 #, c-format
21351 msgid "'%s' is not a valid refname"
21352 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21354 #, c-format
21355 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21356 msgstr ""
21357 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21359 #, c-format
21360 msgid "invalid command '%.*s'"
21361 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21363 #, c-format
21364 msgid "missing arguments for %s"
21365 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21367 #, c-format
21368 msgid "could not parse '%s'"
21369 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21371 #, c-format
21372 msgid "invalid line %d: %.*s"
21373 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21375 #, c-format
21376 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21377 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21379 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21380 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21382 msgid "cancelling a revert in progress"
21383 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21385 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21386 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21388 #, c-format
21389 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21390 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21392 msgid "no commits parsed."
21393 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21395 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21396 msgstr ""
21397 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21399 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21400 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21402 msgid "unusable squash-onto"
21403 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21405 #, c-format
21406 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21407 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21409 msgid "empty commit set passed"
21410 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21412 msgid "revert is already in progress"
21413 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21415 #, c-format
21416 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21417 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21419 msgid "cherry-pick is already in progress"
21420 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21422 #, c-format
21423 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21424 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21426 #, c-format
21427 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21428 msgstr ""
21429 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21430 "създадена"
21432 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21433 msgstr ""
21434 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21436 msgid "cannot resolve HEAD"
21437 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21439 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21440 msgstr ""
21441 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21442 "предстои да бъде създаден"
21444 #, c-format
21445 msgid "cannot read '%s': %s"
21446 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21448 msgid "unexpected end of file"
21449 msgstr "неочакван край на файл"
21451 #, c-format
21452 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21453 msgstr ""
21454 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21455 "повреден"
21457 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21458 msgstr ""
21459 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
21460 "Не се правят промѐни."
21462 msgid "no revert in progress"
21463 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21465 msgid "no cherry-pick in progress"
21466 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21468 msgid "failed to skip the commit"
21469 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21471 msgid "there is nothing to skip"
21472 msgstr "няма какво да се прескочи"
21474 #, c-format
21475 msgid ""
21476 "have you committed already?\n"
21477 "try \"git %s --continue\""
21478 msgstr ""
21479 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
21480 "\n"
21481 "    git %s --continue"
21483 msgid "cannot read HEAD"
21484 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21486 #, c-format
21487 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21488 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21490 #, c-format
21491 msgid ""
21492 "You can amend the commit now, with\n"
21493 "\n"
21494 "  git commit --amend %s\n"
21495 "\n"
21496 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21497 "\n"
21498 "  git rebase --continue\n"
21499 msgstr ""
21500 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21501 "\n"
21502 "    git commit --amend %s\n"
21503 "\n"
21504 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21505 "\n"
21506 "    git rebase --continue\n"
21508 #, c-format
21509 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21510 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21512 #, c-format
21513 msgid "Could not merge %.*s"
21514 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21516 #, c-format
21517 msgid "Executing: %s\n"
21518 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21520 #, c-format
21521 msgid ""
21522 "execution failed: %s\n"
21523 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21524 "\n"
21525 "  git rebase --continue\n"
21526 "\n"
21527 msgstr ""
21528 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21529 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21530 "\n"
21531 "    git rebase --continue\n"
21532 "\n"
21534 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21535 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21537 #, c-format
21538 msgid ""
21539 "execution succeeded: %s\n"
21540 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21541 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21542 "\n"
21543 "  git rebase --continue\n"
21544 "\n"
21545 msgstr ""
21546 "Успешно изпълнение: %s\n"
21547 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21548 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21549 "\n"
21550 "    git rebase --continue\n"
21551 "\n"
21553 #, c-format
21554 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21555 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21557 #, c-format
21558 msgid "could not resolve '%s'"
21559 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21561 msgid "writing fake root commit"
21562 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21564 msgid "writing squash-onto"
21565 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21567 msgid "cannot merge without a current revision"
21568 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21570 #, c-format
21571 msgid "unable to parse '%.*s'"
21572 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21574 #, c-format
21575 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21576 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21578 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21579 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21581 #, c-format
21582 msgid "could not get commit message of '%s'"
21583 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21585 #, c-format
21586 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21587 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21589 msgid "merge: Unable to write new index file"
21590 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21592 #, c-format
21593 msgid ""
21594 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21595 msgstr ""
21596 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21597 "съществува"
21599 #, c-format
21600 msgid ""
21601 "Updated the following refs with %s:\n"
21602 "%s"
21603 msgstr ""
21604 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21605 "%s"
21607 #, c-format
21608 msgid ""
21609 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21610 "%s"
21611 msgstr ""
21612 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21613 "%s"
21615 msgid "Cannot autostash"
21616 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21618 #, c-format
21619 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21620 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21622 #, c-format
21623 msgid "Could not create directory for '%s'"
21624 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21626 #, c-format
21627 msgid "Created autostash: %s\n"
21628 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21630 msgid "could not reset --hard"
21631 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21633 #, c-format
21634 msgid "Applied autostash.\n"
21635 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21637 #, c-format
21638 msgid "cannot store %s"
21639 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21641 #, c-format
21642 msgid ""
21643 "%s\n"
21644 "Your changes are safe in the stash.\n"
21645 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21646 msgstr ""
21647 "%s\n"
21648 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21649 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21650 "поискате.\n"
21652 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21653 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21655 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21656 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21658 msgid "autostash reference is a symref"
21659 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
21661 msgid "could not detach HEAD"
21662 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21664 #, c-format
21665 msgid "Stopped at HEAD\n"
21666 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21668 #, c-format
21669 msgid "Stopped at %s\n"
21670 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "Could not execute the todo command\n"
21675 "\n"
21676 "    %.*s\n"
21677 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21678 "edit the todo list first:\n"
21679 "\n"
21680 "    git rebase --edit-todo\n"
21681 "    git rebase --continue\n"
21682 msgstr ""
21683 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21684 "\n"
21685 "    %.*s\n"
21686 "\n"
21687 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
21688 "изпълнение,\n"
21689 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21690 "\n"
21691 "    git rebase --edit-todo\n"
21692 "    git rebase --continue\n"
21694 #, c-format
21695 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21696 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
21698 #, c-format
21699 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21700 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21702 #, c-format
21703 msgid "unknown command %d"
21704 msgstr "непозната команда %d"
21706 msgid "could not read orig-head"
21707 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21709 msgid "could not read 'onto'"
21710 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21712 #, c-format
21713 msgid "could not update HEAD to %s"
21714 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21716 #, c-format
21717 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21718 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21720 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21721 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21723 msgid "cannot amend non-existing commit"
21724 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21726 #, c-format
21727 msgid "invalid file: '%s'"
21728 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21730 #, c-format
21731 msgid "invalid contents: '%s'"
21732 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21734 msgid ""
21735 "\n"
21736 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21737 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21738 msgstr ""
21739 "\n"
21740 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
21741 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21743 #, c-format
21744 msgid "could not write file: '%s'"
21745 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21747 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21748 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21750 msgid "could not commit staged changes."
21751 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21753 #, c-format
21754 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21755 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21757 #, c-format
21758 msgid "%s: bad revision"
21759 msgstr "%s: неправилна версия"
21761 msgid "can't revert as initial commit"
21762 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21764 #, c-format
21765 msgid "skipped previously applied commit %s"
21766 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21768 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21769 msgstr ""
21770 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21772 msgid "make_script: unhandled options"
21773 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21775 msgid "make_script: error preparing revisions"
21776 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21778 msgid "nothing to do"
21779 msgstr "няма какво да се прави"
21781 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21782 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21784 msgid "the script was already rearranged."
21785 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21787 #, c-format
21788 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21789 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21791 #, c-format
21792 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21793 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21795 #, c-format
21796 msgid ""
21797 "%s: no such path in the working tree.\n"
21798 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21799 msgstr ""
21800 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21801 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21802 "\n"
21803 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21805 #, c-format
21806 msgid ""
21807 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21808 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21809 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21810 msgstr ""
21811 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21812 "дърво.\n"
21813 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21814 "\n"
21815 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21817 #, c-format
21818 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21819 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21821 #, c-format
21822 msgid ""
21823 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21824 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21825 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21826 msgstr ""
21827 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21828 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21829 "\n"
21830 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21832 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21833 msgstr ""
21834 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21836 #, c-format
21837 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21838 msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“"
21840 #, c-format
21841 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21842 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21844 msgid "unknown repository extension found:"
21845 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21846 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21847 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21849 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21850 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21851 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21852 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21854 #, c-format
21855 msgid "error opening '%s'"
21856 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21858 #, c-format
21859 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21860 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21862 #, c-format
21863 msgid "error reading %s"
21864 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21866 #, c-format
21867 msgid "invalid gitfile format: %s"
21868 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21870 #, c-format
21871 msgid "no path in gitfile: %s"
21872 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21874 #, c-format
21875 msgid "not a git repository: %s"
21876 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21878 #, c-format
21879 msgid "'$%s' too big"
21880 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21882 #, c-format
21883 msgid "not a git repository: '%s'"
21884 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21886 #, c-format
21887 msgid "cannot chdir to '%s'"
21888 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21890 msgid "cannot come back to cwd"
21891 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21893 #, c-format
21894 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21895 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21897 msgid "Unable to read current working directory"
21898 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21900 #, c-format
21901 msgid "cannot change to '%s'"
21902 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21904 #, c-format
21905 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21906 msgstr ""
21907 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21908 "git: %s"
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21913 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21914 msgstr ""
21915 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21916 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21917 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21918 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21920 #, c-format
21921 msgid ""
21922 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21923 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21924 "\n"
21925 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21926 msgstr ""
21927 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21928 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21929 "\n"
21930 "    git config --global --add safe.directory %s"
21932 #, c-format
21933 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21934 msgstr ""
21935 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21937 #, c-format
21938 msgid ""
21939 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21940 "The owner of files must always have read and write permissions."
21941 msgstr ""
21942 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21943 "(0%.3o).\n"
21944 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21946 msgid "fork failed"
21947 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21949 msgid "setsid failed"
21950 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21952 #, c-format
21953 msgid "cannot stat template '%s'"
21954 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21956 #, c-format
21957 msgid "cannot opendir '%s'"
21958 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21960 #, c-format
21961 msgid "cannot readlink '%s'"
21962 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21964 #, c-format
21965 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21966 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21968 #, c-format
21969 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21970 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21972 #, c-format
21973 msgid "ignoring template %s"
21974 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21976 #, c-format
21977 msgid "templates not found in %s"
21978 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21980 #, c-format
21981 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21982 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21984 #, c-format
21985 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21986 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21988 #, c-format
21989 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21990 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21992 #, c-format
21993 msgid "unable to handle file type %d"
21994 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21996 #, c-format
21997 msgid "unable to move %s to %s"
21998 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
22000 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22001 msgstr ""
22002 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
22004 msgid ""
22005 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22006 msgstr ""
22007 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
22008 "съхраняване"
22010 #, c-format
22011 msgid "%s already exists"
22012 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
22014 #, c-format
22015 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22016 msgstr ""
22017 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22019 #, c-format
22020 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22021 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
22023 #, c-format
22024 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22025 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22027 #, c-format
22028 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22029 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
22031 #, c-format
22032 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22033 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
22035 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22036 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
22038 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22039 #, c-format
22040 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22041 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“"
22043 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22044 #, c-format
22045 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22046 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
22048 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22049 #, c-format
22050 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22051 msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s"
22053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22054 #, c-format
22055 msgid "%u.%2.2u GiB"
22056 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22058 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22059 #, c-format
22060 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22061 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22063 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22064 #, c-format
22065 msgid "%u.%2.2u MiB"
22066 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22068 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22069 #, c-format
22070 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22071 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22073 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22074 #, c-format
22075 msgid "%u.%2.2u KiB"
22076 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22078 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22079 #, c-format
22080 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22081 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22083 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22084 #, c-format
22085 msgid "%u byte"
22086 msgid_plural "%u bytes"
22087 msgstr[0] "%u байт"
22088 msgstr[1] "%u байта"
22090 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22091 #, c-format
22092 msgid "%u byte/s"
22093 msgid_plural "%u bytes/s"
22094 msgstr[0] "%u байт/сек."
22095 msgstr[1] "%u байта/сек."
22097 #, c-format
22098 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22099 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
22101 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22102 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
22104 #, c-format
22105 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22106 msgstr ""
22107 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
22108 "ред: %s"
22110 #, c-format
22111 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22112 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
22114 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22115 msgstr ""
22116 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
22117 "коригирайте конфликтите"
22119 #, c-format
22120 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22121 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
22123 #, c-format
22124 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22125 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
22127 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22128 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
22130 #, c-format
22131 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22132 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
22134 #, c-format
22135 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22136 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
22138 #, c-format
22139 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22140 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22145 "same. Skipping it."
22146 msgstr ""
22147 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
22148 "същото име, затова първият се прескача."
22150 #, c-format
22151 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22152 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
22154 #, c-format
22155 msgid ""
22156 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22157 "submodule %s"
22158 msgstr ""
22159 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
22160 "изпълни в подмодула „%s“"
22162 #, c-format
22163 msgid "process for submodule '%s' failed"
22164 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
22166 #, c-format
22167 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22168 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
22170 #, c-format
22171 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22172 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
22174 #, c-format
22175 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22176 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
22178 #, c-format
22179 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22180 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
22182 #, c-format
22183 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22184 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
22186 #, c-format
22187 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22188 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "Errors during submodule fetch:\n"
22193 "%s"
22194 msgstr ""
22195 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
22196 "%s"
22198 #, c-format
22199 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22200 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
22202 #, c-format
22203 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22204 msgstr ""
22205 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22207 #, c-format
22208 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22209 msgstr ""
22210 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22212 #, c-format
22213 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22214 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22216 #, c-format
22217 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22218 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22220 #, c-format
22221 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22222 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22224 #, c-format
22225 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22226 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22228 msgid "could not reset submodule index"
22229 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22231 #, c-format
22232 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22233 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22235 #, c-format
22236 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22237 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22239 #, c-format
22240 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22241 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22243 #, c-format
22244 msgid ""
22245 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22246 msgstr ""
22247 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22248 "работно дърво"
22250 #, c-format
22251 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22252 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22254 #, c-format
22255 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22256 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22258 #, c-format
22259 msgid ""
22260 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22261 "'%s' to\n"
22262 "'%s'\n"
22263 msgstr ""
22264 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22265 "„%s“ към\n"
22266 "„%s“\n"
22268 msgid "could not start ls-files in .."
22269 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22271 #, c-format
22272 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22273 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22275 #, c-format
22276 msgid "failed to lstat '%s'"
22277 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22279 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22280 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22282 #, c-format
22283 msgid "remote '%s' has no configured URL"
22284 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
22286 msgid "could not get the bundle-uri list"
22287 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22289 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22290 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22292 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22293 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22295 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22296 msgstr ""
22297 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22298 "(стандартно е 0)"
22300 #, c-format
22301 msgid "commit %s is not marked reachable"
22302 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22304 msgid "too many commits marked reachable"
22305 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22307 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22308 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22310 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22311 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22313 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22314 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22316 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22317 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
22319 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22320 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22322 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22323 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22325 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22326 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22328 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22329 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22331 msgid ""
22332 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22333 "[<batchsize>]"
22334 msgstr ""
22335 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22336 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22338 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22339 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22341 msgid "named-pipe name"
22342 msgstr "име на именован канал"
22344 msgid "number of threads in server thread pool"
22345 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22347 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22348 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22350 msgid "number of bytes"
22351 msgstr "брой байтове"
22353 msgid "number of requests per thread"
22354 msgstr "брой заявки на нишка"
22356 msgid "byte"
22357 msgstr "байта"
22359 msgid "ballast character"
22360 msgstr "знаци за пращане"
22362 msgid "token"
22363 msgstr "лексема"
22365 msgid "command token to send to the server"
22366 msgstr "командна лексема за пращане"
22368 #, c-format
22369 msgid "running trailer command '%s' failed"
22370 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22372 #, c-format
22373 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22374 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22376 #, c-format
22377 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22378 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22380 msgid "full write to remote helper failed"
22381 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22383 #, c-format
22384 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22385 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22387 msgid "can't dup helper output fd"
22388 msgstr ""
22389 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22390 "„dup“"
22392 #, c-format
22393 msgid ""
22394 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22395 "version of Git"
22396 msgstr ""
22397 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
22398 "вероятно изисква нова версия на Git"
22400 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22401 msgstr ""
22402 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22403 "указатели"
22405 #, c-format
22406 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22407 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22409 #, c-format
22410 msgid "%s also locked %s"
22411 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22413 msgid "couldn't run fast-import"
22414 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22416 msgid "error while running fast-import"
22417 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22419 #, c-format
22420 msgid "could not read ref %s"
22421 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22423 #, c-format
22424 msgid "unknown response to connect: %s"
22425 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22427 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22428 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22430 msgid "invalid remote service path"
22431 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22433 #, c-format
22434 msgid "can't connect to subservice %s"
22435 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22437 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22438 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22440 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22441 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22443 #, c-format
22444 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22445 msgstr ""
22446 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22448 #, c-format
22449 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22450 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22452 #, c-format
22453 msgid "helper %s does not support dry-run"
22454 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22456 #, c-format
22457 msgid "helper %s does not support --signed"
22458 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22460 #, c-format
22461 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22462 msgstr ""
22463 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22465 #, c-format
22466 msgid "helper %s does not support --atomic"
22467 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22469 #, c-format
22470 msgid "helper %s does not support --%s"
22471 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22473 #, c-format
22474 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22475 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22477 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22478 msgstr ""
22479 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
22480 "изброяване на указателите"
22482 #, c-format
22483 msgid "helper %s does not support '--force'"
22484 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22486 msgid "couldn't run fast-export"
22487 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22489 msgid "error while running fast-export"
22490 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22492 #, c-format
22493 msgid ""
22494 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22495 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22496 msgstr ""
22497 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22498 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
22500 #, c-format
22501 msgid "unsupported object format '%s'"
22502 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22504 #, c-format
22505 msgid "malformed response in ref list: %s"
22506 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22508 #, c-format
22509 msgid "read(%s) failed"
22510 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22512 #, c-format
22513 msgid "write(%s) failed"
22514 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22516 #, c-format
22517 msgid "%s thread failed"
22518 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22520 #, c-format
22521 msgid "%s thread failed to join: %s"
22522 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22524 #, c-format
22525 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22526 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22528 #, c-format
22529 msgid "%s process failed to wait"
22530 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22532 #, c-format
22533 msgid "%s process failed"
22534 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22536 msgid "can't start thread for copying data"
22537 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22539 #, c-format
22540 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22541 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22543 #, c-format
22544 msgid "could not read bundle '%s'"
22545 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22547 #, c-format
22548 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22549 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22551 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22552 msgstr ""
22553 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22555 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22556 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22558 msgid "server does not support wait-for-done"
22559 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22561 msgid "could not parse transport.color.* config"
22562 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22564 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22565 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22567 #, c-format
22568 msgid "transport '%s' not allowed"
22569 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22571 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22572 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22574 #, c-format
22575 msgid ""
22576 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22577 "not be found on any remote:\n"
22578 msgstr ""
22579 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22580 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22582 #, c-format
22583 msgid ""
22584 "\n"
22585 "Please try\n"
22586 "\n"
22587 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22588 "\n"
22589 "or cd to the path and use\n"
22590 "\n"
22591 "\tgit push\n"
22592 "\n"
22593 "to push them to a remote.\n"
22594 "\n"
22595 msgstr ""
22596 "\n"
22597 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22598 "\n"
22599 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22600 "\n"
22601 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22602 "\n"
22603 "    git push\n"
22604 "\n"
22606 msgid "Aborting."
22607 msgstr "Преустановяване на действието."
22609 msgid "failed to push all needed submodules"
22610 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22612 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22613 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22615 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22616 msgstr ""
22617 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22618 "получи "
22620 msgid "operation not supported by protocol"
22621 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22623 msgid "too-short tree object"
22624 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22626 msgid "malformed mode in tree entry"
22627 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22629 msgid "empty filename in tree entry"
22630 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22632 msgid "too-short tree file"
22633 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22635 #, c-format
22636 msgid ""
22637 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22638 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22639 msgstr ""
22640 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22641 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22643 #, c-format
22644 msgid ""
22645 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22646 "%%s"
22647 msgstr ""
22648 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22649 "%%s"
22651 #, c-format
22652 msgid ""
22653 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22654 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22655 msgstr ""
22656 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22657 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22659 #, c-format
22660 msgid ""
22661 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22662 "%%s"
22663 msgstr ""
22664 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22665 "%%s"
22667 #, c-format
22668 msgid ""
22669 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22670 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22671 msgstr ""
22672 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22673 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22675 #, c-format
22676 msgid ""
22677 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22678 "%%s"
22679 msgstr ""
22680 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22681 "%%s"
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22686 "%s"
22687 msgstr ""
22688 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22689 "%s"
22691 #, c-format
22692 msgid ""
22693 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22694 "%s"
22695 msgstr ""
22696 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22697 "%s"
22699 #, c-format
22700 msgid ""
22701 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22702 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22703 msgstr ""
22704 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22705 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22707 #, c-format
22708 msgid ""
22709 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22710 "%%s"
22711 msgstr ""
22712 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22713 "%%s"
22715 #, c-format
22716 msgid ""
22717 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22718 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22719 msgstr ""
22720 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22721 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22723 #, c-format
22724 msgid ""
22725 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22726 "%%s"
22727 msgstr ""
22728 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22729 "%%s"
22731 #, c-format
22732 msgid ""
22733 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22734 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22735 msgstr ""
22736 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22737 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22739 #, c-format
22740 msgid ""
22741 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22742 "%%s"
22743 msgstr ""
22744 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22745 "%%s"
22747 #, c-format
22748 msgid ""
22749 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22750 "checkout:\n"
22751 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22752 msgstr ""
22753 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22754 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22756 #, c-format
22757 msgid ""
22758 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22759 "checkout:\n"
22760 "%%s"
22761 msgstr ""
22762 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22763 "%%s"
22765 #, c-format
22766 msgid ""
22767 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22768 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22769 msgstr ""
22770 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22771 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22773 #, c-format
22774 msgid ""
22775 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22776 "%%s"
22777 msgstr ""
22778 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22779 "%%s"
22781 #, c-format
22782 msgid ""
22783 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22784 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22785 msgstr ""
22786 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22787 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22789 #, c-format
22790 msgid ""
22791 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22792 "%%s"
22793 msgstr ""
22794 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22795 "%%s"
22797 #, c-format
22798 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22799 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
22801 #, c-format
22802 msgid ""
22803 "Cannot update submodule:\n"
22804 "%s"
22805 msgstr ""
22806 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22807 "„%s“"
22809 #, c-format
22810 msgid ""
22811 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22812 "patterns:\n"
22813 "%s"
22814 msgstr ""
22815 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22816 "изтегляне:\n"
22817 "%s"
22819 #, c-format
22820 msgid ""
22821 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22822 "%s"
22823 msgstr ""
22824 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22825 "изтегляне:\n"
22826 "%s"
22828 #, c-format
22829 msgid ""
22830 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22831 "patterns:\n"
22832 "%s"
22833 msgstr ""
22834 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22835 "частично изтегляне:\n"
22836 "%s"
22838 #, c-format
22839 msgid "Aborting\n"
22840 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22842 #, c-format
22843 msgid ""
22844 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22845 "reapply`.\n"
22846 msgstr ""
22847 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22848 "да изпълните командата:\n"
22849 "\n"
22850 "    git sparse-checkout reapply\n"
22852 msgid "Updating files"
22853 msgstr "Обновяване на файлове"
22855 msgid ""
22856 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22857 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22858 "colliding group is in the working tree:\n"
22859 msgstr ""
22860 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22861 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22862 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22864 msgid "Updating index flags"
22865 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22867 #, c-format
22868 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22869 msgstr ""
22870 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22872 msgid "expected flush after fetch arguments"
22873 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22875 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22876 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22878 #, c-format
22879 msgid "invalid %XX escape sequence"
22880 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22882 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22883 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22885 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22886 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22888 msgid "invalid characters in host name"
22889 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22891 msgid "invalid port number"
22892 msgstr "неправилен номер на порт"
22894 msgid "invalid '..' path segment"
22895 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22897 #, c-format
22898 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22899 msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n"
22901 msgid "usage: "
22902 msgstr "употреба: "
22904 msgid "fatal: "
22905 msgstr "фатална грешка: "
22907 msgid "error: "
22908 msgstr "грешка: "
22910 msgid "warning: "
22911 msgstr "предупреждение: "
22913 msgid "Fetching objects"
22914 msgstr "Доставяне на обектите"
22916 #, c-format
22917 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22918 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22920 #, c-format
22921 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22922 msgstr ""
22923 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22925 #, c-format
22926 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22927 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22929 #, c-format
22930 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22931 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22933 msgid "not a directory"
22934 msgstr "не е директория"
22936 msgid ".git is not a file"
22937 msgstr "„.git“ не е файл"
22939 msgid ".git file broken"
22940 msgstr "„.git“ е повреден"
22942 msgid ".git file incorrect"
22943 msgstr "„.git“ е неправилен"
22945 msgid "not a valid path"
22946 msgstr "неправилен път"
22948 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22949 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22951 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22952 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22954 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22955 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22957 msgid "gitdir unreadable"
22958 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22960 msgid "gitdir incorrect"
22961 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22963 msgid "not a valid directory"
22964 msgstr "не е валидна директория"
22966 msgid "gitdir file does not exist"
22967 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22969 #, c-format
22970 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22971 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22973 #, c-format
22974 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22975 msgstr ""
22976 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22977 "получени: %<PRIuMAX>)"
22979 msgid "invalid gitdir file"
22980 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22982 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22983 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22985 #, c-format
22986 msgid "unable to set %s in '%s'"
22987 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22989 #, c-format
22990 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22991 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22993 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22994 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22996 #, c-format
22997 msgid "could not setenv '%s'"
22998 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
23000 #, c-format
23001 msgid "unable to create '%s'"
23002 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
23004 #, c-format
23005 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23006 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
23008 #, c-format
23009 msgid "unable to access '%s'"
23010 msgstr "няма достъп до „%s“"
23012 msgid "unable to get current working directory"
23013 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
23015 msgid "unable to get random bytes"
23016 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
23018 msgid "Unmerged paths:"
23019 msgstr "Неслети пътища:"
23021 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23022 msgstr ""
23023 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23025 #, c-format
23026 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23027 msgstr ""
23028 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
23029 "ФАЙЛа от индекса)"
23031 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23032 msgstr ""
23033 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23035 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23036 msgstr ""
23037 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23039 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23040 msgstr ""
23041 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
23042 "конфликта)"
23044 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23045 msgstr ""
23046 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23048 msgid "Changes to be committed:"
23049 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
23051 msgid "Changes not staged for commit:"
23052 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
23054 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23055 msgstr ""
23056 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23058 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23059 msgstr ""
23060 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23062 msgid ""
23063 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23064 msgstr ""
23065 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
23066 "директория)"
23068 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23069 msgstr ""
23070 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
23071 "подмодулите)"
23073 #, c-format
23074 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23075 msgstr ""
23076 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
23078 msgid "both deleted:"
23079 msgstr "изтрити в двата случая:"
23081 msgid "added by us:"
23082 msgstr "добавени от вас:"
23084 msgid "deleted by them:"
23085 msgstr "изтрити от тях:"
23087 msgid "added by them:"
23088 msgstr "добавени от тях:"
23090 msgid "deleted by us:"
23091 msgstr "изтрити от вас:"
23093 msgid "both added:"
23094 msgstr "добавени и в двата случая:"
23096 msgid "both modified:"
23097 msgstr "променени и в двата случая:"
23099 msgid "new file:"
23100 msgstr "нов файл:"
23102 msgid "copied:"
23103 msgstr "копиран:"
23105 msgid "deleted:"
23106 msgstr "изтрит:"
23108 msgid "modified:"
23109 msgstr "променен:"
23111 msgid "renamed:"
23112 msgstr "преименуван:"
23114 msgid "typechange:"
23115 msgstr "смяна на вида:"
23117 msgid "unknown:"
23118 msgstr "непозната промяна:"
23120 msgid "unmerged:"
23121 msgstr "неслят:"
23123 msgid "new commits, "
23124 msgstr "нови подавания, "
23126 msgid "modified content, "
23127 msgstr "променено съдържание, "
23129 msgid "untracked content, "
23130 msgstr "неследено съдържание, "
23132 #, c-format
23133 msgid "Your stash currently has %d entry"
23134 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23135 msgstr[0] "Има %d скатаване."
23136 msgstr[1] "Има %d скатавания."
23138 msgid "Submodules changed but not updated:"
23139 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
23141 msgid "Submodule changes to be committed:"
23142 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
23144 msgid ""
23145 "Do not modify or remove the line above.\n"
23146 "Everything below it will be ignored."
23147 msgstr ""
23148 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
23149 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
23151 #, c-format
23152 msgid ""
23153 "\n"
23154 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23155 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23156 msgstr ""
23157 "\n"
23158 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
23159 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
23161 msgid "You have unmerged paths."
23162 msgstr "Някои пътища не са слети."
23164 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23165 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
23167 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23168 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
23170 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23171 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
23173 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23174 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
23176 msgid "You are in the middle of an am session."
23177 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
23179 msgid "The current patch is empty."
23180 msgstr "Текущата кръпка е празна."
23182 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23183 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23185 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23186 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23188 msgid ""
23189 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23190 msgstr ""
23191 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23192 "подаване)"
23194 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23195 msgstr ""
23196 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23198 msgid "git-rebase-todo is missing."
23199 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23201 msgid "No commands done."
23202 msgstr "Не са изпълнени команди."
23204 #, c-format
23205 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23206 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23207 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23208 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23210 #, c-format
23211 msgid "  (see more in file %s)"
23212 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
23214 msgid "No commands remaining."
23215 msgstr "Не остават повече команди."
23217 #, c-format
23218 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23219 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23220 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23221 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23223 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23224 msgstr ""
23225 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23227 #, c-format
23228 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23229 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23231 msgid "You are currently rebasing."
23232 msgstr "В момента пребазирате."
23234 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23235 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23237 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23238 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23240 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23241 msgstr ""
23242 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23244 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23245 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23247 #, c-format
23248 msgid ""
23249 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23250 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23252 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23253 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23255 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23256 msgstr ""
23257 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23258 "continue“)"
23260 #, c-format
23261 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23262 msgstr ""
23263 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23265 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23266 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23268 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23269 msgstr ""
23270 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23272 msgid ""
23273 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23274 msgstr ""
23275 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23277 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23278 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23280 #, c-format
23281 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23282 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23284 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23285 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23287 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23288 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23290 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23291 msgstr ""
23292 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23294 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23295 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23297 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23298 msgstr ""
23299 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23300 "отбиране)"
23302 msgid "Revert currently in progress."
23303 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23305 #, c-format
23306 msgid "You are currently reverting commit %s."
23307 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23309 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23310 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23312 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23313 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23315 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23316 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23318 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23319 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23321 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23322 msgstr ""
23323 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23324 "подаване)"
23326 #, c-format
23327 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23328 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23330 msgid "You are currently bisecting."
23331 msgstr "В момента търсите двоично."
23333 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23334 msgstr ""
23335 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23336 "състояние и клон)"
23338 msgid "You are in a sparse checkout."
23339 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23341 #, c-format
23342 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23343 msgstr ""
23344 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23346 msgid "On branch "
23347 msgstr "На клон "
23349 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23350 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23352 msgid "rebase in progress; onto "
23353 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23355 msgid "HEAD detached at "
23356 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23358 msgid "HEAD detached from "
23359 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23361 msgid "Not currently on any branch."
23362 msgstr "Извън всички клони."
23364 msgid "Initial commit"
23365 msgstr "Първоначално подаване"
23367 msgid "No commits yet"
23368 msgstr "Все още липсват подавания"
23370 msgid "Untracked files"
23371 msgstr "Неследени файлове"
23373 msgid "Ignored files"
23374 msgstr "Игнорирани файлове"
23376 #, c-format
23377 msgid ""
23378 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23379 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23380 msgstr ""
23381 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23382 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23384 #, c-format
23385 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23386 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23388 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23389 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23391 #, c-format
23392 msgid "Untracked files not listed%s"
23393 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23395 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23396 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23398 msgid "No changes"
23399 msgstr "Няма промѐни"
23401 #, c-format
23402 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23403 msgstr ""
23404 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23405 "„git commit -a“)\n"
23407 #, c-format
23408 msgid "no changes added to commit\n"
23409 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23411 #, c-format
23412 msgid ""
23413 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23414 "track)\n"
23415 msgstr ""
23416 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23417 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23419 #, c-format
23420 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23421 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23423 #, c-format
23424 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23425 msgstr ""
23426 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23427 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23429 #, c-format
23430 msgid "nothing to commit\n"
23431 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23433 #, c-format
23434 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23435 msgstr ""
23436 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23437 "неследените файлове)\n"
23439 #, c-format
23440 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23441 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23443 msgid "No commits yet on "
23444 msgstr "Все още липсват подавания в "
23446 msgid "HEAD (no branch)"
23447 msgstr "HEAD (извън клон)"
23449 msgid "different"
23450 msgstr "различен"
23452 msgid "behind "
23453 msgstr "назад с "
23455 msgid "ahead "
23456 msgstr "напред с "
23458 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23459 #, c-format
23460 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23461 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23463 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23464 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23466 #, c-format
23467 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23468 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23470 #, c-format
23471 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23472 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23474 msgid ""
23475 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23476 "merge"
23477 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23479 msgid "Automated merge did not work."
23480 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23482 msgid "Should not be doing an octopus."
23483 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23485 #, sh-format
23486 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23487 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23489 #, sh-format
23490 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23491 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23493 #, sh-format
23494 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23495 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23497 #, sh-format
23498 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23499 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23501 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23502 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23504 #, sh-format
23505 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23506 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23508 #, sh-format
23509 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23510 msgstr ""
23511 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23513 #, sh-format
23514 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23515 msgstr ""
23516 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23518 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23519 msgstr ""
23520 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23522 #, sh-format
23523 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23524 msgstr ""
23525 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23527 #, sh-format
23528 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23529 msgstr ""
23530 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23532 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23533 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23535 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23536 msgstr ""
23537 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23539 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23540 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23542 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23543 msgstr ""
23544 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23545 "\n"
23547 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23548 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23550 #, perl-format
23551 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23552 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23554 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23555 msgstr ""
23556 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23558 #, perl-format
23559 msgid ""
23560 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23561 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23563 #, perl-format
23564 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23565 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23567 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23568 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23570 msgid ""
23571 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23572 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23573 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23574 msgstr ""
23575 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23576 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23577 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
23578 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23580 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23581 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23583 msgid ""
23584 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23585 "configuration option)\n"
23586 msgstr ""
23587 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23588 "ред, или чрез настройките)\n"
23590 #, perl-format
23591 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23592 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23594 #, perl-format
23595 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23596 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23598 #, perl-format
23599 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23600 msgstr ""
23601 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23602 "поддържат: %s\n"
23604 #, perl-format
23605 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23606 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23608 #, perl-format
23609 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23610 msgstr ""
23611 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23613 #, perl-format
23614 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23615 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23617 #, perl-format
23618 msgid ""
23619 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23620 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23621 "\n"
23622 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23623 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23624 msgstr ""
23625 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23626 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
23627 "\n"
23628 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23629 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23631 #, perl-format
23632 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23633 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23635 msgid ""
23636 "\n"
23637 "No patch files specified!\n"
23638 "\n"
23639 msgstr ""
23640 "\n"
23641 "Не са указани кръпки!\n"
23642 "\n"
23644 #, perl-format
23645 msgid "No subject line in %s?"
23646 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23648 #, perl-format
23649 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23650 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23652 msgid ""
23653 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23654 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23655 "for the patch you are writing.\n"
23656 "\n"
23657 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23658 msgstr ""
23659 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23660 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23661 "съдържанието\n"
23662 "на подготвяната кръпка.\n"
23663 "\n"
23664 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23666 #, perl-format
23667 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23668 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23670 #, perl-format
23671 msgid "Failed to open %s: %s"
23672 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23674 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23675 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23677 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23678 #, perl-format
23679 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23680 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23682 msgid ""
23683 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23684 "Encoding.\n"
23685 msgstr ""
23686 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23687 "Transfer-Encoding“.\n"
23689 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23690 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23692 #, perl-format
23693 msgid ""
23694 "Refusing to send because the patch\n"
23695 "\t%s\n"
23696 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23697 "want to send.\n"
23698 msgstr ""
23699 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23700 "    %s\n"
23701 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
23702 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23704 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23705 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23707 #, perl-format
23708 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23709 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23711 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23712 msgstr ""
23713 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23714 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23716 #, perl-format
23717 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23718 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23720 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23721 #. translation. The program will only accept English input
23722 #. at this point.
23723 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23724 msgstr ""
23725 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ "
23726 "(редактиране): "
23728 #, perl-format
23729 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23730 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23732 msgid ""
23733 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23734 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23735 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23736 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23737 "    configuration setting.\n"
23738 "\n"
23739 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23740 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23741 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23742 "\n"
23743 msgstr ""
23744 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23745 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23746 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
23747 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
23748 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23749 "\n"
23750 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23751 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
23752 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23753 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23754 "\n"
23756 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23757 #. translation. The program will only accept English input
23758 #. at this point.
23759 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23760 msgstr ""
23761 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23762 "„a“ (всичко): "
23764 msgid "Send this email reply required"
23765 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23767 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23768 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23770 #, perl-format
23771 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23772 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23774 #, perl-format
23775 msgid "STARTTLS failed! %s"
23776 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23778 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23779 msgstr ""
23780 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
23781 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23783 #, perl-format
23784 msgid "Failed to send %s\n"
23785 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23787 #, perl-format
23788 msgid "Dry-Sent %s\n"
23789 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23791 #, perl-format
23792 msgid "Sent %s\n"
23793 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23795 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23796 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:\n"
23798 msgid "OK. Log says:\n"
23799 msgstr "Успех.  От журнала:\n"
23801 msgid "Result: "
23802 msgstr "Резултат: "
23804 msgid "Result: OK\n"
23805 msgstr "Резултат: успех\n"
23807 #, perl-format
23808 msgid "can't open file %s"
23809 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23811 #, perl-format
23812 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23813 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23815 #, perl-format
23816 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23817 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23819 #, perl-format
23820 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23821 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23823 #, perl-format
23824 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23825 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23827 #, perl-format
23828 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23829 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23831 #, perl-format
23832 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23833 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23835 #, perl-format
23836 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23837 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23839 #, perl-format
23840 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23841 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23843 msgid "cannot send message as 7bit"
23844 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23846 msgid "invalid transfer encoding"
23847 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23849 #, perl-format
23850 msgid ""
23851 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23852 "%s\n"
23853 "warning: no patches were sent\n"
23854 msgstr ""
23855 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23856 "%s\n"
23857 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23859 #, perl-format
23860 msgid "unable to open %s: %s\n"
23861 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23863 #, perl-format
23864 msgid ""
23865 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23866 "warning: no patches were sent\n"
23867 msgstr ""
23868 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23869 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23871 #, perl-format
23872 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23873 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23875 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23876 #, perl-format
23877 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23878 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "