t9107: use shell parameter expansion to avoid breaking &&-chain
[git.git] / po / es.po
blobced2eb6d3d570b729421186ca9aab1366624bc62
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-11-04 08:34+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-11-07 18:53-0500\n"
12 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 #: add-interactive.c:380
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "¿Ahh (%s)?"
26 #: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3512
27 #: sequencer.c:3979 sequencer.c:4141 builtin/rebase.c:1233
28 #: builtin/rebase.c:1642
29 msgid "could not read index"
30 msgstr "no se pudo leer índice"
32 #: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
33 #: git-add--interactive.perl:294
34 msgid "binary"
35 msgstr "binario"
37 #: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
38 #: git-add--interactive.perl:332
39 msgid "nothing"
40 msgstr "nada"
42 #: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
43 #: git-add--interactive.perl:329
44 msgid "unchanged"
45 msgstr "sin cambios"
47 #: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
48 msgid "Update"
49 msgstr "Actualizar"
51 #: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
52 #, c-format
53 msgid "could not stage '%s'"
54 msgstr "no se pudo poner en stage '%s'"
56 #: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3718
57 msgid "could not write index"
58 msgstr "no se pudo escribir índice"
60 #: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
61 #, c-format, perl-format
62 msgid "updated %d path\n"
63 msgid_plural "updated %d paths\n"
64 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
65 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
67 #: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
68 #, c-format, perl-format
69 msgid "note: %s is untracked now.\n"
70 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
72 #: add-interactive.c:733 apply.c:4149 builtin/checkout.c:298
73 #: builtin/reset.c:151
74 #, c-format
75 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
76 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
78 #: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
79 msgid "Revert"
80 msgstr "Revertir"
82 #: add-interactive.c:779
83 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
84 msgstr "No se pudo analizar HEAD^{tree}"
86 #: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
87 #, c-format, perl-format
88 msgid "reverted %d path\n"
89 msgid_plural "reverted %d paths\n"
90 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
91 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
93 #: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
94 #, c-format
95 msgid "No untracked files.\n"
96 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
98 #: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
99 msgid "Add untracked"
100 msgstr "Agregar no rastreados"
102 #: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
103 #, c-format, perl-format
104 msgid "added %d path\n"
105 msgid_plural "added %d paths\n"
106 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
107 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
109 #: add-interactive.c:929
110 #, c-format
111 msgid "ignoring unmerged: %s"
112 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s"
114 #: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1369
115 #, c-format
116 msgid "Only binary files changed.\n"
117 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
119 #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1371
120 #, c-format
121 msgid "No changes.\n"
122 msgstr "Sin cambios.\n"
124 #: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1379
125 msgid "Patch update"
126 msgstr "Actualización del parche"
128 #: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1792
129 msgid "Review diff"
130 msgstr "Revisión de diff"
132 #: add-interactive.c:1014
133 msgid "show paths with changes"
134 msgstr "mostrar rutas con cambios"
136 #: add-interactive.c:1016
137 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
138 msgstr "agregar estado del árbol de trabajo al conjunto de cambios en stage"
140 #: add-interactive.c:1018
141 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
142 msgstr "revertir conjunto de cambios en stage a la versión de HEAD"
144 #: add-interactive.c:1020
145 msgid "pick hunks and update selectively"
146 msgstr "elegir fragmentos y actualizar de forma selectiva"
148 #: add-interactive.c:1022
149 msgid "view diff between HEAD and index"
150 msgstr "ver diff entre HEAD e index"
152 #: add-interactive.c:1024
153 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
154 msgstr ""
155 "agregar contenidos de archivos sin rastrear al conjunto de cambios de stage"
157 #: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
158 msgid "Prompt help:"
159 msgstr "Mostrar ayuda:"
161 #: add-interactive.c:1034
162 msgid "select a single item"
163 msgstr "seleccionar un único objeto"
165 #: add-interactive.c:1036
166 msgid "select a range of items"
167 msgstr "seleccionar un rango de objetos"
169 #: add-interactive.c:1038
170 msgid "select multiple ranges"
171 msgstr "seleccionar múltiples rangos"
173 #: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
174 msgid "select item based on unique prefix"
175 msgstr "seleccionar objeto basado en prefijo único"
177 #: add-interactive.c:1042
178 msgid "unselect specified items"
179 msgstr "quitar objetos especificados"
181 #: add-interactive.c:1044
182 msgid "choose all items"
183 msgstr "escoger todos los objetos"
185 #: add-interactive.c:1046
186 msgid "(empty) finish selecting"
187 msgstr "(vacío) finalizar selección"
189 #: add-interactive.c:1083
190 msgid "select a numbered item"
191 msgstr "seleccionar un objeto numerado"
193 #: add-interactive.c:1087
194 msgid "(empty) select nothing"
195 msgstr "(vacío) no seleccionar nada"
197 #: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:813 git-add--interactive.perl:1896
198 msgid "*** Commands ***"
199 msgstr "*** Comandos ***"
201 #: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:814 git-add--interactive.perl:1893
202 msgid "What now"
203 msgstr "Ahora qué"
205 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
206 msgid "staged"
207 msgstr "rastreado"
209 #: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
210 msgid "unstaged"
211 msgstr "no rastreado"
213 #: add-interactive.c:1148 apply.c:5016 apply.c:5019 builtin/am.c:2311
214 #: builtin/am.c:2314 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
215 #: builtin/fetch.c:152 builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:190
216 #: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1857
217 #: builtin/submodule--helper.c:1860 builtin/submodule--helper.c:2503
218 #: builtin/submodule--helper.c:2506 builtin/submodule--helper.c:2573
219 #: builtin/submodule--helper.c:2578 builtin/submodule--helper.c:2811
220 #: git-add--interactive.perl:213
221 msgid "path"
222 msgstr "ruta"
224 #: add-interactive.c:1155
225 msgid "could not refresh index"
226 msgstr "no se pudo refrescar el índice"
228 #: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:778 git-add--interactive.perl:1803
229 #, c-format
230 msgid "Bye.\n"
231 msgstr "Adiós.\n"
233 #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
234 #, c-format, perl-format
235 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
236 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
238 #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
239 #, c-format, perl-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
244 #, c-format, perl-format
245 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 msgstr "¿Agregar al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
249 #, c-format, perl-format
250 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "¿Aplicar stage a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #: add-patch.c:39
254 msgid ""
255 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
256 "staging."
257 msgstr ""
258 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
259 "inmediatamente para el área de stage."
261 #: add-patch.c:42
262 msgid ""
263 "y - stage this hunk\n"
264 "n - do not stage this hunk\n"
265 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
266 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
267 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
268 msgstr ""
269 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
270 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
271 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
272 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
273 "d - no aplicar stage a este fragmento o a ninguno de los posteriores en este "
274 "archivo\n"
276 #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
277 #, c-format, perl-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "¿Hacer stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "¿Hacer stash a la eliminación [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
287 #, c-format, perl-format
288 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "¿Agregar al stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "¿Hacer stash a este fragmento [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c:61
297 msgid ""
298 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
299 "stashing."
300 msgstr ""
301 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
302 "inmediatamente para hacer stash."
304 #: add-patch.c:64
305 msgid ""
306 "y - stash this hunk\n"
307 "n - do not stash this hunk\n"
308 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
309 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
310 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
311 msgstr ""
312 "y - hacer stash a este fragmento\n"
313 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
314 "q - quit; no hacer stash a este fragmento o a ninguno de los restantes\n"
315 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
316 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
317 "archivo\n"
319 #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
320 #, c-format, perl-format
321 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
325 #, c-format, perl-format
326 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
330 #, c-format, perl-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "¿Quitar adición al stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
335 #, c-format, perl-format
336 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "¿Sacar este fragmento del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c:85
340 msgid ""
341 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
342 "unstaging."
343 msgstr ""
344 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado "
345 "inmediatamente para sacar del área de stage."
347 #: add-patch.c:88
348 msgid ""
349 "y - unstage this hunk\n"
350 "n - do not unstage this hunk\n"
351 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
352 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
353 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
354 msgstr ""
355 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
356 "n - no sacar este fragmento del area de stage\n"
357 "q - quit; no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los "
358 "restantes\n"
359 "a - sacar del area de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
360 "archivo\n"
361 "d - no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
362 "en el archivo\n"
364 #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
365 #, c-format, perl-format
366 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
370 #, c-format, perl-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
375 #, c-format, perl-format
376 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "¿Aplicar adición al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
380 #, c-format, perl-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "¿Aplicar este fragmento al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
385 msgid ""
386 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
387 "applying."
388 msgstr ""
389 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
390 "inmediatamente para aplicar."
392 #: add-patch.c:111
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
401 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
402 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
403 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
404 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
406 #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
407 #: git-add--interactive.perl:1473
408 #, c-format, perl-format
409 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
413 #: git-add--interactive.perl:1474
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
419 #: git-add--interactive.perl:1475
420 #, c-format, perl-format
421 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "¿Descartar adición del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
425 #: git-add--interactive.perl:1476
426 #, c-format, perl-format
427 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "¿Descartar este fragmento del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
431 msgid ""
432 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
433 "discarding."
434 msgstr ""
435 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado "
436 "inmediatamente para descarte."
438 #: add-patch.c:134 add-patch.c:202
439 msgid ""
440 "y - discard this hunk from worktree\n"
441 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
442 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
443 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
444 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
445 msgstr ""
446 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
447 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
448 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
449 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
450 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo\n"
452 #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
453 #, c-format, perl-format
454 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr ""
456 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
459 #, c-format, perl-format
460 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
464 #, c-format, perl-format
465 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "¿Descartar adición del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
469 #, c-format, perl-format
470 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr ""
472 "¿Descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 #: add-patch.c:157
475 msgid ""
476 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
477 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
478 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y - descartar este fragmento del índice y el árbol de trabajo\n"
483 "n - no descartar este fragmento del índice ni el árbol de trabajo\n"
484 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que queden\n"
485 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
486 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo\n"
488 #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
489 #, c-format, perl-format
490 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr ""
492 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
493 "%s,?]? "
495 #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
496 #, c-format, perl-format
497 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
501 #, c-format, perl-format
502 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "¿Aplicar adición al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
506 #, c-format, perl-format
507 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr ""
509 "¿Aplicar este fragmento al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
511 #: add-patch.c:179
512 msgid ""
513 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
514 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
515 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
516 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
517 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
518 msgstr ""
519 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
520 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
521 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
522 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
523 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
525 #: add-patch.c:224
526 msgid ""
527 "y - apply this hunk to worktree\n"
528 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
529 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
530 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
531 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
532 msgstr ""
533 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
534 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
535 "q - quit;  no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
536 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
537 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo\n"
539 #: add-patch.c:343
540 #, c-format
541 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
542 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
544 #: add-patch.c:362 add-patch.c:366
545 #, c-format
546 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
547 msgstr "no se puede analizar hunk header '%.*s'"
549 #: add-patch.c:420
550 msgid "could not parse diff"
551 msgstr "no se puede analizar diff"
553 #: add-patch.c:439
554 msgid "could not parse colored diff"
555 msgstr "no se pudo analizar diff a colores"
557 #: add-patch.c:453
558 #, c-format
559 msgid "failed to run '%s'"
560 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
562 #: add-patch.c:612
563 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
564 msgstr "salida de interactive.diffFilter no concuerda"
566 #: add-patch.c:613
567 msgid ""
568 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
569 "between its input and output lines."
570 msgstr ""
571 "Tu filtro tiene que mantener correspondencia de uno a uno\n"
572 "entre las líneas de entrada y salida."
574 #: add-patch.c:791
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "expected context line #%d in\n"
578 "%.*s"
579 msgstr ""
580 "se esperaba línea de contexto #%d en\n"
581 "%.*s"
583 #: add-patch.c:806
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "hunks do not overlap:\n"
587 "%.*s\n"
588 "\tdoes not end with:\n"
589 "%.*s"
590 msgstr ""
591 "hunks no se superponen:\n"
592 "%.*s\n"
593 "\tno acaba con:\n"
594 "%.*s"
596 #: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
597 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
598 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- mira abajo para una guía rápida.\n"
600 #: add-patch.c:1086
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "---\n"
604 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
605 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
606 "Lines starting with %c will be removed.\n"
607 msgstr ""
608 "---\n"
609 "Para eliminar '%c' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
610 "Para eliminar '%c' líneas, bórrelas.\n"
611 "Líneas comenzando con %c serán eliminadas.\n"
613 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
614 #: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
615 msgid ""
616 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
617 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
618 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
619 msgstr ""
620 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de\n"
621 "editar nuevamente. Si todas las líneas del fragmento son eliminadas, "
622 "entonces\n"
623 "la edición es abortada y el fragmento queda sin cambios.\n"
625 #: add-patch.c:1133
626 msgid "could not parse hunk header"
627 msgstr "no se puede analizar hunk header"
629 #: add-patch.c:1178
630 msgid "'git apply --cached' failed"
631 msgstr "falló 'git apply --cached'"
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input at this point.
635 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
636 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
637 #. of the word "no" does not start with n.
639 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
640 #. The program will only accept that input
641 #. at this point.
642 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
643 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
644 #. of the word "no" does not start with n.
645 #: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1242
646 msgid ""
647 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
648 msgstr ""
649 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
650 "n]? "
652 #: add-patch.c:1290
653 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
654 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!"
656 #: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1346
657 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
658 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
660 #: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1349
661 msgid "Nothing was applied.\n"
662 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
664 #: add-patch.c:1355
665 msgid ""
666 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
667 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
668 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
669 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
670 "g - select a hunk to go to\n"
671 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
672 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
673 "e - manually edit the current hunk\n"
674 "? - print help\n"
675 msgstr ""
676 "j - dejar este fragmento sin decidir, ver el siguiente fragmento sin "
677 "decisión\n"
678 "J - dejar este fragmento sin decidir, ver siguiente fragmento \n"
679 "k - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento previo sin decidir\n"
680 "K - dejar este fragmento sin decidir, ver fragmento anterior\n"
681 "g - seleccionar un fragmento a dónde ir\n"
682 "/ - buscar un fragmento que cumpla con el regex dado\n"
683 "s - separar el fragmento actual en más pequeños\n"
684 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
685 "? - imprimir ayuda\n"
687 #: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
688 msgid "No previous hunk"
689 msgstr "No hay fragmento anterior"
691 #: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
692 msgid "No next hunk"
693 msgstr "No hay fragmento siguiente"
695 #: add-patch.c:1538
696 msgid "No other hunks to goto"
697 msgstr "No hay más fragmentos a que ir"
699 #: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1606
700 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
701 msgstr "¿a qué fragmento ir (<enter> para ver más)? "
703 #: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1608
704 msgid "go to which hunk? "
705 msgstr "¿a qué fragmento ir? "
707 #: add-patch.c:1561
708 #, c-format
709 msgid "Invalid number: '%s'"
710 msgstr "Número inválido: '%s'"
712 #: add-patch.c:1566
713 #, c-format
714 msgid "Sorry, only %d hunk available."
715 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
716 msgstr[0] "Lo siento, solo %d fragmento disponible."
717 msgstr[1] "Lo siento, solo %d fragmentos disponibles."
719 #: add-patch.c:1575
720 msgid "No other hunks to search"
721 msgstr "No hay más fragmentos para buscar"
723 #: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1661
724 msgid "search for regex? "
725 msgstr "¿buscar para regexp? "
727 #: add-patch.c:1596
728 #, c-format
729 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
730 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s"
732 #: add-patch.c:1613
733 msgid "No hunk matches the given pattern"
734 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado"
736 #: add-patch.c:1620
737 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
738 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo"
740 #: add-patch.c:1624
741 #, c-format
742 msgid "Split into %d hunks."
743 msgstr "Cortar en %d fragmentos."
745 #: add-patch.c:1628
746 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
747 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo"
749 #: add-patch.c:1680
750 msgid "'git apply' failed"
751 msgstr "falló 'git apply'"
753 #: advice.c:78
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "Desactivar este mensaje con \"git config advice.%s false\""
762 #: advice.c:94
763 #, c-format
764 msgid "%shint: %.*s%s\n"
765 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
767 #: advice.c:178
768 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
769 msgstr ""
770 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
772 #: advice.c:180
773 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
774 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
776 #: advice.c:182
777 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
778 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
780 #: advice.c:184
781 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
782 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
784 #: advice.c:186
785 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
786 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
788 #: advice.c:188
789 #, c-format
790 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
791 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
793 #: advice.c:196
794 msgid ""
795 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
796 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
797 msgstr ""
798 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
799 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
801 #: advice.c:204
802 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
803 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
805 #: advice.c:209 builtin/merge.c:1379
806 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
807 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
809 #: advice.c:211
810 msgid "Please, commit your changes before merging."
811 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
813 #: advice.c:212
814 msgid "Exiting because of unfinished merge."
815 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
817 #: advice.c:217
818 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
819 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
821 #: advice.c:227
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
825 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
826 "updated in the index:\n"
827 msgstr ""
828 "La siguiente ruta y/o pathspecs coinciden con rutas existentes\n"
829 "fuera de su definición para sparse-checkout, por lo que no\n"
830 "se actualizarán en el índice:\n"
832 #: advice.c:234
833 msgid ""
834 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
835 "* Use the --sparse option.\n"
836 "* Disable or modify the sparsity rules."
837 msgstr ""
838 "Si desea actualizar esa entrada, intente lo siguiente:\n"
839 "* Use la opción --sparse.\n"
840 "* Deshabilite o modifique las reglas de escasez."
842 #: advice.c:242
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Note: switching to '%s'.\n"
846 "\n"
847 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
848 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
849 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
850 "\n"
851 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
852 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
853 "\n"
854 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
855 "\n"
856 "Or undo this operation with:\n"
857 "\n"
858 "  git switch -\n"
859 "\n"
860 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
861 "false\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
865 "\n"
866 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
867 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
868 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
869 "otro checkout.\n"
870 "\n"
871 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
872 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
873 "Ejemplo:\n"
874 "\n"
875 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
876 "\n"
877 "O deshacer la operación con:\n"
878 "\n"
879 "  git switch -\n"
880 "\n"
881 "Desactiva este aviso poniendo la variable de config advice.detachedHead en "
882 "false\n"
883 "\n"
885 #: alias.c:50
886 msgid "cmdline ends with \\"
887 msgstr "cmdline termina en \\"
889 #: alias.c:51
890 msgid "unclosed quote"
891 msgstr "comillas incompletas"
893 #: apply.c:70
894 #, c-format
895 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
896 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
898 #: apply.c:86
899 #, c-format
900 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
901 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
903 #: apply.c:136
904 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
905 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
907 #: apply.c:139
908 msgid "--3way outside a repository"
909 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
911 #: apply.c:150
912 msgid "--index outside a repository"
913 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
915 #: apply.c:153
916 msgid "--cached outside a repository"
917 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
919 #: apply.c:800
920 #, c-format
921 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
922 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
924 #: apply.c:809
925 #, c-format
926 msgid "regexec returned %d for input: %s"
927 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
929 #: apply.c:883
930 #, c-format
931 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
932 msgstr ""
933 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
935 #: apply.c:921
936 #, c-format
937 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
938 msgstr ""
939 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la "
940 "línea %d"
942 #: apply.c:927
943 #, c-format
944 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
945 msgstr ""
946 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en la "
947 "línea %d"
949 #: apply.c:928
950 #, c-format
951 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
952 msgstr ""
953 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en la "
954 "línea %d"
956 #: apply.c:933
957 #, c-format
958 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
959 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
961 #: apply.c:962
962 #, c-format
963 msgid "invalid mode on line %d: %s"
964 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
966 #: apply.c:1281
967 #, c-format
968 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
969 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
971 #: apply.c:1371
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
975 "component (line %d)"
976 msgid_plural ""
977 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
978 "components (line %d)"
979 msgstr[0] ""
980 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo cuando se "
981 "elimina %d componente principal de la ruta (línea %d)"
982 msgstr[1] ""
983 "los headers de git diff carecen de información del nombre del archivo cuando "
984 "se eliminan %d componentes principales de la ruta (línea %d)"
986 #: apply.c:1384
987 #, c-format
988 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
989 msgstr ""
990 "la cabecera de git diff carece de información del nombre del archivo (línea "
991 "%d)"
993 #: apply.c:1480
994 #, c-format
995 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
996 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
998 #: apply.c:1549
999 #, c-format
1000 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1001 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
1003 #: apply.c:1752
1004 msgid "new file depends on old contents"
1005 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
1007 #: apply.c:1754
1008 msgid "deleted file still has contents"
1009 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
1011 #: apply.c:1788
1012 #, c-format
1013 msgid "corrupt patch at line %d"
1014 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
1016 #: apply.c:1825
1017 #, c-format
1018 msgid "new file %s depends on old contents"
1019 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
1021 #: apply.c:1827
1022 #, c-format
1023 msgid "deleted file %s still has contents"
1024 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
1026 #: apply.c:1830
1027 #, c-format
1028 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1029 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
1031 #: apply.c:1978
1032 #, c-format
1033 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1034 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
1036 #: apply.c:2015
1037 #, c-format
1038 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1039 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
1041 #: apply.c:2177
1042 #, c-format
1043 msgid "patch with only garbage at line %d"
1044 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
1046 #: apply.c:2263
1047 #, c-format
1048 msgid "unable to read symlink %s"
1049 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
1051 #: apply.c:2267
1052 #, c-format
1053 msgid "unable to open or read %s"
1054 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
1056 #: apply.c:2936
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid start of line: '%c'"
1059 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
1061 #: apply.c:3057
1062 #, c-format
1063 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1064 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1065 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
1066 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
1068 #: apply.c:3069
1069 #, c-format
1070 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1071 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
1073 #: apply.c:3075
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "while searching for:\n"
1077 "%.*s"
1078 msgstr ""
1079 "mientras se buscaba:\n"
1080 "%.*s"
1082 #: apply.c:3097
1083 #, c-format
1084 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1085 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
1087 #: apply.c:3105
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1090 msgstr ""
1091 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el fragmento revertido a "
1092 "'%s'"
1094 #: apply.c:3152
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1097 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
1099 #: apply.c:3163
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1103 msgstr ""
1104 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
1105 "actuales."
1107 #: apply.c:3171
1108 #, c-format
1109 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1110 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
1112 #: apply.c:3189
1113 #, c-format
1114 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1115 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
1117 #: apply.c:3202
1118 #, c-format
1119 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1120 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
1122 #: apply.c:3209
1123 #, c-format
1124 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1125 msgstr ""
1126 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (esperando %s, se "
1127 "obtuvo %s)"
1129 #: apply.c:3230
1130 #, c-format
1131 msgid "patch failed: %s:%ld"
1132 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
1134 #: apply.c:3353
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot checkout %s"
1137 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
1139 #: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:102 pack-revindex.c:214
1140 #: setup.c:308
1141 #, c-format
1142 msgid "failed to read %s"
1143 msgstr "no se pudo leer %s"
1145 #: apply.c:3413
1146 #, c-format
1147 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1148 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
1150 #: apply.c:3442 apply.c:3709
1151 #, c-format
1152 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1153 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
1155 #: apply.c:3549 apply.c:3724
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: does not exist in index"
1158 msgstr "%s: no existe en el índice"
1160 #: apply.c:3558 apply.c:3732 apply.c:3976
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: does not match index"
1163 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
1165 #: apply.c:3593
1166 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1167 msgstr ""
1168 "el repositorio carece del blob necesario para realizar un merge de tres vías."
1170 #: apply.c:3596
1171 #, c-format
1172 msgid "Performing three-way merge...\n"
1173 msgstr "Realizando un merge de tres vías...\n"
1175 #: apply.c:3612 apply.c:3616
1176 #, c-format
1177 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1178 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
1180 #: apply.c:3628
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1183 msgstr "Falló en realizar fusión de tres vías...\n"
1185 #: apply.c:3642
1186 #, c-format
1187 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1188 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
1190 #: apply.c:3647
1191 #, c-format
1192 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1193 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
1195 #: apply.c:3664
1196 #, c-format
1197 msgid "Falling back to direct application...\n"
1198 msgstr "Retrocediendo a la aplicación...\n"
1200 #: apply.c:3676
1201 msgid "removal patch leaves file contents"
1202 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
1204 #: apply.c:3749
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: wrong type"
1207 msgstr "%s: tipo incorrecto"
1209 #: apply.c:3751
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has type %o, expected %o"
1212 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
1214 #: apply.c:3916 apply.c:3918 read-cache.c:876 read-cache.c:905
1215 #: read-cache.c:1368
1216 #, c-format
1217 msgid "invalid path '%s'"
1218 msgstr "ruta inválida '%s'"
1220 #: apply.c:3974
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: already exists in index"
1223 msgstr "%s: ya existe en el índice"
1225 #: apply.c:3978
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: already exists in working directory"
1228 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
1230 #: apply.c:3998
1231 #, c-format
1232 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1233 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
1235 #: apply.c:4003
1236 #, c-format
1237 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1238 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
1240 #: apply.c:4023
1241 #, c-format
1242 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1243 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
1245 #: apply.c:4027
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: patch does not apply"
1248 msgstr "%s: el parche no aplica"
1250 #: apply.c:4042
1251 #, c-format
1252 msgid "Checking patch %s..."
1253 msgstr "Revisando el parche %s..."
1255 #: apply.c:4134
1256 #, c-format
1257 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1258 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
1260 #: apply.c:4141
1261 #, c-format
1262 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1263 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
1265 #: apply.c:4144
1266 #, c-format
1267 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1268 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
1270 #: apply.c:4153
1271 #, c-format
1272 msgid "could not add %s to temporary index"
1273 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
1275 #: apply.c:4163
1276 #, c-format
1277 msgid "could not write temporary index to %s"
1278 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
1280 #: apply.c:4301
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to remove %s from index"
1283 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
1285 #: apply.c:4335
1286 #, c-format
1287 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1288 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
1290 #: apply.c:4341
1291 #, c-format
1292 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1293 msgstr "no es posible hacer stat en el archivo recién creado '%s'"
1295 #: apply.c:4349
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1298 msgstr ""
1299 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
1301 #: apply.c:4355 apply.c:4500
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to add cache entry for %s"
1304 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
1306 #: apply.c:4398 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2241
1307 #: builtin/gc.c:2276
1308 #, c-format
1309 msgid "failed to write to '%s'"
1310 msgstr "falló escribir a '%s'"
1312 #: apply.c:4402
1313 #, c-format
1314 msgid "closing file '%s'"
1315 msgstr "cerrando archivo '%s'"
1317 #: apply.c:4472
1318 #, c-format
1319 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1320 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
1322 #: apply.c:4570
1323 #, c-format
1324 msgid "Applied patch %s cleanly."
1325 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
1327 #: apply.c:4578
1328 msgid "internal error"
1329 msgstr "error interno"
1331 #: apply.c:4581
1332 #, c-format
1333 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1334 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1335 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
1336 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
1338 #: apply.c:4592
1339 #, c-format
1340 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1341 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
1343 #: apply.c:4600 builtin/fetch.c:998 builtin/fetch.c:1408
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot open %s"
1346 msgstr "no se puede abrir %s"
1348 #: apply.c:4614
1349 #, c-format
1350 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1351 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
1353 #: apply.c:4618
1354 #, c-format
1355 msgid "Rejected hunk #%d."
1356 msgstr "Hunk #%d rechazado."
1358 #: apply.c:4747
1359 #, c-format
1360 msgid "Skipped patch '%s'."
1361 msgstr "Parche '%s' saltado."
1363 #: apply.c:4755
1364 msgid "unrecognized input"
1365 msgstr "input no reconocido"
1367 #: apply.c:4775
1368 msgid "unable to read index file"
1369 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
1371 #: apply.c:4932
1372 #, c-format
1373 msgid "can't open patch '%s': %s"
1374 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
1376 #: apply.c:4959
1377 #, c-format
1378 msgid "squelched %d whitespace error"
1379 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1380 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco silenciado"
1381 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco silenciados"
1383 #: apply.c:4965 apply.c:4980
1384 #, c-format
1385 msgid "%d line adds whitespace errors."
1386 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1387 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
1388 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
1390 #: apply.c:4973
1391 #, c-format
1392 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1393 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1394 msgstr[0] ""
1395 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1396 msgstr[1] ""
1397 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
1399 #: apply.c:4989 builtin/add.c:707 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:429
1400 msgid "Unable to write new index file"
1401 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
1403 #: apply.c:5017
1404 msgid "don't apply changes matching the given path"
1405 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1407 #: apply.c:5020
1408 msgid "apply changes matching the given path"
1409 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
1411 #: apply.c:5022 builtin/am.c:2320
1412 msgid "num"
1413 msgstr "num"
1415 #: apply.c:5023
1416 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1417 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
1419 #: apply.c:5026
1420 msgid "ignore additions made by the patch"
1421 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
1423 #: apply.c:5028
1424 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1425 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
1427 #: apply.c:5032
1428 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1429 msgstr "mostrar el número de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
1431 #: apply.c:5034
1432 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1433 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
1435 #: apply.c:5036
1436 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1437 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
1439 #: apply.c:5038
1440 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1441 msgstr "asegurar que el parche sea aplicable al índice actual"
1443 #: apply.c:5040
1444 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1445 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
1447 #: apply.c:5042
1448 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1449 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
1451 #: apply.c:5044
1452 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1453 msgstr "aceptar un parche que toque fuera del área de trabajo"
1455 #: apply.c:5047
1456 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1457 msgstr "también aplicar el parche (usar con --stat/--summary/--check)"
1459 #: apply.c:5049
1460 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1461 msgstr ""
1462 "intentar merge de tres vías, regresar al parche normal si el parche no aplica"
1464 #: apply.c:5051
1465 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1466 msgstr ""
1467 "construir un índice temporal basado en la información de índice incrustada"
1469 #: apply.c:5054 builtin/checkout-index.c:196
1470 msgid "paths are separated with NUL character"
1471 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
1473 #: apply.c:5056
1474 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1475 msgstr "asegurar que al menos <n> líneas del contexto concuerden"
1477 #: apply.c:5057 builtin/am.c:2296 builtin/am.c:2299
1478 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
1479 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
1480 #: builtin/rebase.c:1051
1481 msgid "action"
1482 msgstr "acción"
1484 #: apply.c:5058
1485 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1486 msgstr ""
1487 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
1488 "blanco"
1490 #: apply.c:5061 apply.c:5064
1491 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1492 msgstr ""
1493 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
1495 #: apply.c:5067
1496 msgid "apply the patch in reverse"
1497 msgstr "aplicar el parche en reversa"
1499 #: apply.c:5069
1500 msgid "don't expect at least one line of context"
1501 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
1503 #: apply.c:5071
1504 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1505 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
1507 #: apply.c:5073
1508 msgid "allow overlapping hunks"
1509 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
1511 #: apply.c:5074 builtin/add.c:372 builtin/check-ignore.c:22
1512 #: builtin/commit.c:1483 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:788
1513 #: builtin/log.c:2297 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
1514 msgid "be verbose"
1515 msgstr "ser verboso"
1517 #: apply.c:5076
1518 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1519 msgstr ""
1520 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
1521 "archivo"
1523 #: apply.c:5079
1524 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1525 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del fragmento"
1527 #: apply.c:5081 builtin/am.c:2308
1528 msgid "root"
1529 msgstr "raíz"
1531 #: apply.c:5082
1532 msgid "prepend <root> to all filenames"
1533 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
1535 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot stream blob %s"
1538 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
1540 #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
1541 #, c-format
1542 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1543 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
1545 #: archive-tar.c:450
1546 #, c-format
1547 msgid "unable to start '%s' filter"
1548 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
1550 #: archive-tar.c:453
1551 msgid "unable to redirect descriptor"
1552 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
1554 #: archive-tar.c:460
1555 #, c-format
1556 msgid "'%s' filter reported error"
1557 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
1559 #: archive-zip.c:318
1560 #, c-format
1561 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1562 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
1564 #: archive-zip.c:322
1565 #, c-format
1566 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1567 msgstr "ruta demasiada larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
1569 #: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
1570 #, c-format
1571 msgid "deflate error (%d)"
1572 msgstr "error al desinflar (%d)"
1574 #: archive-zip.c:603
1575 #, c-format
1576 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1577 msgstr "timestamp demasiado grande para este sistema: %<PRIuMAX>"
1579 #: archive.c:14
1580 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1581 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
1583 #: archive.c:15
1584 msgid "git archive --list"
1585 msgstr "git archive --list"
1587 #: archive.c:16
1588 msgid ""
1589 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1590 msgstr ""
1591 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
1592 "árbol> [<ruta>...]"
1594 #: archive.c:17
1595 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1596 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
1598 #: archive.c:188
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot read %s"
1601 msgstr "no se puede leer %s"
1603 #: archive.c:341 sequencer.c:473 sequencer.c:1932 sequencer.c:3114
1604 #: sequencer.c:3556 sequencer.c:3684 builtin/am.c:263 builtin/commit.c:834
1605 #: builtin/merge.c:1145
1606 #, c-format
1607 msgid "could not read '%s'"
1608 msgstr "no se pudo leer '%s'"
1610 #: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:674 builtin/rm.c:334
1611 #, c-format
1612 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1613 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo"
1615 #: archive.c:450
1616 #, c-format
1617 msgid "no such ref: %.*s"
1618 msgstr "no existe el ref: %.*s"
1620 #: archive.c:456
1621 #, c-format
1622 msgid "not a valid object name: %s"
1623 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
1625 #: archive.c:469
1626 #, c-format
1627 msgid "not a tree object: %s"
1628 msgstr "no es un objeto tree: %s"
1630 #: archive.c:481
1631 msgid "current working directory is untracked"
1632 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
1634 #: archive.c:522
1635 #, c-format
1636 msgid "File not found: %s"
1637 msgstr "Archivo no encontrado: %s"
1639 #: archive.c:524
1640 #, c-format
1641 msgid "Not a regular file: %s"
1642 msgstr "No es un archivo regular: %s"
1644 #: archive.c:551
1645 msgid "fmt"
1646 msgstr "fmt"
1648 #: archive.c:551
1649 msgid "archive format"
1650 msgstr "formato de crónica"
1652 #: archive.c:552 builtin/log.c:1775
1653 msgid "prefix"
1654 msgstr "prefijo"
1656 #: archive.c:553
1657 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1658 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en la crónica"
1660 #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
1661 #: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
1662 #: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
1663 #: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
1664 #: builtin/ls-files.c:651 builtin/ls-files.c:654 builtin/notes.c:410
1665 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
1666 msgid "file"
1667 msgstr "archivo"
1669 #: archive.c:555
1670 msgid "add untracked file to archive"
1671 msgstr "incluir archivos sin seguimiento a la crónica"
1673 #: archive.c:558 builtin/archive.c:88
1674 msgid "write the archive to this file"
1675 msgstr "escribe la crónica en este archivo"
1677 #: archive.c:560
1678 msgid "read .gitattributes in working directory"
1679 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
1681 #: archive.c:561
1682 msgid "report archived files on stderr"
1683 msgstr "reportar archivos en la crónica por stderr"
1685 #: archive.c:563
1686 msgid "set compression level"
1687 msgstr "configurar nivel de compresión"
1689 #: archive.c:566
1690 msgid "list supported archive formats"
1691 msgstr "listar los formatos de crónica soportados"
1693 #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
1694 #: builtin/submodule--helper.c:1869 builtin/submodule--helper.c:2512
1695 msgid "repo"
1696 msgstr "repo"
1698 #: archive.c:569 builtin/archive.c:90
1699 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1700 msgstr "obtener la crónica del repositorio remoto <repo>"
1702 #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:714
1703 #: builtin/notes.c:496
1704 msgid "command"
1705 msgstr "comando"
1707 #: archive.c:571 builtin/archive.c:92
1708 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1709 msgstr "ruta para el comando git-upload-archive remoto"
1711 #: archive.c:578
1712 msgid "Unexpected option --remote"
1713 msgstr "Opción inesperada --remote"
1715 #: archive.c:580
1716 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
1717 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
1719 #: archive.c:582
1720 msgid "Unexpected option --output"
1721 msgstr "Opción inesperada --output"
1723 #: archive.c:584
1724 msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
1725 msgstr "Opciones --add-file y --remote no pueden ser usadas juntas"
1727 #: archive.c:606
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown archive format '%s'"
1730 msgstr "Formato de crónica desconocido '%s'"
1732 #: archive.c:615
1733 #, c-format
1734 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1735 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
1737 #: attr.c:203
1738 #, c-format
1739 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1740 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
1742 #: attr.c:364
1743 #, c-format
1744 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1745 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
1747 #: attr.c:404
1748 msgid ""
1749 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1750 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1751 msgstr ""
1752 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
1753 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
1755 #: bisect.c:488
1756 #, c-format
1757 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1758 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
1760 #: bisect.c:698
1761 #, c-format
1762 msgid "We cannot bisect more!\n"
1763 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
1765 #: bisect.c:764
1766 #, c-format
1767 msgid "Not a valid commit name %s"
1768 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
1770 #: bisect.c:789
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The merge base %s is bad.\n"
1774 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1775 msgstr ""
1776 "La base de fusión %s está mal.\n"
1777 "Esto quiere decir que el bug ha sido corregido entre %s y [%s].\n"
1779 #: bisect.c:794
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The merge base %s is new.\n"
1783 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1784 msgstr ""
1785 "La base de fusión %s es nueva.\n"
1786 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1788 #: bisect.c:799
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "The merge base %s is %s.\n"
1792 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1793 msgstr ""
1794 "La base de fusión %s es %s.\n"
1795 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1797 #: bisect.c:807
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1801 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1802 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1803 msgstr ""
1804 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1805 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1806 "¿Tal vez confundiste las revisiones %s y %s?\n"
1808 #: bisect.c:820
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1812 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1813 "We continue anyway."
1814 msgstr ""
1815 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1816 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esté entre %s y "
1817 "%s.\n"
1818 "Vamos a continuar de todas maneras."
1820 #: bisect.c:859
1821 #, c-format
1822 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1823 msgstr "Biseccionando: una base de fusión debe ser probada\n"
1825 #: bisect.c:909
1826 #, c-format
1827 msgid "a %s revision is needed"
1828 msgstr "una revisión %s es necesaria"
1830 #: bisect.c:939
1831 #, c-format
1832 msgid "could not create file '%s'"
1833 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1835 #: bisect.c:985 builtin/merge.c:154
1836 #, c-format
1837 msgid "could not read file '%s'"
1838 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1840 #: bisect.c:1025
1841 msgid "reading bisect refs failed"
1842 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1844 #: bisect.c:1055
1845 #, c-format
1846 msgid "%s was both %s and %s\n"
1847 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1849 #: bisect.c:1064
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "No testable commit found.\n"
1853 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1854 msgstr ""
1855 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1856 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1858 #: bisect.c:1093
1859 #, c-format
1860 msgid "(roughly %d step)"
1861 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1862 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1863 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1865 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1866 #. steps)" translation.
1868 #: bisect.c:1099
1869 #, c-format
1870 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1871 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1872 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esta %s\n"
1873 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esta %s\n"
1875 #: blame.c:2776
1876 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1877 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1879 #: blame.c:2790
1880 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1881 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1883 #: blame.c:2811
1884 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1885 msgstr ""
1886 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1888 #: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1039 ref-filter.c:2370 remote.c:2041
1889 #: sequencer.c:2350 sequencer.c:4902 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
1890 #: builtin/log.c:414 builtin/log.c:1021 builtin/log.c:1629 builtin/log.c:2056
1891 #: builtin/log.c:2346 builtin/merge.c:429 builtin/pack-objects.c:3373
1892 #: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
1893 #: builtin/shortlog.c:255
1894 msgid "revision walk setup failed"
1895 msgstr "falló la configuración del recorrido de revisiones"
1897 #: blame.c:2838
1898 msgid ""
1899 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1900 msgstr ""
1901 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1902 "del primer padre"
1904 #: blame.c:2849
1905 #, c-format
1906 msgid "no such path %s in %s"
1907 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1909 #: blame.c:2860
1910 #, c-format
1911 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1912 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1914 #: branch.c:53
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1919 "the remote tracking information by invoking\n"
1920 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1924 "la información del rastreo remoto invocando\n"
1925 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1927 #: branch.c:67
1928 #, c-format
1929 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1930 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1932 #: branch.c:93
1933 #, c-format
1934 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1935 msgstr ""
1936 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1937 "por rebase."
1939 #: branch.c:94
1940 #, c-format
1941 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1942 msgstr ""
1943 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1945 #: branch.c:98
1946 #, c-format
1947 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1948 msgstr ""
1949 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1951 #: branch.c:99
1952 #, c-format
1953 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1954 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1956 #: branch.c:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1959 msgstr ""
1960 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1961 "rebase."
1963 #: branch.c:105
1964 #, c-format
1965 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1966 msgstr ""
1967 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1969 #: branch.c:109
1970 #, c-format
1971 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1972 msgstr ""
1973 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1974 "rebase."
1976 #: branch.c:110
1977 #, c-format
1978 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1979 msgstr ""
1980 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1982 #: branch.c:119
1983 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1984 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1986 #: branch.c:156
1987 #, c-format
1988 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1989 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1991 #: branch.c:189
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1994 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1996 #: branch.c:208
1997 #, c-format
1998 msgid "A branch named '%s' already exists."
1999 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
2001 #: branch.c:213
2002 msgid "Cannot force update the current branch."
2003 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
2005 #: branch.c:233
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
2008 msgstr ""
2009 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
2010 "no es una rama."
2012 #: branch.c:235
2013 #, c-format
2014 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2015 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
2017 #: branch.c:237
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2021 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2022 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2023 "\n"
2024 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2025 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2026 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
2030 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
2031 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
2032 "\n"
2033 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
2034 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
2035 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realices "
2036 "el push."
2038 #: branch.c:281
2039 #, c-format
2040 msgid "Not a valid object name: '%s'."
2041 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
2043 #: branch.c:301
2044 #, c-format
2045 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
2046 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
2048 #: branch.c:306
2049 #, c-format
2050 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
2051 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
2053 #: branch.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2056 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
2058 #: branch.c:389
2059 #, c-format
2060 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2061 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
2063 #: bundle.c:44
2064 #, c-format
2065 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
2066 msgstr "algoritmo bundle hash desconocido %s"
2068 #: bundle.c:48
2069 #, c-format
2070 msgid "unknown capability '%s'"
2071 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
2073 #: bundle.c:74
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
2076 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2 o v3"
2078 #: bundle.c:113
2079 #, c-format
2080 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
2081 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
2083 #: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2618 sequencer.c:3404
2084 #: builtin/commit.c:862
2085 #, c-format
2086 msgid "could not open '%s'"
2087 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
2089 #: bundle.c:198
2090 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
2091 msgstr "Al repositorio le faltan estos commits prerrequisitos:"
2093 #: bundle.c:201
2094 msgid "need a repository to verify a bundle"
2095 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
2097 #: bundle.c:257
2098 #, c-format
2099 msgid "The bundle contains this ref:"
2100 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
2101 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
2102 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
2104 #: bundle.c:264
2105 msgid "The bundle records a complete history."
2106 msgstr "El bundle registra una historia completa."
2108 #: bundle.c:266
2109 #, c-format
2110 msgid "The bundle requires this ref:"
2111 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
2112 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
2113 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
2115 #: bundle.c:333
2116 msgid "unable to dup bundle descriptor"
2117 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
2119 #: bundle.c:340
2120 msgid "Could not spawn pack-objects"
2121 msgstr "No se pudo ejecutar pack-objects"
2123 #: bundle.c:351
2124 msgid "pack-objects died"
2125 msgstr "pack-objects murió"
2127 #: bundle.c:400
2128 #, c-format
2129 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
2130 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
2132 #: bundle.c:504
2133 #, c-format
2134 msgid "unsupported bundle version %d"
2135 msgstr "versión de bundle no soportada %d"
2137 #: bundle.c:506
2138 #, c-format
2139 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
2140 msgstr "no se puede escribir la versión de paquete %d con el algoritmo %s"
2142 #: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1938 builtin/shortlog.c:399
2143 #, c-format
2144 msgid "unrecognized argument: %s"
2145 msgstr "argumento no reconocido: %s"
2147 #: bundle.c:553
2148 msgid "Refusing to create empty bundle."
2149 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
2151 #: bundle.c:563
2152 #, c-format
2153 msgid "cannot create '%s'"
2154 msgstr "no se puede crear '%s'"
2156 #: bundle.c:588
2157 msgid "index-pack died"
2158 msgstr "index-pack murió"
2160 #: chunk-format.c:117
2161 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
2162 msgstr "terminando porque el id del chunk aparece antes de lo esperado"
2164 #: chunk-format.c:126
2165 #, c-format
2166 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
2167 msgstr "offset para chunk incorrecto %<PRIx64> y %<PRIx64>"
2169 #: chunk-format.c:133
2170 #, c-format
2171 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
2172 msgstr "se encontró ID de chuck %<PRIx32> duplicado"
2174 #: chunk-format.c:147
2175 #, c-format
2176 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
2177 msgstr "chunk final tiene un id distinto de cero %<PRIx32>"
2179 #: color.c:329
2180 #, c-format
2181 msgid "invalid color value: %.*s"
2182 msgstr "color inválido: %.*s"
2184 #: commit-graph.c:204 midx.c:51
2185 msgid "invalid hash version"
2186 msgstr "versión de hash inválida"
2188 #: commit-graph.c:262
2189 msgid "commit-graph file is too small"
2190 msgstr "archivo commit-graph es demasiado pequeño"
2192 #: commit-graph.c:355
2193 #, c-format
2194 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
2195 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
2197 #: commit-graph.c:362
2198 #, c-format
2199 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
2200 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2202 #: commit-graph.c:369
2203 #, c-format
2204 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
2205 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
2207 #: commit-graph.c:386
2208 #, c-format
2209 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
2210 msgstr "commit-graph file es demasiado pequeño para almacenar %u chunks"
2212 #: commit-graph.c:482
2213 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
2214 msgstr "commit-graph no tiene un fragmento base de graphs"
2216 #: commit-graph.c:492
2217 msgid "commit-graph chain does not match"
2218 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
2220 #: commit-graph.c:540
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
2223 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
2225 #: commit-graph.c:564
2226 msgid "unable to find all commit-graph files"
2227 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
2229 #: commit-graph.c:746 commit-graph.c:783
2230 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
2231 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
2233 #: commit-graph.c:767
2234 #, c-format
2235 msgid "could not find commit %s"
2236 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
2238 #: commit-graph.c:800
2239 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
2240 msgstr ""
2241 "commit-graph requiere datos de generación de desbordamiento pero no tiene "
2242 "ninguno"
2244 #: commit-graph.c:1105 builtin/am.c:1342
2245 #, c-format
2246 msgid "unable to parse commit %s"
2247 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
2249 #: commit-graph.c:1367 builtin/pack-objects.c:3070
2250 #, c-format
2251 msgid "unable to get type of object %s"
2252 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
2254 #: commit-graph.c:1398
2255 msgid "Loading known commits in commit graph"
2256 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
2258 #: commit-graph.c:1415
2259 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
2260 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
2262 #: commit-graph.c:1435
2263 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
2264 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
2266 #: commit-graph.c:1454
2267 msgid "Computing commit graph topological levels"
2268 msgstr "Calculando niveles topológicos de commit graph"
2270 #: commit-graph.c:1507
2271 msgid "Computing commit graph generation numbers"
2272 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2274 #: commit-graph.c:1588
2275 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
2276 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
2278 #: commit-graph.c:1665
2279 msgid "Collecting referenced commits"
2280 msgstr "Recolectando commits referenciados"
2282 #: commit-graph.c:1690
2283 #, c-format
2284 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
2285 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
2286 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
2287 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
2289 #: commit-graph.c:1703
2290 #, c-format
2291 msgid "error adding pack %s"
2292 msgstr "error al agregar pack %s"
2294 #: commit-graph.c:1707
2295 #, c-format
2296 msgid "error opening index for %s"
2297 msgstr "error al abrir index para %s"
2299 #: commit-graph.c:1744
2300 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
2301 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
2303 #: commit-graph.c:1762
2304 msgid "Finding extra edges in commit graph"
2305 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
2307 #: commit-graph.c:1811
2308 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
2309 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
2311 #: commit-graph.c:1842 midx.c:1146
2312 #, c-format
2313 msgid "unable to create leading directories of %s"
2314 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
2316 #: commit-graph.c:1855
2317 msgid "unable to create temporary graph layer"
2318 msgstr "no es posible crear una capa de gráfico temporal"
2320 #: commit-graph.c:1860
2321 #, c-format
2322 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
2323 msgstr "no se pudo poner permisos compartidos a '%s'"
2325 #: commit-graph.c:1917
2326 #, c-format
2327 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
2328 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
2329 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
2330 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
2332 #: commit-graph.c:1953
2333 msgid "unable to open commit-graph chain file"
2334 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
2336 #: commit-graph.c:1969
2337 msgid "failed to rename base commit-graph file"
2338 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
2340 #: commit-graph.c:1989
2341 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
2342 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
2344 #: commit-graph.c:2122
2345 msgid "Scanning merged commits"
2346 msgstr "Escaneando commits fusionados"
2348 #: commit-graph.c:2166
2349 msgid "Merging commit-graph"
2350 msgstr "Fusionando commit-graph"
2352 #: commit-graph.c:2274
2353 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
2354 msgstr ""
2355 "intentando escribir un commit-graph, pero 'core.commitGraph' está "
2356 "deshabilitado"
2358 #: commit-graph.c:2381
2359 msgid "too many commits to write graph"
2360 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
2362 #: commit-graph.c:2479
2363 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
2364 msgstr ""
2365 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
2366 "corrupto"
2368 #: commit-graph.c:2489
2369 #, c-format
2370 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
2371 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
2373 #: commit-graph.c:2499 commit-graph.c:2514
2374 #, c-format
2375 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
2376 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
2378 #: commit-graph.c:2506
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
2381 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
2383 #: commit-graph.c:2524
2384 msgid "Verifying commits in commit graph"
2385 msgstr "Verificando commits en commit graph"
2387 #: commit-graph.c:2539
2388 #, c-format
2389 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
2390 msgstr ""
2391 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
2392 "graph"
2394 #: commit-graph.c:2546
2395 #, c-format
2396 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
2397 msgstr "OID del árbol raíz para commit %s en commit-graph es %s != %s"
2399 #: commit-graph.c:2556
2400 #, c-format
2401 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
2402 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es demasiada larga"
2404 #: commit-graph.c:2565
2405 #, c-format
2406 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
2407 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
2409 #: commit-graph.c:2579
2410 #, c-format
2411 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
2412 msgstr "lista de padres de commit-graph para commit %s termina prematuramente"
2414 #: commit-graph.c:2584
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
2418 msgstr ""
2419 "commit-graph tiene número de generación cero para %s, pero no cero en otro "
2420 "lugar"
2422 #: commit-graph.c:2588
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
2426 msgstr ""
2427 "commit-graph tiene número de generación no cero para %s, pero cero en otro "
2428 "lugar"
2430 #: commit-graph.c:2605
2431 #, c-format
2432 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2433 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
2435 #: commit-graph.c:2611
2436 #, c-format
2437 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2438 msgstr ""
2439 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
2441 #: commit.c:53 sequencer.c:3107 builtin/am.c:373 builtin/am.c:418
2442 #: builtin/am.c:423 builtin/am.c:1421 builtin/am.c:2068 builtin/replace.c:457
2443 #, c-format
2444 msgid "could not parse %s"
2445 msgstr "no se puede analizar %s"
2447 #: commit.c:55
2448 #, c-format
2449 msgid "%s %s is not a commit!"
2450 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
2452 #: commit.c:196
2453 msgid ""
2454 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
2455 "and will be removed in a future Git version.\n"
2456 "\n"
2457 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2458 "to convert the grafts into replace refs.\n"
2459 "\n"
2460 "Turn this message off by running\n"
2461 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2462 msgstr ""
2463 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
2464 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
2465 "\n"
2466 "Por favor usa \"git replace --convert-graft-file\"\n"
2467 "para convertir los grafts en refs.\n"
2468 "\n"
2469 "Apaga este mensaje ejecutando\n"
2470 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
2472 #: commit.c:1239
2473 #, c-format
2474 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
2475 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
2477 #: commit.c:1243
2478 #, c-format
2479 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
2480 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
2482 #: commit.c:1246
2483 #, c-format
2484 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
2485 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
2487 #: commit.c:1249
2488 #, c-format
2489 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
2490 msgstr "El commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
2492 #: commit.c:1503
2493 msgid ""
2494 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
2495 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
2496 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
2499 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
2500 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que use "
2501 "tu proyecto.\n"
2503 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
2504 msgid "memory exhausted"
2505 msgstr "memoria agotada"
2507 #: config.c:125
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
2511 "\t%s\n"
2512 "from\n"
2513 "\t%s\n"
2514 "This might be due to circular includes."
2515 msgstr ""
2516 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
2517 "\t%s\n"
2518 "de\n"
2519 "\t%s\n"
2520 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
2522 #: config.c:141
2523 #, c-format
2524 msgid "could not expand include path '%s'"
2525 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
2527 #: config.c:152
2528 msgid "relative config includes must come from files"
2529 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
2531 #: config.c:201
2532 msgid "relative config include conditionals must come from files"
2533 msgstr ""
2534 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
2536 #: config.c:398
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid config format: %s"
2539 msgstr "formato config inválido: %s"
2541 #: config.c:402
2542 #, c-format
2543 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
2544 msgstr "falta el nombre de la variable de entorno para la configuración '%.*s'"
2546 #: config.c:407
2547 #, c-format
2548 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
2549 msgstr "falta la variable de entorno '%s' para la configuración '%.*s'"
2551 #: config.c:443
2552 #, c-format
2553 msgid "key does not contain a section: %s"
2554 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
2556 #: config.c:448
2557 #, c-format
2558 msgid "key does not contain variable name: %s"
2559 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
2561 #: config.c:470 sequencer.c:2804
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid key: %s"
2564 msgstr "llave inválida: %s"
2566 #: config.c:475
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid key (newline): %s"
2569 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
2571 #: config.c:495
2572 msgid "empty config key"
2573 msgstr "clave de config vacía"
2575 #: config.c:513 config.c:525
2576 #, c-format
2577 msgid "bogus config parameter: %s"
2578 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
2580 #: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
2581 #, c-format
2582 msgid "bogus format in %s"
2583 msgstr "formato malogrado en %s"
2585 #: config.c:606
2586 #, c-format
2587 msgid "bogus count in %s"
2588 msgstr "conteo malogrado en %s"
2590 #: config.c:610
2591 #, c-format
2592 msgid "too many entries in %s"
2593 msgstr "demasiadas entradas en %s"
2595 #: config.c:620
2596 #, c-format
2597 msgid "missing config key %s"
2598 msgstr "llave de configuración faltante %s"
2600 #: config.c:628
2601 #, c-format
2602 msgid "missing config value %s"
2603 msgstr "valor de config faltante para %s"
2605 #: config.c:979
2606 #, c-format
2607 msgid "bad config line %d in blob %s"
2608 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
2610 #: config.c:983
2611 #, c-format
2612 msgid "bad config line %d in file %s"
2613 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
2615 #: config.c:987
2616 #, c-format
2617 msgid "bad config line %d in standard input"
2618 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
2620 #: config.c:991
2621 #, c-format
2622 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
2623 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
2625 #: config.c:995
2626 #, c-format
2627 msgid "bad config line %d in command line %s"
2628 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
2630 #: config.c:999
2631 #, c-format
2632 msgid "bad config line %d in %s"
2633 msgstr "mala línea de config %d en %s"
2635 #: config.c:1136
2636 msgid "out of range"
2637 msgstr "fuera de rango"
2639 #: config.c:1136
2640 msgid "invalid unit"
2641 msgstr "unidad inválida"
2643 #: config.c:1137
2644 #, c-format
2645 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
2646 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s': %s"
2648 #: config.c:1147
2649 #, c-format
2650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
2651 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
2653 #: config.c:1150
2654 #, c-format
2655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
2656 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
2658 #: config.c:1153
2659 #, c-format
2660 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
2661 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
2663 #: config.c:1156
2664 #, c-format
2665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
2666 msgstr ""
2667 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
2669 #: config.c:1159
2670 #, c-format
2671 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
2672 msgstr ""
2673 "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
2675 #: config.c:1162
2676 #, c-format
2677 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
2678 msgstr "mal valor de config numérico '%s' para '%s' en %s: %s"
2680 #: config.c:1241
2681 #, c-format
2682 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
2683 msgstr "mal valor de config booleano '%s' para '%s'"
2685 #: config.c:1259
2686 #, c-format
2687 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
2688 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
2690 #: config.c:1268
2691 #, c-format
2692 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
2693 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
2695 #: config.c:1361
2696 #, c-format
2697 msgid "abbrev length out of range: %d"
2698 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
2700 #: config.c:1375 config.c:1386
2701 #, c-format
2702 msgid "bad zlib compression level %d"
2703 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
2705 #: config.c:1476
2706 msgid "core.commentChar should only be one character"
2707 msgstr "core.commentChar debería tener solo un carácter"
2709 #: config.c:1509
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid mode for object creation: %s"
2712 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
2714 #: config.c:1581
2715 #, c-format
2716 msgid "malformed value for %s"
2717 msgstr "valor malformado para %s"
2719 #: config.c:1607
2720 #, c-format
2721 msgid "malformed value for %s: %s"
2722 msgstr "valor malformado para %s: %s"
2724 #: config.c:1608
2725 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
2726 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
2728 #: config.c:1669 builtin/pack-objects.c:4053
2729 #, c-format
2730 msgid "bad pack compression level %d"
2731 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
2733 #: config.c:1792
2734 #, c-format
2735 msgid "unable to load config blob object '%s'"
2736 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
2738 #: config.c:1795
2739 #, c-format
2740 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
2741 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
2743 #: config.c:1813
2744 #, c-format
2745 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
2746 msgstr "no es posible resolver configuración de blob '%s'"
2748 #: config.c:1858
2749 #, c-format
2750 msgid "failed to parse %s"
2751 msgstr "no se pudo analizar %s"
2753 #: config.c:1914
2754 msgid "unable to parse command-line config"
2755 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
2757 #: config.c:2282
2758 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
2759 msgstr ""
2760 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
2762 #: config.c:2456
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid %s: '%s'"
2765 msgstr "%s inválido: '%s'"
2767 #: config.c:2501
2768 #, c-format
2769 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
2770 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
2772 #: config.c:2547
2773 #, c-format
2774 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
2775 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
2777 #: config.c:2549
2778 #, c-format
2779 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
2780 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
2782 #: config.c:2633
2783 #, c-format
2784 msgid "invalid section name '%s'"
2785 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
2787 #: config.c:2665
2788 #, c-format
2789 msgid "%s has multiple values"
2790 msgstr "%s tiene múltiples valores"
2792 #: config.c:2694
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to write new configuration file %s"
2795 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
2797 #: config.c:2946 config.c:3273
2798 #, c-format
2799 msgid "could not lock config file %s"
2800 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
2802 #: config.c:2957
2803 #, c-format
2804 msgid "opening %s"
2805 msgstr "abriendo %s"
2807 #: config.c:2994 builtin/config.c:361
2808 #, c-format
2809 msgid "invalid pattern: %s"
2810 msgstr "patrón inválido: %s"
2812 #: config.c:3019
2813 #, c-format
2814 msgid "invalid config file %s"
2815 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
2817 #: config.c:3032 config.c:3286
2818 #, c-format
2819 msgid "fstat on %s failed"
2820 msgstr "fstat en %s falló"
2822 #: config.c:3043
2823 #, c-format
2824 msgid "unable to mmap '%s'%s"
2825 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'%s"
2827 #: config.c:3053 config.c:3291
2828 #, c-format
2829 msgid "chmod on %s failed"
2830 msgstr "chmod en %s falló"
2832 #: config.c:3138 config.c:3388
2833 #, c-format
2834 msgid "could not write config file %s"
2835 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
2837 #: config.c:3172
2838 #, c-format
2839 msgid "could not set '%s' to '%s'"
2840 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
2842 #: config.c:3174 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860 builtin/remote.c:868
2843 #, c-format
2844 msgid "could not unset '%s'"
2845 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
2847 #: config.c:3264
2848 #, c-format
2849 msgid "invalid section name: %s"
2850 msgstr "nombre de sección inválido: %s"
2852 #: config.c:3431
2853 #, c-format
2854 msgid "missing value for '%s'"
2855 msgstr "valor faltante para '%s'"
2857 #: connect.c:61
2858 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2859 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2861 #: connect.c:63
2862 msgid ""
2863 "Could not read from remote repository.\n"
2864 "\n"
2865 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2866 "and the repository exists."
2867 msgstr ""
2868 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2869 "\n"
2870 "Por favor asegúrate de que tengas los permisos de acceso correctos\n"
2871 "y que el repositorio exista."
2873 #: connect.c:81
2874 #, c-format
2875 msgid "server doesn't support '%s'"
2876 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2878 #: connect.c:118
2879 #, c-format
2880 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2881 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2883 #: connect.c:129
2884 msgid "expected flush after capabilities"
2885 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2887 #: connect.c:265
2888 #, c-format
2889 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2890 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2892 #: connect.c:286
2893 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2894 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2896 #: connect.c:308
2897 #, c-format
2898 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2899 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2901 #: connect.c:310
2902 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2903 msgstr "el repositorio en el otro lado no puede ser superficial"
2905 #: connect.c:349
2906 msgid "invalid packet"
2907 msgstr "paquete inválido"
2909 #: connect.c:369
2910 #, c-format
2911 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2912 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2914 #: connect.c:499
2915 #, c-format
2916 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
2917 msgstr "formato de objeto desconocido '%s' ha sido provisto por el servidor"
2919 #: connect.c:528
2920 #, c-format
2921 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2922 msgstr "respuesta de ls-refs inválida: %s"
2924 #: connect.c:532
2925 msgid "expected flush after ref listing"
2926 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2928 #: connect.c:535
2929 msgid "expected response end packet after ref listing"
2930 msgstr "se esperaba un paquete final luego del ref listing"
2932 #: connect.c:670
2933 #, c-format
2934 msgid "protocol '%s' is not supported"
2935 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2937 #: connect.c:721
2938 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2939 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2941 #: connect.c:761 connect.c:824
2942 #, c-format
2943 msgid "Looking up %s ... "
2944 msgstr "Revisando %s... "
2946 #: connect.c:765
2947 #, c-format
2948 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2949 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2951 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2952 #: connect.c:769 connect.c:840
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "done.\n"
2956 "Connecting to %s (port %s) ... "
2957 msgstr ""
2958 "hecho.\n"
2959 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2961 #: connect.c:791 connect.c:868
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "unable to connect to %s:\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "no es posible conectar a %s:\n"
2968 "%s"
2970 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2971 #: connect.c:797 connect.c:874
2972 msgid "done."
2973 msgstr "hecho."
2975 #: connect.c:828
2976 #, c-format
2977 msgid "unable to look up %s (%s)"
2978 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2980 #: connect.c:834
2981 #, c-format
2982 msgid "unknown port %s"
2983 msgstr "puerto desconocido %s"
2985 #: connect.c:971 connect.c:1303
2986 #, c-format
2987 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2988 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2990 #: connect.c:973
2991 #, c-format
2992 msgid "strange port '%s' blocked"
2993 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2995 #: connect.c:983
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot start proxy %s"
2998 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
3000 #: connect.c:1054
3001 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
3002 msgstr ""
3003 "no hay ruta especificada; mira 'git help pull' para sintaxis válida de url"
3005 #: connect.c:1194
3006 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
3007 msgstr "la nueva línea está prohibida en git://hosts y rutas de repositorio"
3009 #: connect.c:1251
3010 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
3011 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
3013 #: connect.c:1263
3014 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
3015 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
3017 #: connect.c:1280
3018 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
3019 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
3021 #: connect.c:1392
3022 #, c-format
3023 msgid "strange pathname '%s' blocked"
3024 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
3026 #: connect.c:1440
3027 msgid "unable to fork"
3028 msgstr "no es posible hacer fork"
3030 #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:45
3031 msgid "Checking connectivity"
3032 msgstr "Verificando conectividad"
3034 #: connected.c:122
3035 msgid "Could not run 'git rev-list'"
3036 msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'"
3038 #: connected.c:146
3039 msgid "failed write to rev-list"
3040 msgstr "falló escribir a rev-list"
3042 #: connected.c:151
3043 msgid "failed to close rev-list's stdin"
3044 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
3046 #: convert.c:183
3047 #, c-format
3048 msgid "illegal crlf_action %d"
3049 msgstr "crlf_action %d ilegal"
3051 #: convert.c:196
3052 #, c-format
3053 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
3054 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
3056 #: convert.c:198
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
3060 "The file will have its original line endings in your working directory"
3061 msgstr ""
3062 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
3063 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3065 #: convert.c:206
3066 #, c-format
3067 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
3068 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
3070 #: convert.c:208
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
3074 "The file will have its original line endings in your working directory"
3075 msgstr ""
3076 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
3077 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
3079 #: convert.c:273
3080 #, c-format
3081 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
3082 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
3084 #: convert.c:280
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
3088 "working-tree-encoding."
3089 msgstr ""
3090 "El archivo '%s' contiene una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
3091 "UTF-%.*s como working-tree-encoding."
3093 #: convert.c:293
3094 #, c-format
3095 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
3096 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
3098 #: convert.c:295
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
3102 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
3103 msgstr ""
3104 "Al archivo '%s' le falta una marca de orden de bytes (BOM). Por favor usa "
3105 "UTF-%sBE o UTF-%sLE (dependiendo del orden de bytes) como working-tree-"
3106 "encoding."
3108 #: convert.c:408 convert.c:479
3109 #, c-format
3110 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
3111 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
3113 #: convert.c:451
3114 #, c-format
3115 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
3116 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
3118 #: convert.c:654
3119 #, c-format
3120 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
3121 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
3123 #: convert.c:674
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
3126 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
3128 #: convert.c:681
3129 #, c-format
3130 msgid "external filter '%s' failed %d"
3131 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
3133 #: convert.c:716 convert.c:719
3134 #, c-format
3135 msgid "read from external filter '%s' failed"
3136 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
3138 #: convert.c:722 convert.c:777
3139 #, c-format
3140 msgid "external filter '%s' failed"
3141 msgstr "filtro externo '%s' falló"
3143 #: convert.c:826
3144 msgid "unexpected filter type"
3145 msgstr "tipo de filtro inesperado"
3147 #: convert.c:837
3148 msgid "path name too long for external filter"
3149 msgstr "nombre de ruta demasiado largo para filtro externo"
3151 #: convert.c:935
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
3155 "been filtered"
3156 msgstr ""
3157 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
3158 "filtradas"
3160 #: convert.c:1236
3161 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
3162 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
3164 #: convert.c:1416 convert.c:1449
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
3167 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
3169 #: convert.c:1492
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: smudge filter %s failed"
3172 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
3174 #: credential.c:96
3175 #, c-format
3176 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
3177 msgstr "saltando revisión de credenciales para llave: credential.%s"
3179 #: credential.c:112
3180 msgid "refusing to work with credential missing host field"
3181 msgstr "rehusando trabajar con campo host faltante en la credencial"
3183 #: credential.c:114
3184 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
3185 msgstr "rehusando trabajar con campo protocolo faltante en la credencial"
3187 #: credential.c:395
3188 #, c-format
3189 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
3190 msgstr "url contiene una nueva línea en su componente %s: %s"
3192 #: credential.c:439
3193 #, c-format
3194 msgid "url has no scheme: %s"
3195 msgstr "url no tiene scheme: %s"
3197 #: credential.c:512
3198 #, c-format
3199 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
3200 msgstr "url de credencial no puede ser analizada: %s"
3202 #: date.c:138
3203 msgid "in the future"
3204 msgstr "en el futuro"
3206 #: date.c:144
3207 #, c-format
3208 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
3209 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
3210 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
3211 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
3213 #: date.c:151
3214 #, c-format
3215 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
3216 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
3217 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
3218 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
3220 #: date.c:158
3221 #, c-format
3222 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
3223 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
3224 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
3225 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
3227 #: date.c:165
3228 #, c-format
3229 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
3230 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
3231 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
3232 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
3234 #: date.c:171
3235 #, c-format
3236 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
3237 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
3238 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
3239 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
3241 #: date.c:178
3242 #, c-format
3243 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
3244 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
3245 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
3246 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
3248 #: date.c:189
3249 #, c-format
3250 msgid "%<PRIuMAX> year"
3251 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
3252 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
3253 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
3255 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
3256 #: date.c:192
3257 #, c-format
3258 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
3259 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
3260 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
3261 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
3263 #: date.c:197 date.c:202
3264 #, c-format
3265 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
3266 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
3267 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
3268 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
3270 #: delta-islands.c:272
3271 msgid "Propagating island marks"
3272 msgstr "Propagando marcas isla"
3274 #: delta-islands.c:290
3275 #, c-format
3276 msgid "bad tree object %s"
3277 msgstr "mal objeto árbol %s"
3279 #: delta-islands.c:334
3280 #, c-format
3281 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
3282 msgstr "falló al cargar regex isla para '%s': %s"
3284 #: delta-islands.c:390
3285 #, c-format
3286 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
3287 msgstr "regex isla de config tiene demasiados grupos de captura (max=%d)"
3289 #: delta-islands.c:467
3290 #, c-format
3291 msgid "Marked %d islands, done.\n"
3292 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
3294 #: diff-merges.c:70
3295 #, c-format
3296 msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
3297 msgstr "valor desconocido para --diff-merges: %s"
3299 #: diff-lib.c:561
3300 msgid "--merge-base does not work with ranges"
3301 msgstr "--merge-base no funciona con rangos"
3303 #: diff-lib.c:563
3304 msgid "--merge-base only works with commits"
3305 msgstr "--merge-base solo funciona con confirmaciones"
3307 #: diff-lib.c:580
3308 msgid "unable to get HEAD"
3309 msgstr "no es posible obtener HEAD"
3311 #: diff-lib.c:587
3312 msgid "no merge base found"
3313 msgstr "no se encontró base de fusión"
3315 #: diff-lib.c:589
3316 msgid "multiple merge bases found"
3317 msgstr "múltiples bases de fusión encontradas"
3319 #: diff-no-index.c:237
3320 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
3321 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
3323 #: diff-no-index.c:262
3324 msgid ""
3325 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
3326 "tree"
3327 msgstr ""
3328 "No es un repositorio git. Usa --no-index para comparar dos paths fuera del "
3329 "árbol de trabajo"
3331 #: diff.c:157
3332 #, c-format
3333 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
3334 msgstr "  Falló al analizar porcentaje de corte de dirstat '%s'\n"
3336 #: diff.c:162
3337 #, c-format
3338 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
3339 msgstr "  Parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
3341 #: diff.c:298
3342 msgid ""
3343 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3344 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3345 msgstr ""
3346 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
3347 "'dimmed-zebra', 'plain'"
3349 #: diff.c:326
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
3353 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
3354 msgstr ""
3355 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
3356 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
3357 "change'"
3359 #: diff.c:334
3360 msgid ""
3361 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
3362 "whitespace modes"
3363 msgstr ""
3364 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
3365 "modos de espacios en blanco"
3367 #: diff.c:411
3368 #, c-format
3369 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
3370 msgstr ""
3371 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
3373 #: diff.c:471
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
3380 "%s"
3382 #: diff.c:4290
3383 #, c-format
3384 msgid "external diff died, stopping at %s"
3385 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
3387 #: diff.c:4642
3388 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
3389 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
3391 #: diff.c:4645
3392 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
3393 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
3395 #: diff.c:4648
3396 msgid ""
3397 "-G and --pickaxe-regex are mutually exclusive, use --pickaxe-regex with -S"
3398 msgstr ""
3399 "-G y --pickaxe-regex son mutuamente exclusivos, usa --pickaxe-regex con -S"
3401 #: diff.c:4651
3402 msgid ""
3403 "--pickaxe-all and --find-object are mutually exclusive, use --pickaxe-all "
3404 "with -G and -S"
3405 msgstr ""
3406 "--pickaxe-all y --find-object son mutuamente exclusivas, usa --pickaxe-all "
3407 "con -G y -S"
3409 #: diff.c:4730
3410 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
3411 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
3413 #: diff.c:4778
3414 #, c-format
3415 msgid "invalid --stat value: %s"
3416 msgstr "valor --stat inválido: %s"
3418 #: diff.c:4783 diff.c:4788 diff.c:4793 diff.c:4798 diff.c:5326
3419 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221
3420 #, c-format
3421 msgid "%s expects a numerical value"
3422 msgstr "%s espera un valor numérico"
3424 #: diff.c:4815
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
3431 "%s"
3433 #: diff.c:4900
3434 #, c-format
3435 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
3436 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
3438 #: diff.c:4924
3439 #, c-format
3440 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
3441 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
3443 #: diff.c:4938
3444 #, c-format
3445 msgid "unable to resolve '%s'"
3446 msgstr "no se puede resolver '%s'"
3448 #: diff.c:4988 diff.c:4994
3449 #, c-format
3450 msgid "%s expects <n>/<m> form"
3451 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
3453 #: diff.c:5006
3454 #, c-format
3455 msgid "%s expects a character, got '%s'"
3456 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
3458 #: diff.c:5027
3459 #, c-format
3460 msgid "bad --color-moved argument: %s"
3461 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
3463 #: diff.c:5046
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
3466 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
3468 #: diff.c:5086
3469 msgid ""
3470 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
3471 "\"histogram\""
3472 msgstr ""
3473 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
3474 "\"histogram\""
3476 #: diff.c:5122 diff.c:5142
3477 #, c-format
3478 msgid "invalid argument to %s"
3479 msgstr "argumento inválido para %s"
3481 #: diff.c:5246
3482 #, c-format
3483 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
3484 msgstr "regex inválido para -I: '%s'"
3486 #: diff.c:5295
3487 #, c-format
3488 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
3489 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
3491 #: diff.c:5351
3492 #, c-format
3493 msgid "bad --word-diff argument: %s"
3494 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
3496 #: diff.c:5387
3497 msgid "Diff output format options"
3498 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
3500 #: diff.c:5389 diff.c:5395
3501 msgid "generate patch"
3502 msgstr "generar parche"
3504 #: diff.c:5392 builtin/log.c:179
3505 msgid "suppress diff output"
3506 msgstr "suprimir salida de diff"
3508 #: diff.c:5397 diff.c:5511 diff.c:5518
3509 msgid "<n>"
3510 msgstr "<n>"
3512 #: diff.c:5398 diff.c:5401
3513 msgid "generate diffs with <n> lines context"
3514 msgstr "generar diffs con <n> líneas de contexto"
3516 #: diff.c:5403
3517 msgid "generate the diff in raw format"
3518 msgstr "generar el diff en formato raw"
3520 #: diff.c:5406
3521 msgid "synonym for '-p --raw'"
3522 msgstr "sinónimo para '-p --raw'"
3524 #: diff.c:5410
3525 msgid "synonym for '-p --stat'"
3526 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
3528 #: diff.c:5414
3529 msgid "machine friendly --stat"
3530 msgstr "--stat amigable para máquina"
3532 #: diff.c:5417
3533 msgid "output only the last line of --stat"
3534 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
3536 #: diff.c:5419 diff.c:5427
3537 msgid "<param1,param2>..."
3538 msgstr "<param1,param2>..."
3540 #: diff.c:5420
3541 msgid ""
3542 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
3543 msgstr ""
3544 "mostrar la distribución de cantidades de cambios relativas para cada "
3545 "subdirectorio"
3547 #: diff.c:5424
3548 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
3549 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
3551 #: diff.c:5428
3552 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
3553 msgstr "sinónimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
3555 #: diff.c:5432
3556 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
3557 msgstr ""
3558 "advertir si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
3559 "en blanco"
3561 #: diff.c:5435
3562 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
3563 msgstr ""
3564 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
3566 #: diff.c:5438
3567 msgid "show only names of changed files"
3568 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
3570 #: diff.c:5441
3571 msgid "show only names and status of changed files"
3572 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
3574 #: diff.c:5443
3575 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
3576 msgstr "<ancho>[,<ancho-de-nombre>[,<cantidad>]]"
3578 #: diff.c:5444
3579 msgid "generate diffstat"
3580 msgstr "generar diffstat"
3582 #: diff.c:5446 diff.c:5449 diff.c:5452
3583 msgid "<width>"
3584 msgstr "<ancho>"
3586 #: diff.c:5447
3587 msgid "generate diffstat with a given width"
3588 msgstr "generar diffstat con un ancho dado"
3590 #: diff.c:5450
3591 msgid "generate diffstat with a given name width"
3592 msgstr "generar diffstat con un ancho de nombre dado"
3594 #: diff.c:5453
3595 msgid "generate diffstat with a given graph width"
3596 msgstr "generar diffstat con un ancho de graph dado"
3598 #: diff.c:5455
3599 msgid "<count>"
3600 msgstr "<cantidad>"
3602 #: diff.c:5456
3603 msgid "generate diffstat with limited lines"
3604 msgstr "generar diffstat con líneas limitadas"
3606 #: diff.c:5459
3607 msgid "generate compact summary in diffstat"
3608 msgstr "generar un resumen compacto de diffstat"
3610 #: diff.c:5462
3611 msgid "output a binary diff that can be applied"
3612 msgstr "mostrar un diff binario que puede ser aplicado"
3614 #: diff.c:5465
3615 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
3616 msgstr ""
3617 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
3618 "\""
3620 #: diff.c:5467
3621 msgid "show colored diff"
3622 msgstr "mostrar diff colorido"
3624 #: diff.c:5468
3625 msgid "<kind>"
3626 msgstr "<tipo>"
3628 #: diff.c:5469
3629 msgid ""
3630 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
3631 "diff"
3632 msgstr ""
3633 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
3634 "'new' del diff"
3636 #: diff.c:5472
3637 msgid ""
3638 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
3639 "--numstat"
3640 msgstr ""
3641 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
3642 "o --numstat"
3644 #: diff.c:5475 diff.c:5478 diff.c:5481 diff.c:5590
3645 msgid "<prefix>"
3646 msgstr "<prefijo>"
3648 #: diff.c:5476
3649 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
3650 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
3652 #: diff.c:5479
3653 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
3654 msgstr "mostrar el prefijo de destino dado en lugar de \"b/\""
3656 #: diff.c:5482
3657 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
3658 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
3660 #: diff.c:5485
3661 msgid "do not show any source or destination prefix"
3662 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
3664 #: diff.c:5488
3665 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
3666 msgstr ""
3667 "mostrar el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
3668 "líneas"
3670 #: diff.c:5492 diff.c:5497 diff.c:5502
3671 msgid "<char>"
3672 msgstr "<char>"
3674 #: diff.c:5493
3675 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
3676 msgstr "especificar el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
3678 #: diff.c:5498
3679 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
3680 msgstr "especificar el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
3682 #: diff.c:5503
3683 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
3684 msgstr "especificar el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
3686 #: diff.c:5506
3687 msgid "Diff rename options"
3688 msgstr "Opciones de diff rename"
3690 #: diff.c:5507
3691 msgid "<n>[/<m>]"
3692 msgstr "<n>[/<m>]"
3694 #: diff.c:5508
3695 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
3696 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
3698 #: diff.c:5512
3699 msgid "detect renames"
3700 msgstr "detectar renombrados"
3702 #: diff.c:5516
3703 msgid "omit the preimage for deletes"
3704 msgstr "omitir la preimage para borrados"
3706 #: diff.c:5519
3707 msgid "detect copies"
3708 msgstr "detectar copias"
3710 #: diff.c:5523
3711 msgid "use unmodified files as source to find copies"
3712 msgstr "usar archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
3714 #: diff.c:5525
3715 msgid "disable rename detection"
3716 msgstr "deshabilitar detección de renombrados"
3718 #: diff.c:5528
3719 msgid "use empty blobs as rename source"
3720 msgstr "usar blobs vacíos como fuente de renombramiento"
3722 #: diff.c:5530
3723 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
3724 msgstr ""
3725 "continuar listando el historial de un archivo más allá de renombramientos"
3727 #: diff.c:5533
3728 msgid ""
3729 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
3730 "given limit"
3731 msgstr ""
3732 "prevenir detección de renombramientos/copias si el número de destinos para "
3733 "renombramientos/copias excede el límite dado"
3735 #: diff.c:5535
3736 msgid "Diff algorithm options"
3737 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
3739 #: diff.c:5537
3740 msgid "produce the smallest possible diff"
3741 msgstr "producir el diff más pequeño posible"
3743 #: diff.c:5540
3744 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
3745 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
3747 #: diff.c:5543
3748 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
3749 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
3751 #: diff.c:5546
3752 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
3753 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
3755 #: diff.c:5549
3756 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
3757 msgstr "ignorar carrier-return al final de la línea"
3759 #: diff.c:5552
3760 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
3761 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas son todas en blanco"
3763 #: diff.c:5554 diff.c:5576 diff.c:5579 diff.c:5624
3764 msgid "<regex>"
3765 msgstr "<regex>"
3767 #: diff.c:5555
3768 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
3769 msgstr "ignorar cambios cuyas líneas concuerdan con <regex>"
3771 #: diff.c:5558
3772 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
3773 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
3775 #: diff.c:5561
3776 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
3777 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
3779 #: diff.c:5565
3780 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
3781 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
3783 #: diff.c:5567
3784 msgid "<algorithm>"
3785 msgstr "<algoritmo>"
3787 #: diff.c:5568
3788 msgid "choose a diff algorithm"
3789 msgstr "escoger un algoritmo para diff"
3791 #: diff.c:5570
3792 msgid "<text>"
3793 msgstr "<texto>"
3795 #: diff.c:5571
3796 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
3797 msgstr "generar un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
3799 #: diff.c:5573 diff.c:5582 diff.c:5585
3800 msgid "<mode>"
3801 msgstr "<modo>"
3803 #: diff.c:5574
3804 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
3805 msgstr ""
3806 "mostrar diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
3808 #: diff.c:5577
3809 msgid "use <regex> to decide what a word is"
3810 msgstr "usar <regex> para decidir qué es una palabra"
3812 #: diff.c:5580
3813 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3814 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
3816 #: diff.c:5583
3817 msgid "moved lines of code are colored differently"
3818 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
3820 #: diff.c:5586
3821 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
3822 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
3824 #: diff.c:5589
3825 msgid "Other diff options"
3826 msgstr "Otras opciones de diff"
3828 #: diff.c:5591
3829 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
3830 msgstr ""
3831 "cuando ejecutado desde un subdir, excluir cambios del exterior y muestra "
3832 "paths relativos"
3834 #: diff.c:5595
3835 msgid "treat all files as text"
3836 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
3838 #: diff.c:5597
3839 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
3840 msgstr "cambiar dos inputs, invierte el diff"
3842 #: diff.c:5599
3843 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
3844 msgstr "terminar con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
3846 #: diff.c:5601
3847 msgid "disable all output of the program"
3848 msgstr "deshabilitar toda la salida del programa"
3850 #: diff.c:5603
3851 msgid "allow an external diff helper to be executed"
3852 msgstr "permitir la ejecución de un diff helper externo"
3854 #: diff.c:5605
3855 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
3856 msgstr ""
3857 "ejecutar filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
3859 #: diff.c:5607
3860 msgid "<when>"
3861 msgstr "<cuando>"
3863 #: diff.c:5608
3864 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
3865 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
3867 #: diff.c:5611
3868 msgid "<format>"
3869 msgstr "<formato>"
3871 #: diff.c:5612
3872 msgid "specify how differences in submodules are shown"
3873 msgstr "especificar como son mostradas las diferencias en submódulos"
3875 #: diff.c:5616
3876 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
3877 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del índice"
3879 #: diff.c:5619
3880 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
3881 msgstr "tratar entradas 'git add -N' como reales en el índice"
3883 #: diff.c:5621
3884 msgid "<string>"
3885 msgstr "<string>"
3887 #: diff.c:5622
3888 msgid ""
3889 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3890 "string"
3891 msgstr ""
3892 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del string "
3893 "especificado"
3895 #: diff.c:5625
3896 msgid ""
3897 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3898 "regex"
3899 msgstr ""
3900 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias del regex "
3901 "especificado"
3903 #: diff.c:5628
3904 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
3905 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
3907 #: diff.c:5631
3908 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
3909 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
3911 #: diff.c:5634
3912 msgid "control the order in which files appear in the output"
3913 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
3915 #: diff.c:5635 diff.c:5638
3916 msgid "<path>"
3917 msgstr "<ruta>"
3919 #: diff.c:5636
3920 msgid "show the change in the specified path first"
3921 msgstr "mostrar el cambio en la ruta especificada primero"
3923 #: diff.c:5639
3924 msgid "skip the output to the specified path"
3925 msgstr "saltar la salida de la ruta especificada"
3927 #: diff.c:5641
3928 msgid "<object-id>"
3929 msgstr "<id-de-objeto>"
3931 #: diff.c:5642
3932 msgid ""
3933 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
3934 "object"
3935 msgstr ""
3936 "buscar diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
3937 "especificado"
3939 #: diff.c:5644
3940 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3941 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3943 #: diff.c:5645
3944 msgid "select files by diff type"
3945 msgstr "seleccionar archivos por tipo de diff"
3947 #: diff.c:5647
3948 msgid "<file>"
3949 msgstr "<archivo>"
3951 #: diff.c:5648
3952 msgid "Output to a specific file"
3953 msgstr "Output a un archivo específico"
3955 #: diff.c:6306
3956 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
3957 msgstr ""
3958 "detección exhaustiva de cambio de nombre fue saltada por haber demasiados "
3959 "archivos."
3961 #: diff.c:6309
3962 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3963 msgstr ""
3964 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber demasiados "
3965 "archivos."
3967 #: diff.c:6312
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3971 msgstr ""
3972 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3973 "intentar el comando."
3975 #: diffcore-order.c:24
3976 #, c-format
3977 msgid "failed to read orderfile '%s'"
3978 msgstr "falló al leer archivo de orden '%s'"
3980 #: diffcore-rename.c:1564
3981 msgid "Performing inexact rename detection"
3982 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
3984 #: diffcore-rotate.c:29
3985 #, c-format
3986 msgid "No such path '%s' in the diff"
3987 msgstr "No hay ruta '%s' en el diff"
3989 #: dir.c:593
3990 #, c-format
3991 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3992 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo conocido por git"
3994 #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
3995 #, c-format
3996 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
3997 msgstr "patrón desconocido: '%s'"
3999 #: dir.c:790 dir.c:804
4000 #, c-format
4001 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
4002 msgstr "patrón negativo no reconocido: '%s'"
4004 #: dir.c:820
4005 #, c-format
4006 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
4007 msgstr ""
4008 "tu archivo sparse-checkout tal vez tenga errores: patrón '%s' está repetido"
4010 #: dir.c:830
4011 msgid "disabling cone pattern matching"
4012 msgstr "deshabilitar coincidencia de patrónes cónica"
4014 #: dir.c:1214
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot use %s as an exclude file"
4017 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
4019 #: dir.c:2464
4020 #, c-format
4021 msgid "could not open directory '%s'"
4022 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
4024 #: dir.c:2766
4025 msgid "failed to get kernel name and information"
4026 msgstr "falló al conseguir el nombre y la información del kernel"
4028 #: dir.c:2890
4029 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
4030 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
4032 #: dir.c:3158
4033 msgid ""
4034 "No directory name could be guessed.\n"
4035 "Please specify a directory on the command line"
4036 msgstr ""
4037 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
4038 "Por favor especifica un directorio en la línea de comando"
4040 #: dir.c:3837
4041 #, c-format
4042 msgid "index file corrupt in repo %s"
4043 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
4045 #: dir.c:3884 dir.c:3889
4046 #, c-format
4047 msgid "could not create directories for %s"
4048 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
4050 #: dir.c:3918
4051 #, c-format
4052 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
4053 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
4055 #: editor.c:77
4056 #, c-format
4057 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
4058 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
4060 #: entry.c:177
4061 msgid "Filtering content"
4062 msgstr "Filtrando contenido"
4064 #: entry.c:498
4065 #, c-format
4066 msgid "could not stat file '%s'"
4067 msgstr "no se pudo hacer stat en el archivo '%s'"
4069 #: environment.c:143
4070 #, c-format
4071 msgid "bad git namespace path \"%s\""
4072 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
4074 #: exec-cmd.c:363
4075 #, c-format
4076 msgid "too many args to run %s"
4077 msgstr "demasiados argumentos para ejecutar %s"
4079 #: fetch-pack.c:193
4080 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
4081 msgstr "git fetch-pack: lista de superficiales esperada"
4083 #: fetch-pack.c:196
4084 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
4085 msgstr ""
4086 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista de "
4087 "superficiales"
4089 #: fetch-pack.c:207
4090 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
4091 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
4093 #: fetch-pack.c:227
4094 #, c-format
4095 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
4096 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
4098 #: fetch-pack.c:238
4099 msgid "unable to write to remote"
4100 msgstr "no se puede escribir al remoto"
4102 #: fetch-pack.c:299
4103 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
4104 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
4106 #: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1434
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid shallow line: %s"
4109 msgstr "línea shallow inválida: %s"
4111 #: fetch-pack.c:400 fetch-pack.c:1440
4112 #, c-format
4113 msgid "invalid unshallow line: %s"
4114 msgstr "línea unshallow inválida: %s"
4116 #: fetch-pack.c:402 fetch-pack.c:1442
4117 #, c-format
4118 msgid "object not found: %s"
4119 msgstr "objeto no encontrado: %s"
4121 #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1445
4122 #, c-format
4123 msgid "error in object: %s"
4124 msgstr "error en objeto: %s"
4126 #: fetch-pack.c:407 fetch-pack.c:1447
4127 #, c-format
4128 msgid "no shallow found: %s"
4129 msgstr "shallow no encontrado: %s"
4131 #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1451
4132 #, c-format
4133 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
4134 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
4136 #: fetch-pack.c:450
4137 #, c-format
4138 msgid "got %s %d %s"
4139 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
4141 #: fetch-pack.c:467
4142 #, c-format
4143 msgid "invalid commit %s"
4144 msgstr "commit inválido %s"
4146 #: fetch-pack.c:498
4147 msgid "giving up"
4148 msgstr "rindiéndose"
4150 #: fetch-pack.c:511 progress.c:339
4151 msgid "done"
4152 msgstr "listo"
4154 #: fetch-pack.c:523
4155 #, c-format
4156 msgid "got %s (%d) %s"
4157 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
4159 #: fetch-pack.c:559
4160 #, c-format
4161 msgid "Marking %s as complete"
4162 msgstr "Marcando %s como completa"
4164 #: fetch-pack.c:774
4165 #, c-format
4166 msgid "already have %s (%s)"
4167 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
4169 #: fetch-pack.c:860
4170 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
4171 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar un demultiplexor de banda lateral"
4173 #: fetch-pack.c:868
4174 msgid "protocol error: bad pack header"
4175 msgstr "error de protocolo: header de paquete erróneo"
4177 #: fetch-pack.c:962
4178 #, c-format
4179 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
4180 msgstr "fetch-pack: no se puede ejecutar %s"
4182 #: fetch-pack.c:968
4183 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
4184 msgstr "fetch-pack: salida de index-pack no válida"
4186 #: fetch-pack.c:985
4187 #, c-format
4188 msgid "%s failed"
4189 msgstr "%s falló"
4191 #: fetch-pack.c:987
4192 msgid "error in sideband demultiplexer"
4193 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
4195 #: fetch-pack.c:1030
4196 #, c-format
4197 msgid "Server version is %.*s"
4198 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
4200 #: fetch-pack.c:1038 fetch-pack.c:1044 fetch-pack.c:1047 fetch-pack.c:1053
4201 #: fetch-pack.c:1057 fetch-pack.c:1061 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1069
4202 #: fetch-pack.c:1073 fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1081 fetch-pack.c:1085
4203 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1097 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107
4204 #, c-format
4205 msgid "Server supports %s"
4206 msgstr "El servidor soporta %s"
4208 #: fetch-pack.c:1040
4209 msgid "Server does not support shallow clients"
4210 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
4212 #: fetch-pack.c:1100
4213 msgid "Server does not support --shallow-since"
4214 msgstr "El servidor no soporta --shallow-since"
4216 #: fetch-pack.c:1105
4217 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
4218 msgstr "El servidor no soporta --shallow-exclude"
4220 #: fetch-pack.c:1109
4221 msgid "Server does not support --deepen"
4222 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
4224 #: fetch-pack.c:1111
4225 msgid "Server does not support this repository's object format"
4226 msgstr "El servidor no soporta el formato de objetos de este repositorio"
4228 #: fetch-pack.c:1124
4229 msgid "no common commits"
4230 msgstr "no hay commits comunes"
4232 #: fetch-pack.c:1133 fetch-pack.c:1480 builtin/clone.c:1130
4233 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4234 msgstr "el repositorio fuente es superficial, rechazando clonado."
4236 #: fetch-pack.c:1139 fetch-pack.c:1671
4237 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
4238 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
4240 #: fetch-pack.c:1253
4241 #, c-format
4242 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
4243 msgstr "algoritmos no compatibles: cliente %s; servidor %s"
4245 #: fetch-pack.c:1257
4246 #, c-format
4247 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
4248 msgstr "el servidor no soporta el algoritmo '%s'"
4250 #: fetch-pack.c:1290
4251 msgid "Server does not support shallow requests"
4252 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
4254 #: fetch-pack.c:1297
4255 msgid "Server supports filter"
4256 msgstr "El servidor soporta filtración"
4258 #: fetch-pack.c:1340 fetch-pack.c:2053
4259 msgid "unable to write request to remote"
4260 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
4262 #: fetch-pack.c:1358
4263 #, c-format
4264 msgid "error reading section header '%s'"
4265 msgstr "error al leer header de sección '%s'"
4267 #: fetch-pack.c:1364
4268 #, c-format
4269 msgid "expected '%s', received '%s'"
4270 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
4272 #: fetch-pack.c:1398
4273 #, c-format
4274 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
4275 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
4277 #: fetch-pack.c:1403
4278 #, c-format
4279 msgid "error processing acks: %d"
4280 msgstr "error al procesar acks: %d"
4282 #: fetch-pack.c:1413
4283 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
4284 msgstr "se esperaba que el packfile fuera enviado luego del 'listo'"
4286 #: fetch-pack.c:1415
4287 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
4288 msgstr "se esperaba que ninguna otra sección fuera enviada luego del 'listo'"
4290 #: fetch-pack.c:1456
4291 #, c-format
4292 msgid "error processing shallow info: %d"
4293 msgstr "error al procesar información de superficiales: %d"
4295 #: fetch-pack.c:1505
4296 #, c-format
4297 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
4298 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
4300 #: fetch-pack.c:1510
4301 #, c-format
4302 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
4303 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
4305 #: fetch-pack.c:1515
4306 #, c-format
4307 msgid "error processing wanted refs: %d"
4308 msgstr "error al procesar refs deseadas: %d"
4310 #: fetch-pack.c:1545
4311 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
4312 msgstr "git fetch-pack: se esperaba un paquete final de respuesta"
4314 #: fetch-pack.c:1949
4315 msgid "no matching remote head"
4316 msgstr "no concuerda el head remoto"
4318 #: fetch-pack.c:1972 builtin/clone.c:581
4319 msgid "remote did not send all necessary objects"
4320 msgstr "remoto no mandó todos los objetos necesarios"
4322 #: fetch-pack.c:2075
4323 msgid "unexpected 'ready' from remote"
4324 msgstr "'listo' inesperado del remoto"
4326 #: fetch-pack.c:2098
4327 #, c-format
4328 msgid "no such remote ref %s"
4329 msgstr "no existe ref remota %s"
4331 #: fetch-pack.c:2101
4332 #, c-format
4333 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
4334 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
4336 #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:451 gpg-interface.c:902
4337 #: gpg-interface.c:918
4338 msgid "could not create temporary file"
4339 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
4341 #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:454
4342 #, c-format
4343 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
4344 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
4346 #: gpg-interface.c:445
4347 msgid ""
4348 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
4349 "signature verification"
4350 msgstr ""
4351 "gpg.ssh.allowedSignersFile necesita ser configurado y existe para "
4352 "verificación de firmas ssh"
4354 #: gpg-interface.c:469
4355 msgid ""
4356 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
4357 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
4358 msgstr ""
4359 "ssh-keygen -Y find-principals/verify se necesita para la verficación de ssh "
4360 "(disponible en openssh versión 8.2p1+)"
4362 #: gpg-interface.c:523
4363 #, c-format
4364 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
4365 msgstr "archivo de revocación de firmas ssh configurado pero no encontrado: %s"
4367 #: gpg-interface.c:576
4368 #, c-format
4369 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
4370 msgstr "firma mala/incompatible '%s'"
4372 #: gpg-interface.c:735 gpg-interface.c:740
4373 #, c-format
4374 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
4375 msgstr "error al conseguir la huella de ssh para la llave '%s'"
4377 #: gpg-interface.c:762
4378 msgid ""
4379 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
4380 msgstr "user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand necesitan ser configurados"
4382 #: gpg-interface.c:780
4383 #, c-format
4384 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
4385 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand exitoso pero no retornó ninguna llave: %s %s"
4387 #: gpg-interface.c:786
4388 #, c-format
4389 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
4390 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand falló: %s %s"
4392 #: gpg-interface.c:874
4393 msgid "gpg failed to sign the data"
4394 msgstr "gpg falló al firmar los datos"
4396 #: gpg-interface.c:895
4397 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
4398 msgstr "user.signingkey necesita ser configurado para firmar con ssh"
4400 #: gpg-interface.c:906
4401 #, c-format
4402 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
4403 msgstr "falló al escribir la llave de firma para '%s'"
4405 #: gpg-interface.c:924
4406 #, c-format
4407 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
4408 msgstr "falló al escribir el buffer para lla llave de firma para '%s'"
4410 #: gpg-interface.c:942
4411 msgid ""
4412 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
4413 "8.2p1+)"
4414 msgstr ""
4415 "ssh-keygen -Y signs se necesita para el firmado con ssh (disponible en "
4416 "openssh versión 8.2p1+)"
4418 #: gpg-interface.c:954
4419 #, c-format
4420 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
4421 msgstr "falló al leer la firma ssh desde '%s'"
4423 #: graph.c:98
4424 #, c-format
4425 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
4426 msgstr "ignorado color inválido '%.*s' en log.graphColors"
4428 #: grep.c:533
4429 msgid ""
4430 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
4431 "with -P under PCRE v2"
4432 msgstr ""
4433 "el patrón provisto contiene bytes NULL (vía -f <archivo>). Esto solo es "
4434 "soportado con -P bajo PCRE v2"
4436 #: grep.c:1928
4437 #, c-format
4438 msgid "'%s': unable to read %s"
4439 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
4441 #: grep.c:1945 setup.c:176 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
4442 #: builtin/rm.c:136
4443 #, c-format
4444 msgid "failed to stat '%s'"
4445 msgstr "falló al hacer stat en '%s'"
4447 #: grep.c:1956
4448 #, c-format
4449 msgid "'%s': short read"
4450 msgstr "'%s': lectura corta"
4452 #: help.c:24
4453 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
4454 msgstr "comenzar un área de trabajo (mira también: git help tutorial)"
4456 #: help.c:25
4457 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
4458 msgstr "trabajar en los cambios actuales (mira también: git help everyday)"
4460 #: help.c:26
4461 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
4462 msgstr "examinar el historial y el estado (mira también: git help revisions)"
4464 #: help.c:27
4465 msgid "grow, mark and tweak your common history"
4466 msgstr "crecer, marcar y ajustar tu historial común"
4468 #: help.c:28
4469 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
4470 msgstr "colaborar (mira también: git help workflows)"
4472 #: help.c:32
4473 msgid "Main Porcelain Commands"
4474 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
4476 #: help.c:33
4477 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
4478 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
4480 #: help.c:34
4481 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
4482 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
4484 #: help.c:35
4485 msgid "Interacting with Others"
4486 msgstr "Interactuar con Otros"
4488 #: help.c:36
4489 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
4490 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
4492 #: help.c:37
4493 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
4494 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
4496 #: help.c:38
4497 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
4498 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
4500 #: help.c:39
4501 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
4502 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
4504 #: help.c:313
4505 #, c-format
4506 msgid "available git commands in '%s'"
4507 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
4509 #: help.c:320
4510 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
4511 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
4513 #: help.c:329
4514 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
4515 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
4517 #: help.c:378 git.c:100
4518 #, c-format
4519 msgid "unsupported command listing type '%s'"
4520 msgstr "tipo de listado de comandos no soportado '%s'"
4522 #: help.c:418
4523 msgid "The Git concept guides are:"
4524 msgstr "Las guías de conceptos de Git son:"
4526 #: help.c:442
4527 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
4528 msgstr "Mira 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
4530 #: help.c:447
4531 msgid "External commands"
4532 msgstr "Comandos externos"
4534 #: help.c:462
4535 msgid "Command aliases"
4536 msgstr "Aliases de comando"
4538 #: help.c:543
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
4542 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
4543 msgstr ""
4544 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
4545 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
4547 #: help.c:565 help.c:662
4548 #, c-format
4549 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
4550 msgstr "git: '%s' no es un comando de git. Mira 'git --help'."
4552 #: help.c:613
4553 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
4554 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
4556 #: help.c:635
4557 #, c-format
4558 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
4559 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
4561 #: help.c:640
4562 #, c-format
4563 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
4564 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
4566 #: help.c:646
4567 #, c-format
4568 msgid "Run '%s' instead? (y/N)"
4569 msgstr "Ejecutar '%s' en su lugar? (y/N)"
4571 #: help.c:654
4572 #, c-format
4573 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
4574 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que quisiste decir '%s'."
4576 #: help.c:666
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "The most similar command is"
4580 msgid_plural ""
4581 "\n"
4582 "The most similar commands are"
4583 msgstr[0] ""
4584 "\n"
4585 "El comando más similar es"
4586 msgstr[1] ""
4587 "\n"
4588 "Los comandos más similares son"
4590 #: help.c:706
4591 msgid "git version [<options>]"
4592 msgstr "git version [<opciones>]"
4594 #: help.c:761
4595 #, c-format
4596 msgid "%s: %s - %s"
4597 msgstr "%s: %s - %s"
4599 #: help.c:765
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Did you mean this?"
4603 msgid_plural ""
4604 "\n"
4605 "Did you mean one of these?"
4606 msgstr[0] ""
4607 "\n"
4608 "¿Quisiste decir esto?"
4609 msgstr[1] ""
4610 "\n"
4611 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
4613 #: hook.c:27
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4617 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4618 msgstr ""
4619 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
4620 "Puedes desactivar esta advertencia con `git config advice.ignoredHook false`."
4622 #: ident.c:353
4623 msgid "Author identity unknown\n"
4624 msgstr "Identidad del autor desconocido\n"
4626 #: ident.c:356
4627 msgid "Committer identity unknown\n"
4628 msgstr "Se desconoce la identidad del autor\n"
4630 #: ident.c:362
4631 msgid ""
4632 "\n"
4633 "*** Please tell me who you are.\n"
4634 "\n"
4635 "Run\n"
4636 "\n"
4637 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4638 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4639 "\n"
4640 "to set your account's default identity.\n"
4641 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
4642 "\n"
4643 msgstr ""
4644 "\n"
4645 "*** Por favor cuéntame quién eres.\n"
4646 "\n"
4647 "Ejecuta\n"
4648 "\n"
4649 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
4650 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
4651 "\n"
4652 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
4653 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
4654 "\n"
4656 #: ident.c:397
4657 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
4658 msgstr "no se entregó ningún email y la detección automática está desactivada"
4660 #: ident.c:402
4661 #, c-format
4662 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
4663 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
4665 #: ident.c:419
4666 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
4667 msgstr "no se entregó ningún nombre y la detección automática está desactivada"
4669 #: ident.c:425
4670 #, c-format
4671 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
4672 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
4674 #: ident.c:433
4675 #, c-format
4676 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
4677 msgstr "no se puede tener un nombre de identidad vacío (para <%s>)"
4679 #: ident.c:439
4680 #, c-format
4681 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
4682 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
4684 #: ident.c:454 builtin/commit.c:648
4685 #, c-format
4686 msgid "invalid date format: %s"
4687 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
4689 #: list-objects-filter-options.c:83
4690 msgid "expected 'tree:<depth>'"
4691 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
4693 #: list-objects-filter-options.c:98
4694 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
4695 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
4697 #: list-objects-filter-options.c:105
4698 #, c-format
4699 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
4700 msgstr "'%s' para 'object:type=<type>' no es un objeto válido"
4702 #: list-objects-filter-options.c:124
4703 #, c-format
4704 msgid "invalid filter-spec '%s'"
4705 msgstr "especificación de filtro inválida '%s'"
4707 #: list-objects-filter-options.c:140
4708 #, c-format
4709 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
4710 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
4712 #: list-objects-filter-options.c:182
4713 msgid "expected something after combine:"
4714 msgstr "se espera algo luego de combine:"
4716 #: list-objects-filter-options.c:264
4717 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
4718 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
4720 #: list-objects-filter-options.c:376
4721 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
4722 msgstr ""
4723 "no es posible actualizar el formato del repositorio para soportar clonación "
4724 "parcial"
4726 #: list-objects-filter.c:532
4727 #, c-format
4728 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
4729 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
4731 #: list-objects-filter.c:535
4732 #, c-format
4733 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
4734 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
4736 #: list-objects.c:127
4737 #, c-format
4738 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
4739 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no lo es"
4741 #: list-objects.c:140
4742 #, c-format
4743 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
4744 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no lo es"
4746 #: list-objects.c:398
4747 #, c-format
4748 msgid "unable to load root tree for commit %s"
4749 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
4751 #: lockfile.c:152
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
4755 "\n"
4756 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
4757 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
4758 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
4759 "may have crashed in this repository earlier:\n"
4760 "remove the file manually to continue."
4761 msgstr ""
4762 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
4763 "\n"
4764 "Otro proceso git parece estar ejecutando en el repositorio, es decir\n"
4765 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrate de que todos los "
4766 "procesos\n"
4767 "estén terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
4768 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
4769 "borra el archivo manualmente para continuar."
4771 #: lockfile.c:160
4772 #, c-format
4773 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
4774 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
4776 #: ls-refs.c:37
4777 #, c-format
4778 msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
4779 msgstr "valor inválido '%s' para lsrefs.unborn"
4781 #: ls-refs.c:174
4782 #, c-format
4783 msgid "unexpected line: '%s'"
4784 msgstr "línea inesperada: '%s'"
4786 #: ls-refs.c:178
4787 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
4788 msgstr "se esperaba un flush luego de argumentos ls-refs"
4790 #: mailinfo.c:1050
4791 msgid "quoted CRLF detected"
4792 msgstr "CRLF con comillas detectado"
4794 #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:177 builtin/mailinfo.c:46
4795 #, c-format
4796 msgid "bad action '%s' for '%s'"
4797 msgstr "mala acción '%s' para '%s'"
4799 #: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
4802 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
4804 #: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
4807 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
4809 #: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
4812 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la base de fusión)"
4814 #: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
4815 #, c-format
4816 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
4817 msgstr "Nota: Fast-forward de submódulo %s a %s"
4819 #: merge-ort.c:1642
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to merge submodule %s"
4822 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s"
4824 #: merge-ort.c:1649
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
4828 "%s\n"
4829 msgstr ""
4830 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen posibles soluciones de "
4831 "fusión:\n"
4832 "%s\n"
4834 #: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
4838 "by using:\n"
4839 "\n"
4840 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4841 "\n"
4842 "which will accept this suggestion.\n"
4843 msgstr ""
4844 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
4845 "usando:\n"
4846 "\n"
4847 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
4848 "\n"
4849 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
4851 #: merge-ort.c:1666
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "Falló al fusionar el submódulo %s, pero existen múltiples fusiones "
4858 "posibles:\n"
4859 "%s"
4861 #: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
4862 msgid "Failed to execute internal merge"
4863 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
4865 #: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to add %s to database"
4868 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
4870 #: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
4871 #, c-format
4872 msgid "Auto-merging %s"
4873 msgstr "Auto-fusionando %s"
4875 #: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
4879 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
4880 msgstr ""
4881 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
4882 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
4883 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
4885 #: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
4889 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
4890 msgstr ""
4891 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): No se puede mapear más "
4892 "de una ruta para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
4894 #: merge-ort.c:2106
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
4898 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
4899 "majority of the files."
4900 msgstr ""
4901 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No está claro a qué "
4902 "cambiar el nombre de %s; se le cambió el nombre a varios otros directorios, "
4903 "sin que ningún destino obtuviera la mayoría de los archivos."
4905 #: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
4909 "renamed."
4910 msgstr ""
4911 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
4912 "renombrado."
4914 #: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
4918 "moving it to %s."
4919 msgstr ""
4920 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4921 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4923 #: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4927 "%s; moving it to %s."
4928 msgstr ""
4929 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4930 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4932 #: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4936 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4937 msgstr ""
4938 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4939 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4941 #: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4945 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4946 msgstr ""
4947 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4948 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4949 "movido a %s."
4951 #: merge-ort.c:2584
4952 #, c-format
4953 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
4954 msgstr ""
4955 "CONFLICTO (renombrar / renombrar): %s renombrado a %s en %s y %s en %s."
4957 #: merge-ort.c:2679
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
4961 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
4962 "markers."
4963 msgstr ""
4964 "CONFLICTO (cambio de nombre involucrado en colisión): cambio de nombre de %s "
4965 "->%s tiene conflictos de contenido Y colisiona con otra ruta; esto puede "
4966 "resultar en marcadores de conflicto anidados."
4968 #: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
4969 #, c-format
4970 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
4971 msgstr ""
4972 "CONFLICTO (renombrar / eliminar): %s renombrado a %s en %s, pero eliminado "
4973 "en %s."
4975 #: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
4976 #, c-format
4977 msgid "cannot read object %s"
4978 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
4980 #: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
4981 #, c-format
4982 msgid "object %s is not a blob"
4983 msgstr "objeto %s no es un blob"
4985 #: merge-ort.c:3644
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
4989 "%s instead."
4990 msgstr ""
4991 "CONFLICTO (archivo / directorio): directorio en el camino de %s de %s; "
4992 "moviéndolo a %s en su lugar."
4994 #: merge-ort.c:3721
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
4998 "of them so each can be recorded somewhere."
4999 msgstr ""
5000 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; ambos "
5001 "fueron renombrados para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
5002 "diferente."
5004 #: merge-ort.c:3728
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
5008 "of them so each can be recorded somewhere."
5009 msgstr ""
5010 "CONFLICTO (tipos distintos): %s tenía tipos diferentes en cada lado; uno de "
5011 "ellos fue renombrado para que cada uno pueda ser grabado en algún lugar "
5012 "diferente."
5014 #: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
5015 msgid "content"
5016 msgstr "contenido"
5018 #: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
5019 msgid "add/add"
5020 msgstr "agregar/agregar"
5022 #: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
5023 msgid "submodule"
5024 msgstr "submódulo"
5026 #: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
5027 #, c-format
5028 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
5029 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
5031 #: merge-ort.c:3856
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
5035 "of %s left in tree."
5036 msgstr ""
5037 "CONFLICTO (modificar / eliminar): %s eliminado en %s y modificado en %s. "
5038 "Versión %s de %s restante en el árbol."
5040 #: merge-ort.c:4152
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
5044 "copy renamed to %s"
5045 msgstr ""
5046 "Nota: %s no está actualizado y en conflicto con la versión; la copia antigua "
5047 "fue renombrada a %s"
5049 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
5050 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
5052 #: merge-ort.c:4521
5053 #, c-format
5054 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
5055 msgstr ""
5056 "la recopilación de información de fusión falló para los árboles %s, %s, %s"
5058 #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
5062 "  %s"
5063 msgstr ""
5064 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
5065 "merge:\n"
5066 "  %s"
5068 #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:403
5069 msgid "Already up to date."
5070 msgstr "Ya está actualizado."
5072 #: merge-recursive.c:353
5073 msgid "(bad commit)\n"
5074 msgstr "(commit erróneo)\n"
5076 #: merge-recursive.c:381
5077 #, c-format
5078 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
5079 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
5081 #: merge-recursive.c:390
5082 #, c-format
5083 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
5084 msgstr "add_cacheinfo falló al refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
5086 #: merge-recursive.c:881
5087 #, c-format
5088 msgid "failed to create path '%s'%s"
5089 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
5091 #: merge-recursive.c:892
5092 #, c-format
5093 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
5094 msgstr "Quitando %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
5096 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
5097 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
5098 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
5100 #: merge-recursive.c:915
5101 #, c-format
5102 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
5103 msgstr "rehusando perder el archivo no rastreado en '%s'"
5105 #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
5106 #, c-format
5107 msgid "cannot read object %s '%s'"
5108 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
5110 #: merge-recursive.c:961
5111 #, c-format
5112 msgid "blob expected for %s '%s'"
5113 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
5115 #: merge-recursive.c:986
5116 #, c-format
5117 msgid "failed to open '%s': %s"
5118 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
5120 #: merge-recursive.c:997
5121 #, c-format
5122 msgid "failed to symlink '%s': %s"
5123 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
5125 #: merge-recursive.c:1002
5126 #, c-format
5127 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
5128 msgstr "no sé qué hacer con %06o %s '%s'"
5130 #: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
5131 #, c-format
5132 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
5133 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s hasta el siguiente commit:"
5135 #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
5136 #, c-format
5137 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
5138 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
5140 #: merge-recursive.c:1273
5141 #, c-format
5142 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
5143 msgstr ""
5144 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
5146 #: merge-recursive.c:1277
5147 #, c-format
5148 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
5149 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (avance rápido no es posible)"
5151 #: merge-recursive.c:1278
5152 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
5153 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
5155 #: merge-recursive.c:1290
5156 #, c-format
5157 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
5158 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (múltiples fusiones encontradas)"
5160 #: merge-recursive.c:1434
5161 #, c-format
5162 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
5163 msgstr ""
5164 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
5165 "cambio."
5167 #: merge-recursive.c:1506
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5171 "in tree."
5172 msgstr ""
5173 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Se dejó la versión %s de "
5174 "%s en el árbol."
5176 #: merge-recursive.c:1511
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5180 "left in tree."
5181 msgstr ""
5182 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5183 "permanece en el árbol."
5185 #: merge-recursive.c:1518
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
5189 "in tree at %s."
5190 msgstr ""
5191 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
5192 "dejada en el árbol, en %s."
5194 #: merge-recursive.c:1523
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
5198 "left in tree at %s."
5199 msgstr ""
5200 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
5201 "permanece en el árbol en %s."
5203 #: merge-recursive.c:1558
5204 msgid "rename"
5205 msgstr "renombrar"
5207 #: merge-recursive.c:1558
5208 msgid "renamed"
5209 msgstr "renombrado"
5211 #: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
5212 #, c-format
5213 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
5214 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
5216 #: merge-recursive.c:1619
5217 #, c-format
5218 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
5219 msgstr ""
5220 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
5221 "interponiendo."
5223 #: merge-recursive.c:1677
5224 #, c-format
5225 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
5226 msgstr ""
5227 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
5229 #: merge-recursive.c:1708
5230 #, c-format
5231 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
5232 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
5234 #: merge-recursive.c:1713
5235 #, c-format
5236 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
5237 msgstr ""
5238 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
5240 #: merge-recursive.c:1740
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
5244 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
5245 msgstr ""
5246 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
5247 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
5249 #: merge-recursive.c:1745
5250 msgid " (left unresolved)"
5251 msgstr " (dejado sin resolver)"
5253 #: merge-recursive.c:1837
5254 #, c-format
5255 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
5256 msgstr ""
5257 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
5258 "%s"
5260 #: merge-recursive.c:2100
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
5264 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
5265 "getting a majority of the files."
5266 msgstr ""
5267 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
5268 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a múltiples otros "
5269 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
5271 #: merge-recursive.c:2234
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
5275 ">%s in %s"
5276 msgstr ""
5277 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
5278 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
5280 #: merge-recursive.c:3089
5281 msgid "modify"
5282 msgstr "modificar"
5284 #: merge-recursive.c:3089
5285 msgid "modified"
5286 msgstr "modificado"
5288 #: merge-recursive.c:3128
5289 #, c-format
5290 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
5291 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
5293 #: merge-recursive.c:3181
5294 #, c-format
5295 msgid "Adding as %s instead"
5296 msgstr "Agregando más bien como %s"
5298 #: merge-recursive.c:3385
5299 #, c-format
5300 msgid "Removing %s"
5301 msgstr "Eliminando %s"
5303 #: merge-recursive.c:3408
5304 msgid "file/directory"
5305 msgstr "archivo/directorio"
5307 #: merge-recursive.c:3413
5308 msgid "directory/file"
5309 msgstr "directorio/archivo"
5311 #: merge-recursive.c:3420
5312 #, c-format
5313 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
5314 msgstr ""
5315 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
5316 "%s"
5318 #: merge-recursive.c:3429
5319 #, c-format
5320 msgid "Adding %s"
5321 msgstr "Agregando %s"
5323 #: merge-recursive.c:3438
5324 #, c-format
5325 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
5326 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
5328 #: merge-recursive.c:3491
5329 #, c-format
5330 msgid "merging of trees %s and %s failed"
5331 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
5333 #: merge-recursive.c:3585
5334 msgid "Merging:"
5335 msgstr "Fusionando:"
5337 #: merge-recursive.c:3598
5338 #, c-format
5339 msgid "found %u common ancestor:"
5340 msgid_plural "found %u common ancestors:"
5341 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
5342 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
5344 #: merge-recursive.c:3648
5345 msgid "merge returned no commit"
5346 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
5348 #: merge-recursive.c:3816
5349 #, c-format
5350 msgid "Could not parse object '%s'"
5351 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
5353 #: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:718 builtin/merge.c:904
5354 #: builtin/stash.c:489
5355 msgid "Unable to write index."
5356 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
5358 #: merge.c:41
5359 msgid "failed to read the cache"
5360 msgstr "falló al leer la cache"
5362 #: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1967
5363 #: builtin/checkout.c:590 builtin/checkout.c:842 builtin/clone.c:706
5364 #: builtin/stash.c:269
5365 msgid "unable to write new index file"
5366 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
5368 #: midx.c:78
5369 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
5370 msgstr ""
5371 "el abanico de OID de índice de paquetes múltiples es del tamaño incorrecto"
5373 #: midx.c:109
5374 #, c-format
5375 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
5376 msgstr "el archivo multi-pack-index %s es demasiado pequeño"
5378 #: midx.c:125
5379 #, c-format
5380 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
5381 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
5383 #: midx.c:130
5384 #, c-format
5385 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
5386 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
5388 #: midx.c:135
5389 #, c-format
5390 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
5391 msgstr ""
5392 "la versión de hash de índice de paquetes múltiples %u no coincide con la "
5393 "versión %u"
5395 #: midx.c:152
5396 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
5397 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
5399 #: midx.c:154
5400 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
5401 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5403 #: midx.c:156
5404 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
5405 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
5407 #: midx.c:158
5408 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
5409 msgstr "a multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
5411 #: midx.c:174
5412 #, c-format
5413 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
5414 msgstr ""
5415 "nombres de paquete de multi-pack-index fuera de orden: '%s' antes de '%s'"
5417 #: midx.c:221
5418 #, c-format
5419 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
5420 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
5422 #: midx.c:271
5423 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
5424 msgstr ""
5425 "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es demasiado pequeño"
5427 #: midx.c:502
5428 #, c-format
5429 msgid "failed to add packfile '%s'"
5430 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
5432 #: midx.c:508
5433 #, c-format
5434 msgid "failed to open pack-index '%s'"
5435 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
5437 #: midx.c:576
5438 #, c-format
5439 msgid "failed to locate object %d in packfile"
5440 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
5442 #: midx.c:892
5443 msgid "cannot store reverse index file"
5444 msgstr "no se puede almacenar el archivo de índice inverso"
5446 #: midx.c:990
5447 #, c-format
5448 msgid "could not parse line: %s"
5449 msgstr "no se puede analizar línea: %s"
5451 #: midx.c:992
5452 #, c-format
5453 msgid "malformed line: %s"
5454 msgstr "línea mal formada: %s"
5456 #: midx.c:1159
5457 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
5458 msgstr "ignorando el actual multi-pack-index; checksum no concuerda"
5460 #: midx.c:1184
5461 msgid "could not load pack"
5462 msgstr "no se pudo cargar pack"
5464 #: midx.c:1190
5465 #, c-format
5466 msgid "could not open index for %s"
5467 msgstr "no se puede abrir index para %s"
5469 #: midx.c:1201
5470 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
5471 msgstr "Agregando packfiles a multi-pack-index"
5473 #: midx.c:1244
5474 #, c-format
5475 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
5476 msgstr "pack preferido desconocido: '%s'"
5478 #: midx.c:1289
5479 #, c-format
5480 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
5481 msgstr "no se pueden seleccionar el paquete preferido %s sin objetos"
5483 #: midx.c:1321
5484 #, c-format
5485 msgid "did not see pack-file %s to drop"
5486 msgstr "no se vió el pack-file que abandonar %s"
5488 #: midx.c:1367
5489 #, c-format
5490 msgid "preferred pack '%s' is expired"
5491 msgstr "pack de referencia '% s' ha expirado"
5493 #: midx.c:1380
5494 msgid "no pack files to index."
5495 msgstr "no hay archivos pack para indexar."
5497 #: midx.c:1417
5498 msgid "could not write multi-pack bitmap"
5499 msgstr "no se pudo escribir bitmap multi-paquete"
5501 #: midx.c:1427
5502 msgid "could not write multi-pack-index"
5503 msgstr "no se pudo escribir multi-pack-index"
5505 #: midx.c:1486 builtin/clean.c:37
5506 #, c-format
5507 msgid "failed to remove %s"
5508 msgstr "falló al borrar %s"
5510 #: midx.c:1517
5511 #, c-format
5512 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
5513 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
5515 #: midx.c:1577
5516 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
5517 msgstr ""
5518 "el archivo de índice de paquetes múltiples existe, pero no se pudo analizar"
5520 #: midx.c:1585
5521 msgid "incorrect checksum"
5522 msgstr "checksum incorrecto"
5524 #: midx.c:1588
5525 msgid "Looking for referenced packfiles"
5526 msgstr "Buscando packfiles referidos"
5528 #: midx.c:1603
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5532 msgstr ""
5533 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
5535 #: midx.c:1608
5536 msgid "the midx contains no oid"
5537 msgstr "el midx no contiene oid"
5539 #: midx.c:1617
5540 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
5541 msgstr "Verificando orden de OID en multi-pack-index"
5543 #: midx.c:1626
5544 #, c-format
5545 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5546 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
5548 #: midx.c:1646
5549 msgid "Sorting objects by packfile"
5550 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
5552 #: midx.c:1653
5553 msgid "Verifying object offsets"
5554 msgstr "Verificando offsets de objetos"
5556 #: midx.c:1669
5557 #, c-format
5558 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
5559 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
5561 #: midx.c:1675
5562 #, c-format
5563 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
5564 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
5566 #: midx.c:1684
5567 #, c-format
5568 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5569 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
5571 #: midx.c:1709
5572 msgid "Counting referenced objects"
5573 msgstr "Contando objetos no referenciados"
5575 #: midx.c:1719
5576 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
5577 msgstr "Encontrando y borrando packfiles sin referencias"
5579 #: midx.c:1911
5580 msgid "could not start pack-objects"
5581 msgstr "no se pudo iniciar pack-objects"
5583 #: midx.c:1931
5584 msgid "could not finish pack-objects"
5585 msgstr "no se pudo finalizar pack-objects"
5587 #: name-hash.c:542
5588 #, c-format
5589 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
5590 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
5592 #: name-hash.c:564
5593 #, c-format
5594 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
5595 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
5597 #: name-hash.c:570
5598 #, c-format
5599 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
5600 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
5602 #: notes-merge.c:277
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
5606 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
5607 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
5608 msgstr ""
5609 "No has concluido tu fusión previa de notas (%s existe).\n"
5610 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
5611 "confirmar/abortar la fusión previa antes de comenzar una nueva fusión de "
5612 "notas."
5614 #: notes-merge.c:284
5615 #, c-format
5616 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
5617 msgstr "No has terminado tu fusión de notas (%s existe)."
5619 #: notes-utils.c:46
5620 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
5621 msgstr ""
5622 "No se puede realizar commit, árbol de notas no inicializado o no referenciado"
5624 #: notes-utils.c:105
5625 #, c-format
5626 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
5627 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
5629 #: notes-utils.c:115
5630 #, c-format
5631 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
5632 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
5634 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
5635 #. the environment variable, the second %s is
5636 #. its value.
5638 #: notes-utils.c:145
5639 #, c-format
5640 msgid "Bad %s value: '%s'"
5641 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
5643 #: object-file.c:459
5644 #, c-format
5645 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5646 msgstr ""
5647 "directorio de objetos %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
5649 #: object-file.c:517
5650 #, c-format
5651 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5652 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
5654 #: object-file.c:591
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5657 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado demasiado profundo"
5659 #: object-file.c:598
5660 #, c-format
5661 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5662 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objetos: %s"
5664 #: object-file.c:641
5665 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5666 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
5668 #: object-file.c:659
5669 msgid "unable to read alternates file"
5670 msgstr "no es posible leer el archivo de alternativos"
5672 #: object-file.c:666
5673 msgid "unable to move new alternates file into place"
5674 msgstr "no es posible mover el nuevo archivo de alternativos al lugar"
5676 #: object-file.c:701
5677 #, c-format
5678 msgid "path '%s' does not exist"
5679 msgstr "ruta '%s' no existe"
5681 #: object-file.c:722
5682 #, c-format
5683 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5684 msgstr ""
5685 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
5686 "todavía."
5688 #: object-file.c:728
5689 #, c-format
5690 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5691 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
5693 #: object-file.c:734
5694 #, c-format
5695 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5696 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
5698 #: object-file.c:742
5699 #, c-format
5700 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5701 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
5703 #: object-file.c:773
5704 #, c-format
5705 msgid "could not find object directory matching %s"
5706 msgstr "no se pudo encontrar el directorio de objetos concordante con %s"
5708 #: object-file.c:823
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
5711 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
5713 #: object-file.c:973
5714 #, c-format
5715 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5716 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
5718 #: object-file.c:1008
5719 #, c-format
5720 msgid "mmap failed%s"
5721 msgstr "mmap falló %s"
5723 #: object-file.c:1174
5724 #, c-format
5725 msgid "object file %s is empty"
5726 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
5728 #: object-file.c:1293 object-file.c:2499
5729 #, c-format
5730 msgid "corrupt loose object '%s'"
5731 msgstr "objeto suelto corrupto '%s'"
5733 #: object-file.c:1295 object-file.c:2503
5734 #, c-format
5735 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5736 msgstr "basura al final del objeto suelto '%s'"
5738 #: object-file.c:1417
5739 #, c-format
5740 msgid "unable to parse %s header"
5741 msgstr "incapaz de analizar header %s"
5743 #: object-file.c:1419
5744 msgid "invalid object type"
5745 msgstr "tipo de objeto inválido"
5747 #: object-file.c:1430
5748 #, c-format
5749 msgid "unable to unpack %s header"
5750 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
5752 #: object-file.c:1434
5753 #, c-format
5754 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
5755 msgstr "cabecera para %s es muy larga, excede %d bytes"
5757 #: object-file.c:1664
5758 #, c-format
5759 msgid "failed to read object %s"
5760 msgstr "falló al leer objeto %s"
5762 #: object-file.c:1668
5763 #, c-format
5764 msgid "replacement %s not found for %s"
5765 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
5767 #: object-file.c:1672
5768 #, c-format
5769 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5770 msgstr "objeto suelto %s (guardado en %s) está corrompido"
5772 #: object-file.c:1676
5773 #, c-format
5774 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5775 msgstr "objeto empaquetado %s (guardado en %s) está corrompido"
5777 #: object-file.c:1781
5778 #, c-format
5779 msgid "unable to write file %s"
5780 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
5782 #: object-file.c:1788
5783 #, c-format
5784 msgid "unable to set permission to '%s'"
5785 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
5787 #: object-file.c:1795
5788 msgid "file write error"
5789 msgstr "falló de escritura"
5791 #: object-file.c:1815
5792 msgid "error when closing loose object file"
5793 msgstr "error al cerrar el archivo de objeto suelto"
5795 #: object-file.c:1882
5796 #, c-format
5797 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5798 msgstr ""
5799 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
5800 "repositorio %s"
5802 #: object-file.c:1884
5803 msgid "unable to create temporary file"
5804 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
5806 #: object-file.c:1908
5807 msgid "unable to write loose object file"
5808 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
5810 #: object-file.c:1914
5811 #, c-format
5812 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5813 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
5815 #: object-file.c:1918
5816 #, c-format
5817 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5818 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
5820 #: object-file.c:1922
5821 #, c-format
5822 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5823 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
5825 #: object-file.c:1933 builtin/pack-objects.c:1243
5826 #, c-format
5827 msgid "failed utime() on %s"
5828 msgstr "falló utime() en %s"
5830 #: object-file.c:2011
5831 #, c-format
5832 msgid "cannot read object for %s"
5833 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
5835 #: object-file.c:2062
5836 msgid "corrupt commit"
5837 msgstr "commit corrupto"
5839 #: object-file.c:2070
5840 msgid "corrupt tag"
5841 msgstr "tag corrupto"
5843 #: object-file.c:2170
5844 #, c-format
5845 msgid "read error while indexing %s"
5846 msgstr "error de lectura al indexar %s"
5848 #: object-file.c:2173
5849 #, c-format
5850 msgid "short read while indexing %s"
5851 msgstr "lectura corta al indexar %s"
5853 #: object-file.c:2246 object-file.c:2256
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: failed to insert into database"
5856 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
5858 #: object-file.c:2262
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: unsupported file type"
5861 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
5863 #: object-file.c:2286 builtin/fetch.c:1445
5864 #, c-format
5865 msgid "%s is not a valid object"
5866 msgstr "%s no es objeto válido"
5868 #: object-file.c:2288
5869 #, c-format
5870 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5871 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
5873 #: object-file.c:2315
5874 #, c-format
5875 msgid "unable to open %s"
5876 msgstr "no es posible abrir %s"
5878 #: object-file.c:2510
5879 #, c-format
5880 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
5881 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
5883 #: object-file.c:2533
5884 #, c-format
5885 msgid "unable to mmap %s"
5886 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
5888 #: object-file.c:2539
5889 #, c-format
5890 msgid "unable to unpack header of %s"
5891 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
5893 #: object-file.c:2544
5894 #, c-format
5895 msgid "unable to parse header of %s"
5896 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
5898 #: object-file.c:2555
5899 #, c-format
5900 msgid "unable to unpack contents of %s"
5901 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
5903 #: object-name.c:480
5904 #, c-format
5905 msgid "short object ID %s is ambiguous"
5906 msgstr "el ID de objeto corto %s es ambiguo"
5908 #: object-name.c:491
5909 msgid "The candidates are:"
5910 msgstr "Los candidatos son:"
5912 #: object-name.c:790
5913 msgid ""
5914 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5915 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5916 "may be created by mistake. For example,\n"
5917 "\n"
5918 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5919 "\n"
5920 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5921 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5922 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5923 msgstr ""
5924 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
5925 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
5926 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
5927 "\n"
5928 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
5929 "\n"
5930 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
5931 "favor\n"
5932 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje\n"
5933 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
5935 #: object-name.c:910
5936 #, c-format
5937 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
5938 msgstr "log para '%.*s' solo va hasta %s"
5940 #: object-name.c:918
5941 #, c-format
5942 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
5943 msgstr "log para '%.*s' solo tiene %d entradas"
5945 #: object-name.c:1696
5946 #, c-format
5947 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
5948 msgstr "la ruta '%s' existe en disco, pero no en '%.*s'"
5950 #: object-name.c:1702
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
5954 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
5955 msgstr ""
5956 "ruta '%s' existe, pero no '%s'\n"
5957 "ayuda: ¿Quisiste decir '%.*s:%s' o '%.*s:./%s'?"
5959 #: object-name.c:1711
5960 #, c-format
5961 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
5962 msgstr "ruta '%s' no existe en '%.*s'"
5964 #: object-name.c:1739
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
5968 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
5969 msgstr ""
5970 "ruta '%s' está en el índice, pero no en stage %d\n"
5971 "ayuda: ¿Quisiste decir: '%d:%s'?"
5973 #: object-name.c:1755
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
5977 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
5978 msgstr ""
5979 "ruta '%s' está en el índice, pero no '%s'\n"
5980 "ayuda: ¿Quisiste decir ':%d:%s' o ':%d:./%s'?"
5982 #: object-name.c:1763
5983 #, c-format
5984 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
5985 msgstr "ruta '%s' existe en el disco, pero no en el índice"
5987 #: object-name.c:1765
5988 #, c-format
5989 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
5990 msgstr "ruta '%s' no existe (ni en disco ni en el índice)"
5992 #: object-name.c:1778
5993 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
5994 msgstr ""
5995 "la sintaxis de ruta relativa no se puede usar fuera del directorio de trabajo"
5997 #: object-name.c:1916
5998 #, c-format
5999 msgid "invalid object name '%.*s'."
6000 msgstr "nombre de objeto no válido: '%.*s'."
6002 #: object.c:53
6003 #, c-format
6004 msgid "invalid object type \"%s\""
6005 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
6007 #: object.c:173
6008 #, c-format
6009 msgid "object %s is a %s, not a %s"
6010 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
6012 #: object.c:250
6013 #, c-format
6014 msgid "object %s has unknown type id %d"
6015 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
6017 #: object.c:263
6018 #, c-format
6019 msgid "unable to parse object: %s"
6020 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
6022 #: object.c:283 object.c:295
6023 #, c-format
6024 msgid "hash mismatch %s"
6025 msgstr "hash no concuerda %s"
6027 #: pack-bitmap.c:348
6028 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
6029 msgstr "a multi-pack-index le falta un índice reveretido"
6031 #: pack-bitmap.c:424
6032 msgid "load_reverse_index: could not open pack"
6033 msgstr "load_reverse_index: no se pudo abrir el paquete"
6035 #: pack-bitmap.c:1064 pack-bitmap.c:1070 builtin/pack-objects.c:2424
6036 #, c-format
6037 msgid "unable to get size of %s"
6038 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
6040 #: pack-bitmap.c:1916
6041 #, c-format
6042 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
6043 msgstr "no se pudo encontrar %s en paquete %s en el offset %<PRIuMAX>"
6045 #: pack-bitmap.c:1952 builtin/rev-list.c:92
6046 #, c-format
6047 msgid "unable to get disk usage of %s"
6048 msgstr "no se puede obtener el uso de disco de %s"
6050 #: pack-revindex.c:221
6051 #, c-format
6052 msgid "reverse-index file %s is too small"
6053 msgstr "el archivo de índice inverso %s es demasiado pequeño"
6055 #: pack-revindex.c:226
6056 #, c-format
6057 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
6058 msgstr "el archivo de índice inverso %s está dañado"
6060 #: pack-revindex.c:234
6061 #, c-format
6062 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
6063 msgstr "el archivo de índice inverso %s tiene una firma desconocida"
6065 #: pack-revindex.c:238
6066 #, c-format
6067 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
6068 msgstr "archivo reverse-index %s tiene una versión no soportada %<PRIu32>"
6070 #: pack-revindex.c:243
6071 #, c-format
6072 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
6073 msgstr "archivo reverse-index %s tiene un id de hash no soportado %<PRIu32>"
6075 #: pack-write.c:251
6076 msgid "cannot both write and verify reverse index"
6077 msgstr "no puede escribir y verificar el índice inverso"
6079 #: pack-write.c:270
6080 #, c-format
6081 msgid "could not stat: %s"
6082 msgstr "no se pudo hacer stat: %s"
6084 #: pack-write.c:282
6085 #, c-format
6086 msgid "failed to make %s readable"
6087 msgstr "no pudo hacer %s legible"
6089 #: pack-write.c:520
6090 #, c-format
6091 msgid "could not write '%s' promisor file"
6092 msgstr "no se pudo escribir el archivo promisor '%s'"
6094 #: packfile.c:626
6095 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
6096 msgstr "offset antes del final del paquete (¿.idx roto?)"
6098 #: packfile.c:656
6099 #, c-format
6100 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
6101 msgstr "objeto %s no puede ser mapeado %s"
6103 #: packfile.c:1923
6104 #, c-format
6105 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
6106 msgstr ""
6107 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
6109 #: packfile.c:1927
6110 #, c-format
6111 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
6112 msgstr ""
6113 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
6115 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24 builtin/commit-graph.c:175
6116 #, c-format
6117 msgid "option `%s' expects a numerical value"
6118 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
6120 #: parse-options-cb.c:41
6121 #, c-format
6122 msgid "malformed expiration date '%s'"
6123 msgstr "fecha de caducidad mal formada: '%s'"
6125 #: parse-options-cb.c:54
6126 #, c-format
6127 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
6128 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
6130 #: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
6131 #, c-format
6132 msgid "malformed object name '%s'"
6133 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
6135 #: parse-options.c:58
6136 #, c-format
6137 msgid "%s requires a value"
6138 msgstr "%s requiere un valor"
6140 #: parse-options.c:93
6141 #, c-format
6142 msgid "%s is incompatible with %s"
6143 msgstr "%s es incompatible con %s"
6145 #: parse-options.c:98
6146 #, c-format
6147 msgid "%s : incompatible with something else"
6148 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
6150 #: parse-options.c:112 parse-options.c:116
6151 #, c-format
6152 msgid "%s takes no value"
6153 msgstr "%s no toma valores"
6155 #: parse-options.c:114
6156 #, c-format
6157 msgid "%s isn't available"
6158 msgstr "%s no está disponible"
6160 #: parse-options.c:237
6161 #, c-format
6162 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
6163 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
6165 #: parse-options.c:393
6166 #, c-format
6167 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
6168 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
6170 #: parse-options.c:427 parse-options.c:435
6171 #, c-format
6172 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
6173 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
6175 #: parse-options.c:677 parse-options.c:1053
6176 #, c-format
6177 msgid "alias of --%s"
6178 msgstr "alias de --%s"
6180 #: parse-options.c:891
6181 #, c-format
6182 msgid "unknown option `%s'"
6183 msgstr "opción `%s' desconocida"
6185 #: parse-options.c:893
6186 #, c-format
6187 msgid "unknown switch `%c'"
6188 msgstr "switch desconocido `%c'"
6190 #: parse-options.c:895
6191 #, c-format
6192 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
6193 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
6195 #: parse-options.c:919
6196 msgid "..."
6197 msgstr "..."
6199 #: parse-options.c:933
6200 #, c-format
6201 msgid "usage: %s"
6202 msgstr "uso: %s"
6204 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
6205 #. one in "usage: %s" translation.
6207 #: parse-options.c:948
6208 #, c-format
6209 msgid "   or: %s"
6210 msgstr "   o: %s"
6212 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
6213 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
6214 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
6215 #. Russian, Chinese etc.).
6216 #. *
6217 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
6218 #. because options have wrapped to the next line. The line
6219 #. after the "\n" will then be padded to align with the
6220 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
6221 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
6222 #. "git cmd ".
6223 #. *
6224 #. This format string prints out that already-translated
6225 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
6226 #. padding at the start of the line that we add in this
6227 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
6228 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
6229 #. newlines before we split it up.
6231 #: parse-options.c:969
6232 #, c-format
6233 msgid "%*s%s"
6234 msgstr "%*s%s"
6236 #: parse-options.c:992
6237 #, c-format
6238 msgid "    %s"
6239 msgstr "    %s"
6241 #: parse-options.c:1039
6242 msgid "-NUM"
6243 msgstr "-NUM"
6245 #: path.c:922
6246 #, c-format
6247 msgid "Could not make %s writable by group"
6248 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
6250 #: pathspec.c:150
6251 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
6252 msgstr ""
6253 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
6255 #: pathspec.c:168
6256 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
6257 msgstr "Solo se permite una única especificación 'attr'."
6259 #: pathspec.c:171
6260 msgid "attr spec must not be empty"
6261 msgstr "la especificación attr no puede estar vacía"
6263 #: pathspec.c:214
6264 #, c-format
6265 msgid "invalid attribute name %s"
6266 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
6268 #: pathspec.c:279
6269 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
6270 msgstr ""
6271 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
6273 #: pathspec.c:286
6274 msgid ""
6275 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
6276 "pathspec settings"
6277 msgstr ""
6278 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
6279 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
6281 #: pathspec.c:326
6282 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
6283 msgstr "parámetro no válido para la magia de pathspec 'prefix'"
6285 #: pathspec.c:347
6286 #, c-format
6287 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
6288 msgstr "Magia de pathspec inválida '%.*s' en '%s'"
6290 #: pathspec.c:352
6291 #, c-format
6292 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
6293 msgstr "Falta ')' al final de la magia de pathspec en '%s'"
6295 #: pathspec.c:390
6296 #, c-format
6297 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
6298 msgstr "Magia de pathspec '%c' no implementada en '%s'"
6300 #: pathspec.c:449
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
6303 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
6305 #: pathspec.c:465
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
6308 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio en '%s'"
6310 #: pathspec.c:541
6311 #, c-format
6312 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
6313 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
6315 #: pathspec.c:551
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
6318 msgstr "%s: magia de pathspec no soportada por este comando: %s"
6320 #: pathspec.c:618
6321 #, c-format
6322 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
6323 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
6325 #: pathspec.c:663
6326 #, c-format
6327 msgid "line is badly quoted: %s"
6328 msgstr "la línea está mal entrecomillada: %s"
6330 #: pkt-line.c:92
6331 msgid "unable to write flush packet"
6332 msgstr "no es posible escribir flush packet"
6334 #: pkt-line.c:99
6335 msgid "unable to write delim packet"
6336 msgstr "no es posible escribir delim packet"
6338 #: pkt-line.c:106
6339 msgid "unable to write response end packet"
6340 msgstr "no es posible escribir paquete de respuesta final"
6342 #: pkt-line.c:113
6343 msgid "flush packet write failed"
6344 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
6346 #: pkt-line.c:153
6347 msgid "protocol error: impossibly long line"
6348 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
6350 #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
6351 msgid "packet write with format failed"
6352 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
6354 #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
6355 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
6356 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
6358 #: pkt-line.c:222
6359 #, c-format
6360 msgid "packet write failed: %s"
6361 msgstr "escritura de paquetes falló: %s"
6363 #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
6364 msgid "read error"
6365 msgstr "error de lectura"
6367 #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
6368 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
6369 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
6371 #: pkt-line.c:390 pkt-line.c:392
6372 #, c-format
6373 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
6374 msgstr "error de protocolo: mal carácter de largo de línea: %.4s"
6376 #: pkt-line.c:407 pkt-line.c:409 pkt-line.c:415 pkt-line.c:417
6377 #, c-format
6378 msgid "protocol error: bad line length %d"
6379 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
6381 #: pkt-line.c:434 sideband.c:165
6382 #, c-format
6383 msgid "remote error: %s"
6384 msgstr "error remoto: %s"
6386 #: preload-index.c:125
6387 msgid "Refreshing index"
6388 msgstr "Refrescando index"
6390 #: preload-index.c:144
6391 #, c-format
6392 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
6393 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
6395 #: pretty.c:1051
6396 msgid "unable to parse --pretty format"
6397 msgstr "incapaz de analizar el formato de --pretty"
6399 #: promisor-remote.c:31
6400 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
6401 msgstr "promisor-remote: no se puede bifurcar el subproceso de fetch"
6403 #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
6404 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
6405 msgstr "promisor-remote: no se pudo escribir al subproceso de fetch"
6407 #: promisor-remote.c:44
6408 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
6409 msgstr "promisor-remote: no se pudo cerrar stdin al subproceso de fetch"
6411 #: promisor-remote.c:54
6412 #, c-format
6413 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
6414 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
6416 #: protocol-caps.c:103
6417 msgid "object-info: expected flush after arguments"
6418 msgstr "info de objeto: se espera flush tras argumentos"
6420 #: prune-packed.c:35
6421 msgid "Removing duplicate objects"
6422 msgstr "Quitando objetos duplicados"
6424 #: range-diff.c:67
6425 msgid "could not start `log`"
6426 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
6428 #: range-diff.c:69
6429 msgid "could not read `log` output"
6430 msgstr "no se pudo leer salida de `log`"
6432 #: range-diff.c:97 sequencer.c:5605
6433 #, c-format
6434 msgid "could not parse commit '%s'"
6435 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
6437 #: range-diff.c:111
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
6441 "'%s'"
6442 msgstr ""
6443 "no se pudo leer la primera línea de salida de `log`: no comienza con 'commit "
6444 "': '%s'"
6446 #: range-diff.c:137
6447 #, c-format
6448 msgid "could not parse git header '%.*s'"
6449 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
6451 #: range-diff.c:304
6452 msgid "failed to generate diff"
6453 msgstr "falló al generar diff"
6455 #: range-diff.c:559
6456 msgid "--left-only and --right-only are mutually exclusive"
6457 msgstr "--left-only y --right-only son mutuamente exclusivas"
6459 #: range-diff.c:562 range-diff.c:564
6460 #, c-format
6461 msgid "could not parse log for '%s'"
6462 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
6464 #: read-cache.c:710
6465 #, c-format
6466 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
6467 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el índice)"
6469 #: read-cache.c:726
6470 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
6471 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
6473 #: read-cache.c:748
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
6476 msgstr ""
6477 "%s: solo se pueden agregar archivos regulares, symbolic links o git-"
6478 "directories"
6480 #: read-cache.c:753 builtin/submodule--helper.c:3241
6481 #, c-format
6482 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
6483 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
6485 #: read-cache.c:805
6486 #, c-format
6487 msgid "unable to index file '%s'"
6488 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
6490 #: read-cache.c:824
6491 #, c-format
6492 msgid "unable to add '%s' to index"
6493 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
6495 #: read-cache.c:835
6496 #, c-format
6497 msgid "unable to stat '%s'"
6498 msgstr "incapaz de hacer stat en '%s'"
6500 #: read-cache.c:1373
6501 #, c-format
6502 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
6503 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
6505 #: read-cache.c:1588
6506 msgid "Refresh index"
6507 msgstr "Refrescar index"
6509 #: read-cache.c:1720
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "index.version set, but the value is invalid.\n"
6513 "Using version %i"
6514 msgstr ""
6515 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
6516 "Usando versión %i"
6518 #: read-cache.c:1730
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
6522 "Using version %i"
6523 msgstr ""
6524 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
6525 "Usando versión %i"
6527 #: read-cache.c:1786
6528 #, c-format
6529 msgid "bad signature 0x%08x"
6530 msgstr "mala firma 0x%08x"
6532 #: read-cache.c:1789
6533 #, c-format
6534 msgid "bad index version %d"
6535 msgstr "mala versión de índice %d"
6537 #: read-cache.c:1798
6538 msgid "bad index file sha1 signature"
6539 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
6541 #: read-cache.c:1832
6542 #, c-format
6543 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
6544 msgstr "index usa la extensión %.4s, cosa que no entendemos"
6546 #: read-cache.c:1834
6547 #, c-format
6548 msgid "ignoring %.4s extension"
6549 msgstr "ignorando extensión %.4s"
6551 #: read-cache.c:1871
6552 #, c-format
6553 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
6554 msgstr "formato de índice desconocido 0x%08x"
6556 #: read-cache.c:1887
6557 #, c-format
6558 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
6559 msgstr "campo nombre malformado en el índice, cerca de ruta '%s'"
6561 #: read-cache.c:1944
6562 msgid "unordered stage entries in index"
6563 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
6565 #: read-cache.c:1947
6566 #, c-format
6567 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
6568 msgstr "múltiples entradas de stage para archivo fusionado '%s'"
6570 #: read-cache.c:1950
6571 #, c-format
6572 msgid "unordered stage entries for '%s'"
6573 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
6575 #: read-cache.c:2065 read-cache.c:2363 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
6576 #: submodule.c:1662 builtin/add.c:603 builtin/check-ignore.c:183
6577 #: builtin/checkout.c:519 builtin/checkout.c:708 builtin/clean.c:987
6578 #: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
6579 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:253 builtin/rm.c:293
6580 #: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3201
6581 msgid "index file corrupt"
6582 msgstr "archivo índice corrompido"
6584 #: read-cache.c:2209
6585 #, c-format
6586 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
6587 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
6589 #: read-cache.c:2222
6590 #, c-format
6591 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
6592 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entries: %s"
6594 #: read-cache.c:2255
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: index file open failed"
6597 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
6599 #: read-cache.c:2259
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: cannot stat the open index"
6602 msgstr "%s: no se puede hacer stat en el índice abierto"
6604 #: read-cache.c:2263
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: index file smaller than expected"
6607 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
6609 #: read-cache.c:2267
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: unable to map index file%s"
6612 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index %s"
6614 #: read-cache.c:2310
6615 #, c-format
6616 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
6617 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
6619 #: read-cache.c:2337
6620 #, c-format
6621 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
6622 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
6624 #: read-cache.c:2375
6625 #, c-format
6626 msgid "could not freshen shared index '%s'"
6627 msgstr "no se pudo refrescar el índice compartido '%s'"
6629 #: read-cache.c:2434
6630 #, c-format
6631 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
6632 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
6634 #: read-cache.c:3065 strbuf.c:1179 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1147
6635 #, c-format
6636 msgid "could not close '%s'"
6637 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
6639 #: read-cache.c:3108
6640 msgid "failed to convert to a sparse-index"
6641 msgstr "falló al convertir a un índice sparse"
6643 #: read-cache.c:3179
6644 #, c-format
6645 msgid "could not stat '%s'"
6646 msgstr "no se pudo hacer stat en '%s'"
6648 #: read-cache.c:3192
6649 #, c-format
6650 msgid "unable to open git dir: %s"
6651 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
6653 #: read-cache.c:3204
6654 #, c-format
6655 msgid "unable to unlink: %s"
6656 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
6658 #: read-cache.c:3233
6659 #, c-format
6660 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
6661 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
6663 #: read-cache.c:3390
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
6666 msgstr "%s: no se puede eliminar hasta stage #0"
6668 #: rebase-interactive.c:11
6669 msgid ""
6670 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6671 "continue'.\n"
6672 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6673 msgstr ""
6674 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6675 "rebase --continue'.\n"
6676 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6678 #: rebase-interactive.c:33
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
6682 msgstr ""
6683 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
6685 #: rebase-interactive.c:42
6686 msgid ""
6687 "\n"
6688 "Commands:\n"
6689 "p, pick <commit> = use commit\n"
6690 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
6691 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
6692 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
6693 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
6694 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
6695 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
6696 "                   opens the editor\n"
6697 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
6698 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
6699 "d, drop <commit> = remove commit\n"
6700 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
6701 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
6702 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6703 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
6704 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
6705 ".       specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
6706 "\n"
6707 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
6708 msgstr ""
6709 "\n"
6710 "Comandos:\n"
6711 "p, pick <commit> = usar commit\n"
6712 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
6713 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
6714 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
6715 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
6716 "este commit\n"
6717 "\t, a menos que se use -C, en cuyo caso\n"
6718 "\tmantiene solo el mensaje del commit; -c es lo mismo que -C\n"
6719 "\tpero abre el editor\n"
6720 "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un shell\n"
6721 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
6722 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
6723 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
6724 "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
6725 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
6726 ".       crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
6727 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
6728 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
6729 "\n"
6730 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
6731 "abajo.\n"
6733 #: rebase-interactive.c:66
6734 #, c-format
6735 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
6736 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
6737 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
6738 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
6740 #: rebase-interactive.c:75
6741 msgid ""
6742 "\n"
6743 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
6744 msgstr ""
6745 "\n"
6746 "No elimines ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit.\n"
6748 #: rebase-interactive.c:78
6749 msgid ""
6750 "\n"
6751 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
6752 msgstr ""
6753 "\n"
6754 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
6756 #: rebase-interactive.c:84
6757 msgid ""
6758 "\n"
6759 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
6760 "To continue rebase after editing, run:\n"
6761 "    git rebase --continue\n"
6762 "\n"
6763 msgstr ""
6764 "\n"
6765 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
6766 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
6767 "    git rebase --continue\n"
6768 "\n"
6770 #: rebase-interactive.c:89
6771 msgid ""
6772 "\n"
6773 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
6774 "\n"
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
6778 "\n"
6780 #: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3888
6781 #: sequencer.c:3914 sequencer.c:5711 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1789
6782 #: builtin/rebase.c:190
6783 #, c-format
6784 msgid "could not write '%s'"
6785 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
6787 #: rebase-interactive.c:119
6788 #, c-format
6789 msgid "could not write '%s'."
6790 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
6792 #: rebase-interactive.c:196
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
6796 "Dropped commits (newer to older):\n"
6797 msgstr ""
6798 "Peligro: algunos commits pueden haber sido descartados de forma accidental.\n"
6799 "Commits descartados (empezando con el más nuevo):\n"
6801 #: rebase-interactive.c:203
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
6805 "\n"
6806 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
6807 "warnings.\n"
6808 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
6809 "\n"
6810 msgstr ""
6811 "Para evitar este mensaje, usa \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
6812 "commit.\n"
6813 "\n"
6814 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
6815 "advertencias.\n"
6816 "Los posibles comportamientos son: ignore, warn, error.\n"
6817 "\n"
6819 #: rebase.c:29
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
6822 msgstr "%s: 'preserve' es supercedido por 'merges'"
6824 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:2036
6825 msgid "gone"
6826 msgstr "desaparecido"
6828 #: ref-filter.c:43
6829 #, c-format
6830 msgid "ahead %d"
6831 msgstr "adelante %d"
6833 #: ref-filter.c:44
6834 #, c-format
6835 msgid "behind %d"
6836 msgstr "detrás %d"
6838 #: ref-filter.c:45
6839 #, c-format
6840 msgid "ahead %d, behind %d"
6841 msgstr "delante %d, detrás %d"
6843 #: ref-filter.c:235
6844 #, c-format
6845 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
6846 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
6848 #: ref-filter.c:237
6849 #, c-format
6850 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
6851 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
6853 #: ref-filter.c:259
6854 #, c-format
6855 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
6856 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
6858 #: ref-filter.c:263
6859 #, c-format
6860 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
6861 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
6863 #: ref-filter.c:265
6864 #, c-format
6865 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
6866 msgstr "argumento %%(%s) no reconocido: %s"
6868 #: ref-filter.c:320
6869 #, c-format
6870 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
6871 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
6873 #: ref-filter.c:344
6874 #, c-format
6875 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
6876 msgstr "argumento %%(objectsize) no reconocido: %s"
6878 #: ref-filter.c:352
6879 #, c-format
6880 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
6881 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
6883 #: ref-filter.c:364
6884 #, c-format
6885 msgid "%%(body) does not take arguments"
6886 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
6888 #: ref-filter.c:377
6889 #, c-format
6890 msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
6891 msgstr "argumento %%(subject) no reconocido: %s"
6893 #: ref-filter.c:396
6894 #, c-format
6895 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
6896 msgstr "se esperaba %%(trailers:key=<value>)"
6898 #: ref-filter.c:398
6899 #, c-format
6900 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
6901 msgstr "argumento %%(trailers) desconocido: %s"
6903 #: ref-filter.c:429
6904 #, c-format
6905 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
6906 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
6908 #: ref-filter.c:431
6909 #, c-format
6910 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
6911 msgstr "argumento %%(contents) no reconocido: %s"
6913 #: ref-filter.c:443
6914 #, c-format
6915 msgid "unrecognized %%(raw) argument: %s"
6916 msgstr "argumento %%(raw) no reconocido: %s"
6918 #: ref-filter.c:458
6919 #, c-format
6920 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
6921 msgstr "valor positivo esperado '%s' en %%(%s)"
6923 #: ref-filter.c:462
6924 #, c-format
6925 msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
6926 msgstr "argumento '%s' no reconocido en %%(%s)"
6928 #: ref-filter.c:476
6929 #, c-format
6930 msgid "unrecognized email option: %s"
6931 msgstr "opción de email desconocida: %s"
6933 #: ref-filter.c:506
6934 #, c-format
6935 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
6936 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
6938 #: ref-filter.c:518
6939 #, c-format
6940 msgid "unrecognized position:%s"
6941 msgstr "posición desconocida: %s"
6943 #: ref-filter.c:525
6944 #, c-format
6945 msgid "unrecognized width:%s"
6946 msgstr "ancho desconocido: %s"
6948 #: ref-filter.c:534
6949 #, c-format
6950 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
6951 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
6953 #: ref-filter.c:542
6954 #, c-format
6955 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
6956 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
6958 #: ref-filter.c:560
6959 #, c-format
6960 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
6961 msgstr "argumento %%(if) no reconocido: %s"
6963 #: ref-filter.c:568
6964 #, c-format
6965 msgid "%%(rest) does not take arguments"
6966 msgstr "%%(rest) no toma ningún argumento"
6968 #: ref-filter.c:680
6969 #, c-format
6970 msgid "malformed field name: %.*s"
6971 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
6973 #: ref-filter.c:707
6974 #, c-format
6975 msgid "unknown field name: %.*s"
6976 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
6978 #: ref-filter.c:711
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
6982 msgstr ""
6983 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso a los datos "
6984 "de objeto"
6986 #: ref-filter.c:844
6987 #, c-format
6988 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
6989 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
6991 #: ref-filter.c:910
6992 #, c-format
6993 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
6994 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
6996 #: ref-filter.c:912
6997 #, c-format
6998 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
6999 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
7001 #: ref-filter.c:914
7002 #, c-format
7003 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
7004 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
7006 #: ref-filter.c:946
7007 #, c-format
7008 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
7009 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
7011 #: ref-filter.c:948
7012 #, c-format
7013 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
7014 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
7016 #: ref-filter.c:950
7017 #, c-format
7018 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
7019 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
7021 #: ref-filter.c:965
7022 #, c-format
7023 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
7024 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
7026 #: ref-filter.c:1027
7027 #, c-format
7028 msgid "malformed format string %s"
7029 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
7031 #: ref-filter.c:1033
7032 #, c-format
7033 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
7034 msgstr "este comando rechaza el átomo %%(%.*s)"
7036 #: ref-filter.c:1040
7037 #, c-format
7038 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
7039 msgstr "--format=%.*s no se puede usar con --python, --shell, --tcl"
7041 #: ref-filter.c:1706
7042 #, c-format
7043 msgid "(no branch, rebasing %s)"
7044 msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
7046 #: ref-filter.c:1709
7047 #, c-format
7048 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
7049 msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
7051 #: ref-filter.c:1712
7052 #, c-format
7053 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
7054 msgstr "(no hay rama, comenzando biseccón en %s)"
7056 #: ref-filter.c:1716
7057 #, c-format
7058 msgid "(HEAD detached at %s)"
7059 msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
7061 #: ref-filter.c:1719
7062 #, c-format
7063 msgid "(HEAD detached from %s)"
7064 msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
7066 #: ref-filter.c:1722
7067 msgid "(no branch)"
7068 msgstr "(sin rama)"
7070 #: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
7071 #, c-format
7072 msgid "missing object %s for %s"
7073 msgstr "falta objeto %s para %s"
7075 #: ref-filter.c:1764
7076 #, c-format
7077 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
7078 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
7080 #: ref-filter.c:2155
7081 #, c-format
7082 msgid "malformed object at '%s'"
7083 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
7085 #: ref-filter.c:2245
7086 #, c-format
7087 msgid "ignoring ref with broken name %s"
7088 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
7090 #: ref-filter.c:2250 refs.c:673
7091 #, c-format
7092 msgid "ignoring broken ref %s"
7093 msgstr "ignorando referencia rota %s"
7095 #: ref-filter.c:2623
7096 #, c-format
7097 msgid "format: %%(end) atom missing"
7098 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
7100 #: ref-filter.c:2726
7101 #, c-format
7102 msgid "malformed object name %s"
7103 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
7105 #: ref-filter.c:2731
7106 #, c-format
7107 msgid "option `%s' must point to a commit"
7108 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
7110 #: refs.c:261
7111 #, c-format
7112 msgid "%s does not point to a valid object!"
7113 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
7115 #: refs.c:563
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
7119 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
7120 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
7121 "\n"
7122 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
7123 "\n"
7124 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
7125 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
7126 "\n"
7127 "\tgit branch -m <name>\n"
7128 msgstr ""
7129 "Usando '%s' como el nombre de la rama inicial. Este nombre de rama "
7130 "predeterminado\n"
7131 "está sujeto a cambios. Para configurar el nombre de la rama inicial para "
7132 "usar en todos\n"
7133 "de sus nuevos repositorios, reprimiendo esta advertencia, llama a:\n"
7134 "\n"
7135 "\tgit config --global init.defaultBranch <nombre>\n"
7136 "\n"
7137 "Los nombres comúnmente elegidos en lugar de 'master' son 'main', 'trunk' y\n"
7138 "'development'. Se puede cambiar el nombre de la rama recién creada mediante "
7139 "este comando:\n"
7140 "\n"
7141 "\tgit branch -m <nombre>\n"
7143 #: refs.c:585
7144 #, c-format
7145 msgid "could not retrieve `%s`"
7146 msgstr "no se pudo recibir `%s`"
7148 #: refs.c:595
7149 #, c-format
7150 msgid "invalid branch name: %s = %s"
7151 msgstr "nombre de rama inválido: %s = %s"
7153 #: refs.c:671
7154 #, c-format
7155 msgid "ignoring dangling symref %s"
7156 msgstr "ignorando referencia symbólica rota %s"
7158 #: refs.c:920
7159 #, c-format
7160 msgid "log for ref %s has gap after %s"
7161 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
7163 #: refs.c:927
7164 #, c-format
7165 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
7166 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
7168 #: refs.c:992
7169 #, c-format
7170 msgid "log for %s is empty"
7171 msgstr "log de %s está vacío"
7173 #: refs.c:1084
7174 #, c-format
7175 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
7176 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
7178 #: refs.c:1155
7179 #, c-format
7180 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
7181 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
7183 #: refs.c:2062
7184 #, c-format
7185 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
7186 msgstr "no se permiten múltiples actualizaciones para ref '%s'"
7188 #: refs.c:2142
7189 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
7190 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
7192 #: refs.c:2153
7193 msgid "ref updates aborted by hook"
7194 msgstr "ref updates abortados por el hook"
7196 #: refs.c:2253 refs.c:2283
7197 #, c-format
7198 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
7199 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
7201 #: refs.c:2259 refs.c:2294
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
7204 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
7206 #: refs/files-backend.c:1271
7207 #, c-format
7208 msgid "could not remove reference %s"
7209 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
7211 #: refs/files-backend.c:1285 refs/packed-backend.c:1549
7212 #: refs/packed-backend.c:1559
7213 #, c-format
7214 msgid "could not delete reference %s: %s"
7215 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
7217 #: refs/files-backend.c:1288 refs/packed-backend.c:1562
7218 #, c-format
7219 msgid "could not delete references: %s"
7220 msgstr "no se pudo eliminar las referencias: %s"
7222 #: refspec.c:170
7223 #, c-format
7224 msgid "invalid refspec '%s'"
7225 msgstr "refspec inválido: '%s'"
7227 #: remote.c:351
7228 #, c-format
7229 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
7230 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
7232 #: remote.c:399
7233 msgid "more than one receivepack given, using the first"
7234 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
7236 #: remote.c:407
7237 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
7238 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
7240 #: remote.c:590
7241 #, c-format
7242 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
7243 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
7245 #: remote.c:594
7246 #, c-format
7247 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
7248 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
7250 #: remote.c:598
7251 #, c-format
7252 msgid "%s tracks both %s and %s"
7253 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
7255 #: remote.c:666
7256 #, c-format
7257 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
7258 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
7260 #: remote.c:676
7261 #, c-format
7262 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
7263 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
7265 #: remote.c:1083
7266 #, c-format
7267 msgid "src refspec %s does not match any"
7268 msgstr "src refspec %s no concuerda con ninguno"
7270 #: remote.c:1088
7271 #, c-format
7272 msgid "src refspec %s matches more than one"
7273 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
7275 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
7276 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
7277 #. the <src>.
7279 #: remote.c:1103
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
7283 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
7284 "\n"
7285 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
7286 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
7287 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
7288 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
7289 "\n"
7290 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
7291 msgstr ""
7292 "El destino que has provisto no es un full refname (i.e.,\n"
7293 "uno que comience con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
7294 "\n"
7295 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
7296 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
7297 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
7298 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
7299 "\n"
7300 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
7301 "full ref."
7303 #: remote.c:1123
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
7307 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
7308 "'%s:refs/heads/%s'?"
7309 msgstr ""
7310 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
7311 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
7312 "'%s:refs/heads/%s'?"
7314 #: remote.c:1128
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
7318 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
7319 "'%s:refs/tags/%s'?"
7320 msgstr ""
7321 "La parte <src> del refspec es un objeto etiqueta.\n"
7322 "¿Quisiste crear una etiqueta nueva mediante un push a\n"
7323 "'%s:refs/tags/%s'?"
7325 #: remote.c:1133
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
7329 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
7330 "'%s:refs/tags/%s'?"
7331 msgstr ""
7332 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
7333 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7334 "'%s:refs/tags/%s'?"
7336 #: remote.c:1138
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
7340 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
7341 "'%s:refs/tags/%s'?"
7342 msgstr ""
7343 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
7344 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
7345 "'%s:refs/tags/%s'?"
7347 #: remote.c:1174
7348 #, c-format
7349 msgid "%s cannot be resolved to branch"
7350 msgstr "%s no puede ser resuelto a un branch"
7352 #: remote.c:1185
7353 #, c-format
7354 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
7355 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
7357 #: remote.c:1197
7358 #, c-format
7359 msgid "dst refspec %s matches more than one"
7360 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
7362 #: remote.c:1204
7363 #, c-format
7364 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
7365 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
7367 #: remote.c:1724 remote.c:1825
7368 msgid "HEAD does not point to a branch"
7369 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
7371 #: remote.c:1733
7372 #, c-format
7373 msgid "no such branch: '%s'"
7374 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
7376 #: remote.c:1736
7377 #, c-format
7378 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
7379 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
7381 #: remote.c:1742
7382 #, c-format
7383 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
7384 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardada como rama de rastreo remoto"
7386 #: remote.c:1757
7387 #, c-format
7388 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
7389 msgstr ""
7390 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
7392 #: remote.c:1769
7393 #, c-format
7394 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
7395 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
7397 #: remote.c:1779
7398 #, c-format
7399 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
7400 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
7402 #: remote.c:1792
7403 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
7404 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nothing')"
7406 #: remote.c:1814
7407 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
7408 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
7410 #: remote.c:1943
7411 #, c-format
7412 msgid "couldn't find remote ref %s"
7413 msgstr "no se pudo encontrar ref remota %s"
7415 #: remote.c:1956
7416 #, c-format
7417 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
7418 msgstr "* Ignorando ref extraña '%s' localmente"
7420 #: remote.c:2119
7421 #, c-format
7422 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
7423 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
7425 #: remote.c:2123
7426 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
7427 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
7429 #: remote.c:2126
7430 #, c-format
7431 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
7432 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
7434 #: remote.c:2130
7435 #, c-format
7436 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
7437 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
7439 #: remote.c:2133
7440 #, c-format
7441 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
7442 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
7444 #: remote.c:2137
7445 #, c-format
7446 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
7447 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
7448 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
7449 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
7451 #: remote.c:2143
7452 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
7453 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
7455 #: remote.c:2146
7456 #, c-format
7457 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
7458 msgid_plural ""
7459 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
7460 msgstr[0] ""
7461 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
7462 msgstr[1] ""
7463 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
7465 #: remote.c:2154
7466 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
7467 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
7469 #: remote.c:2157
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7473 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
7474 msgid_plural ""
7475 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
7476 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
7477 msgstr[0] ""
7478 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7479 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7480 msgstr[1] ""
7481 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
7482 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
7484 #: remote.c:2167
7485 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
7486 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
7488 #: remote.c:2359
7489 #, c-format
7490 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
7491 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
7493 #: replace-object.c:21
7494 #, c-format
7495 msgid "bad replace ref name: %s"
7496 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
7498 #: replace-object.c:30
7499 #, c-format
7500 msgid "duplicate replace ref: %s"
7501 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
7503 #: replace-object.c:82
7504 #, c-format
7505 msgid "replace depth too high for object %s"
7506 msgstr "profundidad de reemplazo demasiada para objeto %s"
7508 #: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
7509 msgid "corrupt MERGE_RR"
7510 msgstr "MERGE_RR corrupto"
7512 #: rerere.c:248 rerere.c:253
7513 msgid "unable to write rerere record"
7514 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
7516 #: rerere.c:479
7517 #, c-format
7518 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
7519 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
7521 #: rerere.c:482 builtin/gc.c:2246 builtin/gc.c:2281
7522 #, c-format
7523 msgid "failed to flush '%s'"
7524 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
7526 #: rerere.c:487 rerere.c:1023
7527 #, c-format
7528 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
7529 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
7531 #: rerere.c:668
7532 #, c-format
7533 msgid "failed utime() on '%s'"
7534 msgstr "falló utime() en '%s'"
7536 #: rerere.c:678
7537 #, c-format
7538 msgid "writing '%s' failed"
7539 msgstr "escribiendo '%s' falló"
7541 #: rerere.c:698
7542 #, c-format
7543 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
7544 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
7546 #: rerere.c:737
7547 #, c-format
7548 msgid "Recorded resolution for '%s'."
7549 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
7551 #: rerere.c:772
7552 #, c-format
7553 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
7554 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
7556 #: rerere.c:787
7557 #, c-format
7558 msgid "cannot unlink stray '%s'"
7559 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
7561 #: rerere.c:791
7562 #, c-format
7563 msgid "Recorded preimage for '%s'"
7564 msgstr "Preimagen grabada para '%s'"
7566 #: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2002
7567 #: builtin/submodule--helper.c:1776 builtin/submodule--helper.c:1819
7568 #, c-format
7569 msgid "could not create directory '%s'"
7570 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
7572 #: rerere.c:1041
7573 #, c-format
7574 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
7575 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
7577 #: rerere.c:1052 rerere.c:1059
7578 #, c-format
7579 msgid "no remembered resolution for '%s'"
7580 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
7582 #: rerere.c:1061
7583 #, c-format
7584 msgid "cannot unlink '%s'"
7585 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
7587 #: rerere.c:1071
7588 #, c-format
7589 msgid "Updated preimage for '%s'"
7590 msgstr "Preimagen actualizada para '%s'"
7592 #: rerere.c:1080
7593 #, c-format
7594 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
7595 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
7597 #: rerere.c:1191
7598 msgid "unable to open rr-cache directory"
7599 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
7601 #: reset.c:42
7602 msgid "could not determine HEAD revision"
7603 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
7605 #: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3705
7606 #, c-format
7607 msgid "failed to find tree of %s"
7608 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
7610 #: revision.c:2259
7611 msgid "--unsorted-input is incompatible with --no-walk"
7612 msgstr "--unsorted-input es incompatible con --no-walk"
7614 #: revision.c:2346
7615 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
7616 msgstr "--unpacked=<packfile> ya no es soportado"
7618 #: revision.c:2655 revision.c:2659
7619 msgid "--no-walk is incompatible with --unsorted-input"
7620 msgstr "--no-walk es incompatible con --unsorted-input"
7622 #: revision.c:2690
7623 msgid "your current branch appears to be broken"
7624 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
7626 #: revision.c:2693
7627 #, c-format
7628 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
7629 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
7631 #: revision.c:2895
7632 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
7633 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
7635 #: run-command.c:1278
7636 #, c-format
7637 msgid "cannot create async thread: %s"
7638 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
7640 #: send-pack.c:150
7641 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
7642 msgstr ""
7643 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
7645 #: send-pack.c:152
7646 #, c-format
7647 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
7648 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
7650 #: send-pack.c:154
7651 #, c-format
7652 msgid "remote unpack failed: %s"
7653 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
7655 #: send-pack.c:378
7656 msgid "failed to sign the push certificate"
7657 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
7659 #: send-pack.c:435
7660 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
7661 msgstr ""
7662 "send-pack: no es posible bifurcar el proceso de búsqueda en un subproceso"
7664 #: send-pack.c:457
7665 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
7666 msgstr "negociación push falló; procediendo con el push de todas formas"
7668 #: send-pack.c:528
7669 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
7670 msgstr "el destino no soporta el algoritmo de hash de este repositorio"
7672 #: send-pack.c:537
7673 msgid "the receiving end does not support --signed push"
7674 msgstr "el final receptor no soporta push --signed"
7676 #: send-pack.c:539
7677 msgid ""
7678 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
7679 "signed push"
7680 msgstr ""
7681 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
7682 "(--signed)"
7684 #: send-pack.c:546
7685 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
7686 msgstr "el destino no soporta push atómico (--atomic)"
7688 #: send-pack.c:551
7689 msgid "the receiving end does not support push options"
7690 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
7692 #: sequencer.c:197
7693 #, c-format
7694 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
7695 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
7697 #: sequencer.c:325
7698 #, c-format
7699 msgid "could not delete '%s'"
7700 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
7702 #: sequencer.c:345 sequencer.c:4754 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
7703 #: builtin/rm.c:408
7704 #, c-format
7705 msgid "could not remove '%s'"
7706 msgstr "no se pudo eliminar '%s'"
7708 #: sequencer.c:355
7709 msgid "revert"
7710 msgstr "revertir"
7712 #: sequencer.c:357
7713 msgid "cherry-pick"
7714 msgstr "cherry-pick"
7716 #: sequencer.c:359
7717 msgid "rebase"
7718 msgstr "rebase"
7720 #: sequencer.c:361
7721 #, c-format
7722 msgid "unknown action: %d"
7723 msgstr "acción desconocida: %d"
7725 #: sequencer.c:420
7726 msgid ""
7727 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
7728 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
7729 msgstr ""
7730 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
7731 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
7733 #: sequencer.c:423
7734 msgid ""
7735 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7736 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7737 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7738 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
7739 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
7740 "run \"git cherry-pick --abort\"."
7741 msgstr ""
7742 "Luego de resolver los conflictos, márquelos con\n"
7743 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
7744 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
7745 "O puede saltar este commit con \"git cherry-pick --skip\".\n"
7746 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git cherry-pick\",\n"
7747 "ejecute \"git cherry-pick --abort\"."
7749 #: sequencer.c:430
7750 msgid ""
7751 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
7752 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
7753 "\"git revert --continue\".\n"
7754 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
7755 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
7756 "run \"git revert --abort\"."
7757 msgstr ""
7758 "Tras resolver los conflictos, márquelos con\n"
7759 "\"git add/rm <pathspec>\", luego ejecute\n"
7760 "\"git revert --continue\".\n"
7761 "O puede saltar este commit con \"git revert --skip\".\n"
7762 "Para abortar y regresar al estado anterior a \"git revert\",\n"
7763 "ejecute \"git revert --abort\"."
7765 #: sequencer.c:448 sequencer.c:3290
7766 #, c-format
7767 msgid "could not lock '%s'"
7768 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
7770 #: sequencer.c:450 sequencer.c:3089 sequencer.c:3294 sequencer.c:3308
7771 #: sequencer.c:3566 sequencer.c:5621 strbuf.c:1176 wrapper.c:639
7772 #, c-format
7773 msgid "could not write to '%s'"
7774 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
7776 #: sequencer.c:455
7777 #, c-format
7778 msgid "could not write eol to '%s'"
7779 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
7781 #: sequencer.c:460 sequencer.c:3094 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
7782 #: sequencer.c:3574
7783 #, c-format
7784 msgid "failed to finalize '%s'"
7785 msgstr "falló al finalizar '%s'"
7787 #: sequencer.c:499
7788 #, c-format
7789 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
7790 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
7792 #: sequencer.c:503
7793 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
7794 msgstr "realiza un commit con tus cambios o haz un stash para proceder."
7796 #: sequencer.c:535
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: fast-forward"
7799 msgstr "%s: avance rápido"
7801 #: sequencer.c:574 builtin/tag.c:610
7802 #, c-format
7803 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7804 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
7806 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
7807 #. "rebase".
7809 #: sequencer.c:685
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: Unable to write new index file"
7812 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
7814 #: sequencer.c:699
7815 msgid "unable to update cache tree"
7816 msgstr "no es posible actualizar el árbol de caché"
7818 #: sequencer.c:713
7819 msgid "could not resolve HEAD commit"
7820 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
7822 #: sequencer.c:793
7823 #, c-format
7824 msgid "no key present in '%.*s'"
7825 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
7827 #: sequencer.c:804
7828 #, c-format
7829 msgid "unable to dequote value of '%s'"
7830 msgstr "no es posible dequote valor de '%s'"
7832 #: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:730
7833 #: builtin/am.c:822 builtin/rebase.c:694
7834 #, c-format
7835 msgid "could not open '%s' for reading"
7836 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
7838 #: sequencer.c:851
7839 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
7840 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
7842 #: sequencer.c:856
7843 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
7844 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
7846 #: sequencer.c:861
7847 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
7848 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
7850 #: sequencer.c:865
7851 #, c-format
7852 msgid "unknown variable '%s'"
7853 msgstr "variable desconocida '%s'"
7855 #: sequencer.c:870
7856 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7857 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
7859 #: sequencer.c:872
7860 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7861 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
7863 #: sequencer.c:874
7864 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7865 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
7867 #: sequencer.c:939
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "you have staged changes in your working tree\n"
7871 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
7872 "\n"
7873 "  git commit --amend %s\n"
7874 "\n"
7875 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
7876 "\n"
7877 "  git commit %s\n"
7878 "\n"
7879 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
7880 "\n"
7881 "  git rebase --continue\n"
7882 msgstr ""
7883 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
7884 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
7885 "ejecuta:\n"
7886 "\n"
7887 "  git commit --amend %s\n"
7888 "\n"
7889 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
7890 "\n"
7891 "  git commit %s\n"
7892 "\n"
7893 "en ambos casos, cuando acabes, continúa con:\n"
7894 "\n"
7895 "  git rebase --continue\n"
7897 #: sequencer.c:1229
7898 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
7899 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
7901 #: sequencer.c:1235
7902 msgid ""
7903 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7904 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7905 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
7906 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
7907 "your configuration file:\n"
7908 "\n"
7909 "    git config --global --edit\n"
7910 "\n"
7911 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7912 "\n"
7913 "    git commit --amend --reset-author\n"
7914 msgstr ""
7915 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7916 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
7917 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita. Ejecuta "
7918 "el\n"
7919 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
7920 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
7921 "\n"
7922 "    git config --global --edit\n"
7923 "\n"
7924 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
7925 "\n"
7926 "    git commit --amend --reset-author\n"
7928 #: sequencer.c:1248
7929 msgid ""
7930 "Your name and email address were configured automatically based\n"
7931 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
7932 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
7933 "\n"
7934 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
7935 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7936 "\n"
7937 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
7938 "\n"
7939 "    git commit --amend --reset-author\n"
7940 msgstr ""
7941 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
7942 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que sean correctos.\n"
7943 "Tú puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explícita:\n"
7944 "\n"
7945 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
7946 "    git config --global user.email you@example.com\n"
7947 "\n"
7948 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
7949 "\n"
7950 "    git commit --amend --reset-author\n"
7952 #: sequencer.c:1290
7953 msgid "couldn't look up newly created commit"
7954 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
7956 #: sequencer.c:1292
7957 msgid "could not parse newly created commit"
7958 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
7960 #: sequencer.c:1338
7961 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
7962 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
7964 #: sequencer.c:1340
7965 msgid "detached HEAD"
7966 msgstr "HEAD desacoplado"
7968 #: sequencer.c:1344
7969 msgid " (root-commit)"
7970 msgstr " (commit-raíz)"
7972 #: sequencer.c:1365
7973 msgid "could not parse HEAD"
7974 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
7976 #: sequencer.c:1367
7977 #, c-format
7978 msgid "HEAD %s is not a commit!"
7979 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
7981 #: sequencer.c:1371 sequencer.c:1449 builtin/commit.c:1707
7982 msgid "could not parse HEAD commit"
7983 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
7985 #: sequencer.c:1427 sequencer.c:2312
7986 msgid "unable to parse commit author"
7987 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
7989 #: sequencer.c:1438 builtin/am.c:1616 builtin/merge.c:708
7990 msgid "git write-tree failed to write a tree"
7991 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
7993 #: sequencer.c:1471 sequencer.c:1591
7994 #, c-format
7995 msgid "unable to read commit message from '%s'"
7996 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
7998 #: sequencer.c:1502 sequencer.c:1534
7999 #, c-format
8000 msgid "invalid author identity '%s'"
8001 msgstr "identidad de autor inválida '%s'"
8003 #: sequencer.c:1508
8004 msgid "corrupt author: missing date information"
8005 msgstr "autor corrupto: falta información de fecha"
8007 #: sequencer.c:1547 builtin/am.c:1643 builtin/commit.c:1821 builtin/merge.c:913
8008 #: builtin/merge.c:938 t/helper/test-fast-rebase.c:78
8009 msgid "failed to write commit object"
8010 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
8012 #: sequencer.c:1574 sequencer.c:4526 t/helper/test-fast-rebase.c:199
8013 #: t/helper/test-fast-rebase.c:217
8014 #, c-format
8015 msgid "could not update %s"
8016 msgstr "no se puede actualizar %s"
8018 #: sequencer.c:1623
8019 #, c-format
8020 msgid "could not parse commit %s"
8021 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
8023 #: sequencer.c:1628
8024 #, c-format
8025 msgid "could not parse parent commit %s"
8026 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
8028 #: sequencer.c:1711 sequencer.c:1992
8029 #, c-format
8030 msgid "unknown command: %d"
8031 msgstr "comando desconocido: %d"
8033 #: sequencer.c:1753
8034 msgid "This is the 1st commit message:"
8035 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
8037 #: sequencer.c:1754
8038 #, c-format
8039 msgid "This is the commit message #%d:"
8040 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
8042 #: sequencer.c:1755
8043 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
8044 msgstr "El mensaje del 1er commit será saltado:"
8046 #: sequencer.c:1756
8047 #, c-format
8048 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
8049 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
8051 #: sequencer.c:1757
8052 #, c-format
8053 msgid "This is a combination of %d commits."
8054 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
8056 #: sequencer.c:1904 sequencer.c:1961
8057 #, c-format
8058 msgid "cannot write '%s'"
8059 msgstr "no se puede escribir '%s'"
8061 #: sequencer.c:1951
8062 msgid "need a HEAD to fixup"
8063 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
8065 #: sequencer.c:1953 sequencer.c:3601
8066 msgid "could not read HEAD"
8067 msgstr "no se pudo leer HEAD"
8069 #: sequencer.c:1955
8070 msgid "could not read HEAD's commit message"
8071 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
8073 #: sequencer.c:1979
8074 #, c-format
8075 msgid "could not read commit message of %s"
8076 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
8078 #: sequencer.c:2089
8079 msgid "your index file is unmerged."
8080 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
8082 #: sequencer.c:2096
8083 msgid "cannot fixup root commit"
8084 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
8086 #: sequencer.c:2115
8087 #, c-format
8088 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
8089 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
8091 #: sequencer.c:2123 sequencer.c:2131
8092 #, c-format
8093 msgid "commit %s does not have parent %d"
8094 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
8096 #: sequencer.c:2137
8097 #, c-format
8098 msgid "cannot get commit message for %s"
8099 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
8101 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
8102 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
8103 #: sequencer.c:2156
8104 #, c-format
8105 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
8106 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
8108 #: sequencer.c:2222
8109 #, c-format
8110 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
8111 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
8113 #: sequencer.c:2282
8114 #, c-format
8115 msgid "could not revert %s... %s"
8116 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
8118 #: sequencer.c:2283
8119 #, c-format
8120 msgid "could not apply %s... %s"
8121 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
8123 #: sequencer.c:2304
8124 #, c-format
8125 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
8126 msgstr "descartando $%s %s -- contenidos del parche ya están en upstream\n"
8128 #: sequencer.c:2362
8129 #, c-format
8130 msgid "git %s: failed to read the index"
8131 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
8133 #: sequencer.c:2370
8134 #, c-format
8135 msgid "git %s: failed to refresh the index"
8136 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
8138 #: sequencer.c:2450
8139 #, c-format
8140 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
8141 msgstr "%s no acepta argumentos: '%s'"
8143 #: sequencer.c:2459
8144 #, c-format
8145 msgid "missing arguments for %s"
8146 msgstr "faltan argumentos para %s"
8148 #: sequencer.c:2502
8149 #, c-format
8150 msgid "could not parse '%s'"
8151 msgstr "no se puede analizar '%s'"
8153 #: sequencer.c:2563
8154 #, c-format
8155 msgid "invalid line %d: %.*s"
8156 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
8158 #: sequencer.c:2574
8159 #, c-format
8160 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
8161 msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
8163 #: sequencer.c:2622 builtin/rebase.c:184
8164 #, c-format
8165 msgid "could not read '%s'."
8166 msgstr "no se puede leer '%s'."
8168 #: sequencer.c:2660
8169 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
8170 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
8172 #: sequencer.c:2669
8173 msgid "cancelling a revert in progress"
8174 msgstr "cancelando revert en progreso"
8176 #: sequencer.c:2709
8177 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
8178 msgstr "por favor arregla esto usando 'git rebase --edit-todo'."
8180 #: sequencer.c:2711
8181 #, c-format
8182 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
8183 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
8185 #: sequencer.c:2716
8186 msgid "no commits parsed."
8187 msgstr "ningún commit analizado."
8189 #: sequencer.c:2727
8190 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
8191 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
8193 #: sequencer.c:2729
8194 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
8195 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
8197 #: sequencer.c:2807
8198 #, c-format
8199 msgid "invalid value for %s: %s"
8200 msgstr "valor inválido para %s: %s"
8202 #: sequencer.c:2916
8203 msgid "unusable squash-onto"
8204 msgstr "squash-onto inservible"
8206 #: sequencer.c:2936
8207 #, c-format
8208 msgid "malformed options sheet: '%s'"
8209 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
8211 #: sequencer.c:3031 sequencer.c:4905
8212 msgid "empty commit set passed"
8213 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
8215 #: sequencer.c:3048
8216 msgid "revert is already in progress"
8217 msgstr "revert ya está en progreso"
8219 #: sequencer.c:3050
8220 #, c-format
8221 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8222 msgstr "intenta \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
8224 #: sequencer.c:3053
8225 msgid "cherry-pick is already in progress"
8226 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
8228 #: sequencer.c:3055
8229 #, c-format
8230 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8231 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
8233 #: sequencer.c:3069
8234 #, c-format
8235 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
8236 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
8238 #: sequencer.c:3084
8239 msgid "could not lock HEAD"
8240 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
8242 #: sequencer.c:3144 sequencer.c:4615
8243 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
8244 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
8246 #: sequencer.c:3146 sequencer.c:3157
8247 msgid "cannot resolve HEAD"
8248 msgstr "no se puede resolver HEAD"
8250 #: sequencer.c:3148 sequencer.c:3192
8251 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
8252 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
8254 #: sequencer.c:3178 builtin/grep.c:772
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot open '%s'"
8257 msgstr "no se puede abrir '%s'"
8259 #: sequencer.c:3180
8260 #, c-format
8261 msgid "cannot read '%s': %s"
8262 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
8264 #: sequencer.c:3181
8265 msgid "unexpected end of file"
8266 msgstr "final de archivo inesperado"
8268 #: sequencer.c:3187
8269 #, c-format
8270 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
8271 msgstr "archivo HEAD '%s' guardado antes de cherry-pick está corrupto"
8273 #: sequencer.c:3198
8274 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
8275 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
8277 #: sequencer.c:3239
8278 msgid "no revert in progress"
8279 msgstr "no hay revert en progreso"
8281 #: sequencer.c:3248
8282 msgid "no cherry-pick in progress"
8283 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
8285 #: sequencer.c:3258
8286 msgid "failed to skip the commit"
8287 msgstr "falló al escribir el commit"
8289 #: sequencer.c:3265
8290 msgid "there is nothing to skip"
8291 msgstr "no hay nada que saltar"
8293 #: sequencer.c:3268
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "have you committed already?\n"
8297 "try \"git %s --continue\""
8298 msgstr ""
8299 "¿ya has hecho el commit?\n"
8300 "intenta \"git %s --continue\""
8302 #: sequencer.c:3430 sequencer.c:4506
8303 msgid "cannot read HEAD"
8304 msgstr "no se puede leer HEAD"
8306 #: sequencer.c:3447
8307 #, c-format
8308 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
8309 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8311 #: sequencer.c:3455
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "You can amend the commit now, with\n"
8315 "\n"
8316 "  git commit --amend %s\n"
8317 "\n"
8318 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
8319 "\n"
8320 "  git rebase --continue\n"
8321 msgstr ""
8322 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
8323 "\n"
8324 "  git commit --amend %s\n"
8325 "\n"
8326 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
8327 "\n"
8328 "  git rebase --continue\n"
8330 #: sequencer.c:3465
8331 #, c-format
8332 msgid "Could not apply %s... %.*s"
8333 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
8335 #: sequencer.c:3472
8336 #, c-format
8337 msgid "Could not merge %.*s"
8338 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
8340 #: sequencer.c:3486 sequencer.c:3490 builtin/difftool.c:639
8341 #, c-format
8342 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
8343 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
8345 #: sequencer.c:3502
8346 #, c-format
8347 msgid "Executing: %s\n"
8348 msgstr "Ejecutando: %s\n"
8350 #: sequencer.c:3517
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "execution failed: %s\n"
8354 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
8355 "\n"
8356 "  git rebase --continue\n"
8357 "\n"
8358 msgstr ""
8359 "ejecución fallida: %s\n"
8360 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
8361 "\n"
8362 "  git rebase --continue\n"
8363 "\n"
8365 #: sequencer.c:3523
8366 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
8367 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
8369 #: sequencer.c:3529
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "execution succeeded: %s\n"
8373 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
8374 "Commit or stash your changes, and then run\n"
8375 "\n"
8376 "  git rebase --continue\n"
8377 "\n"
8378 msgstr ""
8379 "ejecución exitosa: %s\n"
8380 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
8381 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
8382 "\n"
8383 "  git rebase --continue\n"
8384 "\n"
8386 #: sequencer.c:3591
8387 #, c-format
8388 msgid "illegal label name: '%.*s'"
8389 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
8391 #: sequencer.c:3664
8392 msgid "writing fake root commit"
8393 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
8395 #: sequencer.c:3669
8396 msgid "writing squash-onto"
8397 msgstr "escribiendo squash-onto"
8399 #: sequencer.c:3748
8400 #, c-format
8401 msgid "could not resolve '%s'"
8402 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
8404 #: sequencer.c:3780
8405 msgid "cannot merge without a current revision"
8406 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
8408 #: sequencer.c:3802
8409 #, c-format
8410 msgid "unable to parse '%.*s'"
8411 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
8413 #: sequencer.c:3811
8414 #, c-format
8415 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
8416 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
8418 #: sequencer.c:3823
8419 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
8420 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
8422 #: sequencer.c:3878
8423 #, c-format
8424 msgid "could not get commit message of '%s'"
8425 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
8427 #: sequencer.c:4024
8428 #, c-format
8429 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
8430 msgstr "ni se pudo intentar fusionar '%.*s'"
8432 #: sequencer.c:4040
8433 msgid "merge: Unable to write new index file"
8434 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
8436 #: sequencer.c:4121
8437 msgid "Cannot autostash"
8438 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
8440 #: sequencer.c:4124
8441 #, c-format
8442 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
8443 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
8445 #: sequencer.c:4130
8446 #, c-format
8447 msgid "Could not create directory for '%s'"
8448 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
8450 #: sequencer.c:4133
8451 #, c-format
8452 msgid "Created autostash: %s\n"
8453 msgstr "Autostash creado: %s\n"
8455 #: sequencer.c:4137
8456 msgid "could not reset --hard"
8457 msgstr "no se pudo reset --hard"
8459 #: sequencer.c:4162
8460 #, c-format
8461 msgid "Applied autostash.\n"
8462 msgstr "Autostash aplicado.\n"
8464 #: sequencer.c:4174
8465 #, c-format
8466 msgid "cannot store %s"
8467 msgstr "no se puede guardar %s"
8469 #: sequencer.c:4177
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "%s\n"
8473 "Your changes are safe in the stash.\n"
8474 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
8475 msgstr ""
8476 "%s\n"
8477 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
8478 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
8479 "momento.\n"
8481 #: sequencer.c:4182
8482 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
8483 msgstr "Aplicar autostash resultó en conflictos."
8485 #: sequencer.c:4183
8486 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
8487 msgstr "Autostash existe; creando una nueva entrada stash."
8489 #: sequencer.c:4255
8490 msgid "could not detach HEAD"
8491 msgstr "no se pudo desacoplar HEAD"
8493 #: sequencer.c:4270
8494 #, c-format
8495 msgid "Stopped at HEAD\n"
8496 msgstr "Detenido en HEAD\n"
8498 #: sequencer.c:4272
8499 #, c-format
8500 msgid "Stopped at %s\n"
8501 msgstr "Detenido en %s\n"
8503 #: sequencer.c:4304
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Could not execute the todo command\n"
8507 "\n"
8508 "    %.*s\n"
8509 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
8510 "edit the todo list first:\n"
8511 "\n"
8512 "    git rebase --edit-todo\n"
8513 "    git rebase --continue\n"
8514 msgstr ""
8515 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
8516 "\n"
8517 "    %.*s\n"
8518 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
8519 "edita la lista de \"todo\" primero:\n"
8520 "\n"
8521 "    git rebase --edit-todo\n"
8522 "    git rebase --continue\n"
8524 #: sequencer.c:4350
8525 #, c-format
8526 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
8527 msgstr "Aplicando rebase (%d/%d)%s"
8529 #: sequencer.c:4396
8530 #, c-format
8531 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
8532 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
8534 #: sequencer.c:4466
8535 #, c-format
8536 msgid "unknown command %d"
8537 msgstr "comando desconocido %d"
8539 #: sequencer.c:4514
8540 msgid "could not read orig-head"
8541 msgstr "no se pudo leer orig-head"
8543 #: sequencer.c:4519
8544 msgid "could not read 'onto'"
8545 msgstr "no se pudo leer 'onto'"
8547 #: sequencer.c:4533
8548 #, c-format
8549 msgid "could not update HEAD to %s"
8550 msgstr "no se pudo actualizar HEAD a %s"
8552 #: sequencer.c:4593
8553 #, c-format
8554 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
8555 msgstr "Rebase aplicado satisfactoriamente y actualizado %s.\n"
8557 #: sequencer.c:4645
8558 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
8559 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
8561 #: sequencer.c:4654
8562 msgid "cannot amend non-existing commit"
8563 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
8565 #: sequencer.c:4656
8566 #, c-format
8567 msgid "invalid file: '%s'"
8568 msgstr "archivo inválido: '%s'"
8570 #: sequencer.c:4658
8571 #, c-format
8572 msgid "invalid contents: '%s'"
8573 msgstr "contenido inválido: '%s'"
8575 #: sequencer.c:4661
8576 msgid ""
8577 "\n"
8578 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
8579 "first and then run 'git rebase --continue' again."
8580 msgstr ""
8581 "\n"
8582 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
8583 "un commit con estos\n"
8584 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
8586 #: sequencer.c:4697 sequencer.c:4736
8587 #, c-format
8588 msgid "could not write file: '%s'"
8589 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
8591 #: sequencer.c:4752
8592 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
8593 msgstr "no se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
8595 #: sequencer.c:4762
8596 msgid "could not commit staged changes."
8597 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
8599 #: sequencer.c:4882
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
8602 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
8604 #: sequencer.c:4886
8605 #, c-format
8606 msgid "%s: bad revision"
8607 msgstr "%s: revisión errónea"
8609 #: sequencer.c:4921
8610 msgid "can't revert as initial commit"
8611 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
8613 #: sequencer.c:5192 sequencer.c:5421
8614 #, c-format
8615 msgid "skipped previously applied commit %s"
8616 msgstr "se ha saltado el commit %s aplicado previamente"
8618 #: sequencer.c:5262 sequencer.c:5437
8619 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
8620 msgstr "use --reapply-cherry-picks para incluir los commits saltados"
8622 #: sequencer.c:5408
8623 msgid "make_script: unhandled options"
8624 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
8626 #: sequencer.c:5411
8627 msgid "make_script: error preparing revisions"
8628 msgstr "make_script: error al preparar revisiones"
8630 #: sequencer.c:5669 sequencer.c:5686
8631 msgid "nothing to do"
8632 msgstr "nada que hacer"
8634 #: sequencer.c:5705
8635 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
8636 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
8638 #: sequencer.c:5805
8639 msgid "the script was already rearranged."
8640 msgstr "este script ya fue reorganizado."
8642 #: setup.c:133
8643 #, c-format
8644 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
8645 msgstr "'%s' está fuera del repositorio en '%s'"
8647 #: setup.c:185
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "%s: no such path in the working tree.\n"
8651 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
8652 msgstr ""
8653 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
8654 "Usa 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
8655 "localmente."
8657 #: setup.c:198
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
8661 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8662 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8663 msgstr ""
8664 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
8665 "trabajo.\n"
8666 "Usa '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
8667 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8669 #: setup.c:264
8670 #, c-format
8671 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
8672 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
8674 #: setup.c:283
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
8678 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
8679 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
8680 msgstr ""
8681 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
8682 "Usa '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
8683 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
8685 #: setup.c:419
8686 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
8687 msgstr ""
8688 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
8689 "inválida"
8691 #: setup.c:423 builtin/rev-parse.c:895
8692 msgid "this operation must be run in a work tree"
8693 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
8695 #: setup.c:658
8696 #, c-format
8697 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
8698 msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, se encontró %d"
8700 #: setup.c:666
8701 msgid "unknown repository extension found:"
8702 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
8703 msgstr[0] "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
8704 msgstr[1] "se encontraron extensiones de repositorio desconocidas:"
8706 #: setup.c:680
8707 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
8708 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
8709 msgstr[0] "versión de repo es 0, pero se encontró extensión v1-only:"
8710 msgstr[1] "versión de repo es 0, pero se encontraron extensiones v1-only:"
8712 #: setup.c:701
8713 #, c-format
8714 msgid "error opening '%s'"
8715 msgstr "error al abrir '%s'"
8717 #: setup.c:703
8718 #, c-format
8719 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
8720 msgstr "demasiado grande para ser un archivo .git: '%s'"
8722 #: setup.c:705
8723 #, c-format
8724 msgid "error reading %s"
8725 msgstr "error al leer %s"
8727 #: setup.c:707
8728 #, c-format
8729 msgid "invalid gitfile format: %s"
8730 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
8732 #: setup.c:709
8733 #, c-format
8734 msgid "no path in gitfile: %s"
8735 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
8737 #: setup.c:711
8738 #, c-format
8739 msgid "not a git repository: %s"
8740 msgstr "no es un repositorio git: %s"
8742 #: setup.c:813
8743 #, c-format
8744 msgid "'$%s' too big"
8745 msgstr "'$%s' demasiado grande"
8747 #: setup.c:827
8748 #, c-format
8749 msgid "not a git repository: '%s'"
8750 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
8752 #: setup.c:856 setup.c:858 setup.c:889
8753 #, c-format
8754 msgid "cannot chdir to '%s'"
8755 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
8757 #: setup.c:861 setup.c:917 setup.c:927 setup.c:966 setup.c:974
8758 msgid "cannot come back to cwd"
8759 msgstr "no se puede volver a cwd"
8761 #: setup.c:988
8762 #, c-format
8763 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
8764 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
8766 #: setup.c:1231
8767 msgid "Unable to read current working directory"
8768 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
8770 #: setup.c:1240 setup.c:1246
8771 #, c-format
8772 msgid "cannot change to '%s'"
8773 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
8775 #: setup.c:1251
8776 #, c-format
8777 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
8778 msgstr ""
8779 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
8781 #: setup.c:1257
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
8785 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
8786 msgstr ""
8787 "no es un repositorio git (ni ningún padre en el punto de montaje %s)\n"
8788 "Parando a la frontera del sistema de archivos "
8789 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
8791 #: setup.c:1381
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
8795 "The owner of files must always have read and write permissions."
8796 msgstr ""
8797 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
8798 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
8800 #: setup.c:1443
8801 msgid "fork failed"
8802 msgstr "falló fork"
8804 #: setup.c:1448
8805 msgid "setsid failed"
8806 msgstr "falló setsid"
8808 #: sparse-index.c:273
8809 #, c-format
8810 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
8811 msgstr "la entrada de índice es un directorio, pero no escazo (%08x)"
8813 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
8814 #: strbuf.c:850
8815 #, c-format
8816 msgid "%u.%2.2u GiB"
8817 msgstr "%u.%2.2u GiB"
8819 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
8820 #: strbuf.c:852
8821 #, c-format
8822 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
8823 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
8825 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
8826 #: strbuf.c:860
8827 #, c-format
8828 msgid "%u.%2.2u MiB"
8829 msgstr "%u.%2.2u MiB"
8831 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
8832 #: strbuf.c:862
8833 #, c-format
8834 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
8835 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
8837 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
8838 #: strbuf.c:869
8839 #, c-format
8840 msgid "%u.%2.2u KiB"
8841 msgstr "%u.%2.2u KiB"
8843 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
8844 #: strbuf.c:871
8845 #, c-format
8846 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
8847 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
8849 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
8850 #: strbuf.c:877
8851 #, c-format
8852 msgid "%u byte"
8853 msgid_plural "%u bytes"
8854 msgstr[0] "%u byte"
8855 msgstr[1] "%u bytes"
8857 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
8858 #: strbuf.c:879
8859 #, c-format
8860 msgid "%u byte/s"
8861 msgid_plural "%u bytes/s"
8862 msgstr[0] "%u bytes/s"
8863 msgstr[1] "%u bytes/s"
8865 #: strbuf.c:1174 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:739
8866 #: builtin/rebase.c:650
8867 #, c-format
8868 msgid "could not open '%s' for writing"
8869 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
8871 #: strbuf.c:1183
8872 #, c-format
8873 msgid "could not edit '%s'"
8874 msgstr "no se pudo editar '%s'"
8876 #: submodule-config.c:237
8877 #, c-format
8878 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
8879 msgstr "ignorando nombre de submódulo sospechoso: %s"
8881 #: submodule-config.c:304
8882 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
8883 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
8885 #: submodule-config.c:402
8886 #, c-format
8887 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
8888 msgstr ""
8889 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
8890 "comando: %s"
8892 #: submodule-config.c:499
8893 #, c-format
8894 msgid "invalid value for %s"
8895 msgstr "valor inválido para %s"
8897 #: submodule-config.c:767
8898 #, c-format
8899 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
8900 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
8902 #: submodule.c:114 submodule.c:143
8903 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
8904 msgstr ""
8905 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, primero resuelve los "
8906 "conflictos de fusión"
8908 #: submodule.c:118 submodule.c:147
8909 #, c-format
8910 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
8911 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
8913 #: submodule.c:154
8914 #, c-format
8915 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
8916 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
8918 #: submodule.c:165
8919 msgid "staging updated .gitmodules failed"
8920 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
8922 #: submodule.c:358
8923 #, c-format
8924 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
8925 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
8927 #: submodule.c:389
8928 #, c-format
8929 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
8930 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
8932 #: submodule.c:466
8933 #, c-format
8934 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
8935 msgstr "mal argumento --ignore-submodules: %s"
8937 #: submodule.c:844
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
8941 "same. Skipping it."
8942 msgstr ""
8943 "Submódulo en el commit %s en la ruta: '%s' colisiona con un submódulo "
8944 "llamado igual. Saltándolo."
8946 #: submodule.c:954
8947 #, c-format
8948 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
8949 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
8951 #: submodule.c:1042
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
8955 "submodule %s"
8956 msgstr ""
8957 "No se pudo ejecutar comando 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' en "
8958 "el submódulo %s"
8960 #: submodule.c:1165
8961 #, c-format
8962 msgid "process for submodule '%s' failed"
8963 msgstr "proceso para submódulo '%s' falló"
8965 #: submodule.c:1194 builtin/branch.c:692 builtin/submodule--helper.c:2713
8966 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
8967 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
8969 #: submodule.c:1205
8970 #, c-format
8971 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
8972 msgstr "Empujando submódulo '%s'\n"
8974 #: submodule.c:1208
8975 #, c-format
8976 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
8977 msgstr "No es posible hacer push al submódulo '%s'\n"
8979 #: submodule.c:1491
8980 #, c-format
8981 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
8982 msgstr "Haciendo fetch al submódulo %s%s\n"
8984 #: submodule.c:1525
8985 #, c-format
8986 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
8987 msgstr "No se pudo acceder al submódulo '%s'\n"
8989 #: submodule.c:1680
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Errors during submodule fetch:\n"
8993 "%s"
8994 msgstr ""
8995 "Errores durante el fetch del submódulo:\n"
8996 "%s"
8998 #: submodule.c:1705
8999 #, c-format
9000 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
9001 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
9003 #: submodule.c:1722
9004 #, c-format
9005 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
9006 msgstr "No se pudo ejecutar 'git status --porcelain=2' en el submódulo %s"
9008 #: submodule.c:1763
9009 #, c-format
9010 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
9011 msgstr "'git status --porcelain=2' falló en el submódulo %s"
9013 #: submodule.c:1838
9014 #, c-format
9015 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
9016 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
9018 #: submodule.c:1851
9019 #, c-format
9020 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
9021 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
9023 #: submodule.c:1868
9024 #, c-format
9025 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
9026 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
9028 #: submodule.c:1895 submodule.c:2210
9029 #, c-format
9030 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
9031 msgstr "no se pudo recursar en el submódulo '%s'"
9033 #: submodule.c:1917
9034 msgid "could not reset submodule index"
9035 msgstr "no se pudo reiniciar el índice del submódulo"
9037 #: submodule.c:1959
9038 #, c-format
9039 msgid "submodule '%s' has dirty index"
9040 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
9042 #: submodule.c:2013
9043 #, c-format
9044 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
9045 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
9047 #: submodule.c:2081
9048 #, c-format
9049 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
9050 msgstr ""
9051 "directorio de git del submódulo '%s' está dentro del directorio de git '%.*s'"
9053 #: submodule.c:2102
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
9057 msgstr ""
9058 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
9059 "soportado"
9061 #: submodule.c:2114 submodule.c:2174
9062 #, c-format
9063 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
9064 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
9066 #: submodule.c:2118
9067 #, c-format
9068 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
9069 msgstr "rechazando mover '%s' dentro de un directorio git existente"
9071 #: submodule.c:2124
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
9075 "'%s' to\n"
9076 "'%s'\n"
9077 msgstr ""
9078 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
9079 "'%s' hacia\n"
9080 "'%s'\n"
9082 #: submodule.c:2255
9083 msgid "could not start ls-files in .."
9084 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
9086 #: submodule.c:2295
9087 #, c-format
9088 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
9089 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
9091 #: symlinks.c:244
9092 #, c-format
9093 msgid "failed to lstat '%s'"
9094 msgstr "falló al hacer lstat '%s'"
9096 #: trailer.c:244
9097 #, c-format
9098 msgid "running trailer command '%s' failed"
9099 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
9101 #: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
9102 #: trailer.c:570
9103 #, c-format
9104 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
9105 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
9107 #: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
9108 #: builtin/remote.c:327
9109 #, c-format
9110 msgid "more than one %s"
9111 msgstr "más de un %s"
9113 #: trailer.c:743
9114 #, c-format
9115 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
9116 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
9118 #: trailer.c:763
9119 #, c-format
9120 msgid "could not read input file '%s'"
9121 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
9123 #: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
9124 msgid "could not read from stdin"
9125 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
9127 #: trailer.c:1024 wrapper.c:684
9128 #, c-format
9129 msgid "could not stat %s"
9130 msgstr "no se pudo hacer stat en %s"
9132 #: trailer.c:1026
9133 #, c-format
9134 msgid "file %s is not a regular file"
9135 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
9137 #: trailer.c:1028
9138 #, c-format
9139 msgid "file %s is not writable by user"
9140 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
9142 #: trailer.c:1040
9143 msgid "could not open temporary file"
9144 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
9146 #: trailer.c:1080
9147 #, c-format
9148 msgid "could not rename temporary file to %s"
9149 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
9151 #: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
9152 msgid "full write to remote helper failed"
9153 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
9155 #: transport-helper.c:145
9156 #, c-format
9157 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
9158 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
9160 #: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
9161 msgid "can't dup helper output fd"
9162 msgstr "no se puede duplicar fd de salida del helper"
9164 #: transport-helper.c:214
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
9168 "version of Git"
9169 msgstr ""
9170 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
9171 "necesita una nueva versión de Git"
9173 #: transport-helper.c:220
9174 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
9175 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
9177 #: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
9178 #, c-format
9179 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
9180 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
9182 #: transport-helper.c:417
9183 #, c-format
9184 msgid "%s also locked %s"
9185 msgstr "%s también bloqueó %s"
9187 #: transport-helper.c:497
9188 msgid "couldn't run fast-import"
9189 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
9191 #: transport-helper.c:520
9192 msgid "error while running fast-import"
9193 msgstr "error al ejecutar fast-import"
9195 #: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
9196 #, c-format
9197 msgid "could not read ref %s"
9198 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
9200 #: transport-helper.c:594
9201 #, c-format
9202 msgid "unknown response to connect: %s"
9203 msgstr "respuesta al conectar desconocida: %s"
9205 #: transport-helper.c:616
9206 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
9207 msgstr "configurar servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
9209 #: transport-helper.c:618
9210 msgid "invalid remote service path"
9211 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
9213 #: transport-helper.c:661 transport.c:1475
9214 msgid "operation not supported by protocol"
9215 msgstr "operación no soportada por protocolo"
9217 #: transport-helper.c:664
9218 #, c-format
9219 msgid "can't connect to subservice %s"
9220 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
9222 #: transport-helper.c:693 transport.c:404
9223 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
9224 msgstr "--negotiate-only requiere protocolo v2"
9226 #: transport-helper.c:755
9227 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
9228 msgstr "'opción' sin una directiva correspondiente 'ok/error'"
9230 #: transport-helper.c:798
9231 #, c-format
9232 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
9233 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
9235 #: transport-helper.c:859
9236 #, c-format
9237 msgid "helper reported unexpected status of %s"
9238 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
9240 #: transport-helper.c:942
9241 #, c-format
9242 msgid "helper %s does not support dry-run"
9243 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
9245 #: transport-helper.c:945
9246 #, c-format
9247 msgid "helper %s does not support --signed"
9248 msgstr "helper %s no soporta --signed"
9250 #: transport-helper.c:948
9251 #, c-format
9252 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
9253 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
9255 #: transport-helper.c:953
9256 #, c-format
9257 msgid "helper %s does not support --atomic"
9258 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
9260 #: transport-helper.c:957
9261 #, c-format
9262 msgid "helper %s does not support --%s"
9263 msgstr "helper %s no soporta --%s"
9265 #: transport-helper.c:964
9266 #, c-format
9267 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
9268 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
9270 #: transport-helper.c:1064
9271 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
9272 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
9274 #: transport-helper.c:1069
9275 #, c-format
9276 msgid "helper %s does not support 'force'"
9277 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
9279 #: transport-helper.c:1116
9280 msgid "couldn't run fast-export"
9281 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
9283 #: transport-helper.c:1121
9284 msgid "error while running fast-export"
9285 msgstr "error al ejecutar fast-export"
9287 #: transport-helper.c:1146
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
9291 "Perhaps you should specify a branch.\n"
9292 msgstr ""
9293 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
9294 "Tal vez deberías especificar un branch.\n"
9296 #: transport-helper.c:1228
9297 #, c-format
9298 msgid "unsupported object format '%s'"
9299 msgstr "formato de objeto no soportado '%s'"
9301 #: transport-helper.c:1237
9302 #, c-format
9303 msgid "malformed response in ref list: %s"
9304 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
9306 #: transport-helper.c:1389
9307 #, c-format
9308 msgid "read(%s) failed"
9309 msgstr "read(%s) falló"
9311 #: transport-helper.c:1416
9312 #, c-format
9313 msgid "write(%s) failed"
9314 msgstr "write(%s) falló"
9316 #: transport-helper.c:1465
9317 #, c-format
9318 msgid "%s thread failed"
9319 msgstr "hilo %s falló"
9321 #: transport-helper.c:1469
9322 #, c-format
9323 msgid "%s thread failed to join: %s"
9324 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
9326 #: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
9327 #, c-format
9328 msgid "can't start thread for copying data: %s"
9329 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
9331 #: transport-helper.c:1529
9332 #, c-format
9333 msgid "%s process failed to wait"
9334 msgstr "proceso %s falló al esperar"
9336 #: transport-helper.c:1533
9337 #, c-format
9338 msgid "%s process failed"
9339 msgstr "proceso %s falló"
9341 #: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
9342 msgid "can't start thread for copying data"
9343 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
9345 #: transport.c:116
9346 #, c-format
9347 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
9348 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
9350 #: transport.c:145
9351 #, c-format
9352 msgid "could not read bundle '%s'"
9353 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
9355 #: transport.c:227
9356 #, c-format
9357 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
9358 msgstr "transport: opción de profundidad inválida '%s'"
9360 #: transport.c:279
9361 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
9362 msgstr "mira protocol.version en 'git help config' para más información"
9364 #: transport.c:280
9365 msgid "server options require protocol version 2 or later"
9366 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
9368 #: transport.c:407
9369 msgid "server does not support wait-for-done"
9370 msgstr "el servidor no soporta wait-for-done"
9372 #: transport.c:759
9373 msgid "could not parse transport.color.* config"
9374 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
9376 #: transport.c:834
9377 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
9378 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
9380 #: transport.c:967
9381 #, c-format
9382 msgid "unknown value for config '%s': %s"
9383 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
9385 #: transport.c:1033
9386 #, c-format
9387 msgid "transport '%s' not allowed"
9388 msgstr "transporte '%s' no permitido"
9390 #: transport.c:1082
9391 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
9392 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
9394 #: transport.c:1185
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "The following submodule paths contain changes that can\n"
9398 "not be found on any remote:\n"
9399 msgstr ""
9400 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
9401 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
9403 #: transport.c:1189
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "\n"
9407 "Please try\n"
9408 "\n"
9409 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9410 "\n"
9411 "or cd to the path and use\n"
9412 "\n"
9413 "\tgit push\n"
9414 "\n"
9415 "to push them to a remote.\n"
9416 "\n"
9417 msgstr ""
9418 "\n"
9419 "Por favor intenta\n"
9420 "\n"
9421 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
9422 "\n"
9423 "o cd a la ruta y usa\n"
9424 "\n"
9425 "\tgit push\n"
9426 "\n"
9427 "para hacer un push al remoto.\n"
9428 "\n"
9430 #: transport.c:1197
9431 msgid "Aborting."
9432 msgstr "Abortando."
9434 #: transport.c:1344
9435 msgid "failed to push all needed submodules"
9436 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
9438 #: tree-walk.c:33
9439 msgid "too-short tree object"
9440 msgstr "objeto de árbol demasiado corto"
9442 #: tree-walk.c:39
9443 msgid "malformed mode in tree entry"
9444 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
9446 #: tree-walk.c:43
9447 msgid "empty filename in tree entry"
9448 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
9450 #: tree-walk.c:118
9451 msgid "too-short tree file"
9452 msgstr "archivo de árbol demasiado corto"
9454 #: unpack-trees.c:115
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9458 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
9459 msgstr ""
9460 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
9461 "checkout:\n"
9462 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
9463 "de rama."
9465 #: unpack-trees.c:117
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
9469 "%%s"
9470 msgstr ""
9471 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9472 "checkout:\n"
9473 "%%s"
9475 #: unpack-trees.c:120
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9479 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
9480 msgstr ""
9481 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
9482 "fusionar:\n"
9483 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
9485 #: unpack-trees.c:122
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9489 "%%s"
9490 msgstr ""
9491 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
9492 "merge:\n"
9493 "%%s"
9495 #: unpack-trees.c:125
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9499 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
9500 msgstr ""
9501 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
9502 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
9504 #: unpack-trees.c:127
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
9508 "%%s"
9509 msgstr ""
9510 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
9511 "%%s"
9513 #: unpack-trees.c:132
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
9517 "%s"
9518 msgstr ""
9519 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
9520 "seguimiento en ellos:\n"
9521 "%s"
9523 #: unpack-trees.c:136
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9527 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9528 msgstr ""
9529 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9530 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9531 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
9533 #: unpack-trees.c:138
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
9537 "%%s"
9538 msgstr ""
9539 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
9540 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9541 "%%s"
9543 #: unpack-trees.c:141
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9547 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9548 msgstr ""
9549 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9550 "eliminados al fusionar:\n"
9551 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9553 #: unpack-trees.c:143
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
9557 "%%s"
9558 msgstr ""
9559 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán eliminados "
9560 "al fusionar:\n"
9561 "%%s"
9563 #: unpack-trees.c:146
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9567 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9568 msgstr ""
9569 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9570 "eliminados al %s:\n"
9571 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9573 #: unpack-trees.c:148
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
9577 "%%s"
9578 msgstr ""
9579 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9580 "eliminados al ejecutar %s:\n"
9581 "%%s"
9583 #: unpack-trees.c:154
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9587 "checkout:\n"
9588 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
9589 msgstr ""
9590 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9591 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9592 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de cambiar de rama."
9594 #: unpack-trees.c:156
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
9598 "checkout:\n"
9599 "%%s"
9600 msgstr ""
9601 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9602 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
9603 "%%s"
9605 #: unpack-trees.c:159
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9609 "%%sPlease move or remove them before you merge."
9610 msgstr ""
9611 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9612 "sobrescritos al fusionar:\n"
9613 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
9615 #: unpack-trees.c:161
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
9619 "%%s"
9620 msgstr ""
9621 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
9622 "sobrescritos al fusionar:\n"
9623 "%%s"
9625 #: unpack-trees.c:164
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9629 "%%sPlease move or remove them before you %s."
9630 msgstr ""
9631 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
9632 "sobrescritos al %s:\n"
9633 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
9635 #: unpack-trees.c:166
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
9639 "%%s"
9640 msgstr ""
9641 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
9642 "eliminados por %s:\n"
9643 "%%s"
9645 #: unpack-trees.c:174
9646 #, c-format
9647 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
9648 msgstr "Entrada '%s' se solapa con '%s'.  No se pueden unir."
9650 #: unpack-trees.c:177
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "Cannot update submodule:\n"
9654 "%s"
9655 msgstr ""
9656 "No se puede actualizar el submódulo:\n"
9657 "%s"
9659 #: unpack-trees.c:180
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
9663 "patterns:\n"
9664 "%s"
9665 msgstr ""
9666 "Las siguientes rutas no están actualizadas y fueron dejadas a pesar de los "
9667 "patrones sparse:\n"
9668 "%s"
9670 #: unpack-trees.c:182
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
9674 "%s"
9675 msgstr ""
9676 "Las siguientes rutas son ignoradas y fueron dejadas a pesar de los patrones "
9677 "sparse:\n"
9678 "%s"
9680 #: unpack-trees.c:184
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
9684 "patterns:\n"
9685 "%s"
9686 msgstr ""
9687 "Las siguientes rutas ya estaban presentes y por eso no fueron actualizadas a "
9688 "pesar de los patrones sparse:\n"
9689 "%s"
9691 #: unpack-trees.c:264
9692 #, c-format
9693 msgid "Aborting\n"
9694 msgstr "Abortando\n"
9696 #: unpack-trees.c:291
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
9700 "reapply`.\n"
9701 msgstr ""
9702 "Luego de arreglar las rutas mostradas, puede que quieras ejecutar `git "
9703 "sparse-checkout reapply`.\n"
9705 #: unpack-trees.c:352
9706 msgid "Updating files"
9707 msgstr "Actualizando archivos"
9709 #: unpack-trees.c:384
9710 msgid ""
9711 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
9712 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
9713 "colliding group is in the working tree:\n"
9714 msgstr ""
9715 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas case-sensitive\n"
9716 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
9717 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
9719 #: unpack-trees.c:1620
9720 msgid "Updating index flags"
9721 msgstr "Actualizando flags del índice"
9723 #: unpack-trees.c:2772
9724 #, c-format
9725 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
9726 msgstr ""
9727 "el árbol de trabajo y commits no monitoreados tienen entradas duplicadas: %s"
9729 #: upload-pack.c:1561
9730 msgid "expected flush after fetch arguments"
9731 msgstr "se espera flush tras argumentos fetch"
9733 #: urlmatch.c:163
9734 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
9735 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
9737 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
9738 #, c-format
9739 msgid "invalid %XX escape sequence"
9740 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
9742 #: urlmatch.c:215
9743 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
9744 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
9746 #: urlmatch.c:232
9747 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
9748 msgstr "un URL de 'file:' no puede tener número de puerto"
9750 #: urlmatch.c:247
9751 msgid "invalid characters in host name"
9752 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
9754 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
9755 msgid "invalid port number"
9756 msgstr "número de puerto inválido"
9758 #: urlmatch.c:371
9759 msgid "invalid '..' path segment"
9760 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
9762 #: walker.c:170
9763 msgid "Fetching objects"
9764 msgstr "Haciendo fetch a objetos"
9766 #: worktree.c:236 builtin/am.c:2154 builtin/bisect--helper.c:156
9767 #, c-format
9768 msgid "failed to read '%s'"
9769 msgstr "falló al leer '%s'"
9771 #: worktree.c:303
9772 #, c-format
9773 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
9774 msgstr ""
9775 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
9777 #: worktree.c:314
9778 #, c-format
9779 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
9780 msgstr ""
9781 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
9782 "trabajo"
9784 #: worktree.c:326
9785 #, c-format
9786 msgid "'%s' does not exist"
9787 msgstr "'%s' no existe"
9789 #: worktree.c:332
9790 #, c-format
9791 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
9792 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
9794 #: worktree.c:341
9795 #, c-format
9796 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
9797 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
9799 #: worktree.c:603
9800 msgid "not a directory"
9801 msgstr "no es un directorio"
9803 #: worktree.c:612
9804 msgid ".git is not a file"
9805 msgstr ".git no es un archivo"
9807 #: worktree.c:614
9808 msgid ".git file broken"
9809 msgstr "archivo .git roto"
9811 #: worktree.c:616
9812 msgid ".git file incorrect"
9813 msgstr "archivo .git incorrecto"
9815 #: worktree.c:722
9816 msgid "not a valid path"
9817 msgstr "no es una ruta válida"
9819 #: worktree.c:728
9820 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
9821 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; .git no es un archivo"
9823 #: worktree.c:732
9824 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
9825 msgstr ""
9826 "incapaz de localizar el repositorio; el archivo .git no hace referencia a un "
9827 "repositorio"
9829 #: worktree.c:736
9830 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
9831 msgstr "no es posible ubicar el repositorio; archivo .git roto"
9833 #: worktree.c:742
9834 msgid "gitdir unreadable"
9835 msgstr "gitdir ilegible"
9837 #: worktree.c:746
9838 msgid "gitdir incorrect"
9839 msgstr "gitdir incorrecto"
9841 #: worktree.c:771
9842 msgid "not a valid directory"
9843 msgstr "no en un directorio válido"
9845 #: worktree.c:777
9846 msgid "gitdir file does not exist"
9847 msgstr "archivo gitdir no existe"
9849 #: worktree.c:782 worktree.c:791
9850 #, c-format
9851 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
9852 msgstr "no es posible leer archivo gitdir (%s)"
9854 #: worktree.c:801
9855 #, c-format
9856 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
9857 msgstr "lectura corta (se esperaba %<PRIuMAX> bytes, se leyó %<PRIuMAX>)"
9859 #: worktree.c:809
9860 msgid "invalid gitdir file"
9861 msgstr "archivo gitdir inválido"
9863 #: worktree.c:817
9864 msgid "gitdir file points to non-existent location"
9865 msgstr "archivo gitdir apunta a una ubicación inexistente"
9867 #: wrapper.c:151
9868 #, c-format
9869 msgid "could not setenv '%s'"
9870 msgstr "no se pudo establecer setenv '%s'"
9872 #: wrapper.c:203
9873 #, c-format
9874 msgid "unable to create '%s'"
9875 msgstr "no se puede crear '%s'"
9877 #: wrapper.c:205 wrapper.c:375
9878 #, c-format
9879 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
9880 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
9882 #: wrapper.c:406 wrapper.c:607
9883 #, c-format
9884 msgid "unable to access '%s'"
9885 msgstr "no es posible acceder '%s'"
9887 #: wrapper.c:615
9888 msgid "unable to get current working directory"
9889 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
9891 #: wt-status.c:158
9892 msgid "Unmerged paths:"
9893 msgstr "Rutas no fusionadas:"
9895 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
9896 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
9897 msgstr ""
9898 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9900 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
9901 #, c-format
9902 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
9903 msgstr ""
9904 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
9905 "de stage)"
9907 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
9908 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
9909 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
9911 #: wt-status.c:197
9912 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
9913 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
9915 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
9916 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
9917 msgstr ""
9918 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como sea apropiado para marcar la "
9919 "resolución)"
9921 #: wt-status.c:201
9922 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
9923 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
9925 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1125
9926 msgid "Changes to be committed:"
9927 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
9929 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1134
9930 msgid "Changes not staged for commit:"
9931 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
9933 #: wt-status.c:238
9934 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
9935 msgstr ""
9936 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
9938 #: wt-status.c:240
9939 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
9940 msgstr ""
9941 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
9942 "commit)"
9944 #: wt-status.c:241
9945 msgid ""
9946 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
9947 msgstr ""
9948 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
9949 "directorio de trabajo)"
9951 #: wt-status.c:243
9952 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
9953 msgstr ""
9954 "  (confirma o descarta el contenido sin seguimiento o modificado en los sub-"
9955 "módulos)"
9957 #: wt-status.c:254
9958 #, c-format
9959 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
9960 msgstr ""
9961 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
9963 #: wt-status.c:266
9964 msgid "both deleted:"
9965 msgstr "borrados por ambos:"
9967 #: wt-status.c:268
9968 msgid "added by us:"
9969 msgstr "agregados por nosotros:"
9971 #: wt-status.c:270
9972 msgid "deleted by them:"
9973 msgstr "borrados por ellos:"
9975 #: wt-status.c:272
9976 msgid "added by them:"
9977 msgstr "agregados por ellos:"
9979 #: wt-status.c:274
9980 msgid "deleted by us:"
9981 msgstr "borrados por nosotros:"
9983 #: wt-status.c:276
9984 msgid "both added:"
9985 msgstr "agregados por ambos:"
9987 #: wt-status.c:278
9988 msgid "both modified:"
9989 msgstr "modificados por ambos:"
9991 #: wt-status.c:288
9992 msgid "new file:"
9993 msgstr "nuevos archivos:"
9995 #: wt-status.c:290
9996 msgid "copied:"
9997 msgstr "copiados:"
9999 #: wt-status.c:292
10000 msgid "deleted:"
10001 msgstr "borrados:"
10003 #: wt-status.c:294
10004 msgid "modified:"
10005 msgstr "modificados:"
10007 #: wt-status.c:296
10008 msgid "renamed:"
10009 msgstr "renombrados:"
10011 #: wt-status.c:298
10012 msgid "typechange:"
10013 msgstr "cambios de tipo:"
10015 #: wt-status.c:300
10016 msgid "unknown:"
10017 msgstr "desconocido:"
10019 #: wt-status.c:302
10020 msgid "unmerged:"
10021 msgstr "sin fusión:"
10023 #: wt-status.c:382
10024 msgid "new commits, "
10025 msgstr "nuevos commits, "
10027 #: wt-status.c:384
10028 msgid "modified content, "
10029 msgstr "contenido modificado, "
10031 #: wt-status.c:386
10032 msgid "untracked content, "
10033 msgstr "contenido no rastreado, "
10035 #: wt-status.c:958
10036 #, c-format
10037 msgid "Your stash currently has %d entry"
10038 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
10039 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
10040 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
10042 #: wt-status.c:989
10043 msgid "Submodules changed but not updated:"
10044 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
10046 #: wt-status.c:991
10047 msgid "Submodule changes to be committed:"
10048 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
10050 #: wt-status.c:1073
10051 msgid ""
10052 "Do not modify or remove the line above.\n"
10053 "Everything below it will be ignored."
10054 msgstr ""
10055 "No modifiques ni borres la línea de encima.\n"
10056 "Todo lo que esté por abajo será ignorado."
10058 #: wt-status.c:1165
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "\n"
10062 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
10063 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
10064 msgstr ""
10065 "\n"
10066 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
10067 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
10069 #: wt-status.c:1195
10070 msgid "You have unmerged paths."
10071 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
10073 #: wt-status.c:1198
10074 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
10075 msgstr "  (arregla los conflictos y ejecuta \"git commit\""
10077 #: wt-status.c:1200
10078 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
10079 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
10081 #: wt-status.c:1204
10082 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
10083 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
10085 #: wt-status.c:1207
10086 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
10087 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
10089 #: wt-status.c:1216
10090 msgid "You are in the middle of an am session."
10091 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
10093 #: wt-status.c:1219
10094 msgid "The current patch is empty."
10095 msgstr "El parche actual está vacío."
10097 #: wt-status.c:1223
10098 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
10099 msgstr "  (arregla los conflictos y luego ejecuta \"git am --continue\""
10101 #: wt-status.c:1225
10102 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
10103 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
10105 #: wt-status.c:1227
10106 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
10107 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
10109 #: wt-status.c:1360
10110 msgid "git-rebase-todo is missing."
10111 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
10113 #: wt-status.c:1362
10114 msgid "No commands done."
10115 msgstr "No se realizaron los comandos."
10117 #: wt-status.c:1365
10118 #, c-format
10119 msgid "Last command done (%d command done):"
10120 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
10121 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
10122 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
10124 #: wt-status.c:1376
10125 #, c-format
10126 msgid "  (see more in file %s)"
10127 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
10129 #: wt-status.c:1381
10130 msgid "No commands remaining."
10131 msgstr "No quedan más comandos."
10133 #: wt-status.c:1384
10134 #, c-format
10135 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
10136 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
10137 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
10138 msgstr[1] "Siguientes comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
10140 #: wt-status.c:1392
10141 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
10142 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
10144 #: wt-status.c:1404
10145 #, c-format
10146 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
10147 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' sobre '%s."
10149 #: wt-status.c:1409
10150 msgid "You are currently rebasing."
10151 msgstr "Estás aplicando un rebase."
10153 #: wt-status.c:1422
10154 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
10155 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
10157 #: wt-status.c:1424
10158 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
10159 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
10161 #: wt-status.c:1426
10162 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
10163 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
10165 #: wt-status.c:1433
10166 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
10167 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
10169 #: wt-status.c:1437
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10173 msgstr ""
10174 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
10175 "'%s'."
10177 #: wt-status.c:1442
10178 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
10179 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
10181 #: wt-status.c:1445
10182 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
10183 msgstr ""
10184 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
10185 "continue\")"
10187 #: wt-status.c:1449
10188 #, c-format
10189 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
10190 msgstr ""
10191 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' sobre "
10192 "'%s'."
10194 #: wt-status.c:1454
10195 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
10196 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
10198 #: wt-status.c:1457
10199 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
10200 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
10202 #: wt-status.c:1459
10203 msgid ""
10204 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
10205 msgstr ""
10206 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
10207 "cambios)"
10209 #: wt-status.c:1470
10210 msgid "Cherry-pick currently in progress."
10211 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
10213 #: wt-status.c:1473
10214 #, c-format
10215 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
10216 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
10218 #: wt-status.c:1480
10219 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
10220 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
10222 #: wt-status.c:1483
10223 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
10224 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
10226 #: wt-status.c:1486
10227 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
10228 msgstr ""
10229 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
10231 #: wt-status.c:1488
10232 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
10233 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
10235 #: wt-status.c:1490
10236 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
10237 msgstr ""
10238 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
10240 #: wt-status.c:1500
10241 msgid "Revert currently in progress."
10242 msgstr "Reversión en progreso actualmente."
10244 #: wt-status.c:1503
10245 #, c-format
10246 msgid "You are currently reverting commit %s."
10247 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
10249 #: wt-status.c:1509
10250 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
10251 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
10253 #: wt-status.c:1512
10254 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
10255 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
10257 #: wt-status.c:1515
10258 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
10259 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
10261 #: wt-status.c:1517
10262 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
10263 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
10265 #: wt-status.c:1519
10266 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
10267 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
10269 #: wt-status.c:1529
10270 #, c-format
10271 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
10272 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
10274 #: wt-status.c:1533
10275 msgid "You are currently bisecting."
10276 msgstr "Estás aplicando un bisect."
10278 #: wt-status.c:1536
10279 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
10280 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
10282 #: wt-status.c:1547
10283 msgid "You are in a sparse checkout."
10284 msgstr "Estás en un sparse checkout."
10286 #: wt-status.c:1550
10287 #, c-format
10288 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
10289 msgstr "Estás en un checkout de sparse con %d%% archivos rastreados presentes."
10291 #: wt-status.c:1794
10292 msgid "On branch "
10293 msgstr "En la rama "
10295 #: wt-status.c:1801
10296 msgid "interactive rebase in progress; onto "
10297 msgstr "rebase interactivo en progreso; sobre "
10299 #: wt-status.c:1803
10300 msgid "rebase in progress; onto "
10301 msgstr "rebase en progreso; sobre "
10303 #: wt-status.c:1808
10304 msgid "HEAD detached at "
10305 msgstr "HEAD desacoplada en "
10307 #: wt-status.c:1810
10308 msgid "HEAD detached from "
10309 msgstr "HEAD desacoplada de "
10311 #: wt-status.c:1813
10312 msgid "Not currently on any branch."
10313 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
10315 #: wt-status.c:1830
10316 msgid "Initial commit"
10317 msgstr "Confirmación inicial"
10319 #: wt-status.c:1831
10320 msgid "No commits yet"
10321 msgstr "No hay commits todavía"
10323 #: wt-status.c:1845
10324 msgid "Untracked files"
10325 msgstr "Archivos sin seguimiento"
10327 #: wt-status.c:1847
10328 msgid "Ignored files"
10329 msgstr "Archivos ignorados"
10331 #: wt-status.c:1851
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
10335 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
10336 "new files yourself (see 'git help status')."
10337 msgstr ""
10338 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
10339 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
10340 "nuevos archivos tú mismo (mira 'git help status')."
10342 #: wt-status.c:1857
10343 #, c-format
10344 msgid "Untracked files not listed%s"
10345 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados%s"
10347 #: wt-status.c:1859
10348 msgid " (use -u option to show untracked files)"
10349 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
10351 #: wt-status.c:1865
10352 msgid "No changes"
10353 msgstr "Sin cambios"
10355 #: wt-status.c:1870
10356 #, c-format
10357 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
10358 msgstr ""
10359 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
10361 #: wt-status.c:1874
10362 #, c-format
10363 msgid "no changes added to commit\n"
10364 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
10366 #: wt-status.c:1878
10367 #, c-format
10368 msgid ""
10369 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
10370 "track)\n"
10371 msgstr ""
10372 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
10373 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
10375 #: wt-status.c:1882
10376 #, c-format
10377 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
10378 msgstr ""
10379 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
10380 "presentes\n"
10382 #: wt-status.c:1886
10383 #, c-format
10384 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
10385 msgstr ""
10386 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
10387 "hacerles seguimiento)\n"
10389 #: wt-status.c:1890 wt-status.c:1896
10390 #, c-format
10391 msgid "nothing to commit\n"
10392 msgstr "nada para hacer commit\n"
10394 #: wt-status.c:1893
10395 #, c-format
10396 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
10397 msgstr ""
10398 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
10400 #: wt-status.c:1898
10401 #, c-format
10402 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
10403 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
10405 #: wt-status.c:2003
10406 msgid "No commits yet on "
10407 msgstr "No hay commits todavía en "
10409 #: wt-status.c:2007
10410 msgid "HEAD (no branch)"
10411 msgstr "HEAD (sin rama)"
10413 #: wt-status.c:2038
10414 msgid "different"
10415 msgstr "diferente"
10417 #: wt-status.c:2040 wt-status.c:2048
10418 msgid "behind "
10419 msgstr "detrás "
10421 #: wt-status.c:2043 wt-status.c:2046
10422 msgid "ahead "
10423 msgstr "adelante "
10425 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
10426 #: wt-status.c:2569
10427 #, c-format
10428 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
10429 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
10431 #: wt-status.c:2575
10432 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
10433 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10435 #: wt-status.c:2577
10436 #, c-format
10437 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
10438 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
10440 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:183
10441 msgid "could not send IPC command"
10442 msgstr "no se pudo enviar el comando IPC"
10444 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:190
10445 msgid "could not read IPC response"
10446 msgstr "no se pudo leer la respuesta IPC"
10448 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:870
10449 #, c-format
10450 msgid "could not start accept_thread '%s'"
10451 msgstr "no se pudo iniciar el accept_thread '%s'"
10453 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:882
10454 #, c-format
10455 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
10456 msgstr "no se pudo iniciar el worker[0] para '%s'"
10458 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
10459 #, c-format
10460 msgid "failed to unlink '%s'"
10461 msgstr "falló al desvincular '%s'"
10463 #: builtin/add.c:26
10464 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
10465 msgstr "git add [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
10467 #: builtin/add.c:64
10468 #, c-format
10469 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
10470 msgstr "no se puede aplicar chmod %cx '%s'"
10472 #: builtin/add.c:106
10473 #, c-format
10474 msgid "unexpected diff status %c"
10475 msgstr "diff status inesperado %c"
10477 #: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
10478 msgid "updating files failed"
10479 msgstr "falló la actualización de archivos"
10481 #: builtin/add.c:121
10482 #, c-format
10483 msgid "remove '%s'\n"
10484 msgstr "eliminar '%s'\n"
10486 #: builtin/add.c:205
10487 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
10488 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
10490 #: builtin/add.c:317 builtin/rev-parse.c:993
10491 msgid "Could not read the index"
10492 msgstr "No se pudo leer el índice"
10494 #: builtin/add.c:330
10495 msgid "Could not write patch"
10496 msgstr "No se puede escribir el parche"
10498 #: builtin/add.c:333
10499 msgid "editing patch failed"
10500 msgstr "falló la edición del parche"
10502 #: builtin/add.c:336
10503 #, c-format
10504 msgid "Could not stat '%s'"
10505 msgstr "No se pudo hacer stat en '%s'"
10507 #: builtin/add.c:338
10508 msgid "Empty patch. Aborted."
10509 msgstr "Parche vacío. Abortado."
10511 #: builtin/add.c:343
10512 #, c-format
10513 msgid "Could not apply '%s'"
10514 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
10516 #: builtin/add.c:351
10517 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
10518 msgstr ""
10519 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
10521 #: builtin/add.c:371 builtin/clean.c:901 builtin/fetch.c:173 builtin/mv.c:124
10522 #: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:550
10523 #: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
10524 msgid "dry run"
10525 msgstr "dry run (ejecución en seco)"
10527 #: builtin/add.c:374
10528 msgid "interactive picking"
10529 msgstr "selección interactiva"
10531 #: builtin/add.c:375 builtin/checkout.c:1560 builtin/reset.c:314
10532 msgid "select hunks interactively"
10533 msgstr "elegir fragmentos de forma interactiva"
10535 #: builtin/add.c:376
10536 msgid "edit current diff and apply"
10537 msgstr "editar diff actual y aplicar"
10539 #: builtin/add.c:377
10540 msgid "allow adding otherwise ignored files"
10541 msgstr "permitir agregar archivos que de otro modo se ignoren"
10543 #: builtin/add.c:378
10544 msgid "update tracked files"
10545 msgstr "actualizar los archivos rastreados"
10547 #: builtin/add.c:379
10548 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
10549 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
10551 #: builtin/add.c:380
10552 msgid "record only the fact that the path will be added later"
10553 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada luego"
10555 #: builtin/add.c:381
10556 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
10557 msgstr "agregar los cambios de todos los archivos con y sin seguimiento"
10559 #: builtin/add.c:384
10560 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
10561 msgstr ""
10562 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
10564 #: builtin/add.c:386
10565 msgid "don't add, only refresh the index"
10566 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
10568 #: builtin/add.c:387
10569 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
10570 msgstr "saltar los archivos que no pueden ser agregados a causa de errores"
10572 #: builtin/add.c:388
10573 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
10574 msgstr ""
10575 "comprobar si los archivos - incluso los que faltan - se ignoran en dry run"
10577 #: builtin/add.c:389 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
10578 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
10579 msgstr "permite actualizar entradas fuera del cono de sparse-checkout"
10581 #: builtin/add.c:391 builtin/update-index.c:1004
10582 msgid "override the executable bit of the listed files"
10583 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
10585 #: builtin/add.c:393
10586 msgid "warn when adding an embedded repository"
10587 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
10589 #: builtin/add.c:395
10590 msgid "backend for `git stash -p`"
10591 msgstr "backend para `git stash -p`"
10593 #: builtin/add.c:413
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
10597 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
10598 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
10599 "If you meant to add a submodule, use:\n"
10600 "\n"
10601 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10602 "\n"
10603 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
10604 "index with:\n"
10605 "\n"
10606 "\tgit rm --cached %s\n"
10607 "\n"
10608 "See \"git help submodule\" for more information."
10609 msgstr ""
10610 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
10611 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del\n"
10612 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerlo.\n"
10613 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
10614 "\n"
10615 "\tgit submodule add <url> %s\n"
10616 "\n"
10617 "Si se agregó esta ruta por error, puedes eliminarla del índice\n"
10618 "usando:\n"
10619 "\n"
10620 "\tgit rm --cached %s\n"
10621 "\n"
10622 "Mira \"git help submodule\" para más información."
10624 #: builtin/add.c:442
10625 #, c-format
10626 msgid "adding embedded git repository: %s"
10627 msgstr "agregando repositorio de git embebido: %s"
10629 #: builtin/add.c:462
10630 msgid ""
10631 "Use -f if you really want to add them.\n"
10632 "Turn this message off by running\n"
10633 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10634 msgstr ""
10635 "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
10636 "Desactiva este mensaje ejecutando\n"
10637 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
10639 #: builtin/add.c:477
10640 msgid "adding files failed"
10641 msgstr "falló al agregar archivos"
10643 #: builtin/add.c:513
10644 msgid "--dry-run is incompatible with --interactive/--patch"
10645 msgstr "--dry-run es incompatible con --interactive/--patch"
10647 #: builtin/add.c:515 builtin/commit.c:358
10648 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
10649 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --interactive/--patch"
10651 #: builtin/add.c:532
10652 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
10653 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --edit"
10655 #: builtin/add.c:544
10656 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
10657 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
10659 #: builtin/add.c:547
10660 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
10661 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
10663 #: builtin/add.c:551
10664 #, c-format
10665 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
10666 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x o +x"
10668 #: builtin/add.c:572 builtin/checkout.c:1731 builtin/commit.c:364
10669 #: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1650
10670 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
10671 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con argumentos de pathspec"
10673 #: builtin/add.c:579 builtin/checkout.c:1743 builtin/commit.c:370
10674 #: builtin/reset.c:340 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1656
10675 msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
10676 msgstr "--pathspec-file-nul requiere --pathspec-from-file"
10678 #: builtin/add.c:583
10679 #, c-format
10680 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
10681 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
10683 #: builtin/add.c:585
10684 msgid ""
10685 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
10686 "Turn this message off by running\n"
10687 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10688 msgstr ""
10689 "¿Tal vez quisiste decir 'git add .'?\n"
10690 "Desactiva este mensage ejecutando\n"
10691 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
10693 #: builtin/am.c:366
10694 msgid "could not parse author script"
10695 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
10697 #: builtin/am.c:456
10698 #, c-format
10699 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
10700 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
10702 #: builtin/am.c:498
10703 #, c-format
10704 msgid "Malformed input line: '%s'."
10705 msgstr "Línea de entrada mal formada: '%s'."
10707 #: builtin/am.c:536
10708 #, c-format
10709 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10710 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
10712 #: builtin/am.c:562
10713 msgid "fseek failed"
10714 msgstr "fallo de fseek"
10716 #: builtin/am.c:750
10717 #, c-format
10718 msgid "could not parse patch '%s'"
10719 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
10721 #: builtin/am.c:815
10722 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
10723 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado a la vez"
10725 #: builtin/am.c:863
10726 msgid "invalid timestamp"
10727 msgstr "timestamp inválido"
10729 #: builtin/am.c:868 builtin/am.c:880
10730 msgid "invalid Date line"
10731 msgstr "línea Date inválida"
10733 #: builtin/am.c:875
10734 msgid "invalid timezone offset"
10735 msgstr "offset de zona horaria inválido"
10737 #: builtin/am.c:968
10738 msgid "Patch format detection failed."
10739 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
10741 #: builtin/am.c:973 builtin/clone.c:300
10742 #, c-format
10743 msgid "failed to create directory '%s'"
10744 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
10746 #: builtin/am.c:978
10747 msgid "Failed to split patches."
10748 msgstr "Falló al dividir parches."
10750 #: builtin/am.c:1127
10751 #, c-format
10752 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
10753 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
10755 #: builtin/am.c:1128
10756 #, c-format
10757 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
10758 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
10760 #: builtin/am.c:1129
10761 #, c-format
10762 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
10763 msgstr ""
10764 "Para restaurar la rama original y detener el parcheo, ejecuta \"%s --abort\"."
10766 #: builtin/am.c:1224
10767 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
10768 msgstr ""
10769 "Parche enviado con format=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
10770 "desaparezcan."
10772 #: builtin/am.c:1252
10773 msgid "Patch is empty."
10774 msgstr "El parche está vacío."
10776 #: builtin/am.c:1317
10777 #, c-format
10778 msgid "missing author line in commit %s"
10779 msgstr "falta línea de autor en commit %s"
10781 #: builtin/am.c:1320
10782 #, c-format
10783 msgid "invalid ident line: %.*s"
10784 msgstr "línea de identificación no válida: %.*s"
10786 #: builtin/am.c:1539
10787 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
10788 msgstr ""
10789 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
10790 "3 vías."
10792 #: builtin/am.c:1541
10793 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
10794 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
10796 #: builtin/am.c:1560
10797 msgid ""
10798 "Did you hand edit your patch?\n"
10799 "It does not apply to blobs recorded in its index."
10800 msgstr ""
10801 "¿Editaste el parche a mano?\n"
10802 "No aplica a los blobs registrados en su índice."
10804 #: builtin/am.c:1566
10805 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
10806 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusionar de 3 vías..."
10808 #: builtin/am.c:1592
10809 msgid "Failed to merge in the changes."
10810 msgstr "Falló al fusionar los cambios."
10812 #: builtin/am.c:1624
10813 msgid "applying to an empty history"
10814 msgstr "aplicando a un historial vacío"
10816 #: builtin/am.c:1676 builtin/am.c:1680
10817 #, c-format
10818 msgid "cannot resume: %s does not exist."
10819 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
10821 #: builtin/am.c:1698
10822 msgid "Commit Body is:"
10823 msgstr "Cuerpo de commit es:"
10825 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
10826 #. in your translation. The program will only accept English
10827 #. input at this point.
10829 #: builtin/am.c:1708
10830 #, c-format
10831 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10832 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
10834 #: builtin/am.c:1754 builtin/commit.c:409
10835 msgid "unable to write index file"
10836 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
10838 #: builtin/am.c:1758
10839 #, c-format
10840 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
10841 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
10843 #: builtin/am.c:1798 builtin/am.c:1865
10844 #, c-format
10845 msgid "Applying: %.*s"
10846 msgstr "Aplicando: %.*s"
10848 #: builtin/am.c:1815
10849 msgid "No changes -- Patch already applied."
10850 msgstr "Sin cambios -- Parche ya aplicado."
10852 #: builtin/am.c:1821
10853 #, c-format
10854 msgid "Patch failed at %s %.*s"
10855 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
10857 #: builtin/am.c:1825
10858 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
10859 msgstr "Usa 'git am --show-current-patch=diff' para ver el parche fallido"
10861 #: builtin/am.c:1868
10862 msgid ""
10863 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
10864 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
10865 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
10866 msgstr ""
10867 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
10868 "Si no hay nada en el área de stage, lo más probable es que algo más\n"
10869 "ya ha introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
10871 #: builtin/am.c:1875
10872 msgid ""
10873 "You still have unmerged paths in your index.\n"
10874 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
10875 "such.\n"
10876 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
10877 msgstr ""
10878 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
10879 "Debes realizar 'git add' en cada archivo con conflictos resueltos para "
10880 "marcarlos como tal.\n"
10881 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
10882 "en él."
10884 #: builtin/am.c:1983 builtin/am.c:1987 builtin/am.c:1999 builtin/reset.c:353
10885 #: builtin/reset.c:361
10886 #, c-format
10887 msgid "Could not parse object '%s'."
10888 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
10890 #: builtin/am.c:2035 builtin/am.c:2111
10891 msgid "failed to clean index"
10892 msgstr "falló al limpiar el índice"
10894 #: builtin/am.c:2079
10895 msgid ""
10896 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
10897 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
10898 msgstr ""
10899 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
10900 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
10902 #: builtin/am.c:2187
10903 #, c-format
10904 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
10905 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
10907 #: builtin/am.c:2229
10908 #, c-format
10909 msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
10910 msgstr "Valor inválido para --show-current-patch: %s"
10912 #: builtin/am.c:2233
10913 #, c-format
10914 msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
10915 msgstr "--show-current-patch=%s es incompatible con --show-current-patch=%s"
10917 #: builtin/am.c:2264
10918 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
10919 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
10921 #: builtin/am.c:2265
10922 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
10923 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
10925 #: builtin/am.c:2271
10926 msgid "run interactively"
10927 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
10929 #: builtin/am.c:2273
10930 msgid "historical option -- no-op"
10931 msgstr "opción histórica -- no-op"
10933 #: builtin/am.c:2275
10934 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
10935 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3 vías si es necesario"
10937 #: builtin/am.c:2276 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
10938 #: builtin/repack.c:640 builtin/stash.c:961
10939 msgid "be quiet"
10940 msgstr "ser silencioso"
10942 #: builtin/am.c:2278
10943 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
10944 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje del commit"
10946 #: builtin/am.c:2281
10947 msgid "recode into utf8 (default)"
10948 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
10950 #: builtin/am.c:2283
10951 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
10952 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
10954 #: builtin/am.c:2285
10955 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
10956 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
10958 #: builtin/am.c:2287
10959 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
10960 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
10962 #: builtin/am.c:2289
10963 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
10964 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
10966 #: builtin/am.c:2292
10967 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
10968 msgstr ""
10969 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
10971 #: builtin/am.c:2295
10972 msgid "strip everything before a scissors line"
10973 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
10975 #: builtin/am.c:2297
10976 msgid "pass it through git-mailinfo"
10977 msgstr "pasarlo a través de git-mailinfo"
10979 #: builtin/am.c:2300 builtin/am.c:2303 builtin/am.c:2306 builtin/am.c:2309
10980 #: builtin/am.c:2312 builtin/am.c:2315 builtin/am.c:2318 builtin/am.c:2321
10981 #: builtin/am.c:2327
10982 msgid "pass it through git-apply"
10983 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
10985 #: builtin/am.c:2317 builtin/commit.c:1514 builtin/fmt-merge-msg.c:17
10986 #: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:262
10987 #: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
10988 #: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:651 builtin/repack.c:655
10989 #: builtin/repack.c:657 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
10990 #: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
10991 #: parse-options.h:316
10992 msgid "n"
10993 msgstr "n"
10995 #: builtin/am.c:2323 builtin/branch.c:673 builtin/bugreport.c:109
10996 #: builtin/for-each-ref.c:40 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:479
10997 #: builtin/verify-tag.c:38
10998 msgid "format"
10999 msgstr "formato"
11001 #: builtin/am.c:2324
11002 msgid "format the patch(es) are in"
11003 msgstr "formato de los parches"
11005 #: builtin/am.c:2330
11006 msgid "override error message when patch failure occurs"
11007 msgstr "sobrescribir mensaje de error cuando fallos de parcheo ocurran"
11009 #: builtin/am.c:2332
11010 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
11011 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
11013 #: builtin/am.c:2335
11014 msgid "synonyms for --continue"
11015 msgstr "sinónimos para --continue"
11017 #: builtin/am.c:2338
11018 msgid "skip the current patch"
11019 msgstr "saltar el parche actual"
11021 #: builtin/am.c:2341
11022 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
11023 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parcheo"
11025 #: builtin/am.c:2344
11026 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
11027 msgstr "abortar la operación de parcheo pero mantener HEAD donde está"
11029 #: builtin/am.c:2348
11030 msgid "show the patch being applied"
11031 msgstr "mostrar el parche siendo aplicado"
11033 #: builtin/am.c:2353
11034 msgid "lie about committer date"
11035 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
11037 #: builtin/am.c:2355
11038 msgid "use current timestamp for author date"
11039 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
11041 #: builtin/am.c:2357 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1642
11042 #: builtin/merge.c:299 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:1099
11043 #: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
11044 msgid "key-id"
11045 msgstr "key-id"
11047 #: builtin/am.c:2358 builtin/rebase.c:1100
11048 msgid "GPG-sign commits"
11049 msgstr "firmar los commits con GPG"
11051 #: builtin/am.c:2361
11052 msgid "(internal use for git-rebase)"
11053 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
11055 #: builtin/am.c:2379
11056 msgid ""
11057 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
11058 "it will be removed. Please do not use it anymore."
11059 msgstr ""
11060 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
11061 "será eliminada. Por favor no la uses más."
11063 #: builtin/am.c:2386
11064 msgid "failed to read the index"
11065 msgstr "falló al leer el índice"
11067 #: builtin/am.c:2401
11068 #, c-format
11069 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
11070 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe pero un mbox fue dado."
11072 #: builtin/am.c:2425
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "Stray %s directory found.\n"
11076 "Use \"git am --abort\" to remove it."
11077 msgstr ""
11078 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
11079 "Usa \"git am --abort\" para borrarlo."
11081 #: builtin/am.c:2431
11082 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
11083 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
11085 #: builtin/am.c:2441
11086 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
11087 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
11089 #: builtin/apply.c:8
11090 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
11091 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
11093 #: builtin/archive.c:18
11094 msgid "could not redirect output"
11095 msgstr "no se pudo redirigir la salida"
11097 #: builtin/archive.c:35
11098 msgid "git archive: Remote with no URL"
11099 msgstr "git archive: Remote sin URL"
11101 #: builtin/archive.c:59
11102 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
11103 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
11105 #: builtin/archive.c:62
11106 #, c-format
11107 msgid "git archive: NACK %s"
11108 msgstr "git archive: NACK %s"
11110 #: builtin/archive.c:63
11111 msgid "git archive: protocol error"
11112 msgstr "git archive: error de protocolo"
11114 #: builtin/archive.c:67
11115 msgid "git archive: expected a flush"
11116 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
11118 #: builtin/bisect--helper.c:24
11119 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11120 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
11122 #: builtin/bisect--helper.c:25
11123 msgid ""
11124 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11125 "term-new]"
11126 msgstr ""
11127 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
11128 "term-new]"
11130 #: builtin/bisect--helper.c:26
11131 msgid ""
11132 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
11133 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
11134 "[<paths>...]"
11135 msgstr ""
11136 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<término> --term-{old,"
11137 "good}=<término>] [--no-checkout] [--first-parent] [<malo> [<bueno>...]] [--] "
11138 "[<rutas>...]"
11140 #: builtin/bisect--helper.c:28
11141 msgid "git bisect--helper --bisect-next"
11142 msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
11144 #: builtin/bisect--helper.c:29
11145 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11146 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
11148 #: builtin/bisect--helper.c:30
11149 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11150 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
11152 #: builtin/bisect--helper.c:31
11153 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
11154 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <archivo>"
11156 #: builtin/bisect--helper.c:32
11157 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
11158 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<rango>)...]"
11160 #: builtin/bisect--helper.c:33
11161 msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
11162 msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
11164 #: builtin/bisect--helper.c:34
11165 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11166 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
11168 #: builtin/bisect--helper.c:109
11169 #, c-format
11170 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
11171 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' en modo '%s'"
11173 #: builtin/bisect--helper.c:116
11174 #, c-format
11175 msgid "could not write to file '%s'"
11176 msgstr "no se pudo escribir al archivo '%s'"
11178 #: builtin/bisect--helper.c:154
11179 #, c-format
11180 msgid "cannot open file '%s' for reading"
11181 msgstr "no se puede abrir archivo '%s' para lectura"
11183 #: builtin/bisect--helper.c:170
11184 #, c-format
11185 msgid "'%s' is not a valid term"
11186 msgstr "'%s' no es un término válido"
11188 #: builtin/bisect--helper.c:174
11189 #, c-format
11190 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
11191 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
11193 #: builtin/bisect--helper.c:184
11194 #, c-format
11195 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
11196 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
11198 #: builtin/bisect--helper.c:194
11199 msgid "please use two different terms"
11200 msgstr "por favor usa dos términos diferentes"
11202 #: builtin/bisect--helper.c:210
11203 #, c-format
11204 msgid "We are not bisecting.\n"
11205 msgstr "No estamos bisecando.\n"
11207 #: builtin/bisect--helper.c:218
11208 #, c-format
11209 msgid "'%s' is not a valid commit"
11210 msgstr "'%s' no es un commit válido"
11212 #: builtin/bisect--helper.c:227
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
11216 msgstr ""
11217 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
11218 "<commit>'."
11220 #: builtin/bisect--helper.c:271
11221 #, c-format
11222 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
11223 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
11225 #: builtin/bisect--helper.c:276
11226 #, c-format
11227 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
11228 msgstr "no se pudo obtener el oid de la rev '%s'"
11230 #: builtin/bisect--helper.c:288
11231 #, c-format
11232 msgid "couldn't open the file '%s'"
11233 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
11235 #: builtin/bisect--helper.c:314
11236 #, c-format
11237 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
11238 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
11240 #: builtin/bisect--helper.c:341
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11244 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11245 msgstr ""
11246 "Tienes que dar al menos una revisión %s y una %s.\n"
11247 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
11249 #: builtin/bisect--helper.c:345
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11253 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
11254 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
11255 msgstr ""
11256 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
11257 "Después tienes que entregar al menos una revisión %s y una %s.\n"
11258 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
11260 #: builtin/bisect--helper.c:365
11261 #, c-format
11262 msgid "bisecting only with a %s commit"
11263 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
11265 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11266 #. translation. The program will only accept English input
11267 #. at this point.
11269 #: builtin/bisect--helper.c:373
11270 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11271 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
11273 #: builtin/bisect--helper.c:434
11274 msgid "no terms defined"
11275 msgstr "no hay términos definidos"
11277 #: builtin/bisect--helper.c:437
11278 #, c-format
11279 msgid ""
11280 "Your current terms are %s for the old state\n"
11281 "and %s for the new state.\n"
11282 msgstr ""
11283 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
11284 "y %s para el estado nuevo.\n"
11286 #: builtin/bisect--helper.c:447
11287 #, c-format
11288 msgid ""
11289 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
11290 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11291 msgstr ""
11292 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
11293 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
11295 #: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
11296 msgid "revision walk setup failed\n"
11297 msgstr "la configuración del recorrido de revisiones falló\n"
11299 #: builtin/bisect--helper.c:536
11300 #, c-format
11301 msgid "could not open '%s' for appending"
11302 msgstr "no se pudo abrir '%s' en modo append"
11304 #: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
11305 msgid "'' is not a valid term"
11306 msgstr "'' no es un término válido"
11308 #: builtin/bisect--helper.c:678
11309 #, c-format
11310 msgid "unrecognized option: '%s'"
11311 msgstr "opción desconocida: '%s'"
11313 #: builtin/bisect--helper.c:682
11314 #, c-format
11315 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
11316 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
11318 #: builtin/bisect--helper.c:713
11319 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
11320 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
11322 #: builtin/bisect--helper.c:728
11323 #, c-format
11324 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
11325 msgstr ""
11326 "error al hacer checkout '%s'. Intenta 'git bisect start <rama-válida>'."
11328 #: builtin/bisect--helper.c:749
11329 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11330 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
11332 #: builtin/bisect--helper.c:752
11333 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
11334 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
11336 #: builtin/bisect--helper.c:772
11337 #, c-format
11338 msgid "invalid ref: '%s'"
11339 msgstr "ref inválido: '%s'"
11341 #: builtin/bisect--helper.c:830
11342 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
11343 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\"\n"
11345 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11346 #. translation. The program will only accept English input
11347 #. at this point.
11349 #: builtin/bisect--helper.c:841
11350 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11351 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
11353 #: builtin/bisect--helper.c:859
11354 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
11355 msgstr "Por favor llama a `--bisect-state` con al menos un argumento"
11357 #: builtin/bisect--helper.c:872
11358 #, c-format
11359 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
11360 msgstr "'git bisect %s' solo puede tomar un argumento."
11362 #: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
11363 #, c-format
11364 msgid "Bad rev input: %s"
11365 msgstr "Mala entrada rev: %s"
11367 #: builtin/bisect--helper.c:904
11368 #, c-format
11369 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
11370 msgstr "Mala entrada rev (no es un commit): %s"
11372 #: builtin/bisect--helper.c:936
11373 msgid "We are not bisecting."
11374 msgstr "No estamos bisecando."
11376 #: builtin/bisect--helper.c:986
11377 #, c-format
11378 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
11379 msgstr "¿¿'%s'?? ¿De qué estás hablando?"
11381 #: builtin/bisect--helper.c:998
11382 #, c-format
11383 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
11384 msgstr "no se puede leer '%s' para reproducir"
11386 #: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
11387 msgid "bisect run failed: no command provided."
11388 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
11390 #: builtin/bisect--helper.c:1116
11391 #, c-format
11392 msgid "running %s\n"
11393 msgstr "ejecutando %s\n"
11395 #: builtin/bisect--helper.c:1120
11396 #, c-format
11397 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
11398 msgstr "bisect falló: código de salida %d de '%s' es <0 o >=128"
11400 #: builtin/bisect--helper.c:1136
11401 #, c-format
11402 msgid "cannot open file '%s' for writing"
11403 msgstr "no se pudo abrir archivo '%s' para escritura"
11405 #: builtin/bisect--helper.c:1152
11406 msgid "bisect run cannot continue any more"
11407 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
11409 #: builtin/bisect--helper.c:1154
11410 #, c-format
11411 msgid "bisect run success"
11412 msgstr "bisect exitoso"
11414 #: builtin/bisect--helper.c:1157
11415 #, c-format
11416 msgid "bisect found first bad commit"
11417 msgstr "bisect encontró el primer mal commit"
11419 #: builtin/bisect--helper.c:1160
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
11423 "code %d"
11424 msgstr ""
11425 "ejecución de bisect falló:  'git bisect--helper --bisect-state %s' terminó "
11426 "con código de error %d"
11428 #: builtin/bisect--helper.c:1192
11429 msgid "reset the bisection state"
11430 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
11432 #: builtin/bisect--helper.c:1194
11433 msgid "check whether bad or good terms exist"
11434 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
11436 #: builtin/bisect--helper.c:1196
11437 msgid "print out the bisect terms"
11438 msgstr "imprimir los terms del bisect"
11440 #: builtin/bisect--helper.c:1198
11441 msgid "start the bisect session"
11442 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
11444 #: builtin/bisect--helper.c:1200
11445 msgid "find the next bisection commit"
11446 msgstr "encontrar el siguiente commit de bisección"
11448 #: builtin/bisect--helper.c:1202
11449 msgid "mark the state of ref (or refs)"
11450 msgstr "marcar el estado de ref (o refs)"
11452 #: builtin/bisect--helper.c:1204
11453 msgid "list the bisection steps so far"
11454 msgstr "listar los pasos de bisección hasta ahora"
11456 #: builtin/bisect--helper.c:1206
11457 msgid "replay the bisection process from the given file"
11458 msgstr "reproducir el proceso de bisección del archivo dado"
11460 #: builtin/bisect--helper.c:1208
11461 msgid "skip some commits for checkout"
11462 msgstr "saltar algunos commits para checkout"
11464 #: builtin/bisect--helper.c:1210
11465 msgid "visualize the bisection"
11466 msgstr "visualizar bisección"
11468 #: builtin/bisect--helper.c:1212
11469 msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
11470 msgstr "use <cmd>... para aplicar bisección automática."
11472 #: builtin/bisect--helper.c:1214
11473 msgid "no log for BISECT_WRITE"
11474 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
11476 #: builtin/bisect--helper.c:1229
11477 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
11478 msgstr "--bisect-reset requiere o un commit o ningún argumento"
11480 #: builtin/bisect--helper.c:1234
11481 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
11482 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
11484 #: builtin/bisect--helper.c:1243
11485 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
11486 msgstr "--bisect-next requiere 0 argumentos"
11488 #: builtin/bisect--helper.c:1254
11489 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
11490 msgstr "--bisect-log requiere 0 argumentos"
11492 #: builtin/bisect--helper.c:1259
11493 msgid "no logfile given"
11494 msgstr "ningún logfile proporcionado"
11496 #: builtin/blame.c:32
11497 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
11498 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-de-rev>] [<revisión>] [--] <archivo>"
11500 #: builtin/blame.c:37
11501 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
11502 msgstr "<opciones-de-rev> están documentadas en git-rev-list(1)"
11504 #: builtin/blame.c:406
11505 #, c-format
11506 msgid "expecting a color: %s"
11507 msgstr "esperando un color: %s"
11509 #: builtin/blame.c:413
11510 msgid "must end with a color"
11511 msgstr "tiene que terminar con un color"
11513 #: builtin/blame.c:724
11514 #, c-format
11515 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
11516 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
11518 #: builtin/blame.c:742
11519 msgid "invalid value for blame.coloring"
11520 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
11522 #: builtin/blame.c:841
11523 #, c-format
11524 msgid "cannot find revision %s to ignore"
11525 msgstr "no se pudo encontrar revisión %s para ignorar"
11527 #: builtin/blame.c:863
11528 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
11529 msgstr "mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
11531 #: builtin/blame.c:864
11532 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
11533 msgstr "no mostrar nombres de objetos de commits extremos (Default: off)"
11535 #: builtin/blame.c:865
11536 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
11537 msgstr "no tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
11539 #: builtin/blame.c:866
11540 msgid "show work cost statistics"
11541 msgstr "mostrar estadísticas de costo de trabajo"
11543 #: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1517 builtin/clone.c:94
11544 #: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:179
11545 #: builtin/merge.c:298 builtin/multi-pack-index.c:103
11546 #: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:178
11547 #: builtin/multi-pack-index.c:204 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:566
11548 #: builtin/send-pack.c:202
11549 msgid "force progress reporting"
11550 msgstr "forzar el reporte de progreso"
11552 #: builtin/blame.c:868
11553 msgid "show output score for blame entries"
11554 msgstr "mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
11556 #: builtin/blame.c:869
11557 msgid "show original filename (Default: auto)"
11558 msgstr "mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
11560 #: builtin/blame.c:870
11561 msgid "show original linenumber (Default: off)"
11562 msgstr "mostrar número de línea original (Default: off)"
11564 #: builtin/blame.c:871
11565 msgid "show in a format designed for machine consumption"
11566 msgstr "mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
11568 #: builtin/blame.c:872
11569 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
11570 msgstr "mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
11572 #: builtin/blame.c:873
11573 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
11574 msgstr "usar el mismo modo de salida como git-annotate (Default: off)"
11576 #: builtin/blame.c:874
11577 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
11578 msgstr "mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
11580 #: builtin/blame.c:875
11581 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
11582 msgstr "mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
11584 #: builtin/blame.c:876
11585 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
11586 msgstr "suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
11588 #: builtin/blame.c:877
11589 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
11590 msgstr "mostrar el email del autor en cambio de su nombre (Default: off)"
11592 #: builtin/blame.c:878
11593 msgid "ignore whitespace differences"
11594 msgstr "ignorar diferencias de espacios en blanco"
11596 #: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1823
11597 msgid "rev"
11598 msgstr "rev"
11600 #: builtin/blame.c:879
11601 msgid "ignore <rev> when blaming"
11602 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
11604 #: builtin/blame.c:880
11605 msgid "ignore revisions from <file>"
11606 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
11608 #: builtin/blame.c:881
11609 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
11610 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
11612 #: builtin/blame.c:882
11613 msgid "color lines by age"
11614 msgstr "colorear líneas por edad"
11616 #: builtin/blame.c:883
11617 msgid "spend extra cycles to find better match"
11618 msgstr "ocupar más ciclos para encontrar mejores resultados"
11620 #: builtin/blame.c:884
11621 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
11622 msgstr "usar revisiones en <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
11624 #: builtin/blame.c:885
11625 msgid "use <file>'s contents as the final image"
11626 msgstr "usar contenido de <archivo> como imagen final"
11628 #: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
11629 msgid "score"
11630 msgstr "puntaje"
11632 #: builtin/blame.c:886
11633 msgid "find line copies within and across files"
11634 msgstr "encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
11636 #: builtin/blame.c:887
11637 msgid "find line movements within and across files"
11638 msgstr "encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
11640 #: builtin/blame.c:888
11641 msgid "range"
11642 msgstr "rango"
11644 #: builtin/blame.c:889
11645 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
11646 msgstr ""
11647 "procesar solo el rango de líneas <inicio>,<fin> o función :<nombre-de-"
11648 "función>"
11650 #: builtin/blame.c:944
11651 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
11652 msgstr ""
11653 "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos de porcelana"
11655 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
11656 #. maximum display width for a relative timestamp in
11657 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
11658 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
11659 #. among various forms of relative timestamps, but
11660 #. your language may need more or fewer display
11661 #. columns.
11663 #: builtin/blame.c:995
11664 msgid "4 years, 11 months ago"
11665 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
11667 #: builtin/blame.c:1111
11668 #, c-format
11669 msgid "file %s has only %lu line"
11670 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
11671 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
11672 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
11674 #: builtin/blame.c:1156
11675 msgid "Blaming lines"
11676 msgstr "Blaming a líneas"
11678 #: builtin/branch.c:29
11679 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11680 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
11682 #: builtin/branch.c:30
11683 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
11684 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
11686 #: builtin/branch.c:31
11687 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
11688 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
11690 #: builtin/branch.c:32
11691 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
11692 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11694 #: builtin/branch.c:33
11695 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
11696 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
11698 #: builtin/branch.c:34
11699 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
11700 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
11702 #: builtin/branch.c:35
11703 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
11704 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
11706 #: builtin/branch.c:154
11707 #, c-format
11708 msgid ""
11709 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
11710 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
11711 msgstr ""
11712 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
11713 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
11715 #: builtin/branch.c:158
11716 #, c-format
11717 msgid ""
11718 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
11719 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
11720 msgstr ""
11721 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada a\n"
11722 "         '%s', aunque se ha fusionado con HEAD."
11724 #: builtin/branch.c:172
11725 #, c-format
11726 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
11727 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
11729 #: builtin/branch.c:176
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
11733 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
11734 msgstr ""
11735 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
11736 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
11738 #: builtin/branch.c:189
11739 msgid "Update of config-file failed"
11740 msgstr "Falló de actualización de config-file"
11742 #: builtin/branch.c:223
11743 msgid "cannot use -a with -d"
11744 msgstr "no se puede usar -a con -d"
11746 #: builtin/branch.c:230
11747 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
11748 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
11750 #: builtin/branch.c:244
11751 #, c-format
11752 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
11753 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
11755 #: builtin/branch.c:259
11756 #, c-format
11757 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
11758 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
11760 #: builtin/branch.c:260
11761 #, c-format
11762 msgid "branch '%s' not found."
11763 msgstr "rama '%s' no encontrada."
11765 #: builtin/branch.c:291
11766 #, c-format
11767 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
11768 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
11770 #: builtin/branch.c:292
11771 #, c-format
11772 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
11773 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s).\n"
11775 #: builtin/branch.c:441 builtin/tag.c:63
11776 msgid "unable to parse format string"
11777 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
11779 #: builtin/branch.c:472
11780 msgid "could not resolve HEAD"
11781 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
11783 #: builtin/branch.c:478
11784 #, c-format
11785 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
11786 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
11788 #: builtin/branch.c:493
11789 #, c-format
11790 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
11791 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
11793 #: builtin/branch.c:497
11794 #, c-format
11795 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
11796 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
11798 #: builtin/branch.c:514
11799 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
11800 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11802 #: builtin/branch.c:516
11803 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
11804 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
11806 #: builtin/branch.c:527
11807 #, c-format
11808 msgid "Invalid branch name: '%s'"
11809 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
11811 #: builtin/branch.c:556
11812 msgid "Branch rename failed"
11813 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
11815 #: builtin/branch.c:558
11816 msgid "Branch copy failed"
11817 msgstr "Duplicación de rama fallida"
11819 #: builtin/branch.c:562
11820 #, c-format
11821 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
11822 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
11824 #: builtin/branch.c:565
11825 #, c-format
11826 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
11827 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
11829 #: builtin/branch.c:571
11830 #, c-format
11831 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
11832 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
11834 #: builtin/branch.c:580
11835 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
11836 msgstr ""
11837 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
11838 "configuración"
11840 #: builtin/branch.c:582
11841 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
11842 msgstr ""
11843 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
11844 "configuración"
11846 #: builtin/branch.c:598
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "Please edit the description for the branch\n"
11850 "  %s\n"
11851 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
11852 msgstr ""
11853 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
11854 "%s\n"
11855 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
11857 #: builtin/branch.c:632
11858 msgid "Generic options"
11859 msgstr "Opciones genéricas"
11861 #: builtin/branch.c:634
11862 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
11863 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
11865 #: builtin/branch.c:635
11866 msgid "suppress informational messages"
11867 msgstr "suprimir mensajes informativos"
11869 #: builtin/branch.c:636
11870 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
11871 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
11873 #: builtin/branch.c:638
11874 msgid "do not use"
11875 msgstr "no usar"
11877 #: builtin/branch.c:640
11878 msgid "upstream"
11879 msgstr "upstream"
11881 #: builtin/branch.c:640
11882 msgid "change the upstream info"
11883 msgstr "cambiar info de upstream"
11885 #: builtin/branch.c:641
11886 msgid "unset the upstream info"
11887 msgstr "desconfigurar la info de upstream"
11889 #: builtin/branch.c:642
11890 msgid "use colored output"
11891 msgstr "usar salida con colores"
11893 #: builtin/branch.c:643
11894 msgid "act on remote-tracking branches"
11895 msgstr "actuar en ramas de rastreo remoto"
11897 #: builtin/branch.c:645 builtin/branch.c:647
11898 msgid "print only branches that contain the commit"
11899 msgstr "mostrar solo ramas que contengan el commit"
11901 #: builtin/branch.c:646 builtin/branch.c:648
11902 msgid "print only branches that don't contain the commit"
11903 msgstr "mostrar solo ramas que no contengan el commit"
11905 #: builtin/branch.c:651
11906 msgid "Specific git-branch actions:"
11907 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
11909 #: builtin/branch.c:652
11910 msgid "list both remote-tracking and local branches"
11911 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
11913 #: builtin/branch.c:654
11914 msgid "delete fully merged branch"
11915 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
11917 #: builtin/branch.c:655
11918 msgid "delete branch (even if not merged)"
11919 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
11921 #: builtin/branch.c:656
11922 msgid "move/rename a branch and its reflog"
11923 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
11925 #: builtin/branch.c:657
11926 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
11927 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
11929 #: builtin/branch.c:658
11930 msgid "copy a branch and its reflog"
11931 msgstr "copiar una rama y su reflog"
11933 #: builtin/branch.c:659
11934 msgid "copy a branch, even if target exists"
11935 msgstr "copiar una rama, incluso si el destino existe"
11937 #: builtin/branch.c:660
11938 msgid "list branch names"
11939 msgstr "listar nombres de ramas"
11941 #: builtin/branch.c:661
11942 msgid "show current branch name"
11943 msgstr "mostrar el nombre de branch actual"
11945 #: builtin/branch.c:662
11946 msgid "create the branch's reflog"
11947 msgstr "crear el reflog de la rama"
11949 #: builtin/branch.c:664
11950 msgid "edit the description for the branch"
11951 msgstr "editar la descripción de la rama"
11953 #: builtin/branch.c:665
11954 msgid "force creation, move/rename, deletion"
11955 msgstr "forzar la creación, movimiento/renombramiento, eliminación"
11957 #: builtin/branch.c:666
11958 msgid "print only branches that are merged"
11959 msgstr "mostrar solo ramas que hayan sido fusionadas"
11961 #: builtin/branch.c:667
11962 msgid "print only branches that are not merged"
11963 msgstr "mostrar solo ramas que no han sido fusionadas"
11965 #: builtin/branch.c:668
11966 msgid "list branches in columns"
11967 msgstr "mostrar las ramas en columnas"
11969 #: builtin/branch.c:670 builtin/for-each-ref.c:44 builtin/notes.c:413
11970 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
11971 #: builtin/tag.c:475
11972 msgid "object"
11973 msgstr "objeto"
11975 #: builtin/branch.c:671
11976 msgid "print only branches of the object"
11977 msgstr "imprimir solo las ramas del objeto"
11979 #: builtin/branch.c:672 builtin/for-each-ref.c:50 builtin/tag.c:482
11980 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
11981 msgstr "ordenamiento y filtración son case-insensitive"
11983 #: builtin/branch.c:673 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/tag.c:480
11984 #: builtin/verify-tag.c:38
11985 msgid "format to use for the output"
11986 msgstr "formato para usar para el output"
11988 #: builtin/branch.c:696 builtin/clone.c:678
11989 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
11990 msgstr "¡HEAD no encontrado dentro de refs/heads!"
11992 #: builtin/branch.c:720
11993 msgid "--column and --verbose are incompatible"
11994 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
11996 #: builtin/branch.c:735 builtin/branch.c:792 builtin/branch.c:801
11997 msgid "branch name required"
11998 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
12000 #: builtin/branch.c:768
12001 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
12002 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
12004 #: builtin/branch.c:773
12005 msgid "cannot edit description of more than one branch"
12006 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
12008 #: builtin/branch.c:780
12009 #, c-format
12010 msgid "No commit on branch '%s' yet."
12011 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
12013 #: builtin/branch.c:783
12014 #, c-format
12015 msgid "No branch named '%s'."
12016 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
12018 #: builtin/branch.c:798
12019 msgid "too many branches for a copy operation"
12020 msgstr "demasiadas ramas para una operación de duplicación"
12022 #: builtin/branch.c:807
12023 msgid "too many arguments for a rename operation"
12024 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombramiento"
12026 #: builtin/branch.c:812
12027 msgid "too many arguments to set new upstream"
12028 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
12030 #: builtin/branch.c:816
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
12034 msgstr ""
12035 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
12036 "rama."
12038 #: builtin/branch.c:819 builtin/branch.c:842
12039 #, c-format
12040 msgid "no such branch '%s'"
12041 msgstr "no hay tal rama '%s'"
12043 #: builtin/branch.c:823
12044 #, c-format
12045 msgid "branch '%s' does not exist"
12046 msgstr "la rama '%s' no existe"
12048 #: builtin/branch.c:836
12049 msgid "too many arguments to unset upstream"
12050 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
12052 #: builtin/branch.c:840
12053 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
12054 msgstr ""
12055 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
12056 "rama."
12058 #: builtin/branch.c:846
12059 #, c-format
12060 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
12061 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
12063 #: builtin/branch.c:856
12064 msgid ""
12065 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
12066 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
12067 msgstr ""
12068 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
12069 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
12071 #: builtin/branch.c:860
12072 msgid ""
12073 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
12074 "'--set-upstream-to' instead."
12075 msgstr ""
12076 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considera usar '--track' o '--"
12077 "set-upstream-to' en cambio."
12079 #: builtin/bugreport.c:16
12080 msgid "git version:\n"
12081 msgstr "versión de git:\n"
12083 #: builtin/bugreport.c:22
12084 #, c-format
12085 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
12086 msgstr "uname() falló con error '%s' (%d)\n"
12088 #: builtin/bugreport.c:32
12089 msgid "compiler info: "
12090 msgstr "información del compilador: "
12092 #: builtin/bugreport.c:35
12093 msgid "libc info: "
12094 msgstr "información de libc: "
12096 #: builtin/bugreport.c:49
12097 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
12098 msgstr "no ejecutado desde un repositorio git - no hay hooks para mostrar\n"
12100 #: builtin/bugreport.c:62
12101 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
12102 msgstr ""
12103 "git bugreport [-o|--output-directory <archivo>] [-s|--suffix <formato>]"
12105 #: builtin/bugreport.c:69
12106 msgid ""
12107 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
12108 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
12109 "\n"
12110 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
12111 "\n"
12112 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
12113 "\n"
12114 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
12115 "\n"
12116 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
12117 "\n"
12118 "Anything else you want to add:\n"
12119 "\n"
12120 "Please review the rest of the bug report below.\n"
12121 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
12122 msgstr ""
12123 "¡Gracias por prepara un reporte de bug de Git!\n"
12124 "Por favor contesta las siguientes preguntas para ayudarnos a entender el "
12125 "problema.\n"
12126 "\n"
12127 "¿Qué hiciste antes de que sucediera el bug? (Pasos para reproducir el "
12128 "problema)\n"
12129 "\n"
12130 "¿Qué esperabas que sucediera? (Comportamiento esperado)\n"
12131 "\n"
12132 "¿Qué sucedió en lugar de eso? (Comportamiento real)\n"
12133 "\n"
12134 "¿Qué es diferente entre lo que esperabas y lo que pasó de verdad?\n"
12135 "\n"
12136 "Cualquier cosa que quieras agregar:\n"
12137 "\n"
12138 "Por favor revisa el resto del reporte abajo.\n"
12139 "Puedes borrar cualquier línea que no desees compartir.\n"
12141 #: builtin/bugreport.c:108
12142 msgid "specify a destination for the bugreport file"
12143 msgstr "especificar el destino para el archivo de reporte de bug"
12145 #: builtin/bugreport.c:110
12146 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
12147 msgstr ""
12148 "especificar el sufijo de formato de strftime para el nombre del archivo"
12150 #: builtin/bugreport.c:132
12151 #, c-format
12152 msgid "could not create leading directories for '%s'"
12153 msgstr "no se pudo crear directorios principales para '%s'"
12155 #: builtin/bugreport.c:139
12156 msgid "System Info"
12157 msgstr "Información del sistema"
12159 #: builtin/bugreport.c:142
12160 msgid "Enabled Hooks"
12161 msgstr "Hooks habilitados"
12163 #: builtin/bugreport.c:149
12164 #, c-format
12165 msgid "unable to write to %s"
12166 msgstr "no es posible escribir en %s"
12168 #: builtin/bugreport.c:159
12169 #, c-format
12170 msgid "Created new report at '%s'.\n"
12171 msgstr "Crear un nuevo reporte en '%s'.\n"
12173 #: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
12174 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
12175 msgstr "git bundle create [<opciones>] <file> <git-rev-list args>"
12177 #: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
12178 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
12179 msgstr "git bundle verify [<opciones>] <archivo>"
12181 #: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
12182 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
12183 msgstr "git bundle list-heads <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
12185 #: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
12186 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
12187 msgstr "git bundle unbundle <archivo> [<nombre-de-ref>...]"
12189 #: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
12190 msgid "do not show progress meter"
12191 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
12193 #: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
12194 msgid "show progress meter"
12195 msgstr "mostrar medidor de progreso"
12197 #: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
12198 msgid "show progress meter during object writing phase"
12199 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
12201 #: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
12202 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12203 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
12205 #: builtin/bundle.c:74
12206 msgid "specify bundle format version"
12207 msgstr "especificar la versión del formato del paquete"
12209 #: builtin/bundle.c:94
12210 msgid "Need a repository to create a bundle."
12211 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
12213 #: builtin/bundle.c:107
12214 msgid "do not show bundle details"
12215 msgstr "no mostrar detalles del bundle"
12217 #: builtin/bundle.c:126
12218 #, c-format
12219 msgid "%s is okay\n"
12220 msgstr "%s está bien\n"
12222 #: builtin/bundle.c:182
12223 msgid "Need a repository to unbundle."
12224 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
12226 #: builtin/bundle.c:185
12227 msgid "Unbundling objects"
12228 msgstr "Desagrupando objetos"
12230 #: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
12231 #, c-format
12232 msgid "Unknown subcommand: %s"
12233 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
12235 #: builtin/cat-file.c:622
12236 msgid ""
12237 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12238 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
12239 msgstr ""
12240 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
12241 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
12243 #: builtin/cat-file.c:623
12244 msgid ""
12245 "git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
12246 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12247 msgstr ""
12248 "git cat-file (--batch[=<formato>] | --batch-check[=<formato>]) [--follow-"
12249 "symlinks] [--textconv | --filters]"
12251 #: builtin/cat-file.c:644
12252 msgid "only one batch option may be specified"
12253 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
12255 #: builtin/cat-file.c:662
12256 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
12257 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
12259 #: builtin/cat-file.c:663
12260 msgid "show object type"
12261 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
12263 #: builtin/cat-file.c:664
12264 msgid "show object size"
12265 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
12267 #: builtin/cat-file.c:666
12268 msgid "exit with zero when there's no error"
12269 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
12271 #: builtin/cat-file.c:667
12272 msgid "pretty-print object's content"
12273 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
12275 #: builtin/cat-file.c:669
12276 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
12277 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
12279 #: builtin/cat-file.c:671
12280 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
12281 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
12283 #: builtin/cat-file.c:672
12284 msgid "blob"
12285 msgstr "blob"
12287 #: builtin/cat-file.c:673
12288 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
12289 msgstr "usar una ruta específica para --textconv/--filters"
12291 #: builtin/cat-file.c:675
12292 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
12293 msgstr "permita que -s y -t funcionen con objetos rotos o corruptos"
12295 #: builtin/cat-file.c:676
12296 msgid "buffer --batch output"
12297 msgstr "salida buffer --batch"
12299 #: builtin/cat-file.c:678
12300 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
12301 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
12303 #: builtin/cat-file.c:682
12304 msgid "show info about objects fed from the standard input"
12305 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
12307 #: builtin/cat-file.c:686
12308 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
12309 msgstr ""
12310 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
12312 #: builtin/cat-file.c:688
12313 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
12314 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
12316 #: builtin/cat-file.c:690
12317 msgid "do not order --batch-all-objects output"
12318 msgstr "no ordenar la salida de --batch-all-objects"
12320 #: builtin/check-attr.c:13
12321 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
12322 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
12324 #: builtin/check-attr.c:14
12325 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12326 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
12328 #: builtin/check-attr.c:21
12329 msgid "report all attributes set on file"
12330 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
12332 #: builtin/check-attr.c:22
12333 msgid "use .gitattributes only from the index"
12334 msgstr "usar .gitattributes solo desde el índice"
12336 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
12337 msgid "read file names from stdin"
12338 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
12340 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
12341 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
12342 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
12344 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1513 builtin/gc.c:549
12345 #: builtin/worktree.c:494
12346 msgid "suppress progress reporting"
12347 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
12349 #: builtin/check-ignore.c:29
12350 msgid "show non-matching input paths"
12351 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerden"
12353 #: builtin/check-ignore.c:31
12354 msgid "ignore index when checking"
12355 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
12357 #: builtin/check-ignore.c:165
12358 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
12359 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
12361 #: builtin/check-ignore.c:168
12362 msgid "-z only makes sense with --stdin"
12363 msgstr "-z solo tiene sentido con --stdin"
12365 #: builtin/check-ignore.c:170
12366 msgid "no path specified"
12367 msgstr "ruta no especificada"
12369 #: builtin/check-ignore.c:174
12370 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
12371 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
12373 #: builtin/check-ignore.c:176
12374 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
12375 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
12377 #: builtin/check-ignore.c:179
12378 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
12379 msgstr "--non-matching solo es válida con --verbose"
12381 #: builtin/check-mailmap.c:9
12382 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
12383 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
12385 #: builtin/check-mailmap.c:14
12386 msgid "also read contacts from stdin"
12387 msgstr "también leer contactos desde stdin"
12389 #: builtin/check-mailmap.c:25
12390 #, c-format
12391 msgid "unable to parse contact: %s"
12392 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
12394 #: builtin/check-mailmap.c:48
12395 msgid "no contacts specified"
12396 msgstr "contactos no especificados"
12398 #: builtin/checkout--worker.c:110
12399 msgid "git checkout--worker [<options>]"
12400 msgstr "git checkout--worker [<opciones>]"
12402 #: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
12403 #: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1863
12404 #: builtin/submodule--helper.c:1866 builtin/submodule--helper.c:1874
12405 #: builtin/submodule--helper.c:2510 builtin/submodule--helper.c:2576
12406 #: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
12407 msgid "string"
12408 msgstr "string"
12410 #: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
12411 msgid "when creating files, prepend <string>"
12412 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
12414 #: builtin/checkout-index.c:152
12415 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
12416 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
12418 #: builtin/checkout-index.c:169
12419 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
12420 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
12422 #: builtin/checkout-index.c:187
12423 msgid "check out all files in the index"
12424 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
12426 #: builtin/checkout-index.c:188
12427 msgid "force overwrite of existing files"
12428 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
12430 #: builtin/checkout-index.c:190
12431 msgid "no warning for existing files and files not in index"
12432 msgstr ""
12433 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
12434 "el índice"
12436 #: builtin/checkout-index.c:192
12437 msgid "don't checkout new files"
12438 msgstr "no revisar archivos nuevos"
12440 #: builtin/checkout-index.c:194
12441 msgid "update stat information in the index file"
12442 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
12444 #: builtin/checkout-index.c:198
12445 msgid "read list of paths from the standard input"
12446 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
12448 #: builtin/checkout-index.c:200
12449 msgid "write the content to temporary files"
12450 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
12452 #: builtin/checkout-index.c:204
12453 msgid "copy out the files from named stage"
12454 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
12456 #: builtin/checkout.c:33
12457 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
12458 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
12460 #: builtin/checkout.c:34
12461 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
12462 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
12464 #: builtin/checkout.c:39
12465 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
12466 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
12468 #: builtin/checkout.c:44
12469 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
12470 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
12472 #: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
12473 #, c-format
12474 msgid "path '%s' does not have our version"
12475 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
12477 #: builtin/checkout.c:192 builtin/checkout.c:231
12478 #, c-format
12479 msgid "path '%s' does not have their version"
12480 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
12482 #: builtin/checkout.c:208
12483 #, c-format
12484 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
12485 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
12487 #: builtin/checkout.c:261
12488 #, c-format
12489 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
12490 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
12492 #: builtin/checkout.c:278
12493 #, c-format
12494 msgid "path '%s': cannot merge"
12495 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
12497 #: builtin/checkout.c:294
12498 #, c-format
12499 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
12500 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
12502 #: builtin/checkout.c:411
12503 #, c-format
12504 msgid "Recreated %d merge conflict"
12505 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
12506 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
12507 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
12509 #: builtin/checkout.c:416
12510 #, c-format
12511 msgid "Updated %d path from %s"
12512 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
12513 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde %s"
12514 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde %s"
12516 #: builtin/checkout.c:423
12517 #, c-format
12518 msgid "Updated %d path from the index"
12519 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
12520 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el índice"
12521 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el índice"
12523 #: builtin/checkout.c:446 builtin/checkout.c:449 builtin/checkout.c:452
12524 #: builtin/checkout.c:456
12525 #, c-format
12526 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
12527 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
12529 #: builtin/checkout.c:459 builtin/checkout.c:462
12530 #, c-format
12531 msgid "'%s' cannot be used with %s"
12532 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
12534 #: builtin/checkout.c:466
12535 #, c-format
12536 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
12537 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
12539 #: builtin/checkout.c:470
12540 #, c-format
12541 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
12542 msgstr "ni '%s' ni '%s' están especificados"
12544 #: builtin/checkout.c:474
12545 #, c-format
12546 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
12547 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
12549 #: builtin/checkout.c:479 builtin/checkout.c:484
12550 #, c-format
12551 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
12552 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
12554 #: builtin/checkout.c:558 builtin/checkout.c:565
12555 #, c-format
12556 msgid "path '%s' is unmerged"
12557 msgstr "ruta '%s' no está fusionada"
12559 #: builtin/checkout.c:736
12560 msgid "you need to resolve your current index first"
12561 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
12563 #: builtin/checkout.c:786
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
12567 "%s"
12568 msgstr ""
12569 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
12570 "%s"
12572 #: builtin/checkout.c:879
12573 #, c-format
12574 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
12575 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
12577 #: builtin/checkout.c:921
12578 msgid "HEAD is now at"
12579 msgstr "HEAD está ahora en"
12581 #: builtin/checkout.c:925 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
12582 msgid "unable to update HEAD"
12583 msgstr "no es posible actualizar HEAD"
12585 #: builtin/checkout.c:929
12586 #, c-format
12587 msgid "Reset branch '%s'\n"
12588 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
12590 #: builtin/checkout.c:932
12591 #, c-format
12592 msgid "Already on '%s'\n"
12593 msgstr "Ya en '%s'\n"
12595 #: builtin/checkout.c:936
12596 #, c-format
12597 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
12598 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
12600 #: builtin/checkout.c:938 builtin/checkout.c:1369
12601 #, c-format
12602 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
12603 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
12605 #: builtin/checkout.c:940
12606 #, c-format
12607 msgid "Switched to branch '%s'\n"
12608 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
12610 #: builtin/checkout.c:991
12611 #, c-format
12612 msgid " ... and %d more.\n"
12613 msgstr " ... y %d más.\n"
12615 #: builtin/checkout.c:997
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
12619 "any of your branches:\n"
12620 "\n"
12621 "%s\n"
12622 msgid_plural ""
12623 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
12624 "any of your branches:\n"
12625 "\n"
12626 "%s\n"
12627 msgstr[0] ""
12628 "Peligro: estás dejando %d commit atrás, no está conectado\n"
12629 "a ninguna rama:\n"
12630 "\n"
12631 "%s\n"
12632 msgstr[1] ""
12633 "Peligro: estás dejando %d commits atrás, no están conectados\n"
12634 "a ninguna rama:\n"
12635 "\n"
12636 "%s\n"
12638 #: builtin/checkout.c:1016
12639 #, c-format
12640 msgid ""
12641 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
12642 "to do so with:\n"
12643 "\n"
12644 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12645 "\n"
12646 msgid_plural ""
12647 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
12648 "to do so with:\n"
12649 "\n"
12650 " git branch <new-branch-name> %s\n"
12651 "\n"
12652 msgstr[0] ""
12653 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12654 "para hacerlo:\n"
12655 "\n"
12656 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
12657 "\n"
12658 msgstr[1] ""
12659 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
12660 "para hacerlo:\n"
12661 "\n"
12662 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
12663 "\n"
12665 #: builtin/checkout.c:1051
12666 msgid "internal error in revision walk"
12667 msgstr "error interno en recorrido de revisiones"
12669 #: builtin/checkout.c:1055
12670 msgid "Previous HEAD position was"
12671 msgstr "La posición previa de HEAD era"
12673 #: builtin/checkout.c:1095 builtin/checkout.c:1364
12674 msgid "You are on a branch yet to be born"
12675 msgstr "Estás en una rama por nacer"
12677 #: builtin/checkout.c:1177
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
12681 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
12682 msgstr ""
12683 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
12684 "Por favor usa -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
12686 #: builtin/checkout.c:1184
12687 msgid ""
12688 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
12689 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
12690 "\n"
12691 "    git checkout --track origin/<name>\n"
12692 "\n"
12693 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
12694 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
12695 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
12696 msgstr ""
12697 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
12698 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
12699 "\n"
12700 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
12701 "\n"
12702 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran\n"
12703 "un remoto particular, como 'origin', considera configurar\n"
12704 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
12706 #: builtin/checkout.c:1194
12707 #, c-format
12708 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
12709 msgstr "'%s' concordó con múltiples (%d) ramas de rastreo remoto"
12711 #: builtin/checkout.c:1260
12712 msgid "only one reference expected"
12713 msgstr "solo una referencia esperada"
12715 #: builtin/checkout.c:1277
12716 #, c-format
12717 msgid "only one reference expected, %d given."
12718 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
12720 #: builtin/checkout.c:1323 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:437
12721 #, c-format
12722 msgid "invalid reference: %s"
12723 msgstr "referencia inválida: %s"
12725 #: builtin/checkout.c:1336 builtin/checkout.c:1705
12726 #, c-format
12727 msgid "reference is not a tree: %s"
12728 msgstr "la referencia no es un árbol: %s"
12730 #: builtin/checkout.c:1383
12731 #, c-format
12732 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
12733 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
12735 #: builtin/checkout.c:1385
12736 #, c-format
12737 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
12738 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
12740 #: builtin/checkout.c:1386 builtin/checkout.c:1394
12741 #, c-format
12742 msgid "a branch is expected, got '%s'"
12743 msgstr "se esperaba branch, se obtuvo '%s'"
12745 #: builtin/checkout.c:1389
12746 #, c-format
12747 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
12748 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
12750 #: builtin/checkout.c:1405
12751 msgid ""
12752 "cannot switch branch while merging\n"
12753 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
12754 msgstr ""
12755 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
12756 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
12758 #: builtin/checkout.c:1409
12759 msgid ""
12760 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
12761 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
12762 msgstr ""
12763 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
12764 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
12766 #: builtin/checkout.c:1413
12767 msgid ""
12768 "cannot switch branch while rebasing\n"
12769 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
12770 msgstr ""
12771 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
12772 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
12774 #: builtin/checkout.c:1417
12775 msgid ""
12776 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
12777 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
12778 msgstr ""
12779 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
12780 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
12782 #: builtin/checkout.c:1421
12783 msgid ""
12784 "cannot switch branch while reverting\n"
12785 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
12786 msgstr ""
12787 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
12788 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
12790 #: builtin/checkout.c:1425
12791 msgid "you are switching branch while bisecting"
12792 msgstr "estás cambiando de rama durante un bisect"
12794 #: builtin/checkout.c:1432
12795 msgid "paths cannot be used with switching branches"
12796 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
12798 #: builtin/checkout.c:1435 builtin/checkout.c:1439 builtin/checkout.c:1443
12799 #, c-format
12800 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
12801 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
12803 #: builtin/checkout.c:1447 builtin/checkout.c:1450 builtin/checkout.c:1453
12804 #: builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1463
12805 #, c-format
12806 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
12807 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
12809 #: builtin/checkout.c:1460
12810 #, c-format
12811 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
12812 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
12814 #: builtin/checkout.c:1468
12815 #, c-format
12816 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
12817 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
12819 #: builtin/checkout.c:1475
12820 msgid "missing branch or commit argument"
12821 msgstr "falta branch o commit como argumento"
12823 #: builtin/checkout.c:1518
12824 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
12825 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
12827 #: builtin/checkout.c:1519 builtin/log.c:1810 parse-options.h:322
12828 msgid "style"
12829 msgstr "estilo"
12831 #: builtin/checkout.c:1520
12832 msgid "conflict style (merge or diff3)"
12833 msgstr "estilo de conflictos (merge o diff3)"
12835 #: builtin/checkout.c:1532 builtin/worktree.c:489
12836 msgid "detach HEAD at named commit"
12837 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
12839 #: builtin/checkout.c:1533
12840 msgid "set upstream info for new branch"
12841 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
12843 #: builtin/checkout.c:1535
12844 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
12845 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
12847 #: builtin/checkout.c:1537
12848 msgid "new-branch"
12849 msgstr "nueva-rama"
12851 #: builtin/checkout.c:1537
12852 msgid "new unparented branch"
12853 msgstr "nueva rama no emparentada"
12855 #: builtin/checkout.c:1539 builtin/merge.c:302
12856 msgid "update ignored files (default)"
12857 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
12859 #: builtin/checkout.c:1542
12860 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
12861 msgstr "no averiguar si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
12863 #: builtin/checkout.c:1555
12864 msgid "checkout our version for unmerged files"
12865 msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
12867 #: builtin/checkout.c:1558
12868 msgid "checkout their version for unmerged files"
12869 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
12871 #: builtin/checkout.c:1562
12872 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
12873 msgstr "no limitar pathspecs a entradas escasas solamente"
12875 #: builtin/checkout.c:1620
12876 #, c-format
12877 msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
12878 msgstr "-%c, -%c y --orphan son mutuamente exclusivas"
12880 #: builtin/checkout.c:1624
12881 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
12882 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
12884 #: builtin/checkout.c:1661
12885 msgid "--track needs a branch name"
12886 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
12888 #: builtin/checkout.c:1666
12889 #, c-format
12890 msgid "missing branch name; try -%c"
12891 msgstr "falta nombre de rama; prueba -%c"
12893 #: builtin/checkout.c:1698
12894 #, c-format
12895 msgid "could not resolve %s"
12896 msgstr "no se pudo resolver %s"
12898 #: builtin/checkout.c:1714
12899 msgid "invalid path specification"
12900 msgstr "especificación de ruta inválida"
12902 #: builtin/checkout.c:1721
12903 #, c-format
12904 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
12905 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
12907 #: builtin/checkout.c:1725
12908 #, c-format
12909 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
12910 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
12912 #: builtin/checkout.c:1734
12913 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
12914 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --detach"
12916 #: builtin/checkout.c:1737 builtin/reset.c:331 builtin/stash.c:1647
12917 msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
12918 msgstr "--pathspec-from-file es incompatible con --patch"
12920 #: builtin/checkout.c:1750
12921 msgid ""
12922 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
12923 "checking out of the index."
12924 msgstr ""
12925 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
12926 "se revisa fuera del índice."
12928 #: builtin/checkout.c:1755
12929 msgid "you must specify path(s) to restore"
12930 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
12932 #: builtin/checkout.c:1781 builtin/checkout.c:1783 builtin/checkout.c:1832
12933 #: builtin/checkout.c:1834 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
12934 #: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2958
12935 #: builtin/submodule--helper.c:3252 builtin/worktree.c:485
12936 #: builtin/worktree.c:487
12937 msgid "branch"
12938 msgstr "rama"
12940 #: builtin/checkout.c:1782
12941 msgid "create and checkout a new branch"
12942 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
12944 #: builtin/checkout.c:1784
12945 msgid "create/reset and checkout a branch"
12946 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
12948 #: builtin/checkout.c:1785
12949 msgid "create reflog for new branch"
12950 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
12952 #: builtin/checkout.c:1787
12953 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
12954 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
12956 #: builtin/checkout.c:1788
12957 msgid "use overlay mode (default)"
12958 msgstr "usar modo overlay (default)"
12960 #: builtin/checkout.c:1833
12961 msgid "create and switch to a new branch"
12962 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
12964 #: builtin/checkout.c:1835
12965 msgid "create/reset and switch to a branch"
12966 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
12968 #: builtin/checkout.c:1837
12969 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
12970 msgstr "cuestionar opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
12972 #: builtin/checkout.c:1839
12973 msgid "throw away local modifications"
12974 msgstr "descartar modificaciones locales"
12976 #: builtin/checkout.c:1873
12977 msgid "which tree-ish to checkout from"
12978 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
12980 #: builtin/checkout.c:1875
12981 msgid "restore the index"
12982 msgstr "restaurar el índice"
12984 #: builtin/checkout.c:1877
12985 msgid "restore the working tree (default)"
12986 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
12988 #: builtin/checkout.c:1879
12989 msgid "ignore unmerged entries"
12990 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
12992 #: builtin/checkout.c:1880
12993 msgid "use overlay mode"
12994 msgstr "usar modo overlay"
12996 #: builtin/clean.c:29
12997 msgid ""
12998 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
12999 msgstr ""
13000 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
13002 #: builtin/clean.c:33
13003 #, c-format
13004 msgid "Removing %s\n"
13005 msgstr "Borrando %s\n"
13007 #: builtin/clean.c:34
13008 #, c-format
13009 msgid "Would remove %s\n"
13010 msgstr "Será borrado %s\n"
13012 #: builtin/clean.c:35
13013 #, c-format
13014 msgid "Skipping repository %s\n"
13015 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
13017 #: builtin/clean.c:36
13018 #, c-format
13019 msgid "Would skip repository %s\n"
13020 msgstr "Se saltará repositorio %s\n"
13022 #: builtin/clean.c:38
13023 #, c-format
13024 msgid "could not lstat %s\n"
13025 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
13027 #: builtin/clean.c:300 git-add--interactive.perl:593
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 "Prompt help:\n"
13031 "1          - select a numbered item\n"
13032 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13033 "           - (empty) select nothing\n"
13034 msgstr ""
13035 "Ayuda de comandos:\n"
13036 "1          - seleccionar un objeto por número\n"
13037 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
13038 "           - (vacío) no elegir nada\n"
13040 #: builtin/clean.c:304 git-add--interactive.perl:602
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 "Prompt help:\n"
13044 "1          - select a single item\n"
13045 "3-5        - select a range of items\n"
13046 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
13047 "foo        - select item based on unique prefix\n"
13048 "-...       - unselect specified items\n"
13049 "*          - choose all items\n"
13050 "           - (empty) finish selecting\n"
13051 msgstr ""
13052 "Ayuda de comandos:\n"
13053 "1          - seleccionar un objeto único\n"
13054 "3-5        - seleccionar un rango de objetos\n"
13055 "2-3,6-9    - seleccionar múltiples rangos\n"
13056 "foo        - seleccionar un objeto basado en un prefijo único\n"
13057 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
13058 "*          - escoger todos los objetos\n"
13059 "           - (vacío) terminar selección\n"
13061 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:568
13062 #: git-add--interactive.perl:573
13063 #, c-format, perl-format
13064 msgid "Huh (%s)?\n"
13065 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
13067 #: builtin/clean.c:659
13068 #, c-format
13069 msgid "Input ignore patterns>> "
13070 msgstr "Ingresa los patrones que ignorar>> "
13072 #: builtin/clean.c:693
13073 #, c-format
13074 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
13075 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
13077 #: builtin/clean.c:714
13078 msgid "Select items to delete"
13079 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
13081 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
13082 #: builtin/clean.c:755
13083 #, c-format
13084 msgid "Remove %s [y/N]? "
13085 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
13087 #: builtin/clean.c:786
13088 msgid ""
13089 "clean               - start cleaning\n"
13090 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
13091 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
13092 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
13093 "quit                - stop cleaning\n"
13094 "help                - this screen\n"
13095 "?                   - help for prompt selection"
13096 msgstr ""
13097 "clean               - comenzar la limpieza\n"
13098 "filter by pattern   - excluir objetos de la eliminación\n"
13099 "select by numbers   - seleccionar objetos a ser borrados por número\n"
13100 "ask each            - confirmar cada eliminación (como \"rm -i\")\n"
13101 "quit                - parar limpieza\n"
13102 "help                - esta pantalla\n"
13103 "?                   - ayuda para selección de opciones"
13105 #: builtin/clean.c:822
13106 msgid "Would remove the following item:"
13107 msgid_plural "Would remove the following items:"
13108 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
13109 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
13111 #: builtin/clean.c:838
13112 msgid "No more files to clean, exiting."
13113 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
13115 #: builtin/clean.c:900
13116 msgid "do not print names of files removed"
13117 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
13119 #: builtin/clean.c:902
13120 msgid "force"
13121 msgstr "forzar"
13123 #: builtin/clean.c:903
13124 msgid "interactive cleaning"
13125 msgstr "limpieza interactiva"
13127 #: builtin/clean.c:905
13128 msgid "remove whole directories"
13129 msgstr "borrar directorios completos"
13131 #: builtin/clean.c:906 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
13132 #: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
13133 #: builtin/ls-files.c:648 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
13134 #: builtin/show-ref.c:179
13135 msgid "pattern"
13136 msgstr "patrón"
13138 #: builtin/clean.c:907
13139 msgid "add <pattern> to ignore rules"
13140 msgstr "agregar <patrón> a las reglas de ignorancia"
13142 #: builtin/clean.c:908
13143 msgid "remove ignored files, too"
13144 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
13146 #: builtin/clean.c:910
13147 msgid "remove only ignored files"
13148 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
13150 #: builtin/clean.c:925
13151 msgid ""
13152 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
13153 "clean"
13154 msgstr ""
13155 "clean.requireForce configurado como true y ninguno de -i, -n, ni -f "
13156 "entregado; rehusando el clean"
13158 #: builtin/clean.c:928
13159 msgid ""
13160 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
13161 "refusing to clean"
13162 msgstr ""
13163 "clean.requireForce default en true y ninguno de -i, -n, ni -f entregado; "
13164 "rehusando el clean"
13166 #: builtin/clean.c:940
13167 msgid "-x and -X cannot be used together"
13168 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
13170 #: builtin/clone.c:45
13171 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
13172 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
13174 #: builtin/clone.c:96
13175 msgid "don't clone shallow repository"
13176 msgstr "no clonar repositorios superficiales"
13178 #: builtin/clone.c:98
13179 msgid "don't create a checkout"
13180 msgstr "no crear checkout"
13182 #: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
13183 msgid "create a bare repository"
13184 msgstr "crear un repositorio vacío"
13186 #: builtin/clone.c:103
13187 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
13188 msgstr "crear un repositorio espejo (implica bare)"
13190 #: builtin/clone.c:105
13191 msgid "to clone from a local repository"
13192 msgstr "clonar de un repositorio local"
13194 #: builtin/clone.c:107
13195 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
13196 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
13198 #: builtin/clone.c:109
13199 msgid "setup as shared repository"
13200 msgstr "configurar como repositorio compartido"
13202 #: builtin/clone.c:111
13203 msgid "pathspec"
13204 msgstr "pathspec"
13206 #: builtin/clone.c:111
13207 msgid "initialize submodules in the clone"
13208 msgstr "inicializar submódulos en el clon"
13210 #: builtin/clone.c:115
13211 msgid "number of submodules cloned in parallel"
13212 msgstr "número de submódulos clonados en paralelo"
13214 #: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
13215 msgid "template-directory"
13216 msgstr "directorio-template"
13218 #: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
13219 msgid "directory from which templates will be used"
13220 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
13222 #: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1870
13223 #: builtin/submodule--helper.c:2513 builtin/submodule--helper.c:3259
13224 msgid "reference repository"
13225 msgstr "repositorio de referencia"
13227 #: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1872
13228 #: builtin/submodule--helper.c:2515
13229 msgid "use --reference only while cloning"
13230 msgstr "usar --reference solamente si estás clonando"
13232 #: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:550
13233 #: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:663
13234 #: builtin/submodule--helper.c:3261 t/helper/test-simple-ipc.c:595
13235 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
13236 msgid "name"
13237 msgstr "nombre"
13239 #: builtin/clone.c:125
13240 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
13241 msgstr "usar <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
13243 #: builtin/clone.c:127
13244 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
13245 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
13247 #: builtin/clone.c:129
13248 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
13249 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
13251 #: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:180 builtin/grep.c:876
13252 #: builtin/pull.c:208
13253 msgid "depth"
13254 msgstr "profundidad"
13256 #: builtin/clone.c:131
13257 msgid "create a shallow clone of that depth"
13258 msgstr "crear un clon superficial de esa profundidad"
13260 #: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:182 builtin/pack-objects.c:3933
13261 #: builtin/pull.c:211
13262 msgid "time"
13263 msgstr "tiempo"
13265 #: builtin/clone.c:133
13266 msgid "create a shallow clone since a specific time"
13267 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
13269 #: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:184 builtin/fetch.c:207
13270 #: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1022
13271 msgid "revision"
13272 msgstr "revisión"
13274 #: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:185 builtin/pull.c:215
13275 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
13276 msgstr "ahondar historia de clon superficial, excluyendo rev"
13278 #: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1882
13279 #: builtin/submodule--helper.c:2529
13280 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
13281 msgstr "clonar solo una rama, HEAD o --branch"
13283 #: builtin/clone.c:139
13284 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
13285 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
13287 #: builtin/clone.c:141
13288 msgid "any cloned submodules will be shallow"
13289 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
13291 #: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
13292 msgid "gitdir"
13293 msgstr "gitdir"
13295 #: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
13296 msgid "separate git dir from working tree"
13297 msgstr "separar git dir del árbol de trabajo"
13299 #: builtin/clone.c:144
13300 msgid "key=value"
13301 msgstr "llave=valor"
13303 #: builtin/clone.c:145
13304 msgid "set config inside the new repository"
13305 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
13307 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13308 #: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
13309 msgid "server-specific"
13310 msgstr "específico-al-servidor"
13312 #: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:202 builtin/ls-remote.c:77
13313 #: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
13314 msgid "option to transmit"
13315 msgstr "opción para trasmitir"
13317 #: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:203 builtin/pull.c:234
13318 #: builtin/push.c:576
13319 msgid "use IPv4 addresses only"
13320 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
13322 #: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:205 builtin/pull.c:237
13323 #: builtin/push.c:578
13324 msgid "use IPv6 addresses only"
13325 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
13327 #: builtin/clone.c:154
13328 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
13329 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
13331 #: builtin/clone.c:156
13332 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
13333 msgstr ""
13334 "inicializar archivo sparse-checkout para incluir solo archivos en la raíz"
13336 #: builtin/clone.c:231
13337 #, c-format
13338 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
13339 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
13341 #: builtin/clone.c:304
13342 #, c-format
13343 msgid "%s exists and is not a directory"
13344 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
13346 #: builtin/clone.c:322
13347 #, c-format
13348 msgid "failed to start iterator over '%s'"
13349 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
13351 #: builtin/clone.c:353
13352 #, c-format
13353 msgid "failed to create link '%s'"
13354 msgstr "falló al crear link '%s'"
13356 #: builtin/clone.c:357
13357 #, c-format
13358 msgid "failed to copy file to '%s'"
13359 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
13361 #: builtin/clone.c:362
13362 #, c-format
13363 msgid "failed to iterate over '%s'"
13364 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
13366 #: builtin/clone.c:389
13367 #, c-format
13368 msgid "done.\n"
13369 msgstr "hecho.\n"
13371 #: builtin/clone.c:403
13372 msgid ""
13373 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
13374 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
13375 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13376 msgstr ""
13377 "Clonación exitosa, pero falló el checkout.\n"
13378 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
13379 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
13381 #: builtin/clone.c:480
13382 #, c-format
13383 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
13384 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
13386 #: builtin/clone.c:597
13387 #, c-format
13388 msgid "unable to update %s"
13389 msgstr "incapaz de actualizar %s"
13391 #: builtin/clone.c:645
13392 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
13393 msgstr "falló al inicializar sparse-checkout"
13395 #: builtin/clone.c:668
13396 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
13397 msgstr ""
13398 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
13400 #: builtin/clone.c:701
13401 msgid "unable to checkout working tree"
13402 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
13404 #: builtin/clone.c:779
13405 msgid "unable to write parameters to config file"
13406 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
13408 #: builtin/clone.c:842
13409 msgid "cannot repack to clean up"
13410 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
13412 #: builtin/clone.c:844
13413 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
13414 msgstr "no se puede desvincular archivo de alternos temporal"
13416 #: builtin/clone.c:886 builtin/receive-pack.c:2493
13417 msgid "Too many arguments."
13418 msgstr "Demasiados argumentos."
13420 #: builtin/clone.c:890
13421 msgid "You must specify a repository to clone."
13422 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
13424 #: builtin/clone.c:903
13425 #, c-format
13426 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
13427 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
13429 #: builtin/clone.c:906
13430 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
13431 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
13433 #: builtin/clone.c:920
13434 #, c-format
13435 msgid "repository '%s' does not exist"
13436 msgstr "repositorio '%s' no existe"
13438 #: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2029
13439 #, c-format
13440 msgid "depth %s is not a positive number"
13441 msgstr "profundidad %s no es un número positivo"
13443 #: builtin/clone.c:934
13444 #, c-format
13445 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
13446 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13448 #: builtin/clone.c:940
13449 #, c-format
13450 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
13451 msgstr "la ruta del repositorio '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
13453 #: builtin/clone.c:954
13454 #, c-format
13455 msgid "working tree '%s' already exists."
13456 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
13458 #: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:262
13459 #: builtin/log.c:1997 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
13460 #, c-format
13461 msgid "could not create leading directories of '%s'"
13462 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
13464 #: builtin/clone.c:974
13465 #, c-format
13466 msgid "could not create work tree dir '%s'"
13467 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
13469 #: builtin/clone.c:994
13470 #, c-format
13471 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
13472 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
13474 #: builtin/clone.c:996
13475 #, c-format
13476 msgid "Cloning into '%s'...\n"
13477 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
13479 #: builtin/clone.c:1025
13480 msgid ""
13481 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
13482 "able"
13483 msgstr ""
13484 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
13485 "mismo tiempo"
13487 #: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
13488 #, c-format
13489 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13490 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
13492 #: builtin/clone.c:1121
13493 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
13494 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
13496 #: builtin/clone.c:1123
13497 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
13498 msgstr ""
13499 "--shallow-since es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
13501 #: builtin/clone.c:1125
13502 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
13503 msgstr ""
13504 "--shallow-exclude es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su "
13505 "lugar."
13507 #: builtin/clone.c:1127
13508 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
13509 msgstr "--filter es ignorado en clonaciones locales; usa file:// en su lugar."
13511 #: builtin/clone.c:1132
13512 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
13513 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
13515 #: builtin/clone.c:1137
13516 msgid "--local is ignored"
13517 msgstr "--local es ignorado"
13519 #: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
13520 msgid "remote transport reported error"
13521 msgstr "transporte remoto reportó error"
13523 #: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
13524 #, c-format
13525 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
13526 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
13528 #: builtin/clone.c:1242
13529 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
13530 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
13532 #: builtin/column.c:10
13533 msgid "git column [<options>]"
13534 msgstr "git column [<opciones>]"
13536 #: builtin/column.c:27
13537 msgid "lookup config vars"
13538 msgstr "revisa las variables de configuración"
13540 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
13541 msgid "layout to use"
13542 msgstr "disposición a usar"
13544 #: builtin/column.c:30
13545 msgid "maximum width"
13546 msgstr "ancho máximo"
13548 #: builtin/column.c:31
13549 msgid "padding space on left border"
13550 msgstr "espacio padding en el borde izquierdo"
13552 #: builtin/column.c:32
13553 msgid "padding space on right border"
13554 msgstr "espacio padding en el borde derecho"
13556 #: builtin/column.c:33
13557 msgid "padding space between columns"
13558 msgstr "espacio padding entre columnas"
13560 #: builtin/column.c:51
13561 msgid "--command must be the first argument"
13562 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
13564 #: builtin/commit-graph.c:13
13565 msgid ""
13566 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13567 msgstr ""
13568 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
13570 #: builtin/commit-graph.c:16
13571 msgid ""
13572 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13573 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13574 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
13575 msgstr ""
13576 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
13577 "split[=<estrategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
13578 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opciones de split>"
13580 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:191 builtin/log.c:1779
13581 msgid "dir"
13582 msgstr "dir"
13584 #: builtin/commit-graph.c:52
13585 msgid "the object directory to store the graph"
13586 msgstr "el directorio de objetos en que guardar el gráfico"
13588 #: builtin/commit-graph.c:73
13589 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
13590 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica el archivo tope"
13592 #: builtin/commit-graph.c:100
13593 #, c-format
13594 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
13595 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
13597 #: builtin/commit-graph.c:137
13598 #, c-format
13599 msgid "unrecognized --split argument, %s"
13600 msgstr "argumento --split no reconocido, %s"
13602 #: builtin/commit-graph.c:150
13603 #, c-format
13604 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
13605 msgstr "ID de objeto no hex inesperado: %s"
13607 #: builtin/commit-graph.c:155
13608 #, c-format
13609 msgid "invalid object: %s"
13610 msgstr "no es un objeto válido: %s"
13612 #: builtin/commit-graph.c:205
13613 msgid "start walk at all refs"
13614 msgstr "comenzar recorrido en todas las refs"
13616 #: builtin/commit-graph.c:207
13617 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
13618 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
13620 #: builtin/commit-graph.c:209
13621 msgid "start walk at commits listed by stdin"
13622 msgstr "comenzar recorrido a los commits listados por stdin"
13624 #: builtin/commit-graph.c:211
13625 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
13626 msgstr "incluir todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
13628 #: builtin/commit-graph.c:213
13629 msgid "enable computation for changed paths"
13630 msgstr "habilitar computación para rutas cambiadas"
13632 #: builtin/commit-graph.c:215
13633 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
13634 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
13636 #: builtin/commit-graph.c:219
13637 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
13638 msgstr "número máximo de commits en un commit-graph sin base cortada"
13640 #: builtin/commit-graph.c:221
13641 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
13642 msgstr "razón máxima entre dos niveles de corte de commit-graph"
13644 #: builtin/commit-graph.c:223
13645 msgid "only expire files older than a given date-time"
13646 msgstr "solo caducar objetos más viejos a una fecha dada"
13648 #: builtin/commit-graph.c:225
13649 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
13650 msgstr "número máximo de cambios de ruta de filtro Bloom para computar"
13652 #: builtin/commit-graph.c:251
13653 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
13654 msgstr "usa como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
13656 #: builtin/commit-graph.c:282
13657 msgid "Collecting commits from input"
13658 msgstr "Recolectando commits del input"
13660 #: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:255
13661 #, c-format
13662 msgid "unrecognized subcommand: %s"
13663 msgstr "subcomando desconocido: %s"
13665 #: builtin/commit-tree.c:18
13666 msgid ""
13667 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
13668 "<file>)...] <tree>"
13669 msgstr ""
13670 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
13671 "<archivo>)...] <árbol>"
13673 #: builtin/commit-tree.c:31
13674 #, c-format
13675 msgid "duplicate parent %s ignored"
13676 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
13678 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:562
13679 #, c-format
13680 msgid "not a valid object name %s"
13681 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
13683 #: builtin/commit-tree.c:94
13684 #, c-format
13685 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
13686 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
13688 #: builtin/commit-tree.c:96
13689 #, c-format
13690 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
13691 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
13693 #: builtin/commit-tree.c:109
13694 msgid "parent"
13695 msgstr "padre"
13697 #: builtin/commit-tree.c:110
13698 msgid "id of a parent commit object"
13699 msgstr "id del objeto commit padre"
13701 #: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1626 builtin/merge.c:283
13702 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1618
13703 #: builtin/tag.c:454
13704 msgid "message"
13705 msgstr "mensaje"
13707 #: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1626
13708 msgid "commit message"
13709 msgstr "mensaje del commit"
13711 #: builtin/commit-tree.c:116
13712 msgid "read commit log message from file"
13713 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
13715 #: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1643 builtin/merge.c:300
13716 #: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
13717 msgid "GPG sign commit"
13718 msgstr "Firmar commit con GPG"
13720 #: builtin/commit-tree.c:131
13721 msgid "must give exactly one tree"
13722 msgstr "hay que dar exactamente un árbol"
13724 #: builtin/commit-tree.c:138
13725 msgid "git commit-tree: failed to read"
13726 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
13728 #: builtin/commit.c:42
13729 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
13730 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13732 #: builtin/commit.c:47
13733 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
13734 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
13736 #: builtin/commit.c:52
13737 msgid ""
13738 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
13739 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
13740 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
13741 msgstr ""
13742 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo\n"
13743 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --allow-empty, o puedes eliminar\n"
13744 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
13746 #: builtin/commit.c:57
13747 msgid ""
13748 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
13749 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
13750 "\n"
13751 "    git commit --allow-empty\n"
13752 "\n"
13753 msgstr ""
13754 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
13755 "resolución.\n"
13756 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
13757 "\n"
13758 "    git commit --allow-empty\n"
13759 "\n"
13761 #: builtin/commit.c:64
13762 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
13763 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git rebase --skip'\n"
13765 #: builtin/commit.c:67
13766 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
13767 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
13769 #: builtin/commit.c:70
13770 msgid ""
13771 "and then use:\n"
13772 "\n"
13773 "    git cherry-pick --continue\n"
13774 "\n"
13775 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
13776 "If you wish to skip this commit, use:\n"
13777 "\n"
13778 "    git cherry-pick --skip\n"
13779 "\n"
13780 msgstr ""
13781 "y luego usa:\n"
13782 "\n"
13783 "   git cherry-pick --continue\n"
13784 "\n"
13785 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
13786 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
13787 "\n"
13788 "     git cherry-pick --skip\n"
13789 "\n"
13791 #: builtin/commit.c:325
13792 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
13793 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
13795 #: builtin/commit.c:361
13796 msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
13797 msgstr "--pathspec-from-file con -a no tiene sentido"
13799 #: builtin/commit.c:375
13800 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
13801 msgstr "--include/--only sin ruta no tiene sentido."
13803 #: builtin/commit.c:387
13804 msgid "unable to create temporary index"
13805 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
13807 #: builtin/commit.c:396
13808 msgid "interactive add failed"
13809 msgstr "adición interactiva fallida"
13811 #: builtin/commit.c:411
13812 msgid "unable to update temporary index"
13813 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
13815 #: builtin/commit.c:413
13816 msgid "Failed to update main cache tree"
13817 msgstr "Falló al actualizar el árbol de caché principal"
13819 #: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
13820 msgid "unable to write new_index file"
13821 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
13823 #: builtin/commit.c:490
13824 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
13825 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
13827 #: builtin/commit.c:492
13828 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
13829 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
13831 #: builtin/commit.c:494
13832 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
13833 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un rebase."
13835 #: builtin/commit.c:502
13836 msgid "cannot read the index"
13837 msgstr "no se puede leer el índice"
13839 #: builtin/commit.c:521
13840 msgid "unable to write temporary index file"
13841 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
13843 #: builtin/commit.c:619
13844 #, c-format
13845 msgid "commit '%s' lacks author header"
13846 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
13848 #: builtin/commit.c:621
13849 #, c-format
13850 msgid "commit '%s' has malformed author line"
13851 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
13853 #: builtin/commit.c:640
13854 msgid "malformed --author parameter"
13855 msgstr "parámetro --author mal formado"
13857 #: builtin/commit.c:693
13858 msgid ""
13859 "unable to select a comment character that is not used\n"
13860 "in the current commit message"
13861 msgstr ""
13862 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no sea usado\n"
13863 "en el mensaje de commit actual"
13865 #: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
13866 #, c-format
13867 msgid "could not lookup commit %s"
13868 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
13870 #: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
13871 #, c-format
13872 msgid "(reading log message from standard input)\n"
13873 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
13875 #: builtin/commit.c:761
13876 msgid "could not read log from standard input"
13877 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
13879 #: builtin/commit.c:765
13880 #, c-format
13881 msgid "could not read log file '%s'"
13882 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
13884 #: builtin/commit.c:802
13885 #, c-format
13886 msgid "cannot combine -m with --fixup:%s"
13887 msgstr "no se puede combinar -m con --fixup:%s"
13889 #: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
13890 msgid "could not read SQUASH_MSG"
13891 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
13893 #: builtin/commit.c:821
13894 msgid "could not read MERGE_MSG"
13895 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
13897 #: builtin/commit.c:881
13898 msgid "could not write commit template"
13899 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
13901 #: builtin/commit.c:894
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13905 "with '%c' will be ignored.\n"
13906 msgstr ""
13907 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13908 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas.\n"
13910 #: builtin/commit.c:896
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13914 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
13915 msgstr ""
13916 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13917 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
13918 " vacío aborta el commit.\n"
13920 #: builtin/commit.c:900
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13924 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13925 msgstr ""
13926 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13927 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
13928 " tú mismo si lo deseas.\n"
13930 #: builtin/commit.c:904
13931 #, c-format
13932 msgid ""
13933 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
13934 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
13935 "An empty message aborts the commit.\n"
13936 msgstr ""
13937 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
13938 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puedes eliminarlas\n"
13939 " tú mismo si lo deseas.\n"
13940 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
13942 #: builtin/commit.c:916
13943 msgid ""
13944 "\n"
13945 "It looks like you may be committing a merge.\n"
13946 "If this is not correct, please run\n"
13947 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13948 "and try again.\n"
13949 msgstr ""
13950 "\n"
13951 "Parece que estás realizando una fusión.\n"
13952 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
13953 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
13954 "e intenta de nuevo.\n"
13956 #: builtin/commit.c:921
13957 msgid ""
13958 "\n"
13959 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
13960 "If this is not correct, please run\n"
13961 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13962 "and try again.\n"
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "Parece que puedes estar cometiendo una selección de cerezas.\n"
13966 "Si esto no es correcto, ejecuta\n"
13967 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
13968 "e intenta de nuevo.\n"
13970 #: builtin/commit.c:948
13971 #, c-format
13972 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
13973 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
13975 #: builtin/commit.c:956
13976 #, c-format
13977 msgid "%sDate:      %s"
13978 msgstr "%sFecha:     %s"
13980 #: builtin/commit.c:963
13981 #, c-format
13982 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13983 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
13985 #: builtin/commit.c:981
13986 msgid "Cannot read index"
13987 msgstr "No se puede leer el índice"
13989 #: builtin/commit.c:1026
13990 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
13991 msgstr "no se puede pasar trailers a --trailers"
13993 #: builtin/commit.c:1066
13994 msgid "Error building trees"
13995 msgstr "Error al construir los árboles"
13997 #: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:317
13998 #, c-format
13999 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
14000 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
14002 #: builtin/commit.c:1124
14003 #, c-format
14004 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
14005 msgstr ""
14006 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
14007 "autor existente"
14009 #: builtin/commit.c:1138
14010 #, c-format
14011 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
14012 msgstr "Modo de ignorancia inválido '%s'"
14014 #: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1450
14015 #, c-format
14016 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
14017 msgstr "Modo inválido de archivos no rastreados '%s'"
14019 #: builtin/commit.c:1196
14020 msgid "--long and -z are incompatible"
14021 msgstr "--long y -z son incompatibles"
14023 #: builtin/commit.c:1227
14024 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
14025 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes renombrar."
14027 #: builtin/commit.c:1229
14028 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
14029 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede renombrar."
14031 #: builtin/commit.c:1232
14032 #, c-format
14033 msgid "cannot combine reword option of --fixup with path '%s'"
14034 msgstr "no se puede combinar opción de renombrar de --fixup con ruta '%s'"
14036 #: builtin/commit.c:1234
14037 msgid ""
14038 "reword option of --fixup is mutually exclusive with --patch/--interactive/--"
14039 "all/--include/--only"
14040 msgstr ""
14041 "opción de refraseado de --fixup es mutuamente exclusiva con --patch/--"
14042 "interactive/--all/--include/--only"
14044 #: builtin/commit.c:1253
14045 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
14046 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
14048 #: builtin/commit.c:1260
14049 msgid "You have nothing to amend."
14050 msgstr "No tienes nada que enmendar."
14052 #: builtin/commit.c:1263
14053 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
14054 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
14056 #: builtin/commit.c:1265
14057 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
14058 msgstr "Estás en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
14060 #: builtin/commit.c:1267
14061 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
14062 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
14064 #: builtin/commit.c:1270
14065 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
14066 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
14068 #: builtin/commit.c:1280
14069 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
14070 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
14072 #: builtin/commit.c:1282
14073 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
14074 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
14076 #: builtin/commit.c:1291
14077 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
14078 msgstr "--reset-author solo puede ser usada con -C, -c o --amend."
14080 #: builtin/commit.c:1309
14081 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
14082 msgstr ""
14083 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
14085 #: builtin/commit.c:1337
14086 #, c-format
14087 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
14088 msgstr "opción desconocida: --fixup=%s:%s"
14090 #: builtin/commit.c:1354
14091 #, c-format
14092 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
14093 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
14095 #: builtin/commit.c:1485 builtin/commit.c:1654
14096 msgid "show status concisely"
14097 msgstr "mostrar status de manera concisa"
14099 #: builtin/commit.c:1487 builtin/commit.c:1656
14100 msgid "show branch information"
14101 msgstr "mostrar información de la rama"
14103 #: builtin/commit.c:1489
14104 msgid "show stash information"
14105 msgstr "mostrar información del stash"
14107 #: builtin/commit.c:1491 builtin/commit.c:1658
14108 msgid "compute full ahead/behind values"
14109 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
14111 #: builtin/commit.c:1493
14112 msgid "version"
14113 msgstr "versión"
14115 #: builtin/commit.c:1493 builtin/commit.c:1660 builtin/push.c:551
14116 #: builtin/worktree.c:691
14117 msgid "machine-readable output"
14118 msgstr "output en formato de máquina"
14120 #: builtin/commit.c:1496 builtin/commit.c:1662
14121 msgid "show status in long format (default)"
14122 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
14124 #: builtin/commit.c:1499 builtin/commit.c:1665
14125 msgid "terminate entries with NUL"
14126 msgstr "terminar entradas con NUL"
14128 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1668
14129 #: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
14130 #: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:336
14131 msgid "mode"
14132 msgstr "modo"
14134 #: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1668
14135 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
14136 msgstr ""
14137 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
14138 "(Predeterminado: all)"
14140 #: builtin/commit.c:1506
14141 msgid ""
14142 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
14143 "traditional)"
14144 msgstr ""
14145 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
14146 "(Predeterminado: traditional)"
14148 #: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:192
14149 msgid "when"
14150 msgstr "cuando"
14152 #: builtin/commit.c:1509
14153 msgid ""
14154 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
14155 "(Default: all)"
14156 msgstr ""
14157 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all, dirty, untracked. "
14158 "(Default: all)"
14160 #: builtin/commit.c:1511
14161 msgid "list untracked files in columns"
14162 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
14164 #: builtin/commit.c:1512
14165 msgid "do not detect renames"
14166 msgstr "no detectar renombrados"
14168 #: builtin/commit.c:1514
14169 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
14170 msgstr "detectar renombrados, opcionalmente configurar similaridad de índice"
14172 #: builtin/commit.c:1537
14173 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
14174 msgstr ""
14175 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
14177 #: builtin/commit.c:1619
14178 msgid "suppress summary after successful commit"
14179 msgstr "suprimir summary tras un commit exitoso"
14181 #: builtin/commit.c:1620
14182 msgid "show diff in commit message template"
14183 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
14185 #: builtin/commit.c:1622
14186 msgid "Commit message options"
14187 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
14189 #: builtin/commit.c:1623 builtin/merge.c:287 builtin/tag.c:456
14190 msgid "read message from file"
14191 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
14193 #: builtin/commit.c:1624
14194 msgid "author"
14195 msgstr "autor"
14197 #: builtin/commit.c:1624
14198 msgid "override author for commit"
14199 msgstr "sobrescribir el autor del commit"
14201 #: builtin/commit.c:1625 builtin/gc.c:550
14202 msgid "date"
14203 msgstr "fecha"
14205 #: builtin/commit.c:1625
14206 msgid "override date for commit"
14207 msgstr "sobrescribir la fecha del commit"
14209 #: builtin/commit.c:1627 builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1634
14210 #: parse-options.h:328 ref-filter.h:92
14211 msgid "commit"
14212 msgstr "confirmar"
14214 #: builtin/commit.c:1627
14215 msgid "reuse and edit message from specified commit"
14216 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit específico"
14218 #: builtin/commit.c:1628
14219 msgid "reuse message from specified commit"
14220 msgstr "reusar el mensaje de un commit específico"
14222 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
14223 #. and only translate <commit>.
14225 #: builtin/commit.c:1633
14226 msgid "[(amend|reword):]commit"
14227 msgstr "[(amend|reword):]commit"
14229 #: builtin/commit.c:1633
14230 msgid ""
14231 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
14232 msgstr ""
14233 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el amend/renombrado del "
14234 "commit especificado"
14236 #: builtin/commit.c:1634
14237 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
14238 msgstr ""
14239 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
14240 "especificado"
14242 #: builtin/commit.c:1635
14243 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
14244 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
14246 #: builtin/commit.c:1636 builtin/interpret-trailers.c:111
14247 msgid "trailer"
14248 msgstr "trailer"
14250 #: builtin/commit.c:1636
14251 msgid "add custom trailer(s)"
14252 msgstr "agregando trailer(s) personalizados"
14254 #: builtin/commit.c:1637 builtin/log.c:1754 builtin/merge.c:303
14255 #: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
14256 msgid "add a Signed-off-by trailer"
14257 msgstr "agregar una línea Signed-off-by al final"
14259 #: builtin/commit.c:1638
14260 msgid "use specified template file"
14261 msgstr "usar archivo de template especificado"
14263 #: builtin/commit.c:1639
14264 msgid "force edit of commit"
14265 msgstr "forzar la edición del commit"
14267 #: builtin/commit.c:1641
14268 msgid "include status in commit message template"
14269 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
14271 #: builtin/commit.c:1646
14272 msgid "Commit contents options"
14273 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
14275 #: builtin/commit.c:1647
14276 msgid "commit all changed files"
14277 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
14279 #: builtin/commit.c:1648
14280 msgid "add specified files to index for commit"
14281 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
14283 #: builtin/commit.c:1649
14284 msgid "interactively add files"
14285 msgstr "agregar archivos interactivamente"
14287 #: builtin/commit.c:1650
14288 msgid "interactively add changes"
14289 msgstr "agregar cambios interactivamente"
14291 #: builtin/commit.c:1651
14292 msgid "commit only specified files"
14293 msgstr "solo confirmar archivos específicos"
14295 #: builtin/commit.c:1652
14296 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
14297 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
14299 #: builtin/commit.c:1653
14300 msgid "show what would be committed"
14301 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
14303 #: builtin/commit.c:1666
14304 msgid "amend previous commit"
14305 msgstr "enmendar commit previo"
14307 #: builtin/commit.c:1667
14308 msgid "bypass post-rewrite hook"
14309 msgstr "saltar el gancho de postreescritura"
14311 #: builtin/commit.c:1674
14312 msgid "ok to record an empty change"
14313 msgstr "vale grabar un cambio vacío"
14315 #: builtin/commit.c:1676
14316 msgid "ok to record a change with an empty message"
14317 msgstr "vale grabar un cambio con un mensaje vacío"
14319 #: builtin/commit.c:1752
14320 #, c-format
14321 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
14322 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
14324 #: builtin/commit.c:1759
14325 msgid "could not read MERGE_MODE"
14326 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
14328 #: builtin/commit.c:1780
14329 #, c-format
14330 msgid "could not read commit message: %s"
14331 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
14333 #: builtin/commit.c:1787
14334 #, c-format
14335 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
14336 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
14338 #: builtin/commit.c:1792
14339 #, c-format
14340 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
14341 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje.\n"
14343 #: builtin/commit.c:1803
14344 #, c-format
14345 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
14346 msgstr "Abortando commit debido que el cuerpo del mensaje está en blanco.\n"
14348 #: builtin/commit.c:1839
14349 msgid ""
14350 "repository has been updated, but unable to write\n"
14351 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
14352 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
14353 msgstr ""
14354 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
14355 "new_index. Verifica que el disco no esté lleno y la cuota no haya\n"
14356 "sido superada, y luego \"git restore --staged :/\" para recuperar."
14358 #: builtin/config.c:11
14359 msgid "git config [<options>]"
14360 msgstr "git config [<opciones>]"
14362 #: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
14363 #, c-format
14364 msgid "unrecognized --type argument, %s"
14365 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
14367 #: builtin/config.c:121
14368 msgid "only one type at a time"
14369 msgstr "solo un tipo a la vez"
14371 #: builtin/config.c:130
14372 msgid "Config file location"
14373 msgstr "Ubicación del archivo de configuración"
14375 #: builtin/config.c:131
14376 msgid "use global config file"
14377 msgstr "usar archivo de config global"
14379 #: builtin/config.c:132
14380 msgid "use system config file"
14381 msgstr "usar archivo de config del sistema"
14383 #: builtin/config.c:133
14384 msgid "use repository config file"
14385 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
14387 #: builtin/config.c:134
14388 msgid "use per-worktree config file"
14389 msgstr "usar archivo de config del árbol de trabajo"
14391 #: builtin/config.c:135
14392 msgid "use given config file"
14393 msgstr "usar archivo de config especificado"
14395 #: builtin/config.c:136
14396 msgid "blob-id"
14397 msgstr "blob-id"
14399 #: builtin/config.c:136
14400 msgid "read config from given blob object"
14401 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
14403 #: builtin/config.c:137
14404 msgid "Action"
14405 msgstr "Acción"
14407 #: builtin/config.c:138
14408 msgid "get value: name [value-pattern]"
14409 msgstr "obtener valor: nombre [patrón de valor]"
14411 #: builtin/config.c:139
14412 msgid "get all values: key [value-pattern]"
14413 msgstr "obtener todos los valores: clave [patrón de valor]"
14415 #: builtin/config.c:140
14416 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
14417 msgstr "obtener valores para regexp: name-regex [value-pattern]"
14419 #: builtin/config.c:141
14420 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
14421 msgstr "obtener valor específico para el URL: sección[.var] URL"
14423 #: builtin/config.c:142
14424 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
14425 msgstr ""
14426 "reemplazar todas las variables coincidentes: nombre valor [valor-patrón]"
14428 #: builtin/config.c:143
14429 msgid "add a new variable: name value"
14430 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
14432 #: builtin/config.c:144
14433 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
14434 msgstr "eliminar una variable: nombre [patrón de valor]"
14436 #: builtin/config.c:145
14437 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
14438 msgstr "eliminar todas las coincidencias: nombre [patrón de valor]"
14440 #: builtin/config.c:146
14441 msgid "rename section: old-name new-name"
14442 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
14444 #: builtin/config.c:147
14445 msgid "remove a section: name"
14446 msgstr "borrar una sección: nombre"
14448 #: builtin/config.c:148
14449 msgid "list all"
14450 msgstr "listar todo"
14452 #: builtin/config.c:149
14453 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
14454 msgstr "usar la igualdad de cadenas al comparar valores con 'patrón de valor'"
14456 #: builtin/config.c:150
14457 msgid "open an editor"
14458 msgstr "abrir el editor"
14460 #: builtin/config.c:151
14461 msgid "find the color configured: slot [default]"
14462 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
14464 #: builtin/config.c:152
14465 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
14466 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
14468 #: builtin/config.c:153
14469 msgid "Type"
14470 msgstr "Tipo"
14472 #: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
14473 msgid "value is given this type"
14474 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
14476 #: builtin/config.c:155
14477 msgid "value is \"true\" or \"false\""
14478 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
14480 #: builtin/config.c:156
14481 msgid "value is decimal number"
14482 msgstr "valor es un número decimal"
14484 #: builtin/config.c:157
14485 msgid "value is --bool or --int"
14486 msgstr "valor es --bool o --int"
14488 #: builtin/config.c:158
14489 msgid "value is --bool or string"
14490 msgstr "el valor es --bool o cadena"
14492 #: builtin/config.c:159
14493 msgid "value is a path (file or directory name)"
14494 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
14496 #: builtin/config.c:160
14497 msgid "value is an expiry date"
14498 msgstr "valor es una fecha de caducidad"
14500 #: builtin/config.c:161
14501 msgid "Other"
14502 msgstr "Otro"
14504 #: builtin/config.c:162
14505 msgid "terminate values with NUL byte"
14506 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
14508 #: builtin/config.c:163
14509 msgid "show variable names only"
14510 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
14512 #: builtin/config.c:164
14513 msgid "respect include directives on lookup"
14514 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
14516 #: builtin/config.c:165
14517 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
14518 msgstr ""
14519 "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, línea de comandos)"
14521 #: builtin/config.c:166
14522 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
14523 msgstr ""
14524 "mostrar el scope de la configuración (worktree, local, global, system, "
14525 "command)"
14527 #: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
14528 msgid "value"
14529 msgstr "valor"
14531 #: builtin/config.c:167
14532 msgid "with --get, use default value when missing entry"
14533 msgstr "con --get, usar el valor por defecto cuando falta una entrada"
14535 #: builtin/config.c:181
14536 #, c-format
14537 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
14538 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
14540 #: builtin/config.c:183
14541 #, c-format
14542 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
14543 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
14545 #: builtin/config.c:339
14546 #, c-format
14547 msgid "invalid key pattern: %s"
14548 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
14550 #: builtin/config.c:377
14551 #, c-format
14552 msgid "failed to format default config value: %s"
14553 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
14555 #: builtin/config.c:441
14556 #, c-format
14557 msgid "cannot parse color '%s'"
14558 msgstr "no se puede analizar color '%s'"
14560 #: builtin/config.c:483
14561 msgid "unable to parse default color value"
14562 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
14564 #: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
14565 msgid "not in a git directory"
14566 msgstr "no en un directorio git"
14568 #: builtin/config.c:539
14569 msgid "writing to stdin is not supported"
14570 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
14572 #: builtin/config.c:542
14573 msgid "writing config blobs is not supported"
14574 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
14576 #: builtin/config.c:627
14577 #, c-format
14578 msgid ""
14579 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
14580 "[user]\n"
14581 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
14582 "#\tname = %s\n"
14583 "#\temail = %s\n"
14584 msgstr ""
14585 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
14586 "[user]\n"
14587 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
14588 "#\tname = %s\n"
14589 "#\temail = %s\n"
14591 #: builtin/config.c:652
14592 msgid "only one config file at a time"
14593 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
14595 #: builtin/config.c:658
14596 msgid "--local can only be used inside a git repository"
14597 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
14599 #: builtin/config.c:660
14600 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
14601 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
14603 #: builtin/config.c:662
14604 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
14605 msgstr "--worktree solo se puede usar dentro de un repositorio de git"
14607 #: builtin/config.c:684
14608 msgid "$HOME not set"
14609 msgstr "$HOME no está configurado"
14611 #: builtin/config.c:708
14612 msgid ""
14613 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
14614 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
14615 "section in \"git help worktree\" for details"
14616 msgstr ""
14617 "--worktree no puede ser usado con múltiples árboles de trabajo a menos que "
14618 "la\n"
14619 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lee \"CONFIGURATION FILE"
14620 "\"\n"
14621 "en \"git help worktree\" para más detalles"
14623 #: builtin/config.c:743
14624 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
14625 msgstr "--get-color con tipo de variable es incoherente"
14627 #: builtin/config.c:748
14628 msgid "only one action at a time"
14629 msgstr "solo una acción a la vez"
14631 #: builtin/config.c:761
14632 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
14633 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
14635 #: builtin/config.c:767
14636 msgid ""
14637 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
14638 "list"
14639 msgstr ""
14640 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
14642 #: builtin/config.c:773
14643 msgid "--default is only applicable to --get"
14644 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
14646 #: builtin/config.c:806
14647 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
14648 msgstr "--fixed-value solo se aplica con 'value-pattern'"
14650 #: builtin/config.c:822
14651 #, c-format
14652 msgid "unable to read config file '%s'"
14653 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
14655 #: builtin/config.c:825
14656 msgid "error processing config file(s)"
14657 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
14659 #: builtin/config.c:835
14660 msgid "editing stdin is not supported"
14661 msgstr "editar stdin no está soportado"
14663 #: builtin/config.c:837
14664 msgid "editing blobs is not supported"
14665 msgstr "editar blobs no está soportado"
14667 #: builtin/config.c:851
14668 #, c-format
14669 msgid "cannot create configuration file %s"
14670 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
14672 #: builtin/config.c:864
14673 #, c-format
14674 msgid ""
14675 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
14676 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
14677 msgstr ""
14678 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
14679 "       Usa una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
14681 #: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
14682 #, c-format
14683 msgid "no such section: %s"
14684 msgstr "no existe la sección: %s"
14686 #: builtin/count-objects.c:90
14687 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14688 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
14690 #: builtin/count-objects.c:100
14691 msgid "print sizes in human readable format"
14692 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
14694 #: builtin/credential-cache--daemon.c:227
14695 #, c-format
14696 msgid ""
14697 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
14698 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
14699 "\n"
14700 "\tchmod 0700 %s"
14701 msgstr ""
14702 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
14703 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
14704 "ejecutar:\n"
14705 "\n"
14706 "\tchmod 0700 %s"
14708 #: builtin/credential-cache--daemon.c:276
14709 msgid "print debugging messages to stderr"
14710 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
14712 #: builtin/credential-cache--daemon.c:316
14713 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
14714 msgstr "credential-cache--daemon no disponible; sin soporte de socket Unix"
14716 #: builtin/credential-cache.c:180
14717 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
14718 msgstr "credential-cache no disponible; sin soporte de socket Unix"
14720 #: builtin/credential-store.c:66
14721 #, c-format
14722 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
14723 msgstr ""
14724 "no se puede obtener el bloqueo de almacenamiento de credenciales en %d ms"
14726 #: builtin/describe.c:26
14727 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
14728 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
14730 #: builtin/describe.c:27
14731 msgid "git describe [<options>] --dirty"
14732 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
14734 #: builtin/describe.c:63
14735 msgid "head"
14736 msgstr "head"
14738 #: builtin/describe.c:63
14739 msgid "lightweight"
14740 msgstr "ligero"
14742 #: builtin/describe.c:63
14743 msgid "annotated"
14744 msgstr "anotado"
14746 #: builtin/describe.c:277
14747 #, c-format
14748 msgid "annotated tag %s not available"
14749 msgstr "tag anotado %s no disponible"
14751 #: builtin/describe.c:281
14752 #, c-format
14753 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
14754 msgstr "tag '%s' es externamente conocida como '%s'"
14756 #: builtin/describe.c:328
14757 #, c-format
14758 msgid "no tag exactly matches '%s'"
14759 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
14761 #: builtin/describe.c:330
14762 #, c-format
14763 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
14764 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando para describir\n"
14766 #: builtin/describe.c:397
14767 #, c-format
14768 msgid "finished search at %s\n"
14769 msgstr "búsqueda finalizada a %s\n"
14771 #: builtin/describe.c:424
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
14775 "However, there were unannotated tags: try --tags."
14776 msgstr ""
14777 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
14778 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intenta --tags."
14780 #: builtin/describe.c:428
14781 #, c-format
14782 msgid ""
14783 "No tags can describe '%s'.\n"
14784 "Try --always, or create some tags."
14785 msgstr ""
14786 "Ningún tag puede describir '%s'.\n"
14787 "Intenta --always, o crea algunos tags."
14789 #: builtin/describe.c:458
14790 #, c-format
14791 msgid "traversed %lu commits\n"
14792 msgstr "%lu commits cruzados\n"
14794 #: builtin/describe.c:461
14795 #, c-format
14796 msgid ""
14797 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
14798 "gave up search at %s\n"
14799 msgstr ""
14800 "se encontró más de %i tags; se mostraron las %i más recientes\n"
14801 "fin de la búsqueda en %s\n"
14803 #: builtin/describe.c:529
14804 #, c-format
14805 msgid "describe %s\n"
14806 msgstr "describe %s\n"
14808 #: builtin/describe.c:532
14809 #, c-format
14810 msgid "Not a valid object name %s"
14811 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
14813 #: builtin/describe.c:540
14814 #, c-format
14815 msgid "%s is neither a commit nor blob"
14816 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
14818 #: builtin/describe.c:554
14819 msgid "find the tag that comes after the commit"
14820 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
14822 #: builtin/describe.c:555
14823 msgid "debug search strategy on stderr"
14824 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
14826 #: builtin/describe.c:556
14827 msgid "use any ref"
14828 msgstr "usar cualquier ref"
14830 #: builtin/describe.c:557
14831 msgid "use any tag, even unannotated"
14832 msgstr "usar cualquier tag, incluso los no anotados"
14834 #: builtin/describe.c:558
14835 msgid "always use long format"
14836 msgstr "siempre usar formato largo"
14838 #: builtin/describe.c:559
14839 msgid "only follow first parent"
14840 msgstr "solo seguir el primer padre"
14842 #: builtin/describe.c:562
14843 msgid "only output exact matches"
14844 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
14846 #: builtin/describe.c:564
14847 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
14848 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default: 10)"
14850 #: builtin/describe.c:566
14851 msgid "only consider tags matching <pattern>"
14852 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
14854 #: builtin/describe.c:568
14855 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
14856 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
14858 #: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
14859 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
14860 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
14862 #: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
14863 msgid "mark"
14864 msgstr "marca"
14866 #: builtin/describe.c:572
14867 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
14868 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
14870 #: builtin/describe.c:575
14871 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
14872 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
14874 #: builtin/describe.c:593
14875 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
14876 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
14878 #: builtin/describe.c:622
14879 msgid "No names found, cannot describe anything."
14880 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
14882 #: builtin/describe.c:673
14883 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
14884 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
14886 #: builtin/describe.c:675
14887 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
14888 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
14890 #: builtin/diff-tree.c:155
14891 msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
14892 msgstr "--stdin and --merge-base son mutuamente exclusivas"
14894 #: builtin/diff-tree.c:157
14895 msgid "--merge-base only works with two commits"
14896 msgstr "--merge-base solo funciona con dos commits"
14898 #: builtin/diff.c:92
14899 #, c-format
14900 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
14901 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
14903 #: builtin/diff.c:259
14904 #, c-format
14905 msgid "invalid option: %s"
14906 msgstr "opción inválida: %s"
14908 #: builtin/diff.c:376
14909 #, c-format
14910 msgid "%s...%s: no merge base"
14911 msgstr "%s...%s: se necesita una base de fusión"
14913 #: builtin/diff.c:486
14914 msgid "Not a git repository"
14915 msgstr "No es un repositorio git"
14917 #: builtin/diff.c:532 builtin/grep.c:698
14918 #, c-format
14919 msgid "invalid object '%s' given."
14920 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
14922 #: builtin/diff.c:543
14923 #, c-format
14924 msgid "more than two blobs given: '%s'"
14925 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
14927 #: builtin/diff.c:548
14928 #, c-format
14929 msgid "unhandled object '%s' given."
14930 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
14932 #: builtin/diff.c:582
14933 #, c-format
14934 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
14935 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusión, usando %s"
14937 #: builtin/difftool.c:31
14938 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
14939 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
14941 #: builtin/difftool.c:293
14942 #, c-format
14943 msgid "could not read symlink %s"
14944 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
14946 #: builtin/difftool.c:295
14947 #, c-format
14948 msgid "could not read symlink file %s"
14949 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
14951 #: builtin/difftool.c:303
14952 #, c-format
14953 msgid "could not read object %s for symlink %s"
14954 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
14956 #: builtin/difftool.c:427
14957 msgid ""
14958 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
14959 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
14960 msgstr ""
14961 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
14962 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
14964 #: builtin/difftool.c:632
14965 #, c-format
14966 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
14967 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
14969 #: builtin/difftool.c:634
14970 msgid "working tree file has been left."
14971 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
14973 #: builtin/difftool.c:645
14974 #, c-format
14975 msgid "temporary files exist in '%s'."
14976 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
14978 #: builtin/difftool.c:646
14979 msgid "you may want to cleanup or recover these."
14980 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
14982 #: builtin/difftool.c:651
14983 #, c-format
14984 msgid "failed: %d"
14985 msgstr "falló: %d"
14987 #: builtin/difftool.c:696
14988 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
14989 msgstr "usar `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
14991 #: builtin/difftool.c:698
14992 msgid "perform a full-directory diff"
14993 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
14995 #: builtin/difftool.c:700
14996 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
14997 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
14999 #: builtin/difftool.c:705
15000 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
15001 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
15003 #: builtin/difftool.c:706
15004 msgid "tool"
15005 msgstr "herramienta"
15007 #: builtin/difftool.c:707
15008 msgid "use the specified diff tool"
15009 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
15011 #: builtin/difftool.c:709
15012 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
15013 msgstr ""
15014 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
15016 #: builtin/difftool.c:712
15017 msgid ""
15018 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
15019 "code"
15020 msgstr ""
15021 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
15022 "código de salida distinto de cero"
15024 #: builtin/difftool.c:715
15025 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
15026 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
15028 #: builtin/difftool.c:716
15029 msgid "passed to `diff`"
15030 msgstr "pasado a `diff`"
15032 #: builtin/difftool.c:732
15033 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
15034 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
15036 #: builtin/difftool.c:739
15037 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
15038 msgstr "--dir-diff es incompatible con --no-index"
15040 #: builtin/difftool.c:742
15041 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
15042 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
15044 #: builtin/difftool.c:750
15045 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
15046 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
15048 #: builtin/difftool.c:757
15049 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
15050 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
15052 #: builtin/env--helper.c:6
15053 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
15054 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
15056 #: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
15057 msgid "type"
15058 msgstr "tipo"
15060 #: builtin/env--helper.c:46
15061 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
15062 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
15064 #: builtin/env--helper.c:48
15065 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
15066 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
15068 #: builtin/env--helper.c:67
15069 #, c-format
15070 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
15071 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
15073 #: builtin/env--helper.c:82
15074 #, c-format
15075 msgid ""
15076 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
15077 "%s`"
15078 msgstr ""
15079 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
15081 #: builtin/fast-export.c:29
15082 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
15083 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
15085 #: builtin/fast-export.c:869
15086 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
15087 msgstr ""
15088 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
15089 "especificado."
15091 #: builtin/fast-export.c:1178
15092 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
15093 msgstr "token --anonymize-map no puede estar vacío"
15095 #: builtin/fast-export.c:1198
15096 msgid "show progress after <n> objects"
15097 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
15099 #: builtin/fast-export.c:1200
15100 msgid "select handling of signed tags"
15101 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
15103 #: builtin/fast-export.c:1203
15104 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
15105 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
15107 #: builtin/fast-export.c:1206
15108 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
15109 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
15111 #: builtin/fast-export.c:1209
15112 msgid "dump marks to this file"
15113 msgstr "volcar marcas a este archivo"
15115 #: builtin/fast-export.c:1211
15116 msgid "import marks from this file"
15117 msgstr "importar marcas de este archivo"
15119 #: builtin/fast-export.c:1215
15120 msgid "import marks from this file if it exists"
15121 msgstr "importar marcas de este archivo si existe"
15123 #: builtin/fast-export.c:1217
15124 msgid "fake a tagger when tags lack one"
15125 msgstr "falsificar un tagger cuando les falta uno"
15127 #: builtin/fast-export.c:1219
15128 msgid "output full tree for each commit"
15129 msgstr "mostrar todo el árbol para cada commit"
15131 #: builtin/fast-export.c:1221
15132 msgid "use the done feature to terminate the stream"
15133 msgstr "usar el feature done para terminar el stream"
15135 #: builtin/fast-export.c:1222
15136 msgid "skip output of blob data"
15137 msgstr "saltar la salida de data blob"
15139 #: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1826
15140 msgid "refspec"
15141 msgstr "refspec"
15143 #: builtin/fast-export.c:1224
15144 msgid "apply refspec to exported refs"
15145 msgstr "aplicar refspec para los refs exportados"
15147 #: builtin/fast-export.c:1225
15148 msgid "anonymize output"
15149 msgstr "anonimizar la salida"
15151 #: builtin/fast-export.c:1226
15152 msgid "from:to"
15153 msgstr "de:para"
15155 #: builtin/fast-export.c:1227
15156 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
15157 msgstr "convertir <de> a <para> en output anonimizado"
15159 #: builtin/fast-export.c:1230
15160 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
15161 msgstr ""
15162 "referir a los padres que no estén en fast-export stream por id de objeto"
15164 #: builtin/fast-export.c:1232
15165 msgid "show original object ids of blobs/commits"
15166 msgstr "mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
15168 #: builtin/fast-export.c:1234
15169 msgid "label tags with mark ids"
15170 msgstr "marcar tags con ids de mark"
15172 #: builtin/fast-export.c:1257
15173 msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
15174 msgstr "--anonymize-map sin --anonymize no tiene sentido"
15176 #: builtin/fast-export.c:1272
15177 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
15178 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
15180 #: builtin/fast-import.c:3088
15181 #, c-format
15182 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
15183 msgstr "Faltan marcas from para el submódulo '%s'"
15185 #: builtin/fast-import.c:3090
15186 #, c-format
15187 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
15188 msgstr "Faltan marcas to para el submódulo '%s'"
15190 #: builtin/fast-import.c:3225
15191 #, c-format
15192 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
15193 msgstr "Se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
15195 #: builtin/fast-import.c:3230
15196 #, c-format
15197 msgid "Expected 'to' command, got %s"
15198 msgstr "Se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
15200 #: builtin/fast-import.c:3322
15201 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
15202 msgstr ""
15203 "Formato esperado de nombre:nombre-de-archivo para la opción de sobreescribir "
15204 "submódulo"
15206 #: builtin/fast-import.c:3377
15207 #, c-format
15208 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
15209 msgstr "característica '%s' prohibida en input sin --allow-unsafe-features"
15211 #: builtin/fetch-pack.c:242
15212 #, c-format
15213 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
15214 msgstr "Lockfile creado pero no reportado: %s"
15216 #: builtin/fetch.c:35
15217 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
15218 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
15220 #: builtin/fetch.c:36
15221 msgid "git fetch [<options>] <group>"
15222 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
15224 #: builtin/fetch.c:37
15225 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
15226 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
15228 #: builtin/fetch.c:38
15229 msgid "git fetch --all [<options>]"
15230 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
15232 #: builtin/fetch.c:122
15233 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
15234 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
15236 #: builtin/fetch.c:145 builtin/pull.c:185
15237 msgid "fetch from all remotes"
15238 msgstr "extraer de todos los remotos"
15240 #: builtin/fetch.c:147 builtin/pull.c:245
15241 msgid "set upstream for git pull/fetch"
15242 msgstr "configurar upstream para git pull/fetch"
15244 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:188
15245 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
15246 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
15248 #: builtin/fetch.c:151
15249 msgid "use atomic transaction to update references"
15250 msgstr "usar transacción atómica para actualizar referencias"
15252 #: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:191
15253 msgid "path to upload pack on remote end"
15254 msgstr "ruta al paquete al lado remoto"
15256 #: builtin/fetch.c:154
15257 msgid "force overwrite of local reference"
15258 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
15260 #: builtin/fetch.c:156
15261 msgid "fetch from multiple remotes"
15262 msgstr "extraer de múltiples remotos"
15264 #: builtin/fetch.c:158 builtin/pull.c:195
15265 msgid "fetch all tags and associated objects"
15266 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
15268 #: builtin/fetch.c:160
15269 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
15270 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
15272 #: builtin/fetch.c:162
15273 msgid "number of submodules fetched in parallel"
15274 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
15276 #: builtin/fetch.c:164
15277 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
15278 msgstr ""
15279 "modificar el refspec para colocar todas las referencias en refs/preferch/"
15281 #: builtin/fetch.c:166 builtin/pull.c:198
15282 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
15283 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
15285 #: builtin/fetch.c:168
15286 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
15287 msgstr ""
15288 "limpiar tags locales que no se encuentren en el remoto y eliminar tags "
15289 "cambiados"
15291 #: builtin/fetch.c:169 builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:122
15292 msgid "on-demand"
15293 msgstr "en demanda"
15295 #: builtin/fetch.c:170
15296 msgid "control recursive fetching of submodules"
15297 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
15299 #: builtin/fetch.c:175
15300 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
15301 msgstr "escribir referencias obtenidas en el archivo FETCH_HEAD"
15303 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:206
15304 msgid "keep downloaded pack"
15305 msgstr "mantener el paquete descargado"
15307 #: builtin/fetch.c:178
15308 msgid "allow updating of HEAD ref"
15309 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
15311 #: builtin/fetch.c:181 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:209
15312 #: builtin/pull.c:218
15313 msgid "deepen history of shallow clone"
15314 msgstr "profundizar la historia de un clon superficial"
15316 #: builtin/fetch.c:183 builtin/pull.c:212
15317 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
15318 msgstr "profundizar la historia de un repositorio superficial hasta un tiempo"
15320 #: builtin/fetch.c:189 builtin/pull.c:221
15321 msgid "convert to a complete repository"
15322 msgstr "convertir a un repositorio completo"
15324 #: builtin/fetch.c:192
15325 msgid "prepend this to submodule path output"
15326 msgstr "anteponer esto a la salida de ruta del submódulo"
15328 #: builtin/fetch.c:195
15329 msgid ""
15330 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
15331 "files)"
15332 msgstr ""
15333 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
15334 "archivos de configuración)"
15336 #: builtin/fetch.c:199 builtin/pull.c:224
15337 msgid "accept refs that update .git/shallow"
15338 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
15340 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:226
15341 msgid "refmap"
15342 msgstr "refmap"
15344 #: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:227
15345 msgid "specify fetch refmap"
15346 msgstr "especificar extracción de refmap"
15348 #: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:240
15349 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
15350 msgstr "reportar que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
15352 #: builtin/fetch.c:210
15353 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
15354 msgstr ""
15355 "no realizar fetch al packfile; en lugar de eso, mostrar los ancestros de las "
15356 "puntas de negociación"
15358 #: builtin/fetch.c:213 builtin/fetch.c:215
15359 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
15360 msgstr "ejecutar 'maintenance --auto' después de buscar"
15362 #: builtin/fetch.c:217 builtin/pull.c:243
15363 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
15364 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
15366 #: builtin/fetch.c:219
15367 msgid "write the commit-graph after fetching"
15368 msgstr "escribir commit-graph luego del fetch"
15370 #: builtin/fetch.c:221
15371 msgid "accept refspecs from stdin"
15372 msgstr "aceptar refspecs de stdin"
15374 #: builtin/fetch.c:586
15375 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
15376 msgstr "No se pudo encontrar ref remota HEAD"
15378 #: builtin/fetch.c:760
15379 #, c-format
15380 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
15381 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
15383 #: builtin/fetch.c:862
15384 #, c-format
15385 msgid "object %s not found"
15386 msgstr "objeto %s no encontrado"
15388 #: builtin/fetch.c:866
15389 msgid "[up to date]"
15390 msgstr "[actualizado]"
15392 #: builtin/fetch.c:879 builtin/fetch.c:895 builtin/fetch.c:967
15393 msgid "[rejected]"
15394 msgstr "[rechazado]"
15396 #: builtin/fetch.c:880
15397 msgid "can't fetch in current branch"
15398 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
15400 #: builtin/fetch.c:890
15401 msgid "[tag update]"
15402 msgstr "[actualización de tag]"
15404 #: builtin/fetch.c:891 builtin/fetch.c:928 builtin/fetch.c:950
15405 #: builtin/fetch.c:962
15406 msgid "unable to update local ref"
15407 msgstr "no es posible actualizar el ref local"
15409 #: builtin/fetch.c:895
15410 msgid "would clobber existing tag"
15411 msgstr "sobrescribiría tag existente"
15413 #: builtin/fetch.c:917
15414 msgid "[new tag]"
15415 msgstr "[nuevo tag]"
15417 #: builtin/fetch.c:920
15418 msgid "[new branch]"
15419 msgstr "[nueva rama]"
15421 #: builtin/fetch.c:923
15422 msgid "[new ref]"
15423 msgstr "[nueva referencia]"
15425 #: builtin/fetch.c:962
15426 msgid "forced update"
15427 msgstr "actualización forzada"
15429 #: builtin/fetch.c:967
15430 msgid "non-fast-forward"
15431 msgstr "avance no rápido"
15433 #: builtin/fetch.c:1070
15434 msgid ""
15435 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
15436 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
15437 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15438 msgstr ""
15439 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
15440 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo usa '--"
15441 "show-forced-updates'\n"
15442 "o ejecuta 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
15444 #: builtin/fetch.c:1074
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
15448 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
15449 "false'\n"
15450 " to avoid this check.\n"
15451 msgstr ""
15452 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
15453 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
15454 "false'\n"
15455 "para evitar esta validación.\n"
15457 #: builtin/fetch.c:1105
15458 #, c-format
15459 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
15460 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
15462 #: builtin/fetch.c:1134
15463 #, c-format
15464 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
15465 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizada"
15467 #: builtin/fetch.c:1223 builtin/fetch.c:1371
15468 #, c-format
15469 msgid "From %.*s\n"
15470 msgstr "Desde %.*s\n"
15472 #: builtin/fetch.c:1244
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "some local refs could not be updated; try running\n"
15476 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
15477 msgstr ""
15478 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intenta ejecutar\n"
15479 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
15481 #: builtin/fetch.c:1341
15482 #, c-format
15483 msgid "   (%s will become dangling)"
15484 msgstr "   (%s se volverá colgante)"
15486 #: builtin/fetch.c:1342
15487 #, c-format
15488 msgid "   (%s has become dangling)"
15489 msgstr "   (%s se ha vuelto colgante)"
15491 #: builtin/fetch.c:1374
15492 msgid "[deleted]"
15493 msgstr "[eliminado]"
15495 #: builtin/fetch.c:1375 builtin/remote.c:1128
15496 msgid "(none)"
15497 msgstr "(nada)"
15499 #: builtin/fetch.c:1398
15500 #, c-format
15501 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
15502 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
15504 #: builtin/fetch.c:1417
15505 #, c-format
15506 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
15507 msgstr "Valor \"%2$s\" de opción \"%1$s\" no es válido para %3$s"
15509 #: builtin/fetch.c:1420
15510 #, c-format
15511 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
15512 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
15514 #: builtin/fetch.c:1447
15515 #, c-format
15516 msgid "the object %s does not exist"
15517 msgstr "el objeto %s no existe"
15519 #: builtin/fetch.c:1633
15520 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
15521 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
15523 #: builtin/fetch.c:1648
15524 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
15525 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
15527 #: builtin/fetch.c:1650
15528 msgid "not setting upstream for a remote tag"
15529 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
15531 #: builtin/fetch.c:1652
15532 msgid "unknown branch type"
15533 msgstr "tipo de branch desconocido"
15535 #: builtin/fetch.c:1654
15536 msgid ""
15537 "no source branch found.\n"
15538 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
15539 msgstr ""
15540 "no se encontró rama fuente.\n"
15541 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
15543 #: builtin/fetch.c:1783 builtin/fetch.c:1846
15544 #, c-format
15545 msgid "Fetching %s\n"
15546 msgstr "Extrayendo %s\n"
15548 #: builtin/fetch.c:1793 builtin/fetch.c:1848 builtin/remote.c:101
15549 #, c-format
15550 msgid "Could not fetch %s"
15551 msgstr "No se pudo extraer %s"
15553 #: builtin/fetch.c:1805
15554 #, c-format
15555 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
15556 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
15558 #: builtin/fetch.c:1909
15559 msgid ""
15560 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
15561 "remote name from which new revisions should be fetched."
15562 msgstr ""
15563 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifica un URL o un\n"
15564 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
15566 #: builtin/fetch.c:1945
15567 msgid "You need to specify a tag name."
15568 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
15570 #: builtin/fetch.c:2009
15571 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
15572 msgstr "--negotiate-only necesita uno o más --negotiate-tip=*"
15574 #: builtin/fetch.c:2013
15575 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
15576 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
15578 #: builtin/fetch.c:2015
15579 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
15580 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
15582 #: builtin/fetch.c:2020
15583 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
15584 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
15586 #: builtin/fetch.c:2022
15587 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
15588 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
15590 #: builtin/fetch.c:2039
15591 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
15592 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
15594 #: builtin/fetch.c:2041
15595 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
15596 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
15598 #: builtin/fetch.c:2050
15599 #, c-format
15600 msgid "No such remote or remote group: %s"
15601 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
15603 #: builtin/fetch.c:2057
15604 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
15605 msgstr "Extraer un grupo y especificar refspecs no tiene sentido"
15607 #: builtin/fetch.c:2073
15608 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
15609 msgstr "tiene que proveer un remoto cuando usa --negotiate-only"
15611 #: builtin/fetch.c:2078
15612 msgid "Protocol does not support --negotiate-only, exiting."
15613 msgstr "Protocolo no soporta --negotiate-only, saliendo."
15615 #: builtin/fetch.c:2097
15616 msgid ""
15617 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
15618 "partialclone"
15619 msgstr ""
15620 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
15621 "partialclone"
15623 #: builtin/fetch.c:2101
15624 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
15625 msgstr "--atomic solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15627 #: builtin/fetch.c:2105
15628 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
15629 msgstr "--stdin solo se puede usar cuando se busca desde un control remoto"
15631 #: builtin/fmt-merge-msg.c:7
15632 msgid ""
15633 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
15634 msgstr ""
15635 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
15637 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
15638 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
15639 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
15641 #: builtin/fmt-merge-msg.c:21
15642 msgid "alias for --log (deprecated)"
15643 msgstr "alias para --log (deprecado)"
15645 #: builtin/fmt-merge-msg.c:24
15646 msgid "text"
15647 msgstr "texto"
15649 #: builtin/fmt-merge-msg.c:25
15650 msgid "use <text> as start of message"
15651 msgstr "usar <text> como comienzo de mensaje"
15653 #: builtin/fmt-merge-msg.c:26
15654 msgid "file to read from"
15655 msgstr "archivo del cual leer"
15657 #: builtin/for-each-ref.c:10
15658 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
15659 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
15661 #: builtin/for-each-ref.c:11
15662 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
15663 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
15665 #: builtin/for-each-ref.c:12
15666 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15667 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
15669 #: builtin/for-each-ref.c:13
15670 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15671 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
15673 #: builtin/for-each-ref.c:30
15674 msgid "quote placeholders suitably for shells"
15675 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
15677 #: builtin/for-each-ref.c:32
15678 msgid "quote placeholders suitably for perl"
15679 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para perl"
15681 #: builtin/for-each-ref.c:34
15682 msgid "quote placeholders suitably for python"
15683 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para python"
15685 #: builtin/for-each-ref.c:36
15686 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
15687 msgstr "entrecomillar los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
15689 #: builtin/for-each-ref.c:39
15690 msgid "show only <n> matched refs"
15691 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
15693 #: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:481
15694 msgid "respect format colors"
15695 msgstr "respetar los colores de formato"
15697 #: builtin/for-each-ref.c:44
15698 msgid "print only refs which points at the given object"
15699 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
15701 #: builtin/for-each-ref.c:46
15702 msgid "print only refs that are merged"
15703 msgstr "mostrar solo refs que sean fusionadas"
15705 #: builtin/for-each-ref.c:47
15706 msgid "print only refs that are not merged"
15707 msgstr "mostrar solo refs que no sean fusionadas"
15709 #: builtin/for-each-ref.c:48
15710 msgid "print only refs which contain the commit"
15711 msgstr "mostrar solo refs que contengan el commit"
15713 #: builtin/for-each-ref.c:49
15714 msgid "print only refs which don't contain the commit"
15715 msgstr "mostrar solo refs que no contengan el commit"
15717 #: builtin/for-each-repo.c:9
15718 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
15719 msgstr "git for-each-repo --config=<config> <argumetnos-de-comando>"
15721 #: builtin/for-each-repo.c:34
15722 msgid "config"
15723 msgstr "config"
15725 #: builtin/for-each-repo.c:35
15726 msgid "config key storing a list of repository paths"
15727 msgstr "clave de configuración que almacena una lista de rutas de repositorio"
15729 #: builtin/for-each-repo.c:43
15730 msgid "missing --config=<config>"
15731 msgstr "falta --config=<config>"
15733 #: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
15734 msgid "unknown"
15735 msgstr "desconocido"
15737 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
15738 #: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
15739 #, c-format
15740 msgid "error in %s %s: %s"
15741 msgstr "error en %s %s: %s"
15743 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
15744 #: builtin/fsck.c:94
15745 #, c-format
15746 msgid "warning in %s %s: %s"
15747 msgstr "peligro en %s %s: %s"
15749 #: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
15750 #, c-format
15751 msgid "broken link from %7s %s"
15752 msgstr "link roto de %7s %s"
15754 #: builtin/fsck.c:136
15755 msgid "wrong object type in link"
15756 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
15758 #: builtin/fsck.c:152
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "broken link from %7s %s\n"
15762 "              to %7s %s"
15763 msgstr ""
15764 "link roto de %7s %s\n"
15765 "              a %7s %s"
15767 #: builtin/fsck.c:264
15768 #, c-format
15769 msgid "missing %s %s"
15770 msgstr "falta %s %s"
15772 #: builtin/fsck.c:291
15773 #, c-format
15774 msgid "unreachable %s %s"
15775 msgstr "inalcanzable %s %s"
15777 #: builtin/fsck.c:311
15778 #, c-format
15779 msgid "dangling %s %s"
15780 msgstr "actualizando %s %s"
15782 #: builtin/fsck.c:321
15783 msgid "could not create lost-found"
15784 msgstr "no se pudo crear lost-found"
15786 #: builtin/fsck.c:332
15787 #, c-format
15788 msgid "could not finish '%s'"
15789 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
15791 #: builtin/fsck.c:349
15792 #, c-format
15793 msgid "Checking %s"
15794 msgstr "Revisando %s"
15796 #: builtin/fsck.c:387
15797 #, c-format
15798 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
15799 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
15801 #: builtin/fsck.c:406
15802 #, c-format
15803 msgid "Checking %s %s"
15804 msgstr "Revisando %s %s"
15806 #: builtin/fsck.c:411
15807 msgid "broken links"
15808 msgstr "links rotos"
15810 #: builtin/fsck.c:420
15811 #, c-format
15812 msgid "root %s"
15813 msgstr "raíz %s"
15815 #: builtin/fsck.c:428
15816 #, c-format
15817 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
15818 msgstr "tagged %s %s (%s) en %s"
15820 #: builtin/fsck.c:457
15821 #, c-format
15822 msgid "%s: object corrupt or missing"
15823 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
15825 #: builtin/fsck.c:482
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
15828 msgstr "%s: referencia inválida %s"
15830 #: builtin/fsck.c:496
15831 #, c-format
15832 msgid "Checking reflog %s->%s"
15833 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
15835 #: builtin/fsck.c:530
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
15838 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
15840 #: builtin/fsck.c:537
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: not a commit"
15843 msgstr "%s: no es un commit"
15845 #: builtin/fsck.c:591
15846 msgid "notice: No default references"
15847 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
15849 #: builtin/fsck.c:621
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
15852 msgstr "%s: hash-path no concuerda, encontrado en: %s"
15854 #: builtin/fsck.c:624
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
15857 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
15859 #: builtin/fsck.c:628
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
15862 msgstr "%s: objeto de tipo desconocido '%s':%s"
15864 #: builtin/fsck.c:644
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
15867 msgstr "%s: no se pudo analizar objeto: %s"
15869 #: builtin/fsck.c:664
15870 #, c-format
15871 msgid "bad sha1 file: %s"
15872 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
15874 #: builtin/fsck.c:685
15875 msgid "Checking object directory"
15876 msgstr "Revisando directorio de objetos"
15878 #: builtin/fsck.c:688
15879 msgid "Checking object directories"
15880 msgstr "Revisando objetos directorios"
15882 #: builtin/fsck.c:704
15883 #, c-format
15884 msgid "Checking %s link"
15885 msgstr "Revisando link %s"
15887 #: builtin/fsck.c:709 builtin/index-pack.c:859
15888 #, c-format
15889 msgid "invalid %s"
15890 msgstr "%s inválido"
15892 #: builtin/fsck.c:716
15893 #, c-format
15894 msgid "%s points to something strange (%s)"
15895 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
15897 #: builtin/fsck.c:722
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
15900 msgstr "%s: HEAD desacoplado no apunta a nada"
15902 #: builtin/fsck.c:726
15903 #, c-format
15904 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
15905 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
15907 #: builtin/fsck.c:738
15908 msgid "Checking cache tree"
15909 msgstr "Revisando el tree caché"
15911 #: builtin/fsck.c:743
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
15914 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
15916 #: builtin/fsck.c:752
15917 msgid "non-tree in cache-tree"
15918 msgstr "non-tree en cache-tree"
15920 #: builtin/fsck.c:783
15921 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
15922 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
15924 #: builtin/fsck.c:789
15925 msgid "show unreachable objects"
15926 msgstr "mostrar objetos inalcanzables"
15928 #: builtin/fsck.c:790
15929 msgid "show dangling objects"
15930 msgstr "mostrar objetos colgantes"
15932 #: builtin/fsck.c:791
15933 msgid "report tags"
15934 msgstr "reportar tags"
15936 #: builtin/fsck.c:792
15937 msgid "report root nodes"
15938 msgstr "reportar nodos raíz"
15940 #: builtin/fsck.c:793
15941 msgid "make index objects head nodes"
15942 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
15944 #: builtin/fsck.c:794
15945 msgid "make reflogs head nodes (default)"
15946 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
15948 #: builtin/fsck.c:795
15949 msgid "also consider packs and alternate objects"
15950 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
15952 #: builtin/fsck.c:796
15953 msgid "check only connectivity"
15954 msgstr "revisar solo conectividad"
15956 #: builtin/fsck.c:797 builtin/mktag.c:76
15957 msgid "enable more strict checking"
15958 msgstr "habilitar revisión más estricta"
15960 #: builtin/fsck.c:799
15961 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
15962 msgstr "escribir objetos colgantes en .git/lost-found"
15964 #: builtin/fsck.c:800 builtin/prune.c:134
15965 msgid "show progress"
15966 msgstr "mostrar progreso"
15968 #: builtin/fsck.c:801
15969 msgid "show verbose names for reachable objects"
15970 msgstr "mostrar nombres verbosos de objetos alcanzables"
15972 #: builtin/fsck.c:861 builtin/index-pack.c:261
15973 msgid "Checking objects"
15974 msgstr "Revisando objetos"
15976 #: builtin/fsck.c:889
15977 #, c-format
15978 msgid "%s: object missing"
15979 msgstr "%s: objeto faltante"
15981 #: builtin/fsck.c:900
15982 #, c-format
15983 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
15984 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
15986 #: builtin/gc.c:39
15987 msgid "git gc [<options>]"
15988 msgstr "git gc [<opciones>]"
15990 #: builtin/gc.c:93
15991 #, c-format
15992 msgid "Failed to fstat %s: %s"
15993 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
15995 #: builtin/gc.c:129
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
15998 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
16000 #: builtin/gc.c:487 builtin/init-db.c:57
16001 #, c-format
16002 msgid "cannot stat '%s'"
16003 msgstr "no se puede hacer stat en '%s'"
16005 #: builtin/gc.c:496 builtin/notes.c:238 builtin/tag.c:574
16006 #, c-format
16007 msgid "cannot read '%s'"
16008 msgstr "no se puede leer '%s'"
16010 #: builtin/gc.c:503
16011 #, c-format
16012 msgid ""
16013 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
16014 "and remove %s\n"
16015 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
16016 "\n"
16017 "%s"
16018 msgstr ""
16019 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
16020 "y elimina %s\n"
16021 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
16022 "\n"
16023 "%s"
16025 #: builtin/gc.c:551
16026 msgid "prune unreferenced objects"
16027 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
16029 #: builtin/gc.c:553
16030 msgid "be more thorough (increased runtime)"
16031 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
16033 #: builtin/gc.c:554
16034 msgid "enable auto-gc mode"
16035 msgstr "habilitar modo auto-gc"
16037 #: builtin/gc.c:557
16038 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
16039 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
16041 #: builtin/gc.c:560
16042 msgid "repack all other packs except the largest pack"
16043 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
16045 #: builtin/gc.c:576
16046 #, c-format
16047 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
16048 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpiry"
16050 #: builtin/gc.c:587
16051 #, c-format
16052 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
16053 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
16055 #: builtin/gc.c:607
16056 #, c-format
16057 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
16058 msgstr ""
16059 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un rendimiento "
16060 "óptimo.\n"
16062 #: builtin/gc.c:609
16063 #, c-format
16064 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
16065 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para rendimiento óptimo.\n"
16067 #: builtin/gc.c:610
16068 #, c-format
16069 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
16070 msgstr "Mira \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
16072 #: builtin/gc.c:650
16073 #, c-format
16074 msgid ""
16075 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
16076 msgstr ""
16077 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (usa --force si no "
16078 "es así)"
16080 #: builtin/gc.c:705
16081 msgid ""
16082 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
16083 msgstr ""
16084 "Hay demasiados objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
16085 "eliminarlos."
16087 #: builtin/gc.c:715
16088 msgid ""
16089 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16090 msgstr ""
16091 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
16093 #: builtin/gc.c:745
16094 msgid "--no-schedule is not allowed"
16095 msgstr "--no-schedule no está permitido"
16097 #: builtin/gc.c:750
16098 #, c-format
16099 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
16100 msgstr "argumento --schedule no reconocido, '%s'"
16102 #: builtin/gc.c:868
16103 msgid "failed to write commit-graph"
16104 msgstr "no se pudo escribir el commit-graph"
16106 #: builtin/gc.c:904
16107 msgid "failed to prefetch remotes"
16108 msgstr "falló al hacer prefetch a los remotos"
16110 #: builtin/gc.c:1020
16111 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
16112 msgstr "no se pudo iniciar el proceso 'git pack-objects'"
16114 #: builtin/gc.c:1037
16115 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
16116 msgstr "no se pudo finalizar el proceso 'git pack-objects'"
16118 #: builtin/gc.c:1088
16119 msgid "failed to write multi-pack-index"
16120 msgstr "no se pudo escribir el índice de paquetes múltiples"
16122 #: builtin/gc.c:1104
16123 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
16124 msgstr "'git multi-pack-index expire' falló"
16126 #: builtin/gc.c:1163
16127 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
16128 msgstr "'git multi-pack-index repack' falló"
16130 #: builtin/gc.c:1172
16131 msgid ""
16132 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
16133 msgstr ""
16134 "omitiendo la tarea de reempaquetado incremental porque core.multiPackIndex "
16135 "está deshabilitado"
16137 #: builtin/gc.c:1276
16138 #, c-format
16139 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
16140 msgstr "el archivo de bloqueo '%s' existe, omitiendo el mantenimiento"
16142 #: builtin/gc.c:1306
16143 #, c-format
16144 msgid "task '%s' failed"
16145 msgstr "tarea '%s' falló"
16147 #: builtin/gc.c:1388
16148 #, c-format
16149 msgid "'%s' is not a valid task"
16150 msgstr "'%s' no es una tarea válida"
16152 #: builtin/gc.c:1393
16153 #, c-format
16154 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
16155 msgstr "tarea '%s' no puede ser seleccionada múltiples veces"
16157 #: builtin/gc.c:1408
16158 msgid "run tasks based on the state of the repository"
16159 msgstr "ejecutar tareas basadas en el estado del repositorio"
16161 #: builtin/gc.c:1409
16162 msgid "frequency"
16163 msgstr "frecuencia"
16165 #: builtin/gc.c:1410
16166 msgid "run tasks based on frequency"
16167 msgstr "ejecutar tareas basado en frecuencia"
16169 #: builtin/gc.c:1413
16170 msgid "do not report progress or other information over stderr"
16171 msgstr "no reportar progreso u otra información por medio de stderr"
16173 #: builtin/gc.c:1414
16174 msgid "task"
16175 msgstr "tarea"
16177 #: builtin/gc.c:1415
16178 msgid "run a specific task"
16179 msgstr "ejecutar una tarea específica"
16181 #: builtin/gc.c:1432
16182 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
16183 msgstr "usar como máximo una de --auto y --schedule=<frecuencia>"
16185 #: builtin/gc.c:1475
16186 msgid "failed to run 'git config'"
16187 msgstr "no pudo ejecutar 'git config'"
16189 #: builtin/gc.c:1627
16190 #, c-format
16191 msgid "failed to expand path '%s'"
16192 msgstr "falló al expandir la ruta '%s'"
16194 #: builtin/gc.c:1654 builtin/gc.c:1692
16195 msgid "failed to start launchctl"
16196 msgstr "falló al iniciar launchctl"
16198 #: builtin/gc.c:1767 builtin/gc.c:2220
16199 #, c-format
16200 msgid "failed to create directories for '%s'"
16201 msgstr "falló al crear directorios para '%s'"
16203 #: builtin/gc.c:1794
16204 #, c-format
16205 msgid "failed to bootstrap service %s"
16206 msgstr "falló al generar el servicio %s"
16208 #: builtin/gc.c:1887
16209 msgid "failed to create temp xml file"
16210 msgstr "no se pudo crear el archivo temp xml"
16212 #: builtin/gc.c:1977
16213 msgid "failed to start schtasks"
16214 msgstr "no se pudo iniciar schtasks"
16216 #: builtin/gc.c:2046
16217 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
16218 msgstr ""
16219 "no se pudo ejecutar 'crontab -l'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
16221 #: builtin/gc.c:2063
16222 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
16223 msgstr ""
16224 "no se pudo ejecutar 'crontab'; es posible que su sistema no soporte 'cron'"
16226 #: builtin/gc.c:2067
16227 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
16228 msgstr "no se pudo abrir stdin de 'crontab'"
16230 #: builtin/gc.c:2109
16231 msgid "'crontab' died"
16232 msgstr "'crontab' murió"
16234 #: builtin/gc.c:2174
16235 msgid "failed to start systemctl"
16236 msgstr "falló al iniciar systemctl"
16238 #: builtin/gc.c:2184
16239 msgid "failed to run systemctl"
16240 msgstr "falló el ejecutar systemctl"
16242 #: builtin/gc.c:2193 builtin/gc.c:2198 builtin/worktree.c:62
16243 #: builtin/worktree.c:945
16244 #, c-format
16245 msgid "failed to delete '%s'"
16246 msgstr "falló al borrar '%s'"
16248 #: builtin/gc.c:2378
16249 #, c-format
16250 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
16251 msgstr "argumento --scheduler no reconocido '%s'"
16253 #: builtin/gc.c:2403
16254 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
16255 msgstr "ni systemd ni crontab disponibles"
16257 #: builtin/gc.c:2418
16258 #, c-format
16259 msgid "%s scheduler is not available"
16260 msgstr "%s planificador no disponible"
16262 #: builtin/gc.c:2432
16263 msgid "another process is scheduling background maintenance"
16264 msgstr "otro proceso está programando el mantenimiento en segundo plano"
16266 #: builtin/gc.c:2454
16267 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
16268 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificador>]"
16270 #: builtin/gc.c:2463
16271 msgid "scheduler"
16272 msgstr "planificador"
16274 #: builtin/gc.c:2464
16275 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
16276 msgstr "planificador para iniciar git maintenance run"
16278 #: builtin/gc.c:2478
16279 msgid "failed to add repo to global config"
16280 msgstr "no se pudo agregar el repositorio a la configuración global"
16282 #: builtin/gc.c:2487
16283 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
16284 msgstr "git maintenance <subcomando> [<opciones>]"
16286 #: builtin/gc.c:2506
16287 #, c-format
16288 msgid "invalid subcommand: %s"
16289 msgstr "subcomando no válido: %s"
16291 #: builtin/grep.c:30
16292 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
16293 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
16295 #: builtin/grep.c:239
16296 #, c-format
16297 msgid "grep: failed to create thread: %s"
16298 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
16300 #: builtin/grep.c:293
16301 #, c-format
16302 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
16303 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
16305 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
16306 #. variable for tweaking threads, currently
16307 #. grep.threads
16309 #: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
16310 #: builtin/pack-objects.c:3142
16311 #, c-format
16312 msgid "no threads support, ignoring %s"
16313 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
16315 #: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
16316 #, c-format
16317 msgid "unable to read tree (%s)"
16318 msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
16320 #: builtin/grep.c:672
16321 #, c-format
16322 msgid "unable to grep from object of type %s"
16323 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
16325 #: builtin/grep.c:752
16326 #, c-format
16327 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
16328 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
16330 #: builtin/grep.c:851
16331 msgid "search in index instead of in the work tree"
16332 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
16334 #: builtin/grep.c:853
16335 msgid "find in contents not managed by git"
16336 msgstr "buscar en contenidos no manejados por git"
16338 #: builtin/grep.c:855
16339 msgid "search in both tracked and untracked files"
16340 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
16342 #: builtin/grep.c:857
16343 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
16344 msgstr "ignorar archivos especificados vía '.gitignore'"
16346 #: builtin/grep.c:859
16347 msgid "recursively search in each submodule"
16348 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
16350 #: builtin/grep.c:862
16351 msgid "show non-matching lines"
16352 msgstr "mostrar líneas que no concuerden"
16354 #: builtin/grep.c:864
16355 msgid "case insensitive matching"
16356 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
16358 #: builtin/grep.c:866
16359 msgid "match patterns only at word boundaries"
16360 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
16362 #: builtin/grep.c:868
16363 msgid "process binary files as text"
16364 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
16366 #: builtin/grep.c:870
16367 msgid "don't match patterns in binary files"
16368 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
16370 #: builtin/grep.c:873
16371 msgid "process binary files with textconv filters"
16372 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
16374 #: builtin/grep.c:875
16375 msgid "search in subdirectories (default)"
16376 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
16378 #: builtin/grep.c:877
16379 msgid "descend at most <depth> levels"
16380 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
16382 #: builtin/grep.c:881
16383 msgid "use extended POSIX regular expressions"
16384 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
16386 #: builtin/grep.c:884
16387 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
16388 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
16390 #: builtin/grep.c:887
16391 msgid "interpret patterns as fixed strings"
16392 msgstr "interpretar patrones como strings fijos"
16394 #: builtin/grep.c:890
16395 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
16396 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
16398 #: builtin/grep.c:893
16399 msgid "show line numbers"
16400 msgstr "mostrar números de línea"
16402 #: builtin/grep.c:894
16403 msgid "show column number of first match"
16404 msgstr "mostrar el número de columna de la primera coincidencia"
16406 #: builtin/grep.c:895
16407 msgid "don't show filenames"
16408 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
16410 #: builtin/grep.c:896
16411 msgid "show filenames"
16412 msgstr "mostrar nombres de archivo"
16414 #: builtin/grep.c:898
16415 msgid "show filenames relative to top directory"
16416 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
16418 #: builtin/grep.c:900
16419 msgid "show only filenames instead of matching lines"
16420 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
16422 #: builtin/grep.c:902
16423 msgid "synonym for --files-with-matches"
16424 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
16426 #: builtin/grep.c:905
16427 msgid "show only the names of files without match"
16428 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
16430 #: builtin/grep.c:907
16431 msgid "print NUL after filenames"
16432 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
16434 #: builtin/grep.c:910
16435 msgid "show only matching parts of a line"
16436 msgstr "mostrar solo las partes que concuerden de una línea"
16438 #: builtin/grep.c:912
16439 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
16440 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
16442 #: builtin/grep.c:913
16443 msgid "highlight matches"
16444 msgstr "resaltar concordancias"
16446 #: builtin/grep.c:915
16447 msgid "print empty line between matches from different files"
16448 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
16450 #: builtin/grep.c:917
16451 msgid "show filename only once above matches from same file"
16452 msgstr ""
16453 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
16454 "archivo"
16456 #: builtin/grep.c:920
16457 msgid "show <n> context lines before and after matches"
16458 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
16460 #: builtin/grep.c:923
16461 msgid "show <n> context lines before matches"
16462 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
16464 #: builtin/grep.c:925
16465 msgid "show <n> context lines after matches"
16466 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
16468 #: builtin/grep.c:927
16469 msgid "use <n> worker threads"
16470 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
16472 #: builtin/grep.c:928
16473 msgid "shortcut for -C NUM"
16474 msgstr "atajo para -C NUM"
16476 #: builtin/grep.c:931
16477 msgid "show a line with the function name before matches"
16478 msgstr ""
16479 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
16481 #: builtin/grep.c:933
16482 msgid "show the surrounding function"
16483 msgstr "mostrar la función circundante"
16485 #: builtin/grep.c:936
16486 msgid "read patterns from file"
16487 msgstr "leer patrones del archivo"
16489 #: builtin/grep.c:938
16490 msgid "match <pattern>"
16491 msgstr "concordar <patrón>"
16493 #: builtin/grep.c:940
16494 msgid "combine patterns specified with -e"
16495 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
16497 #: builtin/grep.c:952
16498 msgid "indicate hit with exit status without output"
16499 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
16501 #: builtin/grep.c:954
16502 msgid "show only matches from files that match all patterns"
16503 msgstr ""
16504 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan con todos los patrones"
16506 #: builtin/grep.c:957
16507 msgid "pager"
16508 msgstr "paginador"
16510 #: builtin/grep.c:957
16511 msgid "show matching files in the pager"
16512 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
16514 #: builtin/grep.c:961
16515 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
16516 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
16518 #: builtin/grep.c:1027
16519 msgid "no pattern given"
16520 msgstr "no se ha entregado ningún patrón"
16522 #: builtin/grep.c:1063
16523 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
16524 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
16526 #: builtin/grep.c:1071
16527 #, c-format
16528 msgid "unable to resolve revision: %s"
16529 msgstr "no es posible resolver revisión: %s"
16531 #: builtin/grep.c:1101
16532 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
16533 msgstr "--untracked no es soportada con --recurse-submodules"
16535 #: builtin/grep.c:1105
16536 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
16537 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
16539 #: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
16540 msgid "no threads support, ignoring --threads"
16541 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
16543 #: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
16544 #, c-format
16545 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
16546 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
16548 #: builtin/grep.c:1145
16549 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
16550 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
16552 #: builtin/grep.c:1171
16553 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
16554 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
16556 #: builtin/grep.c:1174
16557 msgid "--untracked cannot be used with --cached"
16558 msgstr "--untracked no se puede usar con --cached"
16560 #: builtin/grep.c:1180
16561 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
16562 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
16564 #: builtin/grep.c:1188
16565 msgid "both --cached and trees are given"
16566 msgstr "ambos --cached y árboles han sido entregados"
16568 #: builtin/hash-object.c:83
16569 msgid ""
16570 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
16571 "[--] <file>..."
16572 msgstr ""
16573 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
16574 "[--] <archivo>..."
16576 #: builtin/hash-object.c:84
16577 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
16578 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
16580 #: builtin/hash-object.c:96
16581 msgid "object type"
16582 msgstr "tipo de objeto"
16584 #: builtin/hash-object.c:97
16585 msgid "write the object into the object database"
16586 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
16588 #: builtin/hash-object.c:99
16589 msgid "read the object from stdin"
16590 msgstr "leer el objeto de stdin"
16592 #: builtin/hash-object.c:101
16593 msgid "store file as is without filters"
16594 msgstr "guardar el archivo tal cual sin filtros"
16596 #: builtin/hash-object.c:102
16597 msgid ""
16598 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
16599 msgstr ""
16600 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
16601 "corrupto para hacer debugging de Git"
16603 #: builtin/hash-object.c:103
16604 msgid "process file as it were from this path"
16605 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
16607 #: builtin/help.c:55
16608 msgid "print all available commands"
16609 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
16611 #: builtin/help.c:57
16612 msgid "exclude guides"
16613 msgstr "excluir las guias"
16615 #: builtin/help.c:58
16616 msgid "show man page"
16617 msgstr "mostrar la página del manual"
16619 #: builtin/help.c:59
16620 msgid "show manual in web browser"
16621 msgstr "mostrar la página del manual en un navegador web"
16623 #: builtin/help.c:61
16624 msgid "show info page"
16625 msgstr "mostrar la página de info"
16627 #: builtin/help.c:63
16628 msgid "print command description"
16629 msgstr "imprimir descripción del comando"
16631 #: builtin/help.c:65
16632 msgid "print list of useful guides"
16633 msgstr "mostrar una lista de guías útiles"
16635 #: builtin/help.c:67
16636 msgid "print all configuration variable names"
16637 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
16639 #: builtin/help.c:78
16640 msgid ""
16641 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16642 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16643 msgstr ""
16644 "git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
16645 "         [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
16647 #: builtin/help.c:80
16648 msgid "git help [-g|--guides]"
16649 msgstr "git help [-g|--guides]"
16651 #: builtin/help.c:81
16652 msgid "git help [-c|--config]"
16653 msgstr "git help [-c|--config]"
16655 #: builtin/help.c:196
16656 #, c-format
16657 msgid "unrecognized help format '%s'"
16658 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
16660 #: builtin/help.c:223
16661 msgid "Failed to start emacsclient."
16662 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
16664 #: builtin/help.c:236
16665 msgid "Failed to parse emacsclient version."
16666 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
16668 #: builtin/help.c:244
16669 #, c-format
16670 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
16671 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es demasiada antigua (<22)."
16673 #: builtin/help.c:262 builtin/help.c:284 builtin/help.c:294 builtin/help.c:302
16674 #, c-format
16675 msgid "failed to exec '%s'"
16676 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
16678 #: builtin/help.c:340
16679 #, c-format
16680 msgid ""
16681 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
16682 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
16683 msgstr ""
16684 "'%s': ruta para un visualizador del manual no soportado.\n"
16685 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.cmd'."
16687 #: builtin/help.c:352
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
16691 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
16692 msgstr ""
16693 "'%s': comando para man viewer soportado.\n"
16694 "Por favor considera usar 'man.<herramienta>.path."
16696 #: builtin/help.c:467
16697 #, c-format
16698 msgid "'%s': unknown man viewer."
16699 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
16701 #: builtin/help.c:483
16702 msgid "no man viewer handled the request"
16703 msgstr "ningún visualizador de manual procesó la petición"
16705 #: builtin/help.c:490
16706 msgid "no info viewer handled the request"
16707 msgstr "ningún visor de info manejó la petición"
16709 #: builtin/help.c:551 builtin/help.c:562 git.c:348
16710 #, c-format
16711 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
16712 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
16714 #: builtin/help.c:565 git.c:380
16715 #, c-format
16716 msgid "bad alias.%s string: %s"
16717 msgstr "mal alias.%s string: %s"
16719 #: builtin/help.c:581
16720 msgid "this option doesn't take any other arguments"
16721 msgstr "esta opción no requiere argumentos"
16723 #: builtin/help.c:602 builtin/help.c:629
16724 #, c-format
16725 msgid "usage: %s%s"
16726 msgstr "uso: %s%s"
16728 #: builtin/help.c:624
16729 msgid "'git help config' for more information"
16730 msgstr "'git help config' para más información"
16732 #: builtin/index-pack.c:221
16733 #, c-format
16734 msgid "object type mismatch at %s"
16735 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
16737 #: builtin/index-pack.c:241
16738 #, c-format
16739 msgid "did not receive expected object %s"
16740 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
16742 #: builtin/index-pack.c:244
16743 #, c-format
16744 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
16745 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
16747 #: builtin/index-pack.c:294
16748 #, c-format
16749 msgid "cannot fill %d byte"
16750 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
16751 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
16752 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
16754 #: builtin/index-pack.c:304
16755 msgid "early EOF"
16756 msgstr "EOF temprano"
16758 #: builtin/index-pack.c:305
16759 msgid "read error on input"
16760 msgstr "error al leer en input"
16762 #: builtin/index-pack.c:317
16763 msgid "used more bytes than were available"
16764 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
16766 #: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
16767 msgid "pack too large for current definition of off_t"
16768 msgstr "paquete demasiado grande para la definición actual de off_t"
16770 #: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
16771 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16772 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
16774 #: builtin/index-pack.c:358
16775 msgid "pack signature mismatch"
16776 msgstr "firma del paquete no concuerda"
16778 #: builtin/index-pack.c:360
16779 #, c-format
16780 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
16781 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
16783 #: builtin/index-pack.c:376
16784 #, c-format
16785 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
16786 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
16788 #: builtin/index-pack.c:482
16789 #, c-format
16790 msgid "inflate returned %d"
16791 msgstr "inflate devolvió %d"
16793 #: builtin/index-pack.c:531
16794 msgid "offset value overflow for delta base object"
16795 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
16797 #: builtin/index-pack.c:539
16798 msgid "delta base offset is out of bound"
16799 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
16801 #: builtin/index-pack.c:547
16802 #, c-format
16803 msgid "unknown object type %d"
16804 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
16806 #: builtin/index-pack.c:578
16807 msgid "cannot pread pack file"
16808 msgstr "no se puede hacer pread en el paquete"
16810 #: builtin/index-pack.c:580
16811 #, c-format
16812 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
16813 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
16814 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
16815 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
16817 #: builtin/index-pack.c:606
16818 msgid "serious inflate inconsistency"
16819 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
16821 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
16822 #: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
16823 #, c-format
16824 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
16825 msgstr "¡ COLISIÓN DE SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
16827 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
16828 #: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
16829 #, c-format
16830 msgid "unable to read %s"
16831 msgstr "no es posible leer %s"
16833 #: builtin/index-pack.c:818
16834 #, c-format
16835 msgid "cannot read existing object info %s"
16836 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
16838 #: builtin/index-pack.c:826
16839 #, c-format
16840 msgid "cannot read existing object %s"
16841 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
16843 #: builtin/index-pack.c:840
16844 #, c-format
16845 msgid "invalid blob object %s"
16846 msgstr "objeto blob %s inválido"
16848 #: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
16849 msgid "fsck error in packed object"
16850 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
16852 #: builtin/index-pack.c:864
16853 #, c-format
16854 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
16855 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
16857 #: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
16858 msgid "failed to apply delta"
16859 msgstr "falló al aplicar delta"
16861 #: builtin/index-pack.c:1156
16862 msgid "Receiving objects"
16863 msgstr "Recibiendo objetos"
16865 #: builtin/index-pack.c:1156
16866 msgid "Indexing objects"
16867 msgstr "Indexando objetos"
16869 #: builtin/index-pack.c:1190
16870 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
16871 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
16873 #: builtin/index-pack.c:1195
16874 msgid "cannot fstat packfile"
16875 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
16877 #: builtin/index-pack.c:1198
16878 msgid "pack has junk at the end"
16879 msgstr "el paquete tiene basura al final"
16881 #: builtin/index-pack.c:1210
16882 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
16883 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
16885 #: builtin/index-pack.c:1233
16886 msgid "Resolving deltas"
16887 msgstr "Resolviendo deltas"
16889 #: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
16890 #, c-format
16891 msgid "unable to create thread: %s"
16892 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
16894 #: builtin/index-pack.c:1277
16895 msgid "confusion beyond insanity"
16896 msgstr "confusión más allá de la locura"
16898 #: builtin/index-pack.c:1283
16899 #, c-format
16900 msgid "completed with %d local object"
16901 msgid_plural "completed with %d local objects"
16902 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
16903 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
16905 #: builtin/index-pack.c:1295
16906 #, c-format
16907 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
16908 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
16910 #: builtin/index-pack.c:1299
16911 #, c-format
16912 msgid "pack has %d unresolved delta"
16913 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
16914 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
16915 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
16917 #: builtin/index-pack.c:1323
16918 #, c-format
16919 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
16920 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
16922 #: builtin/index-pack.c:1419
16923 #, c-format
16924 msgid "local object %s is corrupt"
16925 msgstr "objeto local %s está corrompido"
16927 #: builtin/index-pack.c:1440
16928 #, c-format
16929 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
16930 msgstr "el nombre del archivo de paquete '%s' no termina con '.%s'"
16932 #: builtin/index-pack.c:1464
16933 #, c-format
16934 msgid "cannot write %s file '%s'"
16935 msgstr "no se puede escribir archivo '%2$s' de %1$s"
16937 #: builtin/index-pack.c:1472
16938 #, c-format
16939 msgid "cannot close written %s file '%s'"
16940 msgstr "no se puede cerrar el archivo escrito '%2$s' de %1$s"
16942 #: builtin/index-pack.c:1489
16943 #, c-format
16944 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
16945 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal '*.%s' a '%s'"
16947 #: builtin/index-pack.c:1514
16948 msgid "error while closing pack file"
16949 msgstr "error mientras se cerraba el archivo paquete"
16951 #: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
16952 #, c-format
16953 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
16954 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
16956 #: builtin/index-pack.c:1643
16957 #, c-format
16958 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
16959 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
16961 #: builtin/index-pack.c:1645
16962 #, c-format
16963 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
16964 msgstr "No se puede abrir el archivo índice del paquete para '%s'"
16966 #: builtin/index-pack.c:1693
16967 #, c-format
16968 msgid "non delta: %d object"
16969 msgid_plural "non delta: %d objects"
16970 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
16971 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
16973 #: builtin/index-pack.c:1700
16974 #, c-format
16975 msgid "chain length = %d: %lu object"
16976 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
16977 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
16978 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
16980 #: builtin/index-pack.c:1742
16981 msgid "Cannot come back to cwd"
16982 msgstr "No se puede regresar a cwd"
16984 #: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
16985 #: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
16986 #, c-format
16987 msgid "bad %s"
16988 msgstr "mal %s"
16990 #: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
16991 #, c-format
16992 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
16993 msgstr "algoritmo hash desconocido '%s'"
16995 #: builtin/index-pack.c:1848
16996 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
16997 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
16999 #: builtin/index-pack.c:1850
17000 msgid "--stdin requires a git repository"
17001 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
17003 #: builtin/index-pack.c:1852
17004 msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
17005 msgstr "--object-format no se puede usar con --stdin"
17007 #: builtin/index-pack.c:1867
17008 msgid "--verify with no packfile name given"
17009 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
17011 #: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
17012 msgid "fsck error in pack objects"
17013 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
17015 #: builtin/init-db.c:63
17016 #, c-format
17017 msgid "cannot stat template '%s'"
17018 msgstr "no se pudo hacer stat en la template '%s'"
17020 #: builtin/init-db.c:68
17021 #, c-format
17022 msgid "cannot opendir '%s'"
17023 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
17025 #: builtin/init-db.c:80
17026 #, c-format
17027 msgid "cannot readlink '%s'"
17028 msgstr "no se puede leer link '%s'"
17030 #: builtin/init-db.c:82
17031 #, c-format
17032 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
17033 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
17035 #: builtin/init-db.c:88
17036 #, c-format
17037 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
17038 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
17040 #: builtin/init-db.c:92
17041 #, c-format
17042 msgid "ignoring template %s"
17043 msgstr "ignorando template %s"
17045 #: builtin/init-db.c:123
17046 #, c-format
17047 msgid "templates not found in %s"
17048 msgstr "template no encontrado en %s"
17050 #: builtin/init-db.c:138
17051 #, c-format
17052 msgid "not copying templates from '%s': %s"
17053 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
17055 #: builtin/init-db.c:263
17056 #, c-format
17057 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
17058 msgstr "nombre de rama inicial inválido: '%s'"
17060 #: builtin/init-db.c:354
17061 #, c-format
17062 msgid "unable to handle file type %d"
17063 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
17065 #: builtin/init-db.c:357
17066 #, c-format
17067 msgid "unable to move %s to %s"
17068 msgstr "no se puede mover %s a %s"
17070 #: builtin/init-db.c:373
17071 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
17072 msgstr "intento de reinicializar el repositorio con un hash diferente"
17074 #: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
17075 #, c-format
17076 msgid "%s already exists"
17077 msgstr "%s ya existe"
17079 #: builtin/init-db.c:432
17080 #, c-format
17081 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
17082 msgstr "re-init: ignorando --initial-branch=%s"
17084 #: builtin/init-db.c:463
17085 #, c-format
17086 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
17087 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
17089 #: builtin/init-db.c:464
17090 #, c-format
17091 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
17092 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
17094 #: builtin/init-db.c:468
17095 #, c-format
17096 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
17097 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
17099 #: builtin/init-db.c:469
17100 #, c-format
17101 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
17102 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
17104 #: builtin/init-db.c:518
17105 msgid ""
17106 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
17107 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
17108 msgstr ""
17109 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
17110 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
17112 #: builtin/init-db.c:544
17113 msgid "permissions"
17114 msgstr "permisos"
17116 #: builtin/init-db.c:545
17117 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
17118 msgstr ""
17119 "especificar que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
17121 #: builtin/init-db.c:551
17122 msgid "override the name of the initial branch"
17123 msgstr "sobrescribir el nombre de la rama inicial"
17125 #: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
17126 msgid "hash"
17127 msgstr "hash"
17129 #: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
17130 msgid "specify the hash algorithm to use"
17131 msgstr "especificar el algoritmo hash a usar"
17133 #: builtin/init-db.c:560
17134 msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
17135 msgstr "--separate-git-dir y --bare son mutuamente excluyentes"
17137 #: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
17138 #, c-format
17139 msgid "cannot mkdir %s"
17140 msgstr "no se puede crear directorio %s"
17142 #: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
17143 #, c-format
17144 msgid "cannot chdir to %s"
17145 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
17147 #: builtin/init-db.c:627
17148 #, c-format
17149 msgid ""
17150 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
17151 "dir=<directory>)"
17152 msgstr ""
17153 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
17154 "dir=<directorio>)"
17156 #: builtin/init-db.c:679
17157 #, c-format
17158 msgid "Cannot access work tree '%s'"
17159 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
17161 #: builtin/init-db.c:684
17162 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
17163 msgstr "--separate-git-dir incompatible con el repositorio desnudo"
17165 #: builtin/interpret-trailers.c:16
17166 msgid ""
17167 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17168 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
17169 msgstr ""
17170 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
17171 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
17173 #: builtin/interpret-trailers.c:95
17174 msgid "edit files in place"
17175 msgstr "editar archivos en lugar"
17177 #: builtin/interpret-trailers.c:96
17178 msgid "trim empty trailers"
17179 msgstr "cortar trailers vacíos"
17181 #: builtin/interpret-trailers.c:99
17182 msgid "where to place the new trailer"
17183 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
17185 #: builtin/interpret-trailers.c:101
17186 msgid "action if trailer already exists"
17187 msgstr "acción si trailer ya existe"
17189 #: builtin/interpret-trailers.c:103
17190 msgid "action if trailer is missing"
17191 msgstr "acción si falta el trailer"
17193 #: builtin/interpret-trailers.c:105
17194 msgid "output only the trailers"
17195 msgstr "mostrar solo los trailers"
17197 #: builtin/interpret-trailers.c:106
17198 msgid "do not apply config rules"
17199 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
17201 #: builtin/interpret-trailers.c:107
17202 msgid "join whitespace-continued values"
17203 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
17205 #: builtin/interpret-trailers.c:108
17206 msgid "set parsing options"
17207 msgstr "configurar opciones de análisis"
17209 #: builtin/interpret-trailers.c:110
17210 msgid "do not treat --- specially"
17211 msgstr "no tratar --- especialmente"
17213 #: builtin/interpret-trailers.c:112
17214 msgid "trailer(s) to add"
17215 msgstr "trailer(s) para agregar"
17217 #: builtin/interpret-trailers.c:123
17218 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
17219 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
17221 #: builtin/interpret-trailers.c:133
17222 msgid "no input file given for in-place editing"
17223 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
17225 #: builtin/log.c:59
17226 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17227 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
17229 #: builtin/log.c:60
17230 msgid "git show [<options>] <object>..."
17231 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
17233 #: builtin/log.c:113
17234 #, c-format
17235 msgid "invalid --decorate option: %s"
17236 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
17238 #: builtin/log.c:180
17239 msgid "show source"
17240 msgstr "mostrar fuente"
17242 #: builtin/log.c:181
17243 msgid "use mail map file"
17244 msgstr "usar archivo de mapa de mail"
17246 #: builtin/log.c:184
17247 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
17248 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
17250 #: builtin/log.c:186
17251 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
17252 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
17254 #: builtin/log.c:187
17255 msgid "decorate options"
17256 msgstr "opciones de decoración"
17258 #: builtin/log.c:190
17259 msgid ""
17260 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
17261 "<file>"
17262 msgstr ""
17263 "rastrear la evolución del rango de línea <inicio>,<fin> o función :<nombre-"
17264 "funcion> en <archivo>"
17266 #: builtin/log.c:213
17267 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
17268 msgstr "-L<rango>:<archivo> no se puede usar con pathspec"
17270 #: builtin/log.c:306
17271 #, c-format
17272 msgid "Final output: %d %s\n"
17273 msgstr "Salida final: %d %s\n"
17275 #: builtin/log.c:571
17276 #, c-format
17277 msgid "git show %s: bad file"
17278 msgstr "git show %s: mal archivo"
17280 #: builtin/log.c:586 builtin/log.c:676
17281 #, c-format
17282 msgid "could not read object %s"
17283 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
17285 #: builtin/log.c:701
17286 #, c-format
17287 msgid "unknown type: %d"
17288 msgstr "tipo desconocido: %d"
17290 #: builtin/log.c:846
17291 #, c-format
17292 msgid "%s: invalid cover from description mode"
17293 msgstr "%s: modo cover from description inválido"
17295 #: builtin/log.c:853
17296 msgid "format.headers without value"
17297 msgstr "format.headers sin valor"
17299 #: builtin/log.c:982
17300 #, c-format
17301 msgid "cannot open patch file %s"
17302 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
17304 #: builtin/log.c:999
17305 msgid "need exactly one range"
17306 msgstr "se necesita exactamente un rango"
17308 #: builtin/log.c:1009
17309 msgid "not a range"
17310 msgstr "no es un rango"
17312 #: builtin/log.c:1173
17313 msgid "cover letter needs email format"
17314 msgstr "carta de portada necesita formato email"
17316 #: builtin/log.c:1179
17317 msgid "failed to create cover-letter file"
17318 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
17320 #: builtin/log.c:1266
17321 #, c-format
17322 msgid "insane in-reply-to: %s"
17323 msgstr "insano in-reply-to: %s"
17325 #: builtin/log.c:1293
17326 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
17327 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
17329 #: builtin/log.c:1351
17330 msgid "two output directories?"
17331 msgstr "¿dos directorios de salida?"
17333 #: builtin/log.c:1502 builtin/log.c:2328 builtin/log.c:2330 builtin/log.c:2342
17334 #, c-format
17335 msgid "unknown commit %s"
17336 msgstr "commit desconocido %s"
17338 #: builtin/log.c:1513 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
17339 #: builtin/replace.c:210
17340 #, c-format
17341 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
17342 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
17344 #: builtin/log.c:1522
17345 msgid "could not find exact merge base"
17346 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
17348 #: builtin/log.c:1532
17349 msgid ""
17350 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
17351 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
17352 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
17353 msgstr ""
17354 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
17355 "automática,\n"
17356 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
17357 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
17358 "manualmente"
17360 #: builtin/log.c:1555
17361 msgid "failed to find exact merge base"
17362 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
17364 #: builtin/log.c:1572
17365 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
17366 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
17368 #: builtin/log.c:1582
17369 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
17370 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
17372 #: builtin/log.c:1640
17373 msgid "cannot get patch id"
17374 msgstr "no se puede obtener id de patch"
17376 #: builtin/log.c:1703
17377 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
17378 msgstr "falló al inferir rangos range-diff de la serie actual"
17380 #: builtin/log.c:1705
17381 #, c-format
17382 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
17383 msgstr "usando '%s' como origen de diferencia de rango de la serie actual"
17385 #: builtin/log.c:1749
17386 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
17387 msgstr "usar [PATCH n/m] incluso con un único parche"
17389 #: builtin/log.c:1752
17390 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
17391 msgstr "usar [PATCH] incluso con múltiples parches"
17393 #: builtin/log.c:1756
17394 msgid "print patches to standard out"
17395 msgstr "mostrar parches en standard out"
17397 #: builtin/log.c:1758
17398 msgid "generate a cover letter"
17399 msgstr "generar carta de cover"
17401 #: builtin/log.c:1760
17402 msgid "use simple number sequence for output file names"
17403 msgstr ""
17404 "usar una secuencia simple de números para los nombres de archivos de salida"
17406 #: builtin/log.c:1761
17407 msgid "sfx"
17408 msgstr "sfx"
17410 #: builtin/log.c:1762
17411 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
17412 msgstr "usar <sfx> en lugar de '.patch'"
17414 #: builtin/log.c:1764
17415 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
17416 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
17418 #: builtin/log.c:1765
17419 msgid "reroll-count"
17420 msgstr "reroll-count"
17422 #: builtin/log.c:1766
17423 msgid "mark the series as Nth re-roll"
17424 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
17426 #: builtin/log.c:1768
17427 msgid "max length of output filename"
17428 msgstr "tamaño máximo de nombre de archivo resultante"
17430 #: builtin/log.c:1770
17431 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
17432 msgstr "usar [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
17434 #: builtin/log.c:1773
17435 msgid "cover-from-description-mode"
17436 msgstr "modo-cover-from-description"
17438 #: builtin/log.c:1774
17439 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
17440 msgstr ""
17441 "generar partes de una carta de presentación basadas en la descripción de la "
17442 "rama"
17444 #: builtin/log.c:1776
17445 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
17446 msgstr "usar [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
17448 #: builtin/log.c:1779
17449 msgid "store resulting files in <dir>"
17450 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
17452 #: builtin/log.c:1782
17453 msgid "don't strip/add [PATCH]"
17454 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
17456 #: builtin/log.c:1785
17457 msgid "don't output binary diffs"
17458 msgstr "no mostrar diffs binarios"
17460 #: builtin/log.c:1787
17461 msgid "output all-zero hash in From header"
17462 msgstr "poner hash de todos ceros en la cabecera From"
17464 #: builtin/log.c:1789
17465 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
17466 msgstr "no incluir un parche que coincida con un commit en upstream"
17468 #: builtin/log.c:1791
17469 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
17470 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
17472 #: builtin/log.c:1793
17473 msgid "Messaging"
17474 msgstr "Mensajería"
17476 #: builtin/log.c:1794
17477 msgid "header"
17478 msgstr "cabezal"
17480 #: builtin/log.c:1795
17481 msgid "add email header"
17482 msgstr "agregar cabecera email"
17484 #: builtin/log.c:1796 builtin/log.c:1797
17485 msgid "email"
17486 msgstr "email"
17488 #: builtin/log.c:1796
17489 msgid "add To: header"
17490 msgstr "agregar cabecera To:"
17492 #: builtin/log.c:1797
17493 msgid "add Cc: header"
17494 msgstr "agregar cabecera Cc:"
17496 #: builtin/log.c:1798
17497 msgid "ident"
17498 msgstr "ident"
17500 #: builtin/log.c:1799
17501 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
17502 msgstr ""
17503 "configurar dirección From a <ident> (o identidad de committer si está "
17504 "ausente)"
17506 #: builtin/log.c:1801
17507 msgid "message-id"
17508 msgstr "id de mensaje"
17510 #: builtin/log.c:1802
17511 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
17512 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
17514 #: builtin/log.c:1803 builtin/log.c:1806
17515 msgid "boundary"
17516 msgstr "límite"
17518 #: builtin/log.c:1804
17519 msgid "attach the patch"
17520 msgstr "adjuntar el parche"
17522 #: builtin/log.c:1807
17523 msgid "inline the patch"
17524 msgstr "poner el parche en línea"
17526 #: builtin/log.c:1811
17527 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
17528 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
17530 #: builtin/log.c:1813
17531 msgid "signature"
17532 msgstr "firma"
17534 #: builtin/log.c:1814
17535 msgid "add a signature"
17536 msgstr "agregar una firma"
17538 #: builtin/log.c:1815
17539 msgid "base-commit"
17540 msgstr "commit-base"
17542 #: builtin/log.c:1816
17543 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
17544 msgstr ""
17545 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
17547 #: builtin/log.c:1819
17548 msgid "add a signature from a file"
17549 msgstr "agregar una firma de un archivo"
17551 #: builtin/log.c:1820
17552 msgid "don't print the patch filenames"
17553 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
17555 #: builtin/log.c:1822
17556 msgid "show progress while generating patches"
17557 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
17559 #: builtin/log.c:1824
17560 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
17561 msgstr "mostrar cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
17563 #: builtin/log.c:1827
17564 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
17565 msgstr "mostrar cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
17567 #: builtin/log.c:1829 builtin/range-diff.c:28
17568 msgid "percentage by which creation is weighted"
17569 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
17571 #: builtin/log.c:1916
17572 #, c-format
17573 msgid "invalid ident line: %s"
17574 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
17576 #: builtin/log.c:1931
17577 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
17578 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
17580 #: builtin/log.c:1933
17581 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
17582 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
17584 #: builtin/log.c:1941
17585 msgid "--name-only does not make sense"
17586 msgstr "--name-only no tiene sentido"
17588 #: builtin/log.c:1943
17589 msgid "--name-status does not make sense"
17590 msgstr "--name-status no tiene sentido"
17592 #: builtin/log.c:1945
17593 msgid "--check does not make sense"
17594 msgstr "--check no tiene sentido"
17596 #: builtin/log.c:1967
17597 msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
17598 msgstr "--stdout, --output, and --output-directory son mutuamente exclusivas"
17600 #: builtin/log.c:2089
17601 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
17602 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
17604 #: builtin/log.c:2093
17605 msgid "Interdiff:"
17606 msgstr "Interdiff:"
17608 #: builtin/log.c:2094
17609 #, c-format
17610 msgid "Interdiff against v%d:"
17611 msgstr "Interdiff contra v%d:"
17613 #: builtin/log.c:2100
17614 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
17615 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
17617 #: builtin/log.c:2104
17618 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
17619 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
17621 #: builtin/log.c:2112
17622 msgid "Range-diff:"
17623 msgstr "Range-diff:"
17625 #: builtin/log.c:2113
17626 #, c-format
17627 msgid "Range-diff against v%d:"
17628 msgstr "Range-diff contra v%d:"
17630 #: builtin/log.c:2124
17631 #, c-format
17632 msgid "unable to read signature file '%s'"
17633 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
17635 #: builtin/log.c:2160
17636 msgid "Generating patches"
17637 msgstr "Generando parches"
17639 #: builtin/log.c:2204
17640 msgid "failed to create output files"
17641 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
17643 #: builtin/log.c:2263
17644 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
17645 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
17647 #: builtin/log.c:2317
17648 #, c-format
17649 msgid ""
17650 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
17651 msgstr ""
17652 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifica "
17653 "<upstream> manualmente.\n"
17655 #: builtin/ls-files.c:561
17656 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
17657 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
17659 #: builtin/ls-files.c:615
17660 msgid "separate paths with the NUL character"
17661 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
17663 #: builtin/ls-files.c:617
17664 msgid "identify the file status with tags"
17665 msgstr "identificar el estado del archivo con tags"
17667 #: builtin/ls-files.c:619
17668 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
17669 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
17671 #: builtin/ls-files.c:621
17672 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
17673 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
17675 #: builtin/ls-files.c:623
17676 msgid "show cached files in the output (default)"
17677 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
17679 #: builtin/ls-files.c:625
17680 msgid "show deleted files in the output"
17681 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
17683 #: builtin/ls-files.c:627
17684 msgid "show modified files in the output"
17685 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
17687 #: builtin/ls-files.c:629
17688 msgid "show other files in the output"
17689 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
17691 #: builtin/ls-files.c:631
17692 msgid "show ignored files in the output"
17693 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
17695 #: builtin/ls-files.c:634
17696 msgid "show staged contents' object name in the output"
17697 msgstr "mostrar nombre de objeto del contenido del área de stage en la salida"
17699 #: builtin/ls-files.c:636
17700 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
17701 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesiten ser borrados"
17703 #: builtin/ls-files.c:638
17704 msgid "show 'other' directories' names only"
17705 msgstr "mostrar solo nombres de 'otros' directorios"
17707 #: builtin/ls-files.c:640
17708 msgid "show line endings of files"
17709 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
17711 #: builtin/ls-files.c:642
17712 msgid "don't show empty directories"
17713 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
17715 #: builtin/ls-files.c:645
17716 msgid "show unmerged files in the output"
17717 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
17719 #: builtin/ls-files.c:647
17720 msgid "show resolve-undo information"
17721 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
17723 #: builtin/ls-files.c:649
17724 msgid "skip files matching pattern"
17725 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
17727 #: builtin/ls-files.c:652
17728 msgid "read exclude patterns from <file>"
17729 msgstr "leer patrones exclude del archivo <archivo>"
17731 #: builtin/ls-files.c:655
17732 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
17733 msgstr "leer patrones adicionales de exclusión por directorio en <archivo>"
17735 #: builtin/ls-files.c:657
17736 msgid "add the standard git exclusions"
17737 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
17739 #: builtin/ls-files.c:661
17740 msgid "make the output relative to the project top directory"
17741 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
17743 #: builtin/ls-files.c:664
17744 msgid "recurse through submodules"
17745 msgstr "recurrir a través de submódulos"
17747 #: builtin/ls-files.c:666
17748 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
17749 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
17751 #: builtin/ls-files.c:667
17752 msgid "tree-ish"
17753 msgstr "árbol-ismo"
17755 #: builtin/ls-files.c:668
17756 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
17757 msgstr ""
17758 "fingir que las rutas hayan sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
17759 "presentes"
17761 #: builtin/ls-files.c:670
17762 msgid "show debugging data"
17763 msgstr "mostrar data de debug"
17765 #: builtin/ls-files.c:672
17766 msgid "suppress duplicate entries"
17767 msgstr "suprimir entradas duplicadas"
17769 #: builtin/ls-remote.c:9
17770 msgid ""
17771 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17772 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17773 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
17774 msgstr ""
17775 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
17776 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
17777 "              [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
17779 #: builtin/ls-remote.c:60
17780 msgid "do not print remote URL"
17781 msgstr "no mostrar el URL remoto"
17783 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
17784 msgid "exec"
17785 msgstr "ejecutar"
17787 #: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
17788 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
17789 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
17791 #: builtin/ls-remote.c:66
17792 msgid "limit to tags"
17793 msgstr "limitar a tags"
17795 #: builtin/ls-remote.c:67
17796 msgid "limit to heads"
17797 msgstr "limitar a heads"
17799 #: builtin/ls-remote.c:68
17800 msgid "do not show peeled tags"
17801 msgstr "no mostrar tags pelados"
17803 #: builtin/ls-remote.c:70
17804 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
17805 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
17807 #: builtin/ls-remote.c:73
17808 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
17809 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
17811 #: builtin/ls-remote.c:76
17812 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
17813 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
17815 #: builtin/ls-tree.c:30
17816 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
17817 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
17819 #: builtin/ls-tree.c:128
17820 msgid "only show trees"
17821 msgstr "solo mostrar árboles"
17823 #: builtin/ls-tree.c:130
17824 msgid "recurse into subtrees"
17825 msgstr "recurrir en subárboles"
17827 #: builtin/ls-tree.c:132
17828 msgid "show trees when recursing"
17829 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
17831 #: builtin/ls-tree.c:135
17832 msgid "terminate entries with NUL byte"
17833 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
17835 #: builtin/ls-tree.c:136
17836 msgid "include object size"
17837 msgstr "incluir tamaño de objeto"
17839 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
17840 msgid "list only filenames"
17841 msgstr "listar solo nombres de archivos"
17843 #: builtin/ls-tree.c:143
17844 msgid "use full path names"
17845 msgstr "usar rutas completas"
17847 #: builtin/ls-tree.c:145
17848 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
17849 msgstr ""
17850 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
17852 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
17853 #: builtin/mailinfo.c:14
17854 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
17855 msgstr "git mailinfo [<opciones>] <msg> <patch> < mail >info"
17857 #: builtin/mailinfo.c:58
17858 msgid "keep subject"
17859 msgstr "mantener sujeto"
17861 #: builtin/mailinfo.c:60
17862 msgid "keep non patch brackets in subject"
17863 msgstr "mantener parche sin brackets en el sujeto"
17865 #: builtin/mailinfo.c:62
17866 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
17867 msgstr "copiar Message-ID al final del mensaje del commit"
17869 #: builtin/mailinfo.c:64
17870 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
17871 msgstr "re-codificar metadata en i18n.commitEncoding"
17873 #: builtin/mailinfo.c:67
17874 msgid "disable charset re-coding of metadata"
17875 msgstr "deshabilitar charset re-coding de metadata"
17877 #: builtin/mailinfo.c:69
17878 msgid "encoding"
17879 msgstr "codificación"
17881 #: builtin/mailinfo.c:70
17882 msgid "re-code metadata to this encoding"
17883 msgstr "re-codificar metadata en esta codificación"
17885 #: builtin/mailinfo.c:72
17886 msgid "use scissors"
17887 msgstr "usar tijeras"
17889 #: builtin/mailinfo.c:73
17890 msgid "<action>"
17891 msgstr "<acción>"
17893 #: builtin/mailinfo.c:74
17894 msgid "action when quoted CR is found"
17895 msgstr "actión cuando se encuentra un CR citado"
17897 #: builtin/mailinfo.c:77
17898 msgid "use headers in message's body"
17899 msgstr "usar cabeceras en el cuerpo del mensaje"
17901 #: builtin/mailsplit.c:239
17902 #, c-format
17903 msgid "empty mbox: '%s'"
17904 msgstr "mbox vacío: '%s'"
17906 #: builtin/merge-base.c:32
17907 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17908 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
17910 #: builtin/merge-base.c:33
17911 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17912 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
17914 #: builtin/merge-base.c:34
17915 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
17916 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
17918 #: builtin/merge-base.c:35
17919 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17920 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
17922 #: builtin/merge-base.c:36
17923 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17924 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
17926 #: builtin/merge-base.c:143
17927 msgid "output all common ancestors"
17928 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
17930 #: builtin/merge-base.c:145
17931 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
17932 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n vías"
17934 #: builtin/merge-base.c:147
17935 msgid "list revs not reachable from others"
17936 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
17938 #: builtin/merge-base.c:149
17939 msgid "is the first one ancestor of the other?"
17940 msgstr "¿es el primero ancestro del otro?"
17942 #: builtin/merge-base.c:151
17943 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
17944 msgstr "encontrar donde <commit> bifurcó del reflog de <ref>"
17946 #: builtin/merge-file.c:9
17947 msgid ""
17948 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
17949 "<orig-file> <file2>"
17950 msgstr ""
17951 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
17952 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
17954 #: builtin/merge-file.c:35
17955 msgid "send results to standard output"
17956 msgstr "mandar resultados a standard output"
17958 #: builtin/merge-file.c:36
17959 msgid "use a diff3 based merge"
17960 msgstr "usar una fusión basada en diff3"
17962 #: builtin/merge-file.c:37
17963 msgid "for conflicts, use our version"
17964 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
17966 #: builtin/merge-file.c:39
17967 msgid "for conflicts, use their version"
17968 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
17970 #: builtin/merge-file.c:41
17971 msgid "for conflicts, use a union version"
17972 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
17974 #: builtin/merge-file.c:44
17975 msgid "for conflicts, use this marker size"
17976 msgstr "por conflictos, usar este tamaño de marcador"
17978 #: builtin/merge-file.c:45
17979 msgid "do not warn about conflicts"
17980 msgstr "no advertir sobre conflictos"
17982 #: builtin/merge-file.c:47
17983 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
17984 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
17986 #: builtin/merge-recursive.c:47
17987 #, c-format
17988 msgid "unknown option %s"
17989 msgstr "opción %s desconocida"
17991 #: builtin/merge-recursive.c:53
17992 #, c-format
17993 msgid "could not parse object '%s'"
17994 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
17996 #: builtin/merge-recursive.c:57
17997 #, c-format
17998 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
17999 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
18000 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
18001 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
18003 #: builtin/merge-recursive.c:65
18004 msgid "not handling anything other than two heads merge."
18005 msgstr "no manejando nada distinto a fusión de dos heads."
18007 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
18008 #, c-format
18009 msgid "could not resolve ref '%s'"
18010 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
18012 #: builtin/merge-recursive.c:82
18013 #, c-format
18014 msgid "Merging %s with %s\n"
18015 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
18017 #: builtin/merge.c:59
18018 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
18019 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
18021 #: builtin/merge.c:124
18022 msgid "switch `m' requires a value"
18023 msgstr "opción `m' requiere un valor"
18025 #: builtin/merge.c:147
18026 #, c-format
18027 msgid "option `%s' requires a value"
18028 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
18030 #: builtin/merge.c:200
18031 #, c-format
18032 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
18033 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
18035 #: builtin/merge.c:201
18036 #, c-format
18037 msgid "Available strategies are:"
18038 msgstr "Estrategias disponibles son:"
18040 #: builtin/merge.c:206
18041 #, c-format
18042 msgid "Available custom strategies are:"
18043 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
18045 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:133
18046 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
18047 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
18049 #: builtin/merge.c:260 builtin/pull.c:136
18050 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
18051 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
18053 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:139
18054 msgid "(synonym to --stat)"
18055 msgstr "(sinónimo para --stat)"
18057 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:142
18058 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
18059 msgstr ""
18060 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
18061 "fusión"
18063 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:148
18064 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
18065 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
18067 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:151
18068 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
18069 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
18071 #: builtin/merge.c:270 builtin/pull.c:154
18072 msgid "edit message before committing"
18073 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
18075 #: builtin/merge.c:272
18076 msgid "allow fast-forward (default)"
18077 msgstr "permitir fast-forward (default)"
18079 #: builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:161
18080 msgid "abort if fast-forward is not possible"
18081 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
18083 #: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:164
18084 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
18085 msgstr "verificar que el commit nombrado tenga una firma GPG válida"
18087 #: builtin/merge.c:279 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:168
18088 #: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
18089 msgid "strategy"
18090 msgstr "estrategia"
18092 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:169
18093 msgid "merge strategy to use"
18094 msgstr "estrategia de fusión para usar"
18096 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:172
18097 msgid "option=value"
18098 msgstr "opción=valor"
18100 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:173
18101 msgid "option for selected merge strategy"
18102 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
18104 #: builtin/merge.c:284
18105 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
18106 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
18108 #: builtin/merge.c:291
18109 msgid "abort the current in-progress merge"
18110 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
18112 #: builtin/merge.c:293
18113 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
18114 msgstr "--abort pero no tocar el índice ni el árbol de trabajo"
18116 #: builtin/merge.c:295
18117 msgid "continue the current in-progress merge"
18118 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
18120 #: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:180
18121 msgid "allow merging unrelated histories"
18122 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
18124 #: builtin/merge.c:304
18125 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
18126 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
18128 #: builtin/merge.c:321
18129 msgid "could not run stash."
18130 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
18132 #: builtin/merge.c:326
18133 msgid "stash failed"
18134 msgstr "stash falló"
18136 #: builtin/merge.c:331
18137 #, c-format
18138 msgid "not a valid object: %s"
18139 msgstr "no es un objeto válido: %s"
18141 #: builtin/merge.c:353 builtin/merge.c:370
18142 msgid "read-tree failed"
18143 msgstr "lectura de árbol falló"
18145 #: builtin/merge.c:401
18146 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
18147 msgstr "Ya está actualizado. (nada para hacer squash)"
18149 #: builtin/merge.c:415
18150 #, c-format
18151 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
18152 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
18154 #: builtin/merge.c:465
18155 #, c-format
18156 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
18157 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
18159 #: builtin/merge.c:515
18160 #, c-format
18161 msgid "'%s' does not point to a commit"
18162 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
18164 #: builtin/merge.c:603
18165 #, c-format
18166 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
18167 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
18169 #: builtin/merge.c:730
18170 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
18171 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
18173 #: builtin/merge.c:743
18174 #, c-format
18175 msgid "unknown strategy option: -X%s"
18176 msgstr "opción de estrategia desconocida: -X%s"
18178 #: builtin/merge.c:762 t/helper/test-fast-rebase.c:223
18179 #, c-format
18180 msgid "unable to write %s"
18181 msgstr "no es posible escribir %s"
18183 #: builtin/merge.c:814
18184 #, c-format
18185 msgid "Could not read from '%s'"
18186 msgstr "No se pudo leer de '%s'"
18188 #: builtin/merge.c:823
18189 #, c-format
18190 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
18191 msgstr ""
18192 "No se realiza commit de fusión; usa 'git commit' para completar la fusión.\n"
18194 #: builtin/merge.c:829
18195 msgid ""
18196 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
18197 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
18198 "\n"
18199 msgstr ""
18200 "Por favor ingresa un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
18201 "esta fusión,\n"
18202 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
18203 "tópico.\n"
18204 "\n"
18206 #: builtin/merge.c:834
18207 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
18208 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
18210 #: builtin/merge.c:837
18211 #, c-format
18212 msgid ""
18213 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
18214 "the commit.\n"
18215 msgstr ""
18216 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
18217 "el commit.\n"
18219 #: builtin/merge.c:892
18220 msgid "Empty commit message."
18221 msgstr "Mensaje de commit vacío."
18223 #: builtin/merge.c:907
18224 #, c-format
18225 msgid "Wonderful.\n"
18226 msgstr "Maravilloso.\n"
18228 #: builtin/merge.c:968
18229 #, c-format
18230 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
18231 msgstr ""
18232 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
18233 "con el resultado.\n"
18235 #: builtin/merge.c:1007
18236 msgid "No current branch."
18237 msgstr "No rama actual."
18239 #: builtin/merge.c:1009
18240 msgid "No remote for the current branch."
18241 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
18243 #: builtin/merge.c:1011
18244 msgid "No default upstream defined for the current branch."
18245 msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
18247 #: builtin/merge.c:1016
18248 #, c-format
18249 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
18250 msgstr "No hay rama de rastreo remota para %s de %s"
18252 #: builtin/merge.c:1073
18253 #, c-format
18254 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
18255 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
18257 #: builtin/merge.c:1174
18258 #, c-format
18259 msgid "not something we can merge in %s: %s"
18260 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
18262 #: builtin/merge.c:1208
18263 msgid "not something we can merge"
18264 msgstr "nada que podamos fusionar"
18266 #: builtin/merge.c:1321
18267 msgid "--abort expects no arguments"
18268 msgstr "--abort no espera argumentos"
18270 #: builtin/merge.c:1325
18271 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
18272 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
18274 #: builtin/merge.c:1343
18275 msgid "--quit expects no arguments"
18276 msgstr "--quit no espera argumentos"
18278 #: builtin/merge.c:1356
18279 msgid "--continue expects no arguments"
18280 msgstr "--continue no espera argumentos"
18282 #: builtin/merge.c:1360
18283 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
18284 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
18286 #: builtin/merge.c:1376
18287 msgid ""
18288 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
18289 "Please, commit your changes before you merge."
18290 msgstr ""
18291 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
18292 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
18294 #: builtin/merge.c:1383
18295 msgid ""
18296 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
18297 "Please, commit your changes before you merge."
18298 msgstr ""
18299 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
18300 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
18302 #: builtin/merge.c:1386
18303 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
18304 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
18306 #: builtin/merge.c:1400
18307 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
18308 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
18310 #: builtin/merge.c:1402
18311 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
18312 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
18314 #: builtin/merge.c:1418
18315 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
18316 msgstr ""
18317 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
18319 #: builtin/merge.c:1435
18320 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
18321 msgstr "Aplastar un commit a un head vacío no es soportado todavía"
18323 #: builtin/merge.c:1437
18324 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
18325 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
18327 #: builtin/merge.c:1442
18328 #, c-format
18329 msgid "%s - not something we can merge"
18330 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
18332 #: builtin/merge.c:1444
18333 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
18334 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
18336 #: builtin/merge.c:1531
18337 msgid "refusing to merge unrelated histories"
18338 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
18340 #: builtin/merge.c:1550
18341 #, c-format
18342 msgid "Updating %s..%s\n"
18343 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
18345 #: builtin/merge.c:1598
18346 #, c-format
18347 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
18348 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
18350 #: builtin/merge.c:1605
18351 #, c-format
18352 msgid "Nope.\n"
18353 msgstr "No.\n"
18355 #: builtin/merge.c:1664 builtin/merge.c:1730
18356 #, c-format
18357 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
18358 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
18360 #: builtin/merge.c:1668
18361 #, c-format
18362 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
18363 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
18365 #: builtin/merge.c:1720
18366 #, c-format
18367 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
18368 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
18370 #: builtin/merge.c:1722
18371 #, c-format
18372 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
18373 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
18375 #: builtin/merge.c:1732
18376 #, c-format
18377 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
18378 msgstr "Usando estrategia %s para preparar resolución a mano.\n"
18380 #: builtin/merge.c:1746
18381 #, c-format
18382 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
18383 msgstr ""
18384 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
18386 #: builtin/mktag.c:10
18387 msgid "git mktag"
18388 msgstr "git mktag"
18390 #: builtin/mktag.c:27
18391 #, c-format
18392 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
18393 msgstr "peligro: información de tag no pasa fsck: %s"
18395 #: builtin/mktag.c:38
18396 #, c-format
18397 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
18398 msgstr "error: valor de tag no pasa fsck: %s"
18400 #: builtin/mktag.c:41
18401 #, c-format
18402 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
18403 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) nunca debería activar esta devolución de llamada"
18405 #: builtin/mktag.c:56
18406 #, c-format
18407 msgid "could not read tagged object '%s'"
18408 msgstr "no se pudo leer objeto etiquetado '%s'"
18410 #: builtin/mktag.c:59
18411 #, c-format
18412 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
18413 msgstr "objeto '%s' es etiquetado como '%s', pero es de tipo '%s'"
18415 #: builtin/mktag.c:98
18416 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
18417 msgstr "etiqueta en stdin no pasó nuestro estricto control fsck"
18419 #: builtin/mktag.c:101
18420 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
18421 msgstr "tag en stdin no se refería a un objeto válido"
18423 #: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:243
18424 msgid "unable to write tag file"
18425 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
18427 #: builtin/mktree.c:66
18428 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18429 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
18431 #: builtin/mktree.c:154
18432 msgid "input is NUL terminated"
18433 msgstr "input es terminada con NUL"
18435 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
18436 msgid "allow missing objects"
18437 msgstr "permitir objetos faltantes"
18439 #: builtin/mktree.c:156
18440 msgid "allow creation of more than one tree"
18441 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
18443 #: builtin/multi-pack-index.c:10
18444 msgid ""
18445 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18446 "snapshot=<path>]"
18447 msgstr ""
18448 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
18449 "snapshot=<path>]"
18451 #: builtin/multi-pack-index.c:14
18452 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
18453 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] verify"
18455 #: builtin/multi-pack-index.c:17
18456 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
18457 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] expire"
18459 #: builtin/multi-pack-index.c:20
18460 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
18461 msgstr "git multi-pack-index [<opciones>] repack [--batch-size=<tamaño>]"
18463 #: builtin/multi-pack-index.c:57
18464 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
18465 msgstr ""
18466 "directorio de objetos conteniendo conjunto de pares de packfile y pack-index"
18468 #: builtin/multi-pack-index.c:98
18469 msgid "preferred-pack"
18470 msgstr "pack preferido"
18472 #: builtin/multi-pack-index.c:99
18473 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
18474 msgstr "pack para reuso cuando se calcula un bitmap de múltiples packs"
18476 #: builtin/multi-pack-index.c:100
18477 msgid "write multi-pack bitmap"
18478 msgstr "escribir bitmap multi-pack"
18480 #: builtin/multi-pack-index.c:105
18481 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
18482 msgstr "escribir el índice multi-pack que contenga los siguientes índices"
18484 #: builtin/multi-pack-index.c:107
18485 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
18486 msgstr "referencia los snapshots para seleccionar los commits de bitmap"
18488 #: builtin/multi-pack-index.c:202
18489 msgid ""
18490 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
18491 "larger than this size"
18492 msgstr ""
18493 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
18494 "sea más grande que este tamaño"
18496 #: builtin/mv.c:18
18497 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
18498 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
18500 #: builtin/mv.c:83
18501 #, c-format
18502 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
18503 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
18505 #: builtin/mv.c:85
18506 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18507 msgstr ""
18508 "Por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
18509 "proceder"
18511 #: builtin/mv.c:103
18512 #, c-format
18513 msgid "%.*s is in index"
18514 msgstr "%.*s está en el índice"
18516 #: builtin/mv.c:125
18517 msgid "force move/rename even if target exists"
18518 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el destino existe"
18520 #: builtin/mv.c:127
18521 msgid "skip move/rename errors"
18522 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
18524 #: builtin/mv.c:172
18525 #, c-format
18526 msgid "destination '%s' is not a directory"
18527 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
18529 #: builtin/mv.c:184
18530 #, c-format
18531 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
18532 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
18534 #: builtin/mv.c:190
18535 msgid "bad source"
18536 msgstr "mala fuente"
18538 #: builtin/mv.c:193
18539 msgid "can not move directory into itself"
18540 msgstr "no se puede mover un directorio en sí mismo"
18542 #: builtin/mv.c:196
18543 msgid "cannot move directory over file"
18544 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
18546 #: builtin/mv.c:205
18547 msgid "source directory is empty"
18548 msgstr "directorio de fuente está vacío"
18550 #: builtin/mv.c:231
18551 msgid "not under version control"
18552 msgstr "no se encuentra bajo control de versiones"
18554 #: builtin/mv.c:233
18555 msgid "conflicted"
18556 msgstr "en conflicto"
18558 #: builtin/mv.c:236
18559 msgid "destination exists"
18560 msgstr "destino existe"
18562 #: builtin/mv.c:244
18563 #, c-format
18564 msgid "overwriting '%s'"
18565 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
18567 #: builtin/mv.c:247
18568 msgid "Cannot overwrite"
18569 msgstr "No se puede sobrescribir"
18571 #: builtin/mv.c:250
18572 msgid "multiple sources for the same target"
18573 msgstr "múltiples fuentes para el mismo destino"
18575 #: builtin/mv.c:252
18576 msgid "destination directory does not exist"
18577 msgstr "el directorio de destino no existe"
18579 #: builtin/mv.c:280
18580 #, c-format
18581 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
18582 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
18584 #: builtin/mv.c:308
18585 #, c-format
18586 msgid "Renaming %s to %s\n"
18587 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
18589 #: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:853
18590 #, c-format
18591 msgid "renaming '%s' failed"
18592 msgstr "renombrar '%s' falló"
18594 #: builtin/name-rev.c:465
18595 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
18596 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
18598 #: builtin/name-rev.c:466
18599 msgid "git name-rev [<options>] --all"
18600 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
18602 #: builtin/name-rev.c:467
18603 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
18604 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
18606 #: builtin/name-rev.c:524
18607 msgid "print only ref-based names (no object names)"
18608 msgstr "imprimir solo nombres basados en referencias (sin nombres de objetos)"
18610 #: builtin/name-rev.c:525
18611 msgid "only use tags to name the commits"
18612 msgstr "solo usar tags para nombrar commits"
18614 #: builtin/name-rev.c:527
18615 msgid "only use refs matching <pattern>"
18616 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
18618 #: builtin/name-rev.c:529
18619 msgid "ignore refs matching <pattern>"
18620 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
18622 #: builtin/name-rev.c:531
18623 msgid "list all commits reachable from all refs"
18624 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
18626 #: builtin/name-rev.c:532
18627 msgid "read from stdin"
18628 msgstr "leer desde stdin"
18630 #: builtin/name-rev.c:533
18631 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
18632 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
18634 #: builtin/name-rev.c:539
18635 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
18636 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
18638 #: builtin/notes.c:28
18639 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
18640 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
18642 #: builtin/notes.c:29
18643 msgid ""
18644 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
18645 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
18646 msgstr ""
18647 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
18648 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18650 #: builtin/notes.c:30
18651 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
18652 msgstr ""
18653 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
18654 "destino>"
18656 #: builtin/notes.c:31
18657 msgid ""
18658 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
18659 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
18660 msgstr ""
18661 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
18662 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
18664 #: builtin/notes.c:32
18665 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
18666 msgstr ""
18667 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
18669 #: builtin/notes.c:33
18670 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
18671 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
18673 #: builtin/notes.c:34
18674 msgid ""
18675 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
18676 msgstr ""
18677 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
18678 "<referencia-de-notas>"
18680 #: builtin/notes.c:35
18681 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
18682 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
18684 #: builtin/notes.c:36
18685 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
18686 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
18688 #: builtin/notes.c:37
18689 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
18690 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
18692 #: builtin/notes.c:38
18693 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
18694 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
18696 #: builtin/notes.c:39
18697 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
18698 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
18700 #: builtin/notes.c:44
18701 msgid "git notes [list [<object>]]"
18702 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
18704 #: builtin/notes.c:49
18705 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
18706 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
18708 #: builtin/notes.c:54
18709 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
18710 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
18712 #: builtin/notes.c:55
18713 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
18714 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
18716 #: builtin/notes.c:60
18717 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
18718 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
18720 #: builtin/notes.c:65
18721 msgid "git notes edit [<object>]"
18722 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
18724 #: builtin/notes.c:70
18725 msgid "git notes show [<object>]"
18726 msgstr "git notes show [<objeto>]"
18728 #: builtin/notes.c:75
18729 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
18730 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
18732 #: builtin/notes.c:76
18733 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
18734 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
18736 #: builtin/notes.c:77
18737 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
18738 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
18740 #: builtin/notes.c:82
18741 msgid "git notes remove [<object>]"
18742 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
18744 #: builtin/notes.c:87
18745 msgid "git notes prune [<options>]"
18746 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
18748 #: builtin/notes.c:92
18749 msgid "git notes get-ref"
18750 msgstr "git notes get-ref"
18752 #: builtin/notes.c:97
18753 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
18754 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
18756 #: builtin/notes.c:150
18757 #, c-format
18758 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
18759 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
18761 #: builtin/notes.c:154
18762 msgid "could not read 'show' output"
18763 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
18765 #: builtin/notes.c:162
18766 #, c-format
18767 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
18768 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
18770 #: builtin/notes.c:195
18771 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
18772 msgstr "por favor suministra los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
18774 #: builtin/notes.c:204
18775 msgid "unable to write note object"
18776 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
18778 #: builtin/notes.c:206
18779 #, c-format
18780 msgid "the note contents have been left in %s"
18781 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
18783 #: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:577
18784 #, c-format
18785 msgid "could not open or read '%s'"
18786 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
18788 #: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
18789 #: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
18790 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
18791 #, c-format
18792 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
18793 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
18795 #: builtin/notes.c:263
18796 #, c-format
18797 msgid "failed to read object '%s'."
18798 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
18800 #: builtin/notes.c:266
18801 #, c-format
18802 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
18803 msgstr "no se puede leer los datos de la nota de un objeto no blob '%s'."
18805 #: builtin/notes.c:307
18806 #, c-format
18807 msgid "malformed input line: '%s'."
18808 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
18810 #: builtin/notes.c:322
18811 #, c-format
18812 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
18813 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
18815 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
18816 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
18818 #: builtin/notes.c:354
18819 #, c-format
18820 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
18821 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
18823 #: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
18824 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
18825 #: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:961 builtin/notes.c:983
18826 #: builtin/prune-packed.c:25 builtin/tag.c:587
18827 msgid "too many arguments"
18828 msgstr "demasiados argumentos"
18830 #: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
18831 #, c-format
18832 msgid "no note found for object %s."
18833 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
18835 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
18836 msgid "note contents as a string"
18837 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
18839 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
18840 msgid "note contents in a file"
18841 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
18843 #: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
18844 msgid "reuse and edit specified note object"
18845 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificado"
18847 #: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
18848 msgid "reuse specified note object"
18849 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
18851 #: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
18852 msgid "allow storing empty note"
18853 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
18855 #: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
18856 msgid "replace existing notes"
18857 msgstr "reemplazar notas existentes"
18859 #: builtin/notes.c:446
18860 #, c-format
18861 msgid ""
18862 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18863 "existing notes"
18864 msgstr ""
18865 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Usa "
18866 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
18868 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
18869 #, c-format
18870 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
18871 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
18873 #: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:900
18874 #, c-format
18875 msgid "Removing note for object %s\n"
18876 msgstr "Quitando nota del objeto %s\n"
18878 #: builtin/notes.c:495
18879 msgid "read objects from stdin"
18880 msgstr "leer objetos desde stdin"
18882 #: builtin/notes.c:497
18883 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
18884 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
18886 #: builtin/notes.c:515
18887 msgid "too few arguments"
18888 msgstr "demasiados pocos argumentos"
18890 #: builtin/notes.c:536
18891 #, c-format
18892 msgid ""
18893 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
18894 "existing notes"
18895 msgstr ""
18896 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
18897 "Usa '-f' para sobrescribir las notas existentes"
18899 #: builtin/notes.c:548
18900 #, c-format
18901 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
18902 msgstr "faltan notas en el objeto de fuente %s. No se puede copiar."
18904 #: builtin/notes.c:601
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
18908 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
18909 msgstr ""
18910 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
18911 "Por favor usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
18913 #: builtin/notes.c:696
18914 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18915 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18917 #: builtin/notes.c:698
18918 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
18919 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
18921 #: builtin/notes.c:700
18922 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
18923 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
18925 #: builtin/notes.c:720
18926 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18927 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
18929 #: builtin/notes.c:722
18930 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18931 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18933 #: builtin/notes.c:724
18934 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
18935 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
18937 #: builtin/notes.c:737
18938 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
18939 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
18941 #: builtin/notes.c:740
18942 msgid "failed to finalize notes merge"
18943 msgstr "falló al finalizar la fusión de notas"
18945 #: builtin/notes.c:766
18946 #, c-format
18947 msgid "unknown notes merge strategy %s"
18948 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
18950 #: builtin/notes.c:782
18951 msgid "General options"
18952 msgstr "Opciones generales"
18954 #: builtin/notes.c:784
18955 msgid "Merge options"
18956 msgstr "Opciones de fusión"
18958 #: builtin/notes.c:786
18959 msgid ""
18960 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
18961 "cat_sort_uniq)"
18962 msgstr ""
18963 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregada (manual/ours/"
18964 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
18966 #: builtin/notes.c:788
18967 msgid "Committing unmerged notes"
18968 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
18970 #: builtin/notes.c:790
18971 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
18972 msgstr ""
18973 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
18975 #: builtin/notes.c:792
18976 msgid "Aborting notes merge resolution"
18977 msgstr "Abortando resolución de fusión de notas"
18979 #: builtin/notes.c:794
18980 msgid "abort notes merge"
18981 msgstr "abortar fusión de notas"
18983 #: builtin/notes.c:805
18984 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
18985 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort o -s/--strategy"
18987 #: builtin/notes.c:810
18988 msgid "must specify a notes ref to merge"
18989 msgstr "se debe especificar una ref de notas a fusionar"
18991 #: builtin/notes.c:834
18992 #, c-format
18993 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
18994 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
18996 #: builtin/notes.c:871
18997 #, c-format
18998 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
18999 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
19001 #: builtin/notes.c:874
19002 #, c-format
19003 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
19004 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
19006 #: builtin/notes.c:876
19007 #, c-format
19008 msgid ""
19009 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
19010 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
19011 "abort'.\n"
19012 msgstr ""
19013 "Fusión automática de notas falló. Arregla conflictos en %s y realiza un "
19014 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborta la fusión con "
19015 "'git notes merge --abort'.\n"
19017 #: builtin/notes.c:895 builtin/tag.c:590
19018 #, c-format
19019 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
19020 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
19022 #: builtin/notes.c:898
19023 #, c-format
19024 msgid "Object %s has no note\n"
19025 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
19027 #: builtin/notes.c:910
19028 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
19029 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
19031 #: builtin/notes.c:913
19032 msgid "read object names from the standard input"
19033 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
19035 #: builtin/notes.c:952 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:147
19036 msgid "do not remove, show only"
19037 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
19039 #: builtin/notes.c:953
19040 msgid "report pruned notes"
19041 msgstr "reportar notas recortadas"
19043 #: builtin/notes.c:996
19044 msgid "notes-ref"
19045 msgstr "referencia-de-notas"
19047 #: builtin/notes.c:997
19048 msgid "use notes from <notes-ref>"
19049 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
19051 #: builtin/notes.c:1032 builtin/stash.c:1752
19052 #, c-format
19053 msgid "unknown subcommand: %s"
19054 msgstr "subcomando desconocido: %s"
19056 #: builtin/pack-objects.c:182
19057 msgid ""
19058 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
19059 msgstr ""
19060 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
19061 "objetos>]"
19063 #: builtin/pack-objects.c:183
19064 msgid ""
19065 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
19066 msgstr ""
19067 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
19068 "de-objetos>]"
19070 #: builtin/pack-objects.c:572
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
19074 "pack %s"
19075 msgstr ""
19076 "write_reuse_object: no se pudo localizar %s, se esperaba en el "
19077 "desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
19079 #: builtin/pack-objects.c:580
19080 #, c-format
19081 msgid "bad packed object CRC for %s"
19082 msgstr "mal CRC del paquete de objeto para %s"
19084 #: builtin/pack-objects.c:591
19085 #, c-format
19086 msgid "corrupt packed object for %s"
19087 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
19089 #: builtin/pack-objects.c:722
19090 #, c-format
19091 msgid "recursive delta detected for object %s"
19092 msgstr "delta recursiva encontrada para objeto %s"
19094 #: builtin/pack-objects.c:941
19095 #, c-format
19096 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
19097 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
19099 #: builtin/pack-objects.c:1036
19100 #, c-format
19101 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
19102 msgstr "objeto esperado en el desplazamiento %<PRIuMAX> en el paquete %s"
19104 #: builtin/pack-objects.c:1160
19105 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
19106 msgstr ""
19107 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
19108 "packSizeLimit"
19110 #: builtin/pack-objects.c:1173
19111 msgid "Writing objects"
19112 msgstr "Escribiendo objetos"
19114 #: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
19115 #, c-format
19116 msgid "failed to stat %s"
19117 msgstr "falló al iniciar %s"
19119 #: builtin/pack-objects.c:1268
19120 msgid "failed to write bitmap index"
19121 msgstr "escribir un índice de bitmap"
19123 #: builtin/pack-objects.c:1294
19124 #, c-format
19125 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
19126 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
19128 #: builtin/pack-objects.c:1536
19129 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
19130 msgstr ""
19131 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
19132 "empaquetados"
19134 #: builtin/pack-objects.c:1984
19135 #, c-format
19136 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
19137 msgstr "overflow de offset de base de delta en paquete para %s"
19139 #: builtin/pack-objects.c:1993
19140 #, c-format
19141 msgid "delta base offset out of bound for %s"
19142 msgstr "offset de base de delta está fuera de límites para %s"
19144 #: builtin/pack-objects.c:2274
19145 msgid "Counting objects"
19146 msgstr "Contando objetos"
19148 #: builtin/pack-objects.c:2439
19149 #, c-format
19150 msgid "unable to parse object header of %s"
19151 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
19153 #: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
19154 #: builtin/pack-objects.c:2535
19155 #, c-format
19156 msgid "object %s cannot be read"
19157 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
19159 #: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
19160 #, c-format
19161 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19162 msgstr ""
19163 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
19165 #: builtin/pack-objects.c:2549
19166 msgid "suboptimal pack - out of memory"
19167 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
19169 #: builtin/pack-objects.c:2864
19170 #, c-format
19171 msgid "Delta compression using up to %d threads"
19172 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
19174 #: builtin/pack-objects.c:3003
19175 #, c-format
19176 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
19177 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
19179 #: builtin/pack-objects.c:3089
19180 msgid "Compressing objects"
19181 msgstr "Comprimiendo objetos"
19183 #: builtin/pack-objects.c:3095
19184 msgid "inconsistency with delta count"
19185 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
19187 #: builtin/pack-objects.c:3174
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
19191 "hash> <uri>' (got '%s')"
19192 msgstr ""
19193 "valor para uploadpack.blobpackfileuri tiene que ser de la forma '<hash-de-"
19194 "objeto> <hash-de-pack> <uri>' (se tuvo '%s')"
19196 #: builtin/pack-objects.c:3177
19197 #, c-format
19198 msgid ""
19199 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
19200 msgstr ""
19201 "objeto ya está configurado en otro uploadpack.blobpackfileuri (se obtuvo "
19202 "'%s')"
19204 #: builtin/pack-objects.c:3212
19205 #, c-format
19206 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
19207 msgstr "no se puede obtener el tipo de objeto %s en pack %s"
19209 #: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
19210 #: builtin/pack-objects.c:3365
19211 #, c-format
19212 msgid "could not find pack '%s'"
19213 msgstr "no se pudo encontrar pack '%s'"
19215 #: builtin/pack-objects.c:3408
19216 #, c-format
19217 msgid ""
19218 "expected edge object ID, got garbage:\n"
19219 " %s"
19220 msgstr ""
19221 "se esperaba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
19222 "%s"
19224 #: builtin/pack-objects.c:3414
19225 #, c-format
19226 msgid ""
19227 "expected object ID, got garbage:\n"
19228 " %s"
19229 msgstr ""
19230 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basura:\n"
19231 "%s"
19233 #: builtin/pack-objects.c:3507
19234 msgid "invalid value for --missing"
19235 msgstr "valor inválido para --missing"
19237 #: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
19238 msgid "cannot open pack index"
19239 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
19241 #: builtin/pack-objects.c:3541
19242 #, c-format
19243 msgid "loose object at %s could not be examined"
19244 msgstr "objeto suelto en %s no pudo ser examinado"
19246 #: builtin/pack-objects.c:3627
19247 msgid "unable to force loose object"
19248 msgstr "incapaz de forzar que el objecto se suelte"
19250 #: builtin/pack-objects.c:3757
19251 #, c-format
19252 msgid "not a rev '%s'"
19253 msgstr "no es una rev '%s'"
19255 #: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
19256 #, c-format
19257 msgid "bad revision '%s'"
19258 msgstr "mala revisión '%s'"
19260 #: builtin/pack-objects.c:3788
19261 msgid "unable to add recent objects"
19262 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
19264 #: builtin/pack-objects.c:3841
19265 #, c-format
19266 msgid "unsupported index version %s"
19267 msgstr "versión de índice no soportada %s"
19269 #: builtin/pack-objects.c:3845
19270 #, c-format
19271 msgid "bad index version '%s'"
19272 msgstr "mala versión del índice '%s'"
19274 #: builtin/pack-objects.c:3884
19275 msgid "<version>[,<offset>]"
19276 msgstr "<versión>[,<offset>]"
19278 #: builtin/pack-objects.c:3885
19279 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
19280 msgstr ""
19281 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
19283 #: builtin/pack-objects.c:3888
19284 msgid "maximum size of each output pack file"
19285 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
19287 #: builtin/pack-objects.c:3890
19288 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
19289 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
19291 #: builtin/pack-objects.c:3892
19292 msgid "ignore packed objects"
19293 msgstr "ignorar objetos empaquetados"
19295 #: builtin/pack-objects.c:3894
19296 msgid "limit pack window by objects"
19297 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
19299 #: builtin/pack-objects.c:3896
19300 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
19301 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
19303 #: builtin/pack-objects.c:3898
19304 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
19305 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
19307 #: builtin/pack-objects.c:3900
19308 msgid "reuse existing deltas"
19309 msgstr "reusar deltas existentes"
19311 #: builtin/pack-objects.c:3902
19312 msgid "reuse existing objects"
19313 msgstr "reutilizar objetos existentes"
19315 #: builtin/pack-objects.c:3904
19316 msgid "use OFS_DELTA objects"
19317 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
19319 #: builtin/pack-objects.c:3906
19320 msgid "use threads when searching for best delta matches"
19321 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
19323 #: builtin/pack-objects.c:3908
19324 msgid "do not create an empty pack output"
19325 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
19327 #: builtin/pack-objects.c:3910
19328 msgid "read revision arguments from standard input"
19329 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
19331 #: builtin/pack-objects.c:3912
19332 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
19333 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no hayan sido empaquetados todavía"
19335 #: builtin/pack-objects.c:3915
19336 msgid "include objects reachable from any reference"
19337 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
19339 #: builtin/pack-objects.c:3918
19340 msgid "include objects referred by reflog entries"
19341 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
19343 #: builtin/pack-objects.c:3921
19344 msgid "include objects referred to by the index"
19345 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
19347 #: builtin/pack-objects.c:3924
19348 msgid "read packs from stdin"
19349 msgstr "leer packs de stdin"
19351 #: builtin/pack-objects.c:3926
19352 msgid "output pack to stdout"
19353 msgstr "mostrar paquete en stdout"
19355 #: builtin/pack-objects.c:3928
19356 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
19357 msgstr "incluir objetos tag que refieran a objetos a ser empaquetados"
19359 #: builtin/pack-objects.c:3930
19360 msgid "keep unreachable objects"
19361 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
19363 #: builtin/pack-objects.c:3932
19364 msgid "pack loose unreachable objects"
19365 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
19367 #: builtin/pack-objects.c:3934
19368 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
19369 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
19371 #: builtin/pack-objects.c:3937
19372 msgid "use the sparse reachability algorithm"
19373 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
19375 #: builtin/pack-objects.c:3939
19376 msgid "create thin packs"
19377 msgstr "crear paquetes delgados"
19379 #: builtin/pack-objects.c:3941
19380 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
19381 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
19383 #: builtin/pack-objects.c:3943
19384 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
19385 msgstr "ignorar paquetes que tengan un archivo .keep acompañante"
19387 #: builtin/pack-objects.c:3945
19388 msgid "ignore this pack"
19389 msgstr "ignorar este paquete"
19391 #: builtin/pack-objects.c:3947
19392 msgid "pack compression level"
19393 msgstr "nivel de compresión del paquete"
19395 #: builtin/pack-objects.c:3949
19396 msgid "do not hide commits by grafts"
19397 msgstr "no ocultar commits por injertos"
19399 #: builtin/pack-objects.c:3951
19400 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
19401 msgstr ""
19402 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
19404 #: builtin/pack-objects.c:3953
19405 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
19406 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
19408 #: builtin/pack-objects.c:3957
19409 msgid "write a bitmap index if possible"
19410 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
19412 #: builtin/pack-objects.c:3961
19413 msgid "handling for missing objects"
19414 msgstr "manejo de objetos perdidos"
19416 #: builtin/pack-objects.c:3964
19417 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
19418 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
19420 #: builtin/pack-objects.c:3966
19421 msgid "respect islands during delta compression"
19422 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
19424 #: builtin/pack-objects.c:3968
19425 msgid "protocol"
19426 msgstr "protocolo"
19428 #: builtin/pack-objects.c:3969
19429 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
19430 msgstr ""
19431 "excluir cualquier uploadpack.blobpackfileuri configurado con este protocolo"
19433 #: builtin/pack-objects.c:4002
19434 #, c-format
19435 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
19436 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es demasiada profunda, forzando %d"
19438 #: builtin/pack-objects.c:4007
19439 #, c-format
19440 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
19441 msgstr "pack.deltaCacheLimit es demasiado grande, forzando %d"
19443 #: builtin/pack-objects.c:4063
19444 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
19445 msgstr ""
19446 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
19447 "transferencia"
19449 #: builtin/pack-objects.c:4065
19450 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
19451 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
19453 #: builtin/pack-objects.c:4070
19454 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
19455 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
19457 #: builtin/pack-objects.c:4073
19458 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
19459 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
19461 #: builtin/pack-objects.c:4079
19462 msgid "cannot use --filter without --stdout"
19463 msgstr "no se puede usar --filter sin --stdout"
19465 #: builtin/pack-objects.c:4081
19466 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
19467 msgstr "no se puede usar --filter con --stdin-packs"
19469 #: builtin/pack-objects.c:4085
19470 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
19471 msgstr "no se puede usar un lista interna de rev con --stdin-packs"
19473 #: builtin/pack-objects.c:4144
19474 msgid "Enumerating objects"
19475 msgstr "Enumerando objetos"
19477 #: builtin/pack-objects.c:4181
19478 #, c-format
19479 msgid ""
19480 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
19481 "reused %<PRIu32>"
19482 msgstr ""
19483 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusados %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
19484 "pack-reusados %<PRIu32>"
19486 #: builtin/pack-redundant.c:601
19487 msgid ""
19488 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
19489 "If you still use this command, please add an extra\n"
19490 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
19491 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
19492 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
19493 msgstr ""
19494 "'git pack-redundant' está nominado para su eliminación.\n"
19495 "Si todavía usas este comando, agrega una extra\n"
19496 "opción, '--i-still-use-this', en la línea de comando\n"
19497 "y háganos saber que todavía lo usas enviando un correo electrónico\n"
19498 "a <git@vger.kernel.org>. Gracias.\n"
19500 #: builtin/pack-refs.c:8
19501 msgid "git pack-refs [<options>]"
19502 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
19504 #: builtin/pack-refs.c:16
19505 msgid "pack everything"
19506 msgstr "empaquetar todo"
19508 #: builtin/pack-refs.c:17
19509 msgid "prune loose refs (default)"
19510 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
19512 #: builtin/prune-packed.c:6
19513 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19514 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
19516 #: builtin/prune.c:14
19517 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
19518 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
19520 #: builtin/prune.c:133
19521 msgid "report pruned objects"
19522 msgstr "reportar objetos recortados"
19524 #: builtin/prune.c:136
19525 msgid "expire objects older than <time>"
19526 msgstr "caducar objetos más viejos a <tiempo>"
19528 #: builtin/prune.c:138
19529 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
19530 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
19532 #: builtin/prune.c:151
19533 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
19534 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos preciosos"
19536 #: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
19537 #, c-format
19538 msgid "Invalid value for %s: %s"
19539 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
19541 #: builtin/pull.c:67
19542 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19543 msgstr ""
19544 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
19546 #: builtin/pull.c:123
19547 msgid "control for recursive fetching of submodules"
19548 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
19550 #: builtin/pull.c:127
19551 msgid "Options related to merging"
19552 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
19554 #: builtin/pull.c:130
19555 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
19556 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
19558 #: builtin/pull.c:158 builtin/revert.c:126
19559 msgid "allow fast-forward"
19560 msgstr "permitir fast-forward"
19562 #: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
19563 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
19564 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
19566 #: builtin/pull.c:183
19567 msgid "Options related to fetching"
19568 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
19570 #: builtin/pull.c:193
19571 msgid "force overwrite of local branch"
19572 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
19574 #: builtin/pull.c:201
19575 msgid "number of submodules pulled in parallel"
19576 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
19578 #: builtin/pull.c:317
19579 #, c-format
19580 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
19581 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
19583 #: builtin/pull.c:445
19584 msgid ""
19585 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
19586 "fetched."
19587 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
19589 #: builtin/pull.c:447
19590 msgid ""
19591 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
19592 msgstr ""
19593 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
19595 #: builtin/pull.c:448
19596 msgid ""
19597 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
19598 "matches on the remote end."
19599 msgstr ""
19600 "Generalmente esto significa que has proveído un refspec de wildcard que no "
19601 "tiene\n"
19602 "concordancia en el lado remoto."
19604 #: builtin/pull.c:451
19605 #, c-format
19606 msgid ""
19607 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
19608 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
19609 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
19610 msgstr ""
19611 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
19612 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
19613 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
19615 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:951
19616 msgid "You are not currently on a branch."
19617 msgstr "No te encuentras actualmente en una rama."
19619 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
19620 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
19621 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
19623 #: builtin/pull.c:460 builtin/pull.c:475
19624 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
19625 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
19627 #: builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:476
19628 msgid "See git-pull(1) for details."
19629 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
19631 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:469 builtin/pull.c:478
19632 #: builtin/rebase.c:957
19633 msgid "<remote>"
19634 msgstr "<remoto>"
19636 #: builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:483
19637 msgid "<branch>"
19638 msgstr "<rama>"
19640 #: builtin/pull.c:471 builtin/rebase.c:949
19641 msgid "There is no tracking information for the current branch."
19642 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
19644 #: builtin/pull.c:480
19645 msgid ""
19646 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
19647 msgstr ""
19648 "Si deseas configurar la información de rastreo para esta rama, puedes "
19649 "hacerlo con:"
19651 #: builtin/pull.c:485
19652 #, c-format
19653 msgid ""
19654 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
19655 "from the remote, but no such ref was fetched."
19656 msgstr ""
19657 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
19658 "del remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
19660 #: builtin/pull.c:596
19661 #, c-format
19662 msgid "unable to access commit %s"
19663 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
19665 #: builtin/pull.c:902
19666 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
19667 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
19669 #: builtin/pull.c:936
19670 msgid ""
19671 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
19672 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
19673 "your next pull:\n"
19674 "\n"
19675 "  git config pull.rebase false  # merge (the default strategy)\n"
19676 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
19677 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
19678 "\n"
19679 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
19680 "default\n"
19681 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
19682 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
19683 "invocation.\n"
19684 msgstr ""
19685 "Hacer un pull sin especificar cómo reconciliar las ramas es poco\n"
19686 "recomendable. Puedes eliminar este mensaje usando uno de los\n"
19687 "siguientes comandos antes de tu siguiente pull:\n"
19688 "\n"
19689 "  git config pull.rebase false  # hacer merge (estrategia por defecto)\n"
19690 "  git config pull.rebase true   # aplicar rebase\n"
19691 "  git config pull.ff only       # aplicar solo fast-forward\n"
19692 "\n"
19693 "Puedes reemplazar \"git config\" con \"git config --global\" para aplicar\n"
19694 "la preferencia en todos los repositorios. Puedes también pasar --rebase,\n"
19695 "--no-rebase, o --ff-only en el comando para sobrescribir la configuración\n"
19696 "por defecto en cada invocación.\n"
19698 #: builtin/pull.c:1010
19699 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
19700 msgstr "Actualizando una rama no nacida con cambios agregados al índice."
19702 #: builtin/pull.c:1014
19703 msgid "pull with rebase"
19704 msgstr "pull con rebase"
19706 #: builtin/pull.c:1015
19707 msgid "please commit or stash them."
19708 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
19710 #: builtin/pull.c:1040
19711 #, c-format
19712 msgid ""
19713 "fetch updated the current branch head.\n"
19714 "fast-forwarding your working tree from\n"
19715 "commit %s."
19716 msgstr ""
19717 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
19718 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
19719 "desde commit %s."
19721 #: builtin/pull.c:1046
19722 #, c-format
19723 msgid ""
19724 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
19725 "After making sure that you saved anything precious from\n"
19726 "$ git diff %s\n"
19727 "output, run\n"
19728 "$ git reset --hard\n"
19729 "to recover."
19730 msgstr ""
19731 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
19732 "Tras asegurarte que hayas guardado todo lo preciado de la salida de\n"
19733 "$ git diff %s\n"
19734 ",ejecuta\n"
19735 "$ git reset --hard\n"
19736 "para recuperar."
19738 #: builtin/pull.c:1061
19739 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
19740 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
19742 #: builtin/pull.c:1066
19743 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
19744 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
19746 #: builtin/pull.c:1068
19747 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
19748 msgstr "No se puede hacer fast-forward en múltiples ramas."
19750 #: builtin/pull.c:1082
19751 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
19752 msgstr "Necesita especificar cómo reconciliar las ramas divergentes."
19754 #: builtin/pull.c:1096
19755 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
19756 msgstr ""
19757 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
19759 #: builtin/push.c:19
19760 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
19761 msgstr ""
19762 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
19764 #: builtin/push.c:111
19765 msgid "tag shorthand without <tag>"
19766 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
19768 #: builtin/push.c:119
19769 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
19770 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
19772 #: builtin/push.c:164
19773 msgid ""
19774 "\n"
19775 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
19776 msgstr ""
19777 "\n"
19778 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
19779 "config'."
19781 #: builtin/push.c:167
19782 #, c-format
19783 msgid ""
19784 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
19785 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
19786 "on the remote, use\n"
19787 "\n"
19788 "    git push %s HEAD:%s\n"
19789 "\n"
19790 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
19791 "\n"
19792 "    git push %s HEAD\n"
19793 "%s"
19794 msgstr ""
19795 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
19796 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
19797 "en el remoto, ejecuta\n"
19798 "\n"
19799 "    git push %s HEAD:%s\n"
19800 "\n"
19801 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
19802 "\n"
19803 "    git push %s HEAD\n"
19804 "%s"
19806 #: builtin/push.c:182
19807 #, c-format
19808 msgid ""
19809 "You are not currently on a branch.\n"
19810 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
19811 "state now, use\n"
19812 "\n"
19813 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
19814 msgstr ""
19815 "Actualmente no estás en una rama.\n"
19816 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
19817 "(HEAD desacoplado), usa\n"
19818 "\n"
19819 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
19821 #: builtin/push.c:191
19822 #, c-format
19823 msgid ""
19824 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
19825 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
19826 "\n"
19827 "    git push --set-upstream %s %s\n"
19828 msgstr ""
19829 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
19830 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
19831 "upstream, usa\n"
19832 "\n"
19833 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
19835 #: builtin/push.c:199
19836 #, c-format
19837 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
19838 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
19840 #: builtin/push.c:217
19841 msgid ""
19842 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
19843 msgstr ""
19844 "No se especificó ningún refspec para hacer push, y push.default es \"nothing"
19845 "\"."
19847 #: builtin/push.c:243
19848 #, c-format
19849 msgid ""
19850 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
19851 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
19852 "to update which remote branch."
19853 msgstr ""
19854 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
19855 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
19856 "para actualizar en qué rama de remoto."
19858 #: builtin/push.c:258
19859 msgid ""
19860 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
19861 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
19862 "'git pull ...') before pushing again.\n"
19863 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19864 msgstr ""
19865 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
19866 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
19867 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
19868 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19870 #: builtin/push.c:264
19871 msgid ""
19872 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19873 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
19874 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
19875 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19876 msgstr ""
19877 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está\n"
19878 "detrás de su contraparte remota. Cambia a esta rama e integra los cambios "
19879 "remotos\n"
19880 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19881 "Mira las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
19883 #: builtin/push.c:270
19884 msgid ""
19885 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
19886 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
19887 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
19888 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
19889 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
19890 msgstr ""
19891 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
19892 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio\n"
19893 "realizando push a la misma ref. Quizás quieras integrar primero los cambios\n"
19894 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
19895 "Mira 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para detalles."
19897 #: builtin/push.c:277
19898 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
19899 msgstr ""
19900 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
19902 #: builtin/push.c:280
19903 msgid ""
19904 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
19905 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
19906 "without using the '--force' option.\n"
19907 msgstr ""
19908 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no commit,\n"
19909 "o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no commit,\n"
19910 "sin usar la opción '--force'.\n"
19912 #: builtin/push.c:285
19913 msgid ""
19914 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
19915 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
19916 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
19917 "before forcing an update.\n"
19918 msgstr ""
19919 "Las actualizaciones se rechazaron porque la punta de la rama de seguimiento\n"
19920 "remoto se ha actualizado desde la última vez que se realizó checkout. Es "
19921 "posible que desees\n"
19922 "integrar esos cambios localmente (por ejemplo, 'git pull ...')\n"
19923 "antes de forzar una actualización.\n"
19925 #: builtin/push.c:355
19926 #, c-format
19927 msgid "Pushing to %s\n"
19928 msgstr "Haciendo push a %s\n"
19930 #: builtin/push.c:362
19931 #, c-format
19932 msgid "failed to push some refs to '%s'"
19933 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
19935 #: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3258
19936 msgid "repository"
19937 msgstr "repositorio"
19939 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
19940 msgid "push all refs"
19941 msgstr "realizar push a todas las refs"
19943 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
19944 msgid "mirror all refs"
19945 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
19947 #: builtin/push.c:548
19948 msgid "delete refs"
19949 msgstr "borrar refs"
19951 #: builtin/push.c:549
19952 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
19953 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
19955 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
19956 msgid "force updates"
19957 msgstr "forzar actualizaciones"
19959 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
19960 msgid "<refname>:<expect>"
19961 msgstr "<refname>:<expect>"
19963 #: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
19964 msgid "require old value of ref to be at this value"
19965 msgstr "requerir que el valor viejo de ref sea este valor"
19967 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
19968 msgid "require remote updates to be integrated locally"
19969 msgstr "requerir que las actualizaciones remotas se integren localmente"
19971 #: builtin/push.c:560
19972 msgid "control recursive pushing of submodules"
19973 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
19975 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
19976 msgid "use thin pack"
19977 msgstr "usar empaquetado delgado"
19979 #: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
19980 #: builtin/send-pack.c:191
19981 msgid "receive pack program"
19982 msgstr "programa de recepción de paquetes"
19984 #: builtin/push.c:564
19985 msgid "set upstream for git pull/status"
19986 msgstr "configurar upstream para git pull/status"
19988 #: builtin/push.c:567
19989 msgid "prune locally removed refs"
19990 msgstr "recortar refs eliminadas localmente"
19992 #: builtin/push.c:569
19993 msgid "bypass pre-push hook"
19994 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
19996 #: builtin/push.c:570
19997 msgid "push missing but relevant tags"
19998 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
20000 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
20001 msgid "GPG sign the push"
20002 msgstr "Firmar con GPG el push"
20004 #: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
20005 msgid "request atomic transaction on remote side"
20006 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
20008 #: builtin/push.c:592
20009 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
20010 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
20012 #: builtin/push.c:594
20013 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
20014 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
20016 #: builtin/push.c:614
20017 #, c-format
20018 msgid "bad repository '%s'"
20019 msgstr "mal repositorio '%s'"
20021 #: builtin/push.c:615
20022 msgid ""
20023 "No configured push destination.\n"
20024 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
20025 "repository using\n"
20026 "\n"
20027 "    git remote add <name> <url>\n"
20028 "\n"
20029 "and then push using the remote name\n"
20030 "\n"
20031 "    git push <name>\n"
20032 msgstr ""
20033 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
20034 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
20035 "repositorio remoto usando\n"
20036 "\n"
20037 "    git remote add <nombre> <url>\n"
20038 "\n"
20039 "y luego hacer push al nombre del remoto\n"
20040 "\n"
20041 "    git push <nombre>\n"
20043 #: builtin/push.c:630
20044 msgid "--all and --tags are incompatible"
20045 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
20047 #: builtin/push.c:632
20048 msgid "--all can't be combined with refspecs"
20049 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
20051 #: builtin/push.c:636
20052 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
20053 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
20055 #: builtin/push.c:638
20056 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
20057 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
20059 #: builtin/push.c:641
20060 msgid "--all and --mirror are incompatible"
20061 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
20063 #: builtin/push.c:648
20064 msgid "push options must not have new line characters"
20065 msgstr "opciones de push no pueden tener carácteres de línea nueva"
20067 #: builtin/range-diff.c:9
20068 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
20069 msgstr ""
20070 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
20071 "nueva>"
20073 #: builtin/range-diff.c:10
20074 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
20075 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
20077 #: builtin/range-diff.c:11
20078 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
20079 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
20081 #: builtin/range-diff.c:30
20082 msgid "use simple diff colors"
20083 msgstr "usar colores simples de diff"
20085 #: builtin/range-diff.c:32
20086 msgid "notes"
20087 msgstr "notas"
20089 #: builtin/range-diff.c:32
20090 msgid "passed to 'git log'"
20091 msgstr "pasado a 'git log'"
20093 #: builtin/range-diff.c:35
20094 msgid "only emit output related to the first range"
20095 msgstr "solo emite salida relacionada con el primer rango"
20097 #: builtin/range-diff.c:37
20098 msgid "only emit output related to the second range"
20099 msgstr "solo emite salida relacionada con el segundo rango"
20101 #: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
20102 #, c-format
20103 msgid "not a commit range: '%s'"
20104 msgstr "no es un rango de commit: '%s'"
20106 #: builtin/range-diff.c:74
20107 msgid "single arg format must be symmetric range"
20108 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
20110 #: builtin/range-diff.c:89
20111 msgid "need two commit ranges"
20112 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
20114 #: builtin/read-tree.c:41
20115 msgid ""
20116 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20117 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20118 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20119 msgstr ""
20120 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
20121 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
20122 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
20124 #: builtin/read-tree.c:116
20125 msgid "write resulting index to <file>"
20126 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
20128 #: builtin/read-tree.c:119
20129 msgid "only empty the index"
20130 msgstr "solo vaciar el índice"
20132 #: builtin/read-tree.c:121
20133 msgid "Merging"
20134 msgstr "Fusionando"
20136 #: builtin/read-tree.c:123
20137 msgid "perform a merge in addition to a read"
20138 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
20140 #: builtin/read-tree.c:125
20141 msgid "3-way merge if no file level merging required"
20142 msgstr "fusión de 3 vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
20144 #: builtin/read-tree.c:127
20145 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
20146 msgstr "fusión de 3 vías en presencia de adiciones y eliminaciones"
20148 #: builtin/read-tree.c:129
20149 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
20150 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
20152 #: builtin/read-tree.c:130
20153 msgid "<subdirectory>/"
20154 msgstr "<subdirectorio>/"
20156 #: builtin/read-tree.c:131
20157 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
20158 msgstr "leer el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
20160 #: builtin/read-tree.c:134
20161 msgid "update working tree with merge result"
20162 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
20164 #: builtin/read-tree.c:136
20165 msgid "gitignore"
20166 msgstr "gitignore"
20168 #: builtin/read-tree.c:137
20169 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
20170 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
20172 #: builtin/read-tree.c:140
20173 msgid "don't check the working tree after merging"
20174 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
20176 #: builtin/read-tree.c:141
20177 msgid "don't update the index or the work tree"
20178 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
20180 #: builtin/read-tree.c:143
20181 msgid "skip applying sparse checkout filter"
20182 msgstr "saltar aplicación de filtro de sparse checkout"
20184 #: builtin/read-tree.c:145
20185 msgid "debug unpack-trees"
20186 msgstr "debug unpack-trees"
20188 #: builtin/read-tree.c:149
20189 msgid "suppress feedback messages"
20190 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
20192 #: builtin/read-tree.c:183
20193 msgid "You need to resolve your current index first"
20194 msgstr "Necesitas resolver tu índice actual primero"
20196 #: builtin/rebase.c:35
20197 msgid ""
20198 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20199 "[<upstream> [<branch>]]"
20200 msgstr ""
20201 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
20202 "[<upstream> [<branch>]]"
20204 #: builtin/rebase.c:37
20205 msgid ""
20206 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
20207 msgstr ""
20208 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
20210 #: builtin/rebase.c:39
20211 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20212 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
20214 #: builtin/rebase.c:230
20215 #, c-format
20216 msgid "could not create temporary %s"
20217 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
20219 #: builtin/rebase.c:236
20220 msgid "could not mark as interactive"
20221 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
20223 #: builtin/rebase.c:289
20224 msgid "could not generate todo list"
20225 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
20227 #: builtin/rebase.c:331
20228 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
20229 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
20231 #: builtin/rebase.c:390
20232 #, c-format
20233 msgid "%s requires the merge backend"
20234 msgstr "%s requiere un backend de fusión"
20236 #: builtin/rebase.c:432
20237 #, c-format
20238 msgid "could not get 'onto': '%s'"
20239 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
20241 #: builtin/rebase.c:449
20242 #, c-format
20243 msgid "invalid orig-head: '%s'"
20244 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
20246 #: builtin/rebase.c:474
20247 #, c-format
20248 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20249 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
20251 #: builtin/rebase.c:597
20252 msgid ""
20253 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20254 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20255 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20256 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20257 "abort\"."
20258 msgstr ""
20259 "Resuelve todos los conflictos manualmente ya sea con\n"
20260 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecuta \"git rebase --continue"
20261 "\".\n"
20262 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
20263 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
20264 "rebase --abort\"."
20266 #: builtin/rebase.c:680
20267 #, c-format
20268 msgid ""
20269 "\n"
20270 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
20271 "these revisions:\n"
20272 "\n"
20273 "    %s\n"
20274 "\n"
20275 "As a result, git cannot rebase them."
20276 msgstr ""
20277 "\n"
20278 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
20279 "esas revisiones:\n"
20280 "\n"
20281 "    %s\n"
20282 "\n"
20283 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
20285 #: builtin/rebase.c:925
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
20289 "\"."
20290 msgstr ""
20291 "tipo '%s' vacío y desconocido; valores válidos son \"drop\", \"keep\", y "
20292 "\"ask\"."
20294 #: builtin/rebase.c:943
20295 #, c-format
20296 msgid ""
20297 "%s\n"
20298 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
20299 "See git-rebase(1) for details.\n"
20300 "\n"
20301 "    git rebase '<branch>'\n"
20302 "\n"
20303 msgstr ""
20304 "%s\n"
20305 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
20306 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
20307 "\n"
20308 "    git rebase '<rama>'\n"
20309 "\n"
20311 #: builtin/rebase.c:959
20312 #, c-format
20313 msgid ""
20314 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
20315 "\n"
20316 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
20317 "\n"
20318 msgstr ""
20319 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
20320 "\n"
20321 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
20322 "\n"
20324 #: builtin/rebase.c:989
20325 msgid "exec commands cannot contain newlines"
20326 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
20328 #: builtin/rebase.c:993
20329 msgid "empty exec command"
20330 msgstr "comando exec vacío"
20332 #: builtin/rebase.c:1023
20333 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
20334 msgstr "haciendo rebase sobre rama dada en lugar de upstream"
20336 #: builtin/rebase.c:1025
20337 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
20338 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
20340 #: builtin/rebase.c:1027
20341 msgid "allow pre-rebase hook to run"
20342 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
20344 #: builtin/rebase.c:1029
20345 msgid "be quiet. implies --no-stat"
20346 msgstr "ser silencioso. implica --no-stat"
20348 #: builtin/rebase.c:1032
20349 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
20350 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
20352 #: builtin/rebase.c:1035
20353 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
20354 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
20356 #: builtin/rebase.c:1038
20357 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
20358 msgstr "agregar una línea \"Signed-off-by\" al mensaje de cada commit"
20360 #: builtin/rebase.c:1041
20361 msgid "make committer date match author date"
20362 msgstr "hacer que la fecha del commit concuerde con la fecha de autoría"
20364 #: builtin/rebase.c:1043
20365 msgid "ignore author date and use current date"
20366 msgstr "ignorar la fecha del autor y usar la fecha actual"
20368 #: builtin/rebase.c:1045
20369 msgid "synonym of --reset-author-date"
20370 msgstr "sinónimo para --reset-author-date"
20372 #: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
20373 msgid "passed to 'git apply'"
20374 msgstr "pasado a 'git apply'"
20376 #: builtin/rebase.c:1049
20377 msgid "ignore changes in whitespace"
20378 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco"
20380 #: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
20381 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
20382 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
20384 #: builtin/rebase.c:1058
20385 msgid "continue"
20386 msgstr "continuar"
20388 #: builtin/rebase.c:1061
20389 msgid "skip current patch and continue"
20390 msgstr "saltar el parche y continuar"
20392 #: builtin/rebase.c:1063
20393 msgid "abort and check out the original branch"
20394 msgstr "abortar y cambiar a la rama original"
20396 #: builtin/rebase.c:1066
20397 msgid "abort but keep HEAD where it is"
20398 msgstr "abortar pero mantiene HEAD donde está"
20400 #: builtin/rebase.c:1067
20401 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
20402 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
20404 #: builtin/rebase.c:1070
20405 msgid "show the patch file being applied or merged"
20406 msgstr "mostrar el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
20408 #: builtin/rebase.c:1073
20409 msgid "use apply strategies to rebase"
20410 msgstr "usar estrategias de apply para el rebase"
20412 #: builtin/rebase.c:1077
20413 msgid "use merging strategies to rebase"
20414 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
20416 #: builtin/rebase.c:1081
20417 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
20418 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
20420 #: builtin/rebase.c:1085
20421 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
20422 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
20424 #: builtin/rebase.c:1090
20425 msgid "how to handle commits that become empty"
20426 msgstr "como manejar commits que se vuelven vacíos"
20428 #: builtin/rebase.c:1093
20429 msgid "keep commits which start empty"
20430 msgstr "mantener commits que comiencen con vacío"
20432 #: builtin/rebase.c:1097
20433 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
20434 msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup! bajo -i"
20436 #: builtin/rebase.c:1104
20437 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
20438 msgstr "agregar líneas exec tras cada commit de la lista editable"
20440 #: builtin/rebase.c:1108
20441 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
20442 msgstr "permitir rebase de commits con mensajes vacíos"
20444 #: builtin/rebase.c:1112
20445 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
20446 msgstr "intentar rebase de fusiones en lugar de saltarlas"
20448 #: builtin/rebase.c:1115
20449 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
20450 msgstr "usar 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
20452 #: builtin/rebase.c:1117
20453 msgid "use the given merge strategy"
20454 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
20456 #: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
20457 msgid "option"
20458 msgstr "opción"
20460 #: builtin/rebase.c:1120
20461 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
20462 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
20464 #: builtin/rebase.c:1123
20465 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
20466 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
20468 #: builtin/rebase.c:1126
20469 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
20470 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
20472 #: builtin/rebase.c:1128
20473 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
20474 msgstr ""
20475 "aplicar todos los cambios, incluso aquellos que ya están presentes en "
20476 "upstream"
20478 #: builtin/rebase.c:1149
20479 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
20480 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
20482 #: builtin/rebase.c:1180
20483 msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
20484 msgstr "--preserve-merges fue reemplazado por --rebase-merges"
20486 #: builtin/rebase.c:1193
20487 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
20488 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
20490 #: builtin/rebase.c:1195
20491 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
20492 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
20494 #: builtin/rebase.c:1199
20495 msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
20496 msgstr "no se puede combinar '--root' con '--fork-point'"
20498 #: builtin/rebase.c:1202
20499 msgid "No rebase in progress?"
20500 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
20502 #: builtin/rebase.c:1206
20503 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
20504 msgstr ""
20505 "La acción --edit-todo solo puede ser usada al rebasar interactivamente."
20507 #: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
20508 msgid "Cannot read HEAD"
20509 msgstr "No se puede leer el HEAD"
20511 #: builtin/rebase.c:1241
20512 msgid ""
20513 "You must edit all merge conflicts and then\n"
20514 "mark them as resolved using git add"
20515 msgstr ""
20516 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
20517 "marcarlos como resueltos usando git add"
20519 #: builtin/rebase.c:1260
20520 msgid "could not discard worktree changes"
20521 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
20523 #: builtin/rebase.c:1279
20524 #, c-format
20525 msgid "could not move back to %s"
20526 msgstr "no se puede regresar a %s"
20528 #: builtin/rebase.c:1325
20529 #, c-format
20530 msgid ""
20531 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
20532 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
20533 "case, please try\n"
20534 "\t%s\n"
20535 "If that is not the case, please\n"
20536 "\t%s\n"
20537 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
20538 "valuable there.\n"
20539 msgstr ""
20540 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
20541 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el\n"
20542 "caso, por favor intenta\n"
20543 "\t%s\n"
20544 "Si no es el caso, por favor\n"
20545 "\t%s\n"
20546 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
20547 "algo de valor ahí.\n"
20549 #: builtin/rebase.c:1353
20550 msgid "switch `C' expects a numerical value"
20551 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
20553 #: builtin/rebase.c:1395
20554 #, c-format
20555 msgid "Unknown mode: %s"
20556 msgstr "Modo desconocido: %s"
20558 #: builtin/rebase.c:1434
20559 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
20560 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
20562 #: builtin/rebase.c:1463
20563 msgid "cannot combine apply options with merge options"
20564 msgstr "no se pueden combinar opciones de apply con opciones de merge"
20566 #: builtin/rebase.c:1476
20567 #, c-format
20568 msgid "Unknown rebase backend: %s"
20569 msgstr "Backend de rebase desconocido: %s"
20571 #: builtin/rebase.c:1505
20572 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
20573 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
20575 #: builtin/rebase.c:1536
20576 #, c-format
20577 msgid "invalid upstream '%s'"
20578 msgstr "upstream inválido '%s'"
20580 #: builtin/rebase.c:1542
20581 msgid "Could not create new root commit"
20582 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
20584 #: builtin/rebase.c:1568
20585 #, c-format
20586 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
20587 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
20589 #: builtin/rebase.c:1571
20590 #, c-format
20591 msgid "'%s': need exactly one merge base"
20592 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
20594 #: builtin/rebase.c:1580
20595 #, c-format
20596 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
20597 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
20599 #: builtin/rebase.c:1607
20600 #, c-format
20601 msgid "no such branch/commit '%s'"
20602 msgstr "no existe la rama/commit: '%s'"
20604 #: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
20605 #: builtin/submodule--helper.c:2658
20606 #, c-format
20607 msgid "No such ref: %s"
20608 msgstr "No existe ref: %s"
20610 #: builtin/rebase.c:1629
20611 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
20612 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
20614 #: builtin/rebase.c:1650
20615 msgid "Please commit or stash them."
20616 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
20618 #: builtin/rebase.c:1686
20619 #, c-format
20620 msgid "could not switch to %s"
20621 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
20623 #: builtin/rebase.c:1697
20624 msgid "HEAD is up to date."
20625 msgstr "HEAD está actualizado."
20627 #: builtin/rebase.c:1699
20628 #, c-format
20629 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
20630 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
20632 #: builtin/rebase.c:1707
20633 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
20634 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
20636 #: builtin/rebase.c:1709
20637 #, c-format
20638 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
20639 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
20641 #: builtin/rebase.c:1717
20642 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
20643 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
20645 #: builtin/rebase.c:1724
20646 #, c-format
20647 msgid "Changes to %s:\n"
20648 msgstr "Cambios a %s:\n"
20650 #: builtin/rebase.c:1727
20651 #, c-format
20652 msgid "Changes from %s to %s:\n"
20653 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
20655 #: builtin/rebase.c:1752
20656 #, c-format
20657 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
20658 msgstr ""
20659 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
20660 "de esta...\n"
20662 #: builtin/rebase.c:1761
20663 msgid "Could not detach HEAD"
20664 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
20666 #: builtin/rebase.c:1770
20667 #, c-format
20668 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
20669 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
20671 #: builtin/receive-pack.c:35
20672 msgid "git receive-pack <git-dir>"
20673 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
20675 #: builtin/receive-pack.c:1280
20676 msgid ""
20677 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
20678 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
20679 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
20680 "the work tree to HEAD.\n"
20681 "\n"
20682 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
20683 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
20684 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
20685 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
20686 "other way.\n"
20687 "\n"
20688 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
20689 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
20690 msgstr ""
20691 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
20692 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
20693 "inconsistentes\n"
20694 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
20695 "arreglar\n"
20696 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
20697 "\n"
20698 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
20699 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
20700 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
20701 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
20702 "con lo que\n"
20703 "enviarás con el push de otra manera.\n"
20704 "\n"
20705 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
20706 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
20708 #: builtin/receive-pack.c:1300
20709 msgid ""
20710 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
20711 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
20712 "\n"
20713 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
20714 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
20715 "current branch, with or without a warning message.\n"
20716 "\n"
20717 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
20718 msgstr ""
20719 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
20720 "'git clone' no resultará en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
20721 "\n"
20722 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
20723 "'ignore'\n"
20724 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual,\n"
20725 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
20726 "\n"
20727 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
20729 #: builtin/receive-pack.c:2480
20730 msgid "quiet"
20731 msgstr "silencioso"
20733 #: builtin/receive-pack.c:2495
20734 msgid "You must specify a directory."
20735 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
20737 #: builtin/reflog.c:17
20738 msgid ""
20739 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
20740 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20741 "<refs>..."
20742 msgstr ""
20743 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
20744 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
20745 "<refs>..."
20747 #: builtin/reflog.c:22
20748 msgid ""
20749 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20750 "<refs>..."
20751 msgstr ""
20752 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
20753 "<refs>..."
20755 #: builtin/reflog.c:25
20756 msgid "git reflog exists <ref>"
20757 msgstr "git reflog existe <ref>"
20759 #: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
20760 #, c-format
20761 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
20762 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
20764 #: builtin/reflog.c:609
20765 #, c-format
20766 msgid "Marking reachable objects..."
20767 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
20769 #: builtin/reflog.c:647
20770 #, c-format
20771 msgid "%s points nowhere!"
20772 msgstr "¡%s no apunta a ningún lado!"
20774 #: builtin/reflog.c:700
20775 msgid "no reflog specified to delete"
20776 msgstr "no reflog especificado para borrar"
20778 #: builtin/reflog.c:708
20779 #, c-format
20780 msgid "not a reflog: %s"
20781 msgstr "no es una reflog: %s"
20783 #: builtin/reflog.c:713
20784 #, c-format
20785 msgid "no reflog for '%s'"
20786 msgstr "no reflog para '%s'"
20788 #: builtin/reflog.c:759
20789 #, c-format
20790 msgid "invalid ref format: %s"
20791 msgstr "formato inválido: %s"
20793 #: builtin/reflog.c:768
20794 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20795 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
20797 #: builtin/remote.c:17
20798 msgid "git remote [-v | --verbose]"
20799 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
20801 #: builtin/remote.c:18
20802 msgid ""
20803 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20804 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
20805 msgstr ""
20806 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
20807 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
20809 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
20810 msgid "git remote rename <old> <new>"
20811 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
20813 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
20814 msgid "git remote remove <name>"
20815 msgstr "git remote remove <nombre>"
20817 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
20818 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
20819 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
20821 #: builtin/remote.c:22
20822 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
20823 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
20825 #: builtin/remote.c:23
20826 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
20827 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
20829 #: builtin/remote.c:24
20830 msgid ""
20831 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
20832 msgstr ""
20833 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
20835 #: builtin/remote.c:25
20836 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
20837 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
20839 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
20840 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
20841 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
20843 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
20844 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
20845 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
20847 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
20848 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
20849 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
20851 #: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
20852 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
20853 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
20855 #: builtin/remote.c:34
20856 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
20857 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
20859 #: builtin/remote.c:54
20860 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
20861 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
20863 #: builtin/remote.c:55
20864 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
20865 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
20867 #: builtin/remote.c:60
20868 msgid "git remote show [<options>] <name>"
20869 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
20871 #: builtin/remote.c:65
20872 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
20873 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
20875 #: builtin/remote.c:70
20876 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
20877 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
20879 #: builtin/remote.c:99
20880 #, c-format
20881 msgid "Updating %s"
20882 msgstr "Actualizando %s"
20884 #: builtin/remote.c:131
20885 msgid ""
20886 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
20887 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
20888 msgstr ""
20889 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
20890 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
20892 #: builtin/remote.c:148
20893 #, c-format
20894 msgid "unknown mirror argument: %s"
20895 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
20897 #: builtin/remote.c:164
20898 msgid "fetch the remote branches"
20899 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
20901 #: builtin/remote.c:166
20902 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
20903 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
20905 #: builtin/remote.c:169
20906 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
20907 msgstr "o no realizar fetch a ningún tag (--no-tags)"
20909 #: builtin/remote.c:171
20910 msgid "branch(es) to track"
20911 msgstr "rama(s) para rastrear"
20913 #: builtin/remote.c:172
20914 msgid "master branch"
20915 msgstr "rama master"
20917 #: builtin/remote.c:174
20918 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
20919 msgstr ""
20920 "configurar remote como mirror al cual realizar push o desde el cual realizar "
20921 "fetch"
20923 #: builtin/remote.c:186
20924 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
20925 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
20927 #: builtin/remote.c:188
20928 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
20929 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
20931 #: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
20932 #, c-format
20933 msgid "remote %s already exists."
20934 msgstr "remoto %s ya existe."
20936 #: builtin/remote.c:240
20937 #, c-format
20938 msgid "Could not setup master '%s'"
20939 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
20941 #: builtin/remote.c:322
20942 #, c-format
20943 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
20944 msgstr "branch.%s.rebase=%s no manejado; se asume 'true'"
20946 #: builtin/remote.c:366
20947 #, c-format
20948 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
20949 msgstr "No se pudo obtener el mapa de fetch para refspec %s"
20951 #: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
20952 msgid "(matching)"
20953 msgstr "(concordando)"
20955 #: builtin/remote.c:472
20956 msgid "(delete)"
20957 msgstr "(eliminar)"
20959 #: builtin/remote.c:660
20960 #, c-format
20961 msgid "could not set '%s'"
20962 msgstr "no se pudo configurar '%s'"
20964 #: builtin/remote.c:665
20965 #, c-format
20966 msgid ""
20967 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
20968 "\t%s:%d\n"
20969 "now names the non-existent remote '%s'"
20970 msgstr ""
20971 "La configuración %s remote.pushDefault en:\n"
20972 "\t%s:%d\n"
20973 "ahora nombra al remoto inexistente '%s'"
20975 #: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
20976 #, c-format
20977 msgid "No such remote: '%s'"
20978 msgstr "No existe el remoto '%s'"
20980 #: builtin/remote.c:715
20981 #, c-format
20982 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
20983 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
20985 #: builtin/remote.c:735
20986 #, c-format
20987 msgid ""
20988 "Not updating non-default fetch refspec\n"
20989 "\t%s\n"
20990 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
20991 msgstr ""
20992 "No se actualiza refspec de fetch no predeterminada\n"
20993 "\t%s\n"
20994 "\tPor favor actualiza la configuración manualmente si es necesario."
20996 #: builtin/remote.c:775
20997 #, c-format
20998 msgid "deleting '%s' failed"
20999 msgstr "borrar '%s' falló"
21001 #: builtin/remote.c:809
21002 #, c-format
21003 msgid "creating '%s' failed"
21004 msgstr "crear '%s' falló"
21006 #: builtin/remote.c:887
21007 msgid ""
21008 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
21009 "to delete it, use:"
21010 msgid_plural ""
21011 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
21012 "to delete them, use:"
21013 msgstr[0] ""
21014 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
21015 "para borrarla, usa:"
21016 msgstr[1] ""
21017 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
21018 "eliminadas;\n"
21019 "para borrarlas, usa:"
21021 #: builtin/remote.c:901
21022 #, c-format
21023 msgid "Could not remove config section '%s'"
21024 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
21026 #: builtin/remote.c:1009
21027 #, c-format
21028 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
21029 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
21031 #: builtin/remote.c:1012
21032 msgid " tracked"
21033 msgstr " rastreada"
21035 #: builtin/remote.c:1014
21036 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
21037 msgstr " viejo (usa 'git remote prune' para eliminar)"
21039 #: builtin/remote.c:1016
21040 msgid " ???"
21041 msgstr " ???"
21043 #: builtin/remote.c:1057
21044 #, c-format
21045 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
21046 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
21048 #: builtin/remote.c:1066
21049 #, c-format
21050 msgid "rebases interactively onto remote %s"
21051 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
21053 #: builtin/remote.c:1068
21054 #, c-format
21055 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
21056 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
21058 #: builtin/remote.c:1071
21059 #, c-format
21060 msgid "rebases onto remote %s"
21061 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
21063 #: builtin/remote.c:1075
21064 #, c-format
21065 msgid " merges with remote %s"
21066 msgstr " se fusiona con remoto %s"
21068 #: builtin/remote.c:1078
21069 #, c-format
21070 msgid "merges with remote %s"
21071 msgstr "fusiona con remoto %s"
21073 #: builtin/remote.c:1081
21074 #, c-format
21075 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
21076 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
21078 #: builtin/remote.c:1124
21079 msgid "create"
21080 msgstr "crear"
21082 #: builtin/remote.c:1127
21083 msgid "delete"
21084 msgstr "borrar"
21086 #: builtin/remote.c:1131
21087 msgid "up to date"
21088 msgstr "actualizado"
21090 #: builtin/remote.c:1134
21091 msgid "fast-forwardable"
21092 msgstr "se puede realizar fast-forward"
21094 #: builtin/remote.c:1137
21095 msgid "local out of date"
21096 msgstr "desactualizado local"
21098 #: builtin/remote.c:1144
21099 #, c-format
21100 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
21101 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
21103 #: builtin/remote.c:1147
21104 #, c-format
21105 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
21106 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
21108 #: builtin/remote.c:1151
21109 #, c-format
21110 msgid "    %-*s forces to %s"
21111 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
21113 #: builtin/remote.c:1154
21114 #, c-format
21115 msgid "    %-*s pushes to %s"
21116 msgstr "    %-*s publica a %s"
21118 #: builtin/remote.c:1222
21119 msgid "do not query remotes"
21120 msgstr "no consultar remotos"
21122 #: builtin/remote.c:1243
21123 #, c-format
21124 msgid "* remote %s"
21125 msgstr "* remoto %s"
21127 #: builtin/remote.c:1244
21128 #, c-format
21129 msgid "  Fetch URL: %s"
21130 msgstr "  URL  para obtener: %s"
21132 #: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
21133 msgid "(no URL)"
21134 msgstr "(sin URL)"
21136 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
21137 #. with the one in " Fetch URL: %s"
21138 #. translation.
21140 #: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
21141 #, c-format
21142 msgid "  Push  URL: %s"
21143 msgstr "  URL para publicar: %s"
21145 #: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
21146 #, c-format
21147 msgid "  HEAD branch: %s"
21148 msgstr "  Rama HEAD: %s"
21150 #: builtin/remote.c:1263
21151 msgid "(not queried)"
21152 msgstr "(no consultado)"
21154 #: builtin/remote.c:1265
21155 msgid "(unknown)"
21156 msgstr "(desconocido)"
21158 #: builtin/remote.c:1269
21159 #, c-format
21160 msgid ""
21161 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
21162 msgstr ""
21163 "  Rama HEAD (HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
21165 #: builtin/remote.c:1281
21166 #, c-format
21167 msgid "  Remote branch:%s"
21168 msgid_plural "  Remote branches:%s"
21169 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
21170 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
21172 #: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
21173 msgid " (status not queried)"
21174 msgstr " (estado no consultado)"
21176 #: builtin/remote.c:1293
21177 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
21178 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
21179 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
21180 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
21182 #: builtin/remote.c:1301
21183 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
21184 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
21186 #: builtin/remote.c:1307
21187 #, c-format
21188 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
21189 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
21190 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
21191 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
21193 #: builtin/remote.c:1328
21194 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
21195 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
21197 #: builtin/remote.c:1330
21198 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
21199 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
21201 #: builtin/remote.c:1344
21202 msgid "Cannot determine remote HEAD"
21203 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
21205 #: builtin/remote.c:1346
21206 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
21207 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
21209 #: builtin/remote.c:1356
21210 #, c-format
21211 msgid "Could not delete %s"
21212 msgstr "No se pudo borrar %s"
21214 #: builtin/remote.c:1364
21215 #, c-format
21216 msgid "Not a valid ref: %s"
21217 msgstr "No es un ref válido: %s"
21219 #: builtin/remote.c:1366
21220 #, c-format
21221 msgid "Could not setup %s"
21222 msgstr "No se pudo configurar %s"
21224 #: builtin/remote.c:1384
21225 #, c-format
21226 msgid " %s will become dangling!"
21227 msgstr " ¡%s se volverá colgante!"
21229 #: builtin/remote.c:1385
21230 #, c-format
21231 msgid " %s has become dangling!"
21232 msgstr " ¡%s se ha vuelto colgante!"
21234 #: builtin/remote.c:1394
21235 #, c-format
21236 msgid "Pruning %s"
21237 msgstr "Recortando %s"
21239 #: builtin/remote.c:1395
21240 #, c-format
21241 msgid "URL: %s"
21242 msgstr "URL: %s"
21244 #: builtin/remote.c:1411
21245 #, c-format
21246 msgid " * [would prune] %s"
21247 msgstr " * [se acortará] %s"
21249 #: builtin/remote.c:1414
21250 #, c-format
21251 msgid " * [pruned] %s"
21252 msgstr " * [prune realizado] %s"
21254 #: builtin/remote.c:1459
21255 msgid "prune remotes after fetching"
21256 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
21258 #: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
21259 #, c-format
21260 msgid "No such remote '%s'"
21261 msgstr "No existe el remoto '%s'"
21263 #: builtin/remote.c:1541
21264 msgid "add branch"
21265 msgstr "agregar rama"
21267 #: builtin/remote.c:1548
21268 msgid "no remote specified"
21269 msgstr "no hay remotos especificados"
21271 #: builtin/remote.c:1565
21272 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
21273 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
21275 #: builtin/remote.c:1567
21276 msgid "return all URLs"
21277 msgstr "retornar todos los URLs"
21279 #: builtin/remote.c:1597
21280 #, c-format
21281 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
21282 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
21284 #: builtin/remote.c:1623
21285 msgid "manipulate push URLs"
21286 msgstr "manipular URLs de push"
21288 #: builtin/remote.c:1625
21289 msgid "add URL"
21290 msgstr "agregar URL"
21292 #: builtin/remote.c:1627
21293 msgid "delete URLs"
21294 msgstr "borrar URLs"
21296 #: builtin/remote.c:1634
21297 msgid "--add --delete doesn't make sense"
21298 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
21300 #: builtin/remote.c:1675
21301 #, c-format
21302 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
21303 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
21305 #: builtin/remote.c:1683
21306 #, c-format
21307 msgid "No such URL found: %s"
21308 msgstr "No se encontró URL: %s"
21310 #: builtin/remote.c:1685
21311 msgid "Will not delete all non-push URLs"
21312 msgstr "No borrará todos los URLs no de push"
21314 #: builtin/remote.c:1702
21315 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
21316 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
21318 #: builtin/repack.c:28
21319 msgid "git repack [<options>]"
21320 msgstr "git repack [<opciones>]"
21322 #: builtin/repack.c:33
21323 msgid ""
21324 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
21325 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
21326 msgstr ""
21327 "Reempaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Usa\n"
21328 "--no-write-bitmap-index o deshabilita la configuración pack.writebitmaps."
21330 #: builtin/repack.c:201
21331 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
21332 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21334 #: builtin/repack.c:273 builtin/repack.c:816
21335 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
21336 msgstr ""
21337 "repack: Esperando líneas de ID de objeto completas en hex solo desde pack-"
21338 "objects."
21340 #: builtin/repack.c:297
21341 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
21342 msgstr ""
21343 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
21345 #: builtin/repack.c:312
21346 #, c-format
21347 msgid "cannot open index for %s"
21348 msgstr "no se puede abrir index para %s"
21350 #: builtin/repack.c:371
21351 #, c-format
21352 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
21353 msgstr ""
21354 "pack %s es demasiado grande para considerar en la progresión geométrica"
21356 #: builtin/repack.c:404 builtin/repack.c:411 builtin/repack.c:416
21357 #, c-format
21358 msgid "pack %s too large to roll up"
21359 msgstr "pack %s es demasiado grande para hacer un roll up"
21361 #: builtin/repack.c:496
21362 #, c-format
21363 msgid "could not open tempfile %s for writing"
21364 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
21366 #: builtin/repack.c:514
21367 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
21368 msgstr "no se pudo cerrar snapshot de refs temporal"
21370 #: builtin/repack.c:628
21371 msgid "pack everything in a single pack"
21372 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
21374 #: builtin/repack.c:630
21375 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
21376 msgstr "lo mismo que -a, y soltar objetos inalcanzables"
21378 #: builtin/repack.c:633
21379 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
21380 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
21382 #: builtin/repack.c:635
21383 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
21384 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
21386 #: builtin/repack.c:637
21387 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
21388 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
21390 #: builtin/repack.c:639
21391 msgid "do not run git-update-server-info"
21392 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
21394 #: builtin/repack.c:642
21395 msgid "pass --local to git-pack-objects"
21396 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
21398 #: builtin/repack.c:644
21399 msgid "write bitmap index"
21400 msgstr "escribir un índice de bitmap"
21402 #: builtin/repack.c:646
21403 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
21404 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
21406 #: builtin/repack.c:647
21407 msgid "approxidate"
21408 msgstr "approxidate"
21410 #: builtin/repack.c:648
21411 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
21412 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
21414 #: builtin/repack.c:650
21415 msgid "with -a, repack unreachable objects"
21416 msgstr "con -a, reempaquetar objetos inalcanzables"
21418 #: builtin/repack.c:652
21419 msgid "size of the window used for delta compression"
21420 msgstr "tamaño de la ventana usada para la compresión delta"
21422 #: builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:659
21423 msgid "bytes"
21424 msgstr "bytes"
21426 #: builtin/repack.c:654
21427 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
21428 msgstr ""
21429 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar del número de "
21430 "entradas"
21432 #: builtin/repack.c:656
21433 msgid "limits the maximum delta depth"
21434 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
21436 #: builtin/repack.c:658
21437 msgid "limits the maximum number of threads"
21438 msgstr "limita el número máximo de hilos"
21440 #: builtin/repack.c:660
21441 msgid "maximum size of each packfile"
21442 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
21444 #: builtin/repack.c:662
21445 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
21446 msgstr "reempaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
21448 #: builtin/repack.c:664
21449 msgid "do not repack this pack"
21450 msgstr "no reempaquetar este paquete"
21452 #: builtin/repack.c:666
21453 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
21454 msgstr "encontrar una progresión geométrica con factor <N>"
21456 #: builtin/repack.c:668
21457 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
21458 msgstr "escribir un índice multi-pack de los paquetes resultantes"
21460 #: builtin/repack.c:678
21461 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
21462 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos preciosos"
21464 #: builtin/repack.c:682
21465 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
21466 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
21468 #: builtin/repack.c:713
21469 msgid "--geometric is incompatible with -A, -a"
21470 msgstr "--geometric es incompatible con -A, -a"
21472 #: builtin/repack.c:825
21473 msgid "Nothing new to pack."
21474 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
21476 #: builtin/repack.c:855
21477 #, c-format
21478 msgid "missing required file: %s"
21479 msgstr "falta archivo requerido: %s"
21481 #: builtin/repack.c:857
21482 #, c-format
21483 msgid "could not unlink: %s"
21484 msgstr "no se pudo desvincular: %s"
21486 #: builtin/replace.c:22
21487 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
21488 msgstr "git replace [-f] <objeto> <reemplazo>"
21490 #: builtin/replace.c:23
21491 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
21492 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
21494 #: builtin/replace.c:24
21495 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
21496 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
21498 #: builtin/replace.c:25
21499 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
21500 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
21502 #: builtin/replace.c:26
21503 msgid "git replace -d <object>..."
21504 msgstr "git replace -d <objeto>..."
21506 #: builtin/replace.c:27
21507 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
21508 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
21510 #: builtin/replace.c:90
21511 #, c-format
21512 msgid ""
21513 "invalid replace format '%s'\n"
21514 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
21515 msgstr ""
21516 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
21517 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
21519 #: builtin/replace.c:125
21520 #, c-format
21521 msgid "replace ref '%s' not found"
21522 msgstr "referencia de reemplazo '%s' no encontrada"
21524 #: builtin/replace.c:141
21525 #, c-format
21526 msgid "Deleted replace ref '%s'"
21527 msgstr "Borrada replace ref '%s'"
21529 #: builtin/replace.c:153
21530 #, c-format
21531 msgid "'%s' is not a valid ref name"
21532 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
21534 #: builtin/replace.c:158
21535 #, c-format
21536 msgid "replace ref '%s' already exists"
21537 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
21539 #: builtin/replace.c:178
21540 #, c-format
21541 msgid ""
21542 "Objects must be of the same type.\n"
21543 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
21544 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
21545 msgstr ""
21546 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
21547 "'%s' apunta a un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
21548 "mientras '%s' apunta a un objeto de reemplazo de tipo '%s'."
21550 #: builtin/replace.c:229
21551 #, c-format
21552 msgid "unable to open %s for writing"
21553 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
21555 #: builtin/replace.c:242
21556 msgid "cat-file reported failure"
21557 msgstr "cat-file reportó un fallo"
21559 #: builtin/replace.c:258
21560 #, c-format
21561 msgid "unable to open %s for reading"
21562 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
21564 #: builtin/replace.c:272
21565 msgid "unable to spawn mktree"
21566 msgstr "no es posible generar mktree"
21568 #: builtin/replace.c:276
21569 msgid "unable to read from mktree"
21570 msgstr "no es posible leer de mktree"
21572 #: builtin/replace.c:285
21573 msgid "mktree reported failure"
21574 msgstr "mktree reportó un error"
21576 #: builtin/replace.c:289
21577 msgid "mktree did not return an object name"
21578 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
21580 #: builtin/replace.c:298
21581 #, c-format
21582 msgid "unable to fstat %s"
21583 msgstr "incapaz de ejecutar fstat %s"
21585 #: builtin/replace.c:303
21586 msgid "unable to write object to database"
21587 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
21589 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
21590 #: builtin/replace.c:454
21591 #, c-format
21592 msgid "not a valid object name: '%s'"
21593 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
21595 #: builtin/replace.c:326
21596 #, c-format
21597 msgid "unable to get object type for %s"
21598 msgstr "no se puede obtener tipo de objeto para %s"
21600 #: builtin/replace.c:342
21601 msgid "editing object file failed"
21602 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
21604 #: builtin/replace.c:351
21605 #, c-format
21606 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
21607 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
21609 #: builtin/replace.c:384
21610 #, c-format
21611 msgid "could not parse %s as a commit"
21612 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
21614 #: builtin/replace.c:416
21615 #, c-format
21616 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
21617 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
21619 #: builtin/replace.c:418
21620 #, c-format
21621 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
21622 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
21624 #: builtin/replace.c:430
21625 #, c-format
21626 msgid ""
21627 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
21628 "instead of --graft"
21629 msgstr ""
21630 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; usa --edit "
21631 "en lugar de --graft"
21633 #: builtin/replace.c:469
21634 #, c-format
21635 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
21636 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
21638 #: builtin/replace.c:470
21639 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
21640 msgstr "¡la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
21642 #: builtin/replace.c:480
21643 #, c-format
21644 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
21645 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
21647 #: builtin/replace.c:488
21648 #, c-format
21649 msgid "graft for '%s' unnecessary"
21650 msgstr "graft para '%s' innecesario"
21652 #: builtin/replace.c:492
21653 #, c-format
21654 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
21655 msgstr "nuevo commit es el mismo que el antiguo: '%s'"
21657 #: builtin/replace.c:527
21658 #, c-format
21659 msgid ""
21660 "could not convert the following graft(s):\n"
21661 "%s"
21662 msgstr ""
21663 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
21664 "%s"
21666 #: builtin/replace.c:548
21667 msgid "list replace refs"
21668 msgstr "listar replace refs"
21670 #: builtin/replace.c:549
21671 msgid "delete replace refs"
21672 msgstr "borrar replace refs"
21674 #: builtin/replace.c:550
21675 msgid "edit existing object"
21676 msgstr "editar objeto existente"
21678 #: builtin/replace.c:551
21679 msgid "change a commit's parents"
21680 msgstr "cambiar los padres de un commit"
21682 #: builtin/replace.c:552
21683 msgid "convert existing graft file"
21684 msgstr "convertir archivo graft existente"
21686 #: builtin/replace.c:553
21687 msgid "replace the ref if it exists"
21688 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
21690 #: builtin/replace.c:555
21691 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
21692 msgstr "no imprimir bonitamente los contenidos para --edit"
21694 #: builtin/replace.c:556
21695 msgid "use this format"
21696 msgstr "usar este formato"
21698 #: builtin/replace.c:569
21699 msgid "--format cannot be used when not listing"
21700 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
21702 #: builtin/replace.c:577
21703 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
21704 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
21706 #: builtin/replace.c:581
21707 msgid "--raw only makes sense with --edit"
21708 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
21710 #: builtin/replace.c:587
21711 msgid "-d needs at least one argument"
21712 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
21714 #: builtin/replace.c:593
21715 msgid "bad number of arguments"
21716 msgstr "mal número de argumentos"
21718 #: builtin/replace.c:599
21719 msgid "-e needs exactly one argument"
21720 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
21722 #: builtin/replace.c:605
21723 msgid "-g needs at least one argument"
21724 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
21726 #: builtin/replace.c:611
21727 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
21728 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
21730 #: builtin/replace.c:617
21731 msgid "only one pattern can be given with -l"
21732 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
21734 #: builtin/rerere.c:13
21735 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
21736 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
21738 #: builtin/rerere.c:58
21739 msgid "register clean resolutions in index"
21740 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
21742 #: builtin/rerere.c:77
21743 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
21744 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
21746 #: builtin/rerere.c:111
21747 #, c-format
21748 msgid "unable to generate diff for '%s'"
21749 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
21751 #: builtin/reset.c:32
21752 msgid ""
21753 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21754 msgstr ""
21755 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
21757 #: builtin/reset.c:33
21758 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
21759 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <pathspec>..."
21761 #: builtin/reset.c:34
21762 msgid ""
21763 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
21764 msgstr ""
21765 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<árbol-ismo>]"
21767 #: builtin/reset.c:35
21768 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
21769 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<pathspec>...]"
21771 #: builtin/reset.c:41
21772 msgid "mixed"
21773 msgstr "mezclado"
21775 #: builtin/reset.c:41
21776 msgid "soft"
21777 msgstr "suave"
21779 #: builtin/reset.c:41
21780 msgid "hard"
21781 msgstr "duro"
21783 #: builtin/reset.c:41
21784 msgid "merge"
21785 msgstr "fusionar"
21787 #: builtin/reset.c:41
21788 msgid "keep"
21789 msgstr "mantener"
21791 #: builtin/reset.c:89
21792 msgid "You do not have a valid HEAD."
21793 msgstr "No hay un HEAD válido."
21795 #: builtin/reset.c:91
21796 msgid "Failed to find tree of HEAD."
21797 msgstr "Falló al encontrar el árbol de HEAD."
21799 #: builtin/reset.c:97
21800 #, c-format
21801 msgid "Failed to find tree of %s."
21802 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
21804 #: builtin/reset.c:122
21805 #, c-format
21806 msgid "HEAD is now at %s"
21807 msgstr "HEAD está ahora en %s"
21809 #: builtin/reset.c:201
21810 #, c-format
21811 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
21812 msgstr "No se puede realizar un reset %s en medio de una fusión."
21814 #: builtin/reset.c:301 builtin/stash.c:605 builtin/stash.c:679
21815 #: builtin/stash.c:703
21816 msgid "be quiet, only report errors"
21817 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
21819 #: builtin/reset.c:303
21820 msgid "reset HEAD and index"
21821 msgstr "reiniciar HEAD e índice"
21823 #: builtin/reset.c:304
21824 msgid "reset only HEAD"
21825 msgstr "reiniciar solo HEAD"
21827 #: builtin/reset.c:306 builtin/reset.c:308
21828 msgid "reset HEAD, index and working tree"
21829 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
21831 #: builtin/reset.c:310
21832 msgid "reset HEAD but keep local changes"
21833 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
21835 #: builtin/reset.c:316
21836 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
21837 msgstr "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas luego"
21839 #: builtin/reset.c:350
21840 #, c-format
21841 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
21842 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
21844 #: builtin/reset.c:358
21845 #, c-format
21846 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
21847 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
21849 #: builtin/reset.c:367
21850 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
21851 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
21853 #: builtin/reset.c:377
21854 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
21855 msgstr ""
21856 "--mixed con rutas ha sido deprecado; usa 'git reset -- <rutas>' en cambio."
21858 #: builtin/reset.c:379
21859 #, c-format
21860 msgid "Cannot do %s reset with paths."
21861 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
21863 #: builtin/reset.c:394
21864 #, c-format
21865 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
21866 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
21868 #: builtin/reset.c:398
21869 msgid "-N can only be used with --mixed"
21870 msgstr "-N solo puede ser usada con --mixed"
21872 #: builtin/reset.c:419
21873 msgid "Unstaged changes after reset:"
21874 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
21876 #: builtin/reset.c:422
21877 #, c-format
21878 msgid ""
21879 "\n"
21880 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
21881 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
21882 "to make this the default.\n"
21883 msgstr ""
21884 "\n"
21885 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
21886 "Puedes\n"
21887 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
21888 "para volverlo en el default.\n"
21890 #: builtin/reset.c:440
21891 #, c-format
21892 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
21893 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
21895 #: builtin/reset.c:445
21896 msgid "Could not write new index file."
21897 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
21899 #: builtin/rev-list.c:541
21900 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
21901 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
21903 #: builtin/rev-list.c:602
21904 msgid "object filtering requires --objects"
21905 msgstr "filtración de objetos requiere --objects"
21907 #: builtin/rev-list.c:674
21908 msgid "rev-list does not support display of notes"
21909 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
21911 #: builtin/rev-list.c:679
21912 msgid "marked counting is incompatible with --objects"
21913 msgstr "conteo de marcas es incompatible con --objects"
21915 #: builtin/rev-parse.c:409
21916 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
21917 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
21919 #: builtin/rev-parse.c:414
21920 msgid "keep the `--` passed as an arg"
21921 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
21923 #: builtin/rev-parse.c:416
21924 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
21925 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no sea opción"
21927 #: builtin/rev-parse.c:419
21928 msgid "output in stuck long form"
21929 msgstr "salida en forma larga ajuntada"
21931 #: builtin/rev-parse.c:438
21932 msgid "premature end of input"
21933 msgstr "fin de input prematuro"
21935 #: builtin/rev-parse.c:442
21936 msgid "no usage string given before the `--' separator"
21937 msgstr "no se ha entregado cadena antes del separador`--'"
21939 #: builtin/rev-parse.c:548
21940 msgid "Needed a single revision"
21941 msgstr "Se necesitó una revisión singular"
21943 #: builtin/rev-parse.c:552
21944 msgid ""
21945 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
21946 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21947 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
21948 "\n"
21949 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
21950 msgstr ""
21951 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
21952 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
21953 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
21954 "\n"
21955 "Ejecuta \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
21956 "uso."
21958 #: builtin/rev-parse.c:712
21959 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
21960 msgstr "--resolve-git-dir requiere un argumento"
21962 #: builtin/rev-parse.c:715
21963 #, c-format
21964 msgid "not a gitdir '%s'"
21965 msgstr "no es un gitdir '%s'"
21967 #: builtin/rev-parse.c:739
21968 msgid "--git-path requires an argument"
21969 msgstr "--git-path requiere un argumento"
21971 #: builtin/rev-parse.c:749
21972 msgid "-n requires an argument"
21973 msgstr "-n requiere un argumento"
21975 #: builtin/rev-parse.c:763
21976 msgid "--path-format requires an argument"
21977 msgstr "--path-format requiere un argumento"
21979 #: builtin/rev-parse.c:769
21980 #, c-format
21981 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
21982 msgstr "argumento inválido para --path-format: %s"
21984 #: builtin/rev-parse.c:776
21985 msgid "--default requires an argument"
21986 msgstr "--default requiere un argumento"
21988 #: builtin/rev-parse.c:782
21989 msgid "--prefix requires an argument"
21990 msgstr "--prefix requiere un argumento"
21992 #: builtin/rev-parse.c:851
21993 #, c-format
21994 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
21995 msgstr "modo desconocido para --abbrev-ref: %s"
21997 #: builtin/rev-parse.c:1023
21998 #, c-format
21999 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
22000 msgstr "modo desconocido para --show-object-format: %s"
22002 #: builtin/revert.c:24
22003 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
22004 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
22006 #: builtin/revert.c:25
22007 msgid "git revert <subcommand>"
22008 msgstr "git revert <subcomando>"
22010 #: builtin/revert.c:30
22011 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
22012 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
22014 #: builtin/revert.c:31
22015 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
22016 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
22018 #: builtin/revert.c:72
22019 #, c-format
22020 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
22021 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
22023 #: builtin/revert.c:92
22024 #, c-format
22025 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
22026 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
22028 #: builtin/revert.c:102
22029 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
22030 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
22032 #: builtin/revert.c:103
22033 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
22034 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
22036 #: builtin/revert.c:104
22037 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
22038 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
22040 #: builtin/revert.c:105
22041 msgid "skip current commit and continue"
22042 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
22044 #: builtin/revert.c:107
22045 msgid "don't automatically commit"
22046 msgstr "no realizar commit de forma automática"
22048 #: builtin/revert.c:108
22049 msgid "edit the commit message"
22050 msgstr "editar el mensaje de commit"
22052 #: builtin/revert.c:111
22053 msgid "parent-number"
22054 msgstr "número-de-padre"
22056 #: builtin/revert.c:112
22057 msgid "select mainline parent"
22058 msgstr "seleccionar el padre principal"
22060 #: builtin/revert.c:114
22061 msgid "merge strategy"
22062 msgstr "estrategia de fusión"
22064 #: builtin/revert.c:116
22065 msgid "option for merge strategy"
22066 msgstr "opción para estrategia de fusión"
22068 #: builtin/revert.c:125
22069 msgid "append commit name"
22070 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
22072 #: builtin/revert.c:127
22073 msgid "preserve initially empty commits"
22074 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
22076 #: builtin/revert.c:128
22077 msgid "allow commits with empty messages"
22078 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
22080 #: builtin/revert.c:129
22081 msgid "keep redundant, empty commits"
22082 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
22084 #: builtin/revert.c:241
22085 msgid "revert failed"
22086 msgstr "falló al revertir"
22088 #: builtin/revert.c:254
22089 msgid "cherry-pick failed"
22090 msgstr "cherry-pick falló"
22092 #: builtin/rm.c:20
22093 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
22094 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
22096 #: builtin/rm.c:208
22097 msgid ""
22098 "the following file has staged content different from both the\n"
22099 "file and the HEAD:"
22100 msgid_plural ""
22101 "the following files have staged content different from both the\n"
22102 "file and the HEAD:"
22103 msgstr[0] ""
22104 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
22105 "y a HEAD:"
22106 msgstr[1] ""
22107 "los siguientes archivos tienen contenido en stage diferente a los mismos\n"
22108 "y a HEAD:"
22110 #: builtin/rm.c:213
22111 msgid ""
22112 "\n"
22113 "(use -f to force removal)"
22114 msgstr ""
22115 "\n"
22116 "(usa -f para forzar su eliminación)"
22118 #: builtin/rm.c:217
22119 msgid "the following file has changes staged in the index:"
22120 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
22121 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
22122 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
22124 #: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
22125 msgid ""
22126 "\n"
22127 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
22128 msgstr ""
22129 "\n"
22130 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
22132 #: builtin/rm.c:227
22133 msgid "the following file has local modifications:"
22134 msgid_plural "the following files have local modifications:"
22135 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
22136 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
22138 #: builtin/rm.c:245
22139 msgid "do not list removed files"
22140 msgstr "no listar archivos eliminados"
22142 #: builtin/rm.c:246
22143 msgid "only remove from the index"
22144 msgstr "solo eliminar del índice"
22146 #: builtin/rm.c:247
22147 msgid "override the up-to-date check"
22148 msgstr "saltar el check de actualización"
22150 #: builtin/rm.c:248
22151 msgid "allow recursive removal"
22152 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
22154 #: builtin/rm.c:250
22155 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
22156 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
22158 #: builtin/rm.c:285
22159 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
22160 msgstr "No se entregó un pathspec. ¿Qué archivos se deberían eliminar?"
22162 #: builtin/rm.c:315
22163 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22164 msgstr ""
22165 "por favor agrega tus cambios a .gitmodules al stage o realiza un stash para "
22166 "proceder"
22168 #: builtin/rm.c:337
22169 #, c-format
22170 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
22171 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
22173 #: builtin/rm.c:385
22174 #, c-format
22175 msgid "git rm: unable to remove %s"
22176 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
22178 #: builtin/send-pack.c:20
22179 msgid ""
22180 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22181 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22182 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22183 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
22184 msgstr ""
22185 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
22186 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
22187 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
22188 "              [<host>:]<directorio> (--all | <ref>...)"
22190 #: builtin/send-pack.c:192
22191 msgid "remote name"
22192 msgstr "nombre remoto"
22194 #: builtin/send-pack.c:205
22195 msgid "use stateless RPC protocol"
22196 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
22198 #: builtin/send-pack.c:206
22199 msgid "read refs from stdin"
22200 msgstr "leer refs de stdin"
22202 #: builtin/send-pack.c:207
22203 msgid "print status from remote helper"
22204 msgstr "mostrar status del remote helper"
22206 #: builtin/shortlog.c:16
22207 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
22208 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisiones>] [[--] <ruta>...]"
22210 #: builtin/shortlog.c:17
22211 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
22212 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opciones>]"
22214 #: builtin/shortlog.c:123
22215 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
22216 msgstr "no se admite el uso de múltiples opciones de grupo --group con stdin"
22218 #: builtin/shortlog.c:133
22219 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
22220 msgstr "el uso de --group=trailer con stdin no es compatible"
22222 #: builtin/shortlog.c:323
22223 #, c-format
22224 msgid "unknown group type: %s"
22225 msgstr "tipo de grupo desconocido: %s"
22227 #: builtin/shortlog.c:351
22228 msgid "group by committer rather than author"
22229 msgstr "agrupar por committer en lugar de autor"
22231 #: builtin/shortlog.c:354
22232 msgid "sort output according to the number of commits per author"
22233 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
22235 #: builtin/shortlog.c:356
22236 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
22237 msgstr "suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
22239 #: builtin/shortlog.c:358
22240 msgid "show the email address of each author"
22241 msgstr "mostrar la dirección de correo de cada autor"
22243 #: builtin/shortlog.c:359
22244 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22245 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
22247 #: builtin/shortlog.c:360
22248 msgid "linewrap output"
22249 msgstr "ajustar las líneas de salida"
22251 #: builtin/shortlog.c:362
22252 msgid "field"
22253 msgstr "campo"
22255 #: builtin/shortlog.c:363
22256 msgid "group by field"
22257 msgstr "agrupar por campo"
22259 #: builtin/shortlog.c:394
22260 msgid "too many arguments given outside repository"
22261 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
22263 #: builtin/show-branch.c:13
22264 msgid ""
22265 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22266 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22267 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22268 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22269 msgstr ""
22270 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
22271 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
22272 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
22273 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
22275 #: builtin/show-branch.c:17
22276 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22277 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
22279 #: builtin/show-branch.c:395
22280 #, c-format
22281 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
22282 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
22283 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
22284 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
22286 #: builtin/show-branch.c:547
22287 #, c-format
22288 msgid "no matching refs with %s"
22289 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
22291 #: builtin/show-branch.c:644
22292 msgid "show remote-tracking and local branches"
22293 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
22295 #: builtin/show-branch.c:646
22296 msgid "show remote-tracking branches"
22297 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
22299 #: builtin/show-branch.c:648
22300 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
22301 msgstr "colorear '*!+-' correspondiendo a la rama"
22303 #: builtin/show-branch.c:650
22304 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
22305 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
22307 #: builtin/show-branch.c:652
22308 msgid "synonym to more=-1"
22309 msgstr "sinónimo de más=-1"
22311 #: builtin/show-branch.c:653
22312 msgid "suppress naming strings"
22313 msgstr "suprimir strings de nombre"
22315 #: builtin/show-branch.c:655
22316 msgid "include the current branch"
22317 msgstr "incluir la rama actual"
22319 #: builtin/show-branch.c:657
22320 msgid "name commits with their object names"
22321 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
22323 #: builtin/show-branch.c:659
22324 msgid "show possible merge bases"
22325 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
22327 #: builtin/show-branch.c:661
22328 msgid "show refs unreachable from any other ref"
22329 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
22331 #: builtin/show-branch.c:663
22332 msgid "show commits in topological order"
22333 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
22335 #: builtin/show-branch.c:666
22336 msgid "show only commits not on the first branch"
22337 msgstr "mostrar solo commits que no estén en la primera rama"
22339 #: builtin/show-branch.c:668
22340 msgid "show merges reachable from only one tip"
22341 msgstr "mostrar fusiones alcanzables por solo una punta"
22343 #: builtin/show-branch.c:670
22344 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
22345 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
22347 #: builtin/show-branch.c:673
22348 msgid "<n>[,<base>]"
22349 msgstr "<n>[,<base>]"
22351 #: builtin/show-branch.c:674
22352 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
22353 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
22355 #: builtin/show-branch.c:710
22356 msgid ""
22357 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
22358 msgstr ""
22359 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
22361 #: builtin/show-branch.c:734
22362 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
22363 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
22365 #: builtin/show-branch.c:737
22366 msgid "--reflog option needs one branch name"
22367 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
22369 #: builtin/show-branch.c:740
22370 #, c-format
22371 msgid "only %d entry can be shown at one time."
22372 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
22373 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
22374 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
22376 #: builtin/show-branch.c:744
22377 #, c-format
22378 msgid "no such ref %s"
22379 msgstr "no existe el ref %s"
22381 #: builtin/show-branch.c:828
22382 #, c-format
22383 msgid "cannot handle more than %d rev."
22384 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
22385 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
22386 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
22388 #: builtin/show-branch.c:832
22389 #, c-format
22390 msgid "'%s' is not a valid ref."
22391 msgstr "'%s' no es una ref válida."
22393 #: builtin/show-branch.c:835
22394 #, c-format
22395 msgid "cannot find commit %s (%s)"
22396 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
22398 #: builtin/show-index.c:21
22399 msgid "hash-algorithm"
22400 msgstr "algoritmo hash"
22402 #: builtin/show-index.c:31
22403 msgid "Unknown hash algorithm"
22404 msgstr "Algoritmo hash desconocido"
22406 #: builtin/show-ref.c:12
22407 msgid ""
22408 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22409 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
22410 msgstr ""
22411 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
22412 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
22414 #: builtin/show-ref.c:13
22415 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
22416 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
22418 #: builtin/show-ref.c:162
22419 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
22420 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
22422 #: builtin/show-ref.c:163
22423 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
22424 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
22426 #: builtin/show-ref.c:164
22427 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
22428 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
22430 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
22431 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
22432 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
22434 #: builtin/show-ref.c:171
22435 msgid "dereference tags into object IDs"
22436 msgstr "desreferenciar tags a IDs de objeto"
22438 #: builtin/show-ref.c:173
22439 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
22440 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> cifras"
22442 #: builtin/show-ref.c:177
22443 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
22444 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
22446 #: builtin/show-ref.c:179
22447 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
22448 msgstr "mostrar refs de stdin que no estén en el repositorio local"
22450 #: builtin/sparse-checkout.c:22
22451 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
22452 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opciones>"
22454 #: builtin/sparse-checkout.c:46
22455 msgid "git sparse-checkout list"
22456 msgstr "git sparse-checkout list"
22458 #: builtin/sparse-checkout.c:72
22459 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
22460 msgstr ""
22461 "este árbol de trabajo no es sparse (archivo sparse-checkout tal vez no "
22462 "existe)"
22464 #: builtin/sparse-checkout.c:173
22465 #, c-format
22466 msgid ""
22467 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
22468 "cone"
22469 msgstr ""
22470 "directorio '%s' contiene archivos no rastreados, pero no está en el cono de "
22471 "sparse-checkout"
22473 #: builtin/sparse-checkout.c:181
22474 #, c-format
22475 msgid "failed to remove directory '%s'"
22476 msgstr "falló al borrar directorio '%s'"
22478 #: builtin/sparse-checkout.c:321
22479 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
22480 msgstr "falló al crear directorio para el archivo sparse-checkout"
22482 #: builtin/sparse-checkout.c:362
22483 msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
22484 msgstr ""
22485 "no es posible actualizar el formato de repositorio para habilitar "
22486 "worktreeConfig"
22488 #: builtin/sparse-checkout.c:364
22489 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22490 msgstr "falló al configurar opción extensions.worktreeConfig"
22492 #: builtin/sparse-checkout.c:384
22493 msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22494 msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
22496 #: builtin/sparse-checkout.c:404
22497 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
22498 msgstr "inicializa el sparse-checkout en modo cono"
22500 #: builtin/sparse-checkout.c:406
22501 msgid "toggle the use of a sparse index"
22502 msgstr "activar el uso de un índice sparse"
22504 #: builtin/sparse-checkout.c:434
22505 msgid "failed to modify sparse-index config"
22506 msgstr "falló al modificar la configuración del índice sparse"
22508 #: builtin/sparse-checkout.c:455
22509 #, c-format
22510 msgid "failed to open '%s'"
22511 msgstr "falló al abrir '%s'"
22513 #: builtin/sparse-checkout.c:507
22514 #, c-format
22515 msgid "could not normalize path %s"
22516 msgstr "no se pudo normalizar la ruta %s"
22518 #: builtin/sparse-checkout.c:519
22519 msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
22520 msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrones>)"
22522 #: builtin/sparse-checkout.c:544
22523 #, c-format
22524 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
22525 msgstr "no es posible dequote la cadena de estilo C '%s'"
22527 #: builtin/sparse-checkout.c:598 builtin/sparse-checkout.c:622
22528 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
22529 msgstr "no se pudo cargar patrones de sparse-checkout existentes"
22531 #: builtin/sparse-checkout.c:667
22532 msgid "read patterns from standard in"
22533 msgstr "leer patrones de standard in"
22535 #: builtin/sparse-checkout.c:682
22536 msgid "git sparse-checkout reapply"
22537 msgstr "git sparse-checkout reapply"
22539 #: builtin/sparse-checkout.c:701
22540 msgid "git sparse-checkout disable"
22541 msgstr "git sparse-checkout disable"
22543 #: builtin/sparse-checkout.c:732
22544 msgid "error while refreshing working directory"
22545 msgstr "error al refrescar directorio de trabajo"
22547 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
22548 msgid "git stash list [<options>]"
22549 msgstr "git stash list [<opciones>]"
22551 #: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
22552 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
22553 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
22555 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
22556 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22557 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
22559 #: builtin/stash.c:27
22560 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22561 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22563 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
22564 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
22565 msgstr "git stash branch <nombre-de-rama> [<stash>]"
22567 #: builtin/stash.c:30
22568 msgid ""
22569 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22570 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22571 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
22572 "          [--] [<pathspec>...]]"
22573 msgstr ""
22574 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22575 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22576 "          [--pathspec-from-file=<archivo> [--pathspec-file-nul]]\n"
22577 "          [--] [<pathspec>...]]"
22579 #: builtin/stash.c:34
22580 msgid ""
22581 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22582 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22583 msgstr ""
22584 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22585 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
22587 #: builtin/stash.c:55
22588 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22589 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22591 #: builtin/stash.c:60
22592 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22593 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
22595 #: builtin/stash.c:75
22596 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
22597 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
22599 #: builtin/stash.c:80
22600 msgid ""
22601 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22602 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
22603 "          [--] [<pathspec>...]]"
22604 msgstr ""
22605 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22606 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
22607 "          [--] [<pathspec>...]]"
22609 #: builtin/stash.c:87
22610 msgid ""
22611 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22612 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
22613 msgstr ""
22614 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
22615 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
22617 #: builtin/stash.c:130
22618 #, c-format
22619 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
22620 msgstr "'%s' no es un commit de estilo stash"
22622 #: builtin/stash.c:150
22623 #, c-format
22624 msgid "Too many revisions specified:%s"
22625 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
22627 #: builtin/stash.c:164
22628 msgid "No stash entries found."
22629 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
22631 #: builtin/stash.c:178
22632 #, c-format
22633 msgid "%s is not a valid reference"
22634 msgstr "%s no es una referencia válida"
22636 #: builtin/stash.c:227
22637 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
22638 msgstr "git stash clear con argumentos no está implementado"
22640 #: builtin/stash.c:447
22641 #, c-format
22642 msgid ""
22643 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
22644 "            %s -> %s\n"
22645 "         to make room.\n"
22646 msgstr ""
22647 "ADVERTENCIA: Archivo sin seguimiento en el camino de archivo con "
22648 "seguimiento. Renombrando\n"
22649 "             %s ->%s\n"
22650 "          Para hacer espacio.\n"
22652 #: builtin/stash.c:508
22653 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
22654 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
22656 #: builtin/stash.c:519
22657 #, c-format
22658 msgid "could not generate diff %s^!."
22659 msgstr "¡no se pudo generar diff %s^!."
22661 #: builtin/stash.c:526
22662 msgid "conflicts in index. Try without --index."
22663 msgstr "conflictos en índice. Intenta sin --index."
22665 #: builtin/stash.c:532
22666 msgid "could not save index tree"
22667 msgstr "no se pudo guardar el árbol de índice"
22669 #: builtin/stash.c:552
22670 #, c-format
22671 msgid "Merging %s with %s"
22672 msgstr "Fusionando %s con %s"
22674 #: builtin/stash.c:562
22675 msgid "Index was not unstashed."
22676 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
22678 #: builtin/stash.c:575
22679 msgid "could not restore untracked files from stash"
22680 msgstr "no se pudo restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
22682 #: builtin/stash.c:607 builtin/stash.c:705
22683 msgid "attempt to recreate the index"
22684 msgstr "intento de recrear el índice"
22686 #: builtin/stash.c:651
22687 #, c-format
22688 msgid "Dropped %s (%s)"
22689 msgstr "Descartado %s (%s)"
22691 #: builtin/stash.c:654
22692 #, c-format
22693 msgid "%s: Could not drop stash entry"
22694 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
22696 #: builtin/stash.c:667
22697 #, c-format
22698 msgid "'%s' is not a stash reference"
22699 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
22701 #: builtin/stash.c:717
22702 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
22703 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
22705 #: builtin/stash.c:740
22706 msgid "No branch name specified"
22707 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
22709 #: builtin/stash.c:824
22710 msgid "failed to parse tree"
22711 msgstr "falló al analizar el árbol"
22713 #: builtin/stash.c:835
22714 msgid "failed to unpack trees"
22715 msgstr "falló al desempaquetar árboles"
22717 #: builtin/stash.c:855
22718 msgid "include untracked files in the stash"
22719 msgstr "incluir archivos no rastreados en el stash"
22721 #: builtin/stash.c:858
22722 msgid "only show untracked files in the stash"
22723 msgstr "solo mostrar archivos no rastreados en el stash"
22725 #: builtin/stash.c:945 builtin/stash.c:982
22726 #, c-format
22727 msgid "Cannot update %s with %s"
22728 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
22730 #: builtin/stash.c:963 builtin/stash.c:1619 builtin/stash.c:1684
22731 msgid "stash message"
22732 msgstr "mensaje de stash"
22734 #: builtin/stash.c:973
22735 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
22736 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
22738 #: builtin/stash.c:1187
22739 msgid "No changes selected"
22740 msgstr "Sin cambios seleccionados"
22742 #: builtin/stash.c:1287
22743 msgid "You do not have the initial commit yet"
22744 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
22746 #: builtin/stash.c:1314
22747 msgid "Cannot save the current index state"
22748 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
22750 #: builtin/stash.c:1323
22751 msgid "Cannot save the untracked files"
22752 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
22754 #: builtin/stash.c:1334 builtin/stash.c:1343
22755 msgid "Cannot save the current worktree state"
22756 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
22758 #: builtin/stash.c:1371
22759 msgid "Cannot record working tree state"
22760 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
22762 #: builtin/stash.c:1420
22763 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
22764 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
22766 #: builtin/stash.c:1438
22767 msgid "Did you forget to 'git add'?"
22768 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
22770 #: builtin/stash.c:1453
22771 msgid "No local changes to save"
22772 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
22774 #: builtin/stash.c:1460
22775 msgid "Cannot initialize stash"
22776 msgstr "No se puede inicializar stash"
22778 #: builtin/stash.c:1475
22779 msgid "Cannot save the current status"
22780 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
22782 #: builtin/stash.c:1480
22783 #, c-format
22784 msgid "Saved working directory and index state %s"
22785 msgstr "Directorio de trabajo y estado de índice %s guardados"
22787 #: builtin/stash.c:1571
22788 msgid "Cannot remove worktree changes"
22789 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
22791 #: builtin/stash.c:1610 builtin/stash.c:1675
22792 msgid "keep index"
22793 msgstr "mantener index"
22795 #: builtin/stash.c:1612 builtin/stash.c:1677
22796 msgid "stash in patch mode"
22797 msgstr "stash en modo patch"
22799 #: builtin/stash.c:1613 builtin/stash.c:1678
22800 msgid "quiet mode"
22801 msgstr "modo tranquilo"
22803 #: builtin/stash.c:1615 builtin/stash.c:1680
22804 msgid "include untracked files in stash"
22805 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
22807 #: builtin/stash.c:1617 builtin/stash.c:1682
22808 msgid "include ignore files"
22809 msgstr "incluir archivos ignorados"
22811 #: builtin/stash.c:1717
22812 msgid ""
22813 "the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
22814 "See its entry in 'git help config' for details."
22815 msgstr ""
22816 "¡el soporte para stash.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
22817 "Mira su entrada en 'git help config' para detalles."
22819 #: builtin/stripspace.c:18
22820 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22821 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
22823 #: builtin/stripspace.c:19
22824 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22825 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
22827 #: builtin/stripspace.c:37
22828 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
22829 msgstr ""
22830 "saltar y borrar todas las líneas que comiencen con un carácter de comentario"
22832 #: builtin/stripspace.c:40
22833 msgid "prepend comment character and space to each line"
22834 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
22836 #: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2667
22837 #, c-format
22838 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
22839 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
22841 #: builtin/submodule--helper.c:63
22842 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
22843 msgstr "submodule--helper print-default-remote no toma argumentos"
22845 #: builtin/submodule--helper.c:101
22846 #, c-format
22847 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
22848 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
22850 #: builtin/submodule--helper.c:211
22851 #, c-format
22852 msgid ""
22853 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
22854 "authoritative upstream."
22855 msgstr ""
22856 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
22857 "su propio upstream autoritario."
22859 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1858
22860 msgid "alternative anchor for relative paths"
22861 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
22863 #: builtin/submodule--helper.c:410
22864 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
22865 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
22867 #: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
22868 #: builtin/submodule--helper.c:628
22869 #, c-format
22870 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
22871 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
22873 #: builtin/submodule--helper.c:520
22874 #, c-format
22875 msgid "Entering '%s'\n"
22876 msgstr "Entrando '%s'\n"
22878 #: builtin/submodule--helper.c:523
22879 #, c-format
22880 msgid ""
22881 "run_command returned non-zero status for %s\n"
22883 msgstr ""
22884 "run_command devolvió estado no cero para %s\n"
22887 #: builtin/submodule--helper.c:545
22888 #, c-format
22889 msgid ""
22890 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
22891 "submodules of %s\n"
22893 msgstr ""
22894 "run_command devolvió estado no cero mientras cursaba en los submódulos "
22895 "anidados de %s\n"
22898 #: builtin/submodule--helper.c:561
22899 msgid "suppress output of entering each submodule command"
22900 msgstr "suprime la salida de inicializar cada comando de submódulo"
22902 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
22903 #: builtin/submodule--helper.c:1453
22904 msgid "recurse into nested submodules"
22905 msgstr "recursar en submódulos anidados"
22907 #: builtin/submodule--helper.c:568
22908 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
22909 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
22911 #: builtin/submodule--helper.c:642
22912 #, c-format
22913 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
22914 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
22916 #: builtin/submodule--helper.c:646
22917 #, c-format
22918 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
22919 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
22921 #: builtin/submodule--helper.c:656
22922 #, c-format
22923 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
22924 msgstr ""
22925 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
22927 #: builtin/submodule--helper.c:663
22928 #, c-format
22929 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
22930 msgstr ""
22931 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
22933 #: builtin/submodule--helper.c:685
22934 msgid "suppress output for initializing a submodule"
22935 msgstr "suprime la salida de inicializar un submódulo"
22937 #: builtin/submodule--helper.c:690
22938 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
22939 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
22941 #: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
22942 #, c-format
22943 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
22944 msgstr ""
22945 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
22947 #: builtin/submodule--helper.c:811
22948 #, c-format
22949 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
22950 msgstr "no se pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
22952 #: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
22953 #, c-format
22954 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
22955 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
22957 #: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1589
22958 msgid "suppress submodule status output"
22959 msgstr "suprimir salida del estado del submódulo"
22961 #: builtin/submodule--helper.c:863
22962 msgid ""
22963 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
22964 "HEAD"
22965 msgstr ""
22966 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
22967 "HEAD"
22969 #: builtin/submodule--helper.c:869
22970 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
22971 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
22973 #: builtin/submodule--helper.c:893
22974 msgid "git submodule--helper name <path>"
22975 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
22977 #: builtin/submodule--helper.c:965
22978 #, c-format
22979 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22980 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
22982 #: builtin/submodule--helper.c:968
22983 #, c-format
22984 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22985 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
22987 #: builtin/submodule--helper.c:981
22988 #, c-format
22989 msgid "%s"
22990 msgstr "%s"
22992 #: builtin/submodule--helper.c:1031
22993 #, c-format
22994 msgid "couldn't hash object from '%s'"
22995 msgstr "no se pudo realizar hash del objeto '%s'"
22997 #: builtin/submodule--helper.c:1035
22998 #, c-format
22999 msgid "unexpected mode %o\n"
23000 msgstr "modo %o inesperado\n"
23002 #: builtin/submodule--helper.c:1276
23003 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
23004 msgstr ""
23005 "usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
23006 "HEAD"
23008 #: builtin/submodule--helper.c:1278
23009 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
23010 msgstr ""
23011 "usar el commit guardado en el índice para comparar con el guardado en el "
23012 "submódulo HEAD"
23014 #: builtin/submodule--helper.c:1280
23015 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
23016 msgstr "omitir submódulos con el valor 'ignore_config' establecido en 'all'"
23018 #: builtin/submodule--helper.c:1282
23019 msgid "limit the summary size"
23020 msgstr "limitar el tamaño de resumen"
23022 #: builtin/submodule--helper.c:1287
23023 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23024 msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
23026 #: builtin/submodule--helper.c:1311
23027 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
23028 msgstr "no se puede obtener la revisión para HEAD"
23030 #: builtin/submodule--helper.c:1316
23031 msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
23032 msgstr "--cached y --files son mutuamente exclusivos"
23034 #: builtin/submodule--helper.c:1373
23035 #, c-format
23036 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
23037 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
23039 #: builtin/submodule--helper.c:1379
23040 #, c-format
23041 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
23042 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
23044 #: builtin/submodule--helper.c:1393
23045 #, c-format
23046 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
23047 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
23049 #: builtin/submodule--helper.c:1404
23050 #, c-format
23051 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
23052 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
23054 #: builtin/submodule--helper.c:1451
23055 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
23056 msgstr "suprime la salida de sincronizar el url del submódulo"
23058 #: builtin/submodule--helper.c:1458
23059 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
23060 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
23062 #: builtin/submodule--helper.c:1512
23063 #, c-format
23064 msgid ""
23065 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
23066 "really want to remove it including all of its history)"
23067 msgstr ""
23068 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene un directorio .git (usa 'rm -"
23069 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
23071 #: builtin/submodule--helper.c:1524
23072 #, c-format
23073 msgid ""
23074 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
23075 "them"
23076 msgstr ""
23077 "El árbol de trabajo de submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa '-"
23078 "f' para descartarlas"
23080 #: builtin/submodule--helper.c:1532
23081 #, c-format
23082 msgid "Cleared directory '%s'\n"
23083 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
23085 #: builtin/submodule--helper.c:1534
23086 #, c-format
23087 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
23088 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo de submódulo '%s'\n"
23090 #: builtin/submodule--helper.c:1545
23091 #, c-format
23092 msgid "could not create empty submodule directory %s"
23093 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
23095 #: builtin/submodule--helper.c:1561
23096 #, c-format
23097 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
23098 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
23100 #: builtin/submodule--helper.c:1590
23101 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
23102 msgstr ""
23103 "quitar árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
23105 #: builtin/submodule--helper.c:1591
23106 msgid "unregister all submodules"
23107 msgstr "quitar todos los submódulos"
23109 #: builtin/submodule--helper.c:1596
23110 msgid ""
23111 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
23112 msgstr ""
23113 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
23115 #: builtin/submodule--helper.c:1610
23116 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
23117 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres desinicializar todos los submódulos"
23119 #: builtin/submodule--helper.c:1655
23120 msgid ""
23121 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
23122 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
23123 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
23124 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
23125 msgstr ""
23126 "Una alternativa calculada a partir de la alternativa de un superproyecto no "
23127 "es válida.\n"
23128 "Para permitir que Git clone sin una alternativa en ese caso, establece\n"
23129 "submodule.alternateErrorStrategy a 'info' o, de manera equivalente, clona "
23130 "con\n"
23131 "'--reference-if-able' en lugar de '--reference'."
23133 #: builtin/submodule--helper.c:1700 builtin/submodule--helper.c:1703
23134 #, c-format
23135 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
23136 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
23138 #: builtin/submodule--helper.c:1739
23139 #, c-format
23140 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
23141 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
23143 #: builtin/submodule--helper.c:1746
23144 #, c-format
23145 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
23146 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
23148 #: builtin/submodule--helper.c:1771
23149 #, c-format
23150 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
23151 msgstr "rechazando crear/usar '%s' en el directorio de git de otro submódulo"
23153 #: builtin/submodule--helper.c:1812
23154 #, c-format
23155 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
23156 msgstr "clonación de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
23158 #: builtin/submodule--helper.c:1817
23159 #, c-format
23160 msgid "directory not empty: '%s'"
23161 msgstr "directorio no está vacío: '%s'"
23163 #: builtin/submodule--helper.c:1829
23164 #, c-format
23165 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
23166 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
23168 #: builtin/submodule--helper.c:1861
23169 msgid "where the new submodule will be cloned to"
23170 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
23172 #: builtin/submodule--helper.c:1864
23173 msgid "name of the new submodule"
23174 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
23176 #: builtin/submodule--helper.c:1867
23177 msgid "url where to clone the submodule from"
23178 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
23180 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:3264
23181 msgid "depth for shallow clones"
23182 msgstr "profundidad para clones superficiales"
23184 #: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:2525
23185 #: builtin/submodule--helper.c:3257
23186 msgid "force cloning progress"
23187 msgstr "forzar el proceso de clonación"
23189 #: builtin/submodule--helper.c:1880 builtin/submodule--helper.c:2527
23190 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
23191 msgstr "no permitir clonar en directorios no vacíos"
23193 #: builtin/submodule--helper.c:1887
23194 msgid ""
23195 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
23196 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
23197 "<url> --path <path>"
23198 msgstr ""
23199 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
23200 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] [--single-branch] --"
23201 "url <url> --path <ruta>"
23203 #: builtin/submodule--helper.c:1924
23204 #, c-format
23205 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
23206 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
23208 #: builtin/submodule--helper.c:1928
23209 #, c-format
23210 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
23211 msgstr ""
23212 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
23214 #: builtin/submodule--helper.c:2043
23215 #, c-format
23216 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
23217 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
23219 #: builtin/submodule--helper.c:2047
23220 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
23221 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
23223 #: builtin/submodule--helper.c:2077
23224 #, c-format
23225 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
23226 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
23228 #: builtin/submodule--helper.c:2106
23229 #, c-format
23230 msgid "Skipping submodule '%s'"
23231 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
23233 #: builtin/submodule--helper.c:2256
23234 #, c-format
23235 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
23236 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
23238 #: builtin/submodule--helper.c:2267
23239 #, c-format
23240 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
23241 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
23243 #: builtin/submodule--helper.c:2372
23244 #, c-format
23245 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
23246 msgstr "No es posible revisar '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
23248 #: builtin/submodule--helper.c:2376
23249 #, c-format
23250 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
23251 msgstr "No es posible ejecutar rebase a '%s' en la ruta de submódulo '%s'"
23253 #: builtin/submodule--helper.c:2380
23254 #, c-format
23255 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
23256 msgstr "Incapaz de fusionar '%s' en la ruta del submódulo '%s'"
23258 #: builtin/submodule--helper.c:2384
23259 #, c-format
23260 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
23261 msgstr "Falló la ejecución de '%s %s' en la ruta de submódulo '%s'"
23263 #: builtin/submodule--helper.c:2408
23264 #, c-format
23265 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
23266 msgstr "Ruta de submódulo '%s': check out realizado a '%s'\n"
23268 #: builtin/submodule--helper.c:2412
23269 #, c-format
23270 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
23271 msgstr "Ruta de submódulo '%s': rebasado a '%s'\n"
23273 #: builtin/submodule--helper.c:2416
23274 #, c-format
23275 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
23276 msgstr "Ruta de submódulo '%s': fusionado en '%s'\n"
23278 #: builtin/submodule--helper.c:2420
23279 #, c-format
23280 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
23281 msgstr "Ruta de submódulo '%s': '%s %s'\n"
23283 #: builtin/submodule--helper.c:2444
23284 #, c-format
23285 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
23286 msgstr ""
23287 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '%s'; intentando hacer "
23288 "un fetch directo de %s:"
23290 #: builtin/submodule--helper.c:2453
23291 #, c-format
23292 msgid ""
23293 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
23294 "of that commit failed."
23295 msgstr ""
23296 "Fetch realizado en la ruta de submódulo '%s', pero no contenía %s. Fetch "
23297 "directo del commit falló."
23299 #: builtin/submodule--helper.c:2504 builtin/submodule--helper.c:2574
23300 #: builtin/submodule--helper.c:2812
23301 msgid "path into the working tree"
23302 msgstr "ruta al árbol de trabajo"
23304 #: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2579
23305 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
23306 msgstr "ruta al árbol de trabajo, a través de fronteras de submódulos anidados"
23308 #: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
23309 msgid "rebase, merge, checkout or none"
23310 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
23312 #: builtin/submodule--helper.c:2517
23313 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
23314 msgstr "crea un clon superficial truncado al número especificado de revisiones"
23316 #: builtin/submodule--helper.c:2520
23317 msgid "parallel jobs"
23318 msgstr "tareas paralelas"
23320 #: builtin/submodule--helper.c:2522
23321 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
23322 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación de superficialidad"
23324 #: builtin/submodule--helper.c:2523
23325 msgid "don't print cloning progress"
23326 msgstr "no mostrar el progreso de clonación"
23328 #: builtin/submodule--helper.c:2534
23329 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
23330 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
23332 #: builtin/submodule--helper.c:2547
23333 msgid "bad value for update parameter"
23334 msgstr "mal valor para parámetro update"
23336 #: builtin/submodule--helper.c:2565
23337 msgid "suppress output for update by rebase or merge"
23338 msgstr "suprime la salida para actualización por rebase o fusión"
23340 #: builtin/submodule--helper.c:2566
23341 msgid "force checkout updates"
23342 msgstr "forzar actualizaciones de checkout"
23344 #: builtin/submodule--helper.c:2568
23345 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
23346 msgstr "no recuperar objetos nuevos del sitio remoto"
23348 #: builtin/submodule--helper.c:2570
23349 msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
23350 msgstr ""
23351 "sobreescribe el modo de actualización en caso de que el respositorio sea un "
23352 "clon fresco"
23354 #: builtin/submodule--helper.c:2571
23355 msgid "depth for shallow fetch"
23356 msgstr "profundidad para recuperación superficial"
23358 #: builtin/submodule--helper.c:2581
23359 msgid "sha1"
23360 msgstr "sha1"
23362 #: builtin/submodule--helper.c:2582
23363 msgid "SHA1 expected by superproject"
23364 msgstr "SHA1 esperado para superproyecto"
23366 #: builtin/submodule--helper.c:2584
23367 msgid "subsha1"
23368 msgstr "subsha1"
23370 #: builtin/submodule--helper.c:2585
23371 msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
23372 msgstr "SHA1 del submódulo de HEAD"
23374 #: builtin/submodule--helper.c:2591
23375 msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23376 msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
23378 #: builtin/submodule--helper.c:2662
23379 #, c-format
23380 msgid ""
23381 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
23382 "the superproject is not on any branch"
23383 msgstr ""
23384 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
23385 "el superproyecto no está en ninguna rama"
23387 #: builtin/submodule--helper.c:2780
23388 #, c-format
23389 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
23390 msgstr "no se pudo conseguir un handle de repositorio para el submódulo '%s'"
23392 #: builtin/submodule--helper.c:2813
23393 msgid "recurse into submodules"
23394 msgstr "recurrir a submódulos"
23396 #: builtin/submodule--helper.c:2819
23397 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
23398 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
23400 #: builtin/submodule--helper.c:2875
23401 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
23402 msgstr "revisar si es seguro escribir al archivo .gitmodules"
23404 #: builtin/submodule--helper.c:2878
23405 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
23406 msgstr "desconfigurar la opción en el archivo .gitmodules"
23408 #: builtin/submodule--helper.c:2883
23409 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
23410 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
23412 #: builtin/submodule--helper.c:2884
23413 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
23414 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
23416 #: builtin/submodule--helper.c:2885
23417 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
23418 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
23420 #: builtin/submodule--helper.c:2904 builtin/submodule--helper.c:3120
23421 #: builtin/submodule--helper.c:3276
23422 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
23423 msgstr ""
23424 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules esté en el árbol de trabajo"
23426 #: builtin/submodule--helper.c:2920
23427 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
23428 msgstr "suprime la salida de inicializar la url de un submódulo"
23430 #: builtin/submodule--helper.c:2924
23431 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
23432 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ruta> <nueva url>"
23434 #: builtin/submodule--helper.c:2957
23435 msgid "set the default tracking branch to master"
23436 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto a master"
23438 #: builtin/submodule--helper.c:2959
23439 msgid "set the default tracking branch"
23440 msgstr "configurar la rama de rastreo por defecto"
23442 #: builtin/submodule--helper.c:2963
23443 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
23444 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ruta>"
23446 #: builtin/submodule--helper.c:2964
23447 msgid ""
23448 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
23449 msgstr ""
23450 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <rama> <ruta>"
23452 #: builtin/submodule--helper.c:2971
23453 msgid "--branch or --default required"
23454 msgstr "--branch o --default requerido"
23456 #: builtin/submodule--helper.c:2974
23457 msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
23458 msgstr "--branch y --default son mutuamente exclusivos"
23460 #: builtin/submodule--helper.c:3037
23461 #, c-format
23462 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
23463 msgstr "Agregando el repositorio existente en '%s' al índice\n"
23465 #: builtin/submodule--helper.c:3040
23466 #, c-format
23467 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
23468 msgstr "'%s' ya existe y no es un repositorio git válido"
23470 #: builtin/submodule--helper.c:3053
23471 #, c-format
23472 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
23473 msgstr ""
23474 "Se encontró localmente un directorio git para '%s' con el(los) remoto(s):\n"
23476 #: builtin/submodule--helper.c:3060
23477 #, c-format
23478 msgid ""
23479 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
23480 "  %s\n"
23481 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
23482 "repo\n"
23483 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
23484 "option."
23485 msgstr ""
23486 "Si quieres reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente "
23487 "de\n"
23488 "  %s\n"
23489 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
23490 "correcto\n"
23491 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
23492 "'--name'."
23494 #: builtin/submodule--helper.c:3072
23495 #, c-format
23496 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
23497 msgstr "Reactivando directorio git local para el submódulo '%s'.\n"
23499 #: builtin/submodule--helper.c:3109
23500 #, c-format
23501 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
23502 msgstr "no es posible hacer checkout al submódulo '%s'"
23504 #: builtin/submodule--helper.c:3148
23505 #, c-format
23506 msgid "Failed to add submodule '%s'"
23507 msgstr "Falló al agregar el submódulo '%s'"
23509 #: builtin/submodule--helper.c:3152 builtin/submodule--helper.c:3157
23510 #: builtin/submodule--helper.c:3165
23511 #, c-format
23512 msgid "Failed to register submodule '%s'"
23513 msgstr "Falló al registrar el submódulo '%s'"
23515 #: builtin/submodule--helper.c:3221
23516 #, c-format
23517 msgid "'%s' already exists in the index"
23518 msgstr "'%s' ya existe en el índice"
23520 #: builtin/submodule--helper.c:3224
23521 #, c-format
23522 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
23523 msgstr "'%s' ya existe en el índice y no es un submódulo"
23525 #: builtin/submodule--helper.c:3253
23526 msgid "branch of repository to add as submodule"
23527 msgstr "rama del repositorio para agregar como submódulo"
23529 #: builtin/submodule--helper.c:3254
23530 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
23531 msgstr "permitir agregar una ruta de submódulo que de otro modo se ignora"
23533 #: builtin/submodule--helper.c:3256
23534 msgid "print only error messages"
23535 msgstr "mostrar solo mensajes de error"
23537 #: builtin/submodule--helper.c:3260
23538 msgid "borrow the objects from reference repositories"
23539 msgstr "prestar los objetos de los repositorios de referencia"
23541 #: builtin/submodule--helper.c:3262
23542 msgid ""
23543 "sets the submodule’s name to the given string instead of defaulting to its "
23544 "path"
23545 msgstr ""
23546 "configura el nombre del submódulo para el string dado en lugar de ir a la "
23547 "ruta por defecto"
23549 #: builtin/submodule--helper.c:3269
23550 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23551 msgstr "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
23553 #: builtin/submodule--helper.c:3297
23554 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
23555 msgstr ""
23556 "La ruta relativa solo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
23557 "trabajo"
23559 #: builtin/submodule--helper.c:3305
23560 #, c-format
23561 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
23562 msgstr "repo URL: '%s' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
23564 #: builtin/submodule--helper.c:3340
23565 #, c-format
23566 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
23567 msgstr "'%s' no es un nombre de submódulo válido"
23569 #: builtin/submodule--helper.c:3404 git.c:449 git.c:723
23570 #, c-format
23571 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
23572 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
23574 #: builtin/submodule--helper.c:3410
23575 #, c-format
23576 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
23577 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
23579 #: builtin/symbolic-ref.c:8
23580 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
23581 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
23583 #: builtin/symbolic-ref.c:9
23584 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
23585 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
23587 #: builtin/symbolic-ref.c:42
23588 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
23589 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
23591 #: builtin/symbolic-ref.c:43
23592 msgid "delete symbolic ref"
23593 msgstr "eliminar referencia simbólica"
23595 #: builtin/symbolic-ref.c:44
23596 msgid "shorten ref output"
23597 msgstr "salida de referencia más corta"
23599 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23600 msgid "reason"
23601 msgstr "razón"
23603 #: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
23604 msgid "reason of the update"
23605 msgstr "razón de la actualización"
23607 #: builtin/tag.c:25
23608 msgid ""
23609 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23610 "        <tagname> [<head>]"
23611 msgstr ""
23612 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
23613 "        <tagname> [<head>]"
23615 #: builtin/tag.c:27
23616 msgid "git tag -d <tagname>..."
23617 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
23619 #: builtin/tag.c:28
23620 msgid ""
23621 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23622 "points-at <object>]\n"
23623 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23624 "[<pattern>...]"
23625 msgstr ""
23626 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
23627 "points-at <object>]\n"
23628 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
23629 "[<pattern>...]"
23631 #: builtin/tag.c:30
23632 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
23633 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
23635 #: builtin/tag.c:100
23636 #, c-format
23637 msgid "tag '%s' not found."
23638 msgstr "tag '%s' no encontrado."
23640 #: builtin/tag.c:135
23641 #, c-format
23642 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
23643 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
23645 #: builtin/tag.c:170
23646 #, c-format
23647 msgid ""
23648 "\n"
23649 "Write a message for tag:\n"
23650 "  %s\n"
23651 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
23652 msgstr ""
23653 "\n"
23654 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23655 "  %s\n"
23656 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
23658 #: builtin/tag.c:174
23659 #, c-format
23660 msgid ""
23661 "\n"
23662 "Write a message for tag:\n"
23663 "  %s\n"
23664 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
23665 "want to.\n"
23666 msgstr ""
23667 "\n"
23668 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
23669 "  %s\n"
23670 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
23671 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
23673 #: builtin/tag.c:241
23674 msgid "unable to sign the tag"
23675 msgstr "incapaz de firmar tag"
23677 #: builtin/tag.c:259
23678 #, c-format
23679 msgid ""
23680 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
23681 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
23682 "\n"
23683 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23684 msgstr ""
23685 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
23686 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
23687 "\n"
23688 "\tgit tag -f %s %s^{}"
23690 #: builtin/tag.c:275
23691 msgid "bad object type."
23692 msgstr "tipo de objeto erróneo."
23694 #: builtin/tag.c:326
23695 msgid "no tag message?"
23696 msgstr "¿sin mensaje de tag?"
23698 #: builtin/tag.c:333
23699 #, c-format
23700 msgid "The tag message has been left in %s\n"
23701 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
23703 #: builtin/tag.c:444
23704 msgid "list tag names"
23705 msgstr "listar nombres de tags"
23707 #: builtin/tag.c:446
23708 msgid "print <n> lines of each tag message"
23709 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
23711 #: builtin/tag.c:448
23712 msgid "delete tags"
23713 msgstr "eliminar tags"
23715 #: builtin/tag.c:449
23716 msgid "verify tags"
23717 msgstr "verificar tags"
23719 #: builtin/tag.c:451
23720 msgid "Tag creation options"
23721 msgstr "Opciones de creación de tags"
23723 #: builtin/tag.c:453
23724 msgid "annotated tag, needs a message"
23725 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
23727 #: builtin/tag.c:455
23728 msgid "tag message"
23729 msgstr "mensaje de tag"
23731 #: builtin/tag.c:457
23732 msgid "force edit of tag message"
23733 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
23735 #: builtin/tag.c:458
23736 msgid "annotated and GPG-signed tag"
23737 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
23739 #: builtin/tag.c:461
23740 msgid "use another key to sign the tag"
23741 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
23743 #: builtin/tag.c:462
23744 msgid "replace the tag if exists"
23745 msgstr "remplazar tag si existe"
23747 #: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
23748 msgid "create a reflog"
23749 msgstr "crear un reflog"
23751 #: builtin/tag.c:465
23752 msgid "Tag listing options"
23753 msgstr "Opciones de listado de tag"
23755 #: builtin/tag.c:466
23756 msgid "show tag list in columns"
23757 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
23759 #: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
23760 msgid "print only tags that contain the commit"
23761 msgstr "mostrar solo tags que contengan el commit"
23763 #: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
23764 msgid "print only tags that don't contain the commit"
23765 msgstr "mostrar solo tags que no contengan el commit"
23767 #: builtin/tag.c:471
23768 msgid "print only tags that are merged"
23769 msgstr "solo imprimir las tags que estén fusionadas"
23771 #: builtin/tag.c:472
23772 msgid "print only tags that are not merged"
23773 msgstr "solo imprimir las tags que no estén fusionadas"
23775 #: builtin/tag.c:476
23776 msgid "print only tags of the object"
23777 msgstr "solo imprimir tags del objeto"
23779 #: builtin/tag.c:525
23780 msgid "--column and -n are incompatible"
23781 msgstr "--column y -n son incompatibles"
23783 #: builtin/tag.c:546
23784 msgid "-n option is only allowed in list mode"
23785 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
23787 #: builtin/tag.c:548
23788 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
23789 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
23791 #: builtin/tag.c:550
23792 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
23793 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
23795 #: builtin/tag.c:552
23796 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
23797 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
23799 #: builtin/tag.c:554
23800 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
23801 msgstr "opciones --merged y --no-merged solo están permitidas en modo lista"
23803 #: builtin/tag.c:568
23804 msgid "only one -F or -m option is allowed."
23805 msgstr "solo se permite una de las opciones, -m o -F."
23807 #: builtin/tag.c:593
23808 #, c-format
23809 msgid "'%s' is not a valid tag name."
23810 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
23812 #: builtin/tag.c:598
23813 #, c-format
23814 msgid "tag '%s' already exists"
23815 msgstr "el tag '%s' ya existe"
23817 #: builtin/tag.c:629
23818 #, c-format
23819 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
23820 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
23822 #: builtin/unpack-objects.c:504
23823 msgid "Unpacking objects"
23824 msgstr "Desempaquetando objetos"
23826 #: builtin/update-index.c:84
23827 #, c-format
23828 msgid "failed to create directory %s"
23829 msgstr "falló al crear directorio %s"
23831 #: builtin/update-index.c:106
23832 #, c-format
23833 msgid "failed to delete file %s"
23834 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
23836 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
23837 #, c-format
23838 msgid "failed to delete directory %s"
23839 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
23841 #: builtin/update-index.c:138
23842 #, c-format
23843 msgid "Testing mtime in '%s' "
23844 msgstr "Probando mtime en '%s' "
23846 #: builtin/update-index.c:152
23847 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
23848 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
23850 #: builtin/update-index.c:165
23851 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
23852 msgstr ""
23853 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
23855 #: builtin/update-index.c:178
23856 msgid "directory stat info changes after updating a file"
23857 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
23859 #: builtin/update-index.c:189
23860 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
23861 msgstr ""
23862 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
23863 "subdirectorio"
23865 #: builtin/update-index.c:200
23866 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
23867 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
23869 #: builtin/update-index.c:213
23870 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
23871 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
23873 #: builtin/update-index.c:220
23874 msgid " OK"
23875 msgstr " OK"
23877 #: builtin/update-index.c:589
23878 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
23879 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
23881 #: builtin/update-index.c:974
23882 msgid "continue refresh even when index needs update"
23883 msgstr ""
23884 "continuar refresh (refrescamiento) incluso cuando el índice necesita "
23885 "actualización"
23887 #: builtin/update-index.c:977
23888 msgid "refresh: ignore submodules"
23889 msgstr "refresh: ignora submódulos"
23891 #: builtin/update-index.c:980
23892 msgid "do not ignore new files"
23893 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
23895 #: builtin/update-index.c:982
23896 msgid "let files replace directories and vice-versa"
23897 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y viceversa"
23899 #: builtin/update-index.c:984
23900 msgid "notice files missing from worktree"
23901 msgstr "avisar de archivos faltando del árbol de trabajo"
23903 #: builtin/update-index.c:986
23904 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
23905 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
23907 #: builtin/update-index.c:989
23908 msgid "refresh stat information"
23909 msgstr "refrescar información de estado"
23911 #: builtin/update-index.c:993
23912 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
23913 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
23915 #: builtin/update-index.c:997
23916 msgid "<mode>,<object>,<path>"
23917 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
23919 #: builtin/update-index.c:998
23920 msgid "add the specified entry to the index"
23921 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
23923 #: builtin/update-index.c:1008
23924 msgid "mark files as \"not changing\""
23925 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
23927 #: builtin/update-index.c:1011
23928 msgid "clear assumed-unchanged bit"
23929 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
23931 #: builtin/update-index.c:1014
23932 msgid "mark files as \"index-only\""
23933 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
23935 #: builtin/update-index.c:1017
23936 msgid "clear skip-worktree bit"
23937 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
23939 #: builtin/update-index.c:1020
23940 msgid "do not touch index-only entries"
23941 msgstr "no tocar entradas index-only"
23943 #: builtin/update-index.c:1022
23944 msgid "add to index only; do not add content to object database"
23945 msgstr ""
23946 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
23948 #: builtin/update-index.c:1024
23949 msgid "remove named paths even if present in worktree"
23950 msgstr ""
23951 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
23953 #: builtin/update-index.c:1026
23954 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
23955 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
23957 #: builtin/update-index.c:1028
23958 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
23959 msgstr "leer la lista de rutas que actualizar desde standard input"
23961 #: builtin/update-index.c:1032
23962 msgid "add entries from standard input to the index"
23963 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
23965 #: builtin/update-index.c:1036
23966 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
23967 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
23969 #: builtin/update-index.c:1040
23970 msgid "only update entries that differ from HEAD"
23971 msgstr "solo actualizar entradas que difieran de HEAD"
23973 #: builtin/update-index.c:1044
23974 msgid "ignore files missing from worktree"
23975 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
23977 #: builtin/update-index.c:1047
23978 msgid "report actions to standard output"
23979 msgstr "reportar acciones por standard output"
23981 #: builtin/update-index.c:1049
23982 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
23983 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos guardados sin resolución"
23985 #: builtin/update-index.c:1053
23986 msgid "write index in this format"
23987 msgstr "escribir índice en este formato"
23989 #: builtin/update-index.c:1055
23990 msgid "enable or disable split index"
23991 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
23993 #: builtin/update-index.c:1057
23994 msgid "enable/disable untracked cache"
23995 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
23997 #: builtin/update-index.c:1059
23998 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
23999 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
24001 #: builtin/update-index.c:1061
24002 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
24003 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
24005 #: builtin/update-index.c:1063
24006 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
24007 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
24009 #: builtin/update-index.c:1065
24010 msgid "enable or disable file system monitor"
24011 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
24013 #: builtin/update-index.c:1067
24014 msgid "mark files as fsmonitor valid"
24015 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
24017 #: builtin/update-index.c:1070
24018 msgid "clear fsmonitor valid bit"
24019 msgstr "limpiar el bit de validación fsmonitor"
24021 #: builtin/update-index.c:1173
24022 msgid ""
24023 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
24024 "enable split index"
24025 msgstr ""
24026 "core.splitIndex está configurado en false; quítalo o cámbialo, si realmente "
24027 "quieres habilitar el índice partido"
24029 #: builtin/update-index.c:1182
24030 msgid ""
24031 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
24032 "disable split index"
24033 msgstr ""
24034 "core.splitIndex está configurado en true; quítalo o cámbialo, si realmente "
24035 "quieres deshabilitar el índice partido"
24037 #: builtin/update-index.c:1194
24038 msgid ""
24039 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
24040 "to disable the untracked cache"
24041 msgstr ""
24042 "core.untrackedCache está configurado en true; quítalo o cámbialo, si "
24043 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
24045 #: builtin/update-index.c:1198
24046 msgid "Untracked cache disabled"
24047 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
24049 #: builtin/update-index.c:1206
24050 msgid ""
24051 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
24052 "to enable the untracked cache"
24053 msgstr ""
24054 "core.untrackedCache está configurado en false; quítalo o cámbialo, si "
24055 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
24057 #: builtin/update-index.c:1210
24058 #, c-format
24059 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
24060 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
24062 #: builtin/update-index.c:1218
24063 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
24064 msgstr ""
24065 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
24066 "fsmonitor"
24068 #: builtin/update-index.c:1222
24069 msgid "fsmonitor enabled"
24070 msgstr "fsmonitor activado"
24072 #: builtin/update-index.c:1225
24073 msgid ""
24074 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
24075 msgstr ""
24076 "core.fsmonitor está configurado; quítalo si realmente quieres deshabilitar "
24077 "el fsmonitor"
24079 #: builtin/update-index.c:1229
24080 msgid "fsmonitor disabled"
24081 msgstr "fsmonitor desactivado"
24083 #: builtin/update-ref.c:10
24084 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
24085 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
24087 #: builtin/update-ref.c:11
24088 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
24089 msgstr ""
24090 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
24091 "anterior>]"
24093 #: builtin/update-ref.c:12
24094 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
24095 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
24097 #: builtin/update-ref.c:506
24098 msgid "delete the reference"
24099 msgstr "eliminar la referencia"
24101 #: builtin/update-ref.c:508
24102 msgid "update <refname> not the one it points to"
24103 msgstr "actualizar <refname> no la a que apunta"
24105 #: builtin/update-ref.c:509
24106 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
24107 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
24109 #: builtin/update-ref.c:510
24110 msgid "read updates from stdin"
24111 msgstr "leer actualizaciones de stdin"
24113 #: builtin/update-server-info.c:7
24114 msgid "git update-server-info [--force]"
24115 msgstr "git update-server-info [--force]"
24117 #: builtin/update-server-info.c:15
24118 msgid "update the info files from scratch"
24119 msgstr "actualizar los archivos info desde cero"
24121 #: builtin/upload-pack.c:11
24122 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
24123 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
24125 #: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
24126 msgid "quit after a single request/response exchange"
24127 msgstr "salir después de un solo intercambio petición/respuesta"
24129 #: builtin/upload-pack.c:26
24130 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
24131 msgstr "servir los info/refs para git-http-backend"
24133 #: builtin/upload-pack.c:29
24134 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
24135 msgstr "no probar <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
24137 #: builtin/upload-pack.c:31
24138 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
24139 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
24141 #: builtin/verify-commit.c:19
24142 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24143 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
24145 #: builtin/verify-commit.c:68
24146 msgid "print commit contents"
24147 msgstr "imprimir contenido del commit"
24149 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
24150 msgid "print raw gpg status output"
24151 msgstr "mostrar la salida de status gpg en formato raw"
24153 #: builtin/verify-pack.c:59
24154 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
24155 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
24157 #: builtin/verify-pack.c:70
24158 msgid "verbose"
24159 msgstr "verboso"
24161 #: builtin/verify-pack.c:72
24162 msgid "show statistics only"
24163 msgstr "solo mostrar estadísticas"
24165 #: builtin/verify-tag.c:18
24166 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
24167 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
24169 #: builtin/verify-tag.c:36
24170 msgid "print tag contents"
24171 msgstr "imprimir contenido del tag"
24173 #: builtin/worktree.c:19
24174 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
24175 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
24177 #: builtin/worktree.c:20
24178 msgid "git worktree list [<options>]"
24179 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
24181 #: builtin/worktree.c:21
24182 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
24183 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
24185 #: builtin/worktree.c:22
24186 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
24187 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
24189 #: builtin/worktree.c:23
24190 msgid "git worktree prune [<options>]"
24191 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
24193 #: builtin/worktree.c:24
24194 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
24195 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
24197 #: builtin/worktree.c:25
24198 msgid "git worktree unlock <path>"
24199 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
24201 #: builtin/worktree.c:75
24202 #, c-format
24203 msgid "Removing %s/%s: %s"
24204 msgstr "Eliminando %s/%s: %s"
24206 #: builtin/worktree.c:148
24207 msgid "report pruned working trees"
24208 msgstr "reportar árboles de trabajo recortados"
24210 #: builtin/worktree.c:150
24211 msgid "expire working trees older than <time>"
24212 msgstr "caducar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
24214 #: builtin/worktree.c:220
24215 #, c-format
24216 msgid "'%s' already exists"
24217 msgstr "'%s' ya existe"
24219 #: builtin/worktree.c:229
24220 #, c-format
24221 msgid "unusable worktree destination '%s'"
24222 msgstr "destino de worktree inutilizable '%s'"
24224 #: builtin/worktree.c:234
24225 #, c-format
24226 msgid ""
24227 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
24228 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
24229 msgstr ""
24230 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
24231 "usa '%s -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
24232 "limpiar"
24234 #: builtin/worktree.c:236
24235 #, c-format
24236 msgid ""
24237 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
24238 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
24239 msgstr ""
24240 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
24241 "usa '%s -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
24243 #: builtin/worktree.c:287
24244 #, c-format
24245 msgid "could not create directory of '%s'"
24246 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
24248 #: builtin/worktree.c:309
24249 msgid "initializing"
24250 msgstr "inicializando"
24252 #: builtin/worktree.c:421 builtin/worktree.c:427
24253 #, c-format
24254 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
24255 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
24257 #: builtin/worktree.c:423
24258 #, c-format
24259 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
24260 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
24262 #: builtin/worktree.c:432
24263 #, c-format
24264 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
24265 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
24267 #: builtin/worktree.c:438
24268 #, c-format
24269 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
24270 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
24272 #: builtin/worktree.c:483
24273 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
24274 msgstr ""
24275 "hacer checkout a <rama> incluso si ya hay checkout de ella en otro árbol de "
24276 "trabajo"
24278 #: builtin/worktree.c:486
24279 msgid "create a new branch"
24280 msgstr "crear una nueva rama"
24282 #: builtin/worktree.c:488
24283 msgid "create or reset a branch"
24284 msgstr "crear o restablecer una rama"
24286 #: builtin/worktree.c:490
24287 msgid "populate the new working tree"
24288 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
24290 #: builtin/worktree.c:491
24291 msgid "keep the new working tree locked"
24292 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
24294 #: builtin/worktree.c:493 builtin/worktree.c:730
24295 msgid "reason for locking"
24296 msgstr "razón para bloquear"
24298 #: builtin/worktree.c:496
24299 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
24300 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
24302 #: builtin/worktree.c:499
24303 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
24304 msgstr ""
24305 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
24307 #: builtin/worktree.c:507
24308 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
24309 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
24311 #: builtin/worktree.c:509
24312 msgid "--reason requires --lock"
24313 msgstr "--reason requiere --lock"
24315 #: builtin/worktree.c:513
24316 msgid "added with --lock"
24317 msgstr "agregado con --lock"
24319 #: builtin/worktree.c:575
24320 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
24321 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
24323 #: builtin/worktree.c:692
24324 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
24325 msgstr "mostrar anotaciones ampliadas y motivos, si están disponibles"
24327 #: builtin/worktree.c:694
24328 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
24329 msgstr ""
24330 "agregar la anotación 'podable' a los árboles de trabajo anteriores a <tiempo>"
24332 #: builtin/worktree.c:703
24333 msgid "--verbose and --porcelain are mutually exclusive"
24334 msgstr "--verbose and --porcelain son mutuamente exclusivas"
24336 #: builtin/worktree.c:742 builtin/worktree.c:775 builtin/worktree.c:849
24337 #: builtin/worktree.c:973
24338 #, c-format
24339 msgid "'%s' is not a working tree"
24340 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
24342 #: builtin/worktree.c:744 builtin/worktree.c:777
24343 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
24344 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
24346 #: builtin/worktree.c:749
24347 #, c-format
24348 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
24349 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
24351 #: builtin/worktree.c:751
24352 #, c-format
24353 msgid "'%s' is already locked"
24354 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
24356 #: builtin/worktree.c:779
24357 #, c-format
24358 msgid "'%s' is not locked"
24359 msgstr "'%s' no está bloqueado"
24361 #: builtin/worktree.c:820
24362 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
24363 msgstr ""
24364 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no pueden ser movidos o eliminados"
24366 #: builtin/worktree.c:828
24367 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
24368 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
24370 #: builtin/worktree.c:851 builtin/worktree.c:975
24371 #, c-format
24372 msgid "'%s' is a main working tree"
24373 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
24375 #: builtin/worktree.c:856
24376 #, c-format
24377 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
24378 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
24380 #: builtin/worktree.c:869
24381 #, c-format
24382 msgid ""
24383 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
24384 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24385 msgstr ""
24386 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
24387 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24389 #: builtin/worktree.c:871
24390 msgid ""
24391 "cannot move a locked working tree;\n"
24392 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
24393 msgstr ""
24394 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
24395 "usa 'move -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24397 #: builtin/worktree.c:874
24398 #, c-format
24399 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
24400 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
24402 #: builtin/worktree.c:879
24403 #, c-format
24404 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
24405 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
24407 #: builtin/worktree.c:925
24408 #, c-format
24409 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
24410 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
24412 #: builtin/worktree.c:929
24413 #, c-format
24414 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
24415 msgstr ""
24416 "'%s' contiene archivos modificados o no rastreados, usa --force para borrarlo"
24418 #: builtin/worktree.c:934
24419 #, c-format
24420 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
24421 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
24423 #: builtin/worktree.c:957
24424 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
24425 msgstr ""
24426 "forzar eliminación incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
24428 #: builtin/worktree.c:980
24429 #, c-format
24430 msgid ""
24431 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
24432 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24433 msgstr ""
24434 "no se puede eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
24435 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24437 #: builtin/worktree.c:982
24438 msgid ""
24439 "cannot remove a locked working tree;\n"
24440 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
24441 msgstr ""
24442 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
24443 "usa 'remove -f -f' para forzar o desbloquear primero"
24445 #: builtin/worktree.c:985
24446 #, c-format
24447 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
24448 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
24450 #: builtin/worktree.c:1009
24451 #, c-format
24452 msgid "repair: %s: %s"
24453 msgstr "reparar: %s: %s"
24455 #: builtin/worktree.c:1012
24456 #, c-format
24457 msgid "error: %s: %s"
24458 msgstr "error: %s: %s"
24460 #: builtin/write-tree.c:15
24461 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
24462 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
24464 #: builtin/write-tree.c:28
24465 msgid "<prefix>/"
24466 msgstr "<prefijo>/"
24468 #: builtin/write-tree.c:29
24469 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
24470 msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
24472 #: builtin/write-tree.c:31
24473 msgid "only useful for debugging"
24474 msgstr "solo útil para depurar"
24476 #: git.c:28
24477 msgid ""
24478 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
24479 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
24480 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24481 "bare]\n"
24482 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
24483 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
24484 "           <command> [<args>]"
24485 msgstr ""
24486 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
24487 "            [--exec-path [= <path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
24488 "path]\n"
24489 "            [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
24490 "bare]\n"
24491 "            [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
24492 "            [--super-prefix=<ruta>] [--config-env=<nombre>=<envvar>]\n"
24493 "            <comando> [<args>]"
24495 #: git.c:36
24496 msgid ""
24497 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
24498 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
24499 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
24500 "See 'git help git' for an overview of the system."
24501 msgstr ""
24502 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
24503 "guías de concepto. Consulta 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
24504 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
24505 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
24507 #: git.c:188
24508 #, c-format
24509 msgid "no directory given for --git-dir\n"
24510 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
24512 #: git.c:202
24513 #, c-format
24514 msgid "no namespace given for --namespace\n"
24515 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
24517 #: git.c:216
24518 #, c-format
24519 msgid "no directory given for --work-tree\n"
24520 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
24522 #: git.c:230
24523 #, c-format
24524 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
24525 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
24527 #: git.c:252
24528 #, c-format
24529 msgid "-c expects a configuration string\n"
24530 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
24532 #: git.c:260
24533 #, c-format
24534 msgid "no config key given for --config-env\n"
24535 msgstr "no se entregó una llave de config para --config-env\n"
24537 #: git.c:300
24538 #, c-format
24539 msgid "no directory given for -C\n"
24540 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
24542 #: git.c:326
24543 #, c-format
24544 msgid "unknown option: %s\n"
24545 msgstr "opción %s desconocida\n"
24547 #: git.c:375
24548 #, c-format
24549 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
24550 msgstr "al expandir el alias '%s': '%s'"
24552 #: git.c:384
24553 #, c-format
24554 msgid ""
24555 "alias '%s' changes environment variables.\n"
24556 "You can use '!git' in the alias to do this"
24557 msgstr ""
24558 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
24559 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
24561 #: git.c:391
24562 #, c-format
24563 msgid "empty alias for %s"
24564 msgstr "alias vacío para %s"
24566 #: git.c:394
24567 #, c-format
24568 msgid "recursive alias: %s"
24569 msgstr "alias recursivo: %s"
24571 #: git.c:476
24572 msgid "write failure on standard output"
24573 msgstr "error de escritura en standard output"
24575 #: git.c:478
24576 msgid "unknown write failure on standard output"
24577 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
24579 #: git.c:480
24580 msgid "close failed on standard output"
24581 msgstr "cierre falló en standard output"
24583 #: git.c:832
24584 #, c-format
24585 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
24586 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
24588 #: git.c:882
24589 #, c-format
24590 msgid "cannot handle %s as a builtin"
24591 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
24593 #: git.c:895
24594 #, c-format
24595 msgid ""
24596 "usage: %s\n"
24597 "\n"
24598 msgstr ""
24599 "uso: %s\n"
24600 "\n"
24601 "\n"
24602 "\n"
24604 #: git.c:915
24605 #, c-format
24606 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
24607 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
24609 #: git.c:927
24610 #, c-format
24611 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
24612 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
24614 #: http-fetch.c:118
24615 #, c-format
24616 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
24617 msgstr "argumento para --packfile tiene que se un hash válido (se obtuvo '%s')"
24619 #: http-fetch.c:128
24620 msgid "not a git repository"
24621 msgstr "no es un repositorio git"
24623 #: http-fetch.c:134
24624 msgid "--packfile requires --index-pack-args"
24625 msgstr "--packfile requiere --index-pack-args"
24627 #: http-fetch.c:143
24628 msgid "--index-pack-args can only be used with --packfile"
24629 msgstr "--index-pack-args solo se puede usar con --packfile"
24631 #: t/helper/test-fast-rebase.c:141
24632 msgid "unhandled options"
24633 msgstr "opciones no manejadas"
24635 #: t/helper/test-fast-rebase.c:146
24636 msgid "error preparing revisions"
24637 msgstr "error al preparar revisiones"
24639 #: t/helper/test-reach.c:154
24640 #, c-format
24641 msgid "commit %s is not marked reachable"
24642 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
24644 #: t/helper/test-reach.c:164
24645 msgid "too many commits marked reachable"
24646 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
24648 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
24649 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24650 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
24652 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
24653 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24654 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
24656 #: t/helper/test-simple-ipc.c:581
24657 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
24658 msgstr "test-helper simple-ipc is-active  [<nombre>] [<opciones>]"
24660 #: t/helper/test-simple-ipc.c:582
24661 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
24662 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nombre>] [<hilos>]"
24664 #: t/helper/test-simple-ipc.c:583
24665 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24666 msgstr ""
24667 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nombre>] [<hilos>] [<espera-maxima>]"
24669 #: t/helper/test-simple-ipc.c:584
24670 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
24671 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nombre>] [<espera-maxima>]"
24673 #: t/helper/test-simple-ipc.c:585
24674 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
24675 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nombre>] [<token>]"
24677 #: t/helper/test-simple-ipc.c:586
24678 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24679 msgstr ""
24680 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nombre>] [<cuenta de bytes>] [<byte>]"
24682 #: t/helper/test-simple-ipc.c:587
24683 msgid ""
24684 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24685 "[<batchsize>]"
24686 msgstr ""
24687 "test-helper simple-ipc multiple     [<nombre>] [<hilos>] [<cuenta de bytes>] "
24688 "[<tamaño de batch>]"
24690 #: t/helper/test-simple-ipc.c:595
24691 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24692 msgstr "nombre o ruta de nombre de socket de dominio unix"
24694 #: t/helper/test-simple-ipc.c:597
24695 msgid "named-pipe name"
24696 msgstr "nombre de named-pipe"
24698 #: t/helper/test-simple-ipc.c:599
24699 msgid "number of threads in server thread pool"
24700 msgstr "número de hilos en el pool de hilos del servidor"
24702 #: t/helper/test-simple-ipc.c:600
24703 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24704 msgstr "segundos a esperar para que el dominio empiece o se detenga"
24706 #: t/helper/test-simple-ipc.c:602
24707 msgid "number of bytes"
24708 msgstr "número de bytes"
24710 #: t/helper/test-simple-ipc.c:603
24711 msgid "number of requests per thread"
24712 msgstr "número de peticiones por hilo"
24714 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24715 msgid "byte"
24716 msgstr "byte"
24718 #: t/helper/test-simple-ipc.c:605
24719 msgid "ballast character"
24720 msgstr "carácter lastre"
24722 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24723 msgid "token"
24724 msgstr "token"
24726 #: t/helper/test-simple-ipc.c:606
24727 msgid "command token to send to the server"
24728 msgstr "token de comando para enviar al servidor"
24730 #: http.c:350
24731 #, c-format
24732 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
24733 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default %d"
24735 #: http.c:371
24736 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
24737 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
24739 #: http.c:380
24740 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
24741 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.39.0"
24743 #: http.c:812
24744 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
24745 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
24747 #: http.c:1016
24748 #, c-format
24749 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
24750 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
24752 #: http.c:1023
24753 #, c-format
24754 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
24755 msgstr ""
24756 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
24757 "SSL"
24759 #: http.c:1027
24760 #, c-format
24761 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
24762 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
24764 #: http.c:1876
24765 #, c-format
24766 msgid ""
24767 "unable to update url base from redirection:\n"
24768 "  asked for: %s\n"
24769 "   redirect: %s"
24770 msgstr ""
24771 "no se puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
24772 "  preguntaba por: %s\n"
24773 "   redirección: %s"
24775 #: remote-curl.c:183
24776 #, c-format
24777 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24778 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
24780 #: remote-curl.c:304
24781 #, c-format
24782 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24783 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
24785 #: remote-curl.c:405
24786 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24787 msgstr ""
24788 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
24789 "packet"
24791 #: remote-curl.c:436
24792 #, c-format
24793 msgid "invalid server response; got '%s'"
24794 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
24796 #: remote-curl.c:496
24797 #, c-format
24798 msgid "repository '%s' not found"
24799 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
24801 #: remote-curl.c:500
24802 #, c-format
24803 msgid "Authentication failed for '%s'"
24804 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
24806 #: remote-curl.c:504
24807 #, c-format
24808 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24809 msgstr ""
24810 "no es posible acceder a '%s' con la configuración http.pinnedPubkey: %s"
24812 #: remote-curl.c:508
24813 #, c-format
24814 msgid "unable to access '%s': %s"
24815 msgstr "no es posible acceder a '%s': %s"
24817 #: remote-curl.c:514
24818 #, c-format
24819 msgid "redirecting to %s"
24820 msgstr "redirigiendo a %s"
24822 #: remote-curl.c:645
24823 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24824 msgstr "no se debería tener EOF cuando no es laxo con EOF"
24826 #: remote-curl.c:657
24827 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24828 msgstr "el servidor remoto envió una respuesta de fin de paquete inesperada"
24830 #: remote-curl.c:726
24831 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24832 msgstr ""
24833 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementar http.postBuffer"
24835 #: remote-curl.c:755
24836 #, c-format
24837 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24838 msgstr "remote-curl: mal carácter de largo de línea: %.4s"
24840 #: remote-curl.c:757
24841 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24842 msgstr "remote-curl: packet de respuesta final inesperado"
24844 #: remote-curl.c:833
24845 #, c-format
24846 msgid "RPC failed; %s"
24847 msgstr "RPC falló; %s"
24849 #: remote-curl.c:873
24850 msgid "cannot handle pushes this big"
24851 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
24853 #: remote-curl.c:986
24854 #, c-format
24855 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24856 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
24858 #: remote-curl.c:990
24859 #, c-format
24860 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24861 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
24863 #: remote-curl.c:1040
24864 #, c-format
24865 msgid "%d bytes of length header were received"
24866 msgstr "%d bytes de header de longitud fueron recibidos"
24868 #: remote-curl.c:1042
24869 #, c-format
24870 msgid "%d bytes of body are still expected"
24871 msgstr "%d bytes de cuerpo se siguen esperando"
24873 #: remote-curl.c:1131
24874 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24875 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
24877 #: remote-curl.c:1146
24878 msgid "fetch failed."
24879 msgstr "fetch falló."
24881 #: remote-curl.c:1192
24882 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24883 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
24885 #: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
24886 #, c-format
24887 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24888 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
24890 #: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
24891 #, c-format
24892 msgid "http transport does not support %s"
24893 msgstr "http transport no soporta %s"
24895 #: remote-curl.c:1290
24896 msgid "git-http-push failed"
24897 msgstr "git-http-push falló"
24899 #: remote-curl.c:1478
24900 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24901 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
24903 #: remote-curl.c:1510
24904 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24905 msgstr "remote-curl: error al leer command stream de git"
24907 #: remote-curl.c:1517
24908 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24909 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
24911 #: remote-curl.c:1558
24912 #, c-format
24913 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24914 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
24916 #: compat/compiler.h:26
24917 msgid "no compiler information available\n"
24918 msgstr "no hay información disponible del compilador\n"
24920 #: compat/compiler.h:38
24921 msgid "no libc information available\n"
24922 msgstr "no hay información disponible de libc\n"
24924 #: list-objects-filter-options.h:94
24925 msgid "args"
24926 msgstr "args"
24928 #: list-objects-filter-options.h:95
24929 msgid "object filtering"
24930 msgstr "filtrado de objeto"
24932 #: parse-options.h:183
24933 msgid "expiry-date"
24934 msgstr "fecha de caducidad"
24936 #: parse-options.h:197
24937 msgid "no-op (backward compatibility)"
24938 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
24940 #: parse-options.h:309
24941 msgid "be more verbose"
24942 msgstr "ser más verboso"
24944 #: parse-options.h:311
24945 msgid "be more quiet"
24946 msgstr "ser más callado"
24948 #: parse-options.h:317
24949 msgid "use <n> digits to display object names"
24950 msgstr "usar <n> cifras para mostrar los nombres de los objetos"
24952 #: parse-options.h:336
24953 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
24954 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
24956 #: parse-options.h:337
24957 msgid "read pathspec from file"
24958 msgstr "leer pathspec de archivo"
24960 #: parse-options.h:338
24961 msgid ""
24962 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
24963 msgstr ""
24964 "con --pathspec-from-file, elementos de pathspec son separados con carácter "
24965 "NUL"
24967 #: ref-filter.h:101
24968 msgid "key"
24969 msgstr "clave"
24971 #: ref-filter.h:101
24972 msgid "field name to sort on"
24973 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
24975 #: rerere.h:44
24976 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24977 msgstr ""
24978 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
24979 "posible"
24981 #: command-list.h:50
24982 msgid "Add file contents to the index"
24983 msgstr "Agregar contenido de archivos al índice"
24985 #: command-list.h:51
24986 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
24987 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
24989 #: command-list.h:52
24990 msgid "Annotate file lines with commit information"
24991 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
24993 #: command-list.h:53
24994 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
24995 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o al índice"
24997 #: command-list.h:54
24998 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
24999 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
25001 #: command-list.h:55
25002 msgid "Create an archive of files from a named tree"
25003 msgstr "Crear una crónica de archivos de un árbol nombrado"
25005 #: command-list.h:56
25006 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
25007 msgstr "Usar la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
25009 #: command-list.h:57
25010 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
25011 msgstr ""
25012 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
25014 #: command-list.h:58
25015 msgid "List, create, or delete branches"
25016 msgstr "Listar, crear, o borrar ramas"
25018 #: command-list.h:59
25019 msgid "Collect information for user to file a bug report"
25020 msgstr "Recolectar información para el usuario para generar un reporte de bug"
25022 #: command-list.h:60
25023 msgid "Move objects and refs by archive"
25024 msgstr "Mover objetos y referencias por crónica"
25026 #: command-list.h:61
25027 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
25028 msgstr ""
25029 "Proveer contenido o información de tipo y tamaño de los objetos de "
25030 "repositorio"
25032 #: command-list.h:62
25033 msgid "Display gitattributes information"
25034 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
25036 #: command-list.h:63
25037 msgid "Debug gitignore / exclude files"
25038 msgstr "Debug a gitignore / archivos de exclusión"
25040 #: command-list.h:64
25041 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
25042 msgstr ""
25043 "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo electrónico de contactos"
25045 #: command-list.h:65
25046 msgid "Switch branches or restore working tree files"
25047 msgstr "Cambiar de rama o restaura archivos del árbol de trabajo"
25049 #: command-list.h:66
25050 msgid "Copy files from the index to the working tree"
25051 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
25053 #: command-list.h:67
25054 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
25055 msgstr "Asegurar que un nombre de referencia esté bien formado"
25057 #: command-list.h:68
25058 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
25059 msgstr "Encontrar commits que falten aplicar en upstream"
25061 #: command-list.h:69
25062 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
25063 msgstr "Aplicar los cambios introducidos por algunos commits existentes"
25065 #: command-list.h:70
25066 msgid "Graphical alternative to git-commit"
25067 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
25069 #: command-list.h:71
25070 msgid "Remove untracked files from the working tree"
25071 msgstr "Quitar archivos no rastreados del árbol de trabajo"
25073 #: command-list.h:72
25074 msgid "Clone a repository into a new directory"
25075 msgstr "Clonar un repositorio dentro de un nuevo directorio"
25077 #: command-list.h:73
25078 msgid "Display data in columns"
25079 msgstr "Mostrar data en columnas"
25081 #: command-list.h:74
25082 msgid "Record changes to the repository"
25083 msgstr "Grabar los cambios al repositorio"
25085 #: command-list.h:75
25086 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
25087 msgstr "Escribir y verificar los archivos commit-graph de Git"
25089 #: command-list.h:76
25090 msgid "Create a new commit object"
25091 msgstr "Crear un nuevo objeto commit"
25093 #: command-list.h:77
25094 msgid "Get and set repository or global options"
25095 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
25097 #: command-list.h:78
25098 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
25099 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
25101 #: command-list.h:79
25102 msgid "Retrieve and store user credentials"
25103 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
25105 #: command-list.h:80
25106 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
25107 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente contraseñas en memoria"
25109 #: command-list.h:81
25110 msgid "Helper to store credentials on disk"
25111 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
25113 #: command-list.h:82
25114 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
25115 msgstr "Exportar un commit único a CVS checkout"
25117 #: command-list.h:83
25118 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
25119 msgstr "Salvar tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
25121 #: command-list.h:84
25122 msgid "A CVS server emulator for Git"
25123 msgstr "Un emulador de servidor de CVS para Git"
25125 #: command-list.h:85
25126 msgid "A really simple server for Git repositories"
25127 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
25129 #: command-list.h:86
25130 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
25131 msgstr ""
25132 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
25133 "disponible"
25135 #: command-list.h:87
25136 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
25137 msgstr "Mostrar los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
25139 #: command-list.h:88
25140 msgid "Compares files in the working tree and the index"
25141 msgstr "Comparar archivos del árbol de trabajo y del índice"
25143 #: command-list.h:89
25144 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
25145 msgstr "Comparar un árbol con el árbol de trabajo o índice"
25147 #: command-list.h:90
25148 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
25149 msgstr ""
25150 "Comparar el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
25151 "de árbol"
25153 #: command-list.h:91
25154 msgid "Show changes using common diff tools"
25155 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
25157 #: command-list.h:92
25158 msgid "Git data exporter"
25159 msgstr "Exportador de data Git"
25161 #: command-list.h:93
25162 msgid "Backend for fast Git data importers"
25163 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
25165 #: command-list.h:94
25166 msgid "Download objects and refs from another repository"
25167 msgstr "Descargar objetos y referencias de otro repositorio"
25169 #: command-list.h:95
25170 msgid "Receive missing objects from another repository"
25171 msgstr "Descargar objetos faltantes de otro repositorio"
25173 #: command-list.h:96
25174 msgid "Rewrite branches"
25175 msgstr "Reescribir ramas"
25177 #: command-list.h:97
25178 msgid "Produce a merge commit message"
25179 msgstr "Producir un mensaje de commit de fusión"
25181 #: command-list.h:98
25182 msgid "Output information on each ref"
25183 msgstr "Información de output en cada ref"
25185 #: command-list.h:99
25186 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
25187 msgstr "Ejecutar un comando de Git en una lista de repositorios"
25189 #: command-list.h:100
25190 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
25191 msgstr "Preparar parches para ser enviados por e-mail"
25193 #: command-list.h:101
25194 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
25195 msgstr ""
25196 "Verificar la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
25198 #: command-list.h:102
25199 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
25200 msgstr "Limpiar archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
25202 #: command-list.h:103
25203 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
25204 msgstr "Extraer el ID de commit de una crónica creada usando git-archive"
25206 #: command-list.h:104
25207 msgid "Print lines matching a pattern"
25208 msgstr "Imprimir las líneas que concuerden con el patrón"
25210 #: command-list.h:105
25211 msgid "A portable graphical interface to Git"
25212 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
25214 #: command-list.h:106
25215 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
25216 msgstr "Computar ID de objeto y, opcionalmente, crear un blob de un archivo"
25218 #: command-list.h:107
25219 msgid "Display help information about Git"
25220 msgstr "Mostrar información de ayuda sobre Git"
25222 #: command-list.h:108
25223 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
25224 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
25226 #: command-list.h:109
25227 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
25228 msgstr "Descargar de un repositorio Git remoto vía HTTP"
25230 #: command-list.h:110
25231 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
25232 msgstr "Empujar objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
25234 #: command-list.h:111
25235 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
25236 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
25238 #: command-list.h:112
25239 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
25240 msgstr "Construir un archivo de índice para una crónica empaquetada existente"
25242 #: command-list.h:113
25243 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
25244 msgstr "Crear un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
25246 #: command-list.h:114
25247 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
25248 msgstr "Navegar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
25250 #: command-list.h:115
25251 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
25252 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
25254 #: command-list.h:116
25255 msgid "The Git repository browser"
25256 msgstr "El navegador de repositorio Git"
25258 #: command-list.h:117
25259 msgid "Show commit logs"
25260 msgstr "Mostrar los logs de los commits"
25262 #: command-list.h:118
25263 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
25264 msgstr "Mostrar información sobre archivos en el índice y el árbol de trabajo"
25266 #: command-list.h:119
25267 msgid "List references in a remote repository"
25268 msgstr "Listar referencias en un repositorio remoto"
25270 #: command-list.h:120
25271 msgid "List the contents of a tree object"
25272 msgstr "Listar los contenidos de un objeto árbol"
25274 #: command-list.h:121
25275 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
25276 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
25278 #: command-list.h:122
25279 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
25280 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
25282 #: command-list.h:123
25283 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
25284 msgstr "Ejecutar tareas para optimizar los datos del repositorio de Git"
25286 #: command-list.h:124
25287 msgid "Join two or more development histories together"
25288 msgstr "Juntar dos o más historiales de desarrollo juntos"
25290 #: command-list.h:125
25291 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
25292 msgstr "Encontrar ancestros tan buenos como posible para una fusión"
25294 #: command-list.h:126
25295 msgid "Run a three-way file merge"
25296 msgstr "Ejecutar una fusión de tres vías en un archivo"
25298 #: command-list.h:127
25299 msgid "Run a merge for files needing merging"
25300 msgstr "Ejecutar una fusión para archivos que la necesiten"
25302 #: command-list.h:128
25303 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
25304 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
25306 #: command-list.h:129
25307 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
25308 msgstr ""
25309 "Ejecutar las herramientas de fusión de resolución de conflictos para "
25310 "resolver conflictos de fusión"
25312 #: command-list.h:130
25313 msgid "Show three-way merge without touching index"
25314 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
25316 #: command-list.h:131
25317 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
25318 msgstr "Escribir y verificar archivos multi-pack-index"
25320 #: command-list.h:132
25321 msgid "Creates a tag object with extra validation"
25322 msgstr "Crear un objeto de etiqueta con validación adicional"
25324 #: command-list.h:133
25325 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
25326 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
25328 #: command-list.h:134
25329 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
25330 msgstr "Mover o cambiar el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
25332 #: command-list.h:135
25333 msgid "Find symbolic names for given revs"
25334 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
25336 #: command-list.h:136
25337 msgid "Add or inspect object notes"
25338 msgstr "Agregar o inspeccionar notas de objeto"
25340 #: command-list.h:137
25341 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
25342 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
25344 #: command-list.h:138
25345 msgid "Create a packed archive of objects"
25346 msgstr "Crear una crónica de objetos empaquetada"
25348 #: command-list.h:139
25349 msgid "Find redundant pack files"
25350 msgstr "Encontrar archivos de paquete redundantes"
25352 #: command-list.h:140
25353 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
25354 msgstr "Empaquetar heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
25356 #: command-list.h:141
25357 msgid "Compute unique ID for a patch"
25358 msgstr "Calcular ID único para un parche"
25360 #: command-list.h:142
25361 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
25362 msgstr ""
25363 "Limpiar todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
25365 #: command-list.h:143
25366 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
25367 msgstr "Quitar objetos extras que ya estén en archivos empaquetados"
25369 #: command-list.h:144
25370 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
25371 msgstr "Realizar un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
25373 #: command-list.h:145
25374 msgid "Update remote refs along with associated objects"
25375 msgstr "Actualizar referencias remotas junto con sus objetos asociados"
25377 #: command-list.h:146
25378 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
25379 msgstr "Aplicar un parche quilt en la rama actual"
25381 #: command-list.h:147
25382 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
25383 msgstr "Comparar dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
25385 #: command-list.h:148
25386 msgid "Reads tree information into the index"
25387 msgstr "Leer información del árbol al índice"
25389 #: command-list.h:149
25390 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
25391 msgstr "Volver a aplicar commits en la punta de otra rama"
25393 #: command-list.h:150
25394 msgid "Receive what is pushed into the repository"
25395 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
25397 #: command-list.h:151
25398 msgid "Manage reflog information"
25399 msgstr "Gestionar información de reflog"
25401 #: command-list.h:152
25402 msgid "Manage set of tracked repositories"
25403 msgstr "Gestionar un conjunto de repositorios rastreados"
25405 #: command-list.h:153
25406 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
25407 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
25409 #: command-list.h:154
25410 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
25411 msgstr "Crear, listar, borrar referencias para reemplazar objetos"
25413 #: command-list.h:155
25414 msgid "Generates a summary of pending changes"
25415 msgstr "Generar un resumen de cambios pendientes"
25417 #: command-list.h:156
25418 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
25419 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
25421 #: command-list.h:157
25422 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
25423 msgstr "Reiniciar el HEAD actual a un estado específico"
25425 #: command-list.h:158
25426 msgid "Restore working tree files"
25427 msgstr "Restaurar archivos del árbol de trabajo"
25429 #: command-list.h:159
25430 msgid "Revert some existing commits"
25431 msgstr "Reviertir algunos commits existentes"
25433 #: command-list.h:160
25434 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
25435 msgstr "Listar objetos commit en orden cronológico inverso"
25437 #: command-list.h:161
25438 msgid "Pick out and massage parameters"
25439 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
25441 #: command-list.h:162
25442 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
25443 msgstr "Borrar archivos del árbol de trabajo y del índice"
25445 #: command-list.h:163
25446 msgid "Send a collection of patches as emails"
25447 msgstr "Enviar una colección de parches como e-mails"
25449 #: command-list.h:164
25450 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
25451 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
25453 #: command-list.h:165
25454 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
25455 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
25457 #: command-list.h:166
25458 msgid "Summarize 'git log' output"
25459 msgstr "Resumir la salida de 'git log'"
25461 #: command-list.h:167
25462 msgid "Show various types of objects"
25463 msgstr "Mostrar varios tipos de objetos"
25465 #: command-list.h:168
25466 msgid "Show branches and their commits"
25467 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
25469 #: command-list.h:169
25470 msgid "Show packed archive index"
25471 msgstr "Mostrar el índice de crónica empaquetado"
25473 #: command-list.h:170
25474 msgid "List references in a local repository"
25475 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
25477 #: command-list.h:171
25478 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
25479 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
25481 #: command-list.h:172
25482 msgid "Common Git shell script setup code"
25483 msgstr "Código común de configuración de script de shell de Git"
25485 #: command-list.h:173
25486 msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
25487 msgstr "Inicializar y modificar el sparse-checkout"
25489 #: command-list.h:174
25490 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
25491 msgstr "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio"
25493 #: command-list.h:175
25494 msgid "Add file contents to the staging area"
25495 msgstr "Agregar contenidos de un archivo al área de staging"
25497 #: command-list.h:176
25498 msgid "Show the working tree status"
25499 msgstr "Mostrar el estado del árbol de trabajo"
25501 #: command-list.h:177
25502 msgid "Remove unnecessary whitespace"
25503 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
25505 #: command-list.h:178
25506 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
25507 msgstr "Inicializar, actualizar o inspeccionar submódulos"
25509 #: command-list.h:179
25510 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
25511 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
25513 #: command-list.h:180
25514 msgid "Switch branches"
25515 msgstr "Cambiar de branch"
25517 #: command-list.h:181
25518 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
25519 msgstr "Leer, modificar y borrar referencias simbólicas"
25521 #: command-list.h:182
25522 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
25523 msgstr "Crear, listar, borrar o verificar un objeto de tag firmado con GPG"
25525 #: command-list.h:183
25526 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
25527 msgstr "Crear un archivo temporal con contenidos de un blob"
25529 #: command-list.h:184
25530 msgid "Unpack objects from a packed archive"
25531 msgstr "Desempaquetar objetos de una crónica empaquetada"
25533 #: command-list.h:185
25534 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
25535 msgstr "Registrar contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
25537 #: command-list.h:186
25538 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
25539 msgstr ""
25540 "Actualizar el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
25542 #: command-list.h:187
25543 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
25544 msgstr ""
25545 "Actualizar el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
25546 "dumb"
25548 #: command-list.h:188
25549 msgid "Send archive back to git-archive"
25550 msgstr "Enviar crónica de vuelta a git-archive"
25552 #: command-list.h:189
25553 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
25554 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
25556 #: command-list.h:190
25557 msgid "Show a Git logical variable"
25558 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
25560 #: command-list.h:191
25561 msgid "Check the GPG signature of commits"
25562 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
25564 #: command-list.h:192
25565 msgid "Validate packed Git archive files"
25566 msgstr "Validar crónicas Git empaquetadas"
25568 #: command-list.h:193
25569 msgid "Check the GPG signature of tags"
25570 msgstr "Verificar la firma GPG de etiquetas"
25572 #: command-list.h:194
25573 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
25574 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
25576 #: command-list.h:195
25577 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
25578 msgstr "Mostrar logs con las diferencias que cada commit introduce"
25580 #: command-list.h:196
25581 msgid "Manage multiple working trees"
25582 msgstr "Gestionar múltiples árboles de trabajo"
25584 #: command-list.h:197
25585 msgid "Create a tree object from the current index"
25586 msgstr "Crear un objeto árbol del índice actual"
25588 #: command-list.h:198
25589 msgid "Defining attributes per path"
25590 msgstr "Definir atributos por ruta"
25592 #: command-list.h:199
25593 msgid "Git command-line interface and conventions"
25594 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
25596 #: command-list.h:200
25597 msgid "A Git core tutorial for developers"
25598 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
25600 #: command-list.h:201
25601 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
25602 msgstr "Proporcionar nombres de usuario y contraseñas a Git"
25604 #: command-list.h:202
25605 msgid "Git for CVS users"
25606 msgstr "Git para usuarios de CVS"
25608 #: command-list.h:203
25609 msgid "Tweaking diff output"
25610 msgstr "Afinar la salida de diff"
25612 #: command-list.h:204
25613 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
25614 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos cotidianos de Git"
25616 #: command-list.h:205
25617 msgid "Frequently asked questions about using Git"
25618 msgstr "Preguntas frecuentes sobre el uso de Git"
25620 #: command-list.h:206
25621 msgid "A Git Glossary"
25622 msgstr "Un Glosario de Git"
25624 #: command-list.h:207
25625 msgid "Hooks used by Git"
25626 msgstr "Hooks utilizados por Git"
25628 #: command-list.h:208
25629 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
25630 msgstr "Especificar de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
25632 #: command-list.h:209
25633 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
25634 msgstr ""
25635 "Mapear nombres de autor/ nombre de commiter y/o direcciones de correo "
25636 "electrónico"
25638 #: command-list.h:210
25639 msgid "Defining submodule properties"
25640 msgstr "Definir las propiedades de submódulo"
25642 #: command-list.h:211
25643 msgid "Git namespaces"
25644 msgstr "Namespaces de Git"
25646 #: command-list.h:212
25647 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
25648 msgstr "Programas de ayuda para interactuar con repositorios remotos"
25650 #: command-list.h:213
25651 msgid "Git Repository Layout"
25652 msgstr "Disposición del repositorio Git"
25654 #: command-list.h:214
25655 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
25656 msgstr "Especificar revisiones y rangos para Git"
25658 #: command-list.h:215
25659 msgid "Mounting one repository inside another"
25660 msgstr "Montar un repositorio dentro de otro"
25662 #: command-list.h:216
25663 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
25664 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
25666 #: command-list.h:217
25667 msgid "A tutorial introduction to Git"
25668 msgstr "Un tutorial de introducción a Git"
25670 #: command-list.h:218
25671 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
25672 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
25674 #: git-merge-octopus.sh:46
25675 msgid ""
25676 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25677 "merge"
25678 msgstr ""
25679 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
25680 "la fusión"
25682 #: git-merge-octopus.sh:61
25683 msgid "Automated merge did not work."
25684 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
25686 #: git-merge-octopus.sh:62
25687 msgid "Should not be doing an octopus."
25688 msgstr "No se debería hacer un pulpo."
25690 #: git-merge-octopus.sh:73
25691 #, sh-format
25692 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25693 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
25695 #: git-merge-octopus.sh:77
25696 #, sh-format
25697 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25698 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
25700 #: git-merge-octopus.sh:89
25701 #, sh-format
25702 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
25703 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
25705 #: git-merge-octopus.sh:97
25706 #, sh-format
25707 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
25708 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
25710 #: git-merge-octopus.sh:102
25711 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
25712 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
25714 #: git-submodule.sh:401
25715 #, sh-format
25716 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
25717 msgstr ""
25718 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
25719 "'$displaypath'"
25721 #: git-submodule.sh:411
25722 #, sh-format
25723 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
25724 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
25726 #: git-submodule.sh:416
25727 #, sh-format
25728 msgid ""
25729 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
25730 "'$sm_path'"
25731 msgstr ""
25732 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
25733 "de submódulo '$sm_path'"
25735 #: git-submodule.sh:464
25736 #, sh-format
25737 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
25738 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
25740 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
25741 #, sh-format
25742 msgid "usage: $dashless $USAGE"
25743 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
25745 #: git-sh-setup.sh:191
25746 #, sh-format
25747 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
25748 msgstr ""
25749 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
25751 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
25752 #, sh-format
25753 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
25754 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
25756 #: git-sh-setup.sh:221
25757 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
25758 msgstr ""
25759 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
25760 "stage."
25762 #: git-sh-setup.sh:224
25763 #, sh-format
25764 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
25765 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
25767 #: git-sh-setup.sh:235
25768 #, sh-format
25769 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
25770 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
25772 #: git-sh-setup.sh:237
25773 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
25774 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
25776 #: git-sh-setup.sh:357
25777 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
25778 msgstr ""
25779 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
25780 "trabajo."
25782 #: git-sh-setup.sh:362
25783 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
25784 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
25786 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
25787 #: git-add--interactive.perl:212
25788 #, perl-format
25789 msgid "%12s %12s %s"
25790 msgstr "%12s %12s %s"
25792 #: git-add--interactive.perl:632
25793 #, perl-format
25794 msgid "touched %d path\n"
25795 msgid_plural "touched %d paths\n"
25796 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
25797 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
25799 #: git-add--interactive.perl:1056
25800 msgid ""
25801 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25802 "marked for staging."
25803 msgstr ""
25804 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25805 "inmediatamente para el área de stage."
25807 #: git-add--interactive.perl:1059
25808 msgid ""
25809 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25810 "marked for stashing."
25811 msgstr ""
25812 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25813 "inmediatamente para hacer stash."
25815 #: git-add--interactive.perl:1062
25816 msgid ""
25817 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25818 "marked for unstaging."
25819 msgstr ""
25820 "Si el parche aplica limpiamente, el fragmento editado será marcado\n"
25821 "inmediatamente para sacar del área de stage."
25823 #: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
25824 #: git-add--interactive.perl:1080
25825 msgid ""
25826 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25827 "marked for applying."
25828 msgstr ""
25829 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
25830 "inmediatamente para aplicar."
25832 #: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
25833 #: git-add--interactive.perl:1077
25834 msgid ""
25835 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25836 "marked for discarding."
25837 msgstr ""
25838 "Si el parche aplica de forma limpia, el fragmento editado será marcado\n"
25839 "inmediatamente para descarte."
25841 #: git-add--interactive.perl:1114
25842 #, perl-format
25843 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
25844 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del fragmento para escritura: %s"
25846 #: git-add--interactive.perl:1121
25847 #, perl-format
25848 msgid ""
25849 "---\n"
25850 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25851 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
25852 "Lines starting with %s will be removed.\n"
25853 msgstr ""
25854 "---\n"
25855 "Para eliminar '%s' líneas, haz de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
25856 "Para eliminar '%s' líneas, bórralas.\n"
25857 "Líneas comenzando con %s serán eliminadas.\n"
25859 #: git-add--interactive.perl:1143
25860 #, perl-format
25861 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
25862 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del fragmento para lectura: %s"
25864 #: git-add--interactive.perl:1251
25865 msgid ""
25866 "y - stage this hunk\n"
25867 "n - do not stage this hunk\n"
25868 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
25869 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
25870 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
25871 msgstr ""
25872 "y - aplicar stage a este fragmento\n"
25873 "n - no aplicar stage a este fragmento\n"
25874 "q - quit; no aplicar stage a este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
25875 "a - aplicar stage a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
25876 "d - no aplicar stage a este fragmento ni a ninguno de los posteriores en "
25877 "este archivo"
25879 #: git-add--interactive.perl:1257
25880 msgid ""
25881 "y - stash this hunk\n"
25882 "n - do not stash this hunk\n"
25883 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
25884 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
25885 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
25886 msgstr ""
25887 "y - hacer stash a este fragmento\n"
25888 "n - no hacer stash a este fragmento\n"
25889 "q - quit; no hacer stash a este fragmento ni a ninguno de los restantes\n"
25890 "a - hacer stash a este fragmento y a todos los posteriores en el archivo\n"
25891 "d - no hacer stash a este fragmento ni ninguno de los posteriores en el "
25892 "archivo"
25894 #: git-add--interactive.perl:1263
25895 msgid ""
25896 "y - unstage this hunk\n"
25897 "n - do not unstage this hunk\n"
25898 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
25899 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
25900 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
25901 msgstr ""
25902 "y - sacar este fragmento del área de stage\n"
25903 "n - no sacar este fragmento del area de stage\n"
25904 "q - quit; no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los "
25905 "restantes\n"
25906 "a - sacar del area de stage este fragmento y todos los posteriores en el "
25907 "archivo\n"
25908 "d - no sacar del area de stage este fragmento ni ninguno de los posteriores "
25909 "en el archivo"
25911 #: git-add--interactive.perl:1269
25912 msgid ""
25913 "y - apply this hunk to index\n"
25914 "n - do not apply this hunk to index\n"
25915 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25916 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25917 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25918 msgstr ""
25919 "y - aplicar este fragmento al índice\n"
25920 "n - no aplicar este fragmento al índice\n"
25921 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
25922 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
25923 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
25925 #: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
25926 msgid ""
25927 "y - discard this hunk from worktree\n"
25928 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
25929 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25930 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25931 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25932 msgstr ""
25933 "y - descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
25934 "n - no descartar este fragmento del árbol de trabajo\n"
25935 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que restantes\n"
25936 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
25937 "d - no descartar este fragmento ni ninguno de los posteriores en el archivo"
25939 #: git-add--interactive.perl:1281
25940 msgid ""
25941 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
25942 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
25943 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
25944 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
25945 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
25946 msgstr ""
25947 "y - descartar este fragmento del índice y del árbol de trabajo\n"
25948 "n - no descartar este fragmentodel índice ni del árbol de trabajo\n"
25949 "q - quit; no descartar este fragmento ni ninguno de los que quedan\n"
25950 "a - descartar este fragmento y todos los posteriores en este archivo\n"
25951 "d - no descartar este fragmento ni ninguno posterior en el archivo"
25953 #: git-add--interactive.perl:1287
25954 msgid ""
25955 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
25956 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
25957 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25958 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25959 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25960 msgstr ""
25961 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
25962 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
25963 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
25964 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
25965 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
25967 #: git-add--interactive.perl:1299
25968 msgid ""
25969 "y - apply this hunk to worktree\n"
25970 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
25971 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
25972 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
25973 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
25974 msgstr ""
25975 "y - aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
25976 "n - no aplicar este fragmento al índice y al árbol de trabajo\n"
25977 "q - quit; no aplicar este fragmento ni ninguno de los restantes\n"
25978 "a - aplicar este fragmento y todos los posteriores en el archivo\n"
25979 "d - no aplicar este fragmento ni ninguno de los siguientes en este archivo"
25981 #: git-add--interactive.perl:1314
25982 msgid ""
25983 "g - select a hunk to go to\n"
25984 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
25985 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
25986 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
25987 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
25988 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
25989 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
25990 "e - manually edit the current hunk\n"
25991 "? - print help\n"
25992 msgstr ""
25993 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
25994 "/ - buscar un hunk que concuerde con el regex dado\n"
25995 "j - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento por definir\n"
25996 "J - dejar este fragmento por definir, ver siguiente fragmento\n"
25997 "k - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo por definir\n"
25998 "K - dejar este fragmento por definir, ver fragmento previo\n"
25999 "s - dividir el fragmento actual en hunks más pequeños\n"
26000 "e - editar manualmente el fragmento actual\n"
26001 "? - imprimir ayuda\n"
26003 #: git-add--interactive.perl:1345
26004 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26005 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
26007 #: git-add--interactive.perl:1360
26008 #, perl-format
26009 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26010 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
26012 #: git-add--interactive.perl:1479
26013 #, perl-format
26014 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26015 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26017 #: git-add--interactive.perl:1480
26018 #, perl-format
26019 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26020 msgstr "¿Aplicar eliminación al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26022 #: git-add--interactive.perl:1481
26023 #, perl-format
26024 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26025 msgstr "¿Aplicar adición al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
26027 #: git-add--interactive.perl:1482
26028 #, perl-format
26029 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26030 msgstr "¿Aplicar este fragmento al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
26032 #: git-add--interactive.perl:1599
26033 msgid "No other hunks to goto\n"
26034 msgstr "No hay más fragmentos a que ir\n"
26036 #: git-add--interactive.perl:1617
26037 #, perl-format
26038 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26039 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
26041 #: git-add--interactive.perl:1622
26042 #, perl-format
26043 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26044 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26045 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
26046 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
26048 #: git-add--interactive.perl:1657
26049 msgid "No other hunks to search\n"
26050 msgstr "No hay más fragmentos para buscar\n"
26052 #: git-add--interactive.perl:1674
26053 #, perl-format
26054 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26055 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
26057 #: git-add--interactive.perl:1684
26058 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26059 msgstr "No hay fragmentos que concuerden con el patrón entregado.\n"
26061 #: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
26062 msgid "No previous hunk\n"
26063 msgstr "Sin hunk previo\n"
26065 #: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
26066 msgid "No next hunk\n"
26067 msgstr "Sin hunk siguiente\n"
26069 #: git-add--interactive.perl:1730
26070 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26071 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
26073 #: git-add--interactive.perl:1736
26074 #, perl-format
26075 msgid "Split into %d hunk.\n"
26076 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26077 msgstr[0] "Cortar en %d fragmento.\n"
26078 msgstr[1] "Cortar en %d fragmentos.\n"
26080 #: git-add--interactive.perl:1746
26081 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26082 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
26084 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26085 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26086 #: git-add--interactive.perl:1811
26087 msgid ""
26088 "status        - show paths with changes\n"
26089 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26090 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26091 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26092 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26093 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26094 "changes\n"
26095 msgstr ""
26096 "status        - mostrar las rutas con cambios\n"
26097 "update        - agregar el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
26098 "el área de stage\n"
26099 "revert        - revertir los cambios en el área de stage de regreso a la "
26100 "versión HEAD\n"
26101 "patch         - seleccionar los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
26102 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
26103 "add untracked - agregar contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
26104 "cambios del area de stage\n"
26106 #: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
26107 #: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
26108 #: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
26109 #: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
26110 msgid "missing --"
26111 msgstr "falta --"
26113 #: git-add--interactive.perl:1866
26114 #, perl-format
26115 msgid "unknown --patch mode: %s"
26116 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
26118 #: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
26119 #, perl-format
26120 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26121 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
26123 #: git-send-email.perl:129
26124 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26125 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de minutos no entero\n"
26127 #: git-send-email.perl:136 git-send-email.perl:142
26128 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26129 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
26131 #: git-send-email.perl:214
26132 #, perl-format
26133 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26134 msgstr "fatal: comando '%s' murió con código de salida %d"
26136 #: git-send-email.perl:227
26137 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26138 msgstr "el editor se cerró inapropiadamente, abortando todo"
26140 #: git-send-email.perl:316
26141 #, perl-format
26142 msgid ""
26143 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26144 msgstr ""
26145 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
26147 #: git-send-email.perl:321
26148 #, perl-format
26149 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26150 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
26152 #: git-send-email.perl:450
26153 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26154 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
26156 #: git-send-email.perl:525
26157 msgid ""
26158 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26159 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26160 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26161 msgstr ""
26162 "fatal: opciones de configuración encontradas para 'sendmail'\n"
26163 "git-send-email está configurado con las opciones sendemail.* - ten en cuenta "
26164 "la 'e'.\n"
26165 "Establece sendemail.forbidSendmailVariables en false para deshabilitar esta "
26166 "verificación.\n"
26168 #: git-send-email.perl:530 git-send-email.perl:746
26169 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26170 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
26172 #: git-send-email.perl:533
26173 msgid ""
26174 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26175 "configuration option)\n"
26176 msgstr ""
26177 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (vía la línea de "
26178 "comando o por opción de configuración)\n"
26180 #: git-send-email.perl:546
26181 #, perl-format
26182 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26183 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
26185 #: git-send-email.perl:577
26186 #, perl-format
26187 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26188 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
26190 #: git-send-email.perl:617
26191 #, perl-format
26192 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26193 msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
26195 #: git-send-email.perl:619
26196 #, perl-format
26197 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26198 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
26200 #: git-send-email.perl:621
26201 #, perl-format
26202 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26203 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada: %s\n"
26205 #: git-send-email.perl:626
26206 #, perl-format
26207 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26208 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
26210 #: git-send-email.perl:711
26211 #, perl-format
26212 msgid ""
26213 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26214 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26215 "\n"
26216 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26217 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26218 msgstr ""
26219 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits\n"
26220 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
26221 "\n"
26222 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
26223 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
26225 #: git-send-email.perl:732
26226 #, perl-format
26227 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26228 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
26230 #: git-send-email.perl:767
26231 msgid ""
26232 "\n"
26233 "No patch files specified!\n"
26234 "\n"
26235 msgstr ""
26236 "\n"
26237 "¡No se especificaron parches!\n"
26238 "\n"
26240 #: git-send-email.perl:780
26241 #, perl-format
26242 msgid "No subject line in %s?"
26243 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
26245 #: git-send-email.perl:791
26246 #, perl-format
26247 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26248 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
26250 #: git-send-email.perl:802
26251 msgid ""
26252 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26253 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26254 "for the patch you are writing.\n"
26255 "\n"
26256 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26257 msgstr ""
26258 "Líneas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
26259 "Considera incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
26260 "para el parche que estás escribiendo.\n"
26261 "\n"
26262 "Limpia el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
26264 #: git-send-email.perl:826
26265 #, perl-format
26266 msgid "Failed to open %s: %s"
26267 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
26269 #: git-send-email.perl:843
26270 #, perl-format
26271 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26272 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
26274 #: git-send-email.perl:886
26275 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26276 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
26278 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26279 #: git-send-email.perl:935
26280 #, perl-format
26281 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26282 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
26284 #: git-send-email.perl:990
26285 msgid ""
26286 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26287 "Encoding.\n"
26288 msgstr ""
26289 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
26290 "Encoding.\n"
26292 #: git-send-email.perl:995
26293 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26294 msgstr "¿Qué codificación de 8 bits se debería declarar [UTF-8]? "
26296 #: git-send-email.perl:1003
26297 #, perl-format
26298 msgid ""
26299 "Refusing to send because the patch\n"
26300 "\t%s\n"
26301 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26302 "want to send.\n"
26303 msgstr ""
26304 "Rehusando mandar el parche porque\n"
26305 "\t%s\n"
26306 "tiene el asunto de template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si "
26307 "realmente lo deseas mandar.\n"
26309 #: git-send-email.perl:1022
26310 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26311 msgstr "¿A quién se deben mandar los correos (si alguien hay)?"
26313 #: git-send-email.perl:1040
26314 #, perl-format
26315 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26316 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
26318 #: git-send-email.perl:1052
26319 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26320 msgstr ""
26321 "¿Qué id de mensaje será usado como In-Reply-To en el primer email (si existe "
26322 "alguno)? "
26324 #: git-send-email.perl:1114 git-send-email.perl:1122
26325 #, perl-format
26326 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26327 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
26329 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26330 #. translation. The program will only accept English input
26331 #. at this point.
26332 #: git-send-email.perl:1126
26333 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26334 msgstr "¿Qué hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]descartar|[e]ditar): "
26336 #: git-send-email.perl:1446
26337 #, perl-format
26338 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26339 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
26341 #: git-send-email.perl:1529
26342 msgid ""
26343 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26344 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
26345 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26346 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26347 "    configuration setting.\n"
26348 "\n"
26349 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26350 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26351 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26352 "\n"
26353 msgstr ""
26354 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
26355 "    encontradas en el mensaje de commit parchado. Por defecto\n"
26356 "    send-email se muestra antes de mandar si esto sucede.\n"
26357 "    Este comportamiento es controlado por el valor de configuración "
26358 "sendemail.confirm.\n"
26359 "\n"
26360 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
26361 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
26362 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26363 "\n"
26365 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26366 #. translation. The program will only accept English input
26367 #. at this point.
26368 #: git-send-email.perl:1544
26369 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26370 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
26372 #: git-send-email.perl:1547
26373 msgid "Send this email reply required"
26374 msgstr "Se requiere una respuesta a ¿Mandar este email?"
26376 #: git-send-email.perl:1581
26377 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26378 msgstr "El servidor SMTP no está definido adecuadamente."
26380 #: git-send-email.perl:1628
26381 #, perl-format
26382 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26383 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
26385 #: git-send-email.perl:1633 git-send-email.perl:1637
26386 #, perl-format
26387 msgid "STARTTLS failed! %s"
26388 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
26390 #: git-send-email.perl:1646
26391 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26392 msgstr ""
26393 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar --smtp-"
26394 "debug."
26396 #: git-send-email.perl:1664
26397 #, perl-format
26398 msgid "Failed to send %s\n"
26399 msgstr "Falló al enviar %s\n"
26401 #: git-send-email.perl:1667
26402 #, perl-format
26403 msgid "Dry-Sent %s\n"
26404 msgstr "Dry-Sent %s\n"
26406 #: git-send-email.perl:1667
26407 #, perl-format
26408 msgid "Sent %s\n"
26409 msgstr "Enviado %s\n"
26411 #: git-send-email.perl:1669
26412 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26413 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
26415 #: git-send-email.perl:1669
26416 msgid "OK. Log says:\n"
26417 msgstr "OK. Log dice:\n"
26419 #: git-send-email.perl:1688
26420 msgid "Result: "
26421 msgstr "Resultado: "
26423 #: git-send-email.perl:1691
26424 msgid "Result: OK\n"
26425 msgstr "Resultado: OK\n"
26427 #: git-send-email.perl:1708
26428 #, perl-format
26429 msgid "can't open file %s"
26430 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
26432 #: git-send-email.perl:1756 git-send-email.perl:1776
26433 #, perl-format
26434 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26435 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26437 #: git-send-email.perl:1762
26438 #, perl-format
26439 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26440 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
26442 #: git-send-email.perl:1819
26443 #, perl-format
26444 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26445 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26447 #: git-send-email.perl:1854
26448 #, perl-format
26449 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26450 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
26452 #: git-send-email.perl:1973
26453 #, perl-format
26454 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26455 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
26457 #: git-send-email.perl:1980
26458 #, perl-format
26459 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26460 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
26462 #: git-send-email.perl:1984
26463 #, perl-format
26464 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26465 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe a '%s'"
26467 #: git-send-email.perl:2014
26468 msgid "cannot send message as 7bit"
26469 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
26471 #: git-send-email.perl:2022
26472 msgid "invalid transfer encoding"
26473 msgstr "codificación de transferencia inválida"
26475 #: git-send-email.perl:2059
26476 #, perl-format
26477 msgid ""
26478 "fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
26479 "%s\n"
26480 "warning: no patches were sent\n"
26481 msgstr ""
26482 "fatal: %s: rechazado por hook sendmail-validate\n"
26483 "%s\n"
26484 "peligro: no se mandaron parches\n"
26486 #: git-send-email.perl:2069 git-send-email.perl:2122 git-send-email.perl:2132
26487 #, perl-format
26488 msgid "unable to open %s: %s\n"
26489 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
26491 #: git-send-email.perl:2072
26492 #, perl-format
26493 msgid ""
26494 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26495 "warning: no patches were sent\n"
26496 msgstr ""
26497 "fatal: %s: %d es más grande que 998 caracteres\n"
26498 "peligro: no se mandaron parches\n"
26500 #: git-send-email.perl:2090
26501 #, perl-format
26502 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26503 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
26505 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26506 #: git-send-email.perl:2094
26507 #, perl-format
26508 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26509 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s? [y|N]: "
26511 #, c-format
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "The following pathspecs didn't match any eligible path, but they do match "
26514 #~ "index\n"
26515 #~ "entries outside the current sparse checkout:\n"
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "Los siguientes pathspecs no concuerdan con ninguna ruta elegible, pero "
26518 #~ "concuerdan\n"
26519 #~ "con entradas del índice fuera del checkout sparse actual:\n"
26521 #~ msgid ""
26522 #~ "Disable or modify the sparsity rules if you intend to update such entries."
26523 #~ msgstr ""
26524 #~ "Deshabilitar o modificar las reglas de escasez si tienes intención de "
26525 #~ "actualizar dichas entradas."
26527 #, c-format
26528 #~ msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
26529 #~ msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
26531 #, c-format
26532 #~ msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
26533 #~ msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
26535 #, c-format
26536 #~ msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
26537 #~ msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
26539 #~ msgid "open /dev/null failed"
26540 #~ msgstr "falló al abrir /dev/null"
26542 #~ msgid ""
26543 #~ "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
26544 #~ "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
26545 #~ "and commit the result with 'git commit'"
26546 #~ msgstr ""
26547 #~ "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
26548 #~ "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
26549 #~ "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
26551 #~ msgid "open /dev/null or dup failed"
26552 #~ msgstr "falló al abrir /dev/null o hacer dup"
26554 #~ msgid "attempting to use sparse-index without cone mode"
26555 #~ msgstr "intentando usar sparse-index sin modo cono"
26557 #~ msgid "unable to update cache-tree, staying full"
26558 #~ msgstr "no es posible actualizar el cache del árbol, manteniendo full"
26560 #, c-format
26561 #~ msgid "Could not open '%s' for writing."
26562 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
26564 #, c-format
26565 #~ msgid "could not create archive file '%s'"
26566 #~ msgstr "no se pudo crear el archivo de crónica '%s'"
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
26573 #~ msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
26574 #~ msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
26576 #, c-format
26577 #~ msgid "couldn't create a new file at '%s'"
26578 #~ msgstr "no se pudo crear un archivo nuevo en '%s'"
26580 #, c-format
26581 #~ msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
26582 #~ msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
26584 #, c-format
26585 #~ msgid "cannot open packfile '%s'"
26586 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
26588 #~ msgid "cannot store pack file"
26589 #~ msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
26591 #~ msgid "cannot store index file"
26592 #~ msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
26594 #~ msgid "exclude patterns are read from <file>"
26595 #~ msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
26597 #, c-format
26598 #~ msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
26599 #~ msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
26601 #, c-format
26602 #~ msgid "unusable todo list: '%s'"
26603 #~ msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
26605 #~ msgid "git rebase--interactive [<options>]"
26606 #~ msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
26608 #~ msgid "rebase merge commits"
26609 #~ msgstr "rebasar commits de fusión"
26611 #~ msgid "keep original branch points of cousins"
26612 #~ msgstr "mantener puntas de bifurcación originales de los primos"
26614 #~ msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
26615 #~ msgstr "mover commits que comiencen con squash!/fixup!"
26617 #~ msgid "sign commits"
26618 #~ msgstr "firmar commits"
26620 #~ msgid "continue rebase"
26621 #~ msgstr "continuar rebase"
26623 #~ msgid "skip commit"
26624 #~ msgstr "saltar commit"
26626 #~ msgid "edit the todo list"
26627 #~ msgstr "editar la lista de pendientes"
26629 #~ msgid "show the current patch"
26630 #~ msgstr "mostrar el parche actual"
26632 #~ msgid "shorten commit ids in the todo list"
26633 #~ msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
26635 #~ msgid "expand commit ids in the todo list"
26636 #~ msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
26638 #~ msgid "check the todo list"
26639 #~ msgstr "revisar la lista de pendientes"
26641 #~ msgid "rearrange fixup/squash lines"
26642 #~ msgstr "reordenar líneas fixup/squash"
26644 #~ msgid "insert exec commands in todo list"
26645 #~ msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
26647 #~ msgid "onto"
26648 #~ msgstr "sobre"
26650 #~ msgid "restrict-revision"
26651 #~ msgstr "restrict-revision"
26653 #~ msgid "restrict revision"
26654 #~ msgstr "restringir revisión"
26656 #~ msgid "squash-onto"
26657 #~ msgstr "squash-onto"
26659 #~ msgid "squash onto"
26660 #~ msgstr "squash a"
26662 #~ msgid "the upstream commit"
26663 #~ msgstr "el commit de upstream"
26665 #~ msgid "head-name"
26666 #~ msgstr "head-name"
26668 #~ msgid "head name"
26669 #~ msgstr "nombre de head"
26671 #~ msgid "rebase strategy"
26672 #~ msgstr "estrategia de rebase"
26674 #~ msgid "strategy-opts"
26675 #~ msgstr "strategy-opts"
26677 #~ msgid "strategy options"
26678 #~ msgstr "opciones de estrategia"
26680 #~ msgid "switch-to"
26681 #~ msgstr "cambiar a"
26683 #~ msgid "the branch or commit to checkout"
26684 #~ msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
26686 #~ msgid "onto-name"
26687 #~ msgstr "sobre-nombre"
26689 #~ msgid "onto name"
26690 #~ msgstr "sobre nombre"
26692 #~ msgid "cmd"
26693 #~ msgstr "cmd"
26695 #~ msgid "the command to run"
26696 #~ msgstr "el comando para ejecutar"
26698 #~ msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
26699 #~ msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
26701 #~ msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
26702 #~ msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
26704 #~ msgid ""
26705 #~ "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
26708 #~ "exec'"
26710 #~ msgid ""
26711 #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <path> "
26712 #~ "--name <name>"
26713 #~ msgstr ""
26714 #~ "git submodule--helper add-clone [<options>...] --url <url> --path <ruta> "
26715 #~ "--name <nombre>"
26717 #, c-format
26718 #~ msgid "failed to create file %s"
26719 #~ msgstr "falló al crear el archivo %s"
26721 #~ msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
26722 #~ msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
26724 #, c-format
26725 #~ msgid "socket/pipe already in use: '%s'"
26726 #~ msgstr "socket/pipe ya está en uso: '%s'"
26728 #, c-format
26729 #~ msgid "could not start server on: '%s'"
26730 #~ msgstr "no se pudo iniciar el servidor en: '%s'"
26732 #~ msgid "could not spawn daemon in the background"
26733 #~ msgstr "no se puede generar demonio en el background"
26735 #~ msgid "waitpid failed"
26736 #~ msgstr "falló waitpid"
26738 #~ msgid "daemon not online yet"
26739 #~ msgstr "demonio no está en línea todavía"
26741 #~ msgid "daemon failed to start"
26742 #~ msgstr "falló al iniciar demonio"
26744 #~ msgid "waitpid is confused"
26745 #~ msgstr "waitpid está confundido"
26747 #~ msgid "daemon has not shutdown yet"
26748 #~ msgstr "demonio no se ha apagado todavía"
26750 #~ msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
26751 #~ msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
26753 #, sh-format
26754 #~ msgid "running $command"
26755 #~ msgstr "ejecutando $command"
26757 #, sh-format
26758 #~ msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
26759 #~ msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
26761 #, sh-format
26762 #~ msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
26763 #~ msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
26765 #~ msgid "Applied autostash."
26766 #~ msgstr "Autostash aplicado."
26768 #, sh-format
26769 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
26770 #~ msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
26772 #~ msgid ""
26773 #~ "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
26774 #~ "Your changes are safe in the stash.\n"
26775 #~ "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26776 #~ msgstr ""
26777 #~ "Aplicar autostash resultó en conflictos.\n"
26778 #~ "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
26779 #~ "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
26780 #~ "momento.\n"
26782 #, sh-format
26783 #~ msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
26784 #~ msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
26786 #~ msgid ""
26787 #~ "\n"
26788 #~ "Commands:\n"
26789 #~ "p, pick <commit> = use commit\n"
26790 #~ "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
26791 #~ "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
26792 #~ "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
26793 #~ "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log "
26794 #~ "message\n"
26795 #~ "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
26796 #~ "d, drop <commit> = remove commit\n"
26797 #~ "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
26798 #~ "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
26799 #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
26800 #~ ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
26801 #~ ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
26802 #~ ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
26803 #~ "\n"
26804 #~ "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
26805 #~ msgstr ""
26806 #~ "\n"
26807 #~ "Comandos:\n"
26808 #~ "p, pick <commit> = usar commit\n"
26809 #~ "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
26810 #~ "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
26811 #~ "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
26812 #~ "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
26813 #~ "este commit\n"
26814 #~ "x, exec <commit> = ejecutar comando (el resto de la línea) usando un "
26815 #~ "shell\n"
26816 #~ "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
26817 #~ "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
26818 #~ "t, reset <label> = reiniciar HEAD al label\n"
26819 #~ "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
26820 #~ ".       crear un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
26821 #~ ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
26822 #~ ".       de commit). Usa -c <commit> para reescribir el mensaje del "
26823 #~ "commit.\n"
26824 #~ "\n"
26825 #~ "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
26826 #~ "abajo.\n"
26828 #, sh-format
26829 #~ msgid ""
26830 #~ "You can amend the commit now, with\n"
26831 #~ "\n"
26832 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26833 #~ "\n"
26834 #~ "Once you are satisfied with your changes, run\n"
26835 #~ "\n"
26836 #~ "\tgit rebase --continue"
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
26839 #~ "\n"
26840 #~ "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26841 #~ "\n"
26842 #~ "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
26843 #~ "\n"
26844 #~ "\tgit rebase --continue"
26846 #, sh-format
26847 #~ msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
26848 #~ msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
26850 #, sh-format
26851 #~ msgid "Invalid commit name: $sha1"
26852 #~ msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
26854 #~ msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
26855 #~ msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
26857 #, sh-format
26858 #~ msgid "Fast-forward to $sha1"
26859 #~ msgstr "Avance rápido a $sha1"
26861 #, sh-format
26862 #~ msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
26863 #~ msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
26865 #, sh-format
26866 #~ msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
26867 #~ msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
26869 #, sh-format
26870 #~ msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
26871 #~ msgstr "Rehusando ejecutar squash en fusión: $sha1"
26873 #, sh-format
26874 #~ msgid "Error redoing merge $sha1"
26875 #~ msgstr "Error al rehacer fusión $sha1"
26877 #, sh-format
26878 #~ msgid "Could not pick $sha1"
26879 #~ msgstr "No se pudo coger $sha1"
26881 #, sh-format
26882 #~ msgid "This is the commit message #${n}:"
26883 #~ msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
26885 #, sh-format
26886 #~ msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
26887 #~ msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
26889 #, sh-format
26890 #~ msgid "This is a combination of $count commit."
26891 #~ msgid_plural "This is a combination of $count commits."
26892 #~ msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
26893 #~ msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
26895 #, sh-format
26896 #~ msgid "Cannot write $fixup_msg"
26897 #~ msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
26899 #~ msgid "This is a combination of 2 commits."
26900 #~ msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
26902 #, sh-format
26903 #~ msgid "Could not apply $sha1... $rest"
26904 #~ msgstr "No se pudo aplicar $sha1... $rest"
26906 #, sh-format
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
26909 #~ "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit "
26910 #~ "hook\n"
26911 #~ "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
26912 #~ "before\n"
26913 #~ "you are able to reword the commit."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
26916 #~ "$rest\n"
26917 #~ "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
26918 #~ "commit\n"
26919 #~ "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
26920 #~ "problema antes\n"
26921 #~ "de que seas capaz de reformular el commit."
26923 #, sh-format
26924 #~ msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
26925 #~ msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
26927 #, sh-format
26928 #~ msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
26929 #~ msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
26931 #, sh-format
26932 #~ msgid "Executing: $rest"
26933 #~ msgstr "Ejecutando: $rest"
26935 #, sh-format
26936 #~ msgid "Execution failed: $rest"
26937 #~ msgstr "Ejecución fallida: $rest"
26939 #~ msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
26940 #~ msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
26942 #~ msgid ""
26943 #~ "You can fix the problem, and then run\n"
26944 #~ "\n"
26945 #~ "\tgit rebase --continue"
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
26948 #~ "\n"
26949 #~ "\tgit rebase --continue"
26951 #, sh-format
26952 #~ msgid ""
26953 #~ "Execution succeeded: $rest\n"
26954 #~ "but left changes to the index and/or the working tree\n"
26955 #~ "Commit or stash your changes, and then run\n"
26956 #~ "\n"
26957 #~ "\tgit rebase --continue"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
26960 #~ "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
26961 #~ "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
26962 #~ "\n"
26963 #~ "\tgit rebase --continue"
26965 #, sh-format
26966 #~ msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
26967 #~ msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
26969 #~ msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
26970 #~ msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
26972 #, sh-format
26973 #~ msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
26974 #~ msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
26976 #~ msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26977 #~ msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
26979 #, sh-format
26980 #~ msgid ""
26981 #~ "You have staged changes in your working tree.\n"
26982 #~ "If these changes are meant to be\n"
26983 #~ "squashed into the previous commit, run:\n"
26984 #~ "\n"
26985 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
26986 #~ "\n"
26987 #~ "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
26988 #~ "\n"
26989 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
26990 #~ "\n"
26991 #~ "In both cases, once you're done, continue with:\n"
26992 #~ "\n"
26993 #~ "  git rebase --continue\n"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
26996 #~ "Si estos cambios están destinados a\n"
26997 #~ "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
26998 #~ "\n"
26999 #~ "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
27000 #~ "\n"
27001 #~ "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
27002 #~ "\n"
27003 #~ "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
27004 #~ "\n"
27005 #~ "En ambos casos, cuando termines, continúa con:\n"
27006 #~ "\n"
27007 #~ "  git rebase --continue\n"
27009 #~ msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
27010 #~ msgstr ""
27011 #~ "Error al tratar de encontrar la identidad del autor para remediar el "
27012 #~ "commit"
27014 #~ msgid ""
27015 #~ "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
27016 #~ "first and then run 'git rebase --continue' again."
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, "
27019 #~ "confírmalos\n"
27020 #~ "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
27022 #~ msgid "Could not commit staged changes."
27023 #~ msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
27025 #~ msgid "Could not execute editor"
27026 #~ msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
27028 #, sh-format
27029 #~ msgid "Could not checkout $switch_to"
27030 #~ msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
27032 #~ msgid "No HEAD?"
27033 #~ msgstr "¿Sin HEAD?"
27035 #, sh-format
27036 #~ msgid "Could not create temporary $state_dir"
27037 #~ msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
27039 #~ msgid "Could not mark as interactive"
27040 #~ msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
27042 #, sh-format
27043 #~ msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
27044 #~ msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
27045 #~ msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
27046 #~ msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
27048 #~ msgid "Note that empty commits are commented out"
27049 #~ msgstr "Ten en cuenta que los commits vacíos están comentados"
27051 #~ msgid "Could not init rewritten commits"
27052 #~ msgstr "No se pudo inicializar los commits reescritos"
27054 #~ msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de "
27057 #~ "stage."
27059 #~ msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
27060 #~ msgstr ""
27061 #~ "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el "
27062 #~ "área de stage."
27064 #~ msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
27067 #~ "commit."
27069 #~ msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no "
27072 #~ "están en un commit."
27074 #~ msgid "unable to write stateless separator packet"
27075 #~ msgstr "no es posible escribir un paquete separador sin estado (stateless)"
27077 #~ msgid "git merge --abort"
27078 #~ msgstr "git merge --abort"
27080 #~ msgid "git merge --continue"
27081 #~ msgstr "git merge --continue"
27083 #~ msgid "git stash clear"
27084 #~ msgstr "git stash clear"
27086 #~ msgid "remote server sent stateless separator"
27087 #~ msgstr "el servidor remoto envió un separador sin estado (stateless)"