1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserează _antet fișier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserează notiță GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "In_serează dată"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
117 msgstr "Caută f_olosiri"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "Caută folosiri în _document"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
134 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
135 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
136 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
137 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
138 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
139 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
140 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
141 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
142 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
146 #: ../data/geany.glade.h:24
150 #: ../data/geany.glade.h:25
151 msgid "Current chars"
152 msgstr "Caractere curente"
154 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgstr "Potrivește paranteze"
158 #: ../data/geany.glade.h:27
162 #: ../data/geany.glade.h:28
166 #: ../data/geany.glade.h:29
170 #: ../data/geany.glade.h:30
174 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Load files from the last session"
180 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Opens at startup the files from the last session"
184 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgid "Load virtual terminal support"
188 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
193 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
194 "disable it if you do not need it"
196 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
197 "l dacă nu-l folosiți."
199 #: ../data/geany.glade.h:36
200 msgid "Enable plugin support"
201 msgstr "Activează suport pentru module"
203 #: ../data/geany.glade.h:37
204 msgid "<b>Startup</b>"
205 msgstr "<b>Pornire</b>"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
208 msgid "Save window position and geometry"
209 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
211 #: ../data/geany.glade.h:39
212 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
213 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
215 #: ../data/geany.glade.h:40
217 msgstr "Confirmă ieșirea"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Închidere</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Cale de pornire:"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
238 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Fișierele proiectului:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
248 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Activează suport pentru module"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
264 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
293 "dacă apare un nou mesaj de stare."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
305 "fereastra de mesaje de stare."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
312 #: ../data/geany.glade.h:58
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Use Windows native dialogs"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Diverse</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
360 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Căutare</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Proiect</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "<b>Diverse</b>"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Arată lista de simboluri"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "<b>Aspect</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Arată lista de documente"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Arată bara _laterală"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
458 #: ../data/geany.glade.h:87
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:88
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "Fereastra de mesaje:"
467 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgstr "Listă simboluri:"
471 #: ../data/geany.glade.h:90
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Fereastra de mesaje:"
475 #: ../data/geany.glade.h:91
479 #: ../data/geany.glade.h:92
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
483 #: ../data/geany.glade.h:93
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
487 #: ../data/geany.glade.h:94
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
491 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgstr "<b>Font-uri</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:96
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Arată bara de stare"
499 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Arată tab-uri în editor"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Arată butoane de închidere"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
523 "click (necesită repornirea Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Salvează fișierul curent"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
548 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgstr "Bară laterală:"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Arată bară de unelte"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 msgid "_Append toolbar to the menu"
588 #: ../data/geany.glade.h:116
589 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Arată _bara de unelte"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "Images _and text"
604 msgstr "Imagini _și text"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
609 msgstr "Doar _imagini"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
616 #: ../data/geany.glade.h:122
618 msgid "<b>Icon style</b>"
619 msgstr "<b>Font-uri</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "S_ystem default"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgstr "Icon-uri m_ici"
630 #: ../data/geany.glade.h:125
632 msgid "_Very small icons"
633 msgstr "Icon-uri m_ici"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
638 msgstr "Icon-uri _mari"
640 #: ../data/geany.glade.h:127
642 msgid "<b>Icon size</b>"
643 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 msgid "<b>Toolbar</b>"
647 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
651 msgstr "Bară de unelte"
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Line wrapping"
655 msgstr "Încadrare linii"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
660 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
661 "disabled on slow machines."
663 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
664 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
665 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
667 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "\"Smart\" home key"
670 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
672 #: ../data/geany.glade.h:133
674 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
675 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
676 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
677 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
678 "its current position."
680 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
681 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
682 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
683 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
684 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
687 #: ../data/geany.glade.h:134
688 msgid "Disable Drag and Drop"
689 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
691 #: ../data/geany.glade.h:135
693 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
694 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
704 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
705 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
707 #: ../data/geany.glade.h:138
710 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
711 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
713 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
714 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
715 "comportamentul contrar."
717 #: ../data/geany.glade.h:139
718 msgid "Use indicators to show compile errors"
719 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
721 #: ../data/geany.glade.h:140
724 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
725 "where the compiler found a warning or an error"
727 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
728 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
730 #: ../data/geany.glade.h:141
731 msgid "Newline strips trailing spaces"
732 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
734 #: ../data/geany.glade.h:142
736 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
737 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
739 #: ../data/geany.glade.h:143
740 msgid "Line breaking column:"
743 #: ../data/geany.glade.h:144
745 msgid "Comment toggle marker:"
746 msgstr "Marcaj linie lungă:"
748 #: ../data/geany.glade.h:145
750 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
751 "used to mark the comment as toggled."
754 #: ../data/geany.glade.h:146
755 msgid "<b>Features</b>"
756 msgstr "<b>Funcții</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:147
762 #: ../data/geany.glade.h:148
764 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
765 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
768 #: ../data/geany.glade.h:149
772 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Mod indentare automată"
780 #: ../data/geany.glade.h:152
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Determină din fișier"
785 #: ../data/geany.glade.h:153
788 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
794 #: ../data/geany.glade.h:154
796 msgid "T_abs and spaces"
797 msgstr "T_ab-uri și spații"
799 #: ../data/geany.glade.h:155
801 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
803 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
804 "ului, altfel amândouă"
806 #: ../data/geany.glade.h:156
810 #: ../data/geany.glade.h:157
811 msgid "Use spaces when inserting indentation"
812 msgstr "Folosește spații la indentare"
814 #: ../data/geany.glade.h:158
818 #: ../data/geany.glade.h:159
819 msgid "Use one tab per indent"
820 msgstr "Folosește indentare la un tab"
822 #: ../data/geany.glade.h:160
824 msgid "Detect width from file"
825 msgstr "Determină din fișier"
827 #: ../data/geany.glade.h:161
830 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
836 #: ../data/geany.glade.h:162
840 #: ../data/geany.glade.h:163
842 msgid "Tab key indents"
843 msgstr "Indentare inteligentă"
845 #: ../data/geany.glade.h:164
847 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 #: ../data/geany.glade.h:165
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Indentare</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:166
857 msgstr "<b>Indentare</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:167
860 msgid "Snippet completion"
863 #: ../data/geany.glade.h:168
865 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
866 "string using a single keypress"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
871 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
872 msgstr "Completare automată etichete XML"
874 #: ../data/geany.glade.h:170
875 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
878 #: ../data/geany.glade.h:171
879 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
882 #: ../data/geany.glade.h:172
884 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
885 "when a new line is entered inside such a comment"
888 #: ../data/geany.glade.h:173
889 msgid "Autocomplete symbols"
892 #: ../data/geany.glade.h:174
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
898 "funcții, variabile globale, ...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
901 msgid "Autocomplete all words in document"
904 #: ../data/geany.glade.h:176
905 msgid "Drop rest of word on completion"
908 #: ../data/geany.glade.h:177
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
912 #: ../data/geany.glade.h:178
913 msgid "Completion list height:"
916 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Characters to type for autocompletion:"
919 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
924 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
925 "autocompletion list"
927 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
930 #: ../data/geany.glade.h:181
932 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
933 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
935 #: ../data/geany.glade.h:182
937 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
938 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
940 #: ../data/geany.glade.h:183
941 msgid "Symbol list update frequency:"
944 #: ../data/geany.glade.h:184
946 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
947 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
948 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 #: ../data/geany.glade.h:185
952 msgid "<b>Completions</b>"
953 msgstr "<b>Completări</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:186
956 msgid "Parenthesis ( )"
959 #: ../data/geany.glade.h:187
960 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 #: ../data/geany.glade.h:188
964 msgid "Curly brackets { }"
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 #: ../data/geany.glade.h:190
972 msgid "Square brackets [ ]"
975 #: ../data/geany.glade.h:191
976 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 #: ../data/geany.glade.h:192
980 msgid "Single quotes ' '"
983 #: ../data/geany.glade.h:193
984 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
987 #: ../data/geany.glade.h:194
988 msgid "Double quotes \" \""
991 #: ../data/geany.glade.h:195
992 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 #: ../data/geany.glade.h:198
1004 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1005 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1007 #: ../data/geany.glade.h:199
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1010 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1012 #: ../data/geany.glade.h:200
1013 msgid "Show indentation guides"
1014 msgstr "Arată ghidări indentare"
1016 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show white space"
1024 msgstr "Arată spațiu albe"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1031 #: ../data/geany.glade.h:204
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1035 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Arată numerele de _linie"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "Show markers margin"
1053 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1058 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1069 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 #: ../data/geany.glade.h:212
1073 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:213
1077 msgid "<b>Display</b>"
1078 msgstr "<b>Afișare</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:214
1085 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 msgid "Sets the color of the long line marker"
1092 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1094 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1095 msgid "Color Chooser"
1096 msgstr "Selector culoare"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1101 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1102 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1122 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1123 "proportional fonts)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 msgid "<b>Long line marker</b>"
1133 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:225
1139 #: ../data/geany.glade.h:226
1140 msgid "Do not show virtual spaces"
1143 #: ../data/geany.glade.h:227
1144 msgid "Only for rectangular selections"
1147 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1153 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1159 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1160 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1162 #: ../data/geany.glade.h:231
1164 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1165 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Open new documents from the command-line"
1179 #: ../data/geany.glade.h:235
1180 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1183 #: ../data/geany.glade.h:236
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1205 #: ../data/geany.glade.h:241
1208 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1209 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1210 "(usually not needed)"
1212 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1213 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1214 "necesară în mod normal)"
1216 #: ../data/geany.glade.h:242
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:243
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1226 #: ../data/geany.glade.h:244
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:245
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1234 #: ../data/geany.glade.h:246
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1238 #: ../data/geany.glade.h:247
1240 msgid "Ensure consistent line endings"
1241 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1245 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1246 "mixed line endings in the same file"
1249 #: ../data/geany.glade.h:249
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Elimină dâra de spații"
1254 #: ../data/geany.glade.h:250
1256 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1257 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1259 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1260 msgid "Replace tabs with space"
1261 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1263 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1268 #: ../data/geany.glade.h:253
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:255
1278 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1280 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1282 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 msgid "Disk check timeout:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1292 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1293 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1297 #: ../data/geany.glade.h:259
1301 #: ../data/geany.glade.h:260
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1308 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1312 #: ../data/geany.glade.h:263
1313 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1314 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1316 #: ../data/geany.glade.h:264
1320 #: ../data/geany.glade.h:265
1321 msgid "<b>Tool paths</b>"
1322 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:266
1325 msgid "Context action:"
1326 msgstr "Acțiune contextuală:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1331 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1332 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1335 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1336 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1338 #: ../data/geany.glade.h:269
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1346 #: ../data/geany.glade.h:271
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1350 #: ../data/geany.glade.h:272
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1354 #: ../data/geany.glade.h:273
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Versiunea inițială:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:274
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1362 #: ../data/geany.glade.h:275
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Nume companie"
1366 #: ../data/geany.glade.h:276
1368 msgstr "Dezvoltator:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:277
1374 #: ../data/geany.glade.h:278
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Adresă mail:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:279
1382 #: ../data/geany.glade.h:280
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 #: ../data/geany.glade.h:282
1394 #: ../data/geany.glade.h:283
1396 msgid "Date & time:"
1397 msgstr "Data & ora:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:284
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1406 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1415 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1417 #: ../data/geany.glade.h:286
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1424 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1426 #: ../data/geany.glade.h:287
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1434 #: ../data/geany.glade.h:289
1438 #: ../data/geany.glade.h:290
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1443 #: ../src/prefs.c:1611
1445 msgstr "Combinații de taste"
1447 #: ../data/geany.glade.h:292
1451 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1458 #: ../data/geany.glade.h:295
1459 msgid "Use an external command for printing"
1460 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1462 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1463 msgid "Print line numbers"
1464 msgstr "Imprimă numere de linie"
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1471 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1475 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1478 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1480 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1483 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1484 msgid "Print page header"
1485 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1487 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1490 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1491 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1493 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1494 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1496 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1497 msgid "Use the basename of the printed file"
1498 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1500 #: ../data/geany.glade.h:303
1502 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1503 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1505 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1506 msgid "Date format:"
1507 msgstr "Format dată:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1511 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1512 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1513 "with the ANSI C strftime function."
1516 #: ../data/geany.glade.h:306
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1520 #: ../data/geany.glade.h:307
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Codare:</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1529 #: ../data/geany.glade.h:309
1533 #: ../data/geany.glade.h:310
1535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1536 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1538 #: ../data/geany.glade.h:311
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Font terminal:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:312
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Culoare text:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:313
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Culoare fundal:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:314
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Linii istoric:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 #: ../data/geany.glade.h:316
1561 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1564 #: ../data/geany.glade.h:317
1566 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1569 #: ../data/geany.glade.h:318
1572 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1575 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1581 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1584 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1587 #: ../data/geany.glade.h:320
1588 msgid "Scroll on keystroke"
1589 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1591 #: ../data/geany.glade.h:321
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1594 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on output"
1598 msgstr "Derulare la ieșire"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Cursor blinks"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1611 msgid "Whether to blink the cursor"
1612 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1614 #: ../data/geany.glade.h:326
1615 msgid "Override Geany keybindings"
1616 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1618 #: ../data/geany.glade.h:327
1621 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1623 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1626 #: ../data/geany.glade.h:328
1627 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1628 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:329
1632 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1633 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1636 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1637 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1638 "Midnight Commander în VTE."
1640 #: ../data/geany.glade.h:330
1642 msgid "Follow path of the current file"
1643 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1647 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1648 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1650 #: ../data/geany.glade.h:332
1652 msgid "Execute programs in the VTE"
1653 msgstr "Execută programele în VTE"
1655 #: ../data/geany.glade.h:333
1658 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1659 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1661 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1662 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1664 #: ../data/geany.glade.h:334
1665 msgid "Don't use run script"
1666 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1668 #: ../data/geany.glade.h:335
1671 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1672 "status of the executed program"
1674 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1675 "de ieșire a programului executat."
1677 #: ../data/geany.glade.h:336
1679 msgid "<b>Terminal</b>"
1680 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1686 #: ../data/geany.glade.h:338
1687 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:339
1692 msgid "<b>Various preferences</b>"
1693 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1700 #: ../data/geany.glade.h:342
1704 #: ../data/geany.glade.h:343
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:344
1713 #: ../data/geany.glade.h:345
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Fișiere recente"
1717 #: ../data/geany.glade.h:346
1720 msgstr "Salvează ca"
1722 #: ../data/geany.glade.h:347
1724 msgstr "Sa_lvează tot"
1726 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1727 #: ../src/sidebar.c:718
1731 #: ../data/geany.glade.h:349
1735 #: ../data/geany.glade.h:350
1737 msgstr "Setări pa_gină"
1739 #: ../data/geany.glade.h:351
1744 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1745 msgid "Close Ot_her Documents"
1746 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1748 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1750 msgstr "Înc_hide toate"
1752 #: ../data/geany.glade.h:354
1757 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1759 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1760 msgstr "Taie liniile curente"
1762 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "Copiază liniile curente"
1767 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1769 msgid "_Delete Current Line(s)"
1770 msgstr "Șterge liniile curente"
1772 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1774 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1775 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1777 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1779 msgid "S_elect Current Line(s)"
1780 msgstr "Selectează liniile curente"
1782 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1784 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1785 msgstr "Selectează paragraful curent"
1787 #: ../data/geany.glade.h:361
1789 msgid "_Move Line(s) Up"
1790 msgstr "Comentează liniile"
1792 #: ../data/geany.glade.h:362
1794 msgid "M_ove Line(s) Down"
1795 msgstr "Comentează liniile"
1797 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1799 msgid "_Send Selection to Terminal"
1800 msgstr "Trimite _selecția la"
1802 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1803 msgid "_Reflow Lines/Block"
1806 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1807 msgid "T_oggle Case of Selection"
1811 #: ../data/geany.glade.h:366
1812 msgid "_Comment Line(s)"
1813 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1815 #: ../data/geany.glade.h:367
1816 msgid "U_ncomment Line(s)"
1817 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1819 #: ../data/geany.glade.h:368
1820 msgid "_Toggle Line Commentation"
1821 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1823 #: ../data/geany.glade.h:369
1824 msgid "_Increase Indent"
1825 msgstr "_Mărește indentarea"
1827 #: ../data/geany.glade.h:370
1828 msgid "_Decrease Indent"
1829 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1831 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1833 msgid "S_mart Line Indent"
1834 msgstr "Indentare inteligentă"
1836 #: ../data/geany.glade.h:372
1837 msgid "_Send Selection to"
1838 msgstr "Trimite _selecția la"
1840 #: ../data/geany.glade.h:373
1841 msgid "I_nsert Comments"
1842 msgstr "I_nserează comentarii"
1844 #: ../data/geany.glade.h:374
1846 msgid "Preference_s"
1849 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1851 msgid "P_lugin Preferences"
1854 #: ../data/geany.glade.h:376
1859 #: ../data/geany.glade.h:377
1861 msgstr "Caută ur_mător"
1863 #: ../data/geany.glade.h:378
1864 msgid "Find _Previous"
1865 msgstr "Caută _precedent"
1867 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1869 msgid "Find in F_iles..."
1870 msgstr "Caută în f_ișiere"
1872 #: ../data/geany.glade.h:380
1875 msgstr "Î_nlocuiește"
1877 #: ../data/geany.glade.h:381
1878 msgid "Next Me_ssage"
1879 msgstr "_Mesaj următor"
1881 #: ../data/geany.glade.h:382
1882 msgid "Pr_evious Message"
1883 msgstr "Mesajul ant_erior"
1885 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1886 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1889 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1891 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1892 msgstr "Eroare a_nterioră"
1894 #: ../data/geany.glade.h:385
1896 msgid "_Go to Line..."
1897 msgstr "Mer_gi la linia"
1899 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1901 msgid "Find Next _Selection"
1902 msgstr "Caută selecția următoare"
1904 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1906 msgid "Find Pre_vious Selection"
1907 msgstr "Caută selecția precedentă"
1909 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1912 msgstr "Sa_lvează tot"
1914 #: ../data/geany.glade.h:389
1916 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1917 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1919 #: ../data/geany.glade.h:390
1921 msgstr "_Vizualizare"
1923 #: ../data/geany.glade.h:391
1925 msgid "Change _Font..."
1926 msgstr "Schimbă _font"
1928 #: ../data/geany.glade.h:392
1930 msgid "Change _Color Scheme..."
1931 msgstr "Selector _culoare"
1933 #: ../data/geany.glade.h:393
1934 msgid "Show _Markers Margin"
1935 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1937 #: ../data/geany.glade.h:394
1938 msgid "Show _Line Numbers"
1939 msgstr "Arată numerele de _linie"
1941 #: ../data/geany.glade.h:395
1943 msgid "Show White S_pace"
1944 msgstr "Arată spațiu albe"
1946 #: ../data/geany.glade.h:396
1948 msgid "Show Line _Endings"
1949 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1951 #: ../data/geany.glade.h:397
1953 msgid "Show Indentation _Guides"
1954 msgstr "Arată ghidări indentare"
1956 #: ../data/geany.glade.h:398
1958 msgstr "Ecran c_omplet"
1960 #: ../data/geany.glade.h:399
1961 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1962 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1964 #: ../data/geany.glade.h:400
1965 msgid "Show Message _Window"
1966 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1968 #: ../data/geany.glade.h:401
1969 msgid "Show _Toolbar"
1970 msgstr "Arată _bara de unelte"
1972 #: ../data/geany.glade.h:402
1973 msgid "Show Side_bar"
1974 msgstr "Arată bara _laterală"
1976 #: ../data/geany.glade.h:403
1980 #: ../data/geany.glade.h:404
1981 msgid "_Line Wrapping"
1982 msgstr "Despărțire pe _linii"
1984 #: ../data/geany.glade.h:405
1986 msgid "Line _Breaking"
1987 msgstr "Încadrare linii"
1989 #: ../data/geany.glade.h:406
1990 msgid "_Auto-indentation"
1991 msgstr "Indentare _automată"
1993 #: ../data/geany.glade.h:407
1994 msgid "In_dent Type"
1995 msgstr "Tip in_dentare"
1997 #: ../data/geany.glade.h:408
1999 msgid "_Detect from Content"
2000 msgstr "Determină din fișier"
2002 #: ../data/geany.glade.h:409
2003 msgid "T_abs and Spaces"
2004 msgstr "T_ab-uri și spații"
2006 #: ../data/geany.glade.h:410
2007 msgid "Indent Widt_h"
2010 #: ../data/geany.glade.h:411
2014 #: ../data/geany.glade.h:412
2018 #: ../data/geany.glade.h:413
2022 #: ../data/geany.glade.h:414
2026 #: ../data/geany.glade.h:415
2030 #: ../data/geany.glade.h:416
2034 #: ../data/geany.glade.h:417
2038 #: ../data/geany.glade.h:418
2042 #: ../data/geany.glade.h:419
2044 msgstr "Doar _citire"
2046 #: ../data/geany.glade.h:420
2047 msgid "_Write Unicode BOM"
2048 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2050 #: ../data/geany.glade.h:421
2051 msgid "Set File_type"
2052 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2054 #: ../data/geany.glade.h:422
2055 msgid "Set _Encoding"
2056 msgstr "Stabilește codar_ea"
2058 #: ../data/geany.glade.h:423
2059 msgid "Set Line E_ndings"
2060 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2062 #: ../data/geany.glade.h:424
2064 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2065 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:425
2068 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2069 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:426
2073 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2074 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2076 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2081 #: ../data/geany.glade.h:428
2082 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2083 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2085 #: ../data/geany.glade.h:429
2086 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2087 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2089 #: ../data/geany.glade.h:430
2091 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2092 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2095 #: ../data/geany.glade.h:431
2097 msgstr "_Restrânge toate"
2099 #: ../data/geany.glade.h:432
2101 msgstr "_Extinde toate"
2103 #: ../data/geany.glade.h:433
2104 msgid "Remove _Markers"
2105 msgstr "Șterge _marcatori"
2107 #: ../data/geany.glade.h:434
2108 msgid "Remove Error _Indicators"
2109 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2111 #: ../data/geany.glade.h:435
2115 #: ../data/geany.glade.h:436
2120 #: ../data/geany.glade.h:437
2122 msgid "_Recent Projects"
2123 msgstr "Deschide proiect"
2125 #: ../data/geany.glade.h:438
2129 #: ../data/geany.glade.h:439
2130 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2133 #: ../data/geany.glade.h:440
2135 msgid "_Apply Default Indentation"
2136 msgstr "Indentare _automată"
2139 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2141 msgstr "Cons_truiește"
2143 #: ../data/geany.glade.h:442
2147 #: ../data/geany.glade.h:443
2148 msgid "_Reload Configuration"
2149 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2151 #: ../data/geany.glade.h:444
2153 msgid "C_onfiguration Files"
2154 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2156 #: ../data/geany.glade.h:445
2157 msgid "_Color Chooser"
2158 msgstr "Selector _culoare"
2160 #: ../data/geany.glade.h:446
2162 msgstr "Contor cu_vinte"
2164 #: ../data/geany.glade.h:447
2166 msgid "Load Ta_gs File..."
2167 msgstr "Încarcă _etichete"
2169 #: ../data/geany.glade.h:448
2173 #: ../data/geany.glade.h:449
2174 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2175 msgstr "S_curtături"
2177 #: ../data/geany.glade.h:450
2179 msgid "Debug _Messages"
2180 msgstr "Mesaje depanare"
2182 #: ../data/geany.glade.h:451
2186 #: ../data/geany.glade.h:452
2190 #: ../data/geany.glade.h:453
2191 msgid "Report a _Bug..."
2194 #: ../data/geany.glade.h:454
2199 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2203 #: ../data/geany.glade.h:456
2207 #: ../data/geany.glade.h:457
2211 #: ../data/geany.glade.h:458
2215 #: ../data/geany.glade.h:459
2219 #: ../data/geany.glade.h:460
2223 #: ../data/geany.glade.h:461
2224 msgid "Project Properties"
2225 msgstr "Proprietăți proiect"
2227 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2229 msgstr "Nume fișier:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2232 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2236 #: ../data/geany.glade.h:464
2237 msgid "Description:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2242 msgstr "Cale de bază:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:466
2245 msgid "File patterns:"
2246 msgstr "Modele fișier:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:467
2250 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2254 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2256 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2257 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2260 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2261 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2262 "numele de fișier al proiectului."
2264 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2268 #: ../data/geany.glade.h:470
2273 #: ../data/geany.glade.h:471
2278 #: ../data/geany.glade.h:472
2279 msgid "Use global settings"
2282 #: ../data/geany.glade.h:473
2286 #: ../data/geany.glade.h:474
2289 msgstr "<b>Locație:</b>"
2291 #: ../data/geany.glade.h:475
2294 msgstr ", doar-citire"
2296 #: ../data/geany.glade.h:476
2299 msgstr "Stabilește codarea:"
2301 #: ../data/geany.glade.h:477
2304 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2306 #: ../data/geany.glade.h:478
2311 #: ../data/geany.glade.h:479
2314 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2316 #: ../data/geany.glade.h:480
2317 msgid "(only inside Geany)"
2318 msgstr "(numai în Geany)"
2320 #: ../data/geany.glade.h:481
2322 msgid "Permissions:"
2323 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2325 #: ../data/geany.glade.h:482
2329 #: ../data/geany.glade.h:483
2333 #: ../data/geany.glade.h:484
2337 #: ../data/geany.glade.h:485
2339 msgstr "Proprietar:"
2341 #: ../data/geany.glade.h:486
2345 #: ../data/geany.glade.h:487
2349 #: ../src/about.c:48
2351 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2352 "Colomban Wendling\n"
2357 "All rights reserved."
2360 #: ../src/about.c:168
2362 msgstr "Despre Geany"
2364 #: ../src/about.c:212
2365 msgid "A fast and lightweight IDE"
2366 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2368 #: ../src/about.c:234
2370 msgid "(built on or after %s)"
2371 msgstr "(construit la sau după %s)"
2373 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2374 #: ../src/about.c:266
2378 #: ../src/about.c:282
2380 msgstr "Dezvoltatori"
2382 #: ../src/about.c:289
2384 msgstr "responsabil"
2386 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2388 msgstr "dezvoltator"
2390 #: ../src/about.c:321
2391 msgid "translation maintainer"
2392 msgstr "responsabil traducere"
2394 #: ../src/about.c:330
2396 msgstr "Traducători"
2398 #: ../src/about.c:350
2399 msgid "Previous Translators"
2400 msgstr "Traducători precedenți"
2402 #: ../src/about.c:371
2403 msgid "Contributors"
2404 msgstr "Contribuitori"
2406 #: ../src/about.c:381
2409 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2411 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2414 #: ../src/about.c:407
2418 #: ../src/about.c:424
2422 #: ../src/about.c:433
2424 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2425 "gpl-2.0.txt to view it online."
2427 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2428 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2431 #: ../src/build.c:710
2433 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2436 #: ../src/build.c:738
2438 msgid "Process failed, no working directory"
2439 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:750
2443 msgid "%s (in directory: %s)"
2444 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2446 #: ../src/build.c:775
2448 msgid "Process failed (%s)"
2449 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2451 #: ../src/build.c:809
2453 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2454 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2456 #: ../src/build.c:845
2458 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2459 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2461 #: ../src/build.c:887
2463 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2464 "or Enter to clear it)."
2467 #: ../src/build.c:935
2470 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2473 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2476 #: ../src/build.c:1046
2477 msgid "Compilation failed."
2478 msgstr "Compilare eșuată"
2480 #: ../src/build.c:1060
2481 msgid "Compilation finished successfully."
2482 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2484 #: ../src/build.c:1220
2487 msgstr "Format dată personalizat"
2489 #: ../src/build.c:1221
2490 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2493 #: ../src/build.c:1299
2495 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2497 #: ../src/build.c:1301
2498 msgid "_Previous Error"
2499 msgstr "Eroare a_nterioră"
2502 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2504 msgid "_Set Build Commands"
2505 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2507 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2509 msgid "Build the current file"
2510 msgstr "Compilează fișierul curent"
2512 #: ../src/build.c:1597
2514 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2515 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2517 #: ../src/build.c:1599
2519 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2520 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2522 #: ../src/build.c:1601
2524 msgid "Compile the current file with Make"
2525 msgstr "Compilează fișierul curent"
2527 #: ../src/build.c:1620
2529 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2530 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2532 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2533 msgid "No more build errors."
2534 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2536 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2537 msgid "Set menu item label"
2540 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2544 #. command column, holding status and command display
2545 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2549 #: ../src/build.c:1788
2551 msgid "Working directory"
2552 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2554 #: ../src/build.c:1789
2559 #: ../src/build.c:1846
2560 msgid "Click to set menu item label"
2563 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2566 msgstr "Comenzi pentru %s"
2568 #: ../src/build.c:1932
2571 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2574 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2576 msgid "Error regular expression:"
2577 msgstr "Expresii regulate Grep"
2579 #: ../src/build.c:1969
2581 msgid "Independent commands"
2582 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2584 #: ../src/build.c:2001
2585 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2588 #: ../src/build.c:2010
2590 msgid "Execute commands"
2591 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2593 #: ../src/build.c:2022
2595 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2596 "manual for details."
2599 #: ../src/build.c:2180
2601 msgid "Set Build Commands"
2602 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2604 #: ../src/build.c:2395
2606 msgstr "_Compilează"
2608 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2613 #. build the code with make custom
2614 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2616 msgid "Make Custom _Target..."
2617 msgstr "Format dată personalizat"
2619 #. build the code with make object
2620 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2621 msgid "Make _Object"
2624 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2629 #. build the code with make all
2630 #: ../src/build.c:2691
2634 #: ../src/callbacks.c:147
2636 msgid "%d file saved."
2637 msgid_plural "%d files saved."
2638 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2639 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2640 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2642 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2644 msgstr "Mergi la linia"
2646 #: ../src/callbacks.c:901
2647 msgid "Enter the line you want to go to:"
2648 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2650 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2652 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2654 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2657 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2658 msgid "No more message items."
2659 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2661 #: ../src/callbacks.c:1429
2663 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2664 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2666 #: ../src/callbacks.c:1478
2667 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2670 #: ../src/callbacks.c:1483
2672 msgid "Check the path setting in Preferences."
2674 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2677 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2678 #: ../src/callbacks.c:1496
2680 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2681 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2683 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2684 #: ../src/document.c:2371
2686 msgid "\"%s\" was not found."
2687 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2690 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2691 msgid "Detect from file"
2692 msgstr "Determină din fișier"
2694 #: ../src/dialogs.c:226
2696 msgid "Programming Languages"
2697 msgstr "Limbaje de _programare"
2700 #: ../src/dialogs.c:228
2702 msgid "Scripting Languages"
2703 msgstr "Limbaje de _scripting"
2705 #: ../src/dialogs.c:230
2707 msgid "Markup Languages"
2708 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2710 #: ../src/dialogs.c:308
2712 msgid "_More Options"
2715 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2716 #: ../src/dialogs.c:315
2717 msgid "Show _hidden files"
2718 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2720 #: ../src/dialogs.c:326
2721 msgid "Set encoding:"
2722 msgstr "Stabilește codarea:"
2724 #: ../src/dialogs.c:335
2726 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2727 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2728 "correctly by Geany.\n"
2729 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2733 #. line 2 with filetype combo
2734 #: ../src/dialogs.c:342
2735 msgid "Set filetype:"
2736 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2738 #: ../src/dialogs.c:351
2740 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2741 "filename extension.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2746 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2748 msgstr "Deschide fișier"
2750 #: ../src/dialogs.c:381
2752 msgctxt "Open dialog action"
2754 msgstr "_Vizualizare"
2756 #: ../src/dialogs.c:383
2758 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2759 "all files will be opened read-only."
2761 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2762 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2764 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2767 msgstr "S_uprascrie"
2769 #: ../src/dialogs.c:536
2770 msgid "Filename already exists!"
2773 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2775 msgstr "Salvează fișier"
2777 #: ../src/dialogs.c:574
2779 msgstr "R_edenumește"
2781 #: ../src/dialogs.c:575
2783 msgid "Save the file and rename it"
2784 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2786 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2790 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2791 #: ../src/win32.c:736
2795 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2799 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2803 #: ../src/dialogs.c:783
2807 #: ../src/dialogs.c:812
2809 msgid "The file '%s' is not saved."
2810 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2812 #: ../src/dialogs.c:813
2813 msgid "Do you want to save it before closing?"
2814 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2816 #: ../src/dialogs.c:891
2820 #: ../src/dialogs.c:1185
2822 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2825 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2826 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2828 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2829 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2830 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2834 #: ../src/dialogs.c:1219
2836 msgid "%s Properties"
2837 msgstr "Proprietăți"
2839 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2843 #: ../src/dialogs.c:1251
2844 msgid "(without BOM)"
2847 #: ../src/document.c:734
2849 msgid "File %s closed."
2850 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2852 #: ../src/document.c:890
2854 msgid "New file \"%s\" opened."
2855 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2857 #: ../src/document.c:964
2859 msgid "Could not open file %s (%s)"
2860 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2863 #: ../src/document.c:1013
2865 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2866 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2868 #: ../src/document.c:1019
2871 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2874 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2876 #: ../src/document.c:1029
2879 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2880 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2881 "cause data loss.\n"
2882 "The file was set to read-only."
2884 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2885 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2886 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2887 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2889 #: ../src/document.c:1241
2893 #: ../src/document.c:1244
2897 #: ../src/document.c:1247
2898 msgid "Tabs and Spaces"
2899 msgstr "Tab-uri și spații"
2901 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2902 #. * and Spaces), the second one is the filename
2903 #: ../src/document.c:1252
2905 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2906 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2908 #: ../src/document.c:1263
2910 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2911 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2913 #: ../src/document.c:1487
2915 msgid "File %s reloaded."
2916 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2918 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2919 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2920 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2921 #: ../src/document.c:1495
2923 msgid "File %s opened(%d%s)."
2924 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2926 #: ../src/document.c:1497
2928 msgstr ", doar-citire"
2930 #: ../src/document.c:1617
2931 msgid "Discard history"
2934 #: ../src/document.c:1618
2936 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2937 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2938 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2942 #: ../src/document.c:1622
2944 msgid "The file has been reloaded."
2945 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2947 #: ../src/document.c:1652
2948 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2949 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2951 #: ../src/document.c:1653
2953 msgid "Undo history will be lost."
2954 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2956 #: ../src/document.c:1654
2958 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2959 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2961 #: ../src/document.c:1760
2963 msgid "Error renaming file."
2964 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2966 #: ../src/document.c:1881
2969 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2972 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2975 #: ../src/document.c:1902
2978 "Error message: %s\n"
2979 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2981 "Mesaj de eroare: %s\n"
2982 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2984 #: ../src/document.c:1906
2986 msgid "Error message: %s."
2987 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2989 #: ../src/document.c:1966
2991 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2994 #: ../src/document.c:1984
2996 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2999 #: ../src/document.c:1998
3001 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3004 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3007 msgstr "S_uprascrie"
3009 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3011 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3013 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3016 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3017 msgid "Try to resave the file?"
3018 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3020 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3022 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3023 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3025 #: ../src/document.c:2122
3027 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3030 #: ../src/document.c:2190
3032 msgid "Error saving file (%s)."
3033 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3035 #: ../src/document.c:2195
3040 "The file on disk may now be truncated!"
3043 #: ../src/document.c:2197
3044 msgid "Error saving file."
3045 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3047 #: ../src/document.c:2221
3049 msgid "File %s saved."
3050 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3052 #: ../src/document.c:2371
3053 msgid "Wrap search and find again?"
3056 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3057 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3059 msgid "No matches found for \"%s\"."
3060 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3062 #: ../src/document.c:2466
3064 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3065 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3066 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3067 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3068 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3070 #: ../src/document.c:3623
3071 msgid "Do you want to reload it?"
3072 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3074 #: ../src/editor.c:4457
3075 msgid "Enter Tab Width"
3076 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3078 #: ../src/editor.c:4458
3079 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3081 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3083 #: ../src/editor.c:4663
3085 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3088 #: ../src/encodings.c:72
3092 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3096 #: ../src/encodings.c:75
3100 #: ../src/encodings.c:76
3101 msgid "South European"
3102 msgstr "Sud europeană"
3104 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3105 #: ../src/encodings.c:80
3109 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3113 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3114 msgid "Central European"
3115 msgstr "Central europeană"
3117 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3118 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3119 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3123 #: ../src/encodings.c:94
3124 msgid "Cyrillic/Russian"
3125 msgstr "Chirilică/Rusă"
3127 #: ../src/encodings.c:95
3128 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3129 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3131 #: ../src/encodings.c:96
3135 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3139 #. not available at all, ?
3140 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3144 #: ../src/encodings.c:105
3145 msgid "Hebrew Visual"
3146 msgstr "Ebraică vizual"
3148 #: ../src/encodings.c:107
3152 #: ../src/encodings.c:108
3156 #: ../src/encodings.c:109
3160 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3164 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3168 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3169 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3170 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3174 #. maybe not available on Linux
3175 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3176 #: ../src/encodings.c:130
3177 msgid "Chinese Simplified"
3178 msgstr "Chineză simplificată"
3180 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3181 msgid "Chinese Traditional"
3182 msgstr "Chineză tradițională"
3184 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3185 #: ../src/encodings.c:137
3189 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3190 #: ../src/encodings.c:141
3194 #: ../src/encodings.c:143
3195 msgid "Without encoding"
3196 msgstr "Fără codare"
3198 #: ../src/encodings.c:414
3199 msgid "_West European"
3200 msgstr "_Vest europeană"
3202 #: ../src/encodings.c:415
3203 msgid "_East European"
3204 msgstr "_Este europeană"
3206 #: ../src/encodings.c:416
3208 msgstr "_Asia de est"
3210 #: ../src/encodings.c:417
3211 msgid "_SE & SW Asian"
3212 msgstr "Asia de _SE & SV"
3214 #: ../src/encodings.c:418
3215 msgid "_Middle Eastern"
3216 msgstr "_Orientul mijlociu"
3218 #: ../src/encodings.c:419
3222 #: ../src/encodings.c:535
3224 msgid "West European"
3225 msgstr "_Vest europeană"
3227 #: ../src/encodings.c:537
3229 msgid "East European"
3230 msgstr "_Este europeană"
3232 #: ../src/encodings.c:539
3235 msgstr "_Asia de est"
3237 #: ../src/encodings.c:541
3239 msgid "SE & SW Asian"
3240 msgstr "Asia de _SE & SV"
3242 #: ../src/encodings.c:543
3244 msgid "Middle Eastern"
3245 msgstr "_Orientul mijlociu"
3247 #: ../src/filetypes.c:87
3249 msgid "%s source file"
3252 #: ../src/filetypes.c:88
3257 #: ../src/filetypes.c:89
3260 msgstr "Fișier script %s"
3262 #: ../src/filetypes.c:90
3265 msgstr "Document XML"
3267 #: ../src/filetypes.c:155
3272 #: ../src/filetypes.c:156
3274 msgstr "Fișier make"
3276 #: ../src/filetypes.c:160
3278 msgid "Cascading Stylesheet"
3279 msgstr "Stiluri în cascadă"
3281 #: ../src/filetypes.c:169
3284 msgstr "Fișier configurare"
3286 #: ../src/filetypes.c:170
3288 msgid "Gettext translation"
3289 msgstr "Fișier traducere gettext"
3291 #: ../src/filetypes.c:431
3292 msgid "_Programming Languages"
3293 msgstr "Limbaje de _programare"
3296 #: ../src/filetypes.c:432
3297 msgid "_Scripting Languages"
3298 msgstr "Limbaje de _scripting"
3300 #: ../src/filetypes.c:433
3301 msgid "_Markup Languages"
3302 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3304 #: ../src/filetypes.c:434
3306 msgid "M_iscellaneous"
3307 msgstr "<b>Diverse</b>"
3309 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3313 #. create meta file filter "All files"
3314 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3315 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3317 msgstr "Toate fișierele"
3319 #: ../src/filetypes.c:1269
3321 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3322 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3324 #: ../src/geany.h:50
3328 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3329 #: ../src/templates.c:232
3331 msgid "Could not find file '%s'."
3332 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3334 #: ../src/highlighting.c:1299
3338 #: ../src/highlighting.c:1340
3340 msgid "The current filetype overrides the default style."
3341 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3343 #: ../src/highlighting.c:1341
3344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3347 #: ../src/highlighting.c:1366
3349 msgid "Color Schemes"
3350 msgstr "Selector _culoare"
3352 #. visual group order
3353 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3357 #: ../src/keybindings.c:310
3361 #: ../src/keybindings.c:311
3365 #: ../src/keybindings.c:312
3369 #: ../src/keybindings.c:313
3373 #: ../src/keybindings.c:314
3377 #: ../src/keybindings.c:315
3381 #: ../src/keybindings.c:316
3385 #: ../src/keybindings.c:317
3389 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3393 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3394 #: ../src/ui_utils.c:2202
3396 msgstr "Construiește"
3398 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3402 #: ../src/keybindings.c:323
3404 msgstr "Focalizează"
3406 #: ../src/keybindings.c:324
3407 msgid "Notebook tab"
3410 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3414 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3418 #: ../src/keybindings.c:338
3419 msgid "Open selected file"
3420 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3422 #: ../src/keybindings.c:340
3426 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3428 msgstr "Salvează ca"
3430 #: ../src/keybindings.c:344
3432 msgstr "Salvează toate"
3434 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3436 msgstr "Proprietăți"
3438 #: ../src/keybindings.c:349
3442 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3446 #: ../src/keybindings.c:353
3448 msgstr "Închide toate"
3450 #: ../src/keybindings.c:356
3452 msgstr "Reîncarcă fișier"
3454 #: ../src/keybindings.c:358
3455 msgid "Re-open last closed tab"
3458 #: ../src/keybindings.c:360
3462 #: ../src/keybindings.c:377
3466 #: ../src/keybindings.c:379
3470 #: ../src/keybindings.c:388
3472 msgid "Delete to line end"
3473 msgstr "Șterge liniile curente"
3475 #: ../src/keybindings.c:391
3477 msgid "Delete to beginning of line"
3478 msgstr "Șterge liniile curente"
3480 #: ../src/keybindings.c:394
3482 msgid "_Transpose Current Line"
3483 msgstr "Transpune linia curentă"
3485 #: ../src/keybindings.c:396
3486 msgid "Scroll to current line"
3489 #: ../src/keybindings.c:398
3490 msgid "Scroll up the view by one line"
3493 #: ../src/keybindings.c:400
3494 msgid "Scroll down the view by one line"
3497 #: ../src/keybindings.c:402
3498 msgid "Complete snippet"
3501 #: ../src/keybindings.c:404
3502 msgid "Move cursor in snippet"
3505 #: ../src/keybindings.c:406
3506 msgid "Suppress snippet completion"
3509 #: ../src/keybindings.c:408
3510 msgid "Context Action"
3511 msgstr "Acțiune contextuală"
3513 #: ../src/keybindings.c:410
3514 msgid "Complete word"
3515 msgstr "Completează cuvânt"
3517 #: ../src/keybindings.c:412
3518 msgid "Show calltip"
3521 #: ../src/keybindings.c:414
3523 msgid "Word part completion"
3524 msgstr "Completare automată etichete XML"
3526 #: ../src/keybindings.c:417
3528 msgid "Move line(s) up"
3529 msgstr "Comentează liniile"
3531 #: ../src/keybindings.c:420
3533 msgid "Move line(s) down"
3534 msgstr "Comentează liniile"
3536 #: ../src/keybindings.c:425
3540 #: ../src/keybindings.c:427
3544 #: ../src/keybindings.c:429
3548 #: ../src/keybindings.c:440
3550 msgstr "Selectează tot"
3552 #: ../src/keybindings.c:442
3553 msgid "Select current word"
3554 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3556 #: ../src/keybindings.c:450
3557 msgid "Select to previous word part"
3560 #: ../src/keybindings.c:452
3562 msgid "Select to next word part"
3563 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3565 #: ../src/keybindings.c:460
3566 msgid "Toggle line commentation"
3569 #: ../src/keybindings.c:463
3570 msgid "Comment line(s)"
3571 msgstr "Comentează liniile"
3573 #: ../src/keybindings.c:465
3574 msgid "Uncomment line(s)"
3575 msgstr "Decomentează liniile"
3577 #: ../src/keybindings.c:467
3578 msgid "Increase indent"
3579 msgstr "Mărește indentarea"
3581 #: ../src/keybindings.c:470
3582 msgid "Decrease indent"
3583 msgstr "Micșorează indentarea"
3585 #: ../src/keybindings.c:473
3586 msgid "Increase indent by one space"
3589 #: ../src/keybindings.c:475
3590 msgid "Decrease indent by one space"
3593 #: ../src/keybindings.c:479
3594 msgid "Send to Custom Command 1"
3595 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3597 #: ../src/keybindings.c:481
3598 msgid "Send to Custom Command 2"
3599 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3601 #: ../src/keybindings.c:483
3602 msgid "Send to Custom Command 3"
3603 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3605 #: ../src/keybindings.c:485
3607 msgid "Send to Custom Command 4"
3608 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:487
3612 msgid "Send to Custom Command 5"
3613 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:489
3617 msgid "Send to Custom Command 6"
3618 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3620 #: ../src/keybindings.c:491
3622 msgid "Send to Custom Command 7"
3623 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3625 #: ../src/keybindings.c:493
3627 msgid "Send to Custom Command 8"
3628 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3630 #: ../src/keybindings.c:495
3632 msgid "Send to Custom Command 9"
3633 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3635 #: ../src/keybindings.c:503
3638 msgstr "Comentează liniile"
3640 #: ../src/keybindings.c:508
3642 msgstr "Inserează dată"
3644 #: ../src/keybindings.c:514
3645 msgid "Insert New Line Before Current"
3648 #: ../src/keybindings.c:516
3649 msgid "Insert New Line After Current"
3652 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3656 #: ../src/keybindings.c:531
3658 msgstr "Caută următor"
3660 #: ../src/keybindings.c:533
3661 msgid "Find Previous"
3662 msgstr "Caută precedent"
3664 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3666 msgstr "Înlocuiește"
3668 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3669 msgid "Find in Files"
3670 msgstr "Caută în fișiere"
3672 #: ../src/keybindings.c:545
3673 msgid "Next Message"
3674 msgstr "Mesajul următor"
3676 #: ../src/keybindings.c:547
3677 msgid "Previous Message"
3678 msgstr "Mesajul anterior"
3680 #: ../src/keybindings.c:550
3682 msgstr "Caută folosiri"
3684 #: ../src/keybindings.c:553
3686 msgid "Find Document Usage"
3687 msgstr "Caută folosiri"
3689 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3690 msgid "Navigate back a location"
3691 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3693 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3694 msgid "Navigate forward a location"
3695 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3697 #: ../src/keybindings.c:567
3698 msgid "Go to matching brace"
3701 #: ../src/keybindings.c:570
3702 msgid "Toggle marker"
3705 #: ../src/keybindings.c:579
3707 msgid "Go to Symbol Definition"
3708 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3710 #: ../src/keybindings.c:582
3712 msgid "Go to Symbol Declaration"
3713 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3715 #: ../src/keybindings.c:584
3716 msgid "Go to Start of Line"
3717 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3719 #: ../src/keybindings.c:586
3720 msgid "Go to End of Line"
3721 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3723 #: ../src/keybindings.c:588
3725 msgid "Go to Start of Display Line"
3726 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3728 #: ../src/keybindings.c:590
3730 msgid "Go to End of Display Line"
3731 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3733 #: ../src/keybindings.c:592
3734 msgid "Go to Previous Word Part"
3737 #: ../src/keybindings.c:594
3738 msgid "Go to Next Word Part"
3741 #: ../src/keybindings.c:599
3742 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3743 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3745 #: ../src/keybindings.c:602
3747 msgstr "Ecran complet"
3749 #: ../src/keybindings.c:604
3750 msgid "Toggle Messages Window"
3751 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3753 #: ../src/keybindings.c:607
3754 msgid "Toggle Sidebar"
3755 msgstr "Comută bara laterală"
3757 #: ../src/keybindings.c:609
3761 #: ../src/keybindings.c:611
3765 #: ../src/keybindings.c:613
3770 #: ../src/keybindings.c:618
3771 msgid "Switch to Editor"
3772 msgstr "Treci la editor"
3774 #: ../src/keybindings.c:620
3775 msgid "Switch to Search Bar"
3776 msgstr "Treci la bara de căutare"
3778 #: ../src/keybindings.c:622
3780 msgid "Switch to Message Window"
3781 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3783 #: ../src/keybindings.c:624
3784 msgid "Switch to Compiler"
3785 msgstr "Comută la compilator"
3787 #: ../src/keybindings.c:626
3789 msgid "Switch to Messages"
3790 msgstr "Treci la bara laterală"
3792 #: ../src/keybindings.c:628
3793 msgid "Switch to Scribble"
3794 msgstr "Treci la scribble"
3796 #: ../src/keybindings.c:630
3797 msgid "Switch to VTE"
3798 msgstr "Treci la VTE"
3800 #: ../src/keybindings.c:632
3801 msgid "Switch to Sidebar"
3802 msgstr "Treci la bara laterală"
3804 #: ../src/keybindings.c:634
3806 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3807 msgstr "Treci la bara laterală"
3809 #: ../src/keybindings.c:636
3811 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3812 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3814 #: ../src/keybindings.c:641
3815 msgid "Switch to left document"
3816 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3818 #: ../src/keybindings.c:643
3819 msgid "Switch to right document"
3820 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3822 #: ../src/keybindings.c:645
3823 msgid "Switch to last used document"
3824 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3826 #: ../src/keybindings.c:648
3827 msgid "Move document left"
3828 msgstr "Mută documentul în stânga"
3830 #: ../src/keybindings.c:651
3831 msgid "Move document right"
3832 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3834 #: ../src/keybindings.c:653
3835 msgid "Move document first"
3836 msgstr "Mută documentul la început"
3838 #: ../src/keybindings.c:655
3839 msgid "Move document last"
3840 msgstr "Mută documentul la final"
3842 #: ../src/keybindings.c:660
3844 msgid "Toggle Line wrapping"
3845 msgstr "Încadrare linii"
3847 #: ../src/keybindings.c:662
3849 msgid "Toggle Line breaking"
3850 msgstr "Încadrare linii"
3852 #: ../src/keybindings.c:668
3854 msgid "Replace spaces with tabs"
3855 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3857 #: ../src/keybindings.c:670
3859 msgid "Toggle current fold"
3860 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3862 #: ../src/keybindings.c:672
3864 msgstr "Restrânge toate"
3866 #: ../src/keybindings.c:674
3868 msgstr "Extinde toate"
3870 #: ../src/keybindings.c:676
3871 msgid "Reload symbol list"
3872 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3874 #: ../src/keybindings.c:678
3876 msgid "Remove Markers"
3877 msgstr "Șterge _marcatori"
3879 #: ../src/keybindings.c:680
3881 msgid "Remove Error Indicators"
3882 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3884 #: ../src/keybindings.c:682
3886 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3887 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3889 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3893 #: ../src/keybindings.c:691
3897 #: ../src/keybindings.c:694
3898 msgid "Make custom target"
3901 #: ../src/keybindings.c:696
3905 #: ../src/keybindings.c:698
3907 msgstr "Eroarea următoare"
3909 #: ../src/keybindings.c:700
3910 msgid "Previous error"
3911 msgstr "Eroarea anterioară"
3913 #: ../src/keybindings.c:702
3917 #: ../src/keybindings.c:704
3918 msgid "Build options"
3919 msgstr "Opțiuni construcție"
3921 #: ../src/keybindings.c:709
3922 msgid "Show Color Chooser"
3923 msgstr "Arată Selector culoare"
3925 #: ../src/keybindings.c:982
3926 msgid "Keyboard Shortcuts"
3929 #: ../src/keybindings.c:994
3930 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3931 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3933 #: ../src/keyfile.c:1027
3934 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3936 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3938 #: ../src/keyfile.c:1254
3939 msgid "Failed to load one or more session files."
3940 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3942 #: ../src/libmain.c:118
3944 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3948 #: ../src/libmain.c:119
3949 msgid "Use an alternate configuration directory"
3950 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3953 #: ../src/libmain.c:120
3954 msgid "Print internal filetype names"
3955 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3957 #: ../src/libmain.c:121
3958 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3959 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3961 #: ../src/libmain.c:122
3962 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3965 #: ../src/libmain.c:124
3966 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3968 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3971 #: ../src/libmain.c:125
3973 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3976 #: ../src/libmain.c:126
3977 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3980 #: ../src/libmain.c:128
3981 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3984 #: ../src/libmain.c:129
3985 msgid "Don't show message window at startup"
3986 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3988 #: ../src/libmain.c:130
3989 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3990 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3992 #: ../src/libmain.c:132
3993 msgid "Don't load plugins"
3994 msgstr "Nu încărca module"
3996 #: ../src/libmain.c:134
3997 msgid "Print Geany's installation prefix"
3998 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4000 #: ../src/libmain.c:135
4001 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4004 #: ../src/libmain.c:136
4005 msgid "Don't load the previous session's files"
4006 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4008 #: ../src/libmain.c:138
4009 msgid "Don't load terminal support"
4010 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4012 #: ../src/libmain.c:139
4013 msgid "Filename of libvte.so"
4014 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
4016 #: ../src/libmain.c:141
4020 #: ../src/libmain.c:142
4021 msgid "Show version and exit"
4022 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4024 #: ../src/libmain.c:524
4026 msgstr "[FIȘIERE...]"
4028 #. note for translators: library versions are printed after this
4029 #: ../src/libmain.c:558
4031 msgid "built on %s with "
4032 msgstr "(construit la sau după %s)"
4034 #: ../src/libmain.c:651
4035 msgid "Move it now?"
4038 #: ../src/libmain.c:653
4039 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4042 #: ../src/libmain.c:662
4045 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4049 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4050 #. * describes why moving the dir didn't work
4051 #: ../src/libmain.c:672
4054 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4055 "Please move manually the directory to the new location."
4058 #: ../src/libmain.c:754
4061 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4062 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4063 "Start Geany anyway?"
4065 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4066 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4067 "Porniți oricum Geany?"
4069 #: ../src/libmain.c:1158
4071 msgid "This is Geany %s."
4072 msgstr "Acesta este Geany %s."
4074 #: ../src/libmain.c:1160
4076 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4077 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4079 #: ../src/libmain.c:1384
4080 msgid "Do you really want to quit?"
4081 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4083 #: ../src/libmain.c:1422
4084 msgid "Configuration files reloaded."
4085 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4088 msgid "Debug Messages"
4089 msgstr "Mesaje depanare"
4096 #: ../src/msgwindow.c:177
4097 msgid "Status messages"
4098 msgstr "Mesaje de stare"
4100 #: ../src/msgwindow.c:582
4105 #: ../src/msgwindow.c:591
4108 msgstr "Înc_hide toate"
4110 #: ../src/msgwindow.c:621
4111 msgid "_Hide Message Window"
4112 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4114 #: ../src/msgwindow.c:682
4116 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4117 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4119 #: ../src/msgwindow.c:1118
4120 msgid "The document has been closed."
4123 #: ../src/notebook.c:199
4125 msgid "Switch to Document"
4126 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4128 #: ../src/notebook.c:451
4130 msgid "Open in New _Window"
4131 msgstr "Deschide fișier"
4133 #: ../src/plugins.c:233
4136 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4137 "please recompile it."
4139 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4140 "rugăm compilați-l din nou."
4142 #: ../src/plugins.c:1271
4143 msgid "_Plugin Manager"
4144 msgstr "Manager _module"
4146 #: ../src/plugins.c:1650
4149 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4153 #. Four allocations is less than ideal but meh
4154 #: ../src/plugins.c:1652
4162 #: ../src/plugins.c:1680
4163 msgid "No plugins available."
4164 msgstr "Nu există module disponibile."
4166 #: ../src/plugins.c:1812
4170 #: ../src/plugins.c:1819
4174 #: ../src/plugins.c:1926
4178 #: ../src/plugins.c:1967
4179 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4182 #: ../src/plugins.c:2060
4185 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4189 #: ../src/pluginutils.c:411
4190 msgid "Configure Plugins"
4193 #: ../src/prefs.c:181
4195 msgstr "Înhață tasta"
4197 #: ../src/prefs.c:187
4199 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4201 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4203 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4206 msgstr "Găsește to_ate"
4208 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4210 msgid "_Collapse All"
4211 msgstr "Înc_hide toate"
4213 #: ../src/prefs.c:292
4217 #: ../src/prefs.c:297
4221 #: ../src/prefs.c:1479
4225 #: ../src/prefs.c:1481
4227 msgstr "S_uprascrie"
4229 #: ../src/prefs.c:1482
4230 msgid "Override that keybinding?"
4231 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4233 #: ../src/prefs.c:1483
4235 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4236 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4238 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4240 #: ../src/prefs.c:1692
4241 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4243 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4247 #: ../src/prefs.c:1697
4249 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4252 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4256 #: ../src/prefs.c:1702
4258 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4259 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4260 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4262 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4263 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4264 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4266 #. page Editor->Indentation
4267 #: ../src/prefs.c:1707
4269 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4270 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4273 #: ../src/printing.c:164
4275 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4276 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4279 #: ../src/printing.c:234
4280 msgid "Document Setup"
4281 msgstr "Setare document"
4283 #: ../src/printing.c:269
4285 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4286 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4288 #: ../src/printing.c:421
4293 #: ../src/printing.c:445
4295 msgid "Page %d of %d"
4296 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4298 #: ../src/printing.c:501
4300 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4303 #: ../src/printing.c:503
4305 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4308 #: ../src/printing.c:554
4310 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4311 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4313 #: ../src/printing.c:592
4315 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4317 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4319 #: ../src/printing.c:600
4322 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4326 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4330 #: ../src/printing.c:615
4333 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4336 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4339 #: ../src/printing.c:622
4341 msgid "File %s printed."
4342 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4344 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4345 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4346 #: ../src/project.c:100
4350 #: ../src/project.c:135
4351 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4354 #: ../src/project.c:153
4356 msgstr "Proiect nou"
4358 #: ../src/project.c:158
4362 #: ../src/project.c:176
4364 msgid "Project name"
4367 #: ../src/project.c:188
4370 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4371 "should normally have the \"%s\" extension."
4374 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4375 msgid "Choose Project Base Path"
4376 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4378 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4380 msgid "Project file could not be written"
4381 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4383 #: ../src/project.c:256
4385 msgid "Project \"%s\" created."
4386 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4388 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4390 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4391 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4393 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4394 msgid "Open Project"
4395 msgstr "Deschide proiect"
4397 #: ../src/project.c:354
4398 msgid "Project files"
4399 msgstr "Fișiere proiect"
4401 #: ../src/project.c:416
4403 msgid "Project \"%s\" closed."
4404 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4406 #: ../src/project.c:626
4408 msgid "Project \"%s\" saved."
4409 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4411 #: ../src/project.c:659
4412 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4413 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4415 #: ../src/project.c:660
4417 msgid "The '%s' project is open."
4418 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4420 #: ../src/project.c:709
4421 msgid "The specified project name is too short."
4422 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4424 #: ../src/project.c:715
4426 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4427 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4429 #: ../src/project.c:727
4430 msgid "You have specified an invalid project filename."
4431 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4433 #: ../src/project.c:750
4434 msgid "Create the project's base path directory?"
4435 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4437 #: ../src/project.c:751
4439 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4440 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4442 #: ../src/project.c:760
4444 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4445 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4447 #: ../src/project.c:773
4449 msgid "Project file could not be written (%s)."
4450 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4452 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4454 msgstr "Î_nlocuiește"
4456 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4458 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4459 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4461 #. initialise the dialog
4462 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4463 msgid "Choose Project Filename"
4464 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4466 #: ../src/project.c:1013
4468 msgid "Project \"%s\" opened."
4469 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4471 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4472 msgid "_Use regular expressions"
4473 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4475 #: ../src/search.c:311
4478 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4479 "regular expressions, please refer to the manual."
4481 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4482 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4484 #: ../src/search.c:316
4485 msgid "Use _escape sequences"
4486 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4488 #: ../src/search.c:320
4491 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4492 "corresponding control characters"
4494 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4495 "caracterele de control corespunzătoare."
4497 #: ../src/search.c:323
4498 msgid "Use multi-line matchin_g"
4501 #: ../src/search.c:328
4503 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4504 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4505 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4506 "characters by the pattern."
4509 #: ../src/search.c:341
4510 msgid "Search _backwards"
4511 msgstr "Caută îna_poi"
4513 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4514 msgid "C_ase sensitive"
4515 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4517 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4518 msgid "Match only a _whole word"
4519 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4521 #: ../src/search.c:355
4522 msgid "Match from s_tart of word"
4523 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4525 #: ../src/search.c:471
4529 #: ../src/search.c:476
4533 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4534 msgid "_Search for:"
4535 msgstr "_Caută după:"
4537 #. Now add the multiple match options
4538 #: ../src/search.c:508
4540 msgstr "Găsește to_ate"
4542 #: ../src/search.c:515
4546 #: ../src/search.c:517
4548 msgid "Mark all matches in the current document"
4549 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4551 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4553 msgstr "În _sesiune"
4555 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4556 msgid "_In Document"
4557 msgstr "_În document"
4559 #. close window checkbox
4560 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4561 msgid "Close _dialog"
4562 msgstr "Închide _dialogul"
4564 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4566 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4567 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4569 #: ../src/search.c:632
4570 msgid "Replace & Fi_nd"
4571 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4573 #: ../src/search.c:641
4574 msgid "Replace wit_h:"
4575 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4577 #. Now add the multiple replace options
4578 #: ../src/search.c:690
4579 msgid "Re_place All"
4580 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4582 #: ../src/search.c:707
4583 msgid "In Se_lection"
4584 msgstr "În se_lecție"
4586 #: ../src/search.c:709
4587 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4588 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4590 #: ../src/search.c:826
4594 #: ../src/search.c:828
4599 #: ../src/search.c:830
4604 #: ../src/search.c:834
4606 "All: search all files in the directory\n"
4607 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4608 "Custom: specify file patterns manually"
4611 #: ../src/search.c:896
4615 #: ../src/search.c:908
4617 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4618 msgstr "Modele fișier:"
4620 #: ../src/search.c:920
4624 #: ../src/search.c:939
4627 msgstr "Stabilește codarea:"
4629 #: ../src/search.c:963
4631 msgid "See grep's manual page for more information"
4632 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4634 #: ../src/search.c:965
4635 msgid "_Recurse in subfolders"
4636 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4638 #: ../src/search.c:978
4639 msgid "_Invert search results"
4640 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4642 #: ../src/search.c:982
4644 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4646 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4648 #: ../src/search.c:999
4649 msgid "E_xtra options:"
4650 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4652 #: ../src/search.c:1007
4653 msgid "Other options to pass to Grep"
4654 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4656 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4658 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4659 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4660 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4661 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4662 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4664 #: ../src/search.c:1425
4666 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4667 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4669 #: ../src/search.c:1616
4670 msgid "Invalid directory for find in files."
4671 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4673 #: ../src/search.c:1633
4674 msgid "No text to find."
4675 msgstr "Nici un text de căutat."
4677 #: ../src/search.c:1709
4679 msgid "Searching..."
4682 #: ../src/search.c:1711
4684 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4685 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4687 #: ../src/search.c:1719
4690 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4692 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4695 #: ../src/search.c:1759
4697 msgid "Could not open directory (%s)"
4698 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4700 #: ../src/search.c:1849
4701 msgid "Search failed."
4702 msgstr "Căutare eșuată."
4704 #: ../src/search.c:1873
4706 msgid "Search completed with %d match."
4707 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4708 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4709 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4710 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4712 #: ../src/search.c:1881
4713 msgid "No matches found."
4714 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4716 #: ../src/search.c:1910
4718 msgid "Bad regex: %s"
4719 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4721 #. TODO maybe this message needs a rewording
4722 #: ../src/socket.c:236
4724 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4726 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4729 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4730 msgid "Text ended before matching quote was found"
4733 #. TL note: from glib
4734 #: ../src/spawn.c:130
4735 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4738 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4739 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4742 #: ../src/spawn.c:258
4744 msgid "Program not found"
4745 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4747 #: ../src/spawn.c:764
4749 msgid "Failed to change to the working directory"
4750 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4752 #: ../src/spawn.c:769
4753 msgid "Unknown error executing child process"
4756 #: ../src/stash.c:1177
4760 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4764 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4768 #: ../src/symbols.c:475
4772 #: ../src/symbols.c:476
4776 #: ../src/symbols.c:477
4780 #: ../src/symbols.c:478
4784 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4785 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4786 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4787 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4788 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4792 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4796 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4797 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4798 #: ../src/symbols.c:781
4802 #: ../src/symbols.c:487
4803 msgid "Type constructors"
4804 msgstr "Constructori tip"
4806 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4807 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4808 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4809 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4810 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4814 #: ../src/symbols.c:493
4818 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4822 #: ../src/symbols.c:496
4826 #: ../src/symbols.c:497
4831 #: ../src/symbols.c:498
4835 #: ../src/symbols.c:504
4839 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4840 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4841 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4842 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4846 #: ../src/symbols.c:518
4850 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4852 msgstr "Subsecțiune"
4854 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4855 msgid "Subsubsection"
4856 msgstr "Subsubsecțiune"
4858 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4863 #: ../src/symbols.c:539
4867 #: ../src/symbols.c:540
4871 #: ../src/symbols.c:541
4875 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4879 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4883 #: ../src/symbols.c:559
4885 msgid "Implementations"
4886 msgstr "<b>Indentare</b>"
4888 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4889 msgid "Typedefs / Enums"
4892 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4893 #: ../src/symbols.c:827
4895 msgstr "Macrocomenzi"
4897 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4898 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4902 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4903 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4907 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4908 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4909 #: ../src/symbols.c:817
4913 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4918 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4919 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4923 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4927 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4931 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4933 msgstr "Spațiu de nume"
4935 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4936 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4937 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4941 #: ../src/symbols.c:613
4946 #: ../src/symbols.c:614
4951 #: ../src/symbols.c:615
4956 #: ../src/symbols.c:616
4961 #: ../src/symbols.c:624
4963 msgid "ID Selectors"
4964 msgstr "În se_lecție"
4966 #: ../src/symbols.c:625
4968 msgid "Type Selectors"
4969 msgstr "Constructori tip"
4971 #: ../src/symbols.c:644
4973 msgid "Section Level 1"
4976 #: ../src/symbols.c:645
4978 msgid "Section Level 2"
4981 #: ../src/symbols.c:646
4983 msgid "Section Level 3"
4986 #: ../src/symbols.c:647
4988 msgid "Section Level 4"
4991 #: ../src/symbols.c:656
4995 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4998 msgstr "Proprietăți"
5000 #: ../src/symbols.c:678
5005 #: ../src/symbols.c:686
5010 #: ../src/symbols.c:687
5012 msgid "Architectures"
5015 #: ../src/symbols.c:689
5017 msgid "Functions / Procedures"
5018 msgstr "Proprietăți"
5020 #: ../src/symbols.c:690
5022 msgid "Variables / Signals"
5025 #: ../src/symbols.c:691
5026 msgid "Processes / Blocks / Components"
5029 #: ../src/symbols.c:699
5033 #: ../src/symbols.c:701
5035 msgid "Functions / Tasks"
5038 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5042 #: ../src/symbols.c:763
5046 #: ../src/symbols.c:765
5048 msgid "Functions / Subroutines"
5049 msgstr "Proprietăți"
5051 #: ../src/symbols.c:768
5056 #: ../src/symbols.c:769
5060 #: ../src/symbols.c:780
5064 #: ../src/symbols.c:787
5068 #: ../src/symbols.c:796
5072 #: ../src/symbols.c:797
5077 #: ../src/symbols.c:798
5081 #: ../src/symbols.c:799
5084 msgstr "_Vizualizare"
5086 #: ../src/symbols.c:831
5088 msgid "Extern Variables"
5091 #: ../src/symbols.c:1630
5093 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5094 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5096 #: ../src/symbols.c:1656
5098 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5100 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5102 #: ../src/symbols.c:1663
5105 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5108 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5111 #: ../src/symbols.c:1664
5115 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5119 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5122 #: ../src/symbols.c:1678
5124 msgid "Load Tags File"
5125 msgstr "Încarcă etichete"
5127 #: ../src/symbols.c:1685
5129 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5130 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5132 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5133 #: ../src/symbols.c:1705
5135 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5136 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5138 #: ../src/symbols.c:1708
5140 msgid "Could not load tags file '%s'."
5141 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5143 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5144 #: ../src/symbols.c:1943
5146 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5147 msgstr "<b>Afișare</b>"
5149 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5150 #: ../src/symbols.c:1946
5155 #: ../src/symbols.c:2155
5157 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5160 #: ../src/symbols.c:2157
5162 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5163 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5165 #: ../src/symbols.c:2573
5166 msgid "Sort by _Name"
5167 msgstr "Sortează după _nume"
5169 #: ../src/symbols.c:2580
5170 msgid "Sort by _Appearance"
5171 msgstr "Sortează după _apariție"
5173 #: ../src/templates.c:83
5175 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5178 #: ../src/templates.c:618
5181 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5182 "are a common cause of errors. Error: %s."
5185 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5186 #: ../src/toolbar.c:58
5187 msgid "Save the current file"
5188 msgstr "Salvează fișierul curent"
5190 #: ../src/toolbar.c:60
5191 msgid "Save all open files"
5192 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5194 #: ../src/toolbar.c:61
5195 msgid "Reload the current file from disk"
5196 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5198 #: ../src/toolbar.c:62
5199 msgid "Close the current file"
5200 msgstr "Închide fișierul curent"
5202 #: ../src/toolbar.c:63
5204 msgid "Close all open files"
5205 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5207 #: ../src/toolbar.c:64
5209 msgid "Cut the current selection"
5210 msgstr "Taie liniile curente"
5212 #: ../src/toolbar.c:65
5214 msgid "Copy the current selection"
5215 msgstr "Compilează fișierul curent"
5217 #: ../src/toolbar.c:66
5218 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5221 #: ../src/toolbar.c:67
5223 msgid "Delete the current selection"
5224 msgstr "Șterge liniile curente"
5226 #: ../src/toolbar.c:68
5227 msgid "Undo the last modification"
5228 msgstr "Anulează ultima modificare"
5230 #: ../src/toolbar.c:69
5231 msgid "Redo the last modification"
5232 msgstr "Reface ultima modificare"
5234 #: ../src/toolbar.c:72
5235 msgid "Compile the current file"
5236 msgstr "Compilează fișierul curent"
5238 #: ../src/toolbar.c:73
5239 msgid "Run or view the current file"
5240 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5242 #: ../src/toolbar.c:74
5245 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5247 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5248 "culori dintr-o paletă."
5251 #: ../src/toolbar.c:75
5252 msgid "Zoom in the text"
5253 msgstr "Mărește textul"
5255 #: ../src/toolbar.c:76
5256 msgid "Zoom out the text"
5257 msgstr "Micșorează textul"
5259 #: ../src/toolbar.c:77
5260 msgid "Decrease indentation"
5261 msgstr "Micșorează indentarea"
5263 #: ../src/toolbar.c:78
5264 msgid "Increase indentation"
5265 msgstr "Mărește indentarea"
5267 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5268 msgid "Find the entered text in the current file"
5269 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5271 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5273 msgid "Jump to the entered line number"
5274 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5276 #: ../src/toolbar.c:81
5277 msgid "Show the preferences dialog"
5280 #: ../src/toolbar.c:82
5282 msgstr "Părăsește Geany"
5284 #: ../src/toolbar.c:83
5286 msgid "Print document"
5287 msgstr "Document XML"
5289 #: ../src/toolbar.c:84
5291 msgid "Replace text in the current document"
5292 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5294 #: ../src/toolbar.c:360
5295 msgid "Create a new file"
5296 msgstr "Crează un fișier nou"
5298 #: ../src/toolbar.c:361
5300 msgid "Create a new file from a template"
5301 msgstr "Crează un fișier nou"
5303 #: ../src/toolbar.c:368
5304 msgid "Open an existing file"
5305 msgstr "Deschide un fișier existent"
5307 #: ../src/toolbar.c:369
5309 msgid "Open a recent file"
5310 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5312 #: ../src/toolbar.c:377
5314 msgid "Choose more build actions"
5315 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5317 #: ../src/toolbar.c:384
5319 msgid "Search Field"
5320 msgstr "Căutare eșuată."
5322 #: ../src/toolbar.c:394
5326 #: ../src/toolbar.c:587
5330 #: ../src/toolbar.c:588
5331 msgid "--- Separator ---"
5334 #: ../src/toolbar.c:960
5336 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5340 #: ../src/toolbar.c:976
5341 msgid "Available Items"
5344 #: ../src/toolbar.c:997
5346 msgid "Displayed Items"
5349 #: ../src/tools.c:86
5351 msgid "Invalid command: %s"
5352 msgstr "Comandă rulare:"
5354 #: ../src/tools.c:217
5356 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5359 #: ../src/tools.c:225
5362 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5363 "changed. Error message: %s"
5366 #: ../src/tools.c:233
5367 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5370 #: ../src/tools.c:242
5373 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5376 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5379 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5380 msgid "Set Custom Commands"
5381 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5383 #: ../src/tools.c:365
5385 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5386 "of the command replaces the current selection."
5389 #: ../src/tools.c:379
5394 #: ../src/tools.c:597
5395 msgid "No custom commands defined."
5396 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5398 #: ../src/tools.c:695
5400 msgstr "Contor cuvinte"
5402 #: ../src/tools.c:704
5406 #: ../src/tools.c:709
5407 msgid "whole document"
5408 msgstr "întregul document"
5410 #: ../src/tools.c:718
5414 #: ../src/tools.c:730
5418 #: ../src/tools.c:744
5422 #: ../src/tools.c:758
5426 #: ../src/sidebar.c:178
5428 msgid "No symbols found"
5429 msgstr "Nu am găsit etichete"
5431 #: ../src/sidebar.c:602
5432 msgid "Show S_ymbol List"
5433 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5435 #: ../src/sidebar.c:614
5436 msgid "Show _Document List"
5437 msgstr "Arată lista de _documente"
5439 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5440 msgid "H_ide Sidebar"
5441 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5443 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5445 msgid "_Find in Files..."
5446 msgstr "_Caută în fișiere"
5448 #: ../src/sidebar.c:741
5451 msgstr "Arată calea com_pletă"
5453 #: ../src/ui_utils.c:64
5455 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5456 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5460 #: ../src/ui_utils.c:240
5466 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5470 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5471 #: ../src/ui_utils.c:252
5475 #: ../src/ui_utils.c:252
5479 #: ../src/ui_utils.c:266
5484 #: ../src/ui_utils.c:269
5488 #. T/S = tabs and spaces
5489 #: ../src/ui_utils.c:272
5493 #: ../src/ui_utils.c:280
5497 #: ../src/ui_utils.c:408
5499 msgid " (new instance)"
5502 #: ../src/ui_utils.c:438
5504 msgid "Font updated (%s)."
5505 msgstr "Font actualizat (%s)."
5507 #: ../src/ui_utils.c:689
5508 msgid "C Standard Library"
5509 msgstr "Biblioteca standard C"
5511 #: ../src/ui_utils.c:690
5515 #: ../src/ui_utils.c:691
5516 msgid "C++ (C Standard Library)"
5517 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5519 #: ../src/ui_utils.c:692
5520 msgid "C++ Standard Library"
5521 msgstr "Biblioteca standard C++"
5523 #: ../src/ui_utils.c:693
5527 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5531 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5535 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5539 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5540 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5541 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5544 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5545 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5547 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5548 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5549 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5551 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5552 msgid "_Use Custom Date Format"
5553 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5555 #: ../src/ui_utils.c:731
5556 msgid "Custom Date Format"
5557 msgstr "Format dată personalizat"
5559 #: ../src/ui_utils.c:732
5561 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5562 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5564 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5565 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5567 #: ../src/ui_utils.c:753
5568 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5569 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5571 #: ../src/ui_utils.c:828
5572 msgid "_Set Custom Date Format"
5573 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5575 #: ../src/ui_utils.c:2016
5576 msgid "Select Folder"
5577 msgstr "Selectați dosar"
5579 #: ../src/ui_utils.c:2016
5581 msgstr "Selectați fișier"
5583 #: ../src/ui_utils.c:2163
5585 msgid "_Filetype Configuration"
5586 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5588 #: ../src/ui_utils.c:2200
5591 msgstr "Sa_lvează tot"
5593 #: ../src/ui_utils.c:2201
5596 msgstr "Înc_hide toate"
5598 #: ../src/ui_utils.c:2435
5599 msgid "Geany cannot start!"
5602 #: ../src/utils.c:87
5604 msgid "Select Browser"
5605 msgstr "Navigator fișiere"
5607 #: ../src/utils.c:88
5609 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5613 #: ../src/utils.c:375
5615 msgid "Windows (CRLF)"
5618 #: ../src/utils.c:376
5620 msgid "Classic Mac (CR)"
5623 #: ../src/utils.c:377
5627 #: ../src/utils.c:386
5631 #: ../src/utils.c:387
5635 #: ../src/utils.c:388
5641 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5645 msgid "_Set Path From Document"
5646 msgstr "_Stabilește calea din document"
5649 msgid "_Restart Terminal"
5650 msgstr "_Repornește consola"
5653 msgid "_Input Methods"
5654 msgstr "Metode _intrare"
5658 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5659 "+C or Enter to clear it)."
5662 #: ../src/win32.c:211
5663 msgid "Geany project files"
5664 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5666 #: ../src/win32.c:216
5668 msgstr "Executabile"
5670 #: ../src/win32.c:802
5672 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5676 msgid "Class Builder"
5677 msgstr "Constructor clasă"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5680 msgid "Creates source files for new class types."
5681 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5684 msgid "Create Class"
5685 msgstr "Crează clasă"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5689 msgid "Create C++ Class"
5690 msgstr "Crează clasă"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5694 msgid "Create GTK+ Class"
5695 msgstr "Crează clasă"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5699 msgid "Create PHP Class"
5700 msgstr "Crează clasă"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5705 msgstr "Spațiu de nume"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5712 msgid "Header file:"
5713 msgstr "Fișier antet:"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5716 msgid "Source file:"
5717 msgstr "Fișier sursă:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5725 msgstr "Clasă de bază:"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5729 msgid "Base source:"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5733 msgid "Base header:"
5734 msgstr "Antet de bază:"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5742 msgstr "GType de bază:"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5753 msgid "Create constructor"
5754 msgstr "Crează constructor"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5757 msgid "Create destructor"
5758 msgstr "Crează destructor"
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5764 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5765 msgid "Is singleton"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5770 msgid "Constructor type:"
5771 msgstr "Tip constructor GTK+"
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5774 msgid "Create Cla_ss"
5775 msgstr "Crează cla_să"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5779 msgid "_C++ Class..."
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5784 msgid "_GTK+ Class..."
5785 msgstr "Clasă _GTK+"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5789 msgid "_PHP Class..."
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5793 msgid "HTML Characters"
5794 msgstr "Caractere HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5797 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5798 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5801 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5802 msgid "The Geany developer team"
5803 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5806 msgid "HTML characters"
5807 msgstr "Caractere HTML"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5810 msgid "ISO 8859-1 characters"
5811 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5814 msgid "Greek characters"
5815 msgstr "Caractere grecești"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5818 msgid "Mathematical characters"
5819 msgstr "Operatori matematici"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5822 msgid "Technical characters"
5823 msgstr "Caractere tehnice"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5826 msgid "Arrow characters"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5830 msgid "Punctuation characters"
5831 msgstr "Semne de punctuație"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5834 msgid "Miscellaneous characters"
5835 msgstr "Caractere diverse"
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5838 #: ../plugins/saveactions.c:538
5839 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5840 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5843 msgid "Special Characters"
5844 msgstr "Caractere speciale"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5852 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5853 "the button to insert it at the current cursor position."
5855 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5856 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5864 msgstr "HTML (cuvântul)"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5868 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5869 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5871 #. Add menuitem for html replacement functions
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5874 msgid "_HTML Replacement"
5875 msgstr "Înlocuiește"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5879 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5880 msgstr "Caractere speciale"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5884 msgid "_Replace Characters in Selection"
5885 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5887 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5888 msgid "Insert Special HTML Characters"
5889 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5891 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5893 msgid "Replace special characters"
5894 msgstr "Caractere speciale"
5896 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5897 msgid "Toggle plugin status"
5900 #: ../plugins/export.c:37
5904 #: ../plugins/export.c:37
5905 msgid "Exports the current file into different formats."
5906 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5908 #: ../plugins/export.c:169
5910 msgstr "Exportă fișier"
5912 #: ../plugins/export.c:187
5914 msgid "_Insert line numbers"
5915 msgstr "Imprimă numere de linie"
5917 #: ../plugins/export.c:189
5918 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5921 #: ../plugins/export.c:199
5922 msgid "_Use current zoom level"
5923 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5925 #: ../plugins/export.c:201
5928 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5929 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5931 #: ../plugins/export.c:279
5933 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5934 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5936 #: ../plugins/export.c:281
5938 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5939 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5941 #: ../plugins/export.c:749
5946 #: ../plugins/export.c:756
5952 #: ../plugins/export.c:762
5954 msgid "As _LaTeX..."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5958 msgid "File Browser"
5959 msgstr "Navigator fișiere"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5962 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5963 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5966 msgid "Too many items selected!"
5967 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5971 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5972 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5976 msgid "Open in _Geany"
5977 msgstr "Deschide fișier"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5981 msgid "Open _Externally"
5982 msgstr "Deschide _extern"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5985 msgid "Show _Hidden Files"
5986 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5994 msgstr "Reîmprospătare"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6001 msgid "Set path from document"
6002 msgstr "Stabilește calea din document"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6010 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6015 msgid "Focus File List"
6016 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6019 msgid "Focus Path Entry"
6020 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6023 msgid "External open command:"
6024 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6029 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6031 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6032 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6035 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6036 "metacaracterele %f și %d.\n"
6037 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6038 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6041 msgid "Show hidden files"
6042 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6044 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6046 msgid "Hide file extensions:"
6047 msgstr "Determină după extensie"
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6050 msgid "Follow the path of the current file"
6051 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6053 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6055 msgid "Use the project's base directory"
6056 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6061 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6062 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:43
6065 msgid "Save Actions"
6066 msgstr "Acțiuni salvare"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:43
6069 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6070 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6072 #: ../plugins/saveactions.c:175
6074 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6075 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6077 #. it's unlikely that this happens
6078 #: ../plugins/saveactions.c:209
6080 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6081 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6083 #: ../plugins/saveactions.c:234
6085 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6086 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6088 #: ../plugins/saveactions.c:371
6090 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6091 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6092 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6093 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6094 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6096 #. initialize the dialog
6097 #: ../plugins/saveactions.c:442
6098 msgid "Select Directory"
6099 msgstr "Selectați dosar"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:530
6102 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6103 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6105 #: ../plugins/saveactions.c:611
6107 msgstr "Salvare automată"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:613
6110 msgid "Enable save when losing _focus"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6114 #: ../plugins/saveactions.c:722
6118 #: ../plugins/saveactions.c:627
6119 msgid "Auto save _interval:"
6120 msgstr "_Interval salvare automată:"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:635
6126 #: ../plugins/saveactions.c:644
6127 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6128 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6130 #: ../plugins/saveactions.c:652
6131 msgid "Save only current open _file"
6132 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:659
6135 msgid "Sa_ve all open files"
6136 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:679
6139 msgid "Instant Save"
6140 msgstr "Salvare instantanee"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:689
6143 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6144 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:720
6148 msgstr "Copie de siguranță"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:730
6151 msgid "_Directory to save backup files in:"
6152 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:753
6155 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6157 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6160 #: ../plugins/saveactions.c:766
6161 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6163 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6166 msgid "Split Window"
6167 msgstr "Împarte fereastra"
6169 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6170 msgid "Splits the editor view into two windows."
6171 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6173 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6175 msgid "Show the current document"
6176 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6179 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6184 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6185 msgid "_Split Window"
6186 msgstr "Î_mparte fereastra"
6188 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6190 msgid "_Side by Side"
6191 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6193 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6194 msgid "_Top and Bottom"
6197 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6199 msgid "Side by Side"
6200 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6202 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6204 msgid "Top and Bottom"
6208 #~ msgid "Background image:"
6212 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6213 #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
6217 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6220 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6223 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6224 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6226 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6227 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6229 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6230 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6233 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6234 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6236 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6237 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6240 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6243 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6247 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6250 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6254 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6257 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6260 #~ msgid "Detect by file extension"
6261 #~ msgstr "Determină după extensie"
6263 #~ msgid "Show macro list"
6264 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6267 #~ msgid "Description"
6268 #~ msgstr "Descriere:"
6270 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6271 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6278 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6281 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6284 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6285 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6287 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6288 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6290 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6291 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6293 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6294 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6296 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6297 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6300 #~ msgid "Shell script"
6301 #~ msgstr "Script consolă"
6303 #~ msgid "Subroutines"
6304 #~ msgstr "Subrutine"
6307 #~ msgid "style: %d"
6308 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6311 #~ msgid "Split Horizontally"
6312 #~ msgstr "_Orizontal"
6315 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6316 #~ "the -e argument)"
6318 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6319 #~ "accepte parametrul -e)"
6321 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6322 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6326 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6329 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6330 #~ "fișier într-un nou tab."
6332 #~ msgid "Invalid filename"
6333 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6335 #~ msgid "_Debug Messages"
6336 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6338 #~ msgid "Project properties"
6339 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6343 #~ msgstr "Mergi la"
6345 #~ msgid "Clear the filter"
6346 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6350 #~ msgstr "Compilator"
6353 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6354 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6356 #~ msgid "SQL Dump file"
6357 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6359 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6360 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6363 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6364 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6367 #~ "Plugin: %s %s\n"
6368 #~ "Description: %s\n"
6372 #~ "Descriere: %s\n"
6376 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6377 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6378 #~ "Configuration.</i>"
6380 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6381 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6382 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6385 #~ msgid "Namespace:"
6386 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6388 #~ msgid "Class name:"
6389 #~ msgstr "Nume clasă:"
6391 #~ msgid "Hide object files"
6392 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6395 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6396 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6398 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6399 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6401 #~ msgid "_Horizontally"
6402 #~ msgstr "_Orizontal"
6404 #~ msgid "Find _Selected"
6405 #~ msgstr "Caută _selecția"
6407 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6408 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6410 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6411 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6413 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6415 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6418 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6419 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6426 #~ msgid "Fixed s_trings"
6427 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6430 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6431 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6433 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6434 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6437 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6438 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6443 #~ msgid "encoding: %s %s"
6444 #~ msgstr "codare: %s %s"
6446 #~ msgid "filetype: %s"
6447 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6450 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6451 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6453 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6454 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6456 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6457 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6459 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6460 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6462 #~ msgid "_View DVI File"
6463 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6465 #~ msgid "V_iew PDF File"
6466 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6468 #~ msgid "_Set Arguments"
6469 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6471 #~ msgid "Set Arguments"
6472 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6474 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6476 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6477 #~ "fișierelor (La)TeX"
6479 #~ msgid "DVI creation:"
6480 #~ msgstr "Creare DVI:"
6482 #~ msgid "PDF creation:"
6483 #~ msgstr "Creare PDF:"
6485 #~ msgid "DVI preview:"
6486 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6488 #~ msgid "PDF preview:"
6489 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6492 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6493 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6495 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6496 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6498 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6499 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6501 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6502 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6505 #~ msgstr "Compilare"
6508 #~ msgstr "Construire:"
6510 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6511 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6514 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6515 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6517 #~ msgid "Icon size:"
6518 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6521 #~ msgid "Hard tab width:"
6522 #~ msgstr "Lățime tab:"
6524 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6526 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6528 #~ msgid "Long line marker:"
6529 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6531 #~ msgid "Long line marker color:"
6532 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6534 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6535 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6537 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6538 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6541 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6542 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6544 #~ msgid "Run (alternative command)"
6545 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6548 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6549 #~ "loaded when Geany is started."
6551 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6552 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6554 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6555 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6557 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6558 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6560 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6561 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6562 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6563 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6564 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6569 #~ msgid "Terminal plugin"
6570 #~ msgstr "Modul terminal"
6573 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6574 #~ "if the VTE library could be loaded."
6576 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6577 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6581 #~ msgstr "_Reunește"
6583 #~ msgid "Diff file"
6584 #~ msgstr "Fișier diff"
6586 #~ msgid "reStructuredText file"
6587 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6589 #~ msgid "Select _All"
6590 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6592 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6593 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6595 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6596 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6600 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6602 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6605 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6606 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6608 #~ msgid "Version Diff"
6609 #~ msgstr "Diff versiune"
6611 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6612 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6614 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6615 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6618 #~ "%s exited with an error: \n"
6621 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6624 #~ msgid "No changes were made."
6625 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6627 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6628 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6630 #~ msgid "_Version Diff"
6631 #~ msgstr "Diff _versiune"
6633 #~ msgid "From Current _File"
6634 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6636 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6637 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6639 #~ msgid "From Current _Directory"
6640 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6642 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6643 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6645 #~ msgid "From Current _Project"
6646 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6648 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6649 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6651 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6652 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6654 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6655 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6657 #~ msgid "Compiles the current file"
6658 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6660 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6661 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6663 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6664 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6666 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6667 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6669 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6670 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6672 #~ msgid "Compile and view the current file"
6673 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6675 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6676 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6678 #~ msgid "Saves all open files"
6679 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6681 #~ msgid "Prints the current file"
6682 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6684 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6685 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6687 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6688 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6690 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6691 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6693 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6694 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6696 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6697 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6700 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6702 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6704 #~ msgid "Change the default font"
6705 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6707 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6708 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6710 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6711 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6713 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6714 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6717 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6718 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6720 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6721 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6723 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6724 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6727 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6730 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6733 #~ msgid "Load global tags file"
6734 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6736 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6737 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6739 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6740 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6742 #~ msgid "Go to the entered line"
6743 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6745 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6746 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6748 #~ msgid "Show file operation buttons"
6749 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6751 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6753 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6756 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6757 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6759 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6760 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6762 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6763 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6766 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6769 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6772 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6773 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6775 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6776 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6778 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6779 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6781 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6782 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6784 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6785 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6787 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6790 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6791 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6793 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6795 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6797 #~ msgid "Show Search field"
6798 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6800 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6801 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6803 #~ msgid "Show Go to Line field"
6804 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6806 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6807 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6809 #~ msgid "Show Quit button"
6810 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6812 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6813 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6815 #~ msgid "<b>Items</b>"
6816 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6819 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6820 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6822 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6823 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6825 #~ msgid "JavaScript functions"
6826 #~ msgstr "Funcții javascript"
6828 #~ msgid "Heading (H2)"
6829 #~ msgstr "Antet (H2)"
6831 #~ msgid "Heading (H3)"
6832 #~ msgstr "Antet (H3)"
6834 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6835 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6837 #~ msgid "Terminal emulation:"
6838 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6841 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6842 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6844 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6845 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6848 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6849 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6850 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6851 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6852 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6854 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6855 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6857 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6858 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6860 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6861 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"