Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob5365f10d2eb8db00f9a2216cc76a62da732393ed
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "編輯器"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "隱藏工具列(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "編輯(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "格式(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "插入(_N)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "插入函式描述(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "插入多列註解(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "更多(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "插入 _GPL 宣告"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "插入日期(_E)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "不可見的"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "插入替代空白(_I)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "搜尋(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "尋找用法(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "尋找文件用法(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往標記定義"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "儲存視窗位置和大小"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "確認離開"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "離開時顯示確認對話框"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>關閉</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "啟動路徑:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
229 "錄。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "專案檔案:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "其他外掛程式路徑:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
250 "額外搜尋。保留空白以停用。"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>路徑</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "啟動"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
301 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 #, fuzzy
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr ""
314 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>雜項</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr ""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 #, fuzzy
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 #, fuzzy
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 #, fuzzy
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
349 "方的字詞"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>搜尋</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
381 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>專案</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "雜項"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
396 msgid "General"
397 msgstr "一般"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "顯示符號清單"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "開啟/關閉符號清單"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #, fuzzy
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #, fuzzy
418 msgid "Name"
419 msgstr "名稱:"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "依據出現排序(_A)"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "顯示文件清單"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "開啟/關閉文件清單"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "顯示側邊欄"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>側邊欄</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #, fuzzy
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "訊息視窗:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "符號清單:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "訊息視窗:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "編輯器:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "設定用於符號清單的字型"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "設定編輯器字型"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>字型</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "顯示狀態列"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
488 msgid "Interface"
489 msgstr "介面"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "顯示編輯器分頁"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "顯示關閉按鈕"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "目前的下一個"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "側邊欄:"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "筆記頁籤"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "顯示工具列(_O)"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "自訂工具列"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "系統預設(_D)"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "圖像和文字(_A)"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "只顯示圖像(_I)"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "只顯示文字(_T)"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "系統預設(_Y)"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "小圖示(_S)"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "特小圖示(_V)"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "大圖示(_L)"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>圖示大小</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>工具列</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "工具列"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "換列"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
632 "慢機器中應該要停用。"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
647 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
648 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "停用拖放"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "程式碼折疊"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
675 "動作。"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "Line breaking column:"
697 msgstr "列中斷欄:"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Comment toggle marker:"
701 msgstr "註解切換標誌:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
704 msgid ""
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
707 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
709 #: ../data/geany.glade.h:146
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>功能</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
714 msgid "Features"
715 msgstr "特徵"
717 #: ../data/geany.glade.h:148
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
723 "i>。"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
726 msgid "Width:"
727 msgstr "寬度:"
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
733 #: ../data/geany.glade.h:151
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "自動縮排模式:"
737 #: ../data/geany.glade.h:152
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "從檔案偵測型態"
741 #: ../data/geany.glade.h:153
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "跳格和空白(_A)"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid ""
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "空白(_S)"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "插入縮排時使用空格"
764 #: ../data/geany.glade.h:158
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "跳格(_T)"
768 #: ../data/geany.glade.h:159
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
772 #: ../data/geany.glade.h:160
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "從檔案偵測寬度"
776 #: ../data/geany.glade.h:161
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "Type:"
784 msgstr "型態:"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "跳格鍵縮排"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>縮排</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "縮排"
803 #: ../data/geany.glade.h:167
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "片段自動補完"
807 #: ../data/geany.glade.h:168
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
821 #: ../data/geany.glade.h:171
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "自動延續多列註解"
825 #: ../data/geany.glade.h:172
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
831 #: ../data/geany.glade.h:173
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr "自動補完符號"
835 #: ../data/geany.glade.h:174
836 msgid ""
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "variables, ...)"
839 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:175
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
845 #: ../data/geany.glade.h:176
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
849 #: ../data/geany.glade.h:177
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "最長符號名稱建議:"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "標示補完清單:"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "補完所要輸入的字元:"
861 #: ../data/geany.glade.h:180
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "符號清單更新頻率:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
886 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
888 #: ../data/geany.glade.h:185
889 msgid "<b>Completions</b>"
890 msgstr "<b>補完</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Parenthesis ( )"
894 msgstr "小括號 ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Curly brackets { }"
902 msgstr "大括號 { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
908 #: ../data/geany.glade.h:190
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "中括號 [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:191
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
916 #: ../data/geany.glade.h:192
917 msgid "Single quotes ' '"
918 msgstr "單引號 ' '"
920 #: ../data/geany.glade.h:193
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
924 #: ../data/geany.glade.h:194
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "雙引號 \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:195
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
932 #: ../data/geany.glade.h:196
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:197
937 msgid "Completions"
938 msgstr "補完"
940 #: ../data/geany.glade.h:198
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
944 #: ../data/geany.glade.h:199
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
948 #: ../data/geany.glade.h:200
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "顯示縮排輔助線"
952 #: ../data/geany.glade.h:201
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
956 #: ../data/geany.glade.h:202
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "顯示空格"
960 #: ../data/geany.glade.h:203
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
964 #: ../data/geany.glade.h:204
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "顯示列尾符號"
968 #: ../data/geany.glade.h:205
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "顯示列尾結束字元"
972 #: ../data/geany.glade.h:206
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "顯示列號"
976 #: ../data/geany.glade.h:207
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
980 #: ../data/geany.glade.h:208
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "顯示標誌邊界"
984 #: ../data/geany.glade.h:209
985 msgid ""
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 "mark lines"
988 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
990 #: ../data/geany.glade.h:210
991 msgid "Stop scrolling at last line"
992 msgstr "於最後一列停止捲動"
994 #: ../data/geany.glade.h:211
995 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
998 #: ../data/geany.glade.h:212
999 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1000 msgstr ""
1002 #: ../data/geany.glade.h:213
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>顯示</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:214
1007 msgid "Column:"
1008 msgstr "欄:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:215
1011 msgid "Color:"
1012 msgstr "顏色:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:216
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1018 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "顏色選擇器"
1022 #: ../data/geany.glade.h:218
1023 msgid ""
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 msgstr ""
1028 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1029 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1031 #: ../data/geany.glade.h:219
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "列"
1035 #: ../data/geany.glade.h:220
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:221
1042 msgid "Background"
1043 msgstr "背景"
1045 #: ../data/geany.glade.h:222
1046 msgid ""
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr ""
1051 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1052 "就如此建議)"
1054 #: ../data/geany.glade.h:223
1055 msgid "Enabled"
1056 msgstr "已啟用"
1058 #: ../data/geany.glade.h:224
1059 msgid "<b>Long line marker</b>"
1060 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:225
1063 msgid "Disabled"
1064 msgstr "已停用"
1066 #: ../data/geany.glade.h:226
1067 msgid "Do not show virtual spaces"
1068 msgstr "不顯示虛擬空格"
1070 #: ../data/geany.glade.h:227
1071 msgid "Only for rectangular selections"
1072 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1074 #: ../data/geany.glade.h:228
1075 msgid ""
1076 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1077 "selection"
1078 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1080 #: ../data/geany.glade.h:229
1081 msgid "Always"
1082 msgstr "自動"
1084 #: ../data/geany.glade.h:230
1085 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1086 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1088 #: ../data/geany.glade.h:231
1089 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1090 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:232
1093 msgid "Display"
1094 msgstr "顯示"
1096 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1097 msgid "Editor"
1098 msgstr "編輯器"
1100 #: ../data/geany.glade.h:234
1101 msgid "Open new documents from the command-line"
1102 msgstr "從命令列開啟新文件"
1104 #: ../data/geany.glade.h:235
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1107 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1109 #: ../data/geany.glade.h:236
1110 msgid "Default end of line characters:"
1111 msgstr "預設列尾字元:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:237
1114 msgid "<b>New files</b>"
1115 msgstr "<b>新檔案</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:238
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:239
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1125 #: ../data/geany.glade.h:240
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1130 msgid ""
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1134 msgstr ""
1135 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1136 "並不需要)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:242
1139 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1140 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:243
1143 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1146 #: ../data/geany.glade.h:244
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>編碼</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:245
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "確保換列於檔案結束"
1154 #: ../data/geany.glade.h:246
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1158 #: ../data/geany.glade.h:247
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1162 #: ../data/geany.glade.h:248
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1168 "符號"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1179 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "以空白置換跳格字元"
1183 #: ../data/geany.glade.h:252
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1187 #: ../data/geany.glade.h:253
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:254
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:255
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1199 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:257
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1209 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1210 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1211 msgid "Files"
1212 msgstr "檔案"
1214 #: ../data/geany.glade.h:259
1215 msgid "Terminal:"
1216 msgstr "終端機:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:260
1219 msgid "Browser:"
1220 msgstr "瀏覽器:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:262
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1226 "filename)"
1227 msgstr ""
1229 #: ../data/geany.glade.h:263
1230 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1231 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:264
1234 msgid "Grep:"
1235 msgstr "Grep:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:265
1238 msgid "<b>Tool paths</b>"
1239 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:266
1242 msgid "Context action:"
1243 msgstr "內容相關動作:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1249 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1250 "execution."
1251 msgstr ""
1252 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1253 "地方,並將於執行之前被置換。"
1255 #: ../data/geany.glade.h:269
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>命令</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "工具"
1263 #: ../data/geany.glade.h:271
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1267 #: ../data/geany.glade.h:272
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1271 #: ../data/geany.glade.h:273
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "初始版本:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:274
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1279 #: ../data/geany.glade.h:275
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "公司名稱"
1283 #: ../data/geany.glade.h:276
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "開發人員:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:277
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "公司:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:278
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "郵件地址:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:279
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "開發人員縮寫:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:280
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "開發人員姓名"
1303 #: ../data/geany.glade.h:281
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "年份:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:282
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "日期:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "日期 & 時間:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:284
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1321 "的轉換指示符號"
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1329 "換指示符號。"
1331 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1337 "換指示符號。"
1339 #: ../data/geany.glade.h:287
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>範本資料</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1344 msgid "Templates"
1345 msgstr "範本"
1347 #: ../data/geany.glade.h:289
1348 msgid "C_hange"
1349 msgstr "變更(_H)"
1351 #: ../data/geany.glade.h:290
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1356 #: ../src/prefs.c:1611
1357 msgid "Keybindings"
1358 msgstr "按鍵繫結"
1360 #: ../data/geany.glade.h:292
1361 msgid "Command:"
1362 msgstr "命令:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 #, no-c-format
1366 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1367 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1369 #: ../data/geany.glade.h:295
1370 msgid "Use an external command for printing"
1371 msgstr "使用外部命令來列印"
1373 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print line numbers"
1375 msgstr "列印列號"
1377 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1378 msgid "Add line numbers to the printed page"
1379 msgstr "將列號加入列印頁面"
1381 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1382 msgid "Print page numbers"
1383 msgstr "列印頁碼"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1386 msgid ""
1387 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1388 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1390 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "列印頁面頁首"
1394 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1395 msgid ""
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 msgstr ""
1399 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1400 "3 列。"
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1410 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "日期格式:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1415 msgid ""
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1421 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1423 #: ../data/geany.glade.h:306
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1427 #: ../data/geany.glade.h:307
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>列印</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "列印"
1435 #: ../data/geany.glade.h:309
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "字型:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:310
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1443 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Choose Terminal Font"
1446 msgstr "選擇字型"
1448 #: ../data/geany.glade.h:312
1449 msgid "Foreground color:"
1450 msgstr "前景顏色:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:313
1453 msgid "Background color:"
1454 msgstr "背景顏色:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:314
1457 msgid "Scrollback lines:"
1458 msgstr "向後捲動列數:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:315
1461 msgid "Shell:"
1462 msgstr "命令殼:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:316
1465 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1468 #: ../data/geany.glade.h:317
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1473 #: ../data/geany.glade.h:318
1474 msgid ""
1475 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1476 "widget"
1477 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1479 #: ../data/geany.glade.h:319
1480 msgid ""
1481 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1482 "emulation"
1483 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1485 #: ../data/geany.glade.h:320
1486 msgid "Scroll on keystroke"
1487 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1489 #: ../data/geany.glade.h:321
1490 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1491 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1493 #: ../data/geany.glade.h:322
1494 msgid "Scroll on output"
1495 msgstr "輸出時觸發捲動"
1497 #: ../data/geany.glade.h:323
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1499 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1501 #: ../data/geany.glade.h:324
1502 msgid "Cursor blinks"
1503 msgstr "游標閃動"
1505 #: ../data/geany.glade.h:325
1506 msgid "Whether to blink the cursor"
1507 msgstr "是否要閃動游標"
1509 #: ../data/geany.glade.h:326
1510 msgid "Override Geany keybindings"
1511 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1513 #: ../data/geany.glade.h:327
1514 msgid ""
1515 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1516 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:328
1519 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1520 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1522 #: ../data/geany.glade.h:329
1523 msgid ""
1524 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1525 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 "within the VTE."
1527 msgstr ""
1528 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1529 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1531 #: ../data/geany.glade.h:330
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1539 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1541 #: ../data/geany.glade.h:332
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Execute programs in the VTE"
1544 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1546 #: ../data/geany.glade.h:333
1547 msgid ""
1548 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1549 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1550 msgstr ""
1551 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1552 "止"
1554 #: ../data/geany.glade.h:334
1555 msgid "Don't use run script"
1556 msgstr "不使用運行命令稿"
1558 #: ../data/geany.glade.h:335
1559 msgid ""
1560 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1561 "status of the executed program"
1562 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 #, fuzzy
1566 msgid "<b>Terminal</b>"
1567 msgstr "<b>權限:</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1570 msgid "Terminal"
1571 msgstr "終端機"
1573 #: ../data/geany.glade.h:338
1574 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1575 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:339
1578 msgid "<b>Various preferences</b>"
1579 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1582 msgid "Various"
1583 msgstr "各種類型"
1585 #: ../data/geany.glade.h:342
1586 msgid "_File"
1587 msgstr "檔案(_F)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:343
1590 msgid "New (with _Template)"
1591 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:344
1594 #, fuzzy
1595 msgid "_Open..."
1596 msgstr "開啟(_O)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:345
1599 msgid "Recent _Files"
1600 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:346
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Save _As..."
1605 msgstr "另存新檔"
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Sa_ve All"
1609 msgstr "全部儲存(_L)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1612 #: ../src/sidebar.c:718
1613 msgid "_Reload"
1614 msgstr "重新載入(_R)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:349
1617 msgid "R_eload As"
1618 msgstr "重新載入為(_E)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:350
1621 msgid "Page Set_up"
1622 msgstr "頁面設定(_U)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:351
1625 #, fuzzy
1626 msgid "_Print..."
1627 msgstr "列印"
1629 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1630 msgid "Close Ot_her Documents"
1631 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1634 msgid "C_lose All"
1635 msgstr "全部關閉(_L)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:354
1638 msgid "Co_mmands"
1639 msgstr "命令(_C)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1642 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1643 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1646 msgid "_Copy Current Line(s)"
1647 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1650 msgid "_Delete Current Line(s)"
1651 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1654 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1655 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1658 msgid "S_elect Current Line(s)"
1659 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1662 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1663 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:361
1666 #, fuzzy
1667 msgid "_Move Line(s) Up"
1668 msgstr "向上移動多列"
1670 #: ../data/geany.glade.h:362
1671 #, fuzzy
1672 msgid "M_ove Line(s) Down"
1673 msgstr "向下移動多列"
1675 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1676 msgid "_Send Selection to Terminal"
1677 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1680 msgid "_Reflow Lines/Block"
1681 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1684 msgid "T_oggle Case of Selection"
1685 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:366
1688 msgid "_Comment Line(s)"
1689 msgstr "註解所在列(_C)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:367
1692 msgid "U_ncomment Line(s)"
1693 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:368
1696 msgid "_Toggle Line Commentation"
1697 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:369
1700 msgid "_Increase Indent"
1701 msgstr "增加縮排(_I)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:370
1704 msgid "_Decrease Indent"
1705 msgstr "減少縮排(_D)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1708 msgid "S_mart Line Indent"
1709 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:372
1712 msgid "_Send Selection to"
1713 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:373
1716 msgid "I_nsert Comments"
1717 msgstr "插入註解(_N)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:374
1720 msgid "Preference_s"
1721 msgstr "偏好設定(_S)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1724 msgid "P_lugin Preferences"
1725 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:376
1728 #, fuzzy
1729 msgid "_Find..."
1730 msgstr "尋找"
1732 #: ../data/geany.glade.h:377
1733 msgid "Find _Next"
1734 msgstr "找下一個(_N)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:378
1737 msgid "Find _Previous"
1738 msgstr "找上一個(_P)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:380
1746 #, fuzzy
1747 msgid "_Replace..."
1748 msgstr "置換(_R)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:381
1751 msgid "Next Me_ssage"
1752 msgstr "下一個訊息(_M)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:382
1755 msgid "Pr_evious Message"
1756 msgstr "上一個訊息(_E)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1759 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1760 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1763 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1764 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:385
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Go to Line..."
1769 msgstr "前往指定列(_G)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1772 msgid "Find Next _Selection"
1773 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1776 msgid "Find Pre_vious Selection"
1777 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1780 msgid "_Mark All"
1781 msgstr "全部標誌(_M)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:389
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1786 msgstr "前往標記宣告"
1788 #: ../data/geany.glade.h:390
1789 msgid "_View"
1790 msgstr "檢視(_V)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:391
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "變更字型(_F)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:392
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Change _Color Scheme..."
1800 msgstr "配色方案(_C)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:393
1803 msgid "Show _Markers Margin"
1804 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:394
1807 msgid "Show _Line Numbers"
1808 msgstr "顯示列號(_L)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:395
1811 msgid "Show White S_pace"
1812 msgstr "顯示空白(_W)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:396
1815 msgid "Show Line _Endings"
1816 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:397
1819 msgid "Show Indentation _Guides"
1820 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:398
1823 msgid "Full_screen"
1824 msgstr "全螢幕(_S)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:399
1827 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1828 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:400
1831 msgid "Show Message _Window"
1832 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:401
1835 msgid "Show _Toolbar"
1836 msgstr "顯示工具列(_T)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:402
1839 msgid "Show Side_bar"
1840 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:403
1843 msgid "_Document"
1844 msgstr "文件(_D)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:404
1847 msgid "_Line Wrapping"
1848 msgstr "換列(_L)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:405
1851 msgid "Line _Breaking"
1852 msgstr "列中斷(_B)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:406
1855 msgid "_Auto-indentation"
1856 msgstr "自動縮排(_A)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:407
1859 msgid "In_dent Type"
1860 msgstr "縮排類型(_D)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:408
1863 msgid "_Detect from Content"
1864 msgstr "從內容偵測(_D)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:409
1867 msgid "T_abs and Spaces"
1868 msgstr "跳格和空白(_A)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:410
1871 msgid "Indent Widt_h"
1872 msgstr "縮排寬度(_H)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:411
1875 msgid "_1"
1876 msgstr "_1"
1878 #: ../data/geany.glade.h:412
1879 msgid "_2"
1880 msgstr "_2"
1882 #: ../data/geany.glade.h:413
1883 msgid "_3"
1884 msgstr "_3"
1886 #: ../data/geany.glade.h:414
1887 msgid "_4"
1888 msgstr "_4"
1890 #: ../data/geany.glade.h:415
1891 msgid "_5"
1892 msgstr "_5"
1894 #: ../data/geany.glade.h:416
1895 msgid "_6"
1896 msgstr "_6"
1898 #: ../data/geany.glade.h:417
1899 msgid "_7"
1900 msgstr "_7"
1902 #: ../data/geany.glade.h:418
1903 msgid "_8"
1904 msgstr "_8"
1906 #: ../data/geany.glade.h:419
1907 msgid "Read _Only"
1908 msgstr "唯讀(_O)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:420
1911 msgid "_Write Unicode BOM"
1912 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:421
1915 msgid "Set File_type"
1916 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:422
1919 msgid "Set _Encoding"
1920 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:423
1923 msgid "Set Line E_ndings"
1924 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:424
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1929 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:425
1932 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1933 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:426
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1938 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1941 #, fuzzy
1942 msgid "_Clone"
1943 msgstr "關閉(_C)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:428
1946 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1947 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:429
1950 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1951 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:430
1954 #, fuzzy
1955 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1956 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:431
1959 msgid "_Fold All"
1960 msgstr "全部折疊(_F)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:432
1963 msgid "_Unfold All"
1964 msgstr "全部展開(_U)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:433
1967 msgid "Remove _Markers"
1968 msgstr "移除標誌(_M)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:434
1971 msgid "Remove Error _Indicators"
1972 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:435
1975 msgid "_Project"
1976 msgstr "專案(_P)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:436
1979 #, fuzzy
1980 msgid "_New..."
1981 msgstr "新增(_N)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:437
1984 msgid "_Recent Projects"
1985 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:438
1988 msgid "_Close"
1989 msgstr "關閉(_C)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:439
1992 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1993 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1995 #: ../data/geany.glade.h:440
1996 msgid "_Apply Default Indentation"
1997 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1999 #. build the code
2000 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2001 msgid "_Build"
2002 msgstr "組建(_B)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:442
2005 msgid "_Tools"
2006 msgstr "工具(_T)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:443
2009 msgid "_Reload Configuration"
2010 msgstr "重新載入組態(_R)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:444
2013 msgid "C_onfiguration Files"
2014 msgstr "組態檔案(_O)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:445
2017 msgid "_Color Chooser"
2018 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:446
2021 msgid "_Word Count"
2022 msgstr "計算字數(_W)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:447
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Load Ta_gs File..."
2027 msgstr "載入標記(_G)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:448
2030 msgid "_Help"
2031 msgstr "求助(_H)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:449
2034 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2035 msgstr "快速鍵(_K)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:450
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Debug _Messages"
2040 msgstr "除錯訊息"
2042 #: ../data/geany.glade.h:451
2043 msgid "_Website"
2044 msgstr "網站(_W)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:452
2047 msgid "Wi_ki"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:453
2051 msgid "Report a _Bug..."
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:454
2055 #, fuzzy
2056 msgid "_Donate..."
2057 msgstr "不要儲存(_D)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2060 msgid "Symbols"
2061 msgstr "符號"
2063 #: ../data/geany.glade.h:456
2064 msgid "Documents"
2065 msgstr "文件"
2067 #: ../data/geany.glade.h:457
2068 msgid "Status"
2069 msgstr "狀態"
2071 #: ../data/geany.glade.h:458
2072 msgid "Compiler"
2073 msgstr "編譯器"
2075 #: ../data/geany.glade.h:459
2076 msgid "Messages"
2077 msgstr "訊息"
2079 #: ../data/geany.glade.h:460
2080 msgid "Scribble"
2081 msgstr "草稿"
2083 #: ../data/geany.glade.h:461
2084 msgid "Project Properties"
2085 msgstr "專案屬性"
2087 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2088 msgid "Filename:"
2089 msgstr "檔名:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2092 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2093 msgid "Name:"
2094 msgstr "名稱:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:464
2097 msgid "Description:"
2098 msgstr "描述:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2101 msgid "Base path:"
2102 msgstr "基底路徑:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:466
2105 msgid "File patterns:"
2106 msgstr "檔案式樣:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:467
2109 msgid ""
2110 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2111 "g. *.c *.h)"
2112 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2115 msgid ""
2116 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2117 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2118 "project filename."
2119 msgstr ""
2120 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2121 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2123 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2124 msgid "Project"
2125 msgstr "專案"
2127 #: ../data/geany.glade.h:470
2128 msgid "Display:"
2129 msgstr "顯示:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:471
2132 msgid "Custom"
2133 msgstr "自訂"
2135 #: ../data/geany.glade.h:472
2136 msgid "Use global settings"
2137 msgstr "使用全域設定"
2139 #: ../data/geany.glade.h:473
2140 msgid "Size:"
2141 msgstr ""
2143 #: ../data/geany.glade.h:474
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Location:"
2146 msgstr "<b>位置:</b>"
2148 #: ../data/geany.glade.h:475
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Read-only:"
2151 msgstr ",唯讀"
2153 #: ../data/geany.glade.h:476
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Encoding:"
2156 msgstr "編碼(_N):"
2158 #: ../data/geany.glade.h:477
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Modified:"
2161 msgstr "<b>修改:</b>"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Changed:"
2166 msgstr "變更(_H)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "<b>存取:</b>"
2173 #: ../data/geany.glade.h:480
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:481
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Permissions:"
2180 msgstr "<b>權限:</b>"
2182 #: ../data/geany.glade.h:482
2183 msgid "Read:"
2184 msgstr "讀取:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:483
2187 msgid "Write:"
2188 msgstr "寫入:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:484
2191 msgid "Execute:"
2192 msgstr "執行:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:485
2195 msgid "Owner:"
2196 msgstr "擁有者:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:486
2199 msgid "Group:"
2200 msgstr "群組:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:487
2203 msgid "Other:"
2204 msgstr "其他:"
2206 #: ../src/about.c:48
2207 msgid ""
2208 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2210 "Nick Treleaven\n"
2211 "Matthew Brush\n"
2212 "Enrico Tröger\n"
2213 "Frank Lanitz\n"
2214 "All rights reserved."
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/about.c:168
2218 msgid "About Geany"
2219 msgstr "關於 Geany"
2221 #: ../src/about.c:212
2222 msgid "A fast and lightweight IDE"
2223 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2225 #: ../src/about.c:234
2226 #, c-format
2227 msgid "(built on or after %s)"
2228 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2230 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2231 #: ../src/about.c:266
2232 msgid "Info"
2233 msgstr "資訊"
2235 #: ../src/about.c:282
2236 msgid "Developers"
2237 msgstr "開發者"
2239 #: ../src/about.c:289
2240 msgid "maintainer"
2241 msgstr "維護者"
2243 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2244 msgid "developer"
2245 msgstr "開發者"
2247 #: ../src/about.c:321
2248 msgid "translation maintainer"
2249 msgstr "翻譯維護者"
2251 #: ../src/about.c:330
2252 msgid "Translators"
2253 msgstr "翻譯者"
2255 #: ../src/about.c:350
2256 msgid "Previous Translators"
2257 msgstr "前任翻譯者"
2259 #: ../src/about.c:371
2260 msgid "Contributors"
2261 msgstr "貢獻者"
2263 #: ../src/about.c:381
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2267 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2269 #: ../src/about.c:407
2270 msgid "Credits"
2271 msgstr "鳴謝"
2273 #: ../src/about.c:424
2274 msgid "License"
2275 msgstr "授權"
2277 #: ../src/about.c:433
2278 msgid ""
2279 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2280 "gpl-2.0.txt to view it online."
2281 msgstr ""
2282 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2283 "它。"
2285 #. fall back to %d
2286 #: ../src/build.c:710
2287 #, c-format
2288 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2289 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2291 #: ../src/build.c:738
2292 msgid "Process failed, no working directory"
2293 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2295 #: ../src/build.c:750
2296 #, c-format
2297 msgid "%s (in directory: %s)"
2298 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2300 #: ../src/build.c:775
2301 #, c-format
2302 msgid "Process failed (%s)"
2303 msgstr "處理失敗 (%s)"
2305 #: ../src/build.c:809
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2308 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2310 #: ../src/build.c:845
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2313 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2315 #: ../src/build.c:887
2316 msgid ""
2317 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2318 "or Enter to clear it)."
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/build.c:935
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2325 "Preferences"
2326 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2328 #: ../src/build.c:1046
2329 msgid "Compilation failed."
2330 msgstr "編譯失敗。"
2332 #: ../src/build.c:1060
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2334 msgstr "編譯成功結束."
2336 #: ../src/build.c:1220
2337 msgid "Custom Text"
2338 msgstr "自訂文字"
2340 #: ../src/build.c:1221
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2342 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2344 #: ../src/build.c:1299
2345 msgid "_Next Error"
2346 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2348 #: ../src/build.c:1301
2349 msgid "_Previous Error"
2350 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2352 #. arguments
2353 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2354 msgid "_Set Build Commands"
2355 msgstr "設定組建命令(_S)"
2357 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2358 msgid "Build the current file"
2359 msgstr "組建目前檔案"
2361 #: ../src/build.c:1597
2362 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2363 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2365 #: ../src/build.c:1599
2366 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2367 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2369 #: ../src/build.c:1601
2370 msgid "Compile the current file with Make"
2371 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2373 #: ../src/build.c:1620
2374 #, c-format
2375 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2376 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2378 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2379 msgid "No more build errors."
2380 msgstr "不再有組建錯誤。"
2382 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2383 msgid "Set menu item label"
2384 msgstr "設定功能表項目標籤"
2386 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2387 msgid "Label"
2388 msgstr "標籤"
2390 #. command column, holding status and command display
2391 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2392 msgid "Command"
2393 msgstr "命令"
2395 #: ../src/build.c:1788
2396 msgid "Working directory"
2397 msgstr "工作目錄"
2399 #: ../src/build.c:1789
2400 msgid "Reset"
2401 msgstr "重置"
2403 #: ../src/build.c:1846
2404 msgid "Click to set menu item label"
2405 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2407 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2408 #, c-format
2409 msgid "%s commands"
2410 msgstr "%s 命令"
2412 #: ../src/build.c:1932
2413 msgid "No filetype"
2414 msgstr "沒有檔案型態"
2416 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2417 msgid "Error regular expression:"
2418 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2420 #: ../src/build.c:1969
2421 msgid "Independent commands"
2422 msgstr "獨立命令"
2424 #: ../src/build.c:2001
2425 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2426 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2428 #: ../src/build.c:2010
2429 msgid "Execute commands"
2430 msgstr "執行命令"
2432 #: ../src/build.c:2022
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2436 "manual for details."
2437 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2439 #: ../src/build.c:2180
2440 msgid "Set Build Commands"
2441 msgstr "設定組建命令"
2443 #: ../src/build.c:2395
2444 msgid "_Compile"
2445 msgstr "編譯(_C)"
2447 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2448 msgid "_Execute"
2449 msgstr "執行(_E)"
2451 #. build the code with make custom
2452 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Make Custom _Target..."
2455 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2457 #. build the code with make object
2458 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2459 msgid "Make _Object"
2460 msgstr "製作物件(_O)"
2462 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2463 msgid "_Make"
2464 msgstr "製作(_M)"
2466 #. build the code with make all
2467 #: ../src/build.c:2691
2468 msgid "_Make All"
2469 msgstr "製作全部(_M)"
2471 #: ../src/callbacks.c:147
2472 #, c-format
2473 msgid "%d file saved."
2474 msgid_plural "%d files saved."
2475 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2477 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2478 msgid "Go to Line"
2479 msgstr "前往指定列"
2481 #: ../src/callbacks.c:901
2482 msgid "Enter the line you want to go to:"
2483 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2485 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2486 msgid ""
2487 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2488 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2490 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2491 msgid "No more message items."
2492 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2494 #: ../src/callbacks.c:1429
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2497 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2499 #: ../src/callbacks.c:1478
2500 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/callbacks.c:1483
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Check the path setting in Preferences."
2506 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2508 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2509 #: ../src/callbacks.c:1496
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2512 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2514 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2515 #: ../src/document.c:2371
2516 #, c-format
2517 msgid "\"%s\" was not found."
2518 msgstr "「%s」找不到。"
2520 #. auto-detect
2521 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "從檔案偵測"
2525 #: ../src/dialogs.c:226
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Programming Languages"
2528 msgstr "程式語言(_P)"
2530 #: ../src/dialogs.c:228
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Scripting Languages"
2533 msgstr "命令稿語言(_S)"
2535 #: ../src/dialogs.c:230
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Markup Languages"
2538 msgstr "標記語言(_M)"
2540 #: ../src/dialogs.c:308
2541 msgid "_More Options"
2542 msgstr "更多選項(_M)"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:315
2546 msgid "Show _hidden files"
2547 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2549 #: ../src/dialogs.c:326
2550 msgid "Set encoding:"
2551 msgstr "設定編碼:"
2553 #: ../src/dialogs.c:335
2554 msgid ""
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "encoding."
2560 msgstr ""
2561 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2562 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2563 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2565 #. line 2 with filetype combo
2566 #: ../src/dialogs.c:342
2567 msgid "Set filetype:"
2568 msgstr "設定檔案型態:"
2570 #: ../src/dialogs.c:351
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2573 "filename extension.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "filetype."
2576 msgstr ""
2577 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2578 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2580 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2581 msgid "Open File"
2582 msgstr "開啟檔案"
2584 #: ../src/dialogs.c:381
2585 #, fuzzy
2586 msgctxt "Open dialog action"
2587 msgid "_View"
2588 msgstr "檢視(_V)"
2590 #: ../src/dialogs.c:383
2591 msgid ""
2592 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2593 "all files will be opened read-only."
2594 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2596 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2597 msgid "Overwrite?"
2598 msgstr "覆寫?"
2600 #: ../src/dialogs.c:536
2601 msgid "Filename already exists!"
2602 msgstr "檔名已經存在!"
2604 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2605 msgid "Save File"
2606 msgstr "儲存檔案"
2608 #: ../src/dialogs.c:574
2609 msgid "R_ename"
2610 msgstr "重新命名(_E)"
2612 #: ../src/dialogs.c:575
2613 msgid "Save the file and rename it"
2614 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2616 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2617 msgid "Error"
2618 msgstr "錯誤"
2620 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2621 #: ../src/win32.c:736
2622 msgid "Question"
2623 msgstr "問題"
2625 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2626 msgid "Warning"
2627 msgstr "警告"
2629 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "資訊"
2633 #: ../src/dialogs.c:783
2634 msgid "_Don't save"
2635 msgstr "不要儲存(_D)"
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 #, c-format
2639 msgid "The file '%s' is not saved."
2640 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2642 #: ../src/dialogs.c:813
2643 msgid "Do you want to save it before closing?"
2644 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2646 #: ../src/dialogs.c:891
2647 msgid "Choose font"
2648 msgstr "選擇字型"
2650 #: ../src/dialogs.c:1185
2651 msgid ""
2652 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2653 "new file)."
2654 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2656 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2657 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2658 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2659 msgid "unknown"
2660 msgstr "不明"
2662 #: ../src/dialogs.c:1219
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "%s Properties"
2665 msgstr "屬性"
2667 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2668 msgid "(with BOM)"
2669 msgstr "(附有 BOM)"
2671 #: ../src/dialogs.c:1251
2672 msgid "(without BOM)"
2673 msgstr "(不附 BOM)"
2675 #: ../src/document.c:734
2676 #, c-format
2677 msgid "File %s closed."
2678 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2680 #: ../src/document.c:890
2681 #, c-format
2682 msgid "New file \"%s\" opened."
2683 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2685 #: ../src/document.c:964
2686 #, c-format
2687 msgid "Could not open file %s (%s)"
2688 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2690 #: ../src/document.c:1013
2691 #, c-format
2692 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2693 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2695 #: ../src/document.c:1019
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2699 "supported."
2700 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2702 #: ../src/document.c:1029
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2706 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2707 "cause data loss.\n"
2708 "The file was set to read-only."
2709 msgstr ""
2710 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2711 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2712 "檔案已被設定成唯讀。"
2714 #: ../src/document.c:1241
2715 msgid "Spaces"
2716 msgstr "空格"
2718 #: ../src/document.c:1244
2719 msgid "Tabs"
2720 msgstr "跳格"
2722 #: ../src/document.c:1247
2723 msgid "Tabs and Spaces"
2724 msgstr "跳格與空格"
2726 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2727 #. * and Spaces), the second one is the filename
2728 #: ../src/document.c:1252
2729 #, c-format
2730 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2731 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2733 #: ../src/document.c:1263
2734 #, c-format
2735 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2736 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2738 #: ../src/document.c:1487
2739 #, c-format
2740 msgid "File %s reloaded."
2741 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2746 #: ../src/document.c:1495
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s opened(%d%s)."
2749 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2751 #: ../src/document.c:1497
2752 msgid ", read-only"
2753 msgstr ",唯讀"
2755 #: ../src/document.c:1617
2756 msgid "Discard history"
2757 msgstr ""
2759 #: ../src/document.c:1618
2760 msgid ""
2761 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2762 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2763 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2764 "preferences."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/document.c:1622
2768 #, fuzzy
2769 msgid "The file has been reloaded."
2770 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2772 #: ../src/document.c:1652
2773 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2774 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2776 #: ../src/document.c:1653
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Undo history will be lost."
2779 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2781 #: ../src/document.c:1654
2782 #, c-format
2783 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2784 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2786 #: ../src/document.c:1760
2787 msgid "Error renaming file."
2788 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2790 #: ../src/document.c:1881
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2794 "remains unsaved."
2795 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2797 #: ../src/document.c:1902
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Error message: %s\n"
2801 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2802 msgstr ""
2803 "錯誤訊息:%s\n"
2804 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2806 #: ../src/document.c:1906
2807 #, c-format
2808 msgid "Error message: %s."
2809 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2811 #: ../src/document.c:1966
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2814 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2816 #: ../src/document.c:1984
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2819 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2821 #: ../src/document.c:1998
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2824 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2826 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2827 #, fuzzy
2828 msgid "_Overwrite"
2829 msgstr "覆寫?"
2831 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2834 msgstr ""
2835 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2836 "還要新。"
2838 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2839 msgid "Try to resave the file?"
2840 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2842 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2843 #, c-format
2844 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2845 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2847 #: ../src/document.c:2122
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:2190
2853 #, c-format
2854 msgid "Error saving file (%s)."
2855 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2857 #: ../src/document.c:2195
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "%s\n"
2861 "\n"
2862 "The file on disk may now be truncated!"
2863 msgstr ""
2864 "%s\n"
2865 "\n"
2866 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2868 #: ../src/document.c:2197
2869 msgid "Error saving file."
2870 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2872 #: ../src/document.c:2221
2873 #, c-format
2874 msgid "File %s saved."
2875 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2877 #: ../src/document.c:2371
2878 msgid "Wrap search and find again?"
2879 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2881 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2882 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2883 #, c-format
2884 msgid "No matches found for \"%s\"."
2885 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2887 #: ../src/document.c:2466
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2890 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2891 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2893 #: ../src/document.c:3623
2894 msgid "Do you want to reload it?"
2895 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2897 #: ../src/editor.c:4457
2898 msgid "Enter Tab Width"
2899 msgstr "輸入跳格寬度"
2901 #: ../src/editor.c:4458
2902 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2903 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2905 #: ../src/editor.c:4663
2906 #, c-format
2907 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2908 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2910 #: ../src/encodings.c:72
2911 msgid "Celtic"
2912 msgstr "塞爾特語"
2914 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2915 msgid "Greek"
2916 msgstr "希臘語"
2918 #: ../src/encodings.c:75
2919 msgid "Nordic"
2920 msgstr "北歐諸語"
2922 #: ../src/encodings.c:76
2923 msgid "South European"
2924 msgstr "南歐諸語"
2926 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2927 #: ../src/encodings.c:80
2928 msgid "Western"
2929 msgstr "西歐諸語"
2931 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2932 msgid "Baltic"
2933 msgstr "波羅的海語"
2935 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2936 msgid "Central European"
2937 msgstr "中歐諸語"
2939 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2940 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2941 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2942 msgid "Cyrillic"
2943 msgstr "斯拉夫語"
2945 #: ../src/encodings.c:94
2946 msgid "Cyrillic/Russian"
2947 msgstr "斯拉夫/俄語"
2949 #: ../src/encodings.c:95
2950 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2951 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2953 #: ../src/encodings.c:96
2954 msgid "Romanian"
2955 msgstr "羅馬尼亞語"
2957 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2958 msgid "Arabic"
2959 msgstr "阿拉伯語"
2961 #. not available at all, ?
2962 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2963 msgid "Hebrew"
2964 msgstr "希伯來語"
2966 #: ../src/encodings.c:105
2967 msgid "Hebrew Visual"
2968 msgstr "希伯來語(左至右)"
2970 #: ../src/encodings.c:107
2971 msgid "Armenian"
2972 msgstr "亞美尼亞語"
2974 #: ../src/encodings.c:108
2975 msgid "Georgian"
2976 msgstr "喬治亞語"
2978 #: ../src/encodings.c:109
2979 msgid "Thai"
2980 msgstr "泰語"
2982 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2983 msgid "Turkish"
2984 msgstr "土耳其語"
2986 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2987 msgid "Vietnamese"
2988 msgstr "越南語"
2990 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2991 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2992 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2993 msgid "Unicode"
2994 msgstr "萬國碼"
2996 #. maybe not available on Linux
2997 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2998 #: ../src/encodings.c:130
2999 msgid "Chinese Simplified"
3000 msgstr "簡化字漢語"
3002 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3003 msgid "Chinese Traditional"
3004 msgstr "傳統字漢語"
3006 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3007 #: ../src/encodings.c:137
3008 msgid "Japanese"
3009 msgstr "日語"
3011 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3012 #: ../src/encodings.c:141
3013 msgid "Korean"
3014 msgstr "韓語"
3016 #: ../src/encodings.c:143
3017 msgid "Without encoding"
3018 msgstr "沒有編碼"
3020 #: ../src/encodings.c:414
3021 msgid "_West European"
3022 msgstr "西歐諸語(_W)"
3024 #: ../src/encodings.c:415
3025 msgid "_East European"
3026 msgstr "東歐諸語(_E)"
3028 #: ../src/encodings.c:416
3029 msgid "East _Asian"
3030 msgstr "東亞諸語(_A)"
3032 #: ../src/encodings.c:417
3033 msgid "_SE & SW Asian"
3034 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3036 #: ../src/encodings.c:418
3037 msgid "_Middle Eastern"
3038 msgstr "中東諸語(_M)"
3040 #: ../src/encodings.c:419
3041 msgid "_Unicode"
3042 msgstr "萬國碼(_U)"
3044 #: ../src/encodings.c:535
3045 msgid "West European"
3046 msgstr "西歐語系"
3048 #: ../src/encodings.c:537
3049 msgid "East European"
3050 msgstr "東歐語系"
3052 #: ../src/encodings.c:539
3053 msgid "East Asian"
3054 msgstr "東亞語系"
3056 #: ../src/encodings.c:541
3057 msgid "SE & SW Asian"
3058 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3060 #: ../src/encodings.c:543
3061 msgid "Middle Eastern"
3062 msgstr "中東語系"
3064 #: ../src/filetypes.c:87
3065 #, c-format
3066 msgid "%s source file"
3067 msgstr "%s 原始碼檔案"
3069 #: ../src/filetypes.c:88
3070 #, c-format
3071 msgid "%s file"
3072 msgstr "%s 檔案"
3074 #: ../src/filetypes.c:89
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "%s script"
3077 msgstr "Shell 命令稿"
3079 #: ../src/filetypes.c:90
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%s document"
3082 msgstr "XML 文件"
3084 #: ../src/filetypes.c:155
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Shell"
3087 msgstr "命令殼:"
3089 #: ../src/filetypes.c:156
3090 msgid "Makefile"
3091 msgstr "製作檔"
3093 #: ../src/filetypes.c:160
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Cascading Stylesheet"
3096 msgstr "重疊樣式表"
3098 #: ../src/filetypes.c:169
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Config"
3101 msgstr "組態檔案"
3103 #: ../src/filetypes.c:170
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Gettext translation"
3106 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3108 #: ../src/filetypes.c:431
3109 msgid "_Programming Languages"
3110 msgstr "程式語言(_P)"
3112 #: ../src/filetypes.c:432
3113 msgid "_Scripting Languages"
3114 msgstr "命令稿語言(_S)"
3116 #: ../src/filetypes.c:433
3117 msgid "_Markup Languages"
3118 msgstr "標記語言(_M)"
3120 #: ../src/filetypes.c:434
3121 msgid "M_iscellaneous"
3122 msgstr "雜項(_I)"
3124 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3125 msgid "All Source"
3126 msgstr "所有原始碼"
3128 #. create meta file filter "All files"
3129 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3130 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3131 msgid "All files"
3132 msgstr "所有檔案"
3134 #: ../src/filetypes.c:1269
3135 #, c-format
3136 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3137 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3139 #: ../src/geany.h:50
3140 msgid "untitled"
3141 msgstr "無標題"
3143 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3144 #: ../src/templates.c:232
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not find file '%s'."
3147 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3149 #: ../src/highlighting.c:1299
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "預設(_D)"
3154 #: ../src/highlighting.c:1340
3155 #, fuzzy
3156 msgid "The current filetype overrides the default style."
3157 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3159 #: ../src/highlighting.c:1341
3160 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/highlighting.c:1366
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Color Schemes"
3166 msgstr "配色方案(_C)"
3168 #. visual group order
3169 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3170 msgid "File"
3171 msgstr "檔案"
3173 #: ../src/keybindings.c:310
3174 msgid "Clipboard"
3175 msgstr "剪貼簿"
3177 #: ../src/keybindings.c:311
3178 msgid "Select"
3179 msgstr "選取"
3181 #: ../src/keybindings.c:312
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "格式"
3185 #: ../src/keybindings.c:313
3186 msgid "Insert"
3187 msgstr "插入"
3189 #: ../src/keybindings.c:314
3190 msgid "Settings"
3191 msgstr "設定項目"
3193 #: ../src/keybindings.c:315
3194 msgid "Search"
3195 msgstr "搜尋"
3197 #: ../src/keybindings.c:316
3198 msgid "Go to"
3199 msgstr "前往"
3201 #: ../src/keybindings.c:317
3202 msgid "View"
3203 msgstr "檢視"
3205 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3206 msgid "Document"
3207 msgstr "文件"
3209 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3210 #: ../src/ui_utils.c:2202
3211 msgid "Build"
3212 msgstr "組建"
3214 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3215 msgid "Help"
3216 msgstr "求助"
3218 #: ../src/keybindings.c:323
3219 msgid "Focus"
3220 msgstr "焦點"
3222 #: ../src/keybindings.c:324
3223 msgid "Notebook tab"
3224 msgstr "筆記頁籤"
3226 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3227 msgid "New"
3228 msgstr "新增"
3230 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3231 msgid "Open"
3232 msgstr "開啟"
3234 #: ../src/keybindings.c:338
3235 msgid "Open selected file"
3236 msgstr "開啟所選檔案"
3238 #: ../src/keybindings.c:340
3239 msgid "Save"
3240 msgstr "儲存"
3242 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3243 msgid "Save as"
3244 msgstr "另存新檔"
3246 #: ../src/keybindings.c:344
3247 msgid "Save all"
3248 msgstr "全部儲存"
3250 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "屬性"
3254 #: ../src/keybindings.c:349
3255 msgid "Print"
3256 msgstr "列印"
3258 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3259 msgid "Close"
3260 msgstr "關閉"
3262 #: ../src/keybindings.c:353
3263 msgid "Close all"
3264 msgstr "全部關閉"
3266 #: ../src/keybindings.c:356
3267 msgid "Reload file"
3268 msgstr "重新載入檔案"
3270 #: ../src/keybindings.c:358
3271 msgid "Re-open last closed tab"
3272 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3274 #: ../src/keybindings.c:360
3275 msgid "Quit"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:377
3279 msgid "Undo"
3280 msgstr "復原"
3282 #: ../src/keybindings.c:379
3283 msgid "Redo"
3284 msgstr "重做"
3286 #: ../src/keybindings.c:388
3287 msgid "Delete to line end"
3288 msgstr "刪除到列尾"
3290 #: ../src/keybindings.c:391
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Delete to beginning of line"
3293 msgstr "刪除到列尾"
3295 #: ../src/keybindings.c:394
3296 msgid "_Transpose Current Line"
3297 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3299 #: ../src/keybindings.c:396
3300 msgid "Scroll to current line"
3301 msgstr "捲動到目前的列"
3303 #: ../src/keybindings.c:398
3304 msgid "Scroll up the view by one line"
3305 msgstr "向上捲動一列檢視"
3307 #: ../src/keybindings.c:400
3308 msgid "Scroll down the view by one line"
3309 msgstr "向下捲動一列檢視"
3311 #: ../src/keybindings.c:402
3312 msgid "Complete snippet"
3313 msgstr "補完片段文字"
3315 #: ../src/keybindings.c:404
3316 msgid "Move cursor in snippet"
3317 msgstr "在片段文字中移動游標"
3319 #: ../src/keybindings.c:406
3320 msgid "Suppress snippet completion"
3321 msgstr "抑制補完片段文字"
3323 #: ../src/keybindings.c:408
3324 msgid "Context Action"
3325 msgstr "內容相關動作"
3327 #: ../src/keybindings.c:410
3328 msgid "Complete word"
3329 msgstr "補完字詞"
3331 #: ../src/keybindings.c:412
3332 msgid "Show calltip"
3333 msgstr "顯示呼叫提示"
3335 #: ../src/keybindings.c:414
3336 msgid "Word part completion"
3337 msgstr "字詞部分補完"
3339 #: ../src/keybindings.c:417
3340 msgid "Move line(s) up"
3341 msgstr "向上移動多列"
3343 #: ../src/keybindings.c:420
3344 msgid "Move line(s) down"
3345 msgstr "向下移動多列"
3347 #: ../src/keybindings.c:425
3348 msgid "Cut"
3349 msgstr "剪下"
3351 #: ../src/keybindings.c:427
3352 msgid "Copy"
3353 msgstr "複製"
3355 #: ../src/keybindings.c:429
3356 msgid "Paste"
3357 msgstr "貼上"
3359 #: ../src/keybindings.c:440
3360 msgid "Select All"
3361 msgstr "全部選取"
3363 #: ../src/keybindings.c:442
3364 msgid "Select current word"
3365 msgstr "選取目前的字詞"
3367 #: ../src/keybindings.c:450
3368 msgid "Select to previous word part"
3369 msgstr "選取前一個字詞部分"
3371 #: ../src/keybindings.c:452
3372 msgid "Select to next word part"
3373 msgstr "選取下一個字詞部分"
3375 #: ../src/keybindings.c:460
3376 msgid "Toggle line commentation"
3377 msgstr "註解/取消註解列"
3379 #: ../src/keybindings.c:463
3380 msgid "Comment line(s)"
3381 msgstr "註解多列"
3383 #: ../src/keybindings.c:465
3384 msgid "Uncomment line(s)"
3385 msgstr "取消註解列"
3387 #: ../src/keybindings.c:467
3388 msgid "Increase indent"
3389 msgstr "增加縮排"
3391 #: ../src/keybindings.c:470
3392 msgid "Decrease indent"
3393 msgstr "減少縮排"
3395 #: ../src/keybindings.c:473
3396 msgid "Increase indent by one space"
3397 msgstr "縮排增加一個空格"
3399 #: ../src/keybindings.c:475
3400 msgid "Decrease indent by one space"
3401 msgstr "縮排減少一個空格"
3403 #: ../src/keybindings.c:479
3404 msgid "Send to Custom Command 1"
3405 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3407 #: ../src/keybindings.c:481
3408 msgid "Send to Custom Command 2"
3409 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3411 #: ../src/keybindings.c:483
3412 msgid "Send to Custom Command 3"
3413 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3415 #: ../src/keybindings.c:485
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Send to Custom Command 4"
3418 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:487
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Send to Custom Command 5"
3423 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3425 #: ../src/keybindings.c:489
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Send to Custom Command 6"
3428 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3430 #: ../src/keybindings.c:491
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Send to Custom Command 7"
3433 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:493
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Send to Custom Command 8"
3438 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:495
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Send to Custom Command 9"
3443 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:503
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Join lines"
3448 msgstr "註解多列"
3450 #: ../src/keybindings.c:508
3451 msgid "Insert date"
3452 msgstr "插入日期"
3454 #: ../src/keybindings.c:514
3455 msgid "Insert New Line Before Current"
3456 msgstr "目前位置之前插入換列"
3458 #: ../src/keybindings.c:516
3459 msgid "Insert New Line After Current"
3460 msgstr "目前位置之後插入換列"
3462 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3463 msgid "Find"
3464 msgstr "尋找"
3466 #: ../src/keybindings.c:531
3467 msgid "Find Next"
3468 msgstr "找下一個"
3470 #: ../src/keybindings.c:533
3471 msgid "Find Previous"
3472 msgstr "找上一個"
3474 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3475 msgid "Replace"
3476 msgstr "置換"
3478 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3479 msgid "Find in Files"
3480 msgstr "多重檔案尋找"
3482 #: ../src/keybindings.c:545
3483 msgid "Next Message"
3484 msgstr "下一個訊息"
3486 #: ../src/keybindings.c:547
3487 msgid "Previous Message"
3488 msgstr "上一個訊息"
3490 #: ../src/keybindings.c:550
3491 msgid "Find Usage"
3492 msgstr "尋找用法"
3494 #: ../src/keybindings.c:553
3495 msgid "Find Document Usage"
3496 msgstr "尋找用法文件"
3498 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3499 msgid "Navigate back a location"
3500 msgstr "向後巡覽一步位置"
3502 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3503 msgid "Navigate forward a location"
3504 msgstr "向前巡覽一步位置"
3506 #: ../src/keybindings.c:567
3507 msgid "Go to matching brace"
3508 msgstr "前往對應括號"
3510 #: ../src/keybindings.c:570
3511 msgid "Toggle marker"
3512 msgstr "切換標誌"
3514 #: ../src/keybindings.c:579
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Go to Symbol Definition"
3517 msgstr "前往標記定義"
3519 #: ../src/keybindings.c:582
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Go to Symbol Declaration"
3522 msgstr "前往標記宣告"
3524 #: ../src/keybindings.c:584
3525 msgid "Go to Start of Line"
3526 msgstr "前往列首"
3528 #: ../src/keybindings.c:586
3529 msgid "Go to End of Line"
3530 msgstr "前往列尾"
3532 #: ../src/keybindings.c:588
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Go to Start of Display Line"
3535 msgstr "前往顯示列的尾端"
3537 #: ../src/keybindings.c:590
3538 msgid "Go to End of Display Line"
3539 msgstr "前往顯示列的尾端"
3541 #: ../src/keybindings.c:592
3542 msgid "Go to Previous Word Part"
3543 msgstr "前往上一個字詞部分"
3545 #: ../src/keybindings.c:594
3546 msgid "Go to Next Word Part"
3547 msgstr "前往下一個字詞部分"
3549 #: ../src/keybindings.c:599
3550 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3551 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3553 #: ../src/keybindings.c:602
3554 msgid "Fullscreen"
3555 msgstr "全螢幕"
3557 #: ../src/keybindings.c:604
3558 msgid "Toggle Messages Window"
3559 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3561 #: ../src/keybindings.c:607
3562 msgid "Toggle Sidebar"
3563 msgstr "切換顯示側邊欄"
3565 #: ../src/keybindings.c:609
3566 msgid "Zoom In"
3567 msgstr "放大"
3569 #: ../src/keybindings.c:611
3570 msgid "Zoom Out"
3571 msgstr "縮小"
3573 #: ../src/keybindings.c:613
3574 msgid "Zoom Reset"
3575 msgstr "縮放重置"
3577 #: ../src/keybindings.c:618
3578 msgid "Switch to Editor"
3579 msgstr "切換至編輯器"
3581 #: ../src/keybindings.c:620
3582 msgid "Switch to Search Bar"
3583 msgstr "切換至搜尋列"
3585 #: ../src/keybindings.c:622
3586 msgid "Switch to Message Window"
3587 msgstr "切換至訊息視窗"
3589 #: ../src/keybindings.c:624
3590 msgid "Switch to Compiler"
3591 msgstr "切換至編譯器"
3593 #: ../src/keybindings.c:626
3594 msgid "Switch to Messages"
3595 msgstr "切換至訊息"
3597 #: ../src/keybindings.c:628
3598 msgid "Switch to Scribble"
3599 msgstr "切換至草稿"
3601 #: ../src/keybindings.c:630
3602 msgid "Switch to VTE"
3603 msgstr "切換至 VTE"
3605 #: ../src/keybindings.c:632
3606 msgid "Switch to Sidebar"
3607 msgstr "切換至側邊欄"
3609 #: ../src/keybindings.c:634
3610 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3611 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3613 #: ../src/keybindings.c:636
3614 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3615 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3617 #: ../src/keybindings.c:641
3618 msgid "Switch to left document"
3619 msgstr "切換至左邊文件"
3621 #: ../src/keybindings.c:643
3622 msgid "Switch to right document"
3623 msgstr "切換至右邊文件"
3625 #: ../src/keybindings.c:645
3626 msgid "Switch to last used document"
3627 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3629 #: ../src/keybindings.c:648
3630 msgid "Move document left"
3631 msgstr "向左移動文件"
3633 #: ../src/keybindings.c:651
3634 msgid "Move document right"
3635 msgstr "向右移動文件"
3637 #: ../src/keybindings.c:653
3638 msgid "Move document first"
3639 msgstr "移動文件至首位"
3641 #: ../src/keybindings.c:655
3642 msgid "Move document last"
3643 msgstr "移動文件至末位"
3645 #: ../src/keybindings.c:660
3646 msgid "Toggle Line wrapping"
3647 msgstr "切換換列"
3649 #: ../src/keybindings.c:662
3650 msgid "Toggle Line breaking"
3651 msgstr "切換列中斷"
3653 #: ../src/keybindings.c:668
3654 msgid "Replace spaces with tabs"
3655 msgstr "置換空格為跳格"
3657 #: ../src/keybindings.c:670
3658 msgid "Toggle current fold"
3659 msgstr "切換目前折疊狀態"
3661 #: ../src/keybindings.c:672
3662 msgid "Fold all"
3663 msgstr "全部折疊"
3665 #: ../src/keybindings.c:674
3666 msgid "Unfold all"
3667 msgstr "全部展開"
3669 #: ../src/keybindings.c:676
3670 msgid "Reload symbol list"
3671 msgstr "重新載入符號清單"
3673 #: ../src/keybindings.c:678
3674 msgid "Remove Markers"
3675 msgstr "移除標誌"
3677 #: ../src/keybindings.c:680
3678 msgid "Remove Error Indicators"
3679 msgstr "移除錯誤指示符"
3681 #: ../src/keybindings.c:682
3682 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3683 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3685 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3686 msgid "Compile"
3687 msgstr "編譯"
3689 #: ../src/keybindings.c:691
3690 msgid "Make all"
3691 msgstr "全部製作"
3693 #: ../src/keybindings.c:694
3694 msgid "Make custom target"
3695 msgstr "製作自訂目標"
3697 #: ../src/keybindings.c:696
3698 msgid "Make object"
3699 msgstr "製作物件"
3701 #: ../src/keybindings.c:698
3702 msgid "Next error"
3703 msgstr "下一個錯誤"
3705 #: ../src/keybindings.c:700
3706 msgid "Previous error"
3707 msgstr "上一個錯誤"
3709 #: ../src/keybindings.c:702
3710 msgid "Run"
3711 msgstr "執行"
3713 #: ../src/keybindings.c:704
3714 msgid "Build options"
3715 msgstr "組建選項"
3717 #: ../src/keybindings.c:709
3718 msgid "Show Color Chooser"
3719 msgstr "顯示顏色選擇器"
3721 #: ../src/keybindings.c:982
3722 msgid "Keyboard Shortcuts"
3723 msgstr "快速鍵"
3725 #: ../src/keybindings.c:994
3726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3727 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3729 #: ../src/keyfile.c:1027
3730 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3731 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3733 #: ../src/keyfile.c:1254
3734 msgid "Failed to load one or more session files."
3735 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3737 #: ../src/libmain.c:118
3738 msgid ""
3739 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3740 "with --line)"
3741 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3743 #: ../src/libmain.c:119
3744 msgid "Use an alternate configuration directory"
3745 msgstr "使用替代的組態目錄"
3747 #: ../src/libmain.c:120
3748 msgid "Print internal filetype names"
3749 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3751 #: ../src/libmain.c:121
3752 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3753 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3755 #: ../src/libmain.c:122
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3758 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3760 #: ../src/libmain.c:124
3761 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3765 msgid ""
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3769 #: ../src/libmain.c:126
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3771 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3773 #: ../src/libmain.c:128
3774 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3775 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3777 #: ../src/libmain.c:129
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3781 #: ../src/libmain.c:130
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "不要載入外掛程式"
3789 #: ../src/libmain.c:134
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3793 #: ../src/libmain.c:135
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3795 msgstr ""
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Don't load terminal support"
3803 msgstr "不要載入終端機支援"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Filename of libvte.so"
3807 msgstr "libvte.so 的檔名"
3809 #: ../src/libmain.c:141
3810 msgid "Be verbose"
3811 msgstr "詳細內容"
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Show version and exit"
3815 msgstr "顯示版本然後離開"
3817 #: ../src/libmain.c:524
3818 msgid "[FILES...]"
3819 msgstr "[檔案…]"
3821 #. note for translators: library versions are printed after this
3822 #: ../src/libmain.c:558
3823 #, c-format
3824 msgid "built on %s with "
3825 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3827 #: ../src/libmain.c:651
3828 msgid "Move it now?"
3829 msgstr "現在移動它嗎?"
3831 #: ../src/libmain.c:653
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3835 #: ../src/libmain.c:662
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3839 "\"."
3840 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3842 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3843 #. * describes why moving the dir didn't work
3844 #: ../src/libmain.c:672
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3848 "Please move manually the directory to the new location."
3849 msgstr ""
3850 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3852 #: ../src/libmain.c:754
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3856 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3857 "Start Geany anyway?"
3858 msgstr ""
3859 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3860 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3861 "無論如何還是啟動 Geany?"
3863 #: ../src/libmain.c:1158
3864 #, c-format
3865 msgid "This is Geany %s."
3866 msgstr "這是 Geany %s。"
3868 #: ../src/libmain.c:1160
3869 #, c-format
3870 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3871 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3873 #: ../src/libmain.c:1384
3874 msgid "Do you really want to quit?"
3875 msgstr "您真的要離開嗎?"
3877 #: ../src/libmain.c:1422
3878 msgid "Configuration files reloaded."
3879 msgstr "重新載入組態檔案。"
3881 #: ../src/log.c:186
3882 msgid "Debug Messages"
3883 msgstr "除錯訊息"
3885 #: ../src/log.c:188
3886 msgid "Cl_ear"
3887 msgstr "清空(_E)"
3889 #: ../src/msgwindow.c:177
3890 msgid "Status messages"
3891 msgstr "狀態訊息"
3893 #: ../src/msgwindow.c:582
3894 msgid "C_opy"
3895 msgstr "複製(_O)"
3897 #: ../src/msgwindow.c:591
3898 msgid "Copy _All"
3899 msgstr "全部複製(_A)"
3901 #: ../src/msgwindow.c:621
3902 msgid "_Hide Message Window"
3903 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3905 #: ../src/msgwindow.c:682
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3908 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3910 #: ../src/msgwindow.c:1118
3911 msgid "The document has been closed."
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/notebook.c:199
3915 msgid "Switch to Document"
3916 msgstr "切換至文件"
3918 #: ../src/notebook.c:451
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Open in New _Window"
3921 msgstr "開啟檔案"
3923 #: ../src/plugins.c:233
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3927 "please recompile it."
3928 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3930 #: ../src/plugins.c:1271
3931 msgid "_Plugin Manager"
3932 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3934 #: ../src/plugins.c:1650
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3938 "i>\n"
3939 msgstr ""
3941 #. Four allocations is less than ideal but meh
3942 #: ../src/plugins.c:1652
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Version:\t%s\n"
3946 "Author(s):\t%s\n"
3947 "Filename:\t%s"
3948 msgstr ""
3950 #: ../src/plugins.c:1680
3951 msgid "No plugins available."
3952 msgstr "無外掛程式可用。"
3954 #: ../src/plugins.c:1812
3955 msgid "Active"
3956 msgstr "作用中"
3958 #: ../src/plugins.c:1819
3959 msgid "Plugin"
3960 msgstr "外掛程式"
3962 #: ../src/plugins.c:1926
3963 msgid "Plugins"
3964 msgstr "外掛程式"
3966 #: ../src/plugins.c:1967
3967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3968 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3970 #: ../src/plugins.c:2060
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3974 "plugin."
3975 msgstr ""
3977 #: ../src/pluginutils.c:411
3978 msgid "Configure Plugins"
3979 msgstr "組配外掛程式"
3981 #: ../src/prefs.c:181
3982 msgid "Grab Key"
3983 msgstr "擷取鍵"
3985 #: ../src/prefs.c:187
3986 #, c-format
3987 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3988 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3990 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3991 msgid "_Expand All"
3992 msgstr "全部展開(_E)"
3994 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3995 msgid "_Collapse All"
3996 msgstr "全部摺疊(_C)"
3998 #: ../src/prefs.c:292
3999 msgid "Action"
4000 msgstr "動作"
4002 #: ../src/prefs.c:297
4003 msgid "Shortcut"
4004 msgstr "快捷"
4006 #: ../src/prefs.c:1479
4007 msgid "_Allow"
4008 msgstr "允許(_A)"
4010 #: ../src/prefs.c:1481
4011 msgid "_Override"
4012 msgstr "強制變更(_O)"
4014 #: ../src/prefs.c:1482
4015 msgid "Override that keybinding?"
4016 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4018 #: ../src/prefs.c:1483
4019 #, c-format
4020 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4021 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4023 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4024 #. page Tools
4025 #: ../src/prefs.c:1692
4026 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4027 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4029 #. page Templates
4030 #: ../src/prefs.c:1697
4031 msgid ""
4032 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4033 "details."
4034 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4036 #. page Keybindings
4037 #: ../src/prefs.c:1702
4038 msgid ""
4039 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4040 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4041 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4042 msgstr ""
4043 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4044 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4046 #. page Editor->Indentation
4047 #: ../src/prefs.c:1707
4048 msgid ""
4049 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4050 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4051 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4053 #: ../src/printing.c:164
4054 #, c-format
4055 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4056 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4058 #: ../src/printing.c:234
4059 msgid "Document Setup"
4060 msgstr "文件設定"
4062 #: ../src/printing.c:269
4063 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4064 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4066 #: ../src/printing.c:421
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Paginating"
4069 msgstr "列印"
4071 #: ../src/printing.c:445
4072 #, c-format
4073 msgid "Page %d of %d"
4074 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4076 #: ../src/printing.c:501
4077 #, c-format
4078 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4079 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4081 #: ../src/printing.c:503
4082 #, c-format
4083 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4084 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4086 #: ../src/printing.c:554
4087 #, c-format
4088 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4089 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4091 #: ../src/printing.c:592
4092 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4093 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4095 #: ../src/printing.c:600
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4099 "\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4103 "\n"
4104 "%s"
4106 #: ../src/printing.c:615
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid ""
4109 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4110 "Preferences."
4111 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4113 #: ../src/printing.c:622
4114 #, c-format
4115 msgid "File %s printed."
4116 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4118 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4119 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4120 #: ../src/project.c:100
4121 msgid "projects"
4122 msgstr "專案"
4124 #: ../src/project.c:135
4125 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4126 msgstr ""
4128 #: ../src/project.c:153
4129 msgid "New Project"
4130 msgstr "新專案"
4132 #: ../src/project.c:158
4133 msgid "C_reate"
4134 msgstr "建立(_R)"
4136 #: ../src/project.c:176
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Project name"
4139 msgstr "專案"
4141 #: ../src/project.c:188
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4145 "should normally have the \"%s\" extension."
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4149 msgid "Choose Project Base Path"
4150 msgstr "選擇專案基底路徑"
4152 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4153 msgid "Project file could not be written"
4154 msgstr "無法寫入專案檔案"
4156 #: ../src/project.c:256
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" created."
4159 msgstr "專案「%s」已建立。"
4161 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4162 #, c-format
4163 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4164 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4166 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4167 msgid "Open Project"
4168 msgstr "開啟專案"
4170 #: ../src/project.c:354
4171 msgid "Project files"
4172 msgstr "專案檔案"
4174 #: ../src/project.c:416
4175 #, c-format
4176 msgid "Project \"%s\" closed."
4177 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4179 #: ../src/project.c:626
4180 #, c-format
4181 msgid "Project \"%s\" saved."
4182 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4184 #: ../src/project.c:659
4185 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4186 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4188 #: ../src/project.c:660
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "The '%s' project is open."
4191 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4193 #: ../src/project.c:709
4194 msgid "The specified project name is too short."
4195 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4197 #: ../src/project.c:715
4198 #, c-format
4199 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4200 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4202 #: ../src/project.c:727
4203 msgid "You have specified an invalid project filename."
4204 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4206 #: ../src/project.c:750
4207 msgid "Create the project's base path directory?"
4208 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4210 #: ../src/project.c:751
4211 #, c-format
4212 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4213 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4215 #: ../src/project.c:760
4216 #, c-format
4217 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4218 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4220 #: ../src/project.c:773
4221 #, c-format
4222 msgid "Project file could not be written (%s)."
4223 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4225 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4226 msgid "_Replace"
4227 msgstr "置換(_R)"
4229 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4230 #, c-format
4231 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4232 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4234 #. initialise the dialog
4235 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4236 msgid "Choose Project Filename"
4237 msgstr "選擇專案檔名"
4239 #: ../src/project.c:1013
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" opened."
4242 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4244 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4245 msgid "_Use regular expressions"
4246 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4248 #: ../src/search.c:311
4249 #, fuzzy
4250 msgid ""
4251 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4252 "regular expressions, please refer to the manual."
4253 msgstr ""
4254 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4256 #: ../src/search.c:316
4257 msgid "Use _escape sequences"
4258 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4260 #: ../src/search.c:320
4261 msgid ""
4262 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4263 "corresponding control characters"
4264 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4266 #: ../src/search.c:323
4267 msgid "Use multi-line matchin_g"
4268 msgstr ""
4270 #: ../src/search.c:328
4271 msgid ""
4272 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4273 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4274 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4275 "characters by the pattern."
4276 msgstr ""
4278 #: ../src/search.c:341
4279 msgid "Search _backwards"
4280 msgstr "向後搜尋(_B)"
4282 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4283 msgid "C_ase sensitive"
4284 msgstr "大小寫相符(_A)"
4286 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4287 msgid "Match only a _whole word"
4288 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4290 #: ../src/search.c:355
4291 msgid "Match from s_tart of word"
4292 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4294 #: ../src/search.c:471
4295 msgid "_Previous"
4296 msgstr "上一個(_P)"
4298 #: ../src/search.c:476
4299 msgid "_Next"
4300 msgstr "下一個(_N)"
4302 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4303 msgid "_Search for:"
4304 msgstr "搜尋(_S):"
4306 #. Now add the multiple match options
4307 #: ../src/search.c:508
4308 msgid "_Find All"
4309 msgstr "全部尋找(_F)"
4311 #: ../src/search.c:515
4312 msgid "_Mark"
4313 msgstr "標記(_M)"
4315 #: ../src/search.c:517
4316 msgid "Mark all matches in the current document"
4317 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4319 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4320 msgid "In Sessi_on"
4321 msgstr "在作業階段中(_O)"
4323 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4324 msgid "_In Document"
4325 msgstr "在文件中(_I)"
4327 #. close window checkbox
4328 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4329 msgid "Close _dialog"
4330 msgstr "關閉對話框(_D)"
4332 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4333 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4334 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4336 #: ../src/search.c:632
4337 msgid "Replace & Fi_nd"
4338 msgstr "置換並尋找(_N)"
4340 #: ../src/search.c:641
4341 msgid "Replace wit_h:"
4342 msgstr "置換成(_H):"
4344 #. Now add the multiple replace options
4345 #: ../src/search.c:690
4346 msgid "Re_place All"
4347 msgstr "全部置換(_P)"
4349 #: ../src/search.c:707
4350 msgid "In Se_lection"
4351 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4353 #: ../src/search.c:709
4354 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4355 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4357 #: ../src/search.c:826
4358 msgid "all"
4359 msgstr "全部"
4361 #: ../src/search.c:828
4362 msgid "project"
4363 msgstr "專案"
4365 #: ../src/search.c:830
4366 msgid "custom"
4367 msgstr "自訂"
4369 #: ../src/search.c:834
4370 msgid ""
4371 "All: search all files in the directory\n"
4372 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4373 "Custom: specify file patterns manually"
4374 msgstr ""
4375 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4376 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4377 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4379 #: ../src/search.c:896
4380 msgid "Fi_les:"
4381 msgstr "檔案(_L):"
4383 #: ../src/search.c:908
4384 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4385 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4387 #: ../src/search.c:920
4388 msgid "_Directory:"
4389 msgstr "目錄(_D):"
4391 #: ../src/search.c:939
4392 msgid "E_ncoding:"
4393 msgstr "編碼(_N):"
4395 #: ../src/search.c:963
4396 msgid "See grep's manual page for more information"
4397 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4399 #: ../src/search.c:965
4400 msgid "_Recurse in subfolders"
4401 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4403 #: ../src/search.c:978
4404 msgid "_Invert search results"
4405 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4407 #: ../src/search.c:982
4408 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4409 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4411 #: ../src/search.c:999
4412 msgid "E_xtra options:"
4413 msgstr "其他選項(_X):"
4415 #: ../src/search.c:1007
4416 msgid "Other options to pass to Grep"
4417 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4419 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4420 #, c-format
4421 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4422 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4423 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4425 #: ../src/search.c:1425
4426 #, c-format
4427 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4428 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4430 #: ../src/search.c:1616
4431 msgid "Invalid directory for find in files."
4432 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4434 #: ../src/search.c:1633
4435 msgid "No text to find."
4436 msgstr "沒有文字可尋找。"
4438 #: ../src/search.c:1709
4439 msgid "Searching..."
4440 msgstr "搜尋中…"
4442 #: ../src/search.c:1711
4443 #, c-format
4444 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4445 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4447 #: ../src/search.c:1719
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4451 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4453 #: ../src/search.c:1759
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not open directory (%s)"
4456 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4458 #: ../src/search.c:1849
4459 msgid "Search failed."
4460 msgstr "搜尋失敗。"
4462 #: ../src/search.c:1873
4463 #, c-format
4464 msgid "Search completed with %d match."
4465 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4466 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4468 #: ../src/search.c:1881
4469 msgid "No matches found."
4470 msgstr "找不到任何相符者。"
4472 #: ../src/search.c:1910
4473 #, c-format
4474 msgid "Bad regex: %s"
4475 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4477 #. TODO maybe this message needs a rewording
4478 #: ../src/socket.c:236
4479 msgid ""
4480 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4481 "another user.\n"
4482 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4483 msgstr ""
4484 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4485 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4487 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4488 msgid "Text ended before matching quote was found"
4489 msgstr ""
4491 #. TL note: from glib
4492 #: ../src/spawn.c:130
4493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4494 msgstr ""
4496 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4497 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4498 msgstr ""
4500 #: ../src/spawn.c:258
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Program not found"
4503 msgstr "找不到命令"
4505 #: ../src/spawn.c:764
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Failed to change to the working directory"
4508 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4510 #: ../src/spawn.c:769
4511 msgid "Unknown error executing child process"
4512 msgstr ""
4514 #: ../src/stash.c:1177
4515 msgid "Value"
4516 msgstr ""
4518 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4519 msgid "Chapter"
4520 msgstr "章節"
4522 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4523 msgid "Section"
4524 msgstr "區段"
4526 #: ../src/symbols.c:475
4527 msgid "Sect1"
4528 msgstr "區段1"
4530 #: ../src/symbols.c:476
4531 msgid "Sect2"
4532 msgstr "區段2"
4534 #: ../src/symbols.c:477
4535 msgid "Sect3"
4536 msgstr "區段3"
4538 #: ../src/symbols.c:478
4539 msgid "Appendix"
4540 msgstr "附錄"
4542 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4543 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4544 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4545 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4546 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4547 msgid "Other"
4548 msgstr "其他"
4550 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4551 msgid "Module"
4552 msgstr "模組"
4554 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4555 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4556 #: ../src/symbols.c:781
4557 msgid "Types"
4558 msgstr "型態"
4560 #: ../src/symbols.c:487
4561 msgid "Type constructors"
4562 msgstr "型態建構子"
4564 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4565 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4566 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4567 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4568 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4569 msgid "Functions"
4570 msgstr "函式"
4572 #: ../src/symbols.c:493
4573 msgid "Program"
4574 msgstr "程式"
4576 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4577 msgid "Sections"
4578 msgstr "區段"
4580 #: ../src/symbols.c:496
4581 msgid "Paragraph"
4582 msgstr "段落"
4584 #: ../src/symbols.c:497
4585 msgid "Group"
4586 msgstr "群組"
4588 #: ../src/symbols.c:498
4589 msgid "Data"
4590 msgstr "日期"
4592 #: ../src/symbols.c:504
4593 msgid "Keys"
4594 msgstr "索引鍵"
4596 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4597 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4598 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4599 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4600 msgid "Variables"
4601 msgstr "變數"
4603 #: ../src/symbols.c:518
4604 msgid "Environment"
4605 msgstr "環境"
4607 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4608 msgid "Subsection"
4609 msgstr "子區段"
4611 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4612 msgid "Subsubsection"
4613 msgstr "子子區段"
4615 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4616 msgid "Structures"
4617 msgstr "結構"
4619 #: ../src/symbols.c:539
4620 msgid "Parts"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:540
4624 msgid "Assembly"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:541
4628 msgid "Steps"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4632 msgid "Modules"
4633 msgstr "模組"
4635 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4636 msgid "Traits"
4637 msgstr ""
4639 #: ../src/symbols.c:559
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Implementations"
4642 msgstr "實作:"
4644 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4645 msgid "Typedefs / Enums"
4646 msgstr "型態定義/列舉"
4648 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4649 #: ../src/symbols.c:827
4650 msgid "Macros"
4651 msgstr "巨集"
4653 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4654 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4655 msgid "Methods"
4656 msgstr "方法"
4658 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4659 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4660 msgid "Package"
4661 msgstr "套件"
4663 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4664 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4665 #: ../src/symbols.c:817
4666 msgid "Interfaces"
4667 msgstr "介面"
4669 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4670 msgid "Structs"
4671 msgstr "結構"
4673 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4674 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4675 msgid "Constants"
4676 msgstr "常數"
4678 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4679 msgid "Members"
4680 msgstr "成員"
4682 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4683 msgid "Labels"
4684 msgstr "標籤"
4686 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4687 msgid "Namespaces"
4688 msgstr "命名空間"
4690 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4691 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4692 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4693 msgid "Classes"
4694 msgstr "類別"
4696 #: ../src/symbols.c:613
4697 msgid "Anchors"
4698 msgstr "錨點"
4700 #: ../src/symbols.c:614
4701 msgid "H1 Headings"
4702 msgstr "H1 標頭"
4704 #: ../src/symbols.c:615
4705 msgid "H2 Headings"
4706 msgstr "H2 標頭"
4708 #: ../src/symbols.c:616
4709 msgid "H3 Headings"
4710 msgstr "H3 標頭"
4712 #: ../src/symbols.c:624
4713 msgid "ID Selectors"
4714 msgstr "識別號選擇器"
4716 #: ../src/symbols.c:625
4717 msgid "Type Selectors"
4718 msgstr "型態選擇器"
4720 #: ../src/symbols.c:644
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Section Level 1"
4723 msgstr "區段"
4725 #: ../src/symbols.c:645
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Section Level 2"
4728 msgstr "區段"
4730 #: ../src/symbols.c:646
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Section Level 3"
4733 msgstr "區段"
4735 #: ../src/symbols.c:647
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Section Level 4"
4738 msgstr "區段"
4740 #: ../src/symbols.c:656
4741 msgid "Singletons"
4742 msgstr "單體"
4744 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4745 msgid "Procedures"
4746 msgstr "程序"
4748 #: ../src/symbols.c:678
4749 msgid "Imports"
4750 msgstr "匯入"
4752 #: ../src/symbols.c:686
4753 msgid "Entities"
4754 msgstr "實體"
4756 #: ../src/symbols.c:687
4757 msgid "Architectures"
4758 msgstr "架構"
4760 #: ../src/symbols.c:689
4761 msgid "Functions / Procedures"
4762 msgstr "函式/程序"
4764 #: ../src/symbols.c:690
4765 msgid "Variables / Signals"
4766 msgstr "變數/信號"
4768 #: ../src/symbols.c:691
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Processes / Blocks / Components"
4771 msgstr "進程/組成"
4773 #: ../src/symbols.c:699
4774 msgid "Events"
4775 msgstr "事件"
4777 #: ../src/symbols.c:701
4778 msgid "Functions / Tasks"
4779 msgstr "功能/事務"
4781 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4782 msgid "Enums"
4783 msgstr ""
4785 #: ../src/symbols.c:763
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Programs"
4788 msgstr "程式"
4790 #: ../src/symbols.c:765
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Functions / Subroutines"
4793 msgstr "函式/程序"
4795 #: ../src/symbols.c:768
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Components"
4798 msgstr "補完"
4800 #: ../src/symbols.c:769
4801 msgid "Blocks"
4802 msgstr "區塊"
4804 #: ../src/symbols.c:780
4805 msgid "Defines"
4806 msgstr "定義"
4808 #: ../src/symbols.c:787
4809 msgid "Targets"
4810 msgstr "目標"
4812 #: ../src/symbols.c:796
4813 msgid "Indexes"
4814 msgstr "索引"
4816 #: ../src/symbols.c:797
4817 msgid "Tables"
4818 msgstr "表格"
4820 #: ../src/symbols.c:798
4821 msgid "Triggers"
4822 msgstr "觸發"
4824 #: ../src/symbols.c:799
4825 msgid "Views"
4826 msgstr "檢視"
4828 #: ../src/symbols.c:831
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Extern Variables"
4831 msgstr "變數"
4833 #: ../src/symbols.c:1630
4834 #, c-format
4835 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4836 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4838 #: ../src/symbols.c:1656
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4841 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4843 #: ../src/symbols.c:1663
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid ""
4846 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4847 "\n"
4848 msgstr ""
4849 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4850 "\n"
4852 #: ../src/symbols.c:1664
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Example:\n"
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4857 "gtk/gtk.h\n"
4858 msgstr ""
4859 "範例:\n"
4860 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4861 "gtk/gtk.h\n"
4863 #: ../src/symbols.c:1678
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Load Tags File"
4866 msgstr "載入標記"
4868 #: ../src/symbols.c:1685
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4871 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4873 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4874 #: ../src/symbols.c:1705
4875 #, c-format
4876 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4877 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4879 #: ../src/symbols.c:1708
4880 #, c-format
4881 msgid "Could not load tags file '%s'."
4882 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4884 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4885 #: ../src/symbols.c:1943
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4888 msgstr "<b>顯示</b>"
4890 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4891 #: ../src/symbols.c:1946
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: %lu"
4894 msgstr ""
4896 #: ../src/symbols.c:2155
4897 #, c-format
4898 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4899 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4901 #: ../src/symbols.c:2157
4902 #, c-format
4903 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4904 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4906 #: ../src/symbols.c:2573
4907 msgid "Sort by _Name"
4908 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4910 #: ../src/symbols.c:2580
4911 msgid "Sort by _Appearance"
4912 msgstr "依據出現排序(_A)"
4914 #: ../src/templates.c:83
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4917 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4919 #: ../src/templates.c:618
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4923 "are a common cause of errors. Error: %s."
4924 msgstr ""
4926 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4927 #: ../src/toolbar.c:58
4928 msgid "Save the current file"
4929 msgstr "儲存目前檔案"
4931 #: ../src/toolbar.c:60
4932 msgid "Save all open files"
4933 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4935 #: ../src/toolbar.c:61
4936 msgid "Reload the current file from disk"
4937 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4939 #: ../src/toolbar.c:62
4940 msgid "Close the current file"
4941 msgstr "關閉目前檔案"
4943 #: ../src/toolbar.c:63
4944 msgid "Close all open files"
4945 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4947 #: ../src/toolbar.c:64
4948 msgid "Cut the current selection"
4949 msgstr "剪下目前的選取區域"
4951 #: ../src/toolbar.c:65
4952 msgid "Copy the current selection"
4953 msgstr "複製目前的選取區域"
4955 #: ../src/toolbar.c:66
4956 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4957 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4959 #: ../src/toolbar.c:67
4960 msgid "Delete the current selection"
4961 msgstr "刪除目前的選取區域"
4963 #: ../src/toolbar.c:68
4964 msgid "Undo the last modification"
4965 msgstr "復原上次修改"
4967 #: ../src/toolbar.c:69
4968 msgid "Redo the last modification"
4969 msgstr "重做上次修改"
4971 #: ../src/toolbar.c:72
4972 msgid "Compile the current file"
4973 msgstr "編譯目前檔案"
4975 #: ../src/toolbar.c:73
4976 msgid "Run or view the current file"
4977 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4979 #: ../src/toolbar.c:74
4980 msgid ""
4981 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4982 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4984 #: ../src/toolbar.c:75
4985 msgid "Zoom in the text"
4986 msgstr "放大文字"
4988 #: ../src/toolbar.c:76
4989 msgid "Zoom out the text"
4990 msgstr "縮小文字"
4992 #: ../src/toolbar.c:77
4993 msgid "Decrease indentation"
4994 msgstr "減少縮排"
4996 #: ../src/toolbar.c:78
4997 msgid "Increase indentation"
4998 msgstr "增加縮排"
5000 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5001 msgid "Find the entered text in the current file"
5002 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5004 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5005 msgid "Jump to the entered line number"
5006 msgstr "跳到指定列號"
5008 #: ../src/toolbar.c:81
5009 msgid "Show the preferences dialog"
5010 msgstr "顯示偏好設定對話框"
5012 #: ../src/toolbar.c:82
5013 msgid "Quit Geany"
5014 msgstr "離開 Geany"
5016 #: ../src/toolbar.c:83
5017 msgid "Print document"
5018 msgstr "列印文件"
5020 #: ../src/toolbar.c:84
5021 msgid "Replace text in the current document"
5022 msgstr "在目前文件中置換文字"
5024 #: ../src/toolbar.c:360
5025 msgid "Create a new file"
5026 msgstr "建立新的檔案"
5028 #: ../src/toolbar.c:361
5029 msgid "Create a new file from a template"
5030 msgstr "從範本建立新的檔案"
5032 #: ../src/toolbar.c:368
5033 msgid "Open an existing file"
5034 msgstr "開啟舊有檔案"
5036 #: ../src/toolbar.c:369
5037 msgid "Open a recent file"
5038 msgstr "開啟最近使用檔案"
5040 #: ../src/toolbar.c:377
5041 msgid "Choose more build actions"
5042 msgstr "選擇更多組建動作"
5044 #: ../src/toolbar.c:384
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Search Field"
5047 msgstr "搜尋失敗。"
5049 #: ../src/toolbar.c:394
5050 msgid "Goto Field"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/toolbar.c:587
5054 msgid "Separator"
5055 msgstr "分隔符號"
5057 #: ../src/toolbar.c:588
5058 msgid "--- Separator ---"
5059 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5061 #: ../src/toolbar.c:960
5062 msgid ""
5063 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5064 "and drop."
5065 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5067 #: ../src/toolbar.c:976
5068 msgid "Available Items"
5069 msgstr "可用項目"
5071 #: ../src/toolbar.c:997
5072 msgid "Displayed Items"
5073 msgstr "顯示項目"
5075 #: ../src/tools.c:86
5076 #, c-format
5077 msgid "Invalid command: %s"
5078 msgstr "無效的命令:%s"
5080 #: ../src/tools.c:217
5081 #, c-format
5082 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5083 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5085 #: ../src/tools.c:225
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5089 "changed. Error message: %s"
5090 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5092 #: ../src/tools.c:233
5093 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5094 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5096 #: ../src/tools.c:242
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid ""
5099 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5100 "Commands."
5101 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5103 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5104 msgid "Set Custom Commands"
5105 msgstr "設定自訂命令"
5107 #: ../src/tools.c:365
5108 msgid ""
5109 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5110 "of the command replaces the current selection."
5111 msgstr ""
5112 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5114 #: ../src/tools.c:379
5115 msgid "ID"
5116 msgstr "ID"
5118 #: ../src/tools.c:597
5119 msgid "No custom commands defined."
5120 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5122 #: ../src/tools.c:695
5123 msgid "Word Count"
5124 msgstr "計算字數"
5126 #: ../src/tools.c:704
5127 msgid "selection"
5128 msgstr "選取區域"
5130 #: ../src/tools.c:709
5131 msgid "whole document"
5132 msgstr "整個文件"
5134 #: ../src/tools.c:718
5135 msgid "Range:"
5136 msgstr "範圍:"
5138 #: ../src/tools.c:730
5139 msgid "Lines:"
5140 msgstr "列:"
5142 #: ../src/tools.c:744
5143 msgid "Words:"
5144 msgstr "字詞:"
5146 #: ../src/tools.c:758
5147 msgid "Characters:"
5148 msgstr "字元:"
5150 #: ../src/sidebar.c:178
5151 #, fuzzy
5152 msgid "No symbols found"
5153 msgstr "找不到任何標記"
5155 #: ../src/sidebar.c:602
5156 msgid "Show S_ymbol List"
5157 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5159 #: ../src/sidebar.c:614
5160 msgid "Show _Document List"
5161 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5163 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5164 msgid "H_ide Sidebar"
5165 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5167 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5168 #, fuzzy
5169 msgid "_Find in Files..."
5170 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5172 #: ../src/sidebar.c:741
5173 msgid "Show _Paths"
5174 msgstr "顯示路徑(_P)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:64
5177 msgid ""
5178 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5179 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5180 msgstr ""
5181 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5182 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5184 #. L = lines
5185 #: ../src/ui_utils.c:240
5186 #, c-format
5187 msgid "%dL"
5188 msgstr ""
5190 #. RO = read-only
5191 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5192 msgid "RO "
5193 msgstr "唯讀"
5195 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5196 #: ../src/ui_utils.c:252
5197 msgid "OVR"
5198 msgstr "覆寫"
5200 #: ../src/ui_utils.c:252
5201 msgid "INS"
5202 msgstr "插入"
5204 #: ../src/ui_utils.c:266
5205 msgid "TAB"
5206 msgstr "跳格"
5208 #. SP = space
5209 #: ../src/ui_utils.c:269
5210 msgid "SP"
5211 msgstr "空格"
5213 #. T/S = tabs and spaces
5214 #: ../src/ui_utils.c:272
5215 msgid "T/S"
5216 msgstr "跳/空格"
5218 #: ../src/ui_utils.c:280
5219 msgid "MOD"
5220 msgstr "MOD"
5222 #: ../src/ui_utils.c:408
5223 msgid " (new instance)"
5224 msgstr " (新實體)"
5226 #: ../src/ui_utils.c:438
5227 #, c-format
5228 msgid "Font updated (%s)."
5229 msgstr "字型更新 (%s)。"
5231 #: ../src/ui_utils.c:689
5232 msgid "C Standard Library"
5233 msgstr "C 標準函式庫"
5235 #: ../src/ui_utils.c:690
5236 msgid "ISO C99"
5237 msgstr "ISO C99"
5239 #: ../src/ui_utils.c:691
5240 msgid "C++ (C Standard Library)"
5241 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5243 #: ../src/ui_utils.c:692
5244 msgid "C++ Standard Library"
5245 msgstr "C++ 標準函式庫"
5247 #: ../src/ui_utils.c:693
5248 msgid "C++ STL"
5249 msgstr "C++ STL"
5251 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5252 msgid "dd.mm.yyyy"
5253 msgstr "dd.mm.yyyy"
5255 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5256 msgid "mm.dd.yyyy"
5257 msgstr "mm.dd.yyyy"
5259 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5260 msgid "yyyy/mm/dd"
5261 msgstr "yyyy/mm/dd"
5263 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5264 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5268 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5269 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5271 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5272 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5273 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5275 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5276 msgid "_Use Custom Date Format"
5277 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:731
5280 msgid "Custom Date Format"
5281 msgstr "自訂日期格式"
5283 #: ../src/ui_utils.c:732
5284 msgid ""
5285 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5286 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5287 msgstr ""
5288 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5289 "示符號。"
5291 #: ../src/ui_utils.c:753
5292 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5293 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5295 #: ../src/ui_utils.c:828
5296 msgid "_Set Custom Date Format"
5297 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:2016
5300 msgid "Select Folder"
5301 msgstr "選取資料夾"
5303 #: ../src/ui_utils.c:2016
5304 msgid "Select File"
5305 msgstr "選取檔案"
5307 #: ../src/ui_utils.c:2163
5308 #, fuzzy
5309 msgid "_Filetype Configuration"
5310 msgstr "重新載入組態(_R)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:2200
5313 msgid "Save All"
5314 msgstr "全部儲存"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2201
5317 msgid "Close All"
5318 msgstr "全部關閉"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2435
5321 msgid "Geany cannot start!"
5322 msgstr ""
5324 #: ../src/utils.c:87
5325 msgid "Select Browser"
5326 msgstr "選擇瀏覽器"
5328 #: ../src/utils.c:88
5329 msgid ""
5330 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5331 "another one."
5332 msgstr ""
5333 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5335 #: ../src/utils.c:375
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Windows (CRLF)"
5338 msgstr "Win (CRLF)"
5340 #: ../src/utils.c:376
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Classic Mac (CR)"
5343 msgstr "Mac (CR)"
5345 #: ../src/utils.c:377
5346 msgid "Unix (LF)"
5347 msgstr "Unix (LF)"
5349 #: ../src/utils.c:386
5350 msgid "CRLF"
5351 msgstr ""
5353 #: ../src/utils.c:387
5354 msgid "CR"
5355 msgstr ""
5357 #: ../src/utils.c:388
5358 msgid "LF"
5359 msgstr ""
5361 #: ../src/vte.c:577
5362 #, c-format
5363 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5364 msgstr ""
5366 #: ../src/vte.c:758
5367 msgid "_Set Path From Document"
5368 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5370 #: ../src/vte.c:763
5371 msgid "_Restart Terminal"
5372 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5374 #: ../src/vte.c:796
5375 msgid "_Input Methods"
5376 msgstr "輸入法(_I)"
5378 #: ../src/vte.c:888
5379 msgid ""
5380 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5381 "+C or Enter to clear it)."
5382 msgstr ""
5384 #: ../src/win32.c:211
5385 msgid "Geany project files"
5386 msgstr "Geany 專案檔案"
5388 #: ../src/win32.c:216
5389 msgid "Executables"
5390 msgstr "可執行檔案"
5392 #: ../src/win32.c:802
5393 #, c-format
5394 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5395 msgstr ""
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5398 msgid "Class Builder"
5399 msgstr "類別產生器"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5402 msgid "Creates source files for new class types."
5403 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5406 msgid "Create Class"
5407 msgstr "建立類別"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5410 msgid "Create C++ Class"
5411 msgstr "建立 C++ 類別"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5414 msgid "Create GTK+ Class"
5415 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5418 msgid "Create PHP Class"
5419 msgstr "建立 PHP 類別"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5422 msgid "Namespace"
5423 msgstr "命名空間"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5426 msgid "Class"
5427 msgstr "類別"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5430 msgid "Header file:"
5431 msgstr "標頭檔:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5434 msgid "Source file:"
5435 msgstr "原始碼檔案:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5438 msgid "Inheritance"
5439 msgstr "繼承"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5442 msgid "Base class:"
5443 msgstr "基礎類別:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5446 msgid "Base source:"
5447 msgstr "基底原始碼:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5450 msgid "Base header:"
5451 msgstr "基底標頭:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5454 msgid "Global"
5455 msgstr "全域"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5458 msgid "Base GType:"
5459 msgstr "基底 GType:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5462 msgid "Implements:"
5463 msgstr "實作:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5466 msgid "Options"
5467 msgstr "選項"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5470 msgid "Create constructor"
5471 msgstr "建立建構子"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5474 msgid "Create destructor"
5475 msgstr "建立解構子"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5478 msgid "Is abstract"
5479 msgstr "是摘要"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5482 msgid "Is singleton"
5483 msgstr "是單體"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5486 msgid "Constructor type:"
5487 msgstr "建構子型態:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5490 msgid "Create Cla_ss"
5491 msgstr "建立類別(_S)"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5494 #, fuzzy
5495 msgid "_C++ Class..."
5496 msgstr "_C++ 類別"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5499 #, fuzzy
5500 msgid "_GTK+ Class..."
5501 msgstr "_GTK+ 類別"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5504 #, fuzzy
5505 msgid "_PHP Class..."
5506 msgstr "_PHP 類別"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5509 msgid "HTML Characters"
5510 msgstr "HTML 字元"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5513 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5514 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5517 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5518 msgid "The Geany developer team"
5519 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5522 msgid "HTML characters"
5523 msgstr "HTML 字元"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5526 msgid "ISO 8859-1 characters"
5527 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5530 msgid "Greek characters"
5531 msgstr "希臘字元"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5534 msgid "Mathematical characters"
5535 msgstr "數學字元"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5538 msgid "Technical characters"
5539 msgstr "技術字元"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5542 msgid "Arrow characters"
5543 msgstr "箭頭字元"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5546 msgid "Punctuation characters"
5547 msgstr "標點符號字元"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5550 msgid "Miscellaneous characters"
5551 msgstr "雜項字元"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5554 #: ../plugins/saveactions.c:538
5555 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5556 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5559 msgid "Special Characters"
5560 msgstr "特殊字元"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5563 msgid "_Insert"
5564 msgstr "插入(_I)"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5567 msgid ""
5568 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5569 "the button to insert it at the current cursor position."
5570 msgstr ""
5571 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5574 msgid "Character"
5575 msgstr "字元"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5578 msgid "HTML (name)"
5579 msgstr "HTML (名稱)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5582 #, fuzzy
5583 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5584 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5586 #. Add menuitem for html replacement functions
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5588 msgid "_HTML Replacement"
5589 msgstr "_HTML 置換"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5592 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5593 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5596 msgid "_Replace Characters in Selection"
5597 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5600 msgid "Insert Special HTML Characters"
5601 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5604 msgid "Replace special characters"
5605 msgstr "置換特殊字元"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5608 msgid "Toggle plugin status"
5609 msgstr "切換外掛程式狀態"
5611 #: ../plugins/export.c:37
5612 msgid "Export"
5613 msgstr "匯出"
5615 #: ../plugins/export.c:37
5616 msgid "Exports the current file into different formats."
5617 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5619 #: ../plugins/export.c:169
5620 msgid "Export File"
5621 msgstr "匯出檔案"
5623 #: ../plugins/export.c:187
5624 msgid "_Insert line numbers"
5625 msgstr "插入列號(_I)"
5627 #: ../plugins/export.c:189
5628 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5629 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5631 #: ../plugins/export.c:199
5632 msgid "_Use current zoom level"
5633 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5635 #: ../plugins/export.c:201
5636 msgid ""
5637 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5638 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5640 #: ../plugins/export.c:279
5641 #, c-format
5642 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5643 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5645 #: ../plugins/export.c:281
5646 #, c-format
5647 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5648 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5650 #: ../plugins/export.c:749
5651 msgid "_Export"
5652 msgstr "匯出(_E)"
5654 #. HTML
5655 #: ../plugins/export.c:756
5656 #, fuzzy
5657 msgid "As _HTML..."
5658 msgstr "成為 _HTML"
5660 #. LaTeX
5661 #: ../plugins/export.c:762
5662 #, fuzzy
5663 msgid "As _LaTeX..."
5664 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5667 msgid "File Browser"
5668 msgstr "檔案瀏覽器"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5671 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5672 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5675 msgid "Too many items selected!"
5676 msgstr "已選太多項目!"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5679 #, c-format
5680 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5681 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Open in _Geany"
5686 msgstr "開啟檔案"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Open _Externally"
5691 msgstr "外部開啟(_E)"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5694 msgid "Show _Hidden Files"
5695 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5698 msgid "Up"
5699 msgstr "向上一層"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5702 msgid "Refresh"
5703 msgstr "重新整理"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5706 msgid "Home"
5707 msgstr "個人資料夾"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5710 msgid "Set path from document"
5711 msgstr "從文件設定路徑"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5714 msgid "Filter:"
5715 msgstr "篩選器:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5718 msgid ""
5719 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5720 "a space."
5721 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5724 msgid "Focus File List"
5725 msgstr "焦點檔案清單"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5728 msgid "Focus Path Entry"
5729 msgstr "焦點路徑項目"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5732 msgid "External open command:"
5733 msgstr "外部開啟命令:"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5739 "wildcards.\n"
5740 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5741 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5742 "filename"
5743 msgstr ""
5744 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5745 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5746 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5749 msgid "Show hidden files"
5750 msgstr "顯示隱藏檔案"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5753 msgid "Hide file extensions:"
5754 msgstr "隱藏副檔名:"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5757 msgid "Follow the path of the current file"
5758 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5761 msgid "Use the project's base directory"
5762 msgstr "使用專案基底目錄"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5765 msgid ""
5766 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5767 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:43
5770 msgid "Save Actions"
5771 msgstr "儲存動作"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:43
5774 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5775 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:175
5778 #, c-format
5779 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5780 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5782 #. it's unlikely that this happens
5783 #: ../plugins/saveactions.c:209
5784 #, c-format
5785 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5786 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:234
5789 #, c-format
5790 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5791 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:371
5794 #, c-format
5795 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5796 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5797 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5799 #. initialize the dialog
5800 #: ../plugins/saveactions.c:442
5801 msgid "Select Directory"
5802 msgstr "選取目錄"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:530
5805 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5806 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:611
5809 msgid "Auto Save"
5810 msgstr "自動儲存"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:613
5813 msgid "Enable save when losing _focus"
5814 msgstr ""
5816 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5817 #: ../plugins/saveactions.c:722
5818 msgid "_Enable"
5819 msgstr "啟用(_E)"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:627
5822 msgid "Auto save _interval:"
5823 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:635
5826 msgid "seconds"
5827 msgstr "秒"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:644
5830 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5831 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:652
5834 msgid "Save only current open _file"
5835 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:659
5838 msgid "Sa_ve all open files"
5839 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:679
5842 msgid "Instant Save"
5843 msgstr "即時儲存"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:689
5846 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5847 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:720
5850 msgid "Backup Copy"
5851 msgstr "備份副本"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:730
5854 msgid "_Directory to save backup files in:"
5855 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:753
5858 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5859 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:766
5862 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5863 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5866 msgid "Split Window"
5867 msgstr "分割視窗"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5870 msgid "Splits the editor view into two windows."
5871 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5874 msgid "Show the current document"
5875 msgstr "顯示目前的文件"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5879 msgid "_Unsplit"
5880 msgstr "取消分割(_U)"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5883 msgid "_Split Window"
5884 msgstr "分割視窗(_S)"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5887 msgid "_Side by Side"
5888 msgstr "並排(_S)"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5891 msgid "_Top and Bottom"
5892 msgstr "頂端和底部(_T)"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Side by Side"
5897 msgstr "並排(_S)"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Top and Bottom"
5902 msgstr "頂端和底部(_T)"
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid "Background image:"
5906 #~ msgstr "背景"
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5910 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5915 #~ "Preferences."
5916 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5918 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5919 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5921 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5922 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5924 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5925 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5929 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5931 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5932 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5936 #~ "command."
5937 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5942 #~ "Preferences)"
5943 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5947 #~ "Preferences)"
5948 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5950 #~ msgid "Detect by file extension"
5951 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5953 #~ msgid "Close _without saving"
5954 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5956 #~ msgid "Show macro list"
5957 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5959 #~ msgid "%s %s"
5960 #~ msgstr "%s %s"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Description"
5964 #~ msgstr "描述:"
5966 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5969 #~ msgid "Plugin:"
5970 #~ msgstr "外掛程式:"
5972 #~ msgid "Author(s):"
5973 #~ msgstr "作者:"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5977 #~ "command."
5978 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5980 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5981 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5983 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5995 #~ msgid "Subroutines"
5996 #~ msgstr "副常式"
5998 #~ msgid "Split Horizontally"
5999 #~ msgstr "水平分割"
6001 #~ msgid "Split Vertically"
6002 #~ msgstr "垂直分割"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6006 #~ "the -e argument)"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6010 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6011 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6015 #~ "new tab"
6016 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6018 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6019 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6021 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6022 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6024 #~ msgid "Invalid filename"
6025 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6027 #~ msgid "_Debug Messages"
6028 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6030 #~ msgid "Project properties"
6031 #~ msgstr "專案屬性"
6033 #~ msgid "Goto"
6034 #~ msgstr "前往"
6036 #~ msgid "Clear the filter"
6037 #~ msgstr "清空篩選器"