1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 21:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Súbory s projektami:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
248 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
249 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Cesty</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
290 "zobrazované v okne stavových správ."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
303 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
304 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
316 "štandardné dialógové okná GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Rôzne</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
349 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
350 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
382 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
383 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projekty</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgstr "Zobraziť bočný panel"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgstr "Umiestnenie:"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Okno správ</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgstr "Zoznam symbolov:"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Nastaví písmo editora"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgstr "<b>Písma</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Zobraziť karty editora"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
504 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Vedľa aktuálnej"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
528 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
537 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Karty editora</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgstr "Bočný panel:"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Karty dokumentov"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Systémové nastavenie"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikony _a text"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
588 #: ../data/geany.glade.h:121
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ystémové nastavenie"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "V_eľmi malé ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgstr "_Veľké ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
622 msgstr "Panel nástrojov"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Zalamovanie riadkov"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
635 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
636 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
651 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
652 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
653 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
665 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgstr "Zbaľovanie kódu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
681 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
692 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
693 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
716 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
717 "použitý na označenie prepnutého komentára."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
733 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Zistiť zo súboru"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "Tabulátory _a medzery"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
827 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
828 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
848 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
860 "globálnych premenných, …)"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
887 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
888 "dokončovania symbolov"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
910 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
911 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Zátvorky ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Zložené zátvorky { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Úvodzovky \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgstr "Dokončovanie"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Zobraziť biele znaky"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Zobraziť značky"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1017 "používa na označovanie riadkov"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1030 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Výber farby"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1059 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1060 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1080 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1081 "proportional fonts)"
1083 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1084 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1112 "obdĺžnikového výberu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 #: ../data/geany.glade.h:230
1119 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1120 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1141 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Default end of line characters:"
1146 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "<b>New files</b>"
1150 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default encoding (new files):"
1154 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1171 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1172 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1182 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:245
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1206 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1207 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1247 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1250 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1255 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 #: ../data/geany.glade.h:260
1261 msgstr "Prehliadač:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1276 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:266
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Kontextová akcia:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1296 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1297 "spustením príkazu."
1299 #: ../data/geany.glade.h:269
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Počiatočná verzia:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Názov spoločnosti"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1333 msgstr "Spoločnosť:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-Mailová adresa:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Meno vývojára"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dátum a čas:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1365 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1367 #: ../data/geany.glade.h:285
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1373 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1381 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1400 #: ../src/prefs.c:1611
1402 msgstr "Klávesové skratky"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292
1408 #: ../data/geany.glade.h:294
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:295
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1417 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1421 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1425 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1429 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1436 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1440 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1446 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1448 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1452 #: ../data/geany.glade.h:303
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Formát dátumu:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1466 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1467 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1469 #: ../data/geany.glade.h:306
1470 msgid "Use native GTK printing"
1471 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1473 #: ../data/geany.glade.h:307
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>Tlač</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1481 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 #: ../data/geany.glade.h:310
1486 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1487 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1489 #: ../data/geany.glade.h:311
1490 msgid "Choose Terminal Font"
1491 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1493 #: ../data/geany.glade.h:312
1494 msgid "Foreground color:"
1495 msgstr "Farba textu:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:313
1498 msgid "Background color:"
1499 msgstr "Farba pozadia:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:314
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1513 #: ../data/geany.glade.h:317
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1517 #: ../data/geany.glade.h:318
1519 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1525 #: ../data/geany.glade.h:319
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1531 #: ../data/geany.glade.h:320
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1539 #: ../data/geany.glade.h:322
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1543 #: ../data/geany.glade.h:323
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1547 #: ../data/geany.glade.h:324
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Blikajúci kurzor"
1551 #: ../data/geany.glade.h:325
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1555 #: ../data/geany.glade.h:326
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1559 #: ../data/geany.glade.h:327
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1563 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1566 #: ../data/geany.glade.h:328
1567 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1568 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:329
1572 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1573 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1577 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1578 "vo virtuálnom terminály."
1580 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 msgid "Follow path of the current file"
1582 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1584 #: ../data/geany.glade.h:331
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1598 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1600 #: ../data/geany.glade.h:334
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1609 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1610 "ukončenia programu"
1612 #: ../data/geany.glade.h:336
1613 msgid "<b>Terminal</b>"
1614 msgstr "<b>Terminál</b>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1632 #: ../data/geany.glade.h:342
1636 #: ../data/geany.glade.h:343
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "N_edávne súbory"
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgstr "Uložiť _ako…"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgstr "U_ložiť všetky"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1659 msgstr "_Znova načítať"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349
1663 msgstr "Znova na_čítať ako"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350
1667 msgstr "Nastavenia _strany"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1673 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1677 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1679 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354
1685 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "Vybrať _odsek"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1729 #: ../data/geany.glade.h:366
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1733 #: ../data/geany.glade.h:367
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1737 #: ../data/geany.glade.h:368
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1741 #: ../data/geany.glade.h:369
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1745 #: ../data/geany.glade.h:370
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1749 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1753 #: ../data/geany.glade.h:372
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "Odoslať výber _do"
1757 #: ../data/geany.glade.h:373
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "Vložiť _komentár"
1761 #: ../data/geany.glade.h:374
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "_Nastavenia"
1765 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1769 #: ../data/geany.glade.h:376
1773 #: ../data/geany.glade.h:377
1775 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1777 #: ../data/geany.glade.h:378
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1781 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1785 #: ../data/geany.glade.h:380
1789 #: ../data/geany.glade.h:381
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1793 #: ../data/geany.glade.h:382
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1797 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1801 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1805 #: ../data/geany.glade.h:385
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1809 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1813 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1819 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1821 #: ../data/geany.glade.h:389
1822 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1823 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1825 #: ../data/geany.glade.h:390
1829 #: ../data/geany.glade.h:391
1830 msgid "Change _Font..."
1831 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1833 #: ../data/geany.glade.h:392
1834 msgid "Change _Color Scheme..."
1835 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1837 #: ../data/geany.glade.h:393
1838 msgid "Show _Markers Margin"
1839 msgstr "Zobraziť _značky"
1841 #: ../data/geany.glade.h:394
1842 msgid "Show _Line Numbers"
1843 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1845 #: ../data/geany.glade.h:395
1846 msgid "Show White S_pace"
1847 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1849 #: ../data/geany.glade.h:396
1850 msgid "Show Line _Endings"
1851 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1853 #: ../data/geany.glade.h:397
1854 msgid "Show Indentation _Guides"
1855 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1857 #: ../data/geany.glade.h:398
1859 msgstr "_Celá obrazovka"
1861 #: ../data/geany.glade.h:399
1862 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1863 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1865 #: ../data/geany.glade.h:400
1866 msgid "Show Message _Window"
1867 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1869 #: ../data/geany.glade.h:401
1870 msgid "Show _Toolbar"
1871 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1873 #: ../data/geany.glade.h:402
1874 msgid "Show Side_bar"
1875 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1877 #: ../data/geany.glade.h:403
1881 #: ../data/geany.glade.h:404
1882 msgid "_Line Wrapping"
1883 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1885 #: ../data/geany.glade.h:405
1886 msgid "Line _Breaking"
1887 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1889 #: ../data/geany.glade.h:406
1890 msgid "_Auto-indentation"
1891 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1893 #: ../data/geany.glade.h:407
1894 msgid "In_dent Type"
1895 msgstr "Ty_p odsadenia"
1897 #: ../data/geany.glade.h:408
1898 msgid "_Detect from Content"
1899 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1901 #: ../data/geany.glade.h:409
1902 msgid "T_abs and Spaces"
1903 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1905 #: ../data/geany.glade.h:410
1906 msgid "Indent Widt_h"
1907 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1909 #: ../data/geany.glade.h:411
1913 #: ../data/geany.glade.h:412
1917 #: ../data/geany.glade.h:413
1921 #: ../data/geany.glade.h:414
1925 #: ../data/geany.glade.h:415
1929 #: ../data/geany.glade.h:416
1933 #: ../data/geany.glade.h:417
1937 #: ../data/geany.glade.h:418
1941 #: ../data/geany.glade.h:419
1943 msgstr "_Iba na čítanie"
1945 #: ../data/geany.glade.h:420
1946 msgid "_Write Unicode BOM"
1947 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1949 #: ../data/geany.glade.h:421
1950 msgid "Set File_type"
1951 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1953 #: ../data/geany.glade.h:422
1954 msgid "Set _Encoding"
1955 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1957 #: ../data/geany.glade.h:423
1958 msgid "Set Line E_ndings"
1959 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1961 #: ../data/geany.glade.h:424
1962 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1963 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:425
1966 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1967 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:426
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1977 #: ../data/geany.glade.h:428
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1981 #: ../data/geany.glade.h:429
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1985 #: ../data/geany.glade.h:430
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1989 #: ../data/geany.glade.h:431
1991 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1993 #: ../data/geany.glade.h:432
1995 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1997 #: ../data/geany.glade.h:433
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "Od_strániť značky"
2001 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2005 #: ../data/geany.glade.h:435
2009 #: ../data/geany.glade.h:436
2013 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "Nedávne _projekty"
2017 #: ../data/geany.glade.h:438
2021 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2025 #: ../data/geany.glade.h:440
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2030 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2034 #: ../data/geany.glade.h:442
2038 #: ../data/geany.glade.h:443
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2042 #: ../data/geany.glade.h:444
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2046 #: ../data/geany.glade.h:445
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "Výber _farby"
2050 #: ../data/geany.glade.h:446
2052 msgstr "Počet _slov"
2054 #: ../data/geany.glade.h:447
2055 msgid "Load Ta_gs File..."
2056 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2058 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 #: ../data/geany.glade.h:449
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "_Klávesové skratky"
2066 #: ../data/geany.glade.h:450
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "_Ladiace správy"
2070 #: ../data/geany.glade.h:451
2072 msgstr "_Webová stránka"
2074 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2082 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2090 #: ../data/geany.glade.h:456
2094 #: ../data/geany.glade.h:457
2098 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 #: ../data/geany.glade.h:461
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Vlastnosti projektu"
2114 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2116 msgstr "Názov súboru:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2119 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2123 #: ../data/geany.glade.h:464
2124 msgid "Description:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2129 msgstr "Základná cesta:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:466
2132 msgid "File patterns:"
2133 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2141 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2145 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2146 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2150 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2153 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2157 #: ../data/geany.glade.h:470
2159 msgstr "Zobrazenie:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:471
2165 #: ../data/geany.glade.h:472
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2169 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgstr "Umiestnenie:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgstr "Iba na čítanie:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:476
2185 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgstr "Posledný prístup:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:480
2198 msgid "(only inside Geany)"
2199 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:481
2202 msgid "Permissions:"
2203 msgstr "Oprávnenia:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:482
2209 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 #: ../data/geany.glade.h:486
2225 #: ../data/geany.glade.h:487
2229 #: ../src/about.c:48
2231 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2232 "Colomban Wendling\n"
2237 "All rights reserved."
2239 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2240 "Colomban Wendling\n"
2245 "Všetky práva vyhradené."
2247 #: ../src/about.c:168
2251 #: ../src/about.c:212
2252 msgid "A fast and lightweight IDE"
2253 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2255 #: ../src/about.c:234
2257 msgid "(built on or after %s)"
2258 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2260 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2261 #: ../src/about.c:266
2265 #: ../src/about.c:282
2269 #: ../src/about.c:289
2273 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2277 #: ../src/about.c:321
2278 msgid "translation maintainer"
2279 msgstr "správca prekladov"
2281 #: ../src/about.c:330
2283 msgstr "Prekladatelia"
2285 #: ../src/about.c:350
2286 msgid "Previous Translators"
2287 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2289 #: ../src/about.c:371
2290 msgid "Contributors"
2291 msgstr "Prispievatelia"
2293 #: ../src/about.c:381
2296 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2297 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2299 #: ../src/about.c:407
2303 #: ../src/about.c:424
2307 #: ../src/about.c:433
2309 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2313 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2316 #: ../src/build.c:710
2318 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2319 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2321 #: ../src/build.c:738
2322 msgid "Process failed, no working directory"
2323 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2325 #: ../src/build.c:750
2327 msgid "%s (in directory: %s)"
2328 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2330 #: ../src/build.c:775
2332 msgid "Process failed (%s)"
2333 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2335 #: ../src/build.c:809
2337 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2338 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2340 #: ../src/build.c:845
2342 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2343 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2345 #: ../src/build.c:887
2347 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2348 "or Enter to clear it)."
2350 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2351 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2353 #: ../src/build.c:935
2356 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2359 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2360 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2362 #: ../src/build.c:1046
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2366 #: ../src/build.c:1060
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2370 #: ../src/build.c:1220
2372 msgstr "Vlastný text"
2374 #: ../src/build.c:1221
2375 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2380 #: ../src/build.c:1299
2382 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2384 #: ../src/build.c:1301
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2389 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2393 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2397 #: ../src/build.c:1597
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2401 #: ../src/build.c:1599
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2405 #: ../src/build.c:1601
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2409 #: ../src/build.c:1620
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2414 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2418 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2422 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2431 #: ../src/build.c:1788
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Pracovný adresár"
2435 #: ../src/build.c:1789
2439 #: ../src/build.c:1846
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2443 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2446 msgstr "Príkazy pre: %s"
2448 #: ../src/build.c:1932
2450 msgstr "Žiadny typ súboru"
2452 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2456 #: ../src/build.c:1969
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Nezávislé príkazy"
2460 #: ../src/build.c:2001
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2469 #: ../src/build.c:2022
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2474 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2475 "pre viac detailov."
2477 #: ../src/build.c:2180
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2481 #: ../src/build.c:2395
2485 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Make _objekt"
2499 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2691
2506 msgstr "Make _všetko"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2513 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2514 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2516 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2518 msgstr "Prejsť na riadok"
2520 #: ../src/callbacks.c:901
2521 msgid "Enter the line you want to go to:"
2522 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2524 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2526 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2529 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2533 #: ../src/callbacks.c:1429
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2538 #: ../src/callbacks.c:1478
2539 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2540 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2542 #: ../src/callbacks.c:1483
2543 msgid "Check the path setting in Preferences."
2544 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2546 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2547 #: ../src/callbacks.c:1496
2549 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2550 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2552 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2553 #: ../src/document.c:2371
2555 msgid "\"%s\" was not found."
2556 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2559 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2560 msgid "Detect from file"
2561 msgstr "Zistiť zo súboru"
2563 #: ../src/dialogs.c:226
2564 msgid "Programming Languages"
2565 msgstr "Programovacie jazyky"
2567 #: ../src/dialogs.c:228
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2571 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Značkovanie jazyky"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "_Viac možností"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2597 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2599 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2600 "zvoleným kódovaním."
2602 #. line 2 with filetype combo
2603 #: ../src/dialogs.c:342
2604 msgid "Set filetype:"
2605 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2607 #: ../src/dialogs.c:351
2609 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2610 "filename extension.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2615 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2616 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2617 "zvoleným súborovým typom."
2619 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 msgstr "Otvoriť súbor"
2623 #: ../src/dialogs.c:381
2624 msgctxt "Open dialog action"
2628 #: ../src/dialogs.c:383
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2633 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2634 "otvorené iba na čítanie."
2636 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2640 #: ../src/dialogs.c:536
2641 msgid "Filename already exists!"
2642 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2644 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2646 msgstr "Uložiť súbor"
2648 #: ../src/dialogs.c:574
2650 msgstr "_Premenovať"
2652 #: ../src/dialogs.c:575
2653 msgid "Save the file and rename it"
2654 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2656 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2660 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2661 #: ../src/win32.c:736
2665 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2669 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2673 #: ../src/dialogs.c:783
2677 #: ../src/dialogs.c:812
2679 msgid "The file '%s' is not saved."
2680 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2682 #: ../src/dialogs.c:813
2683 msgid "Do you want to save it before closing?"
2684 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2686 #: ../src/dialogs.c:891
2688 msgstr "Vybrať písmo"
2690 #: ../src/dialogs.c:1185
2692 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 msgid "%s Properties"
2707 msgstr "Vlastnosti %s"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2717 #: ../src/document.c:734
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2722 #: ../src/document.c:890
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2727 #: ../src/document.c:964
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1013
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2737 #: ../src/document.c:1019
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2743 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2746 #: ../src/document.c:1029
2749 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2750 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2751 "cause data loss.\n"
2752 "The file was set to read-only."
2754 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2755 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2757 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2759 #: ../src/document.c:1241
2763 #: ../src/document.c:1244
2767 #: ../src/document.c:1247
2768 msgid "Tabs and Spaces"
2769 msgstr "Tabulátory a medzery"
2771 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2772 #. * and Spaces), the second one is the filename
2773 #: ../src/document.c:1252
2775 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2776 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2778 #: ../src/document.c:1263
2780 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2781 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2783 #: ../src/document.c:1487
2785 msgid "File %s reloaded."
2786 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2788 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2789 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2790 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2791 #: ../src/document.c:1495
2793 msgid "File %s opened(%d%s)."
2794 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2796 #: ../src/document.c:1497
2798 msgstr ", iba na čítanie"
2800 #: ../src/document.c:1617
2801 msgid "Discard history"
2802 msgstr "Zahodiť históriu"
2804 #: ../src/document.c:1618
2806 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2807 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2808 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2811 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2812 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2813 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2814 "Nastavenia->Rôzne."
2816 #: ../src/document.c:1622
2817 msgid "The file has been reloaded."
2818 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2820 #: ../src/document.c:1652
2821 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2822 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2824 #: ../src/document.c:1653
2825 msgid "Undo history will be lost."
2826 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2828 #: ../src/document.c:1654
2830 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2831 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2833 #: ../src/document.c:1760
2834 msgid "Error renaming file."
2835 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2837 #: ../src/document.c:1881
2840 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2843 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2845 #: ../src/document.c:1902
2848 "Error message: %s\n"
2849 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 "Chybová správa: %s\n"
2852 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2854 #: ../src/document.c:1906
2856 msgid "Error message: %s."
2857 msgstr "Chybová správa: %s."
2859 #: ../src/document.c:1966
2861 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2862 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2864 #: ../src/document.c:1984
2866 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2867 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2869 #: ../src/document.c:1998
2871 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2872 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2874 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2878 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2880 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2881 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2883 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2884 msgid "Try to resave the file?"
2885 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2887 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2889 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2890 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2892 #: ../src/document.c:2122
2894 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2895 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2897 #: ../src/document.c:2190
2899 msgid "Error saving file (%s)."
2900 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2902 #: ../src/document.c:2195
2907 "The file on disk may now be truncated!"
2911 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2913 #: ../src/document.c:2197
2914 msgid "Error saving file."
2915 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2917 #: ../src/document.c:2221
2919 msgid "File %s saved."
2920 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2922 #: ../src/document.c:2371
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2926 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2927 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2932 #: ../src/document.c:2466
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2938 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2940 #: ../src/document.c:3623
2941 msgid "Do you want to reload it?"
2942 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2944 #: ../src/editor.c:4457
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2948 #: ../src/editor.c:4458
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2952 #: ../src/editor.c:4663
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2957 #: ../src/encodings.c:72
2961 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 #: ../src/encodings.c:75
2969 #: ../src/encodings.c:76
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Južná Európa"
2973 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2974 #: ../src/encodings.c:80
2978 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2982 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Stredná Európa"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2988 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2992 #: ../src/encodings.c:94
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2996 #: ../src/encodings.c:95
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3000 #: ../src/encodings.c:96
3004 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3013 #: ../src/encodings.c:105
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3017 #: ../src/encodings.c:107
3021 #: ../src/encodings.c:108
3025 #: ../src/encodings.c:109
3029 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3033 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3035 msgstr "Vietnamčina"
3037 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3038 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3039 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3045 #: ../src/encodings.c:130
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3049 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Čínština (tradičná)"
3053 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3054 #: ../src/encodings.c:137
3058 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3059 #: ../src/encodings.c:141
3063 #: ../src/encodings.c:143
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Bez kódovania"
3067 #: ../src/encodings.c:414
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "_Západná Európa"
3071 #: ../src/encodings.c:415
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "_Východná Európa"
3075 #: ../src/encodings.c:416
3077 msgstr "Východná Ázi_a"
3079 #: ../src/encodings.c:417
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3083 #: ../src/encodings.c:418
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "_Blízky Východ"
3087 #: ../src/encodings.c:419
3091 #: ../src/encodings.c:535
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Západná Európa"
3095 #: ../src/encodings.c:537
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Východná Európa"
3099 #: ../src/encodings.c:539
3101 msgstr "Východná Ázia"
3103 #: ../src/encodings.c:541
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "JV a JZ Ázia"
3107 #: ../src/encodings.c:543
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Blízky Východ"
3111 #: ../src/filetypes.c:87
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "%s zdrojový súbor"
3116 #: ../src/filetypes.c:88
3121 #: ../src/filetypes.c:89
3126 #: ../src/filetypes.c:90
3129 msgstr "%s dokument"
3131 #: ../src/filetypes.c:155
3135 #: ../src/filetypes.c:156
3139 #: ../src/filetypes.c:160
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:169
3145 msgstr "Konfigurácia"
3147 #: ../src/filetypes.c:170
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Preklad Gettext"
3151 #: ../src/filetypes.c:431
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "_Programovacie jazyky"
3155 #: ../src/filetypes.c:432
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3159 #: ../src/filetypes.c:433
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3163 #: ../src/filetypes.c:434
3164 msgid "M_iscellaneous"
3167 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3169 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3173 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3175 msgstr "Všetky súbory"
3177 #: ../src/filetypes.c:1269
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:50
3186 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3187 #: ../src/templates.c:232
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3192 #: ../src/highlighting.c:1299
3196 #: ../src/highlighting.c:1340
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3200 #: ../src/highlighting.c:1341
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3204 #: ../src/highlighting.c:1366
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Farebné schémy"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3213 #: ../src/keybindings.c:310
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3241 #: ../src/keybindings.c:317
3245 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3249 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3250 #: ../src/ui_utils.c:2202
3254 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3258 #: ../src/keybindings.c:323
3262 #: ../src/keybindings.c:324
3263 msgid "Notebook tab"
3264 msgstr "Karty dokumentov"
3266 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3270 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3274 #: ../src/keybindings.c:338
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3278 #: ../src/keybindings.c:340
3282 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3286 #: ../src/keybindings.c:344
3288 msgstr "Uložiť všetky"
3290 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3294 #: ../src/keybindings.c:349
3298 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3302 #: ../src/keybindings.c:353
3304 msgstr "Zavrieť všetky"
3306 #: ../src/keybindings.c:356
3308 msgstr "Znova načítať"
3310 #: ../src/keybindings.c:358
3311 msgid "Re-open last closed tab"
3312 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3314 #: ../src/keybindings.c:360
3318 #: ../src/keybindings.c:377
3320 msgstr "Vrátiť späť"
3322 #: ../src/keybindings.c:379
3324 msgstr "Opakovať vrátené"
3326 #: ../src/keybindings.c:388
3327 msgid "Delete to line end"
3328 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3330 #: ../src/keybindings.c:391
3331 msgid "Delete to beginning of line"
3332 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3338 #: ../src/keybindings.c:396
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3342 #: ../src/keybindings.c:398
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3346 #: ../src/keybindings.c:400
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3350 #: ../src/keybindings.c:402
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Dokončiť útržok"
3354 #: ../src/keybindings.c:404
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Kontextová akcia"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Dokončiť slovo"
3370 #: ../src/keybindings.c:412
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3374 #: ../src/keybindings.c:414
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Dokončenie časti slova"
3378 #: ../src/keybindings.c:417
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Presunúť riadky hore"
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Presunúť riadky dole"
3386 #: ../src/keybindings.c:425
3390 #: ../src/keybindings.c:427
3394 #: ../src/keybindings.c:429
3398 #: ../src/keybindings.c:440
3400 msgstr "Vybrať všetko"
3402 #: ../src/keybindings.c:442
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Vybrať slovo"
3406 #: ../src/keybindings.c:450
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3410 #: ../src/keybindings.c:452
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3414 #: ../src/keybindings.c:460
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3418 #: ../src/keybindings.c:463
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Zakomentovať riadky"
3422 #: ../src/keybindings.c:465
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Odkomentovať riadky"
3426 #: ../src/keybindings.c:467
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3430 #: ../src/keybindings.c:470
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3434 #: ../src/keybindings.c:473
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3438 #: ../src/keybindings.c:475
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3442 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3454 #: ../src/keybindings.c:485
3455 msgid "Send to Custom Command 4"
3456 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3458 #: ../src/keybindings.c:487
3459 msgid "Send to Custom Command 5"
3460 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3462 #: ../src/keybindings.c:489
3463 msgid "Send to Custom Command 6"
3464 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3466 #: ../src/keybindings.c:491
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3470 #: ../src/keybindings.c:493
3471 msgid "Send to Custom Command 8"
3472 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3474 #: ../src/keybindings.c:495
3475 msgid "Send to Custom Command 9"
3476 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3478 #: ../src/keybindings.c:503
3480 msgstr "Spojiť riadky"
3482 #: ../src/keybindings.c:508
3484 msgstr "Vložiť dátum"
3486 #: ../src/keybindings.c:514
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3490 #: ../src/keybindings.c:516
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3494 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3498 #: ../src/keybindings.c:531
3500 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3502 #: ../src/keybindings.c:533
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3506 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3510 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Nájsť v súboroch"
3514 #: ../src/keybindings.c:545
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Nasledujúca správa"
3518 #: ../src/keybindings.c:547
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Predchádzajúca správa"
3522 #: ../src/keybindings.c:550
3524 msgstr "Nájsť použitie"
3526 #: ../src/keybindings.c:553
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3530 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3534 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3538 #: ../src/keybindings.c:567
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3542 #: ../src/keybindings.c:570
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Prepnúť značku"
3546 #: ../src/keybindings.c:579
3547 msgid "Go to Symbol Definition"
3548 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3550 #: ../src/keybindings.c:582
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3554 #: ../src/keybindings.c:584
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3558 #: ../src/keybindings.c:586
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3562 #: ../src/keybindings.c:588
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3566 #: ../src/keybindings.c:590
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3570 #: ../src/keybindings.c:592
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3574 #: ../src/keybindings.c:594
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3578 #: ../src/keybindings.c:599
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3582 #: ../src/keybindings.c:602
3584 msgstr "Celá obrazovka"
3586 #: ../src/keybindings.c:604
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3590 #: ../src/keybindings.c:607
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3594 #: ../src/keybindings.c:609
3598 #: ../src/keybindings.c:611
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3604 msgstr "Normálna veľkosť"
3606 #: ../src/keybindings.c:618
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Prepnúť na editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:620
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3614 #: ../src/keybindings.c:622
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3618 #: ../src/keybindings.c:624
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3622 #: ../src/keybindings.c:626
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Prepnúť na správy"
3626 #: ../src/keybindings.c:628
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3630 #: ../src/keybindings.c:630
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3634 #: ../src/keybindings.c:632
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3638 #: ../src/keybindings.c:634
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3642 #: ../src/keybindings.c:636
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3646 #: ../src/keybindings.c:641
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3650 #: ../src/keybindings.c:643
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:645
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:648
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3662 #: ../src/keybindings.c:651
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3666 #: ../src/keybindings.c:653
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3670 #: ../src/keybindings.c:655
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3674 #: ../src/keybindings.c:660
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3678 #: ../src/keybindings.c:662
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3682 #: ../src/keybindings.c:668
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3686 #: ../src/keybindings.c:670
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3690 #: ../src/keybindings.c:672
3692 msgstr "Zbaliť všetko"
3694 #: ../src/keybindings.c:674
3696 msgstr "Rozbaliť všetko"
3698 #: ../src/keybindings.c:676
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3702 #: ../src/keybindings.c:678
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Odstrániť značky"
3706 #: ../src/keybindings.c:680
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3710 #: ../src/keybindings.c:682
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3714 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3718 #: ../src/keybindings.c:691
3720 msgstr "Make všetko"
3722 #: ../src/keybindings.c:694
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Make vlastný cieľ"
3726 #: ../src/keybindings.c:696
3728 msgstr "Make objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:698
3732 msgstr "Nasledujúca chyba"
3734 #: ../src/keybindings.c:700
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3738 #: ../src/keybindings.c:702
3742 #: ../src/keybindings.c:704
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3746 #: ../src/keybindings.c:709
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3750 #: ../src/keybindings.c:982
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Klávesové skratky"
3754 #: ../src/keybindings.c:994
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1027
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3762 #: ../src/keyfile.c:1254
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3771 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3772 "použití spolu s --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3788 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3794 #: ../src/libmain.c:125
3796 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3797 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3799 #: ../src/libmain.c:126
3800 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3801 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3803 #: ../src/libmain.c:128
3804 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3805 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3807 #: ../src/libmain.c:129
3808 msgid "Don't show message window at startup"
3809 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3811 #: ../src/libmain.c:130
3812 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3813 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3815 #: ../src/libmain.c:132
3816 msgid "Don't load plugins"
3817 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3819 #: ../src/libmain.c:134
3820 msgid "Print Geany's installation prefix"
3821 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:135
3824 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3825 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3827 #: ../src/libmain.c:136
3828 msgid "Don't load the previous session's files"
3829 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3831 #: ../src/libmain.c:138
3832 msgid "Don't load terminal support"
3833 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3835 #: ../src/libmain.c:139
3836 msgid "Filename of libvte.so"
3837 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3839 #: ../src/libmain.c:141
3841 msgstr "Rozsiahly výstup"
3843 #: ../src/libmain.c:142
3844 msgid "Show version and exit"
3845 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3847 #: ../src/libmain.c:524
3849 msgstr "[SÚBORY...]"
3851 #. note for translators: library versions are printed after this
3852 #: ../src/libmain.c:558
3854 msgid "built on %s with "
3855 msgstr "zostavený v %s s "
3857 #: ../src/libmain.c:651
3858 msgid "Move it now?"
3859 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3861 #: ../src/libmain.c:653
3862 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3863 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3865 #: ../src/libmain.c:662
3868 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3870 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3872 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3873 #. * describes why moving the dir didn't work
3874 #: ../src/libmain.c:672
3877 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3878 "Please move manually the directory to the new location."
3880 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3881 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3883 #: ../src/libmain.c:754
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3890 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3891 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3892 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3894 #: ../src/libmain.c:1158
3896 msgid "This is Geany %s."
3897 msgstr "Toto je Geany %s."
3899 #: ../src/libmain.c:1160
3901 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3904 #: ../src/libmain.c:1384
3905 msgid "Do you really want to quit?"
3906 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3908 #: ../src/libmain.c:1422
3909 msgid "Configuration files reloaded."
3910 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3913 msgid "Debug Messages"
3914 msgstr "Ladiace správy"
3920 #: ../src/msgwindow.c:177
3921 msgid "Status messages"
3922 msgstr "Stavové správy"
3924 #: ../src/msgwindow.c:582
3928 #: ../src/msgwindow.c:591
3930 msgstr "Kopírovať _všetky"
3932 #: ../src/msgwindow.c:621
3933 msgid "_Hide Message Window"
3934 msgstr "_Skryť okno so správami"
3936 #: ../src/msgwindow.c:682
3938 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3939 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3941 #: ../src/msgwindow.c:1118
3942 msgid "The document has been closed."
3943 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3945 #: ../src/notebook.c:199
3946 msgid "Switch to Document"
3947 msgstr "Prepnúť na dokument"
3949 #: ../src/notebook.c:451
3950 msgid "Open in New _Window"
3951 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3953 #: ../src/plugins.c:233
3956 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3957 "please recompile it."
3959 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3960 "prosím zostavte modul znovu."
3962 #: ../src/plugins.c:1271
3963 msgid "_Plugin Manager"
3964 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3966 #: ../src/plugins.c:1650
3969 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3973 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3974 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3976 #. Four allocations is less than ideal but meh
3977 #: ../src/plugins.c:1652
3988 #: ../src/plugins.c:1680
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3992 #: ../src/plugins.c:1812
3996 #: ../src/plugins.c:1819
3998 msgstr "Zásuvný modul"
4000 #: ../src/plugins.c:1926
4002 msgstr "Zásuvné moduly"
4004 #: ../src/plugins.c:1967
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4008 #: ../src/plugins.c:2060
4011 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4015 #: ../src/pluginutils.c:411
4016 msgid "Configure Plugins"
4017 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4019 #: ../src/prefs.c:181
4021 msgstr "Zachytiť kláves"
4023 #: ../src/prefs.c:187
4025 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4026 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4028 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4030 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4032 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4033 msgid "_Collapse All"
4034 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4036 #: ../src/prefs.c:292
4040 #: ../src/prefs.c:297
4042 msgstr "Klávesová skratka"
4044 #: ../src/prefs.c:1479
4048 #: ../src/prefs.c:1481
4052 #: ../src/prefs.c:1482
4053 msgid "Override that keybinding?"
4054 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4056 #: ../src/prefs.c:1483
4058 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4059 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4061 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #: ../src/prefs.c:1692
4064 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4069 #: ../src/prefs.c:1697
4071 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4074 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4077 #: ../src/prefs.c:1702
4079 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4080 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4081 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4083 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4084 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4085 "textovej reprezentácie skratky."
4087 #. page Editor->Indentation
4088 #: ../src/prefs.c:1707
4090 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4091 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4093 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4094 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4096 #: ../src/printing.c:164
4098 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4099 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4101 #: ../src/printing.c:234
4102 msgid "Document Setup"
4103 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4105 #: ../src/printing.c:269
4106 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4107 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4109 #: ../src/printing.c:421
4111 msgstr "Stránkovanie"
4113 #: ../src/printing.c:445
4115 msgid "Page %d of %d"
4116 msgstr "Strana %d z %d"
4118 #: ../src/printing.c:501
4120 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4121 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4123 #: ../src/printing.c:503
4125 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4126 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4128 #: ../src/printing.c:554
4130 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4131 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4133 #: ../src/printing.c:592
4134 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4135 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4137 #: ../src/printing.c:600
4140 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4144 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4148 #: ../src/printing.c:615
4151 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4154 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4157 #: ../src/printing.c:622
4159 msgid "File %s printed."
4160 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4162 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4163 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4164 #: ../src/project.c:100
4168 #: ../src/project.c:135
4169 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4170 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4172 #: ../src/project.c:153
4174 msgstr "Nový projekt"
4176 #: ../src/project.c:158
4180 #: ../src/project.c:176
4181 msgid "Project name"
4182 msgstr "Názov projektu"
4184 #: ../src/project.c:188
4187 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4188 "should normally have the \"%s\" extension."
4190 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4191 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4193 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4194 msgid "Choose Project Base Path"
4195 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4197 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4198 msgid "Project file could not be written"
4199 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4201 #: ../src/project.c:256
4203 msgid "Project \"%s\" created."
4204 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4206 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4208 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4209 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4211 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4212 msgid "Open Project"
4213 msgstr "Otvoriť projekt"
4215 #: ../src/project.c:354
4216 msgid "Project files"
4217 msgstr "Súbory projektu"
4219 #: ../src/project.c:416
4221 msgid "Project \"%s\" closed."
4222 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4224 #: ../src/project.c:626
4226 msgid "Project \"%s\" saved."
4227 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4229 #: ../src/project.c:659
4230 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4231 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4233 #: ../src/project.c:660
4235 msgid "The '%s' project is open."
4236 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4238 #: ../src/project.c:709
4239 msgid "The specified project name is too short."
4240 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4242 #: ../src/project.c:715
4244 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4245 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4247 #: ../src/project.c:727
4248 msgid "You have specified an invalid project filename."
4249 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4251 #: ../src/project.c:750
4252 msgid "Create the project's base path directory?"
4253 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4255 #: ../src/project.c:751
4257 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4258 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4260 #: ../src/project.c:760
4262 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4263 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4265 #: ../src/project.c:773
4267 msgid "Project file could not be written (%s)."
4268 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4270 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4274 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4276 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4277 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4279 #. initialise the dialog
4280 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4281 msgid "Choose Project Filename"
4282 msgstr "Vyberte názov projektu"
4284 #: ../src/project.c:1013
4286 msgid "Project \"%s\" opened."
4287 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4289 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4290 msgid "_Use regular expressions"
4291 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4293 #: ../src/search.c:311
4295 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4296 "regular expressions, please refer to the manual."
4298 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4299 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4301 #: ../src/search.c:316
4302 msgid "Use _escape sequences"
4303 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4305 #: ../src/search.c:320
4307 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4308 "corresponding control characters"
4310 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4311 "kontrolnými znakmi"
4313 #: ../src/search.c:323
4314 msgid "Use multi-line matchin_g"
4315 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4317 #: ../src/search.c:328
4319 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4320 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4321 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4322 "characters by the pattern."
4324 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4325 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4326 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4327 "ako normálne znaky."
4329 #: ../src/search.c:341
4330 msgid "Search _backwards"
4331 msgstr "Hľadať od _konca"
4333 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4334 msgid "C_ase sensitive"
4335 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4337 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4338 msgid "Match only a _whole word"
4339 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4341 #: ../src/search.c:355
4342 msgid "Match from s_tart of word"
4343 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4345 #: ../src/search.c:471
4347 msgstr "_Predchádzajúci"
4349 #: ../src/search.c:476
4351 msgstr "_Nasledujúci"
4353 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4354 msgid "_Search for:"
4355 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4357 #. Now add the multiple match options
4358 #: ../src/search.c:508
4360 msgstr "Nájsť všetky_"
4362 #: ../src/search.c:515
4366 #: ../src/search.c:517
4367 msgid "Mark all matches in the current document"
4368 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4370 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4374 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4375 msgid "_In Document"
4376 msgstr "V _dokumente"
4378 #. close window checkbox
4379 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4380 msgid "Close _dialog"
4381 msgstr "Z_avrieť okno"
4383 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4384 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4385 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4387 #: ../src/search.c:632
4388 msgid "Replace & Fi_nd"
4389 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4391 #: ../src/search.c:641
4392 msgid "Replace wit_h:"
4393 msgstr "Nahradiť _s:"
4395 #. Now add the multiple replace options
4396 #: ../src/search.c:690
4397 msgid "Re_place All"
4398 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4400 #: ../src/search.c:707
4401 msgid "In Se_lection"
4404 #: ../src/search.c:709
4405 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4406 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4408 #: ../src/search.c:826
4412 #: ../src/search.c:828
4416 #: ../src/search.c:830
4420 #: ../src/search.c:834
4422 "All: search all files in the directory\n"
4423 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4424 "Custom: specify file patterns manually"
4426 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4427 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4428 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4430 #: ../src/search.c:896
4434 #: ../src/search.c:908
4435 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4436 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4438 #: ../src/search.c:920
4442 #: ../src/search.c:939
4446 #: ../src/search.c:963
4447 msgid "See grep's manual page for more information"
4448 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4450 #: ../src/search.c:965
4451 msgid "_Recurse in subfolders"
4452 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4454 #: ../src/search.c:978
4455 msgid "_Invert search results"
4456 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4458 #: ../src/search.c:982
4459 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4460 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4462 #: ../src/search.c:999
4463 msgid "E_xtra options:"
4464 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4466 #: ../src/search.c:1007
4467 msgid "Other options to pass to Grep"
4468 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4470 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4472 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4473 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4474 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4475 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4476 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4478 #: ../src/search.c:1425
4480 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4481 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4483 #: ../src/search.c:1616
4484 msgid "Invalid directory for find in files."
4485 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4487 #: ../src/search.c:1633
4488 msgid "No text to find."
4489 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4491 #: ../src/search.c:1709
4492 msgid "Searching..."
4493 msgstr "Vyhľadávanie…"
4495 #: ../src/search.c:1711
4497 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4498 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4500 #: ../src/search.c:1719
4503 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4505 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4508 #: ../src/search.c:1759
4510 msgid "Could not open directory (%s)"
4511 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4513 #: ../src/search.c:1849
4514 msgid "Search failed."
4515 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4517 #: ../src/search.c:1873
4519 msgid "Search completed with %d match."
4520 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4521 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4522 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4523 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4525 #: ../src/search.c:1881
4526 msgid "No matches found."
4527 msgstr "Žiadne zhody."
4529 #: ../src/search.c:1910
4531 msgid "Bad regex: %s"
4532 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4534 #. TODO maybe this message needs a rewording
4535 #: ../src/socket.c:236
4537 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4539 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4541 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4542 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4544 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4545 msgid "Text ended before matching quote was found"
4546 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4548 #. TL note: from glib
4549 #: ../src/spawn.c:130
4550 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4551 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4553 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4554 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4555 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4557 #: ../src/spawn.c:258
4558 msgid "Program not found"
4559 msgstr "Program nebol nájdený"
4561 #: ../src/spawn.c:764
4562 msgid "Failed to change to the working directory"
4563 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4565 #: ../src/spawn.c:769
4566 msgid "Unknown error executing child process"
4567 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4569 #: ../src/stash.c:1177
4573 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4577 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4581 #: ../src/symbols.c:475
4585 #: ../src/symbols.c:476
4589 #: ../src/symbols.c:477
4593 #: ../src/symbols.c:478
4597 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4598 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4599 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4600 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4601 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4605 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4609 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4610 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4611 #: ../src/symbols.c:781
4615 #: ../src/symbols.c:487
4616 msgid "Type constructors"
4617 msgstr "Konštruktory typov"
4619 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4620 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4621 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4622 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4623 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4627 #: ../src/symbols.c:493
4631 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4635 #: ../src/symbols.c:496
4639 #: ../src/symbols.c:497
4643 #: ../src/symbols.c:498
4647 #: ../src/symbols.c:504
4651 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4652 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4653 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4654 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4658 #: ../src/symbols.c:518
4662 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4666 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4667 msgid "Subsubsection"
4668 msgstr "Podpodsekcia"
4670 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4674 #: ../src/symbols.c:539
4678 #: ../src/symbols.c:540
4682 #: ../src/symbols.c:541
4686 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4690 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4694 #: ../src/symbols.c:559
4695 msgid "Implementations"
4696 msgstr "Implementácie"
4698 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4699 msgid "Typedefs / Enums"
4700 msgstr "Definície typov"
4702 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4703 #: ../src/symbols.c:827
4707 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4708 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4712 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4713 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4717 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4718 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4719 #: ../src/symbols.c:817
4723 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4727 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4728 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4732 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4736 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4740 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4742 msgstr "Menné priestory"
4744 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4745 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4746 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4750 #: ../src/symbols.c:613
4754 #: ../src/symbols.c:614
4756 msgstr "H1 hlavičky"
4758 #: ../src/symbols.c:615
4760 msgstr "H2 hlavičky"
4762 #: ../src/symbols.c:616
4764 msgstr "H3 hlavičky"
4766 #: ../src/symbols.c:624
4767 msgid "ID Selectors"
4768 msgstr "ID selektory"
4770 #: ../src/symbols.c:625
4771 msgid "Type Selectors"
4772 msgstr "Typové selektory"
4774 #: ../src/symbols.c:644
4775 msgid "Section Level 1"
4776 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4778 #: ../src/symbols.c:645
4779 msgid "Section Level 2"
4780 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4782 #: ../src/symbols.c:646
4783 msgid "Section Level 3"
4784 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4786 #: ../src/symbols.c:647
4787 msgid "Section Level 4"
4788 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4790 #: ../src/symbols.c:656
4794 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4798 #: ../src/symbols.c:678
4802 #: ../src/symbols.c:686
4806 #: ../src/symbols.c:687
4807 msgid "Architectures"
4808 msgstr "Architektúry"
4810 #: ../src/symbols.c:689
4811 msgid "Functions / Procedures"
4812 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4814 #: ../src/symbols.c:690
4815 msgid "Variables / Signals"
4816 msgstr "Premenné / Signály"
4818 #: ../src/symbols.c:691
4819 msgid "Processes / Blocks / Components"
4820 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4822 #: ../src/symbols.c:699
4826 #: ../src/symbols.c:701
4827 msgid "Functions / Tasks"
4828 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4830 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4834 #: ../src/symbols.c:763
4838 #: ../src/symbols.c:765
4839 msgid "Functions / Subroutines"
4840 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4842 #: ../src/symbols.c:768
4846 #: ../src/symbols.c:769
4850 #: ../src/symbols.c:780
4854 #: ../src/symbols.c:787
4858 #: ../src/symbols.c:796
4862 #: ../src/symbols.c:797
4866 #: ../src/symbols.c:798
4870 #: ../src/symbols.c:799
4874 #: ../src/symbols.c:831
4875 msgid "Extern Variables"
4876 msgstr "Externé premenné"
4878 #: ../src/symbols.c:1630
4880 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4881 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1656
4885 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4887 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4888 "nájdené žiadne symboly.\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1663
4893 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4896 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4899 #: ../src/symbols.c:1664
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4910 #: ../src/symbols.c:1678
4911 msgid "Load Tags File"
4912 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4914 #: ../src/symbols.c:1685
4915 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4916 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4918 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4919 #: ../src/symbols.c:1705
4921 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4922 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4924 #: ../src/symbols.c:1708
4926 msgid "Could not load tags file '%s'."
4927 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4929 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4930 #: ../src/symbols.c:1943
4932 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4933 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4935 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4936 #: ../src/symbols.c:1946
4941 #: ../src/symbols.c:2155
4943 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4944 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4946 #: ../src/symbols.c:2157
4948 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4949 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4951 #: ../src/symbols.c:2573
4952 msgid "Sort by _Name"
4953 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4955 #: ../src/symbols.c:2580
4956 msgid "Sort by _Appearance"
4957 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4959 #: ../src/templates.c:83
4961 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4962 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4964 #: ../src/templates.c:618
4967 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4968 "are a common cause of errors. Error: %s."
4970 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
4971 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
4973 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4974 #: ../src/toolbar.c:58
4975 msgid "Save the current file"
4976 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4978 #: ../src/toolbar.c:60
4979 msgid "Save all open files"
4980 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4982 #: ../src/toolbar.c:61
4983 msgid "Reload the current file from disk"
4984 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4986 #: ../src/toolbar.c:62
4987 msgid "Close the current file"
4988 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4990 #: ../src/toolbar.c:63
4991 msgid "Close all open files"
4992 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4994 #: ../src/toolbar.c:64
4995 msgid "Cut the current selection"
4996 msgstr "Vystrihnúť výber"
4998 #: ../src/toolbar.c:65
4999 msgid "Copy the current selection"
5000 msgstr "Kopírovať výber"
5002 #: ../src/toolbar.c:66
5003 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5004 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5006 #: ../src/toolbar.c:67
5007 msgid "Delete the current selection"
5008 msgstr "Vymazať výber"
5010 #: ../src/toolbar.c:68
5011 msgid "Undo the last modification"
5012 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5014 #: ../src/toolbar.c:69
5015 msgid "Redo the last modification"
5016 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5018 #: ../src/toolbar.c:72
5019 msgid "Compile the current file"
5020 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5022 #: ../src/toolbar.c:73
5023 msgid "Run or view the current file"
5024 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5026 #: ../src/toolbar.c:74
5028 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5030 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5033 #: ../src/toolbar.c:75
5034 msgid "Zoom in the text"
5035 msgstr "Zväčšiť text"
5037 #: ../src/toolbar.c:76
5038 msgid "Zoom out the text"
5039 msgstr "Zmenšiť text"
5041 #: ../src/toolbar.c:77
5042 msgid "Decrease indentation"
5043 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5045 #: ../src/toolbar.c:78
5046 msgid "Increase indentation"
5047 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5049 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5050 msgid "Find the entered text in the current file"
5051 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5053 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5054 msgid "Jump to the entered line number"
5055 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5057 #: ../src/toolbar.c:81
5058 msgid "Show the preferences dialog"
5059 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5061 #: ../src/toolbar.c:82
5063 msgstr "Ukončiť Geany"
5065 #: ../src/toolbar.c:83
5066 msgid "Print document"
5067 msgstr "Vytlačiť dokument"
5069 #: ../src/toolbar.c:84
5070 msgid "Replace text in the current document"
5071 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5073 #: ../src/toolbar.c:360
5074 msgid "Create a new file"
5075 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5077 #: ../src/toolbar.c:361
5078 msgid "Create a new file from a template"
5079 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5081 #: ../src/toolbar.c:368
5082 msgid "Open an existing file"
5083 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5085 #: ../src/toolbar.c:369
5086 msgid "Open a recent file"
5087 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5089 #: ../src/toolbar.c:377
5090 msgid "Choose more build actions"
5091 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5093 #: ../src/toolbar.c:384
5094 msgid "Search Field"
5095 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5097 #: ../src/toolbar.c:394
5099 msgstr "Pole prejsť na"
5101 #: ../src/toolbar.c:587
5105 #: ../src/toolbar.c:588
5106 msgid "--- Separator ---"
5107 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5109 #: ../src/toolbar.c:960
5111 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5114 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5115 "možné zoradiť ťahaním."
5117 #: ../src/toolbar.c:976
5118 msgid "Available Items"
5119 msgstr "Dostupné položky"
5121 #: ../src/toolbar.c:997
5122 msgid "Displayed Items"
5123 msgstr "Zobrazené položky"
5125 #: ../src/tools.c:86
5127 msgid "Invalid command: %s"
5128 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5130 #: ../src/tools.c:217
5132 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5133 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5135 #: ../src/tools.c:225
5138 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5139 "changed. Error message: %s"
5140 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5142 #: ../src/tools.c:233
5143 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5144 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5146 #: ../src/tools.c:242
5149 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5152 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5153 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5155 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5156 msgid "Set Custom Commands"
5157 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5159 #: ../src/tools.c:365
5161 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5162 "of the command replaces the current selection."
5164 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5165 "príkazu ho automaticky nahradí."
5167 #: ../src/tools.c:379
5171 #: ../src/tools.c:597
5172 msgid "No custom commands defined."
5173 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5175 #: ../src/tools.c:695
5179 #: ../src/tools.c:704
5183 #: ../src/tools.c:709
5184 msgid "whole document"
5185 msgstr "celý dokument"
5187 #: ../src/tools.c:718
5191 #: ../src/tools.c:730
5195 #: ../src/tools.c:744
5199 #: ../src/tools.c:758
5203 #: ../src/sidebar.c:178
5204 msgid "No symbols found"
5205 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5207 #: ../src/sidebar.c:602
5208 msgid "Show S_ymbol List"
5209 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5211 #: ../src/sidebar.c:614
5212 msgid "Show _Document List"
5213 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5215 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5216 msgid "H_ide Sidebar"
5217 msgstr "Skryť _bočný panel"
5219 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5220 msgid "_Find in Files..."
5221 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5223 #: ../src/sidebar.c:741
5225 msgstr "Zobraziť _cesty"
5227 #: ../src/ui_utils.c:64
5229 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5230 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5232 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5233 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5236 #: ../src/ui_utils.c:240
5242 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5246 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5247 #: ../src/ui_utils.c:252
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5255 #: ../src/ui_utils.c:266
5260 #: ../src/ui_utils.c:269
5264 #. T/S = tabs and spaces
5265 #: ../src/ui_utils.c:272
5269 #: ../src/ui_utils.c:280
5273 #: ../src/ui_utils.c:408
5274 msgid " (new instance)"
5275 msgstr " (nová inštancia)"
5277 #: ../src/ui_utils.c:438
5279 msgid "Font updated (%s)."
5280 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5282 #: ../src/ui_utils.c:689
5283 msgid "C Standard Library"
5284 msgstr "Štandardná knižnica C"
5286 #: ../src/ui_utils.c:690
5290 #: ../src/ui_utils.c:691
5291 msgid "C++ (C Standard Library)"
5292 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5294 #: ../src/ui_utils.c:692
5295 msgid "C++ Standard Library"
5296 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5298 #: ../src/ui_utils.c:693
5302 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5306 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5310 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5314 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5315 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5316 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5319 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5320 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5322 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5323 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5324 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5326 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5327 msgid "_Use Custom Date Format"
5328 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5330 #: ../src/ui_utils.c:731
5331 msgid "Custom Date Format"
5332 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5334 #: ../src/ui_utils.c:732
5336 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5339 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5340 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5342 #: ../src/ui_utils.c:753
5343 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5345 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5348 #: ../src/ui_utils.c:828
5349 msgid "_Set Custom Date Format"
5350 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2016
5353 msgid "Select Folder"
5354 msgstr "Vybrať priečinok"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2016
5358 msgstr "Vybrať súbor"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2163
5361 msgid "_Filetype Configuration"
5362 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2200
5366 msgstr "Uložiť všetko"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2201
5370 msgstr "Zavrieť všetko"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2435
5373 msgid "Geany cannot start!"
5374 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5376 #: ../src/utils.c:87
5377 msgid "Select Browser"
5378 msgstr "Vybrať prehliadač"
5380 #: ../src/utils.c:88
5382 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5385 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5388 #: ../src/utils.c:375
5389 msgid "Windows (CRLF)"
5390 msgstr "Windows (CRLF)"
5392 #: ../src/utils.c:376
5393 msgid "Classic Mac (CR)"
5396 #: ../src/utils.c:377
5400 #: ../src/utils.c:386
5404 #: ../src/utils.c:387
5408 #: ../src/utils.c:388
5414 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5415 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5418 msgid "_Set Path From Document"
5419 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5422 msgid "_Restart Terminal"
5423 msgstr "_Reštartovať terminál"
5426 msgid "_Input Methods"
5427 msgstr "_Metódy vstupu"
5431 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5432 "+C or Enter to clear it)."
5434 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5435 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5437 #: ../src/win32.c:211
5438 msgid "Geany project files"
5439 msgstr "Súbory projektu Geany"
5441 #: ../src/win32.c:216
5443 msgstr "Spustiteľné súbory"
5445 #: ../src/win32.c:802
5447 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5448 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5451 msgid "Class Builder"
5452 msgstr "Tvorca tried"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5455 msgid "Creates source files for new class types."
5456 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5459 msgid "Create Class"
5460 msgstr "Vytvoriť triedu"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5463 msgid "Create C++ Class"
5464 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5467 msgid "Create GTK+ Class"
5468 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5471 msgid "Create PHP Class"
5472 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5476 msgstr "Menný priestor"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5483 msgid "Header file:"
5484 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5487 msgid "Source file:"
5488 msgstr "Zdrojový súbor:"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5496 msgstr "Základná trieda:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5499 msgid "Base source:"
5500 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5503 msgid "Base header:"
5504 msgstr "Základná hlavička:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5512 msgstr "Zakladný GType:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5516 msgstr "Implementuje:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5523 msgid "Create constructor"
5524 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5527 msgid "Create destructor"
5528 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5532 msgstr "Je abstraktná"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5535 msgid "Is singleton"
5536 msgstr "Je singleton"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5539 msgid "Constructor type:"
5540 msgstr "Typ konštruktoru"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5543 msgid "Create Cla_ss"
5544 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5547 msgid "_C++ Class..."
5548 msgstr "Trieda _C++…"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5551 msgid "_GTK+ Class..."
5552 msgstr "Trieda _GTK+…"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5555 msgid "_PHP Class..."
5556 msgstr "Trieda _PHP…"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5559 msgid "HTML Characters"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5563 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5564 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5567 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5568 msgid "The Geany developer team"
5569 msgstr "Vývojový tím Geany"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5572 msgid "HTML characters"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5576 msgid "ISO 8859-1 characters"
5577 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5580 msgid "Greek characters"
5581 msgstr "Grécke znaky"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5584 msgid "Mathematical characters"
5585 msgstr "Matematické znaky"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5588 msgid "Technical characters"
5589 msgstr "Technické znaky"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5592 msgid "Arrow characters"
5593 msgstr "Znaky šípok"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5596 msgid "Punctuation characters"
5597 msgstr "Interpunkčné znaky"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5600 msgid "Miscellaneous characters"
5601 msgstr "Rôzne znaky"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5604 #: ../plugins/saveactions.c:538
5605 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5606 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5609 msgid "Special Characters"
5610 msgstr "Špeciálne znaky"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5618 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5619 "the button to insert it at the current cursor position."
5621 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5622 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5630 msgstr "HTML (entita)"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5633 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5634 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5636 #. Add menuitem for html replacement functions
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5638 msgid "_HTML Replacement"
5639 msgstr "_HTML nahradenie"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5642 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5643 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5646 msgid "_Replace Characters in Selection"
5647 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5650 msgid "Insert Special HTML Characters"
5651 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5654 msgid "Replace special characters"
5655 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5658 msgid "Toggle plugin status"
5659 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5661 #: ../plugins/export.c:37
5665 #: ../plugins/export.c:37
5666 msgid "Exports the current file into different formats."
5667 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5669 #: ../plugins/export.c:169
5671 msgstr "Exportovať súbor"
5673 #: ../plugins/export.c:187
5674 msgid "_Insert line numbers"
5675 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5677 #: ../plugins/export.c:189
5678 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5679 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5681 #: ../plugins/export.c:199
5682 msgid "_Use current zoom level"
5683 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5685 #: ../plugins/export.c:201
5687 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5689 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5691 #: ../plugins/export.c:279
5693 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5694 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5696 #: ../plugins/export.c:281
5698 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5699 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5701 #: ../plugins/export.c:749
5703 msgstr "_Exportovať"
5706 #: ../plugins/export.c:756
5711 #: ../plugins/export.c:762
5712 msgid "As _LaTeX..."
5713 msgstr "Ako _LaTeX…"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5716 msgid "File Browser"
5717 msgstr "Prehliadač súborov"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5720 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5721 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5724 msgid "Too many items selected!"
5725 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5729 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5730 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5733 msgid "Open in _Geany"
5734 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5737 msgid "Open _Externally"
5738 msgstr "Otvoriť _externe"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5741 msgid "Show _Hidden Files"
5742 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5757 msgid "Set path from document"
5758 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5766 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5769 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5773 msgid "Focus File List"
5774 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5777 msgid "Focus Path Entry"
5778 msgstr "Zamerať cestu"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5781 msgid "External open command:"
5782 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5787 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5789 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5790 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5793 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5795 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5796 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5799 msgid "Show hidden files"
5800 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5803 msgid "Hide file extensions:"
5804 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5807 msgid "Follow the path of the current file"
5808 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5811 msgid "Use the project's base directory"
5812 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5816 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5817 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:43
5820 msgid "Save Actions"
5821 msgstr "Akcie pri uložení"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:43
5824 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5825 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:175
5829 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5830 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5832 #. it's unlikely that this happens
5833 #: ../plugins/saveactions.c:209
5835 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5836 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:234
5840 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5841 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:371
5845 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5846 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5847 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5848 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5849 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5851 #. initialize the dialog
5852 #: ../plugins/saveactions.c:442
5853 msgid "Select Directory"
5854 msgstr "Vybrať priečinok"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:530
5857 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5858 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:611
5862 msgstr "Automatické ukladanie"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:613
5865 msgid "Enable save when losing _focus"
5866 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5869 #: ../plugins/saveactions.c:722
5873 #: ../plugins/saveactions.c:627
5874 msgid "Auto save _interval:"
5875 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:635
5881 #: ../plugins/saveactions.c:644
5882 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5883 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:652
5886 msgid "Save only current open _file"
5887 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:659
5890 msgid "Sa_ve all open files"
5891 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:679
5894 msgid "Instant Save"
5895 msgstr "Okamžité uloženie"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:689
5898 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5899 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:720
5903 msgstr "Záložná kópia"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:730
5906 msgid "_Directory to save backup files in:"
5907 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:753
5910 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5912 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:766
5915 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5916 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5919 msgid "Split Window"
5920 msgstr "Rozdelenie okna"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5923 msgid "Splits the editor view into two windows."
5924 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5927 msgid "Show the current document"
5928 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5933 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5936 msgid "_Split Window"
5937 msgstr "Rozdeliť _okno"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5940 msgid "_Side by Side"
5941 msgstr "_Vedľa seba"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5944 msgid "_Top and Bottom"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5948 msgid "Side by Side"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5952 msgid "Top and Bottom"
5955 #~ msgid "Background image:"
5956 #~ msgstr "Obrázok pozadia:"
5958 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5959 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"