1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
593 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
734 #: ../data/geany.glade.h:148
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1227 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1258 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1259 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1306 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1307 "parancs végrehajtása előtt."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Kezdeti verzió:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mail cím:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgstr "Kezdőbetűk:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "A fejlesztő neve"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Dátum & idő:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1375 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1384 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1393 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 msgstr "_Változtatás"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1415 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1435 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1459 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Dátumformátum:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1480 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1481 "strftime függvénnyel használni lehet."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Foreground color:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Háttérszín:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Mentett sorok:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgstr "Parancsértelmező:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1544 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1545 "indítani szeretne."
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Villogó kurzor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1575 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1593 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1594 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1615 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1627 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminál</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1640 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1641 "beállításokon!</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgid "New (with _Template)"
1657 msgstr "Új (_Sablonból)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgstr "_Megnyit..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgstr "Mentés másként..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgstr "_Mindet menti"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgstr "Ú_jraolvasás"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350
1686 msgstr "Oldal b_eállítása"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgstr "Nyomtatás..."
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1698 msgstr "Öss_zeset bezár"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "Behúzás _növelése"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "A kije_lölés küldése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Beállítá_sok"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1794 msgstr "Kö_vetkező találat"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Elő_ző találat"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1808 #: ../data/geany.glade.h:381
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "_Következő üzenet"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "_Előző üzenet"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1838 msgstr "Mindet kijelöl"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "Színsablon cseréje..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgstr "_Teljes képernyő"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgstr "_Dokumentum"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "_Line Wrapping"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "Line _Breaking"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "Be_húzás típusa"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Tartalomból megállapít"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Behúzás szélessége"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgstr "Csak _olvasható"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Fájl_típus megadása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Kódolás m_egadása"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2052 msgstr "Ö_sszeállítás"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Színválasztó"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgstr "_Szószámlálás"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Címkék _betöltése..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Debug _Messages"
2089 msgstr "Hibaüzenetek"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Report a _Bug..."
2101 msgstr "Hi_bajelentés..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgstr "Hozzájárulás..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2109 msgstr "Szimbólumok"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgstr "Dokumentumok"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Project Properties"
2133 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2140 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid "Description:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2150 msgstr "Alapkönyvtár:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "File patterns:"
2154 msgstr "Fájl minták:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2162 "használ (pl: *.c *.h)"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2166 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2167 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2170 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2171 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2172 "elérési utakat is."
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgstr "Megjelenítés:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Use global settings"
2188 msgstr "Globális beállítások használata"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgstr "Csak olvasható:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgstr "_Változtatás:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "(only inside Geany)"
2220 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Permissions:"
2224 msgstr "Engedélyek:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgstr "Végrehajtás:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 msgstr "Tulajdonos:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 #: ../src/about.c:48
2253 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2259 "All rights reserved."
2261 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2262 "Colomban Wendling\n"
2267 "Minden jog fenntartva."
2269 #: ../src/about.c:168
2271 msgstr "Geany verzió"
2273 #: ../src/about.c:212
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2277 #: ../src/about.c:234
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(készült %s-on)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:266
2287 #: ../src/about.c:282
2291 #: ../src/about.c:289
2293 msgstr "karbantartó"
2295 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 #: ../src/about.c:321
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "fordítás karbantartója"
2303 #: ../src/about.c:330
2307 #: ../src/about.c:350
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Előző fordítók"
2311 #: ../src/about.c:371
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Hozzájárultak még"
2315 #: ../src/about.c:381
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2322 #: ../src/about.c:407
2324 msgstr "Közreműködők"
2326 #: ../src/about.c:424
2330 #: ../src/about.c:433
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt címen."
2339 #: ../src/build.c:710
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2344 #: ../src/build.c:738
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2348 #: ../src/build.c:750
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2353 #: ../src/build.c:775
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2358 #: ../src/build.c:809
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:845
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2367 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2370 #: ../src/build.c:887
2372 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2373 "or Enter to clear it)."
2375 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2376 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2378 #: ../src/build.c:935
2381 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2384 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2385 "elérési utat a Beállítások között!"
2387 #: ../src/build.c:1046
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Fordítás sikertelen."
2391 #: ../src/build.c:1060
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2395 #: ../src/build.c:1220
2397 msgstr "Egyedi szöveg"
2399 #: ../src/build.c:1221
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2404 #: ../src/build.c:1299
2406 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "Elő_ző hiba"
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "Build parancsok megadása"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2424 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2427 #: ../src/build.c:1599
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2432 #: ../src/build.c:1601
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2436 #: ../src/build.c:1620
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2445 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2449 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2458 #: ../src/build.c:1788
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Munkakönyvtár"
2462 #: ../src/build.c:1789
2464 msgstr "Alapállapotra"
2466 #: ../src/build.c:1846
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2470 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2473 msgstr "%s parancsok"
2475 #: ../src/build.c:1932
2477 msgstr "Nincs fájltípus"
2479 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2483 #: ../src/build.c:1969
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Független parancsok"
2487 #: ../src/build.c:2001
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2491 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Futtatási parancsok"
2497 #: ../src/build.c:2022
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2503 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2505 #: ../src/build.c:2180
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Build parancsok megadása"
2509 #: ../src/build.c:2395
2513 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Cél _készítése"
2527 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2691
2534 msgstr "_Make mindet"
2536 #: ../src/callbacks.c:147
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2544 msgstr "Ugrás sorra"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Nincs több üzenet."
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2578 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2579 #: ../src/document.c:2371
2581 msgid "\"%s\" was not found."
2582 msgstr "\"%s\" nem található."
2585 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2586 msgid "Detect from file"
2587 msgstr "Fájlból megállapít"
2589 #: ../src/dialogs.c:226
2590 msgid "Programming Languages"
2591 msgstr "Programozási nyelvek"
2593 #: ../src/dialogs.c:228
2594 msgid "Scripting Languages"
2595 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2597 #: ../src/dialogs.c:230
2598 msgid "Markup Languages"
2599 msgstr "Jelölő nyelvek"
2601 #: ../src/dialogs.c:308
2602 msgid "_More Options"
2603 msgstr "To_vábbi beállítások"
2605 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2606 #: ../src/dialogs.c:315
2607 msgid "Show _hidden files"
2608 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2610 #: ../src/dialogs.c:326
2611 msgid "Set encoding:"
2612 msgstr "Kódolás megadása:"
2614 #: ../src/dialogs.c:335
2616 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2617 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2618 "correctly by Geany.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2623 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2625 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:342
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Fájltípus megadása:"
2633 #: ../src/dialogs.c:351
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2641 "kiterjesztése alapján.\n"
2642 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2645 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2647 msgstr "Fájl megnyitása"
2649 #: ../src/dialogs.c:381
2650 msgctxt "Open dialog action"
2654 #: ../src/dialogs.c:383
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2659 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2660 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2662 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2666 #: ../src/dialogs.c:536
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2670 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2672 msgstr "Fájl mentése"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2678 #: ../src/dialogs.c:575
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2687 #: ../src/win32.c:736
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2693 msgstr "Figyelmeztetés"
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2697 msgstr "Információs"
2699 #: ../src/dialogs.c:783
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2708 #: ../src/dialogs.c:813
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2712 #: ../src/dialogs.c:891
2714 msgstr "Betűtípus választása"
2716 #: ../src/dialogs.c:1185
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2724 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2725 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2726 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2730 #: ../src/dialogs.c:1219
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "%s tulajdonságok"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2739 #: ../src/dialogs.c:1251
2740 msgid "(without BOM)"
2741 msgstr "(BOM nélkül)"
2743 #: ../src/document.c:734
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "%s fájl bezárva."
2748 #: ../src/document.c:890
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2753 #: ../src/document.c:964
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1013
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2763 #: ../src/document.c:1019
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2772 #: ../src/document.c:1029
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2780 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2781 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2782 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2783 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2785 #: ../src/document.c:1241
2789 #: ../src/document.c:1244
2791 msgstr "Tabulátorok"
2793 #: ../src/document.c:1247
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1252
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2804 #: ../src/document.c:1263
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2809 #: ../src/document.c:1487
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1495
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1497
2824 msgstr ", csak olvasható"
2826 #: ../src/document.c:1617
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr "Történet eldobása"
2830 #: ../src/document.c:1618
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2837 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2838 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2839 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2840 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2842 #: ../src/document.c:1622
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "A fájl újraolvasva."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2850 #: ../src/document.c:1653
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2854 #: ../src/document.c:1654
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2863 #: ../src/document.c:1881
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2872 #: ../src/document.c:1902
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2881 #: ../src/document.c:1906
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2886 #: ../src/document.c:1966
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2891 #: ../src/document.c:1984
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2896 #: ../src/document.c:1998
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2901 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2905 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2911 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2915 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2920 #: ../src/document.c:2122
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2925 #: ../src/document.c:2190
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2195
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2941 #: ../src/document.c:2197
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2945 #: ../src/document.c:2221
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "%s fájl elmentve."
2950 #: ../src/document.c:2371
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2954 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2955 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2466
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3623
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2970 #: ../src/editor.c:4457
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Tabulátor szélessége"
2974 #: ../src/editor.c:4458
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2978 #: ../src/editor.c:4663
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 #: ../src/encodings.c:75
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Dél-európai"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Közép-európai"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirill/orosz"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirill/ukrán"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Héber (vizuális)"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3047 #: ../src/encodings.c:108
3051 #: ../src/encodings.c:109
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Hagyományos kínai"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Kódolás nélkül"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "_Nyugat-európai"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "_Kelet-európai"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3103 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "Köz_el-keleti"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3117 #: ../src/encodings.c:535
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Nyugat-európai"
3121 #: ../src/encodings.c:537
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Kelet-európai"
3125 #: ../src/encodings.c:539
3127 msgstr "Kelet-ázsiai"
3129 #: ../src/encodings.c:541
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3133 #: ../src/encodings.c:543
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Közel-keleti"
3137 #: ../src/filetypes.c:87
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "%s forráskód fájl"
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3150 msgstr "%s szkript fájl"
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3155 msgstr "%s dokumentum"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3159 msgstr "Parancsértelmező"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Cascading StyleSheet"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3171 msgstr "Konfigurációs fájl"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Gettext fordítás"
3177 #: ../src/filetypes.c:431
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "_Programozási nyelvek"
3181 #: ../src/filetypes.c:432
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3185 #: ../src/filetypes.c:433
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3189 #: ../src/filetypes.c:434
3190 msgid "M_iscellaneous"
3193 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3195 msgstr "Minden forrás"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgstr "Minden fájl"
3203 #: ../src/filetypes.c:1269
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3208 #: ../src/geany.h:50
3212 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3213 #: ../src/templates.c:232
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "'%s' fájl nem található."
3218 #: ../src/highlighting.c:1299
3220 msgstr "Alapértelmezett"
3222 #: ../src/highlighting.c:1340
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3226 #: ../src/highlighting.c:1341
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3230 #: ../src/highlighting.c:1366
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Színsablonok"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3239 #: ../src/keybindings.c:310
3243 #: ../src/keybindings.c:311
3247 #: ../src/keybindings.c:312
3251 #: ../src/keybindings.c:313
3255 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgstr "Beállítások"
3259 #: ../src/keybindings.c:315
3263 #: ../src/keybindings.c:316
3265 msgstr "Ugrás sorra"
3267 #: ../src/keybindings.c:317
3271 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3275 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3276 #: ../src/ui_utils.c:2202
3278 msgstr "Összeállítás"
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3284 #: ../src/keybindings.c:323
3288 #: ../src/keybindings.c:324
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Jegyzettömb fül"
3292 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3296 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3300 #: ../src/keybindings.c:338
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3304 #: ../src/keybindings.c:340
3308 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3310 msgstr "Mentés másként"
3312 #: ../src/keybindings.c:344
3314 msgstr "Mindet menti"
3316 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3318 msgstr "Tulajdonságok"
3320 #: ../src/keybindings.c:349
3324 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3328 #: ../src/keybindings.c:353
3330 msgstr "Összeset bezár"
3332 #: ../src/keybindings.c:356
3334 msgstr "Fájl újraolvasása"
3336 #: ../src/keybindings.c:358
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3340 #: ../src/keybindings.c:360
3344 #: ../src/keybindings.c:377
3346 msgstr "Visszavonás"
3348 #: ../src/keybindings.c:379
3352 #: ../src/keybindings.c:388
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Törlés sor végéig"
3356 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Delete to beginning of line"
3359 msgstr "Törlés sor végéig"
3361 #: ../src/keybindings.c:394
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Részlet kiegészítése"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Szó kiegészítése"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3405 #: ../src/keybindings.c:417
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3409 #: ../src/keybindings.c:420
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3423 msgstr "Beillesztés"
3425 #: ../src/keybindings.c:440
3427 msgstr "Mindet kijelöli"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3433 #: ../src/keybindings.c:450
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3445 #: ../src/keybindings.c:463
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Behúzás növelése"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Behúzás csökkentése"
3461 #: ../src/keybindings.c:473
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3469 #: ../src/keybindings.c:479
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "1. egyedi parancs"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "2. egyedi parancs"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "3. egyedi parancs"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3483 msgid "Send to Custom Command 4"
3484 msgstr "1. egyedi parancs"
3486 #: ../src/keybindings.c:487
3488 msgid "Send to Custom Command 5"
3489 msgstr "1. egyedi parancs"
3491 #: ../src/keybindings.c:489
3493 msgid "Send to Custom Command 6"
3494 msgstr "1. egyedi parancs"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3498 msgid "Send to Custom Command 7"
3499 msgstr "1. egyedi parancs"
3501 #: ../src/keybindings.c:493
3503 msgid "Send to Custom Command 8"
3504 msgstr "1. egyedi parancs"
3506 #: ../src/keybindings.c:495
3508 msgid "Send to Custom Command 9"
3509 msgstr "1. egyedi parancs"
3511 #: ../src/keybindings.c:503
3513 msgstr "Sorok egyesítése"
3515 #: ../src/keybindings.c:508
3517 msgstr "Dátum beszúrása"
3519 #: ../src/keybindings.c:514
3520 msgid "Insert New Line Before Current"
3521 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3523 #: ../src/keybindings.c:516
3524 msgid "Insert New Line After Current"
3525 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3527 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3531 #: ../src/keybindings.c:531
3535 #: ../src/keybindings.c:533
3536 msgid "Find Previous"
3539 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3543 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3544 msgid "Find in Files"
3545 msgstr "Keresés fájlokban"
3547 #: ../src/keybindings.c:545
3548 msgid "Next Message"
3549 msgstr "Következő üzenet"
3551 #: ../src/keybindings.c:547
3552 msgid "Previous Message"
3553 msgstr "Előző üzenet"
3555 #: ../src/keybindings.c:550
3557 msgstr "Használat keresése"
3559 #: ../src/keybindings.c:553
3560 msgid "Find Document Usage"
3561 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3563 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3564 msgid "Navigate back a location"
3565 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3567 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3568 msgid "Navigate forward a location"
3569 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3571 #: ../src/keybindings.c:567
3572 msgid "Go to matching brace"
3573 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3575 #: ../src/keybindings.c:570
3576 msgid "Toggle marker"
3577 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3579 #: ../src/keybindings.c:579
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3584 #: ../src/keybindings.c:582
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3589 #: ../src/keybindings.c:584
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Ugrás sor elejére"
3593 #: ../src/keybindings.c:586
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Ugrás sor végére"
3597 #: ../src/keybindings.c:588
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3601 #: ../src/keybindings.c:590
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3605 #: ../src/keybindings.c:592
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3609 #: ../src/keybindings.c:594
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3619 msgstr "Teljes képernyős"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3625 #: ../src/keybindings.c:607
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3629 #: ../src/keybindings.c:609
3633 #: ../src/keybindings.c:611
3635 msgstr "Kicsinyítés"
3637 #: ../src/keybindings.c:613
3639 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3641 #: ../src/keybindings.c:618
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3645 #: ../src/keybindings.c:620
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3649 #: ../src/keybindings.c:622
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3653 #: ../src/keybindings.c:624
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3657 #: ../src/keybindings.c:626
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3661 #: ../src/keybindings.c:628
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:630
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "VTE-re kapcsol"
3669 #: ../src/keybindings.c:632
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3673 #: ../src/keybindings.c:634
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3677 #: ../src/keybindings.c:636
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3681 #: ../src/keybindings.c:641
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3689 #: ../src/keybindings.c:645
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3697 #: ../src/keybindings.c:651
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3701 #: ../src/keybindings.c:653
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3705 #: ../src/keybindings.c:655
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3709 #: ../src/keybindings.c:660
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3713 #: ../src/keybindings.c:662
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3717 #: ../src/keybindings.c:668
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3721 #: ../src/keybindings.c:670
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3725 #: ../src/keybindings.c:672
3727 msgstr "Minden blokk bezárása"
3729 #: ../src/keybindings.c:674
3731 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3733 #: ../src/keybindings.c:676
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3737 #: ../src/keybindings.c:678
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:680
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3745 #: ../src/keybindings.c:682
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3749 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3755 msgstr "Make mindet"
3757 #: ../src/keybindings.c:694
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Egyedi cél készítése"
3761 #: ../src/keybindings.c:696
3765 #: ../src/keybindings.c:698
3767 msgstr "Következő hiba"
3769 #: ../src/keybindings.c:700
3770 msgid "Previous error"
3773 #: ../src/keybindings.c:702
3777 #: ../src/keybindings.c:704
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Build opciók"
3781 #: ../src/keybindings.c:709
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3785 #: ../src/keybindings.c:982
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3789 #: ../src/keybindings.c:994
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1027
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3796 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3799 #: ../src/keyfile.c:1254
3800 msgid "Failed to load one or more session files."
3801 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3803 #: ../src/libmain.c:118
3805 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3808 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3811 #: ../src/libmain.c:119
3812 msgid "Use an alternate configuration directory"
3813 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3815 #: ../src/libmain.c:120
3816 msgid "Print internal filetype names"
3817 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3819 #: ../src/libmain.c:121
3820 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3821 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3823 #: ../src/libmain.c:122
3825 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3826 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3828 #: ../src/libmain.c:124
3829 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3830 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3832 #: ../src/libmain.c:125
3834 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3836 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3839 #: ../src/libmain.c:126
3840 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3842 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3844 #: ../src/libmain.c:128
3845 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3846 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3848 #: ../src/libmain.c:129
3849 msgid "Don't show message window at startup"
3850 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3852 #: ../src/libmain.c:130
3853 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3854 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3856 #: ../src/libmain.c:132
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3864 #: ../src/libmain.c:135
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3866 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3868 #: ../src/libmain.c:136
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3872 #: ../src/libmain.c:138
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3876 #: ../src/libmain.c:139
3877 msgid "Filename of libvte.so"
3878 msgstr "libvte.so fájlneve"
3880 #: ../src/libmain.c:141
3882 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3884 #: ../src/libmain.c:142
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3888 #: ../src/libmain.c:524
3890 msgstr "[FÁJLOK...]"
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:558
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3898 #: ../src/libmain.c:651
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Áthelyezi most?"
3902 #: ../src/libmain.c:653
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3905 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3908 #: ../src/libmain.c:662
3911 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3914 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3924 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3925 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3934 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3935 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3937 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3939 #: ../src/libmain.c:1158
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Ez a Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1160
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1384
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3953 #: ../src/libmain.c:1422
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Hibaüzenetek"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Állapot üzenetek"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3975 msgstr "Összeset _másol"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3985 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3987 #: ../src/msgwindow.c:1118
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3991 #: ../src/notebook.c:199
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3995 #: ../src/notebook.c:451
3996 msgid "Open in New _Window"
3997 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3999 #: ../src/plugins.c:233
4002 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4003 "please recompile it."
4005 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4006 "fordítsa újra azt!"
4008 #: ../src/plugins.c:1271
4009 msgid "_Plugin Manager"
4010 msgstr "_Bővítménykezelő"
4012 #: ../src/plugins.c:1650
4015 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4019 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4020 "lehessen tiltani.</i>\n"
4022 #. Four allocations is less than ideal but meh
4023 #: ../src/plugins.c:1652
4034 #: ../src/plugins.c:1680
4035 msgid "No plugins available."
4036 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4038 #: ../src/plugins.c:1812
4042 #: ../src/plugins.c:1819
4046 #: ../src/plugins.c:1926
4048 msgstr "Bővítmények"
4050 #: ../src/plugins.c:1967
4051 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4052 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4054 #: ../src/plugins.c:2060
4057 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4061 #: ../src/pluginutils.c:411
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr "Bővítmények beállítása"
4065 #: ../src/prefs.c:181
4067 msgstr "Billentyű beolvasása"
4069 #: ../src/prefs.c:187
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4073 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4076 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4078 msgstr "Mind_et kinyitja"
4080 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4081 msgid "_Collapse All"
4082 msgstr "Mindet be_zárja"
4084 #: ../src/prefs.c:292
4088 #: ../src/prefs.c:297
4090 msgstr "Gyorsbillentyű"
4092 #: ../src/prefs.c:1479
4096 #: ../src/prefs.c:1481
4098 msgstr "_Felülbírálás"
4100 #: ../src/prefs.c:1482
4101 msgid "Override that keybinding?"
4102 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4104 #: ../src/prefs.c:1483
4106 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4107 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4109 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4111 #: ../src/prefs.c:1692
4112 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4114 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4115 "üresen lehet hagyni."
4118 #: ../src/prefs.c:1697
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4123 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4124 "tekintse meg a dokumentációt."
4127 #: ../src/prefs.c:1702
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4133 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4134 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4135 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4136 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4138 #. page Editor->Indentation
4139 #: ../src/prefs.c:1707
4141 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4142 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4144 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4145 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4147 #: ../src/printing.c:164
4149 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4150 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4152 #: ../src/printing.c:234
4153 msgid "Document Setup"
4154 msgstr "Dokumentum beállítások"
4156 #: ../src/printing.c:269
4157 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4158 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4160 #: ../src/printing.c:421
4162 msgstr "Oldalakra bontás"
4164 #: ../src/printing.c:445
4166 msgid "Page %d of %d"
4167 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4169 #: ../src/printing.c:501
4171 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4172 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4174 #: ../src/printing.c:503
4176 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4177 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4179 #: ../src/printing.c:554
4181 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4182 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4184 #: ../src/printing.c:592
4185 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4187 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4188 "párbeszédablakban!"
4190 #: ../src/printing.c:600
4193 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4197 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4201 #: ../src/printing.c:615
4204 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4207 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4208 "elérési utat a Beállítások között!"
4210 #: ../src/printing.c:622
4212 msgid "File %s printed."
4213 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4215 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4216 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4217 #: ../src/project.c:100
4221 #: ../src/project.c:135
4222 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4223 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4225 #: ../src/project.c:153
4229 #: ../src/project.c:158
4231 msgstr "Lét_rehozás"
4233 #: ../src/project.c:176
4234 msgid "Project name"
4235 msgstr "Projekt neve"
4237 #: ../src/project.c:188
4240 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4241 "should normally have the \"%s\" extension."
4243 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4244 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4246 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4247 msgid "Choose Project Base Path"
4248 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4250 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4251 msgid "Project file could not be written"
4252 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4254 #: ../src/project.c:256
4256 msgid "Project \"%s\" created."
4257 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4259 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4261 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4262 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4264 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4265 msgid "Open Project"
4266 msgstr "Projekt megnyitása"
4268 #: ../src/project.c:354
4269 msgid "Project files"
4270 msgstr "Projekt fájlok"
4272 #: ../src/project.c:416
4274 msgid "Project \"%s\" closed."
4275 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4277 #: ../src/project.c:626
4279 msgid "Project \"%s\" saved."
4280 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4282 #: ../src/project.c:659
4283 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4284 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4286 #: ../src/project.c:660
4288 msgid "The '%s' project is open."
4289 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4291 #: ../src/project.c:709
4292 msgid "The specified project name is too short."
4293 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4295 #: ../src/project.c:715
4297 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4298 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4300 #: ../src/project.c:727
4301 msgid "You have specified an invalid project filename."
4302 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4304 #: ../src/project.c:750
4305 msgid "Create the project's base path directory?"
4306 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4308 #: ../src/project.c:751
4310 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4311 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4313 #: ../src/project.c:760
4315 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4316 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4318 #: ../src/project.c:773
4320 msgid "Project file could not be written (%s)."
4321 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4323 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4327 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4329 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4330 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4332 #. initialise the dialog
4333 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4334 msgid "Choose Project Filename"
4335 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4337 #: ../src/project.c:1013
4339 msgid "Project \"%s\" opened."
4340 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4342 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4343 msgid "_Use regular expressions"
4344 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4346 #: ../src/search.c:311
4349 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4350 "regular expressions, please refer to the manual."
4352 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4353 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4355 #: ../src/search.c:316
4356 msgid "Use _escape sequences"
4357 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4359 #: ../src/search.c:320
4361 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4362 "corresponding control characters"
4364 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4365 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4367 #: ../src/search.c:323
4368 msgid "Use multi-line matchin_g"
4369 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4371 #: ../src/search.c:328
4373 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4374 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4375 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4376 "characters by the pattern."
4378 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4379 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4380 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4381 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4383 #: ../src/search.c:341
4384 msgid "Search _backwards"
4385 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4387 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4388 msgid "C_ase sensitive"
4389 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4391 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4392 msgid "Match only a _whole word"
4393 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4399 #: ../src/search.c:471
4403 #: ../src/search.c:476
4407 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4408 msgid "_Search for:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:508
4414 msgstr "_Mindet keresi"
4416 #: ../src/search.c:515
4420 #: ../src/search.c:517
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4424 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4426 msgstr "M_unkamenetben"
4428 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "_Dokumentumban"
4432 #. close window checkbox
4433 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4434 msgid "Close _dialog"
4435 msgstr "Ablak _bezárása"
4437 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4438 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4439 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4441 #: ../src/search.c:632
4442 msgid "Replace & Fi_nd"
4443 msgstr "Cse_re & Keresés"
4445 #: ../src/search.c:641
4446 msgid "Replace wit_h:"
4447 msgstr "C_sere erre:"
4449 #. Now add the multiple replace options
4450 #: ../src/search.c:690
4451 msgid "Re_place All"
4452 msgstr "Min_det cseréli"
4454 #: ../src/search.c:707
4455 msgid "In Se_lection"
4456 msgstr "A kije_lölésben"
4458 #: ../src/search.c:709
4459 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4460 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4462 #: ../src/search.c:826
4466 #: ../src/search.c:828
4470 #: ../src/search.c:830
4474 #: ../src/search.c:834
4476 "All: search all files in the directory\n"
4477 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4478 "Custom: specify file patterns manually"
4480 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4481 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4482 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4484 #: ../src/search.c:896
4488 #: ../src/search.c:908
4489 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4490 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4492 #: ../src/search.c:920
4496 #: ../src/search.c:939
4500 #: ../src/search.c:963
4501 msgid "See grep's manual page for more information"
4502 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4504 #: ../src/search.c:965
4505 msgid "_Recurse in subfolders"
4506 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4508 #: ../src/search.c:978
4509 msgid "_Invert search results"
4510 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4512 #: ../src/search.c:982
4513 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4515 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4518 #: ../src/search.c:999
4519 msgid "E_xtra options:"
4520 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4522 #: ../src/search.c:1007
4523 msgid "Other options to pass to Grep"
4524 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4526 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4528 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4529 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4530 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4532 #: ../src/search.c:1425
4534 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4535 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4537 #: ../src/search.c:1616
4538 msgid "Invalid directory for find in files."
4539 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4541 #: ../src/search.c:1633
4542 msgid "No text to find."
4543 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4545 #: ../src/search.c:1709
4546 msgid "Searching..."
4549 #: ../src/search.c:1711
4551 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4552 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4554 #: ../src/search.c:1719
4557 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4559 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4560 "utat a Beállítások között!"
4562 #: ../src/search.c:1759
4564 msgid "Could not open directory (%s)"
4565 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4567 #: ../src/search.c:1849
4568 msgid "Search failed."
4569 msgstr "Keresés sikertelen"
4571 #: ../src/search.c:1873
4573 msgid "Search completed with %d match."
4574 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4575 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4577 #: ../src/search.c:1881
4578 msgid "No matches found."
4579 msgstr "Nincs találat."
4581 #: ../src/search.c:1910
4583 msgid "Bad regex: %s"
4584 msgstr "Rossz regex: %s"
4586 #. TODO maybe this message needs a rewording
4587 #: ../src/socket.c:236
4589 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4591 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4593 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4594 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4596 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4597 msgid "Text ended before matching quote was found"
4598 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4600 #. TL note: from glib
4601 #: ../src/spawn.c:130
4602 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4603 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4605 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4606 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4608 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4611 #: ../src/spawn.c:258
4612 msgid "Program not found"
4613 msgstr "Program nem található"
4615 #: ../src/spawn.c:764
4616 msgid "Failed to change to the working directory"
4617 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4619 #: ../src/spawn.c:769
4620 msgid "Unknown error executing child process"
4621 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4623 #: ../src/stash.c:1177
4627 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4631 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4635 #: ../src/symbols.c:475
4639 #: ../src/symbols.c:476
4643 #: ../src/symbols.c:477
4647 #: ../src/symbols.c:478
4649 msgstr "Kiegészítések"
4651 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4652 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4653 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4654 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4655 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4659 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4663 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4664 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4665 #: ../src/symbols.c:781
4669 #: ../src/symbols.c:487
4670 msgid "Type constructors"
4671 msgstr "Típus konstruktorok"
4673 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4674 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4675 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4676 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4677 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4681 #: ../src/symbols.c:493
4685 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4689 #: ../src/symbols.c:496
4693 #: ../src/symbols.c:497
4697 #: ../src/symbols.c:498
4701 #: ../src/symbols.c:504
4705 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4706 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4707 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4708 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4712 #: ../src/symbols.c:518
4716 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4720 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4721 msgid "Subsubsection"
4722 msgstr "Al-alfejezet"
4724 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4728 #: ../src/symbols.c:539
4732 #: ../src/symbols.c:540
4736 #: ../src/symbols.c:541
4740 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4744 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4748 #: ../src/symbols.c:559
4749 msgid "Implementations"
4750 msgstr "Implementációk"
4752 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4753 msgid "Typedefs / Enums"
4754 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4756 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4757 #: ../src/symbols.c:827
4761 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4762 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4766 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4767 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4771 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4772 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4773 #: ../src/symbols.c:817
4777 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4781 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4782 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4786 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4790 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4794 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4798 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4799 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4800 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4804 #: ../src/symbols.c:613
4808 #: ../src/symbols.c:614
4812 #: ../src/symbols.c:615
4816 #: ../src/symbols.c:616
4820 #: ../src/symbols.c:624
4821 msgid "ID Selectors"
4822 msgstr "ID kiválasztók"
4824 #: ../src/symbols.c:625
4825 msgid "Type Selectors"
4826 msgstr "Típus kiválasztók"
4828 #: ../src/symbols.c:644
4829 msgid "Section Level 1"
4830 msgstr "1. szintű fejezet"
4832 #: ../src/symbols.c:645
4833 msgid "Section Level 2"
4834 msgstr "2. szintű fejezet"
4836 #: ../src/symbols.c:646
4837 msgid "Section Level 3"
4838 msgstr "3. szintű fejezet"
4840 #: ../src/symbols.c:647
4841 msgid "Section Level 4"
4842 msgstr "4. szintű fejezet"
4844 #: ../src/symbols.c:656
4846 msgstr "Singletonok"
4848 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4852 #: ../src/symbols.c:678
4856 #: ../src/symbols.c:686
4860 #: ../src/symbols.c:687
4861 msgid "Architectures"
4862 msgstr "Architektúrák"
4864 #: ../src/symbols.c:689
4865 msgid "Functions / Procedures"
4866 msgstr "Függvények / Eljárások"
4868 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Variables / Signals"
4870 msgstr "Változók / Jelek"
4872 #: ../src/symbols.c:691
4873 msgid "Processes / Blocks / Components"
4874 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4876 #: ../src/symbols.c:699
4880 #: ../src/symbols.c:701
4881 msgid "Functions / Tasks"
4882 msgstr "Függvények / Feladatok"
4884 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4888 #: ../src/symbols.c:763
4892 #: ../src/symbols.c:765
4893 msgid "Functions / Subroutines"
4894 msgstr "Függvények / Eljárások"
4896 #: ../src/symbols.c:768
4898 msgstr "Komponensek"
4900 #: ../src/symbols.c:769
4904 #: ../src/symbols.c:780
4908 #: ../src/symbols.c:787
4912 #: ../src/symbols.c:796
4916 #: ../src/symbols.c:797
4920 #: ../src/symbols.c:798
4924 #: ../src/symbols.c:799
4928 #: ../src/symbols.c:831
4929 msgid "Extern Variables"
4930 msgstr "Külső változók"
4932 #: ../src/symbols.c:1630
4934 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4935 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1656
4939 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4941 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4942 "címékéket találni.\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1663
4947 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4950 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1664
4957 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4964 #: ../src/symbols.c:1678
4966 msgid "Load Tags File"
4967 msgstr "Betöltött címkék"
4969 #: ../src/symbols.c:1685
4971 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4972 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4974 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4975 #: ../src/symbols.c:1705
4977 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4978 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4980 #: ../src/symbols.c:1708
4982 msgid "Could not load tags file '%s'."
4983 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4985 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4986 #: ../src/symbols.c:1943
4988 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4989 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1946
4997 #: ../src/symbols.c:2155
4999 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5000 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5002 #: ../src/symbols.c:2157
5004 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5005 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5007 #: ../src/symbols.c:2573
5008 msgid "Sort by _Name"
5009 msgstr "Rendezés _név alapján"
5011 #: ../src/symbols.c:2580
5012 msgid "Sort by _Appearance"
5013 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5015 #: ../src/templates.c:83
5017 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5018 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5020 #: ../src/templates.c:618
5023 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5024 "are a common cause of errors. Error: %s."
5027 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5028 #: ../src/toolbar.c:58
5029 msgid "Save the current file"
5030 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5032 #: ../src/toolbar.c:60
5033 msgid "Save all open files"
5034 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5036 #: ../src/toolbar.c:61
5037 msgid "Reload the current file from disk"
5038 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5040 #: ../src/toolbar.c:62
5041 msgid "Close the current file"
5042 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5044 #: ../src/toolbar.c:63
5045 msgid "Close all open files"
5046 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5048 #: ../src/toolbar.c:64
5049 msgid "Cut the current selection"
5050 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5052 #: ../src/toolbar.c:65
5053 msgid "Copy the current selection"
5054 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5056 #: ../src/toolbar.c:66
5057 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5058 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5060 #: ../src/toolbar.c:67
5061 msgid "Delete the current selection"
5062 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5064 #: ../src/toolbar.c:68
5065 msgid "Undo the last modification"
5066 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5068 #: ../src/toolbar.c:69
5069 msgid "Redo the last modification"
5070 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5072 #: ../src/toolbar.c:72
5073 msgid "Compile the current file"
5074 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5076 #: ../src/toolbar.c:73
5077 msgid "Run or view the current file"
5078 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5082 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5084 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5085 "egy palettáról színt választani."
5087 #: ../src/toolbar.c:75
5088 msgid "Zoom in the text"
5089 msgstr "Szöveg nagyítása"
5091 #: ../src/toolbar.c:76
5092 msgid "Zoom out the text"
5093 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5095 #: ../src/toolbar.c:77
5096 msgid "Decrease indentation"
5097 msgstr "Behúzás csökkentése"
5099 #: ../src/toolbar.c:78
5100 msgid "Increase indentation"
5101 msgstr "Behúzás növelése"
5103 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5104 msgid "Find the entered text in the current file"
5105 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5107 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5108 msgid "Jump to the entered line number"
5109 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5111 #: ../src/toolbar.c:81
5112 msgid "Show the preferences dialog"
5113 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5115 #: ../src/toolbar.c:82
5117 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5119 #: ../src/toolbar.c:83
5120 msgid "Print document"
5121 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5123 #: ../src/toolbar.c:84
5124 msgid "Replace text in the current document"
5125 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5127 #: ../src/toolbar.c:360
5128 msgid "Create a new file"
5129 msgstr "Új fájl létrehozása"
5131 #: ../src/toolbar.c:361
5132 msgid "Create a new file from a template"
5133 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5135 #: ../src/toolbar.c:368
5136 msgid "Open an existing file"
5137 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5139 #: ../src/toolbar.c:369
5140 msgid "Open a recent file"
5141 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5143 #: ../src/toolbar.c:377
5144 msgid "Choose more build actions"
5145 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5147 #: ../src/toolbar.c:384
5148 msgid "Search Field"
5149 msgstr "Keresés mező"
5151 #: ../src/toolbar.c:394
5153 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5155 #: ../src/toolbar.c:587
5159 #: ../src/toolbar.c:588
5160 msgid "--- Separator ---"
5161 msgstr "--- Elválasztó ---"
5163 #: ../src/toolbar.c:960
5165 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5168 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5169 "módszerrel átrendezhetők."
5171 #: ../src/toolbar.c:976
5172 msgid "Available Items"
5173 msgstr "Elérhető elemek"
5175 #: ../src/toolbar.c:997
5176 msgid "Displayed Items"
5177 msgstr "Megjelenített elemek"
5179 #: ../src/tools.c:86
5181 msgid "Invalid command: %s"
5182 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5184 #: ../src/tools.c:217
5186 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5187 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5189 #: ../src/tools.c:225
5192 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5193 "changed. Error message: %s"
5195 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5196 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5198 #: ../src/tools.c:233
5199 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5200 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5202 #: ../src/tools.c:242
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5208 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5209 "elérési utat a Beállítások között!"
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5215 #: ../src/tools.c:365
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5220 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5221 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5223 #: ../src/tools.c:379
5227 #: ../src/tools.c:597
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5231 #: ../src/tools.c:695
5233 msgstr "Szószámlálás"
5235 #: ../src/tools.c:704
5239 #: ../src/tools.c:709
5240 msgid "whole document"
5241 msgstr "teljes dokumentum"
5243 #: ../src/tools.c:718
5247 #: ../src/tools.c:730
5251 #: ../src/tools.c:744
5255 #: ../src/tools.c:758
5257 msgstr "Karakterek:"
5259 #: ../src/sidebar.c:178
5261 msgid "No symbols found"
5262 msgstr "Nem található címke"
5264 #: ../src/sidebar.c:602
5265 msgid "Show S_ymbol List"
5266 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5268 #: ../src/sidebar.c:614
5269 msgid "Show _Document List"
5270 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5272 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5273 msgid "H_ide Sidebar"
5274 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5276 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5277 msgid "_Find in Files..."
5278 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5280 #: ../src/sidebar.c:741
5282 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5284 #: ../src/ui_utils.c:64
5286 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5287 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5289 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5290 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5293 #: ../src/ui_utils.c:240
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 #: ../src/ui_utils.c:266
5317 #: ../src/ui_utils.c:269
5321 #. T/S = tabs and spaces
5322 #: ../src/ui_utils.c:272
5326 #: ../src/ui_utils.c:280
5330 #: ../src/ui_utils.c:408
5331 msgid " (new instance)"
5332 msgstr "(új példány)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:438
5336 msgid "Font updated (%s)."
5337 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5339 #: ../src/ui_utils.c:689
5340 msgid "C Standard Library"
5341 msgstr "C Standard Library"
5343 #: ../src/ui_utils.c:690
5347 #: ../src/ui_utils.c:691
5348 msgid "C++ (C Standard Library)"
5349 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5351 #: ../src/ui_utils.c:692
5352 msgid "C++ Standard Library"
5353 msgstr "C++ Standard Library"
5355 #: ../src/ui_utils.c:693
5359 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5363 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5367 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5371 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5372 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5373 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5375 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5376 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5377 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5379 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5380 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5381 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5383 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5384 msgid "_Use Custom Date Format"
5385 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5387 #: ../src/ui_utils.c:731
5388 msgid "Custom Date Format"
5389 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5391 #: ../src/ui_utils.c:732
5393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5396 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5397 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5399 #: ../src/ui_utils.c:753
5400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5402 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5404 #: ../src/ui_utils.c:828
5405 msgid "_Set Custom Date Format"
5406 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2016
5409 msgid "Select Folder"
5410 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2016
5414 msgstr "Fájl kiválasztása"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2163
5417 msgid "_Filetype Configuration"
5418 msgstr "Fájltípus beállítása"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2200
5422 msgstr "Mindet menti"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2201
5426 msgstr "Összeset bezár"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2435
5429 msgid "Geany cannot start!"
5430 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5432 #: ../src/utils.c:87
5433 msgid "Select Browser"
5434 msgstr "Válassz böngészőt"
5436 #: ../src/utils.c:88
5438 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5441 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5444 #: ../src/utils.c:375
5445 msgid "Windows (CRLF)"
5446 msgstr "Windows (CRLF)"
5448 #: ../src/utils.c:376
5449 msgid "Classic Mac (CR)"
5450 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5452 #: ../src/utils.c:377
5456 #: ../src/utils.c:386
5460 #: ../src/utils.c:387
5464 #: ../src/utils.c:388
5470 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5471 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5474 msgid "_Set Path From Document"
5475 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5478 msgid "_Restart Terminal"
5479 msgstr "T_erminál újraindítása"
5482 msgid "_Input Methods"
5483 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5487 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5488 "+C or Enter to clear it)."
5490 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5491 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5493 #: ../src/win32.c:211
5494 msgid "Geany project files"
5495 msgstr "Geany projekt fájlok"
5497 #: ../src/win32.c:216
5499 msgstr "Végrehajtható állományok"
5501 #: ../src/win32.c:802
5503 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5507 msgid "Class Builder"
5508 msgstr "Osztály tervező"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Creates source files for new class types."
5512 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5515 msgid "Create Class"
5516 msgstr "Osztály létrehozása"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5519 msgid "Create C++ Class"
5520 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5523 msgid "Create GTK+ Class"
5524 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5527 msgid "Create PHP Class"
5528 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5539 msgid "Header file:"
5540 msgstr "Fejléc fájl:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5543 msgid "Source file:"
5544 msgstr "Forráskód fájl:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5552 msgstr "Szülő osztály:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5555 msgid "Base source:"
5556 msgstr "Forrás fájl"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5559 msgid "Base header:"
5560 msgstr "Szülő fejléc:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5568 msgstr "Szülő GType:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5572 msgstr "Implementálja:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5576 msgstr "Beállítások"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5579 msgid "Create constructor"
5580 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5583 msgid "Create destructor"
5584 msgstr "Destruktor létrehozása"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5591 msgid "Is singleton"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5595 msgid "Constructor type:"
5596 msgstr "Konstruktor típusa:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5599 msgid "Create Cla_ss"
5600 msgstr "O_sztály létrehozása"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5603 msgid "_C++ Class..."
5604 msgstr "_C++ osztály..."
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5607 msgid "_GTK+ Class..."
5608 msgstr "_GTK+ osztály..."
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5611 msgid "_PHP Class..."
5612 msgstr "_PHP osztály..."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5615 msgid "HTML Characters"
5616 msgstr "HTML karakterek"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5619 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5620 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5623 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5624 msgid "The Geany developer team"
5625 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5628 msgid "HTML characters"
5629 msgstr "HTML karakterek"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5632 msgid "ISO 8859-1 characters"
5633 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5636 msgid "Greek characters"
5637 msgstr "Görög karakterek"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5640 msgid "Mathematical characters"
5641 msgstr "Matematikai karakterek"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5644 msgid "Technical characters"
5645 msgstr "Technikai karakterek"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5648 msgid "Arrow characters"
5649 msgstr "Nyíl karakterek"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5652 msgid "Punctuation characters"
5653 msgstr "Elválasztás karakterek"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5656 msgid "Miscellaneous characters"
5657 msgstr "Egyéb karakterek"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5660 #: ../plugins/saveactions.c:538
5661 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5662 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5665 msgid "Special Characters"
5666 msgstr "Speciális karakterek"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5674 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5675 "the button to insert it at the current cursor position."
5677 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5678 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5690 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5691 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5693 #. Add menuitem for html replacement functions
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5695 msgid "_HTML Replacement"
5696 msgstr "_HTML csere"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5699 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5700 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5703 msgid "_Replace Characters in Selection"
5704 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5707 msgid "Insert Special HTML Characters"
5708 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5711 msgid "Replace special characters"
5712 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5715 msgid "Toggle plugin status"
5716 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5718 #: ../plugins/export.c:37
5722 #: ../plugins/export.c:37
5723 msgid "Exports the current file into different formats."
5724 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5726 #: ../plugins/export.c:169
5728 msgstr "Fájl exportálása"
5730 #: ../plugins/export.c:187
5731 msgid "_Insert line numbers"
5732 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5734 #: ../plugins/export.c:189
5735 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5736 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5738 #: ../plugins/export.c:199
5739 msgid "_Use current zoom level"
5740 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5742 #: ../plugins/export.c:201
5744 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5746 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5749 #: ../plugins/export.c:279
5751 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5752 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5754 #: ../plugins/export.c:281
5756 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5757 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5759 #: ../plugins/export.c:749
5761 msgstr "_Exportálás"
5764 #: ../plugins/export.c:756
5766 msgstr "_HTML formátumban..."
5769 #: ../plugins/export.c:762
5770 msgid "As _LaTeX..."
5771 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5774 msgid "File Browser"
5775 msgstr "Fájlböngésző"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5778 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5779 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5782 msgid "Too many items selected!"
5783 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5787 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5788 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5791 msgid "Open in _Geany"
5792 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5795 msgid "Open _Externally"
5796 msgstr "Külső m_egnyitás"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5799 msgid "Show _Hidden Files"
5800 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5812 msgstr "Saját könyvtár"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5815 msgid "Set path from document"
5816 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5824 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5827 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5828 "mintákat szóközzel válaszd el."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5831 msgid "Focus File List"
5832 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5835 msgid "Focus Path Entry"
5836 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5839 msgid "External open command:"
5840 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5845 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5847 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5848 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5851 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5852 "helyettesítők is használhatók.\n"
5853 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5854 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "Műveletek mentése"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:43
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5883 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:175
5887 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5888 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5890 #. it's unlikely that this happens
5891 #: ../plugins/saveactions.c:209
5893 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5894 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:234
5898 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5899 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:371
5903 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5904 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5905 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5907 #. initialize the dialog
5908 #: ../plugins/saveactions.c:442
5909 msgid "Select Directory"
5910 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:530
5913 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5914 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:611
5918 msgstr "Automatikus mentés"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:613
5921 msgid "Enable save when losing _focus"
5922 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5925 #: ../plugins/saveactions.c:722
5927 msgstr "_Engedélyezés"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:627
5930 msgid "Auto save _interval:"
5931 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:635
5937 #: ../plugins/saveactions.c:644
5938 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5939 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Azonnali mentés"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5955 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:720
5959 msgstr "Másolat példány"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:730
5962 msgid "_Directory to save backup files in:"
5963 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:753
5966 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5968 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:766
5971 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5972 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5975 msgid "Split Window"
5976 msgstr "Ablak felosztása"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5979 msgid "Splits the editor view into two windows."
5980 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5983 msgid "Show the current document"
5984 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5989 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5992 msgid "_Split Window"
5993 msgstr "Ablak _felosztása"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5996 msgid "_Side by Side"
5997 msgstr "Egy_más mellett"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6000 msgid "_Top and Bottom"
6001 msgstr "Fent és lent"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6004 msgid "Side by Side"
6005 msgstr "Egy_más mellett"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6008 msgid "Top and Bottom"
6009 msgstr "Fent és lent"
6011 #~ msgid "Background image:"
6012 #~ msgstr "Háttérkép:"
6014 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6015 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6018 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6021 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6022 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6025 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6028 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6029 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6031 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6032 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6034 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6035 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6037 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6038 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6041 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6042 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6044 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6045 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6048 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6052 #~ "parancsot tartalmaz."
6055 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6058 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6059 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6062 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6065 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6066 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6068 #~ msgid "Detect by file extension"
6069 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6071 #~ msgid "Close _without saving"
6072 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6074 #~ msgid "Show macro list"
6075 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6080 #~ msgid "Description"
6083 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6087 #~ msgstr "Bővítmény:"
6089 #~ msgid "Author(s):"
6090 #~ msgstr "Szerző(k):"
6092 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6093 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6096 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6100 #~ "parancsot tartalmaz."
6102 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6103 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6105 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6120 #~ msgid "Shell script"
6121 #~ msgstr "Shell szkript"
6123 #~ msgid "Subroutines"
6124 #~ msgstr "Eljárások"
6129 #~ msgid "style: %d"
6130 #~ msgstr "stílus: %d"
6132 #~ msgid "Split Horizontally"
6133 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6135 #~ msgid "Split Vertically"
6136 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6139 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6140 #~ "the -e argument)"
6142 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6143 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6145 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6146 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6149 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6152 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6153 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6155 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6156 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6158 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6159 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6164 #~ msgid "_Debug Messages"
6165 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6167 #~ msgid "Project properties"
6168 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6173 #~ msgid "Clear the filter"
6174 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6182 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6183 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6185 #~ msgid "SQL Dump file"
6186 #~ msgstr "SQL fájl"
6188 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6189 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6191 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6192 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6195 #~ "Plugin: %s %s\n"
6196 #~ "Description: %s\n"
6199 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6204 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6205 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6206 #~ "Configuration.</i>"
6208 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6209 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6210 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6213 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6214 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6217 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6218 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6219 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6224 #~ msgid "Namespace:"
6227 #~ msgid "Class name:"
6228 #~ msgstr "Osztály neve:"
6230 #~ msgid "Hide object files"
6231 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6234 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6235 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6237 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6238 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6240 #~ msgid "_Horizontally"
6241 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6243 #~ msgid "_Vertically"
6244 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6246 #~ msgid "Find _Selected"
6247 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6249 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6250 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6252 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6253 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6255 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6257 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6259 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6260 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6262 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6269 #~ msgid "Fixed s_trings"
6270 #~ msgstr "_Fix stringek"
6272 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6273 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6275 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6276 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6279 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6280 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6283 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6285 #~ msgid "encoding: %s %s"
6286 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6288 #~ msgid "filetype: %s"
6289 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6291 #~ msgid "scope: %s"
6292 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6294 #~ msgid "_HTMLToggle"
6295 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6297 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6298 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6300 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6301 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6303 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6304 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6309 #~ msgid "_View DVI File"
6310 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6312 #~ msgid "V_iew PDF File"
6313 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6315 #~ msgid "_Set Arguments"
6316 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6318 #~ msgid "Set Arguments"
6319 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6321 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6323 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6324 #~ "megtekintéséhez."
6326 #~ msgid "DVI creation:"
6327 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6329 #~ msgid "PDF creation:"
6330 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6332 #~ msgid "DVI preview:"
6333 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6335 #~ msgid "PDF preview:"
6336 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6339 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6340 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6342 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6343 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6345 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6346 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6348 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6350 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6353 #~ msgstr "Fordítás:"
6356 #~ msgstr "Összeállítás:"
6358 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6359 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6361 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6365 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6366 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6368 #~ msgid "Icon size:"
6369 #~ msgstr "Ikon méret:"
6371 #~ msgid "Hard tab width:"
6372 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6376 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6377 #~ "állítva a dokumentumnál"
6380 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6381 #~ "requires a restart of Geany"
6383 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6384 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6386 #~ msgid "Long line marker:"
6387 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6389 #~ msgid "Long line marker color:"
6390 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6392 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6393 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6395 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6396 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6398 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6399 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6401 #~ msgid "Run (alternative command)"
6402 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6405 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6406 #~ "loaded when Geany is started."
6408 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6409 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6411 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6412 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6414 #~ msgid "Make in base path"
6415 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6418 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6419 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6421 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6422 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6425 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6426 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6432 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6433 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6444 #~ msgid "Terminal plugin"
6445 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6448 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6449 #~ "if the VTE library could be loaded."
6451 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6452 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6455 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6457 #~ msgid "Diff file"
6458 #~ msgstr "Diff fájl"
6460 #~ msgid "reStructuredText file"
6461 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6463 #~ msgid "Select _All"
6464 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6466 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6467 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6470 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6471 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6473 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6474 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6478 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6481 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6482 #~ "Geany újraindítása szükséges."