Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobabe48c305b3515861e5cf7da5e4c456e1f3236ec
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Iniciar"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelânea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posição:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interface"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
578 "vertical"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
675 "editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
692 "será utilizado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
779 "senão usa ambos"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabs"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
807 "arquivo for aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Indentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Chaves { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Exibição</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Coluna:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Cor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Seletor de Cores"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1072 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1073 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Line"
1077 msgstr "Linha"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid ""
1081 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "(see below)"
1083 msgstr ""
1084 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1085 "informada (ver abaixo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Background"
1089 msgstr "Fundo"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1096 msgstr ""
1097 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1098 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1099 "usadas fontes proporcionais)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Habilitar"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Desabilitado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1127 "desenhando uma seleção retangular"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Sempre"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Exibição"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Editor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 msgstr ""
1156 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1157 "existe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1186 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1187 "(normalmente não necessário)"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1199 msgstr "<b>Codificações</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure consistent line endings"
1211 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid ""
1215 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1216 "mixed line endings in the same file"
1217 msgstr ""
1218 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1219 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1248 msgstr ""
1249 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1250 "Recentes"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1262 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Arquivos"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Navegador:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr ""
1283 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1284 "do script de execução do Geany)"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 msgstr ""
1289 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Ação Contextual:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1311 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1312 "substituída antes da execução."
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Comandos</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Ferramentas"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Versão Inicial:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nome da empresa"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Desenvolvedor:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Empresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Endereço:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Iniciais:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Ano:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Data:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Data & hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1380 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1381 "ANSI."
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1389 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1390 "ANSI."
1392 #: ../data/geany.glade.h:286
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1398 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1399 "ANSI."
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Templates"
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "_Alterar"
1413 #: ../data/geany.glade.h:290
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1418 #: ../src/prefs.c:1611
1419 msgid "Keybindings"
1420 msgstr "Ligações de teclas"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "Command:"
1424 msgstr "Comando:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr ""
1430 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:295
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Imprimir números de linhas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Imprimir o número da página"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1449 msgid ""
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1455 msgid "Print page header"
1456 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1459 msgid ""
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1464 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Formato de Data:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1479 msgid ""
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1483 msgstr ""
1484 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1485 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1486 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1488 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impressão</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Impressão"
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Fonte:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Define a fonte do terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Cor do texto:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Cor do fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:314
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 msgid "Shell:"
1526 msgstr "Shell:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid ""
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "widget"
1540 msgstr ""
1541 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid ""
1545 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "emulation"
1547 msgstr ""
1548 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1549 "terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "Piscar o cursor"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid ""
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1582 msgstr ""
1583 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid ""
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "within the VTE."
1594 msgstr ""
1595 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1596 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1597 "dentro do VTE."
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 msgstr ""
1607 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1608 "entre arquivos abertos"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Executar programas no VTE"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid ""
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 msgstr ""
1619 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1620 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1621 "interrompidos"
1623 #: ../data/geany.glade.h:334
1624 msgid "Don't use run script"
1625 msgstr "Não usar o script de execução"
1627 #: ../data/geany.glade.h:335
1628 msgid ""
1629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1630 "status of the executed program"
1631 msgstr ""
1632 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1633 "estado de saída do programa executado"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Terminal</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1640 msgid "Terminal"
1641 msgstr "Terminal"
1643 #: ../data/geany.glade.h:338
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1645 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:339
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1652 msgid "Various"
1653 msgstr "Váriadas"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342
1656 msgid "_File"
1657 msgstr "_Arquivo"
1659 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgid "New (with _Template)"
1661 msgstr "No_vo (com Template)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_Open..."
1665 msgstr "_Abrir..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "Recent _Files"
1669 msgstr "Arquivos _Recentes"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "Save _As..."
1673 msgstr "Salvar _Como..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Sa_ve All"
1677 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1680 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgid "_Reload"
1682 msgstr "Recarre_gar"
1684 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgid "R_eload As"
1686 msgstr "R_ecarregar Como"
1688 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgid "Page Set_up"
1690 msgstr "Config_urar página"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "_Print..."
1694 msgstr "_Imprimir..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1701 msgid "C_lose All"
1702 msgstr "Fechar T_udo"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354
1705 msgid "Co_mmands"
1706 msgstr "_Comandos"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Enviar Seleção para"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nserir Comentários"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferência_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Preferências de P_lugins"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "_Find..."
1794 msgstr "_Localizar..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "Find _Next"
1798 msgstr "Localizar _Próximo"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Localizar _Prévio"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "_Replace..."
1810 msgstr "Substitui_r..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Próxima _Mensagem"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "M_ensagem anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "_Ir para linha..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1841 msgid "_Mark All"
1842 msgstr "_Marcar Tudo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1847 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1849 #: ../data/geany.glade.h:390
1850 msgid "_View"
1851 msgstr "E_xibir"
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Mudar _Fonte..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Full_screen"
1883 msgstr "_Tela Cheia"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "_Document"
1903 msgstr "_Documento"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "_Quebrar Linhas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "Que_bra de Linha"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Indentação _Automática"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipo de in_dentação"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abs e Espaços"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "_Largura da Indentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "_1"
1935 msgstr "_1"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "_2"
1939 msgstr "_2"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_3"
1943 msgstr "_3"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_4"
1947 msgstr "_4"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_5"
1951 msgstr "_5"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "_6"
1955 msgstr "_6"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_7"
1959 msgstr "_7"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "_8"
1963 msgstr "_8"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "Read _Only"
1967 msgstr "Somente _Leitura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Definir _Codificação"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1998 msgid "_Clone"
1999 msgstr "_Clonar"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "_Remover espaços no final"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "_Fold All"
2015 msgstr "_Dobrar Todos"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Unfold All"
2019 msgstr "D_esdobrar Todos"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Remover _Marcadores"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "_Project"
2031 msgstr "_Projeto"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "_New..."
2035 msgstr "_Novo..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Projetos _Recentes"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_Close"
2043 msgstr "_Fechar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2053 #. build the code
2054 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2055 msgid "_Build"
2056 msgstr "C_onstruir"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Tools"
2060 msgstr "_Ferramentas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Recarregar configuração"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "_Seletor de Cores"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "_Word Count"
2076 msgstr "_Contar Palavras"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "_Ajuda"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "_Website"
2097 msgstr "Sítio na _Web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Wi_ki"
2101 msgstr "Wi_ki"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "Relatar um _Bug..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "_Donate..."
2109 msgstr "_Doar..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2112 msgid "Symbols"
2113 msgstr "Símbolos"
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "Documents"
2117 msgstr "Documentos"
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 msgid "Status"
2121 msgstr "Estado"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Compiler"
2125 msgstr "Compilador"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Messages"
2129 msgstr "Mensagens"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Scribble"
2133 msgstr "Rascunho"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do Projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgid "Filename:"
2141 msgstr "Nome do Arquivo:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Nome:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descrição:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2153 msgid "Base path:"
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de arquivo:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid ""
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "g. *.c *.h)"
2164 msgstr ""
2165 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2166 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 msgid ""
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "project filename."
2173 msgstr ""
2174 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2176 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2179 msgid "Project"
2180 msgstr "Projeto"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 msgid "Display:"
2184 msgstr "Exibir:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Personalizado"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Size:"
2196 msgstr "Tamanho:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Location:"
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Read-only:"
2204 msgstr "Somente-leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Encoding:"
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Alterado:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Acessado:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Leitura:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Escrita:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Executar:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Owner:"
2244 msgstr "Dono:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Group:"
2248 msgstr "Grupo:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Other:"
2252 msgstr "Outros:"
2254 #: ../src/about.c:48
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "All rights reserved."
2264 msgstr ""
2265 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2267 "Nick Treleaven\n"
2268 "Matthew Brush\n"
2269 "Enrico Tröger\n"
2270 "Frank Lanitz\n"
2271 "Todos os direitos reservados."
2273 #: ../src/about.c:168
2274 msgid "About Geany"
2275 msgstr "Sobre o Geany"
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2281 #: ../src/about.c:234
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(construído em %s ou após)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2288 msgid "Info"
2289 msgstr "Informações"
2291 #: ../src/about.c:282
2292 msgid "Developers"
2293 msgstr "Desenvolvedores"
2295 #: ../src/about.c:289
2296 msgid "maintainer"
2297 msgstr "mantenedor"
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2300 msgid "developer"
2301 msgstr "desenvolvedor"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "mantenedor de traduções"
2307 #: ../src/about.c:330
2308 msgid "Translators"
2309 msgstr "Tradutores"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Tradutores anteriores"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Colaboradores"
2319 #: ../src/about.c:381
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 msgstr ""
2324 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2325 "%s):"
2327 #: ../src/about.c:407
2328 msgid "Credits"
2329 msgstr "Créditos"
2331 #: ../src/about.c:424
2332 msgid "License"
2333 msgstr "Licença"
2335 #: ../src/about.c:433
2336 msgid ""
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 msgstr ""
2340 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2341 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2343 #. fall back to %d
2344 #: ../src/build.c:710
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2349 #: ../src/build.c:738
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2353 #: ../src/build.c:750
2354 #, c-format
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2358 #: ../src/build.c:775
2359 #, c-format
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "Processo falhou (%s)"
2363 #: ../src/build.c:809
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2368 #: ../src/build.c:845
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr ""
2372 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2374 #: ../src/build.c:887
2375 msgid ""
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2378 msgstr ""
2379 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2380 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2382 #: ../src/build.c:935
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Preferences"
2387 msgstr ""
2388 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2389 "configuração do caminho nas Preferências."
2391 #: ../src/build.c:1046
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "Compilação falhou."
2395 #: ../src/build.c:1060
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2399 #: ../src/build.c:1220
2400 msgid "Custom Text"
2401 msgstr "Texto Personalizado"
2403 #: ../src/build.c:1221
2404 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 msgstr ""
2406 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2407 "comando."
2409 #: ../src/build.c:1299
2410 msgid "_Next Error"
2411 msgstr "_Próximo Erro"
2413 #: ../src/build.c:1301
2414 msgid "_Previous Error"
2415 msgstr "Erro _Anterior"
2417 #. arguments
2418 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2419 msgid "_Set Build Commands"
2420 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2422 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2423 msgid "Build the current file"
2424 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2426 #: ../src/build.c:1597
2427 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2428 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2430 #: ../src/build.c:1599
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 msgstr ""
2433 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2435 #: ../src/build.c:1601
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2439 #: ../src/build.c:1620
2440 #, c-format
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2444 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Não há mais erros de construção."
2448 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2452 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2453 msgid "Label"
2454 msgstr "Rótulo"
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2458 msgid "Command"
2459 msgstr "Comando"
2461 #: ../src/build.c:1788
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Diretório de trabalho"
2465 #: ../src/build.c:1789
2466 msgid "Reset"
2467 msgstr "Redefinir"
2469 #: ../src/build.c:1846
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2473 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2474 #, c-format
2475 msgid "%s commands"
2476 msgstr "%s comandos"
2478 #: ../src/build.c:1932
2479 msgid "No filetype"
2480 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2482 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Expressão regular de erro:"
2486 #: ../src/build.c:1969
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Comandos independentes"
2490 #: ../src/build.c:2001
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2492 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2494 #: ../src/build.c:2010
2495 msgid "Execute commands"
2496 msgstr "Executar comandos"
2498 #: ../src/build.c:2022
2499 msgid ""
2500 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2501 "manual for details."
2502 msgstr ""
2503 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2504 "o manual para detalhes."
2506 #: ../src/build.c:2180
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2510 #: ../src/build.c:2395
2511 msgid "_Compile"
2512 msgstr "_Compilar"
2514 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2515 msgid "_Execute"
2516 msgstr "_Executar"
2518 #. build the code with make custom
2519 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2520 msgid "Make Custom _Target..."
2521 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2523 #. build the code with make object
2524 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2525 msgid "Make _Object"
2526 msgstr "Construir o_bjeto"
2528 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2529 msgid "_Make"
2530 msgstr "_Contruir"
2532 #. build the code with make all
2533 #: ../src/build.c:2691
2534 msgid "_Make All"
2535 msgstr "_Construir todos"
2537 #: ../src/callbacks.c:147
2538 #, c-format
2539 msgid "%d file saved."
2540 msgid_plural "%d files saved."
2541 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2542 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2544 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2545 msgid "Go to Line"
2546 msgstr "Ir para Linha"
2548 #: ../src/callbacks.c:901
2549 msgid "Enter the line you want to go to:"
2550 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2552 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2553 msgid ""
2554 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 msgstr ""
2556 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2558 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2559 msgid "No more message items."
2560 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2562 #: ../src/callbacks.c:1429
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2565 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2567 #: ../src/callbacks.c:1478
2568 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 msgstr ""
2571 #: ../src/callbacks.c:1483
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr ""
2575 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2576 "configuração do caminho nas Preferências."
2578 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2579 #: ../src/callbacks.c:1496
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2582 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2584 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2585 #: ../src/document.c:2371
2586 #, c-format
2587 msgid "\"%s\" was not found."
2588 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2590 #. auto-detect
2591 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2592 msgid "Detect from file"
2593 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2595 #: ../src/dialogs.c:226
2596 msgid "Programming Languages"
2597 msgstr "Linguagens de Programação"
2599 #: ../src/dialogs.c:228
2600 msgid "Scripting Languages"
2601 msgstr "Linguagens de Script"
2603 #: ../src/dialogs.c:230
2604 msgid "Markup Languages"
2605 msgstr "Linguagens de Marcação"
2607 #: ../src/dialogs.c:308
2608 msgid "_More Options"
2609 msgstr "_Mais Opções"
2611 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2612 #: ../src/dialogs.c:315
2613 msgid "Show _hidden files"
2614 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2616 #: ../src/dialogs.c:326
2617 msgid "Set encoding:"
2618 msgstr "Definir codificação:"
2620 #: ../src/dialogs.c:335
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2623 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2624 "correctly by Geany.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "encoding."
2627 msgstr ""
2628 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2629 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2630 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2631 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2632 "codificação escolhida."
2634 #. line 2 with filetype combo
2635 #: ../src/dialogs.c:342
2636 msgid "Set filetype:"
2637 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2639 #: ../src/dialogs.c:351
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2642 "filename extension.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "filetype."
2645 msgstr ""
2646 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2647 "extensão do nome do arquivo.\n"
2648 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2649 "escolhido."
2651 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2652 msgid "Open File"
2653 msgstr "Abrir Arquivo"
2655 #: ../src/dialogs.c:381
2656 msgctxt "Open dialog action"
2657 msgid "_View"
2658 msgstr "E_xibir"
2660 #: ../src/dialogs.c:383
2661 msgid ""
2662 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2663 "all files will be opened read-only."
2664 msgstr ""
2665 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2666 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2668 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2669 msgid "Overwrite?"
2670 msgstr "Sobrescrever?"
2672 #: ../src/dialogs.c:536
2673 msgid "Filename already exists!"
2674 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2676 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2677 msgid "Save File"
2678 msgstr "Salvar Arquivo"
2680 #: ../src/dialogs.c:574
2681 msgid "R_ename"
2682 msgstr "R_enomear"
2684 #: ../src/dialogs.c:575
2685 msgid "Save the file and rename it"
2686 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2688 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2689 msgid "Error"
2690 msgstr "Erro"
2692 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2693 #: ../src/win32.c:736
2694 msgid "Question"
2695 msgstr "Pergunta"
2697 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2698 msgid "Warning"
2699 msgstr "Aviso"
2701 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Informação"
2705 #: ../src/dialogs.c:783
2706 msgid "_Don't save"
2707 msgstr "_Não salvar"
2709 #: ../src/dialogs.c:812
2710 #, c-format
2711 msgid "The file '%s' is not saved."
2712 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2714 #: ../src/dialogs.c:813
2715 msgid "Do you want to save it before closing?"
2716 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2718 #: ../src/dialogs.c:891
2719 msgid "Choose font"
2720 msgstr "Escolher fonte"
2722 #: ../src/dialogs.c:1185
2723 msgid ""
2724 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "new file)."
2726 msgstr ""
2727 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2728 "ex., de um novo arquivo)."
2730 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2731 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2732 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2733 msgid "unknown"
2734 msgstr "desconhecido"
2736 #: ../src/dialogs.c:1219
2737 #, c-format
2738 msgid "%s Properties"
2739 msgstr "Propriedades de %s"
2741 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2742 msgid "(with BOM)"
2743 msgstr "(com BOM)"
2745 #: ../src/dialogs.c:1251
2746 msgid "(without BOM)"
2747 msgstr "(sem BOM)"
2749 #: ../src/document.c:734
2750 #, c-format
2751 msgid "File %s closed."
2752 msgstr "Arquivo %s fechado."
2754 #: ../src/document.c:890
2755 #, c-format
2756 msgid "New file \"%s\" opened."
2757 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2759 #: ../src/document.c:964
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not open file %s (%s)"
2762 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2764 #: ../src/document.c:1013
2765 #, c-format
2766 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2767 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2769 #: ../src/document.c:1019
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "supported."
2774 msgstr ""
2775 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2776 "arquivo não é suportada."
2778 #: ../src/document.c:1029
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2782 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2783 "cause data loss.\n"
2784 "The file was set to read-only."
2785 msgstr ""
2786 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2787 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2788 "de dados.\n"
2789 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2791 #: ../src/document.c:1241
2792 msgid "Spaces"
2793 msgstr "Espaços"
2795 #: ../src/document.c:1244
2796 msgid "Tabs"
2797 msgstr "Tabs"
2799 #: ../src/document.c:1247
2800 msgid "Tabs and Spaces"
2801 msgstr "Tabs e Espaços"
2803 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2804 #. * and Spaces), the second one is the filename
2805 #: ../src/document.c:1252
2806 #, c-format
2807 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2808 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2810 #: ../src/document.c:1263
2811 #, c-format
2812 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2813 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2815 #: ../src/document.c:1487
2816 #, c-format
2817 msgid "File %s reloaded."
2818 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2820 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2821 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2822 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2823 #: ../src/document.c:1495
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s opened(%d%s)."
2826 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2828 #: ../src/document.c:1497
2829 msgid ", read-only"
2830 msgstr ", somente-leitura"
2832 #: ../src/document.c:1617
2833 msgid "Discard history"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/document.c:1618
2837 msgid ""
2838 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2839 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2840 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2841 "preferences."
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/document.c:1622
2845 #, fuzzy
2846 msgid "The file has been reloaded."
2847 msgstr "O documento foi fechado."
2849 #: ../src/document.c:1652
2850 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2851 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2853 #: ../src/document.c:1653
2854 msgid "Undo history will be lost."
2855 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2857 #: ../src/document.c:1654
2858 #, c-format
2859 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2860 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2862 #: ../src/document.c:1760
2863 msgid "Error renaming file."
2864 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2866 #: ../src/document.c:1881
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2870 "remains unsaved."
2871 msgstr ""
2872 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2873 "permanece sem ser salvo."
2875 #: ../src/document.c:1902
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Error message: %s\n"
2879 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 msgstr ""
2881 "Mensagem de erro: %s\n"
2882 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2884 #: ../src/document.c:1906
2885 #, c-format
2886 msgid "Error message: %s."
2887 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2889 #: ../src/document.c:1966
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2894 #: ../src/document.c:1984
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2899 #: ../src/document.c:1998
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2904 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2905 msgid "_Overwrite"
2906 msgstr "_Sobrescrever"
2908 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2909 #, c-format
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr ""
2912 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2913 "carregada atualmente."
2915 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2919 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2920 #, c-format
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2924 #: ../src/document.c:2122
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2929 #: ../src/document.c:2190
2930 #, c-format
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2195
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2940 msgstr ""
2941 "%s\n"
2942 "\n"
2943 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2945 #: ../src/document.c:2197
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2949 #: ../src/document.c:2221
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "Arquivo %s salvo."
2954 #: ../src/document.c:2371
2955 msgid "Wrap search and find again?"
2956 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2958 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2959 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2960 #, c-format
2961 msgid "No matches found for \"%s\"."
2962 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2964 #: ../src/document.c:2466
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2969 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:3623
2972 msgid "Do you want to reload it?"
2973 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2975 #: ../src/editor.c:4457
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2979 #: ../src/editor.c:4458
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr ""
2982 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2983 "tabulação."
2985 #: ../src/editor.c:4663
2986 #, c-format
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:72
2991 msgid "Celtic"
2992 msgstr "Celta"
2994 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 msgid "Greek"
2996 msgstr "Grego"
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "Nordic"
3000 msgstr "Nórdico"
3002 #: ../src/encodings.c:76
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Europa Meridional"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80
3008 msgid "Western"
3009 msgstr "Ocidental"
3011 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3012 msgid "Baltic"
3013 msgstr "Báltico"
3015 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europa Central"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3021 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3022 msgid "Cyrillic"
3023 msgstr "Cirílico"
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Cirílico/Russo"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3033 #: ../src/encodings.c:96
3034 msgid "Romanian"
3035 msgstr "Romeno"
3037 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3038 msgid "Arabic"
3039 msgstr "Arábico"
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Hebreu"
3046 #: ../src/encodings.c:105
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebreu Visual"
3050 #: ../src/encodings.c:107
3051 msgid "Armenian"
3052 msgstr "Armênio"
3054 #: ../src/encodings.c:108
3055 msgid "Georgian"
3056 msgstr "Georgiano"
3058 #: ../src/encodings.c:109
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Tailandês"
3062 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3063 msgid "Turkish"
3064 msgstr "Turco"
3066 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3067 msgid "Vietnamese"
3068 msgstr "Vietnamita"
3070 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3071 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3072 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3073 msgid "Unicode"
3074 msgstr "Unicode"
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3078 #: ../src/encodings.c:130
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Chinês Simplificado"
3082 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Chinês Tradicional"
3086 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137
3088 msgid "Japanese"
3089 msgstr "Japonês"
3091 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:141
3093 msgid "Korean"
3094 msgstr "Coreano"
3096 #: ../src/encodings.c:143
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Sem codificação"
3100 #: ../src/encodings.c:414
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "Europeu _Ocidental"
3104 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "Europeu O_riental"
3108 #: ../src/encodings.c:416
3109 msgid "East _Asian"
3110 msgstr "Asiático Or_iental"
3112 #: ../src/encodings.c:417
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "Asiático _SE e SO"
3116 #: ../src/encodings.c:418
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "Oriente _Médio"
3120 #: ../src/encodings.c:419
3121 msgid "_Unicode"
3122 msgstr "_Unicode"
3124 #: ../src/encodings.c:535
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Europeu Ocidental"
3128 #: ../src/encodings.c:537
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Europeu Oriental"
3132 #: ../src/encodings.c:539
3133 msgid "East Asian"
3134 msgstr "Asiático Oriental"
3136 #: ../src/encodings.c:541
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3140 #: ../src/encodings.c:543
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Oriente Médio"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3145 #, c-format
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3150 #, c-format
3151 msgid "%s file"
3152 msgstr "Arquivo %s"
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3155 #, c-format
3156 msgid "%s script"
3157 msgstr "Script %s"
3159 #: ../src/filetypes.c:90
3160 #, c-format
3161 msgid "%s document"
3162 msgstr "Documento %s"
3164 #: ../src/filetypes.c:155
3165 msgid "Shell"
3166 msgstr "Shell"
3168 #: ../src/filetypes.c:156
3169 msgid "Makefile"
3170 msgstr "Makefile"
3172 #: ../src/filetypes.c:160
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Cascading StyleSheet"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3177 msgid "Config"
3178 msgstr "Configuração"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Tradução gettext"
3184 #: ../src/filetypes.c:431
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "Linguagens de _Programação"
3188 #: ../src/filetypes.c:432
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Linguagens de _Script"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "M_iscellaneous"
3198 msgstr "M_iscelânea"
3200 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3201 msgid "All Source"
3202 msgstr "Todos os fontes"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgid "All files"
3208 msgstr "Todos os arquivos"
3210 #: ../src/filetypes.c:1269
3211 #, c-format
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3215 #: ../src/geany.h:50
3216 msgid "untitled"
3217 msgstr "sem título"
3219 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3220 #: ../src/templates.c:232
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3225 #: ../src/highlighting.c:1299
3226 msgid "Default"
3227 msgstr "Default"
3229 #: ../src/highlighting.c:1340
3230 msgid "The current filetype overrides the default style."
3231 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3233 #: ../src/highlighting.c:1341
3234 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 msgstr ""
3236 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3238 #: ../src/highlighting.c:1366
3239 msgid "Color Schemes"
3240 msgstr "Esquemas de Cores"
3242 #. visual group order
3243 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3244 msgid "File"
3245 msgstr "Arquivo"
3247 #: ../src/keybindings.c:310
3248 msgid "Clipboard"
3249 msgstr "Área de transferência"
3251 #: ../src/keybindings.c:311
3252 msgid "Select"
3253 msgstr "Selecionar"
3255 #: ../src/keybindings.c:312
3256 msgid "Format"
3257 msgstr "Formatar"
3259 #: ../src/keybindings.c:313
3260 msgid "Insert"
3261 msgstr "Inserir"
3263 #: ../src/keybindings.c:314
3264 msgid "Settings"
3265 msgstr "Definições"
3267 #: ../src/keybindings.c:315
3268 msgid "Search"
3269 msgstr "Pesquisar"
3271 #: ../src/keybindings.c:316
3272 msgid "Go to"
3273 msgstr "Ir para"
3275 #: ../src/keybindings.c:317
3276 msgid "View"
3277 msgstr "Exibir"
3279 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3280 msgid "Document"
3281 msgstr "Documento"
3283 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3284 #: ../src/ui_utils.c:2202
3285 msgid "Build"
3286 msgstr "Construir"
3288 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "Ajuda"
3292 #: ../src/keybindings.c:323
3293 msgid "Focus"
3294 msgstr "Foco"
3296 #: ../src/keybindings.c:324
3297 msgid "Notebook tab"
3298 msgstr "Aba do bloco de notas"
3300 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3301 msgid "New"
3302 msgstr "Nova"
3304 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3305 msgid "Open"
3306 msgstr "Abrir"
3308 #: ../src/keybindings.c:338
3309 msgid "Open selected file"
3310 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3312 #: ../src/keybindings.c:340
3313 msgid "Save"
3314 msgstr "Salvar"
3316 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3317 msgid "Save as"
3318 msgstr "Salvar como"
3320 #: ../src/keybindings.c:344
3321 msgid "Save all"
3322 msgstr "Salvar tudo"
3324 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3325 msgid "Properties"
3326 msgstr "Propriedades"
3328 #: ../src/keybindings.c:349
3329 msgid "Print"
3330 msgstr "Imprimir"
3332 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3333 msgid "Close"
3334 msgstr "Fechar"
3336 #: ../src/keybindings.c:353
3337 msgid "Close all"
3338 msgstr "Fechar tudo"
3340 #: ../src/keybindings.c:356
3341 msgid "Reload file"
3342 msgstr "Recarregar arquivo"
3344 #: ../src/keybindings.c:358
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3348 #: ../src/keybindings.c:360
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Sair"
3352 #: ../src/keybindings.c:377
3353 msgid "Undo"
3354 msgstr "Desfazer"
3356 #: ../src/keybindings.c:379
3357 msgid "Redo"
3358 msgstr "Refazer"
3360 #: ../src/keybindings.c:388
3361 msgid "Delete to line end"
3362 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3364 #: ../src/keybindings.c:391
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Delete to beginning of line"
3367 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3369 #: ../src/keybindings.c:394
3370 msgid "_Transpose Current Line"
3371 msgstr "_Transpor linha atual"
3373 #: ../src/keybindings.c:396
3374 msgid "Scroll to current line"
3375 msgstr "Rolar para a linha atual"
3377 #: ../src/keybindings.c:398
3378 msgid "Scroll up the view by one line"
3379 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3381 #: ../src/keybindings.c:400
3382 msgid "Scroll down the view by one line"
3383 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3385 #: ../src/keybindings.c:402
3386 msgid "Complete snippet"
3387 msgstr "Completar fragmento"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Move cursor in snippet"
3391 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3393 #: ../src/keybindings.c:406
3394 msgid "Suppress snippet completion"
3395 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3397 #: ../src/keybindings.c:408
3398 msgid "Context Action"
3399 msgstr "Ação Contextual"
3401 #: ../src/keybindings.c:410
3402 msgid "Complete word"
3403 msgstr "Completar palavra"
3405 #: ../src/keybindings.c:412
3406 msgid "Show calltip"
3407 msgstr "Exibir dica"
3409 #: ../src/keybindings.c:414
3410 msgid "Word part completion"
3411 msgstr "Completar parte de palavra"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Move line(s) up"
3415 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3417 #: ../src/keybindings.c:420
3418 msgid "Move line(s) down"
3419 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3421 #: ../src/keybindings.c:425
3422 msgid "Cut"
3423 msgstr "Copiar"
3425 #: ../src/keybindings.c:427
3426 msgid "Copy"
3427 msgstr "Copiar"
3429 #: ../src/keybindings.c:429
3430 msgid "Paste"
3431 msgstr "Colar"
3433 #: ../src/keybindings.c:440
3434 msgid "Select All"
3435 msgstr "Selecionar Tudo"
3437 #: ../src/keybindings.c:442
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Selecionar palavra atual"
3441 #: ../src/keybindings.c:450
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3445 #: ../src/keybindings.c:452
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3449 #: ../src/keybindings.c:460
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3453 #: ../src/keybindings.c:463
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Comentar linha(s)"
3457 #: ../src/keybindings.c:465
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Descomentar linha(s)"
3461 #: ../src/keybindings.c:467
3462 msgid "Increase indent"
3463 msgstr "Aumentar indentação"
3465 #: ../src/keybindings.c:470
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Diminuir indentação"
3469 #: ../src/keybindings.c:473
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3473 #: ../src/keybindings.c:475
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3477 #: ../src/keybindings.c:479
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:481
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:483
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send to Custom Command 4"
3492 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:487
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 5"
3497 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:489
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:491
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send to Custom Command 7"
3507 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:493
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Send to Custom Command 8"
3512 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:495
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Send to Custom Command 9"
3517 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:503
3520 msgid "Join lines"
3521 msgstr "Juntar linhas"
3523 #: ../src/keybindings.c:508
3524 msgid "Insert date"
3525 msgstr "Inserir data"
3527 #: ../src/keybindings.c:514
3528 msgid "Insert New Line Before Current"
3529 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3531 #: ../src/keybindings.c:516
3532 msgid "Insert New Line After Current"
3533 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3535 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3536 msgid "Find"
3537 msgstr "Localizar"
3539 #: ../src/keybindings.c:531
3540 msgid "Find Next"
3541 msgstr "Localizar Próxima"
3543 #: ../src/keybindings.c:533
3544 msgid "Find Previous"
3545 msgstr "Localizar Anterior"
3547 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3548 msgid "Replace"
3549 msgstr "Substituir"
3551 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3552 msgid "Find in Files"
3553 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3555 #: ../src/keybindings.c:545
3556 msgid "Next Message"
3557 msgstr "Próxima Mensagem"
3559 #: ../src/keybindings.c:547
3560 msgid "Previous Message"
3561 msgstr "Mensagem Prévia"
3563 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgid "Find Usage"
3565 msgstr "Encontrar Uso"
3567 #: ../src/keybindings.c:553
3568 msgid "Find Document Usage"
3569 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3571 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3572 msgid "Navigate back a location"
3573 msgstr "Navega para um local anterior"
3575 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3576 msgid "Navigate forward a location"
3577 msgstr "Navega para um local adiante"
3579 #: ../src/keybindings.c:567
3580 msgid "Go to matching brace"
3581 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3583 #: ../src/keybindings.c:570
3584 msgid "Toggle marker"
3585 msgstr "Alternar marcador"
3587 #: ../src/keybindings.c:579
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3592 #: ../src/keybindings.c:582
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Go to Symbol Declaration"
3595 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3597 #: ../src/keybindings.c:584
3598 msgid "Go to Start of Line"
3599 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3601 #: ../src/keybindings.c:586
3602 msgid "Go to End of Line"
3603 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3605 #: ../src/keybindings.c:588
3606 msgid "Go to Start of Display Line"
3607 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3609 #: ../src/keybindings.c:590
3610 msgid "Go to End of Display Line"
3611 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3613 #: ../src/keybindings.c:592
3614 msgid "Go to Previous Word Part"
3615 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3617 #: ../src/keybindings.c:594
3618 msgid "Go to Next Word Part"
3619 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3621 #: ../src/keybindings.c:599
3622 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3623 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3625 #: ../src/keybindings.c:602
3626 msgid "Fullscreen"
3627 msgstr "Tela cheia"
3629 #: ../src/keybindings.c:604
3630 msgid "Toggle Messages Window"
3631 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3633 #: ../src/keybindings.c:607
3634 msgid "Toggle Sidebar"
3635 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3637 #: ../src/keybindings.c:609
3638 msgid "Zoom In"
3639 msgstr "Aumentar Zoom"
3641 #: ../src/keybindings.c:611
3642 msgid "Zoom Out"
3643 msgstr "Diminuir Zoom"
3645 #: ../src/keybindings.c:613
3646 msgid "Zoom Reset"
3647 msgstr "Redefinir Zoom"
3649 #: ../src/keybindings.c:618
3650 msgid "Switch to Editor"
3651 msgstr "Ir para o Editor"
3653 #: ../src/keybindings.c:620
3654 msgid "Switch to Search Bar"
3655 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3657 #: ../src/keybindings.c:622
3658 msgid "Switch to Message Window"
3659 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3661 #: ../src/keybindings.c:624
3662 msgid "Switch to Compiler"
3663 msgstr "Alternar para Compilador"
3665 #: ../src/keybindings.c:626
3666 msgid "Switch to Messages"
3667 msgstr "Alternar para Mensagens"
3669 #: ../src/keybindings.c:628
3670 msgid "Switch to Scribble"
3671 msgstr "Ir para o Rascunho"
3673 #: ../src/keybindings.c:630
3674 msgid "Switch to VTE"
3675 msgstr "Ir para o VTE"
3677 #: ../src/keybindings.c:632
3678 msgid "Switch to Sidebar"
3679 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:634
3682 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3683 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3685 #: ../src/keybindings.c:636
3686 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3687 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3689 #: ../src/keybindings.c:641
3690 msgid "Switch to left document"
3691 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3693 #: ../src/keybindings.c:643
3694 msgid "Switch to right document"
3695 msgstr "Ir para o documento à direita"
3697 #: ../src/keybindings.c:645
3698 msgid "Switch to last used document"
3699 msgstr "Ir para o último documento usado"
3701 #: ../src/keybindings.c:648
3702 msgid "Move document left"
3703 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3705 #: ../src/keybindings.c:651
3706 msgid "Move document right"
3707 msgstr "Mover documento para a direita"
3709 #: ../src/keybindings.c:653
3710 msgid "Move document first"
3711 msgstr "Move documento para o início"
3713 #: ../src/keybindings.c:655
3714 msgid "Move document last"
3715 msgstr "Mover documento para o fim"
3717 #: ../src/keybindings.c:660
3718 msgid "Toggle Line wrapping"
3719 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3721 #: ../src/keybindings.c:662
3722 msgid "Toggle Line breaking"
3723 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3725 #: ../src/keybindings.c:668
3726 msgid "Replace spaces with tabs"
3727 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3729 #: ../src/keybindings.c:670
3730 msgid "Toggle current fold"
3731 msgstr "Alternar dobra atual"
3733 #: ../src/keybindings.c:672
3734 msgid "Fold all"
3735 msgstr "Dobrar tudo"
3737 #: ../src/keybindings.c:674
3738 msgid "Unfold all"
3739 msgstr "Desdobrar tudo"
3741 #: ../src/keybindings.c:676
3742 msgid "Reload symbol list"
3743 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3745 #: ../src/keybindings.c:678
3746 msgid "Remove Markers"
3747 msgstr "Remover Marcadores"
3749 #: ../src/keybindings.c:680
3750 msgid "Remove Error Indicators"
3751 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3753 #: ../src/keybindings.c:682
3754 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3755 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3757 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3758 msgid "Compile"
3759 msgstr "Compilar"
3761 #: ../src/keybindings.c:691
3762 msgid "Make all"
3763 msgstr "Make all"
3765 #: ../src/keybindings.c:694
3766 msgid "Make custom target"
3767 msgstr "Make com destino personalizado"
3769 #: ../src/keybindings.c:696
3770 msgid "Make object"
3771 msgstr "Make objeto"
3773 #: ../src/keybindings.c:698
3774 msgid "Next error"
3775 msgstr "Próximo erro"
3777 #: ../src/keybindings.c:700
3778 msgid "Previous error"
3779 msgstr "Erro anterior"
3781 #: ../src/keybindings.c:702
3782 msgid "Run"
3783 msgstr "Executar"
3785 #: ../src/keybindings.c:704
3786 msgid "Build options"
3787 msgstr "Opções de construção"
3789 #: ../src/keybindings.c:709
3790 msgid "Show Color Chooser"
3791 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3793 #: ../src/keybindings.c:982
3794 msgid "Keyboard Shortcuts"
3795 msgstr "Atalhos de Teclado"
3797 #: ../src/keybindings.c:994
3798 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3799 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3801 #: ../src/keyfile.c:1027
3802 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3803 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3805 #: ../src/keyfile.c:1254
3806 msgid "Failed to load one or more session files."
3807 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3809 #: ../src/libmain.c:118
3810 msgid ""
3811 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3812 "with --line)"
3813 msgstr ""
3814 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3815 "junto com --line)"
3817 #: ../src/libmain.c:119
3818 msgid "Use an alternate configuration directory"
3819 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3821 #: ../src/libmain.c:120
3822 msgid "Print internal filetype names"
3823 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3825 #: ../src/libmain.c:121
3826 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3827 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3829 #: ../src/libmain.c:122
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3832 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr ""
3837 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3838 "instância"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid ""
3842 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3843 msgstr ""
3844 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3845 "em execução"
3847 #: ../src/libmain.c:126
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr ""
3850 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3851 "execução"
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3855 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3857 #: ../src/libmain.c:129
3858 msgid "Don't show message window at startup"
3859 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3861 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3863 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3865 #: ../src/libmain.c:132
3866 msgid "Don't load plugins"
3867 msgstr "Não carregar plugins"
3869 #: ../src/libmain.c:134
3870 msgid "Print Geany's installation prefix"
3871 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3873 #: ../src/libmain.c:135
3874 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3875 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3877 #: ../src/libmain.c:136
3878 msgid "Don't load the previous session's files"
3879 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3881 #: ../src/libmain.c:138
3882 msgid "Don't load terminal support"
3883 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3885 #: ../src/libmain.c:139
3886 msgid "Filename of libvte.so"
3887 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3889 #: ../src/libmain.c:141
3890 msgid "Be verbose"
3891 msgstr "Ser verboso"
3893 #: ../src/libmain.c:142
3894 msgid "Show version and exit"
3895 msgstr "Exibir versão e sair"
3897 #: ../src/libmain.c:524
3898 msgid "[FILES...]"
3899 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3901 #. note for translators: library versions are printed after this
3902 #: ../src/libmain.c:558
3903 #, c-format
3904 msgid "built on %s with "
3905 msgstr "construído em %s com "
3907 #: ../src/libmain.c:651
3908 msgid "Move it now?"
3909 msgstr "Mover agora?"
3911 #: ../src/libmain.c:653
3912 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3913 msgstr ""
3914 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3915 "iniciar."
3917 #: ../src/libmain.c:662
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3921 "\"."
3922 msgstr ""
3923 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3924 "\"."
3926 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3927 #. * describes why moving the dir didn't work
3928 #: ../src/libmain.c:672
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3932 "Please move manually the directory to the new location."
3933 msgstr ""
3934 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3935 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3937 #: ../src/libmain.c:754
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3941 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3942 "Start Geany anyway?"
3943 msgstr ""
3944 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3945 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3946 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3948 #: ../src/libmain.c:1158
3949 #, c-format
3950 msgid "This is Geany %s."
3951 msgstr "Esse é o Geany %s."
3953 #: ../src/libmain.c:1160
3954 #, c-format
3955 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3958 #: ../src/libmain.c:1384
3959 msgid "Do you really want to quit?"
3960 msgstr "Deseja realmente sair?"
3962 #: ../src/libmain.c:1422
3963 msgid "Configuration files reloaded."
3964 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3966 #: ../src/log.c:186
3967 msgid "Debug Messages"
3968 msgstr "Mensagens de Depuração"
3970 #: ../src/log.c:188
3971 msgid "Cl_ear"
3972 msgstr "L_impar"
3974 #: ../src/msgwindow.c:177
3975 msgid "Status messages"
3976 msgstr "Mensagens de estado"
3978 #: ../src/msgwindow.c:582
3979 msgid "C_opy"
3980 msgstr "C_opiar"
3982 #: ../src/msgwindow.c:591
3983 msgid "Copy _All"
3984 msgstr "Copiar T_udo"
3986 #: ../src/msgwindow.c:621
3987 msgid "_Hide Message Window"
3988 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3990 #: ../src/msgwindow.c:682
3991 #, c-format
3992 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3993 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3995 #: ../src/msgwindow.c:1118
3996 msgid "The document has been closed."
3997 msgstr "O documento foi fechado."
3999 #: ../src/notebook.c:199
4000 msgid "Switch to Document"
4001 msgstr "Ir para o Documento"
4003 #: ../src/notebook.c:451
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Open in New _Window"
4006 msgstr "Abrir no _Geany"
4008 #: ../src/plugins.c:233
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4012 "please recompile it."
4013 msgstr ""
4014 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4015 "favor, recompile-o."
4017 #: ../src/plugins.c:1271
4018 msgid "_Plugin Manager"
4019 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4021 #: ../src/plugins.c:1650
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4025 "i>\n"
4026 msgstr ""
4028 #. Four allocations is less than ideal but meh
4029 #: ../src/plugins.c:1652
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Version:\t%s\n"
4033 "Author(s):\t%s\n"
4034 "Filename:\t%s"
4035 msgstr ""
4036 "Versão:\t%s\n"
4037 "Autor(es):\t%s\n"
4038 "Nome do arquivo:\t%s"
4040 #: ../src/plugins.c:1680
4041 msgid "No plugins available."
4042 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4044 #: ../src/plugins.c:1812
4045 msgid "Active"
4046 msgstr "Ativo"
4048 #: ../src/plugins.c:1819
4049 msgid "Plugin"
4050 msgstr "Plugin"
4052 #: ../src/plugins.c:1926
4053 msgid "Plugins"
4054 msgstr "Plugins"
4056 #: ../src/plugins.c:1967
4057 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4058 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4060 #: ../src/plugins.c:2060
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4064 "plugin."
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/pluginutils.c:411
4068 msgid "Configure Plugins"
4069 msgstr "Configurar Plugins"
4071 #: ../src/prefs.c:181
4072 msgid "Grab Key"
4073 msgstr "Capturar tecla"
4075 #: ../src/prefs.c:187
4076 #, c-format
4077 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4078 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4080 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4081 msgid "_Expand All"
4082 msgstr "_Expandir Tudo"
4084 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4085 msgid "_Collapse All"
4086 msgstr "_Colapsar Tudo"
4088 #: ../src/prefs.c:292
4089 msgid "Action"
4090 msgstr "Ação"
4092 #: ../src/prefs.c:297
4093 msgid "Shortcut"
4094 msgstr "Atalho"
4096 #: ../src/prefs.c:1479
4097 msgid "_Allow"
4098 msgstr "Liber_ar"
4100 #: ../src/prefs.c:1481
4101 msgid "_Override"
4102 msgstr "_Sobrepor"
4104 #: ../src/prefs.c:1482
4105 msgid "Override that keybinding?"
4106 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4108 #: ../src/prefs.c:1483
4109 #, c-format
4110 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4111 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4113 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4114 #. page Tools
4115 #: ../src/prefs.c:1692
4116 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4117 msgstr ""
4118 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4119 "podem ser deixadas em branco."
4121 #. page Templates
4122 #: ../src/prefs.c:1697
4123 msgid ""
4124 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4125 "details."
4126 msgstr ""
4127 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4128 "detalhes."
4130 #. page Keybindings
4131 #: ../src/prefs.c:1702
4132 msgid ""
4133 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4134 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4135 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4136 msgstr ""
4137 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4138 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4139 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4140 "atalho."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1707
4144 msgid ""
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 msgstr ""
4148 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4149 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:164
4152 #, c-format
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:234
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Configurar Documento"
4160 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4164 #: ../src/printing.c:421
4165 msgid "Paginating"
4166 msgstr "Paginação"
4168 #: ../src/printing.c:445
4169 #, c-format
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Página %d de %d"
4173 #: ../src/printing.c:501
4174 #, c-format
4175 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4176 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4178 #: ../src/printing.c:503
4179 #, c-format
4180 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4181 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4183 #: ../src/printing.c:554
4184 #, c-format
4185 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4186 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4188 #: ../src/printing.c:592
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 msgstr ""
4191 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4193 #: ../src/printing.c:600
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/printing.c:615
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4208 "Preferences."
4209 msgstr ""
4210 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4211 "configuração do caminho nas Preferências."
4213 #: ../src/printing.c:622
4214 #, c-format
4215 msgid "File %s printed."
4216 msgstr "Arquivo %s impresso."
4218 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4219 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4220 #: ../src/project.c:100
4221 msgid "projects"
4222 msgstr "projects"
4224 #: ../src/project.c:135
4225 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4226 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4228 #: ../src/project.c:153
4229 msgid "New Project"
4230 msgstr "Novo Projeto"
4232 #: ../src/project.c:158
4233 msgid "C_reate"
4234 msgstr "_Criar"
4236 #: ../src/project.c:176
4237 msgid "Project name"
4238 msgstr "Nome do projeto"
4240 #: ../src/project.c:188
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4244 "should normally have the \"%s\" extension."
4245 msgstr ""
4246 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4247 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4249 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4250 msgid "Choose Project Base Path"
4251 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4253 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4254 msgid "Project file could not be written"
4255 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4257 #: ../src/project.c:256
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" created."
4260 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4262 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4263 #, c-format
4264 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4265 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4267 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4268 msgid "Open Project"
4269 msgstr "Abrir Projeto"
4271 #: ../src/project.c:354
4272 msgid "Project files"
4273 msgstr "Arquivos do projeto"
4275 #: ../src/project.c:416
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" closed."
4278 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4280 #: ../src/project.c:626
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" saved."
4283 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4285 #: ../src/project.c:659
4286 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4287 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4289 #: ../src/project.c:660
4290 #, c-format
4291 msgid "The '%s' project is open."
4292 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4294 #: ../src/project.c:709
4295 msgid "The specified project name is too short."
4296 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4298 #: ../src/project.c:715
4299 #, c-format
4300 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4301 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4303 #: ../src/project.c:727
4304 msgid "You have specified an invalid project filename."
4305 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4307 #: ../src/project.c:750
4308 msgid "Create the project's base path directory?"
4309 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4311 #: ../src/project.c:751
4312 #, c-format
4313 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4314 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4316 #: ../src/project.c:760
4317 #, c-format
4318 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4319 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4321 #: ../src/project.c:773
4322 #, c-format
4323 msgid "Project file could not be written (%s)."
4324 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4326 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4327 msgid "_Replace"
4328 msgstr "Substitui_r"
4330 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4331 #, c-format
4332 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4333 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4335 #. initialise the dialog
4336 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4337 msgid "Choose Project Filename"
4338 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4340 #: ../src/project.c:1013
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" opened."
4343 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4345 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4346 msgid "_Use regular expressions"
4347 msgstr "_Usar expressões regulares"
4349 #: ../src/search.c:311
4350 #, fuzzy
4351 msgid ""
4352 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4353 "regular expressions, please refer to the manual."
4354 msgstr ""
4355 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4356 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4358 #: ../src/search.c:316
4359 msgid "Use _escape sequences"
4360 msgstr "Usar sequências de _escape"
4362 #: ../src/search.c:320
4363 msgid ""
4364 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4365 "corresponding control characters"
4366 msgstr ""
4367 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4368 "caracteres de controle correspondentes"
4370 #: ../src/search.c:323
4371 msgid "Use multi-line matchin_g"
4372 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4374 #: ../src/search.c:328
4375 msgid ""
4376 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4377 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4378 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4379 "characters by the pattern."
4380 msgstr ""
4381 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4382 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4383 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4384 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4386 #: ../src/search.c:341
4387 msgid "Search _backwards"
4388 msgstr "_Pesquisar para trás"
4390 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4391 msgid "C_ase sensitive"
4392 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4394 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4395 msgid "Match only a _whole word"
4396 msgstr "_Palavra inteira"
4398 #: ../src/search.c:355
4399 msgid "Match from s_tart of word"
4400 msgstr "Do _início da palavra"
4402 #: ../src/search.c:471
4403 msgid "_Previous"
4404 msgstr "_Anterior"
4406 #: ../src/search.c:476
4407 msgid "_Next"
4408 msgstr "_Próximo"
4410 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4411 msgid "_Search for:"
4412 msgstr "P_esquisar por:"
4414 #. Now add the multiple match options
4415 #: ../src/search.c:508
4416 msgid "_Find All"
4417 msgstr "_Encontrar Todas"
4419 #: ../src/search.c:515
4420 msgid "_Mark"
4421 msgstr "_Marcar"
4423 #: ../src/search.c:517
4424 msgid "Mark all matches in the current document"
4425 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4427 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4428 msgid "In Sessi_on"
4429 msgstr "Na _Sessão"
4431 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4432 msgid "_In Document"
4433 msgstr "No _Documento"
4435 #. close window checkbox
4436 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4437 msgid "Close _dialog"
4438 msgstr "_Fechar diálogo"
4440 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4441 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4442 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4444 #: ../src/search.c:632
4445 msgid "Replace & Fi_nd"
4446 msgstr "Localiza e _Substituir"
4448 #: ../src/search.c:641
4449 msgid "Replace wit_h:"
4450 msgstr "S_ubstituir com:"
4452 #. Now add the multiple replace options
4453 #: ../src/search.c:690
4454 msgid "Re_place All"
4455 msgstr "_Substituir Todos"
4457 #: ../src/search.c:707
4458 msgid "In Se_lection"
4459 msgstr "Na Se_leção"
4461 #: ../src/search.c:709
4462 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4463 msgstr ""
4464 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4466 #: ../src/search.c:826
4467 msgid "all"
4468 msgstr "todos"
4470 #: ../src/search.c:828
4471 msgid "project"
4472 msgstr "project"
4474 #: ../src/search.c:830
4475 msgid "custom"
4476 msgstr "personalizado"
4478 #: ../src/search.c:834
4479 msgid ""
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4483 msgstr ""
4484 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4485 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4486 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4488 #: ../src/search.c:896
4489 msgid "Fi_les:"
4490 msgstr "Ar_quivos:"
4492 #: ../src/search.c:908
4493 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4494 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4496 #: ../src/search.c:920
4497 msgid "_Directory:"
4498 msgstr "_Diretório:"
4500 #: ../src/search.c:939
4501 msgid "E_ncoding:"
4502 msgstr "_Codificação:"
4504 #: ../src/search.c:963
4505 msgid "See grep's manual page for more information"
4506 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4508 #: ../src/search.c:965
4509 msgid "_Recurse in subfolders"
4510 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4512 #: ../src/search.c:978
4513 msgid "_Invert search results"
4514 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4516 #: ../src/search.c:982
4517 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4518 msgstr ""
4519 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4520 "corresponderam"
4522 #: ../src/search.c:999
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "Opções e_xtra:"
4526 #: ../src/search.c:1007
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4530 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4531 #, c-format
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4535 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4537 #: ../src/search.c:1425
4538 #, c-format
4539 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4540 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4542 #: ../src/search.c:1616
4543 msgid "Invalid directory for find in files."
4544 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4546 #: ../src/search.c:1633
4547 msgid "No text to find."
4548 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4550 #: ../src/search.c:1709
4551 msgid "Searching..."
4552 msgstr "Pesquisando..."
4554 #: ../src/search.c:1711
4555 #, c-format
4556 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4557 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4559 #: ../src/search.c:1719
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid ""
4562 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4563 msgstr ""
4564 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4565 "configuração do caminho nas Preferências."
4567 #: ../src/search.c:1759
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not open directory (%s)"
4570 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4572 #: ../src/search.c:1849
4573 msgid "Search failed."
4574 msgstr "Pesquisa falhou."
4576 #: ../src/search.c:1873
4577 #, c-format
4578 msgid "Search completed with %d match."
4579 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4580 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4581 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4583 #: ../src/search.c:1881
4584 msgid "No matches found."
4585 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4587 #: ../src/search.c:1910
4588 #, c-format
4589 msgid "Bad regex: %s"
4590 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4592 #. TODO maybe this message needs a rewording
4593 #: ../src/socket.c:236
4594 msgid ""
4595 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4596 "another user.\n"
4597 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4598 msgstr ""
4599 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4600 "executando como outro usuário.\n"
4601 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr ""
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4614 msgstr ""
4616 #: ../src/spawn.c:258
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Program not found"
4619 msgstr "Comando não encontrado"
4621 #: ../src/spawn.c:764
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Failed to change to the working directory"
4624 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4626 #: ../src/spawn.c:769
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Unknown error executing child process"
4629 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4631 #: ../src/stash.c:1177
4632 msgid "Value"
4633 msgstr "Valor"
4635 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4636 msgid "Chapter"
4637 msgstr "Capítulo"
4639 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4640 msgid "Section"
4641 msgstr "Seção"
4643 #: ../src/symbols.c:475
4644 msgid "Sect1"
4645 msgstr "Sec1"
4647 #: ../src/symbols.c:476
4648 msgid "Sect2"
4649 msgstr "Sec2"
4651 #: ../src/symbols.c:477
4652 msgid "Sect3"
4653 msgstr "Sec3"
4655 #: ../src/symbols.c:478
4656 msgid "Appendix"
4657 msgstr "Apêndice"
4659 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4660 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4661 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4662 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4663 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4664 msgid "Other"
4665 msgstr "Outro"
4667 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4668 msgid "Module"
4669 msgstr "Módulo"
4671 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4672 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4673 #: ../src/symbols.c:781
4674 msgid "Types"
4675 msgstr "Tipos"
4677 #: ../src/symbols.c:487
4678 msgid "Type constructors"
4679 msgstr "Construtores de tipos"
4681 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4682 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4683 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4684 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4685 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4686 msgid "Functions"
4687 msgstr "Funções"
4689 #: ../src/symbols.c:493
4690 msgid "Program"
4691 msgstr "Programa"
4693 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4694 msgid "Sections"
4695 msgstr "Seções"
4697 #: ../src/symbols.c:496
4698 msgid "Paragraph"
4699 msgstr "Parágrafo"
4701 #: ../src/symbols.c:497
4702 msgid "Group"
4703 msgstr "Grupo"
4705 #: ../src/symbols.c:498
4706 msgid "Data"
4707 msgstr "Dados"
4709 #: ../src/symbols.c:504
4710 msgid "Keys"
4711 msgstr "Chaves"
4713 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4714 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4715 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4716 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4717 msgid "Variables"
4718 msgstr "Variáveis"
4720 #: ../src/symbols.c:518
4721 msgid "Environment"
4722 msgstr "Ambiente"
4724 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4725 msgid "Subsection"
4726 msgstr "Subseção"
4728 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4729 msgid "Subsubsection"
4730 msgstr "Subsubseção"
4732 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4733 msgid "Structures"
4734 msgstr "Estruturas"
4736 #: ../src/symbols.c:539
4737 msgid "Parts"
4738 msgstr "Partes"
4740 #: ../src/symbols.c:540
4741 msgid "Assembly"
4742 msgstr "Assembly"
4744 #: ../src/symbols.c:541
4745 msgid "Steps"
4746 msgstr "Passos"
4748 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4749 msgid "Modules"
4750 msgstr "Módulos"
4752 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4753 msgid "Traits"
4754 msgstr "Traços"
4756 #: ../src/symbols.c:559
4757 msgid "Implementations"
4758 msgstr "Implementações"
4760 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4761 msgid "Typedefs / Enums"
4762 msgstr "Typedefs / Enums"
4764 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4765 #: ../src/symbols.c:827
4766 msgid "Macros"
4767 msgstr "Macros"
4769 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4770 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4771 msgid "Methods"
4772 msgstr "Métodos"
4774 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4775 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4776 msgid "Package"
4777 msgstr "Pacote"
4779 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4780 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4781 #: ../src/symbols.c:817
4782 msgid "Interfaces"
4783 msgstr "Interfaces"
4785 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4786 msgid "Structs"
4787 msgstr "Structs"
4789 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4790 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4791 msgid "Constants"
4792 msgstr "Constantes"
4794 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4795 msgid "Members"
4796 msgstr "Membros"
4798 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4799 msgid "Labels"
4800 msgstr "Rótulos"
4802 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4803 msgid "Namespaces"
4804 msgstr "Espaços de nomes"
4806 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4807 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4808 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4809 msgid "Classes"
4810 msgstr "Classes"
4812 #: ../src/symbols.c:613
4813 msgid "Anchors"
4814 msgstr "Âncoras"
4816 #: ../src/symbols.c:614
4817 msgid "H1 Headings"
4818 msgstr "Cabeçalhos H1"
4820 #: ../src/symbols.c:615
4821 msgid "H2 Headings"
4822 msgstr "Cabeçalhos H2"
4824 #: ../src/symbols.c:616
4825 msgid "H3 Headings"
4826 msgstr "Cabeçalhos H3"
4828 #: ../src/symbols.c:624
4829 msgid "ID Selectors"
4830 msgstr "Seletores ID"
4832 #: ../src/symbols.c:625
4833 msgid "Type Selectors"
4834 msgstr "Seletores de Tipo"
4836 #: ../src/symbols.c:644
4837 msgid "Section Level 1"
4838 msgstr "Seção Nível 1"
4840 #: ../src/symbols.c:645
4841 msgid "Section Level 2"
4842 msgstr "Seção Nível 2"
4844 #: ../src/symbols.c:646
4845 msgid "Section Level 3"
4846 msgstr "Seção Nível 3"
4848 #: ../src/symbols.c:647
4849 msgid "Section Level 4"
4850 msgstr "Seção Nível 4"
4852 #: ../src/symbols.c:656
4853 msgid "Singletons"
4854 msgstr "Singletons"
4856 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4857 msgid "Procedures"
4858 msgstr "Procedimentos"
4860 #: ../src/symbols.c:678
4861 msgid "Imports"
4862 msgstr "Imports"
4864 #: ../src/symbols.c:686
4865 msgid "Entities"
4866 msgstr "Entidades"
4868 #: ../src/symbols.c:687
4869 msgid "Architectures"
4870 msgstr "Arquiteturas"
4872 #: ../src/symbols.c:689
4873 msgid "Functions / Procedures"
4874 msgstr "Funções / Procedimentos"
4876 #: ../src/symbols.c:690
4877 msgid "Variables / Signals"
4878 msgstr "Variáveis / Sinais"
4880 #: ../src/symbols.c:691
4881 msgid "Processes / Blocks / Components"
4882 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4884 #: ../src/symbols.c:699
4885 msgid "Events"
4886 msgstr "Eventos"
4888 #: ../src/symbols.c:701
4889 msgid "Functions / Tasks"
4890 msgstr "Funções / Tarefas"
4892 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4893 msgid "Enums"
4894 msgstr "Enumerações"
4896 #: ../src/symbols.c:763
4897 msgid "Programs"
4898 msgstr "Programas"
4900 #: ../src/symbols.c:765
4901 msgid "Functions / Subroutines"
4902 msgstr "Funções / Subrotinas"
4904 #: ../src/symbols.c:768
4905 msgid "Components"
4906 msgstr "Componentes"
4908 #: ../src/symbols.c:769
4909 msgid "Blocks"
4910 msgstr "Blocos"
4912 #: ../src/symbols.c:780
4913 msgid "Defines"
4914 msgstr "Definições"
4916 #: ../src/symbols.c:787
4917 msgid "Targets"
4918 msgstr "Destinos"
4920 #: ../src/symbols.c:796
4921 msgid "Indexes"
4922 msgstr "Índices"
4924 #: ../src/symbols.c:797
4925 msgid "Tables"
4926 msgstr "Tabelas"
4928 #: ../src/symbols.c:798
4929 msgid "Triggers"
4930 msgstr "Gatilhos"
4932 #: ../src/symbols.c:799
4933 msgid "Views"
4934 msgstr "Visões"
4936 #: ../src/symbols.c:831
4937 msgid "Extern Variables"
4938 msgstr "Variáveis externas"
4940 #: ../src/symbols.c:1630
4941 #, c-format
4942 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4943 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1656
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4948 msgstr ""
4949 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1663
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid ""
4954 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4958 "\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1664
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Example:\n"
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4965 "gtk/gtk.h\n"
4966 msgstr ""
4967 "Exemplo:\n"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 "gtk/gtk.h\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1678
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Load Tags File"
4974 msgstr "Carregar Tags"
4976 #: ../src/symbols.c:1685
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4979 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4981 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4982 #: ../src/symbols.c:1705
4983 #, c-format
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4987 #: ../src/symbols.c:1708
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4992 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4993 #: ../src/symbols.c:1943
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4996 msgstr "<b>Exibição</b>"
4998 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4999 #: ../src/symbols.c:1946
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: %lu"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:2155
5005 #, c-format
5006 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5007 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5009 #: ../src/symbols.c:2157
5010 #, c-format
5011 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5012 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5014 #: ../src/symbols.c:2573
5015 msgid "Sort by _Name"
5016 msgstr "Ordenar por _Nome"
5018 #: ../src/symbols.c:2580
5019 msgid "Sort by _Appearance"
5020 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5022 #: ../src/templates.c:83
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5025 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5027 #: ../src/templates.c:618
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5031 "are a common cause of errors. Error: %s."
5032 msgstr ""
5034 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5035 #: ../src/toolbar.c:58
5036 msgid "Save the current file"
5037 msgstr "Salva o arquivo atual"
5039 #: ../src/toolbar.c:60
5040 msgid "Save all open files"
5041 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5043 #: ../src/toolbar.c:61
5044 msgid "Reload the current file from disk"
5045 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5047 #: ../src/toolbar.c:62
5048 msgid "Close the current file"
5049 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5051 #: ../src/toolbar.c:63
5052 msgid "Close all open files"
5053 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5055 #: ../src/toolbar.c:64
5056 msgid "Cut the current selection"
5057 msgstr "Recortar a seleção atual"
5059 #: ../src/toolbar.c:65
5060 msgid "Copy the current selection"
5061 msgstr "Copiar a seleção atual"
5063 #: ../src/toolbar.c:66
5064 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5065 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5067 #: ../src/toolbar.c:67
5068 msgid "Delete the current selection"
5069 msgstr "Excluir a seleção atual"
5071 #: ../src/toolbar.c:68
5072 msgid "Undo the last modification"
5073 msgstr "Desfaz a última modificação"
5075 #: ../src/toolbar.c:69
5076 msgid "Redo the last modification"
5077 msgstr "Refaz a última modificação"
5079 #: ../src/toolbar.c:72
5080 msgid "Compile the current file"
5081 msgstr "Compila o arquivo atual"
5083 #: ../src/toolbar.c:73
5084 msgid "Run or view the current file"
5085 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5087 #: ../src/toolbar.c:74
5088 msgid ""
5089 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5090 msgstr ""
5091 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5092 "interativamente"
5094 #: ../src/toolbar.c:75
5095 msgid "Zoom in the text"
5096 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5098 #: ../src/toolbar.c:76
5099 msgid "Zoom out the text"
5100 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5102 #: ../src/toolbar.c:77
5103 msgid "Decrease indentation"
5104 msgstr "Diminuir indentação"
5106 #: ../src/toolbar.c:78
5107 msgid "Increase indentation"
5108 msgstr "Aumentar indentação"
5110 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5111 msgid "Find the entered text in the current file"
5112 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5114 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5115 msgid "Jump to the entered line number"
5116 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5118 #: ../src/toolbar.c:81
5119 msgid "Show the preferences dialog"
5120 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5122 #: ../src/toolbar.c:82
5123 msgid "Quit Geany"
5124 msgstr "Sair do Geany"
5126 #: ../src/toolbar.c:83
5127 msgid "Print document"
5128 msgstr "Imprimir documento"
5130 #: ../src/toolbar.c:84
5131 msgid "Replace text in the current document"
5132 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5134 #: ../src/toolbar.c:360
5135 msgid "Create a new file"
5136 msgstr "Cria um novo arquivo"
5138 #: ../src/toolbar.c:361
5139 msgid "Create a new file from a template"
5140 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5142 #: ../src/toolbar.c:368
5143 msgid "Open an existing file"
5144 msgstr "Abre um arquivo existente"
5146 #: ../src/toolbar.c:369
5147 msgid "Open a recent file"
5148 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5150 #: ../src/toolbar.c:377
5151 msgid "Choose more build actions"
5152 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5154 #: ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Campo Pesquisar"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5159 msgid "Goto Field"
5160 msgstr "Ir para Campo"
5162 #: ../src/toolbar.c:587
5163 msgid "Separator"
5164 msgstr "Separador"
5166 #: ../src/toolbar.c:588
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Separador ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:960
5171 msgid ""
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "and drop."
5174 msgstr ""
5175 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5176 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5178 #: ../src/toolbar.c:976
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Itens disponíveis"
5182 #: ../src/toolbar.c:997
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Itens Exibidos"
5186 #: ../src/tools.c:86
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "Comando inválido: %s"
5191 #: ../src/tools.c:217
5192 #, c-format
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5201 msgstr ""
5202 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5203 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr ""
5208 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5209 "sucedido."
5211 #: ../src/tools.c:242
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid ""
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Commands."
5216 msgstr ""
5217 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5218 "configuração do caminho nas Preferências."
5220 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5221 msgid "Set Custom Commands"
5222 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5224 #: ../src/tools.c:365
5225 msgid ""
5226 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5227 "of the command replaces the current selection."
5228 msgstr ""
5229 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5230 "do comando substitui a seleção atual."
5232 #: ../src/tools.c:379
5233 msgid "ID"
5234 msgstr "ID"
5236 #: ../src/tools.c:597
5237 msgid "No custom commands defined."
5238 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5240 #: ../src/tools.c:695
5241 msgid "Word Count"
5242 msgstr "Contar Palavras"
5244 #: ../src/tools.c:704
5245 msgid "selection"
5246 msgstr "seleção"
5248 #: ../src/tools.c:709
5249 msgid "whole document"
5250 msgstr "documento inteiro"
5252 #: ../src/tools.c:718
5253 msgid "Range:"
5254 msgstr "Intervalo:"
5256 #: ../src/tools.c:730
5257 msgid "Lines:"
5258 msgstr "Linhas:"
5260 #: ../src/tools.c:744
5261 msgid "Words:"
5262 msgstr "Palavras:"
5264 #: ../src/tools.c:758
5265 msgid "Characters:"
5266 msgstr "Caracteres:"
5268 #: ../src/sidebar.c:178
5269 #, fuzzy
5270 msgid "No symbols found"
5271 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5273 #: ../src/sidebar.c:602
5274 msgid "Show S_ymbol List"
5275 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5277 #: ../src/sidebar.c:614
5278 msgid "Show _Document List"
5279 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5281 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5282 msgid "H_ide Sidebar"
5283 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5285 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5286 msgid "_Find in Files..."
5287 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5289 #: ../src/sidebar.c:741
5290 msgid "Show _Paths"
5291 msgstr "Exibir _Caminhos"
5293 #: ../src/ui_utils.c:64
5294 msgid ""
5295 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5296 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5297 msgstr ""
5298 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5299 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5301 #. L = lines
5302 #: ../src/ui_utils.c:240
5303 #, c-format
5304 msgid "%dL"
5305 msgstr "%dL"
5307 #. RO = read-only
5308 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5309 msgid "RO "
5310 msgstr "RO "
5312 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5313 #: ../src/ui_utils.c:252
5314 msgid "OVR"
5315 msgstr "OVR"
5317 #: ../src/ui_utils.c:252
5318 msgid "INS"
5319 msgstr "INS"
5321 #: ../src/ui_utils.c:266
5322 msgid "TAB"
5323 msgstr "TAB"
5325 #. SP = space
5326 #: ../src/ui_utils.c:269
5327 msgid "SP"
5328 msgstr "SP"
5330 #. T/S = tabs and spaces
5331 #: ../src/ui_utils.c:272
5332 msgid "T/S"
5333 msgstr "T/S"
5335 #: ../src/ui_utils.c:280
5336 msgid "MOD"
5337 msgstr "MOD"
5339 #: ../src/ui_utils.c:408
5340 msgid " (new instance)"
5341 msgstr " (nova instância)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:438
5344 #, c-format
5345 msgid "Font updated (%s)."
5346 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5348 #: ../src/ui_utils.c:689
5349 msgid "C Standard Library"
5350 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5352 #: ../src/ui_utils.c:690
5353 msgid "ISO C99"
5354 msgstr "ISO C99"
5356 #: ../src/ui_utils.c:691
5357 msgid "C++ (C Standard Library)"
5358 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:692
5361 msgid "C++ Standard Library"
5362 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5364 #: ../src/ui_utils.c:693
5365 msgid "C++ STL"
5366 msgstr "STL C++"
5368 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5369 msgid "dd.mm.yyyy"
5370 msgstr "dd.mm.aaaa"
5372 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5373 msgid "mm.dd.yyyy"
5374 msgstr "mm.dd.aaaa"
5376 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5377 msgid "yyyy/mm/dd"
5378 msgstr "aaaa/mm/dd"
5380 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5381 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5385 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5388 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5389 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5392 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5393 msgid "_Use Custom Date Format"
5394 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5396 #: ../src/ui_utils.c:731
5397 msgid "Custom Date Format"
5398 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5400 #: ../src/ui_utils.c:732
5401 msgid ""
5402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5404 msgstr ""
5405 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5406 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5407 "ANSI."
5409 #: ../src/ui_utils.c:753
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 msgstr ""
5412 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5413 "longa)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:828
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Selecionar Pasta"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2016
5424 msgid "Select File"
5425 msgstr "Selecionar Arquivo"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2163
5428 #, fuzzy
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "_Recarregar configuração"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2200
5433 msgid "Save All"
5434 msgstr "Salvar Tudo"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2201
5437 msgid "Close All"
5438 msgstr "Fechar Tudo"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2435
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5444 #: ../src/utils.c:87
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Selecionar Navegador"
5448 #: ../src/utils.c:88
5449 msgid ""
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5451 "another one."
5452 msgstr ""
5453 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5454 "ou informe outro."
5456 #: ../src/utils.c:375
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5458 msgstr "Windows (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:376
5461 msgid "Classic Mac (CR)"
5462 msgstr "Mac (CR)"
5464 #: ../src/utils.c:377
5465 msgid "Unix (LF)"
5466 msgstr "Unix (LF)"
5468 #: ../src/utils.c:386
5469 msgid "CRLF"
5470 msgstr "CRLF"
5472 #: ../src/utils.c:387
5473 msgid "CR"
5474 msgstr "CR"
5476 #: ../src/utils.c:388
5477 msgid "LF"
5478 msgstr "LF"
5480 #: ../src/vte.c:577
5481 #, c-format
5482 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5483 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5485 #: ../src/vte.c:758
5486 msgid "_Set Path From Document"
5487 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5489 #: ../src/vte.c:763
5490 msgid "_Restart Terminal"
5491 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5493 #: ../src/vte.c:796
5494 msgid "_Input Methods"
5495 msgstr "Métodos de _Entrada"
5497 #: ../src/vte.c:888
5498 msgid ""
5499 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5500 "+C or Enter to clear it)."
5501 msgstr ""
5502 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5503 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5509 #: ../src/win32.c:216
5510 msgid "Executables"
5511 msgstr "Executáveis"
5513 #: ../src/win32.c:802
5514 #, c-format
5515 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5516 msgstr ""
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Construtor de Classe"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Criar Classe"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Criar Classe C++"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Criar Classe GTK+"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Criar Classe PHP"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 msgid "Namespace"
5544 msgstr "Espaço de nomes"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5547 msgid "Class"
5548 msgstr "Classe"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Arquivo-fonte:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5559 msgid "Inheritance"
5560 msgstr "Herança"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5563 msgid "Base class:"
5564 msgstr "Classe base:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Fonte base:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Cabeçalho base:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 msgid "Global"
5576 msgstr "Global"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgid "Base GType:"
5580 msgstr "GType base:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgid "Implements:"
5584 msgstr "Implementa:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 msgid "Options"
5588 msgstr "Opções"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Criar construtor"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Criar destrutor"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 msgid "Is abstract"
5600 msgstr "É abstrato"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "É singleton"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Tipo de construtor:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "_Criar Classe"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5616 msgstr "Classe _C++..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5620 msgstr "Classe _GTK+..."
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5624 msgstr "Classe _PHP..."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "HTML Characters"
5628 msgstr "Caracteres HTML"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5632 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5635 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5636 msgid "The Geany developer team"
5637 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5640 msgid "HTML characters"
5641 msgstr "Caracteres HTML"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5644 msgid "ISO 8859-1 characters"
5645 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5648 msgid "Greek characters"
5649 msgstr "Caracteres gregos"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5652 msgid "Mathematical characters"
5653 msgstr "Caracteres matemáticos"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5656 msgid "Technical characters"
5657 msgstr "Caracteres técnicos"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5660 msgid "Arrow characters"
5661 msgstr "Caracteres de seta"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5664 msgid "Punctuation characters"
5665 msgstr "Caracteres de pontuação"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5668 msgid "Miscellaneous characters"
5669 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5672 #: ../plugins/saveactions.c:538
5673 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5674 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5677 msgid "Special Characters"
5678 msgstr "Caracteres Especiais"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5681 msgid "_Insert"
5682 msgstr "_Inserir"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5685 msgid ""
5686 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5687 "the button to insert it at the current cursor position."
5688 msgstr ""
5689 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5690 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5693 msgid "Character"
5694 msgstr "Caracter"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5697 msgid "HTML (name)"
5698 msgstr "HTML (nome)"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5701 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5702 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5704 #. Add menuitem for html replacement functions
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5706 msgid "_HTML Replacement"
5707 msgstr "Substituição _HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5710 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5711 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5714 msgid "_Replace Characters in Selection"
5715 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5718 msgid "Insert Special HTML Characters"
5719 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5722 msgid "Replace special characters"
5723 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5726 msgid "Toggle plugin status"
5727 msgstr "Alternar estado do plugin"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5730 msgid "Export"
5731 msgstr "Exportar"
5733 #: ../plugins/export.c:37
5734 msgid "Exports the current file into different formats."
5735 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5737 #: ../plugins/export.c:169
5738 msgid "Export File"
5739 msgstr "Exportar arquivo"
5741 #: ../plugins/export.c:187
5742 msgid "_Insert line numbers"
5743 msgstr "_Inserir números de linha"
5745 #: ../plugins/export.c:189
5746 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5747 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5749 #: ../plugins/export.c:199
5750 msgid "_Use current zoom level"
5751 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5753 #: ../plugins/export.c:201
5754 msgid ""
5755 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5756 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5758 #: ../plugins/export.c:279
5759 #, c-format
5760 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5761 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5763 #: ../plugins/export.c:281
5764 #, c-format
5765 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5766 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5768 #: ../plugins/export.c:749
5769 msgid "_Export"
5770 msgstr "_Exportar"
5772 #. HTML
5773 #: ../plugins/export.c:756
5774 msgid "As _HTML..."
5775 msgstr "Como _HTML..."
5777 #. LaTeX
5778 #: ../plugins/export.c:762
5779 msgid "As _LaTeX..."
5780 msgstr "Como _LaTeX..."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "File Browser"
5784 msgstr "Navegador de Arquivos"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5787 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5788 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5791 msgid "Too many items selected!"
5792 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5795 #, c-format
5796 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5797 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5800 msgid "Open in _Geany"
5801 msgstr "Abrir no _Geany"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5804 msgid "Open _Externally"
5805 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5808 msgid "Show _Hidden Files"
5809 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5812 msgid "Up"
5813 msgstr "Cima"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5816 msgid "Refresh"
5817 msgstr "Atualizar"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5820 msgid "Home"
5821 msgstr "Home"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5824 msgid "Set path from document"
5825 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5828 msgid "Filter:"
5829 msgstr "Filtro:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5832 msgid ""
5833 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5834 "a space."
5835 msgstr ""
5836 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5837 "um espaço."
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5840 msgid "Focus File List"
5841 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5844 msgid "Focus Path Entry"
5845 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5848 msgid "External open command:"
5849 msgstr "Comando para abrir externo:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5855 "wildcards.\n"
5856 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5857 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5858 "filename"
5859 msgstr ""
5860 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5861 "máscaras %f e %d.\n"
5862 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5863 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5864 "do arquivo"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5867 msgid "Show hidden files"
5868 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5871 msgid "Hide file extensions:"
5872 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5875 msgid "Follow the path of the current file"
5876 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5879 msgid "Use the project's base directory"
5880 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5883 msgid ""
5884 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5885 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "Save Actions"
5889 msgstr "Salvar Ações"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:43
5892 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 msgstr ""
5894 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:175
5897 #, c-format
5898 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5899 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5901 #. it's unlikely that this happens
5902 #: ../plugins/saveactions.c:209
5903 #, c-format
5904 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5905 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:234
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5910 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:371
5913 #, c-format
5914 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5915 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5916 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5917 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5919 #. initialize the dialog
5920 #: ../plugins/saveactions.c:442
5921 msgid "Select Directory"
5922 msgstr "Selecionar Diretório"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:530
5925 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5926 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:611
5929 msgid "Auto Save"
5930 msgstr "Auto-Salvar"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:613
5933 msgid "Enable save when losing _focus"
5934 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5937 #: ../plugins/saveactions.c:722
5938 msgid "_Enable"
5939 msgstr "_Habilitar"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:627
5942 msgid "Auto save _interval:"
5943 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:635
5946 msgid "seconds"
5947 msgstr "segundos"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:644
5950 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5951 msgstr ""
5952 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5953 "automaticamente"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:652
5956 msgid "Save only current open _file"
5957 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:659
5960 msgid "Sa_ve all open files"
5961 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:679
5964 msgid "Instant Save"
5965 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:689
5968 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5969 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:720
5972 msgid "Backup Copy"
5973 msgstr "Cópia de Backup"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:730
5976 msgid "_Directory to save backup files in:"
5977 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:753
5980 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5981 msgstr ""
5982 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5983 "detalhes):"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:766
5986 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5987 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Split Window"
5991 msgstr "Dividir Janela"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5994 msgid "Splits the editor view into two windows."
5995 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5998 msgid "Show the current document"
5999 msgstr "Exibir o documento atual"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6003 msgid "_Unsplit"
6004 msgstr "_Anular divisão"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6007 msgid "_Split Window"
6008 msgstr "_Dividir Janela"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6011 msgid "_Side by Side"
6012 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6015 msgid "_Top and Bottom"
6016 msgstr "_Topo e Base"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6019 msgid "Side by Side"
6020 msgstr "Lado a Lado"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6023 msgid "Top and Bottom"
6024 msgstr "Topo e Base"
6026 #~ msgid "Background image:"
6027 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6029 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6030 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6035 #~ "Preferences."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6038 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6040 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6041 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6043 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6044 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6046 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6047 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6051 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6053 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6054 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ "command."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6061 #~ "um comando."
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6065 #~ "Preferences)"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6068 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6072 #~ "Preferences)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6075 #~ "Terminal nas Preferências)"
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6080 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6081 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "command."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6088 #~ "um comando."
6090 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6091 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6093 #~ msgid "Detect by file extension"
6094 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6096 #~ msgid "Close _without saving"
6097 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6099 #~ msgid "%s %s"
6100 #~ msgstr "%s %s"
6102 #~ msgid "Description"
6103 #~ msgstr "Descrição"
6105 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6108 #~ msgid "Plugin:"
6109 #~ msgstr "Plugin:"
6111 #~ msgid "Author(s):"
6112 #~ msgstr "Autor(es):"
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6129 #~ msgid "Shell script"
6130 #~ msgstr "Script do Shell"
6132 #~ msgid "Subroutines"
6133 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6135 #~ msgid "pos: %d"
6136 #~ msgstr "pos: %d"
6138 #~ msgid "style: %d"
6139 #~ msgstr "estilo: %d"
6141 #~ msgid "Split Horizontally"
6142 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6144 #~ msgid "Split Vertically"
6145 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6149 #~ "the -e argument)"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6152 #~ "aceitar o argumento -e)"
6154 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6155 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6159 #~ "new tab"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6162 #~ "em uma nova aba"
6164 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6165 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6167 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6168 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6170 #~ msgid "Invalid filename"
6171 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6173 #~ msgid "_Debug Messages"
6174 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6176 #~ msgid "Project properties"
6177 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6179 #~ msgid "Goto"
6180 #~ msgstr "Ir Para"
6182 #~ msgid "Clear the filter"
6183 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6185 #~ msgid "Clear"
6186 #~ msgstr "Limpar"
6188 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6189 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6191 #~ msgid "SQL Dump file"
6192 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6194 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6195 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6197 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6198 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Plugin: %s %s\n"
6202 #~ "Description: %s\n"
6203 #~ "Author(s): %s"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Plugin: %s %s\n"
6206 #~ "Descrição: %s\n"
6207 #~ "Autor(es): %s"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6211 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6212 #~ "Configuration.</i>"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6215 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6216 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6220 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6221 #~ "above).</i>"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6224 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6225 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6227 #~ msgid "Old"
6228 #~ msgstr "Antigo"
6230 #~ msgid "Namespace:"
6231 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6233 #~ msgid "Class name:"
6234 #~ msgstr "Nome da classe:"
6236 #~ msgid "Hide object files"
6237 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6241 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6244 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6246 #~ msgid "_Horizontally"
6247 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6249 #~ msgid "_Vertically"
6250 #~ msgstr "_Verticalmente"
6252 #~ msgid "Item"
6253 #~ msgstr "Item"
6255 #~ msgid "Find _Selected"
6256 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6258 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6259 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6261 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6262 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6264 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6268 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6269 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6271 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6272 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6274 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6277 #~ "usar o caminho base:"
6279 #~ msgid "Set"
6280 #~ msgstr "Definir"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6284 #~ "commands to use the base path"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6287 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6289 #~ msgid "Fixed s_trings"
6290 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6292 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6293 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6295 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6296 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6298 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6299 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6301 #~ msgid "mode: %s"
6302 #~ msgstr "modo: %s"
6304 #~ msgid "encoding: %s %s"
6305 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6307 #~ msgid "filetype: %s"
6308 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6310 #~ msgid "scope: %s"
6311 #~ msgstr "escopo: %s"
6313 #~ msgid "_HTMLToggle"
6314 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6316 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6317 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6319 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6320 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6322 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6323 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6325 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6326 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6328 #~ msgid "_View DVI File"
6329 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6331 #~ msgid "V_iew PDF File"
6332 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6334 #~ msgid "_Set Arguments"
6335 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6337 #~ msgid "Set Arguments"
6338 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6340 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6344 #~ msgid "DVI creation:"
6345 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6347 #~ msgid "PDF creation:"
6348 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6350 #~ msgid "DVI preview:"
6351 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6353 #~ msgid "PDF preview:"
6354 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6358 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6361 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6363 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6364 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6366 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6367 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6369 #~ msgid "Compile:"
6370 #~ msgstr "Compilar:"
6372 #~ msgid "Build:"
6373 #~ msgstr "Construir:"
6375 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6376 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6378 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6379 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6381 #~ msgid "Icon size:"
6382 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6384 #~ msgid "Hard tab width:"
6385 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6387 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6390 #~ "documento"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6394 #~ "requires a restart of Geany"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6397 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6399 #~ msgid "Long line marker:"
6400 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6402 #~ msgid "Long line marker color:"
6403 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6405 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6406 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6408 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6409 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6411 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6412 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6414 #~ msgid "Run (alternative command)"
6415 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6419 #~ "loaded when Geany is started."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6422 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6424 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6425 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6427 #~ msgid "Make in base path"
6428 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6432 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6435 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6436 #~ "execução padrão."
6438 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6439 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6441 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6442 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6443 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6444 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6446 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6447 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6449 #~ msgid "My"
6450 #~ msgstr "Meu"
6452 #~ msgid "Local"
6453 #~ msgstr "Local"
6455 #~ msgid "Our"
6456 #~ msgstr "Nosso"
6458 #~ msgid "Terminal plugin"
6459 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6463 #~ "if the VTE library could be loaded."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6466 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6468 #~ msgid "Unsplit"
6469 #~ msgstr "Anular divisão"
6471 #~ msgid "Diff file"
6472 #~ msgstr "Arquivo diff"
6474 #~ msgid "reStructuredText file"
6475 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6477 #~ msgid "Select _All"
6478 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6480 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6481 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6485 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6488 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6489 #~ "i>"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6493 #~ "Geany."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6496 #~ "deve reiniciar o Geany."
6498 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6499 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6505 #~ "página"
6507 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6508 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6510 #~ msgid "Version Diff"
6511 #~ msgstr "Versão Diff"
6513 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6514 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6516 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6517 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "%s exited with an error: \n"
6521 #~ "%s."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6524 #~ "%s"
6526 #~ msgid "No changes were made."
6527 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6529 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6530 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6532 #~ msgid "_Version Diff"
6533 #~ msgstr "_Versão Diff"
6535 #~ msgid "From Current _File"
6536 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6538 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6539 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6541 #~ msgid "From Current _Directory"
6542 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6544 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6545 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6547 #~ msgid "From Current _Project"
6548 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6550 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6551 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6553 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6554 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6556 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6557 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6559 #~ msgid "Compiles the current file"
6560 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6562 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6563 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6565 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6566 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6570 #~ "arguments for execution"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6573 #~ "argumentos para execução do programa"
6575 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6576 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6578 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6579 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6581 #~ msgid "Compile and view the current file"
6582 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6584 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6585 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6587 #~ msgid "Saves all open files"
6588 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6590 #~ msgid "Prints the current file"
6591 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6593 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6594 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6596 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6597 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6599 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6600 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6602 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6603 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6605 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6606 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6612 #~ "arquivo)"
6614 #~ msgid "Change the default font"
6615 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6617 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6618 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6620 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6621 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6623 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6626 #~ "feita."
6628 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6629 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6631 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6632 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6634 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6635 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6639 #~ "document"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6643 #~ msgid "Load global tags file"
6644 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6648 #~ "extensions."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6651 #~ "tipos de arquivos."
6653 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6654 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6656 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6657 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6659 #~ msgid "Go to the entered line"
6660 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6662 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6663 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6665 #~ msgid "Show file operation buttons"
6666 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6668 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6671 #~ "ferramentas"
6673 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6674 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6676 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6679 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6680 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6684 #~ "navigation"
6685 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6687 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6688 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6690 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6691 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6693 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6694 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6696 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6697 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6699 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6700 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6702 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6706 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6707 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6709 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6710 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6712 #~ msgid "Show Search field"
6713 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6715 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6716 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6718 #~ msgid "Show Go to Line field"
6719 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6721 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6722 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6724 #~ msgid "Show Quit button"
6725 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6727 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6728 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6730 #~ msgid "<b>Items</b>"
6731 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6733 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6734 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6736 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6737 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6739 #~ msgid "JavaScript functions"
6740 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6742 #~ msgid "Heading (H2)"
6743 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6745 #~ msgid "Heading (H3)"
6746 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6748 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6749 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6751 #~ msgid "Terminal emulation:"
6752 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6756 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6759 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6763 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6764 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6765 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6767 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6768 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6770 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6773 #~ "informado."
6775 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6779 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6780 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6782 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6783 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6785 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6786 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6788 #~ msgid "Insert Comments"
6789 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6791 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6792 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6794 #~ msgid "File menu"
6795 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6797 #~ msgid "Edit menu"
6798 #~ msgstr "Menu Editar"
6800 #~ msgid "Search menu"
6801 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6803 #~ msgid "View menu"
6804 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6806 #~ msgid "Document menu"
6807 #~ msgstr "Menu Documento"
6809 #~ msgid "Build menu"
6810 #~ msgstr "Menu Construir"
6812 #~ msgid "Tools menu"
6813 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6815 #~ msgid "Help menu"
6816 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6818 #~ msgid "Focus commands"
6819 #~ msgstr "Comandos de foco"
6821 #~ msgid "Editing commands"
6822 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6824 #~ msgid "Tag commands"
6825 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6827 #~ msgid "Other commands"
6828 #~ msgstr "Outros comandos"
6830 #~ msgid "Something went really wrong."
6831 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6833 #~ msgid "_VCdiff"
6834 #~ msgstr "_VCdiff"
6836 #~ msgid "Mixins"
6837 #~ msgstr "Mixins"
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "C source file"
6841 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6843 #~ msgid "C++ source file"
6844 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6846 #~ msgid "C# source file"
6847 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6849 #~ msgid "D source file"
6850 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6852 #~ msgid "Java source file"
6853 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6855 #~ msgid "Pascal source file"
6856 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6858 #~ msgid "Assembler source file"
6859 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6861 #~ msgid "FreeBasic source file"
6862 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6864 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6865 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6867 #~ msgid "(O)Caml source file"
6868 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6870 #~ msgid "Perl source file"
6871 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6873 #~ msgid "PHP source file"
6874 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6876 #~ msgid "Python source file"
6877 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6879 #~ msgid "Ruby source file"
6880 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6882 #~ msgid "Tcl source file"
6883 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6885 #~ msgid "Lua source file"
6886 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6888 #~ msgid "Ferite source file"
6889 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6891 #~ msgid "Docbook source file"
6892 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6894 #~ msgid "HTML source file"
6895 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6897 #~ msgid "LaTeX source file"
6898 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6900 #~ msgid "O-Matrix source file"
6901 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6903 #~ msgid "VHDL source file"
6904 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6906 #~ msgid "Haxe source file"
6907 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6909 #~ msgid "Open files"
6910 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgid "Show open files list"
6914 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6918 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6921 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6923 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6924 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6926 #~ msgid "Construct autocompletion"
6927 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6929 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6930 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6934 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6936 #~ msgid "Print:"
6937 #~ msgstr "Imprimir:"
6939 #~ msgid "Find in files"
6940 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6942 #~ msgid "Go to line"
6943 #~ msgstr "Ir para a linha"
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "Complete construct"
6947 #~ msgstr "Criar construtor"
6949 #~ msgid "Go to tag definition"
6950 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6952 #~ msgid "Go to tag declaration"
6953 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6959 #~ "padrão."
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgid "Hide"
6963 #~ msgstr "Esconder"
6965 #~ msgid "Reload"
6966 #~ msgstr "Recarregar"
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6970 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6974 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6976 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6977 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6979 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6980 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6982 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6983 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6985 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6986 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6988 #~ msgid "Advanced"
6989 #~ msgstr "Avançado"
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgid "Editing menu"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "\n"
6995 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6997 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6998 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7000 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7001 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7003 #~ msgid "language"
7004 #~ msgstr "idioma"
7006 #~ msgid "XML source file"
7007 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7009 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7010 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7014 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7015 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7018 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7019 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7021 #~ msgid "Print command:"
7022 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "\n"
7026 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "\n"
7029 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7031 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7032 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7034 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7035 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"
7037 #~ msgid "Function"
7038 #~ msgstr "Função"