Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob79e1c320d59cbb8af2c40f16d3e385db45605838
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Indulás"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
340 "után."
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "Keresés"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Project dialog."
384 msgstr ""
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
396 msgstr "Egyéb"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
403 msgid "General"
404 msgstr "Általános"
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
416 msgstr ""
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #, fuzzy
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Név"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #, fuzzy
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Helyzet:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Szerkesztő:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Felület"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Oldalsáv:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
575 "érdekében"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Csak _képek"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "K_is ikonok"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Eszköztár"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Sortörés"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kód blokkok"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Sajátságok"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Szélesség:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Szóközök"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
802 "szélességét?"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Típus:"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
817 "karaktert szúr be."
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Behúzás"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr ""
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
897 "karakterek száma."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zárójel ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
982 "fekete háttéren"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
992 "megkönnyítésére."
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1028 "szolgál."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Oszlop:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Szín:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1071 "meg a jelölés."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Sor"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1083 "(ld. lejjebb)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Háttér"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1124 "megrajzolásakor"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Mindig"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Szerkesztő"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1152 msgstr ""
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr ""
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid ""
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1181 msgstr ""
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1194 "megnyitásakor"
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "Kódolások"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid ""
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1216 msgstr ""
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1227 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid ""
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1257 msgstr ""
1258 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1259 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Fájlok"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid "Terminal:"
1268 msgstr "Terminál:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 msgid "Browser:"
1272 msgstr "Böngésző:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "filename)"
1279 msgstr ""
1280 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1306 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1307 "parancs végrehajtása előtt."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Eszközök"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Kezdeti verzió:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Cégnév"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Fejlesztő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Cég:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mail cím:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Kezdőbetűk:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "A fejlesztő neve"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Év:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Dátum:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Dátum & idő:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1375 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1376 "használni lehet."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1384 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1385 "használni lehet."
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1393 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1394 "használni lehet."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Sablonok"
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "_Változtatás"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Parancs:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr ""
1425 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1435 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1459 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Dátumformátum:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1480 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1481 "strftime függvénnyel használni lehet."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "Nyomtatás"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr "Betűtípus:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Betűszín:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Háttérszín:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Mentett sorok:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid "Shell:"
1521 msgstr "Parancsértelmező:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid ""
1533 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 "widget"
1535 msgstr ""
1536 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1537 "eszközben."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr ""
1544 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1545 "indítani szeretne."
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Villogó kurzor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1575 #: ../data/geany.glade.h:327
1576 msgid ""
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1578 msgstr ""
1579 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1580 "kívül)."
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 msgid ""
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "within the VTE."
1591 msgstr ""
1592 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1593 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1594 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1602 msgstr ""
1603 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid ""
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 msgstr ""
1614 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1615 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1627 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminál</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Terminál"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr ""
1640 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1641 "beállításokon!</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1648 msgid "Various"
1649 msgstr "Egyéb"
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1652 msgid "_File"
1653 msgstr "_Fájl"
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgid "New (with _Template)"
1657 msgstr "Új (_Sablonból)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_Open..."
1661 msgstr "_Megnyit..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "Save _As..."
1669 msgstr "Mentés másként..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Sa_ve All"
1673 msgstr "_Mindet menti"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgid "_Reload"
1678 msgstr "Ú_jraolvasás"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "R_eload As"
1682 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350
1685 msgid "Page Set_up"
1686 msgstr "Oldal b_eállítása"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "_Print..."
1690 msgstr "Nyomtatás..."
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1697 msgid "C_lose All"
1698 msgstr "Öss_zeset bezár"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354
1701 msgid "Co_mmands"
1702 msgstr "Paran_csok"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "Behúzás _növelése"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "A kije_lölés küldése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Beállítá_sok"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "_Find..."
1790 msgstr "Keresés..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1793 msgid "Find _Next"
1794 msgstr "Kö_vetkező találat"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Elő_ző találat"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "_Replace..."
1806 msgstr "_Csere..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:381
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "_Következő üzenet"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "_Előző üzenet"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1837 msgid "_Mark All"
1838 msgstr "Mindet kijelöl"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 msgid "_View"
1847 msgstr "_Nézet"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "Színsablon cseréje..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgid "Full_screen"
1879 msgstr "_Teljes képernyő"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1898 msgid "_Document"
1899 msgstr "_Dokumentum"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "_Line Wrapping"
1903 msgstr "So_rtörés"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "Line _Breaking"
1907 msgstr "So_rtörés"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "Be_húzás típusa"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Tartalomból megállapít"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Behúzás szélessége"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 msgid "_1"
1931 msgstr "_1"
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 msgid "_2"
1935 msgstr "_2"
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 msgid "_3"
1939 msgstr "_3"
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 msgid "_4"
1943 msgstr "_4"
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 msgid "_5"
1947 msgstr "_5"
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgid "_6"
1951 msgstr "_6"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_7"
1955 msgstr "_7"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "_8"
1959 msgstr "_8"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Read _Only"
1963 msgstr "Csak _olvasható"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Fájl_típus megadása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Kódolás m_egadása"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Másolat"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "_Projekt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "Ú_j..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Bezár"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2049 #. build the code
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2051 msgid "_Build"
2052 msgstr "Ö_sszeállítás"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Tools"
2056 msgstr "Es_zközök"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Színválasztó"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "_Word Count"
2072 msgstr "_Szószámlálás"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Címkék _betöltése..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Help"
2081 msgstr "_Súgó"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Debug _Messages"
2089 msgstr "Hibaüzenetek"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "_Website"
2093 msgstr "_Honlap"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Wi_ki"
2097 msgstr "Wi_ki"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Report a _Bug..."
2101 msgstr "Hi_bajelentés..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "_Donate..."
2105 msgstr "Hozzájárulás..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2108 msgid "Symbols"
2109 msgstr "Szimbólumok"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "Documents"
2113 msgstr "Dokumentumok"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgid "Status"
2117 msgstr "Állapot"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Compiler"
2121 msgstr "Fordító"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2124 msgid "Messages"
2125 msgstr "Üzenetek"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 msgid "Scribble"
2129 msgstr "Firka"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Project Properties"
2133 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr "Fájlnév:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2140 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2141 msgid "Name:"
2142 msgstr "Név:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid "Description:"
2146 msgstr "Leírás:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2149 msgid "Base path:"
2150 msgstr "Alapkönyvtár:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "File patterns:"
2154 msgstr "Fájl minták:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2157 msgid ""
2158 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2159 "g. *.c *.h)"
2160 msgstr ""
2161 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2162 "használ (pl: *.c *.h)"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2165 msgid ""
2166 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2167 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2168 "project filename."
2169 msgstr ""
2170 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2171 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2172 "elérési utakat is."
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2175 msgid "Project"
2176 msgstr "Projekt"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 msgid "Display:"
2180 msgstr "Megjelenítés:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgid "Custom"
2184 msgstr "Egyéni"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Use global settings"
2188 msgstr "Globális beállítások használata"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Size:"
2192 msgstr "Méret:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Location:"
2196 msgstr "Hely:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Read-only:"
2200 msgstr "Csak olvasható:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Encoding:"
2204 msgstr "Kódolás:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "Modified:"
2208 msgstr "Javítva:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Changed:"
2212 msgstr "_Változtatás:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Accessed:"
2216 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "(only inside Geany)"
2220 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Permissions:"
2224 msgstr "Engedélyek:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Read:"
2228 msgstr "Olvasás:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Write:"
2232 msgstr "Írás:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Execute:"
2236 msgstr "Végrehajtás:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Owner:"
2240 msgstr "Tulajdonos:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Group:"
2244 msgstr "Csoport:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Other:"
2248 msgstr "Egyéb:"
2250 #: ../src/about.c:48
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2254 "Colomban Wendling\n"
2255 "Nick Treleaven\n"
2256 "Matthew Brush\n"
2257 "Enrico Tröger\n"
2258 "Frank Lanitz\n"
2259 "All rights reserved."
2260 msgstr ""
2261 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2262 "Colomban Wendling\n"
2263 "Nick Treleaven\n"
2264 "Matthew Brush\n"
2265 "Enrico Tröger\n"
2266 "Frank Lanitz\n"
2267 "Minden jog fenntartva."
2269 #: ../src/about.c:168
2270 msgid "About Geany"
2271 msgstr "Geany verzió"
2273 #: ../src/about.c:212
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2277 #: ../src/about.c:234
2278 #, c-format
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(készült %s-on)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:266
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "Információ"
2287 #: ../src/about.c:282
2288 msgid "Developers"
2289 msgstr "Fejlesztők"
2291 #: ../src/about.c:289
2292 msgid "maintainer"
2293 msgstr "karbantartó"
2295 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2296 msgid "developer"
2297 msgstr "fejlesztő"
2299 #: ../src/about.c:321
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "fordítás karbantartója"
2303 #: ../src/about.c:330
2304 msgid "Translators"
2305 msgstr "Fordítók"
2307 #: ../src/about.c:350
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Előző fordítók"
2311 #: ../src/about.c:371
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Hozzájárultak még"
2315 #: ../src/about.c:381
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2319 msgstr ""
2320 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2322 #: ../src/about.c:407
2323 msgid "Credits"
2324 msgstr "Közreműködők"
2326 #: ../src/about.c:424
2327 msgid "License"
2328 msgstr "Licenc"
2330 #: ../src/about.c:433
2331 msgid ""
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2334 msgstr ""
2335 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt címen."
2338 #. fall back to %d
2339 #: ../src/build.c:710
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2344 #: ../src/build.c:738
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2348 #: ../src/build.c:750
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2353 #: ../src/build.c:775
2354 #, c-format
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2358 #: ../src/build.c:809
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:845
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr ""
2367 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2368 "létrehozni: %s)"
2370 #: ../src/build.c:887
2371 msgid ""
2372 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2373 "or Enter to clear it)."
2374 msgstr ""
2375 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2376 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2378 #: ../src/build.c:935
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2382 "Preferences"
2383 msgstr ""
2384 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2385 "elérési utat a Beállítások között!"
2387 #: ../src/build.c:1046
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Fordítás sikertelen."
2391 #: ../src/build.c:1060
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2395 #: ../src/build.c:1220
2396 msgid "Custom Text"
2397 msgstr "Egyedi szöveg"
2399 #: ../src/build.c:1221
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr ""
2402 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2404 #: ../src/build.c:1299
2405 msgid "_Next Error"
2406 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "Elő_ző hiba"
2412 #. arguments
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "Build parancsok megadása"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr ""
2424 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2425 "célállománnyal"
2427 #: ../src/build.c:1599
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr ""
2430 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2432 #: ../src/build.c:1601
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2436 #: ../src/build.c:1620
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2445 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2449 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Címke"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Parancs"
2458 #: ../src/build.c:1788
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Munkakönyvtár"
2462 #: ../src/build.c:1789
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Alapállapotra"
2466 #: ../src/build.c:1846
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2470 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2471 #, c-format
2472 msgid "%s commands"
2473 msgstr "%s parancsok"
2475 #: ../src/build.c:1932
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Nincs fájltípus"
2479 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2483 #: ../src/build.c:1969
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Független parancsok"
2487 #: ../src/build.c:2001
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr ""
2490 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2491 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Futtatási parancsok"
2497 #: ../src/build.c:2022
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2503 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2505 #: ../src/build.c:2180
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Build parancsok megadása"
2509 #: ../src/build.c:2395
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Fordítás"
2513 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "Futtat"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Cél _készítése"
2527 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Make"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2691
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "_Make mindet"
2536 #: ../src/callbacks.c:147
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2542 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2543 msgid "Go to Line"
2544 msgstr "Ugrás sorra"
2546 #: ../src/callbacks.c:901
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2550 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2551 msgid ""
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2555 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "Nincs több üzenet."
2559 #: ../src/callbacks.c:1429
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1478
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2568 #: ../src/callbacks.c:1483
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2578 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2579 #: ../src/document.c:2371
2580 #, c-format
2581 msgid "\"%s\" was not found."
2582 msgstr "\"%s\" nem található."
2584 #. auto-detect
2585 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2586 msgid "Detect from file"
2587 msgstr "Fájlból megállapít"
2589 #: ../src/dialogs.c:226
2590 msgid "Programming Languages"
2591 msgstr "Programozási nyelvek"
2593 #: ../src/dialogs.c:228
2594 msgid "Scripting Languages"
2595 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2597 #: ../src/dialogs.c:230
2598 msgid "Markup Languages"
2599 msgstr "Jelölő nyelvek"
2601 #: ../src/dialogs.c:308
2602 msgid "_More Options"
2603 msgstr "To_vábbi beállítások"
2605 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2606 #: ../src/dialogs.c:315
2607 msgid "Show _hidden files"
2608 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2610 #: ../src/dialogs.c:326
2611 msgid "Set encoding:"
2612 msgstr "Kódolás megadása:"
2614 #: ../src/dialogs.c:335
2615 msgid ""
2616 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2617 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2618 "correctly by Geany.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2620 "encoding."
2621 msgstr ""
2622 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2623 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2624 "megállapítani.\n"
2625 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2626 "megnyitásra."
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:342
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Fájltípus megadása:"
2633 #: ../src/dialogs.c:351
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "filetype."
2639 msgstr ""
2640 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2641 "kiterjesztése alapján.\n"
2642 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2643 "megnyitásra."
2645 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgid "Open File"
2647 msgstr "Fájl megnyitása"
2649 #: ../src/dialogs.c:381
2650 msgctxt "Open dialog action"
2651 msgid "_View"
2652 msgstr "_Nézet"
2654 #: ../src/dialogs.c:383
2655 msgid ""
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2658 msgstr ""
2659 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2660 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2662 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2663 msgid "Overwrite?"
2664 msgstr "Felülírja?"
2666 #: ../src/dialogs.c:536
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2670 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2671 msgid "Save File"
2672 msgstr "Fájl mentése"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2675 msgid "R_ename"
2676 msgstr "Átnevezé_s"
2678 #: ../src/dialogs.c:575
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2683 msgid "Error"
2684 msgstr "Hiba"
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2687 #: ../src/win32.c:736
2688 msgid "Question"
2689 msgstr "Kérdés"
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2692 msgid "Warning"
2693 msgstr "Figyelmeztetés"
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "Információs"
2699 #: ../src/dialogs.c:783
2700 msgid "_Don't save"
2701 msgstr "_Ne mentse"
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2704 #, c-format
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2708 #: ../src/dialogs.c:813
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2712 #: ../src/dialogs.c:891
2713 msgid "Choose font"
2714 msgstr "Betűtípus választása"
2716 #: ../src/dialogs.c:1185
2717 msgid ""
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "new file)."
2720 msgstr ""
2721 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2722 "esetén)."
2724 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2725 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2726 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2727 msgid "unknown"
2728 msgstr "ismeretlen"
2730 #: ../src/dialogs.c:1219
2731 #, c-format
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "%s tulajdonságok"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2736 msgid "(with BOM)"
2737 msgstr "(BOM-mal)"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251
2740 msgid "(without BOM)"
2741 msgstr "(BOM nélkül)"
2743 #: ../src/document.c:734
2744 #, c-format
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "%s fájl bezárva."
2748 #: ../src/document.c:890
2749 #, c-format
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2753 #: ../src/document.c:964
2754 #, c-format
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1013
2759 #, c-format
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2763 #: ../src/document.c:1019
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "supported."
2768 msgstr ""
2769 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2770 "támogatott."
2772 #: ../src/document.c:1029
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2779 msgstr ""
2780 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2781 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2782 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2783 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2785 #: ../src/document.c:1241
2786 msgid "Spaces"
2787 msgstr "Szóközök"
2789 #: ../src/document.c:1244
2790 msgid "Tabs"
2791 msgstr "Tabulátorok"
2793 #: ../src/document.c:1247
2794 msgid "Tabs and Spaces"
2795 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2797 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2798 #. * and Spaces), the second one is the filename
2799 #: ../src/document.c:1252
2800 #, c-format
2801 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2802 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2804 #: ../src/document.c:1263
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2809 #: ../src/document.c:1487
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1495
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1497
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", csak olvasható"
2826 #: ../src/document.c:1617
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr "Történet eldobása"
2830 #: ../src/document.c:1618
2831 msgid ""
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 "preferences."
2836 msgstr ""
2837 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2838 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2839 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2840 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2842 #: ../src/document.c:1622
2843 msgid "The file has been reloaded."
2844 msgstr "A fájl újraolvasva."
2846 #: ../src/document.c:1652
2847 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2848 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2850 #: ../src/document.c:1653
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2854 #: ../src/document.c:1654
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2863 #: ../src/document.c:1881
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "remains unsaved."
2868 msgstr ""
2869 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2870 "mentésre."
2872 #: ../src/document.c:1902
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 msgstr ""
2878 "Hibaüzenet: %s\n"
2879 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2881 #: ../src/document.c:1906
2882 #, c-format
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2886 #: ../src/document.c:1966
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2891 #: ../src/document.c:1984
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2896 #: ../src/document.c:1998
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2901 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2902 msgid "_Overwrite"
2903 msgstr "_Felülírás"
2905 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2906 #, c-format
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr ""
2909 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2911 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2915 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2916 #, c-format
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2920 #: ../src/document.c:2122
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2925 #: ../src/document.c:2190
2926 #, c-format
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2195
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2936 msgstr ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2941 #: ../src/document.c:2197
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2945 #: ../src/document.c:2221
2946 #, c-format
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "%s fájl elmentve."
2950 #: ../src/document.c:2371
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2954 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2955 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2466
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:3623
2967 msgid "Do you want to reload it?"
2968 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2970 #: ../src/editor.c:4457
2971 msgid "Enter Tab Width"
2972 msgstr "Tabulátor szélessége"
2974 #: ../src/editor.c:4458
2975 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2978 #: ../src/editor.c:4663
2979 #, c-format
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2984 msgid "Celtic"
2985 msgstr "Kelta"
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2988 msgid "Greek"
2989 msgstr "Görög"
2991 #: ../src/encodings.c:75
2992 msgid "Nordic"
2993 msgstr "Északi"
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2997 msgstr "Dél-európai"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3001 msgid "Western"
3002 msgstr "Nyugati"
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 msgid "Baltic"
3006 msgstr "Balti"
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Közép-európai"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3015 msgid "Cyrillic"
3016 msgstr "Cirill"
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Cirill/orosz"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirill/ukrán"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3027 msgid "Romanian"
3028 msgstr "Román"
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3031 msgid "Arabic"
3032 msgstr "Arab"
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3036 msgid "Hebrew"
3037 msgstr "Héber"
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Héber (vizuális)"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3044 msgid "Armenian"
3045 msgstr "Örmény"
3047 #: ../src/encodings.c:108
3048 msgid "Georgian"
3049 msgstr "Grúz"
3051 #: ../src/encodings.c:109
3052 msgid "Thai"
3053 msgstr "Thai"
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3056 msgid "Turkish"
3057 msgstr "Török"
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 msgid "Vietnamese"
3061 msgstr "Vietnami"
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3066 msgid "Unicode"
3067 msgstr "Unicode"
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Hagyományos kínai"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3081 msgid "Japanese"
3082 msgstr "Japán"
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3086 msgid "Korean"
3087 msgstr "Koreai"
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Kódolás nélkül"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "_Nyugat-európai"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "_Kelet-európai"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3102 msgid "East _Asian"
3103 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "Köz_el-keleti"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3114 msgid "_Unicode"
3115 msgstr "_Unicode"
3117 #: ../src/encodings.c:535
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Nyugat-európai"
3121 #: ../src/encodings.c:537
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Kelet-európai"
3125 #: ../src/encodings.c:539
3126 msgid "East Asian"
3127 msgstr "Kelet-ázsiai"
3129 #: ../src/encodings.c:541
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3133 #: ../src/encodings.c:543
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Közel-keleti"
3137 #: ../src/filetypes.c:87
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "%s forráskód fájl"
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "%s fájl"
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3148 #, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "%s szkript fájl"
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3153 #, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "%s dokumentum"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3158 msgid "Shell"
3159 msgstr "Parancsértelmező"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3162 msgid "Makefile"
3163 msgstr "Make fájl"
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Cascading StyleSheet"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Konfigurációs fájl"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Gettext fordítás"
3177 #: ../src/filetypes.c:431
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "_Programozási nyelvek"
3181 #: ../src/filetypes.c:432
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3185 #: ../src/filetypes.c:433
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3189 #: ../src/filetypes.c:434
3190 msgid "M_iscellaneous"
3191 msgstr "E_gyéb"
3193 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3194 msgid "All Source"
3195 msgstr "Minden forrás"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3200 msgid "All files"
3201 msgstr "Minden fájl"
3203 #: ../src/filetypes.c:1269
3204 #, c-format
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3208 #: ../src/geany.h:50
3209 msgid "untitled"
3210 msgstr "névtelen"
3212 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3213 #: ../src/templates.c:232
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "'%s' fájl nem található."
3218 #: ../src/highlighting.c:1299
3219 msgid "Default"
3220 msgstr "Alapértelmezett"
3222 #: ../src/highlighting.c:1340
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3226 #: ../src/highlighting.c:1341
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3230 #: ../src/highlighting.c:1366
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Színsablonok"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3236 msgid "File"
3237 msgstr "Fájl"
3239 #: ../src/keybindings.c:310
3240 msgid "Clipboard"
3241 msgstr "Vágólap"
3243 #: ../src/keybindings.c:311
3244 msgid "Select"
3245 msgstr "Kijelölés"
3247 #: ../src/keybindings.c:312
3248 msgid "Format"
3249 msgstr "Formázás"
3251 #: ../src/keybindings.c:313
3252 msgid "Insert"
3253 msgstr "Beszúrás"
3255 #: ../src/keybindings.c:314
3256 msgid "Settings"
3257 msgstr "Beállítások"
3259 #: ../src/keybindings.c:315
3260 msgid "Search"
3261 msgstr "Keresés"
3263 #: ../src/keybindings.c:316
3264 msgid "Go to"
3265 msgstr "Ugrás sorra"
3267 #: ../src/keybindings.c:317
3268 msgid "View"
3269 msgstr "Nézet"
3271 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3272 msgid "Document"
3273 msgstr "Dokumentum"
3275 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3276 #: ../src/ui_utils.c:2202
3277 msgid "Build"
3278 msgstr "Összeállítás"
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Súgó"
3284 #: ../src/keybindings.c:323
3285 msgid "Focus"
3286 msgstr "Fókusz"
3288 #: ../src/keybindings.c:324
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Jegyzettömb fül"
3292 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3293 msgid "New"
3294 msgstr "Új"
3296 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3297 msgid "Open"
3298 msgstr "Megnyit"
3300 #: ../src/keybindings.c:338
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3304 #: ../src/keybindings.c:340
3305 msgid "Save"
3306 msgstr "Ment"
3308 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3309 msgid "Save as"
3310 msgstr "Mentés másként"
3312 #: ../src/keybindings.c:344
3313 msgid "Save all"
3314 msgstr "Mindet menti"
3316 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3317 msgid "Properties"
3318 msgstr "Tulajdonságok"
3320 #: ../src/keybindings.c:349
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Nyomtat"
3324 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3325 msgid "Close"
3326 msgstr "Bezár"
3328 #: ../src/keybindings.c:353
3329 msgid "Close all"
3330 msgstr "Összeset bezár"
3332 #: ../src/keybindings.c:356
3333 msgid "Reload file"
3334 msgstr "Fájl újraolvasása"
3336 #: ../src/keybindings.c:358
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3340 #: ../src/keybindings.c:360
3341 msgid "Quit"
3342 msgstr "Kilépés"
3344 #: ../src/keybindings.c:377
3345 msgid "Undo"
3346 msgstr "Visszavonás"
3348 #: ../src/keybindings.c:379
3349 msgid "Redo"
3350 msgstr "Újra"
3352 #: ../src/keybindings.c:388
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Törlés sor végéig"
3356 #: ../src/keybindings.c:391
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Delete to beginning of line"
3359 msgstr "Törlés sor végéig"
3361 #: ../src/keybindings.c:394
3362 msgid "_Transpose Current Line"
3363 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "Scroll to current line"
3367 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll up the view by one line"
3371 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll down the view by one line"
3375 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Complete snippet"
3379 msgstr "Részlet kiegészítése"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Move cursor in snippet"
3383 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Suppress snippet completion"
3387 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Context Action"
3391 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Complete word"
3395 msgstr "Szó kiegészítése"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Show calltip"
3399 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Word part completion"
3403 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3405 #: ../src/keybindings.c:417
3406 msgid "Move line(s) up"
3407 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3409 #: ../src/keybindings.c:420
3410 msgid "Move line(s) down"
3411 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3414 msgid "Cut"
3415 msgstr "Kivágás"
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3418 msgid "Copy"
3419 msgstr "Másolás"
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3422 msgid "Paste"
3423 msgstr "Beillesztés"
3425 #: ../src/keybindings.c:440
3426 msgid "Select All"
3427 msgstr "Mindet kijelöli"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3430 msgid "Select current word"
3431 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3433 #: ../src/keybindings.c:450
3434 msgid "Select to previous word part"
3435 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to next word part"
3439 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3441 #: ../src/keybindings.c:460
3442 msgid "Toggle line commentation"
3443 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3445 #: ../src/keybindings.c:463
3446 msgid "Comment line(s)"
3447 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Uncomment line(s)"
3451 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Increase indent"
3455 msgstr "Behúzás növelése"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Decrease indent"
3459 msgstr "Behúzás csökkentése"
3461 #: ../src/keybindings.c:473
3462 msgid "Increase indent by one space"
3463 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Decrease indent by one space"
3467 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3469 #: ../src/keybindings.c:479
3470 msgid "Send to Custom Command 1"
3471 msgstr "1. egyedi parancs"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 2"
3475 msgstr "2. egyedi parancs"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 3"
3479 msgstr "3. egyedi parancs"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 4"
3484 msgstr "1. egyedi parancs"
3486 #: ../src/keybindings.c:487
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 5"
3489 msgstr "1. egyedi parancs"
3491 #: ../src/keybindings.c:489
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 6"
3494 msgstr "1. egyedi parancs"
3496 #: ../src/keybindings.c:491
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 7"
3499 msgstr "1. egyedi parancs"
3501 #: ../src/keybindings.c:493
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 8"
3504 msgstr "1. egyedi parancs"
3506 #: ../src/keybindings.c:495
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 9"
3509 msgstr "1. egyedi parancs"
3511 #: ../src/keybindings.c:503
3512 msgid "Join lines"
3513 msgstr "Sorok egyesítése"
3515 #: ../src/keybindings.c:508
3516 msgid "Insert date"
3517 msgstr "Dátum beszúrása"
3519 #: ../src/keybindings.c:514
3520 msgid "Insert New Line Before Current"
3521 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3523 #: ../src/keybindings.c:516
3524 msgid "Insert New Line After Current"
3525 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3527 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3528 msgid "Find"
3529 msgstr "Keresés"
3531 #: ../src/keybindings.c:531
3532 msgid "Find Next"
3533 msgstr "Következő"
3535 #: ../src/keybindings.c:533
3536 msgid "Find Previous"
3537 msgstr "Előző"
3539 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3540 msgid "Replace"
3541 msgstr "Csere"
3543 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3544 msgid "Find in Files"
3545 msgstr "Keresés fájlokban"
3547 #: ../src/keybindings.c:545
3548 msgid "Next Message"
3549 msgstr "Következő üzenet"
3551 #: ../src/keybindings.c:547
3552 msgid "Previous Message"
3553 msgstr "Előző üzenet"
3555 #: ../src/keybindings.c:550
3556 msgid "Find Usage"
3557 msgstr "Használat keresése"
3559 #: ../src/keybindings.c:553
3560 msgid "Find Document Usage"
3561 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3563 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3564 msgid "Navigate back a location"
3565 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3567 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3568 msgid "Navigate forward a location"
3569 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3571 #: ../src/keybindings.c:567
3572 msgid "Go to matching brace"
3573 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3575 #: ../src/keybindings.c:570
3576 msgid "Toggle marker"
3577 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3579 #: ../src/keybindings.c:579
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3584 #: ../src/keybindings.c:582
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3589 #: ../src/keybindings.c:584
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Ugrás sor elejére"
3593 #: ../src/keybindings.c:586
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Ugrás sor végére"
3597 #: ../src/keybindings.c:588
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3601 #: ../src/keybindings.c:590
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3605 #: ../src/keybindings.c:592
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3609 #: ../src/keybindings.c:594
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgid "Fullscreen"
3619 msgstr "Teljes képernyős"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3625 #: ../src/keybindings.c:607
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3629 #: ../src/keybindings.c:609
3630 msgid "Zoom In"
3631 msgstr "Nagyítás"
3633 #: ../src/keybindings.c:611
3634 msgid "Zoom Out"
3635 msgstr "Kicsinyítés"
3637 #: ../src/keybindings.c:613
3638 msgid "Zoom Reset"
3639 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3641 #: ../src/keybindings.c:618
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3645 #: ../src/keybindings.c:620
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3649 #: ../src/keybindings.c:622
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3653 #: ../src/keybindings.c:624
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3657 #: ../src/keybindings.c:626
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3661 #: ../src/keybindings.c:628
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:630
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "VTE-re kapcsol"
3669 #: ../src/keybindings.c:632
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3673 #: ../src/keybindings.c:634
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3677 #: ../src/keybindings.c:636
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3681 #: ../src/keybindings.c:641
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3689 #: ../src/keybindings.c:645
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3697 #: ../src/keybindings.c:651
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3701 #: ../src/keybindings.c:653
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3705 #: ../src/keybindings.c:655
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3709 #: ../src/keybindings.c:660
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3713 #: ../src/keybindings.c:662
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3717 #: ../src/keybindings.c:668
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3721 #: ../src/keybindings.c:670
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3725 #: ../src/keybindings.c:672
3726 msgid "Fold all"
3727 msgstr "Minden blokk bezárása"
3729 #: ../src/keybindings.c:674
3730 msgid "Unfold all"
3731 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3733 #: ../src/keybindings.c:676
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3737 #: ../src/keybindings.c:678
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:680
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3745 #: ../src/keybindings.c:682
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3749 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3750 msgid "Compile"
3751 msgstr "Fordítás"
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3754 msgid "Make all"
3755 msgstr "Make mindet"
3757 #: ../src/keybindings.c:694
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Egyedi cél készítése"
3761 #: ../src/keybindings.c:696
3762 msgid "Make object"
3763 msgstr "Make"
3765 #: ../src/keybindings.c:698
3766 msgid "Next error"
3767 msgstr "Következő hiba"
3769 #: ../src/keybindings.c:700
3770 msgid "Previous error"
3771 msgstr "Előző hiba"
3773 #: ../src/keybindings.c:702
3774 msgid "Run"
3775 msgstr "Futtatás"
3777 #: ../src/keybindings.c:704
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Build opciók"
3781 #: ../src/keybindings.c:709
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3785 #: ../src/keybindings.c:982
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3789 #: ../src/keybindings.c:994
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1027
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 msgstr ""
3796 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3797 "firkalapot"
3799 #: ../src/keyfile.c:1254
3800 msgid "Failed to load one or more session files."
3801 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3803 #: ../src/libmain.c:118
3804 msgid ""
3805 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3806 "with --line)"
3807 msgstr ""
3808 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3809 "együtt hasznos)"
3811 #: ../src/libmain.c:119
3812 msgid "Use an alternate configuration directory"
3813 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3815 #: ../src/libmain.c:120
3816 msgid "Print internal filetype names"
3817 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3819 #: ../src/libmain.c:121
3820 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3821 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3823 #: ../src/libmain.c:122
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3826 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3828 #: ../src/libmain.c:124
3829 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3830 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3832 #: ../src/libmain.c:125
3833 msgid ""
3834 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3835 msgstr ""
3836 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3837 "kommunikációhoz"
3839 #: ../src/libmain.c:126
3840 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3841 msgstr ""
3842 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3844 #: ../src/libmain.c:128
3845 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3846 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3848 #: ../src/libmain.c:129
3849 msgid "Don't show message window at startup"
3850 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3852 #: ../src/libmain.c:130
3853 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3854 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3856 #: ../src/libmain.c:132
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3864 #: ../src/libmain.c:135
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3866 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3868 #: ../src/libmain.c:136
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3872 #: ../src/libmain.c:138
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3876 #: ../src/libmain.c:139
3877 msgid "Filename of libvte.so"
3878 msgstr "libvte.so fájlneve"
3880 #: ../src/libmain.c:141
3881 msgid "Be verbose"
3882 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3884 #: ../src/libmain.c:142
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3888 #: ../src/libmain.c:524
3889 msgid "[FILES...]"
3890 msgstr "[FÁJLOK...]"
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:558
3894 #, c-format
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3898 #: ../src/libmain.c:651
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Áthelyezi most?"
3902 #: ../src/libmain.c:653
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr ""
3905 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3906 "indulása előtt."
3908 #: ../src/libmain.c:662
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3912 "\"."
3913 msgstr ""
3914 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3923 msgstr ""
3924 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3925 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3933 msgstr ""
3934 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3935 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3936 "használja.\n"
3937 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3939 #: ../src/libmain.c:1158
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Ez a Geany  %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1160
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1384
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3953 #: ../src/libmain.c:1422
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3957 #: ../src/log.c:186
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Hibaüzenetek"
3961 #: ../src/log.c:188
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "Tör_lés"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Állapot üzenetek"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "_Másolás"
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "Összeset _másol"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr ""
3985 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3987 #: ../src/msgwindow.c:1118
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3991 #: ../src/notebook.c:199
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3995 #: ../src/notebook.c:451
3996 msgid "Open in New _Window"
3997 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3999 #: ../src/plugins.c:233
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4003 "please recompile it."
4004 msgstr ""
4005 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4006 "fordítsa újra azt!"
4008 #: ../src/plugins.c:1271
4009 msgid "_Plugin Manager"
4010 msgstr "_Bővítménykezelő"
4012 #: ../src/plugins.c:1650
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4016 "i>\n"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4020 "lehessen tiltani.</i>\n"
4022 #. Four allocations is less than ideal but meh
4023 #: ../src/plugins.c:1652
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Version:\t%s\n"
4027 "Author(s):\t%s\n"
4028 "Filename:\t%s"
4029 msgstr ""
4030 "Verzió:\t%s\n"
4031 "Szerző(k):\t%s\n"
4032 "Fájlnév:\t%s"
4034 #: ../src/plugins.c:1680
4035 msgid "No plugins available."
4036 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4038 #: ../src/plugins.c:1812
4039 msgid "Active"
4040 msgstr "Aktív"
4042 #: ../src/plugins.c:1819
4043 msgid "Plugin"
4044 msgstr "Bővítmény"
4046 #: ../src/plugins.c:1926
4047 msgid "Plugins"
4048 msgstr "Bővítmények"
4050 #: ../src/plugins.c:1967
4051 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4052 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4054 #: ../src/plugins.c:2060
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4058 "plugin."
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/pluginutils.c:411
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr "Bővítmények beállítása"
4065 #: ../src/prefs.c:181
4066 msgid "Grab Key"
4067 msgstr "Billentyű beolvasása"
4069 #: ../src/prefs.c:187
4070 #, c-format
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr ""
4073 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4074 "szeretne."
4076 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4077 msgid "_Expand All"
4078 msgstr "Mind_et kinyitja"
4080 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4081 msgid "_Collapse All"
4082 msgstr "Mindet be_zárja"
4084 #: ../src/prefs.c:292
4085 msgid "Action"
4086 msgstr "Parancs"
4088 #: ../src/prefs.c:297
4089 msgid "Shortcut"
4090 msgstr "Gyorsbillentyű"
4092 #: ../src/prefs.c:1479
4093 msgid "_Allow"
4094 msgstr "Engedélyez"
4096 #: ../src/prefs.c:1481
4097 msgid "_Override"
4098 msgstr "_Felülbírálás"
4100 #: ../src/prefs.c:1482
4101 msgid "Override that keybinding?"
4102 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4104 #: ../src/prefs.c:1483
4105 #, c-format
4106 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4107 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4109 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4110 #. page Tools
4111 #: ../src/prefs.c:1692
4112 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4113 msgstr ""
4114 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4115 "üresen lehet hagyni."
4117 #. page Templates
4118 #: ../src/prefs.c:1697
4119 msgid ""
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4121 "details."
4122 msgstr ""
4123 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4124 "tekintse meg a dokumentációt."
4126 #. page Keybindings
4127 #: ../src/prefs.c:1702
4128 msgid ""
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4132 msgstr ""
4133 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4134 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4135 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4136 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4138 #. page Editor->Indentation
4139 #: ../src/prefs.c:1707
4140 msgid ""
4141 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4142 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4143 msgstr ""
4144 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4145 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4147 #: ../src/printing.c:164
4148 #, c-format
4149 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4150 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4152 #: ../src/printing.c:234
4153 msgid "Document Setup"
4154 msgstr "Dokumentum beállítások"
4156 #: ../src/printing.c:269
4157 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4158 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4160 #: ../src/printing.c:421
4161 msgid "Paginating"
4162 msgstr "Oldalakra bontás"
4164 #: ../src/printing.c:445
4165 #, c-format
4166 msgid "Page %d of %d"
4167 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4169 #: ../src/printing.c:501
4170 #, c-format
4171 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4172 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4174 #: ../src/printing.c:503
4175 #, c-format
4176 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4177 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4179 #: ../src/printing.c:554
4180 #, c-format
4181 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4182 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4184 #: ../src/printing.c:592
4185 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4186 msgstr ""
4187 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4188 "párbeszédablakban!"
4190 #: ../src/printing.c:600
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4194 "\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4198 "\n"
4199 "%s"
4201 #: ../src/printing.c:615
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4205 "Preferences."
4206 msgstr ""
4207 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4208 "elérési utat a Beállítások között!"
4210 #: ../src/printing.c:622
4211 #, c-format
4212 msgid "File %s printed."
4213 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4215 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4216 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4217 #: ../src/project.c:100
4218 msgid "projects"
4219 msgstr "projektek"
4221 #: ../src/project.c:135
4222 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4223 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4225 #: ../src/project.c:153
4226 msgid "New Project"
4227 msgstr "Új projekt"
4229 #: ../src/project.c:158
4230 msgid "C_reate"
4231 msgstr "Lét_rehozás"
4233 #: ../src/project.c:176
4234 msgid "Project name"
4235 msgstr "Projekt neve"
4237 #: ../src/project.c:188
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4241 "should normally have the \"%s\" extension."
4242 msgstr ""
4243 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4244 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4246 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4247 msgid "Choose Project Base Path"
4248 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4250 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4251 msgid "Project file could not be written"
4252 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4254 #: ../src/project.c:256
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" created."
4257 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4259 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4260 #, c-format
4261 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4262 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4264 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4265 msgid "Open Project"
4266 msgstr "Projekt megnyitása"
4268 #: ../src/project.c:354
4269 msgid "Project files"
4270 msgstr "Projekt fájlok"
4272 #: ../src/project.c:416
4273 #, c-format
4274 msgid "Project \"%s\" closed."
4275 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4277 #: ../src/project.c:626
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" saved."
4280 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4282 #: ../src/project.c:659
4283 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4284 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4286 #: ../src/project.c:660
4287 #, c-format
4288 msgid "The '%s' project is open."
4289 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4291 #: ../src/project.c:709
4292 msgid "The specified project name is too short."
4293 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4295 #: ../src/project.c:715
4296 #, c-format
4297 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4298 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4300 #: ../src/project.c:727
4301 msgid "You have specified an invalid project filename."
4302 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4304 #: ../src/project.c:750
4305 msgid "Create the project's base path directory?"
4306 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4308 #: ../src/project.c:751
4309 #, c-format
4310 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4311 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4313 #: ../src/project.c:760
4314 #, c-format
4315 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4316 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4318 #: ../src/project.c:773
4319 #, c-format
4320 msgid "Project file could not be written (%s)."
4321 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4323 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4324 msgid "_Replace"
4325 msgstr "_Csere"
4327 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4328 #, c-format
4329 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4330 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4332 #. initialise the dialog
4333 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4334 msgid "Choose Project Filename"
4335 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4337 #: ../src/project.c:1013
4338 #, c-format
4339 msgid "Project \"%s\" opened."
4340 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4342 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4343 msgid "_Use regular expressions"
4344 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4346 #: ../src/search.c:311
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4350 "regular expressions, please refer to the manual."
4351 msgstr ""
4352 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4353 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4355 #: ../src/search.c:316
4356 msgid "Use _escape sequences"
4357 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4359 #: ../src/search.c:320
4360 msgid ""
4361 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4362 "corresponding control characters"
4363 msgstr ""
4364 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4365 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4367 #: ../src/search.c:323
4368 msgid "Use multi-line matchin_g"
4369 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4371 #: ../src/search.c:328
4372 msgid ""
4373 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4374 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4375 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4376 "characters by the pattern."
4377 msgstr ""
4378 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4379 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4380 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4381 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4383 #: ../src/search.c:341
4384 msgid "Search _backwards"
4385 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4387 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4388 msgid "C_ase sensitive"
4389 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4391 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4392 msgid "Match only a _whole word"
4393 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4399 #: ../src/search.c:471
4400 msgid "_Previous"
4401 msgstr "Elő_ző"
4403 #: ../src/search.c:476
4404 msgid "_Next"
4405 msgstr "Kö_vetkező"
4407 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4408 msgid "_Search for:"
4409 msgstr "_Keresés:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:508
4413 msgid "_Find All"
4414 msgstr "_Mindet keresi"
4416 #: ../src/search.c:515
4417 msgid "_Mark"
4418 msgstr "_Jelöl"
4420 #: ../src/search.c:517
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4424 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4425 msgid "In Sessi_on"
4426 msgstr "M_unkamenetben"
4428 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "_Dokumentumban"
4432 #. close window checkbox
4433 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4434 msgid "Close _dialog"
4435 msgstr "Ablak _bezárása"
4437 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4438 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4439 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4441 #: ../src/search.c:632
4442 msgid "Replace & Fi_nd"
4443 msgstr "Cse_re & Keresés"
4445 #: ../src/search.c:641
4446 msgid "Replace wit_h:"
4447 msgstr "C_sere erre:"
4449 #. Now add the multiple replace options
4450 #: ../src/search.c:690
4451 msgid "Re_place All"
4452 msgstr "Min_det cseréli"
4454 #: ../src/search.c:707
4455 msgid "In Se_lection"
4456 msgstr "A kije_lölésben"
4458 #: ../src/search.c:709
4459 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4460 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4462 #: ../src/search.c:826
4463 msgid "all"
4464 msgstr "összes"
4466 #: ../src/search.c:828
4467 msgid "project"
4468 msgstr "projekt"
4470 #: ../src/search.c:830
4471 msgid "custom"
4472 msgstr "egyéni"
4474 #: ../src/search.c:834
4475 msgid ""
4476 "All: search all files in the directory\n"
4477 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4478 "Custom: specify file patterns manually"
4479 msgstr ""
4480 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4481 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4482 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4484 #: ../src/search.c:896
4485 msgid "Fi_les:"
4486 msgstr "Fáj_lok:"
4488 #: ../src/search.c:908
4489 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4490 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4492 #: ../src/search.c:920
4493 msgid "_Directory:"
4494 msgstr "_Könyvtár:"
4496 #: ../src/search.c:939
4497 msgid "E_ncoding:"
4498 msgstr "Kód_olás:"
4500 #: ../src/search.c:963
4501 msgid "See grep's manual page for more information"
4502 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4504 #: ../src/search.c:965
4505 msgid "_Recurse in subfolders"
4506 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4508 #: ../src/search.c:978
4509 msgid "_Invert search results"
4510 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4512 #: ../src/search.c:982
4513 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4514 msgstr ""
4515 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4516 "kiválasztásra."
4518 #: ../src/search.c:999
4519 msgid "E_xtra options:"
4520 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4522 #: ../src/search.c:1007
4523 msgid "Other options to pass to Grep"
4524 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4526 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4527 #, c-format
4528 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4529 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4530 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4532 #: ../src/search.c:1425
4533 #, c-format
4534 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4535 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4537 #: ../src/search.c:1616
4538 msgid "Invalid directory for find in files."
4539 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4541 #: ../src/search.c:1633
4542 msgid "No text to find."
4543 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4545 #: ../src/search.c:1709
4546 msgid "Searching..."
4547 msgstr "Keresés..."
4549 #: ../src/search.c:1711
4550 #, c-format
4551 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4552 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4554 #: ../src/search.c:1719
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4558 msgstr ""
4559 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4560 "utat a Beállítások között!"
4562 #: ../src/search.c:1759
4563 #, c-format
4564 msgid "Could not open directory (%s)"
4565 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4567 #: ../src/search.c:1849
4568 msgid "Search failed."
4569 msgstr "Keresés sikertelen"
4571 #: ../src/search.c:1873
4572 #, c-format
4573 msgid "Search completed with %d match."
4574 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4575 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4577 #: ../src/search.c:1881
4578 msgid "No matches found."
4579 msgstr "Nincs találat."
4581 #: ../src/search.c:1910
4582 #, c-format
4583 msgid "Bad regex: %s"
4584 msgstr "Rossz regex: %s"
4586 #. TODO maybe this message needs a rewording
4587 #: ../src/socket.c:236
4588 msgid ""
4589 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4590 "another user.\n"
4591 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4592 msgstr ""
4593 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4594 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4596 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4597 msgid "Text ended before matching quote was found"
4598 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4600 #. TL note: from glib
4601 #: ../src/spawn.c:130
4602 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4603 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4605 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4606 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4607 msgstr ""
4608 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4609 "legyen"
4611 #: ../src/spawn.c:258
4612 msgid "Program not found"
4613 msgstr "Program nem található"
4615 #: ../src/spawn.c:764
4616 msgid "Failed to change to the working directory"
4617 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4619 #: ../src/spawn.c:769
4620 msgid "Unknown error executing child process"
4621 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4623 #: ../src/stash.c:1177
4624 msgid "Value"
4625 msgstr "Érték"
4627 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4628 msgid "Chapter"
4629 msgstr "Fejezet"
4631 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4632 msgid "Section"
4633 msgstr "Alfejezet"
4635 #: ../src/symbols.c:475
4636 msgid "Sect1"
4637 msgstr "Sect1"
4639 #: ../src/symbols.c:476
4640 msgid "Sect2"
4641 msgstr "Sect2"
4643 #: ../src/symbols.c:477
4644 msgid "Sect3"
4645 msgstr "Sect3"
4647 #: ../src/symbols.c:478
4648 msgid "Appendix"
4649 msgstr "Kiegészítések"
4651 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4652 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4653 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4654 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4655 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4656 msgid "Other"
4657 msgstr "Egyéb"
4659 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4660 msgid "Module"
4661 msgstr "Modul"
4663 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4664 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4665 #: ../src/symbols.c:781
4666 msgid "Types"
4667 msgstr "Típusok"
4669 #: ../src/symbols.c:487
4670 msgid "Type constructors"
4671 msgstr "Típus konstruktorok"
4673 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4674 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4675 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4676 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4677 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4678 msgid "Functions"
4679 msgstr "Függvények"
4681 #: ../src/symbols.c:493
4682 msgid "Program"
4683 msgstr "Program"
4685 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4686 msgid "Sections"
4687 msgstr "Fejezetek"
4689 #: ../src/symbols.c:496
4690 msgid "Paragraph"
4691 msgstr "Bekezdés"
4693 #: ../src/symbols.c:497
4694 msgid "Group"
4695 msgstr "Csoport"
4697 #: ../src/symbols.c:498
4698 msgid "Data"
4699 msgstr "Adat"
4701 #: ../src/symbols.c:504
4702 msgid "Keys"
4703 msgstr "Kulcsok"
4705 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4706 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4707 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4708 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4709 msgid "Variables"
4710 msgstr "Változók"
4712 #: ../src/symbols.c:518
4713 msgid "Environment"
4714 msgstr "Környezet"
4716 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4717 msgid "Subsection"
4718 msgstr "Alfejezet"
4720 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4721 msgid "Subsubsection"
4722 msgstr "Al-alfejezet"
4724 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4725 msgid "Structures"
4726 msgstr "Struktúrák"
4728 #: ../src/symbols.c:539
4729 msgid "Parts"
4730 msgstr "Részek"
4732 #: ../src/symbols.c:540
4733 msgid "Assembly"
4734 msgstr "Assembly"
4736 #: ../src/symbols.c:541
4737 msgid "Steps"
4738 msgstr "Lépések"
4740 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4741 msgid "Modules"
4742 msgstr "Modulok"
4744 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4745 msgid "Traits"
4746 msgstr "Jellemzők"
4748 #: ../src/symbols.c:559
4749 msgid "Implementations"
4750 msgstr "Implementációk"
4752 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4753 msgid "Typedefs / Enums"
4754 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4756 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4757 #: ../src/symbols.c:827
4758 msgid "Macros"
4759 msgstr "makrók"
4761 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4762 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4763 msgid "Methods"
4764 msgstr "Eljárások"
4766 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4767 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4768 msgid "Package"
4769 msgstr "Csomag"
4771 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4772 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4773 #: ../src/symbols.c:817
4774 msgid "Interfaces"
4775 msgstr "Felületek"
4777 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4778 msgid "Structs"
4779 msgstr "Struktúrák"
4781 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4782 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4783 msgid "Constants"
4784 msgstr "Konstansok"
4786 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4787 msgid "Members"
4788 msgstr "Tagok"
4790 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4791 msgid "Labels"
4792 msgstr "Címkék"
4794 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4795 msgid "Namespaces"
4796 msgstr "Névterek"
4798 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4799 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4800 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4801 msgid "Classes"
4802 msgstr "Osztályok"
4804 #: ../src/symbols.c:613
4805 msgid "Anchors"
4806 msgstr "Horgonyok"
4808 #: ../src/symbols.c:614
4809 msgid "H1 Headings"
4810 msgstr "H1 Címsor"
4812 #: ../src/symbols.c:615
4813 msgid "H2 Headings"
4814 msgstr "H2 Címsor"
4816 #: ../src/symbols.c:616
4817 msgid "H3 Headings"
4818 msgstr "H3 Címsor"
4820 #: ../src/symbols.c:624
4821 msgid "ID Selectors"
4822 msgstr "ID kiválasztók"
4824 #: ../src/symbols.c:625
4825 msgid "Type Selectors"
4826 msgstr "Típus kiválasztók"
4828 #: ../src/symbols.c:644
4829 msgid "Section Level 1"
4830 msgstr "1. szintű fejezet"
4832 #: ../src/symbols.c:645
4833 msgid "Section Level 2"
4834 msgstr "2. szintű fejezet"
4836 #: ../src/symbols.c:646
4837 msgid "Section Level 3"
4838 msgstr "3. szintű fejezet"
4840 #: ../src/symbols.c:647
4841 msgid "Section Level 4"
4842 msgstr "4. szintű fejezet"
4844 #: ../src/symbols.c:656
4845 msgid "Singletons"
4846 msgstr "Singletonok"
4848 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4849 msgid "Procedures"
4850 msgstr "Eljárások"
4852 #: ../src/symbols.c:678
4853 msgid "Imports"
4854 msgstr "Importálás"
4856 #: ../src/symbols.c:686
4857 msgid "Entities"
4858 msgstr "Entitás"
4860 #: ../src/symbols.c:687
4861 msgid "Architectures"
4862 msgstr "Architektúrák"
4864 #: ../src/symbols.c:689
4865 msgid "Functions / Procedures"
4866 msgstr "Függvények / Eljárások"
4868 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Variables / Signals"
4870 msgstr "Változók / Jelek"
4872 #: ../src/symbols.c:691
4873 msgid "Processes / Blocks / Components"
4874 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4876 #: ../src/symbols.c:699
4877 msgid "Events"
4878 msgstr "Események"
4880 #: ../src/symbols.c:701
4881 msgid "Functions / Tasks"
4882 msgstr "Függvények / Feladatok"
4884 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4885 msgid "Enums"
4886 msgstr "Enums"
4888 #: ../src/symbols.c:763
4889 msgid "Programs"
4890 msgstr "Programok"
4892 #: ../src/symbols.c:765
4893 msgid "Functions / Subroutines"
4894 msgstr "Függvények / Eljárások"
4896 #: ../src/symbols.c:768
4897 msgid "Components"
4898 msgstr "Komponensek"
4900 #: ../src/symbols.c:769
4901 msgid "Blocks"
4902 msgstr "Blokkok"
4904 #: ../src/symbols.c:780
4905 msgid "Defines"
4906 msgstr "Definíciók"
4908 #: ../src/symbols.c:787
4909 msgid "Targets"
4910 msgstr "Célok"
4912 #: ../src/symbols.c:796
4913 msgid "Indexes"
4914 msgstr "Indexek"
4916 #: ../src/symbols.c:797
4917 msgid "Tables"
4918 msgstr "Táblák"
4920 #: ../src/symbols.c:798
4921 msgid "Triggers"
4922 msgstr "Triggerek"
4924 #: ../src/symbols.c:799
4925 msgid "Views"
4926 msgstr "Nézetek"
4928 #: ../src/symbols.c:831
4929 msgid "Extern Variables"
4930 msgstr "Külső változók"
4932 #: ../src/symbols.c:1630
4933 #, c-format
4934 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4935 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1656
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4940 msgstr ""
4941 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4942 "címékéket találni.\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1663
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid ""
4947 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4948 "\n"
4949 msgstr ""
4950 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4951 "\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1664
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Example:\n"
4957 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4958 "gtk/gtk.h\n"
4959 msgstr ""
4960 "Példa:\n"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4962 "gtk/gtk.h\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1678
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Load Tags File"
4967 msgstr "Betöltött címkék"
4969 #: ../src/symbols.c:1685
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4972 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4974 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4975 #: ../src/symbols.c:1705
4976 #, c-format
4977 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4978 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4980 #: ../src/symbols.c:1708
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not load tags file '%s'."
4983 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4985 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4986 #: ../src/symbols.c:1943
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4989 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1946
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: %lu"
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/symbols.c:2155
4998 #, c-format
4999 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5000 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5002 #: ../src/symbols.c:2157
5003 #, c-format
5004 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5005 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5007 #: ../src/symbols.c:2573
5008 msgid "Sort by _Name"
5009 msgstr "Rendezés _név alapján"
5011 #: ../src/symbols.c:2580
5012 msgid "Sort by _Appearance"
5013 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5015 #: ../src/templates.c:83
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5018 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5020 #: ../src/templates.c:618
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5024 "are a common cause of errors. Error: %s."
5025 msgstr ""
5027 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5028 #: ../src/toolbar.c:58
5029 msgid "Save the current file"
5030 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5032 #: ../src/toolbar.c:60
5033 msgid "Save all open files"
5034 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5036 #: ../src/toolbar.c:61
5037 msgid "Reload the current file from disk"
5038 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5040 #: ../src/toolbar.c:62
5041 msgid "Close the current file"
5042 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5044 #: ../src/toolbar.c:63
5045 msgid "Close all open files"
5046 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5048 #: ../src/toolbar.c:64
5049 msgid "Cut the current selection"
5050 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5052 #: ../src/toolbar.c:65
5053 msgid "Copy the current selection"
5054 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5056 #: ../src/toolbar.c:66
5057 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5058 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5060 #: ../src/toolbar.c:67
5061 msgid "Delete the current selection"
5062 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5064 #: ../src/toolbar.c:68
5065 msgid "Undo the last modification"
5066 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5068 #: ../src/toolbar.c:69
5069 msgid "Redo the last modification"
5070 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5072 #: ../src/toolbar.c:72
5073 msgid "Compile the current file"
5074 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5076 #: ../src/toolbar.c:73
5077 msgid "Run or view the current file"
5078 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5081 msgid ""
5082 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5083 msgstr ""
5084 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5085 "egy palettáról színt választani."
5087 #: ../src/toolbar.c:75
5088 msgid "Zoom in the text"
5089 msgstr "Szöveg nagyítása"
5091 #: ../src/toolbar.c:76
5092 msgid "Zoom out the text"
5093 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5095 #: ../src/toolbar.c:77
5096 msgid "Decrease indentation"
5097 msgstr "Behúzás csökkentése"
5099 #: ../src/toolbar.c:78
5100 msgid "Increase indentation"
5101 msgstr "Behúzás növelése"
5103 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5104 msgid "Find the entered text in the current file"
5105 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5107 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5108 msgid "Jump to the entered line number"
5109 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5111 #: ../src/toolbar.c:81
5112 msgid "Show the preferences dialog"
5113 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5115 #: ../src/toolbar.c:82
5116 msgid "Quit Geany"
5117 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5119 #: ../src/toolbar.c:83
5120 msgid "Print document"
5121 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5123 #: ../src/toolbar.c:84
5124 msgid "Replace text in the current document"
5125 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5127 #: ../src/toolbar.c:360
5128 msgid "Create a new file"
5129 msgstr "Új fájl létrehozása"
5131 #: ../src/toolbar.c:361
5132 msgid "Create a new file from a template"
5133 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5135 #: ../src/toolbar.c:368
5136 msgid "Open an existing file"
5137 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5139 #: ../src/toolbar.c:369
5140 msgid "Open a recent file"
5141 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5143 #: ../src/toolbar.c:377
5144 msgid "Choose more build actions"
5145 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5147 #: ../src/toolbar.c:384
5148 msgid "Search Field"
5149 msgstr "Keresés mező"
5151 #: ../src/toolbar.c:394
5152 msgid "Goto Field"
5153 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5155 #: ../src/toolbar.c:587
5156 msgid "Separator"
5157 msgstr "Elválasztó"
5159 #: ../src/toolbar.c:588
5160 msgid "--- Separator ---"
5161 msgstr "--- Elválasztó ---"
5163 #: ../src/toolbar.c:960
5164 msgid ""
5165 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "and drop."
5167 msgstr ""
5168 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5169 "módszerrel átrendezhetők."
5171 #: ../src/toolbar.c:976
5172 msgid "Available Items"
5173 msgstr "Elérhető elemek"
5175 #: ../src/toolbar.c:997
5176 msgid "Displayed Items"
5177 msgstr "Megjelenített elemek"
5179 #: ../src/tools.c:86
5180 #, c-format
5181 msgid "Invalid command: %s"
5182 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5184 #: ../src/tools.c:217
5185 #, c-format
5186 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5187 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5189 #: ../src/tools.c:225
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5193 "changed. Error message: %s"
5194 msgstr ""
5195 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5196 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5198 #: ../src/tools.c:233
5199 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5200 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5202 #: ../src/tools.c:242
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5206 "Commands."
5207 msgstr ""
5208 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5209 "elérési utat a Beállítások között!"
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5215 #: ../src/tools.c:365
5216 msgid ""
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5219 msgstr ""
5220 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5221 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5223 #: ../src/tools.c:379
5224 msgid "ID"
5225 msgstr "Azonosító"
5227 #: ../src/tools.c:597
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5231 #: ../src/tools.c:695
5232 msgid "Word Count"
5233 msgstr "Szószámlálás"
5235 #: ../src/tools.c:704
5236 msgid "selection"
5237 msgstr "kijelölés"
5239 #: ../src/tools.c:709
5240 msgid "whole document"
5241 msgstr "teljes dokumentum"
5243 #: ../src/tools.c:718
5244 msgid "Range:"
5245 msgstr "Tartomány:"
5247 #: ../src/tools.c:730
5248 msgid "Lines:"
5249 msgstr "Sorok:"
5251 #: ../src/tools.c:744
5252 msgid "Words:"
5253 msgstr "Szavak:"
5255 #: ../src/tools.c:758
5256 msgid "Characters:"
5257 msgstr "Karakterek:"
5259 #: ../src/sidebar.c:178
5260 #, fuzzy
5261 msgid "No symbols found"
5262 msgstr "Nem található címke"
5264 #: ../src/sidebar.c:602
5265 msgid "Show S_ymbol List"
5266 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5268 #: ../src/sidebar.c:614
5269 msgid "Show _Document List"
5270 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5272 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5273 msgid "H_ide Sidebar"
5274 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5276 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5277 msgid "_Find in Files..."
5278 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5280 #: ../src/sidebar.c:741
5281 msgid "Show _Paths"
5282 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5284 #: ../src/ui_utils.c:64
5285 msgid ""
5286 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5287 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5288 msgstr ""
5289 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5290 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5292 #. L = lines
5293 #: ../src/ui_utils.c:240
5294 #, c-format
5295 msgid "%dL"
5296 msgstr "%dS"
5298 #. RO = read-only
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5300 msgid "RO "
5301 msgstr "OLV"
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5305 msgid "OVR"
5306 msgstr "ÁTÍR"
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5309 msgid "INS"
5310 msgstr "BESZÚR"
5312 #: ../src/ui_utils.c:266
5313 msgid "TAB"
5314 msgstr "TAB"
5316 #. SP = space
5317 #: ../src/ui_utils.c:269
5318 msgid "SP"
5319 msgstr "SP "
5321 #. T/S = tabs and spaces
5322 #: ../src/ui_utils.c:272
5323 msgid "T/S"
5324 msgstr "T/S"
5326 #: ../src/ui_utils.c:280
5327 msgid "MOD"
5328 msgstr "MÓDOSÍT"
5330 #: ../src/ui_utils.c:408
5331 msgid " (new instance)"
5332 msgstr "(új példány)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:438
5335 #, c-format
5336 msgid "Font updated (%s)."
5337 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5339 #: ../src/ui_utils.c:689
5340 msgid "C Standard Library"
5341 msgstr "C Standard Library"
5343 #: ../src/ui_utils.c:690
5344 msgid "ISO C99"
5345 msgstr "ISO C99"
5347 #: ../src/ui_utils.c:691
5348 msgid "C++ (C Standard Library)"
5349 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5351 #: ../src/ui_utils.c:692
5352 msgid "C++ Standard Library"
5353 msgstr "C++ Standard Library"
5355 #: ../src/ui_utils.c:693
5356 msgid "C++ STL"
5357 msgstr "C++ STL"
5359 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5360 msgid "dd.mm.yyyy"
5361 msgstr "nn.hh.éééé"
5363 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5364 msgid "mm.dd.yyyy"
5365 msgstr "hh.nn.éééé"
5367 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5368 msgid "yyyy/mm/dd"
5369 msgstr "éééé/hh/nn"
5371 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5372 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5373 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5375 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5376 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5377 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5379 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5380 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5381 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5383 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5384 msgid "_Use Custom Date Format"
5385 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5387 #: ../src/ui_utils.c:731
5388 msgid "Custom Date Format"
5389 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5391 #: ../src/ui_utils.c:732
5392 msgid ""
5393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5395 msgstr ""
5396 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5397 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5399 #: ../src/ui_utils.c:753
5400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5401 msgstr ""
5402 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5404 #: ../src/ui_utils.c:828
5405 msgid "_Set Custom Date Format"
5406 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2016
5409 msgid "Select Folder"
5410 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2016
5413 msgid "Select File"
5414 msgstr "Fájl kiválasztása"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2163
5417 msgid "_Filetype Configuration"
5418 msgstr "Fájltípus beállítása"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2200
5421 msgid "Save All"
5422 msgstr "Mindet menti"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2201
5425 msgid "Close All"
5426 msgstr "Összeset bezár"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2435
5429 msgid "Geany cannot start!"
5430 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5432 #: ../src/utils.c:87
5433 msgid "Select Browser"
5434 msgstr "Válassz böngészőt"
5436 #: ../src/utils.c:88
5437 msgid ""
5438 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5439 "another one."
5440 msgstr ""
5441 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5442 "másikat!"
5444 #: ../src/utils.c:375
5445 msgid "Windows (CRLF)"
5446 msgstr "Windows (CRLF)"
5448 #: ../src/utils.c:376
5449 msgid "Classic Mac (CR)"
5450 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5452 #: ../src/utils.c:377
5453 msgid "Unix (LF)"
5454 msgstr "Unix (LF)"
5456 #: ../src/utils.c:386
5457 msgid "CRLF"
5458 msgstr "CRLF"
5460 #: ../src/utils.c:387
5461 msgid "CR"
5462 msgstr "CR"
5464 #: ../src/utils.c:388
5465 msgid "LF"
5466 msgstr "LF"
5468 #: ../src/vte.c:577
5469 #, c-format
5470 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5471 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5473 #: ../src/vte.c:758
5474 msgid "_Set Path From Document"
5475 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5477 #: ../src/vte.c:763
5478 msgid "_Restart Terminal"
5479 msgstr "T_erminál újraindítása"
5481 #: ../src/vte.c:796
5482 msgid "_Input Methods"
5483 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5485 #: ../src/vte.c:888
5486 msgid ""
5487 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5488 "+C or Enter to clear it)."
5489 msgstr ""
5490 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5491 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5493 #: ../src/win32.c:211
5494 msgid "Geany project files"
5495 msgstr "Geany projekt fájlok"
5497 #: ../src/win32.c:216
5498 msgid "Executables"
5499 msgstr "Végrehajtható állományok"
5501 #: ../src/win32.c:802
5502 #, c-format
5503 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5504 msgstr ""
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5507 msgid "Class Builder"
5508 msgstr "Osztály tervező"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5511 msgid "Creates source files for new class types."
5512 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5515 msgid "Create Class"
5516 msgstr "Osztály létrehozása"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5519 msgid "Create C++ Class"
5520 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5523 msgid "Create GTK+ Class"
5524 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5527 msgid "Create PHP Class"
5528 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5531 msgid "Namespace"
5532 msgstr "Névtér"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5535 msgid "Class"
5536 msgstr "Osztály"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5539 msgid "Header file:"
5540 msgstr "Fejléc fájl:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5543 msgid "Source file:"
5544 msgstr "Forráskód fájl:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5547 msgid "Inheritance"
5548 msgstr "Öröklés"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5551 msgid "Base class:"
5552 msgstr "Szülő osztály:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5555 msgid "Base source:"
5556 msgstr "Forrás fájl"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5559 msgid "Base header:"
5560 msgstr "Szülő fejléc:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5563 msgid "Global"
5564 msgstr "Globális"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5567 msgid "Base GType:"
5568 msgstr "Szülő GType:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5571 msgid "Implements:"
5572 msgstr "Implementálja:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5575 msgid "Options"
5576 msgstr "Beállítások"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5579 msgid "Create constructor"
5580 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5583 msgid "Create destructor"
5584 msgstr "Destruktor létrehozása"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5587 msgid "Is abstract"
5588 msgstr "Absztrakt"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5591 msgid "Is singleton"
5592 msgstr "Szingleton"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5595 msgid "Constructor type:"
5596 msgstr "Konstruktor típusa:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5599 msgid "Create Cla_ss"
5600 msgstr "O_sztály létrehozása"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5603 msgid "_C++ Class..."
5604 msgstr "_C++ osztály..."
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5607 msgid "_GTK+ Class..."
5608 msgstr "_GTK+ osztály..."
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5611 msgid "_PHP Class..."
5612 msgstr "_PHP osztály..."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5615 msgid "HTML Characters"
5616 msgstr "HTML karakterek"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5619 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5620 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5623 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5624 msgid "The Geany developer team"
5625 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5628 msgid "HTML characters"
5629 msgstr "HTML karakterek"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5632 msgid "ISO 8859-1 characters"
5633 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5636 msgid "Greek characters"
5637 msgstr "Görög karakterek"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5640 msgid "Mathematical characters"
5641 msgstr "Matematikai karakterek"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5644 msgid "Technical characters"
5645 msgstr "Technikai karakterek"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5648 msgid "Arrow characters"
5649 msgstr "Nyíl karakterek"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5652 msgid "Punctuation characters"
5653 msgstr "Elválasztás karakterek"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5656 msgid "Miscellaneous characters"
5657 msgstr "Egyéb karakterek"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5660 #: ../plugins/saveactions.c:538
5661 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5662 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5665 msgid "Special Characters"
5666 msgstr "Speciális karakterek"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5669 msgid "_Insert"
5670 msgstr "_Beszúrás"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5673 msgid ""
5674 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5675 "the button to insert it at the current cursor position."
5676 msgstr ""
5677 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5678 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5679 "pozícióban."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5682 msgid "Character"
5683 msgstr "Karakter"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5686 msgid "HTML (name)"
5687 msgstr "HML (név)"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5690 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5691 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5693 #. Add menuitem for html replacement functions
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5695 msgid "_HTML Replacement"
5696 msgstr "_HTML csere"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5699 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5700 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5703 msgid "_Replace Characters in Selection"
5704 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5707 msgid "Insert Special HTML Characters"
5708 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5711 msgid "Replace special characters"
5712 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5715 msgid "Toggle plugin status"
5716 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5718 #: ../plugins/export.c:37
5719 msgid "Export"
5720 msgstr "Exportálás"
5722 #: ../plugins/export.c:37
5723 msgid "Exports the current file into different formats."
5724 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5726 #: ../plugins/export.c:169
5727 msgid "Export File"
5728 msgstr "Fájl exportálása"
5730 #: ../plugins/export.c:187
5731 msgid "_Insert line numbers"
5732 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5734 #: ../plugins/export.c:189
5735 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5736 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5738 #: ../plugins/export.c:199
5739 msgid "_Use current zoom level"
5740 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5742 #: ../plugins/export.c:201
5743 msgid ""
5744 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5745 msgstr ""
5746 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5747 "jeleníti meg."
5749 #: ../plugins/export.c:279
5750 #, c-format
5751 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5752 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5754 #: ../plugins/export.c:281
5755 #, c-format
5756 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5757 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5759 #: ../plugins/export.c:749
5760 msgid "_Export"
5761 msgstr "_Exportálás"
5763 #. HTML
5764 #: ../plugins/export.c:756
5765 msgid "As _HTML..."
5766 msgstr "_HTML formátumban..."
5768 #. LaTeX
5769 #: ../plugins/export.c:762
5770 msgid "As _LaTeX..."
5771 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5774 msgid "File Browser"
5775 msgstr "Fájlböngésző"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5778 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5779 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5782 msgid "Too many items selected!"
5783 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5786 #, c-format
5787 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5788 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5791 msgid "Open in _Geany"
5792 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5795 msgid "Open _Externally"
5796 msgstr "Külső m_egnyitás"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5799 msgid "Show _Hidden Files"
5800 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5803 msgid "Up"
5804 msgstr "Fel"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5807 msgid "Refresh"
5808 msgstr "Frissítés"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5811 msgid "Home"
5812 msgstr "Saját könyvtár"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5815 msgid "Set path from document"
5816 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5819 msgid "Filter:"
5820 msgstr "Szűrő:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5823 msgid ""
5824 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5825 "a space."
5826 msgstr ""
5827 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5828 "mintákat szóközzel válaszd el."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5831 msgid "Focus File List"
5832 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5835 msgid "Focus Path Entry"
5836 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5839 msgid "External open command:"
5840 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5846 "wildcards.\n"
5847 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5848 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5849 "filename"
5850 msgstr ""
5851 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5852 "helyettesítők is használhatók.\n"
5853 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5854 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5873 msgid ""
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "Műveletek mentése"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:43
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5883 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:175
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5888 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5890 #. it's unlikely that this happens
5891 #: ../plugins/saveactions.c:209
5892 #, c-format
5893 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5894 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:234
5897 #, c-format
5898 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5899 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:371
5902 #, c-format
5903 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5904 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5905 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5907 #. initialize the dialog
5908 #: ../plugins/saveactions.c:442
5909 msgid "Select Directory"
5910 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:530
5913 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5914 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:611
5917 msgid "Auto Save"
5918 msgstr "Automatikus mentés"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:613
5921 msgid "Enable save when losing _focus"
5922 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5925 #: ../plugins/saveactions.c:722
5926 msgid "_Enable"
5927 msgstr "_Engedélyezés"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:627
5930 msgid "Auto save _interval:"
5931 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:635
5934 msgid "seconds"
5935 msgstr "másodperc"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:644
5938 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5939 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Azonnali mentés"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5955 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:720
5958 msgid "Backup Copy"
5959 msgstr "Másolat példány"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:730
5962 msgid "_Directory to save backup files in:"
5963 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:753
5966 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5967 msgstr ""
5968 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:766
5971 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5972 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5975 msgid "Split Window"
5976 msgstr "Ablak felosztása"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5979 msgid "Splits the editor view into two windows."
5980 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5983 msgid "Show the current document"
5984 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5988 msgid "_Unsplit"
5989 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5992 msgid "_Split Window"
5993 msgstr "Ablak _felosztása"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5996 msgid "_Side by Side"
5997 msgstr "Egy_más mellett"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6000 msgid "_Top and Bottom"
6001 msgstr "Fent és lent"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6004 msgid "Side by Side"
6005 msgstr "Egy_más mellett"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6008 msgid "Top and Bottom"
6009 msgstr "Fent és lent"
6011 #~ msgid "Background image:"
6012 #~ msgstr "Háttérkép:"
6014 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6015 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6019 #~ "the template."
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6022 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6026 #~ "Preferences."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6029 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6031 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6032 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6034 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6035 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6037 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6038 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6042 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6044 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6045 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6049 #~ "command."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6052 #~ "parancsot tartalmaz."
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6056 #~ "Preferences)"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6059 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6063 #~ "Preferences)"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6066 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6068 #~ msgid "Detect by file extension"
6069 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6071 #~ msgid "Close _without saving"
6072 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6074 #~ msgid "Show macro list"
6075 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6077 #~ msgid "%s %s"
6078 #~ msgstr "%s %s"
6080 #~ msgid "Description"
6081 #~ msgstr "Leírás"
6083 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6086 #~ msgid "Plugin:"
6087 #~ msgstr "Bővítmény:"
6089 #~ msgid "Author(s):"
6090 #~ msgstr "Szerző(k):"
6092 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6093 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6097 #~ "command."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6100 #~ "parancsot tartalmaz."
6102 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6103 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6105 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6120 #~ msgid "Shell script"
6121 #~ msgstr "Shell szkript"
6123 #~ msgid "Subroutines"
6124 #~ msgstr "Eljárások"
6126 #~ msgid "pos: %d"
6127 #~ msgstr "poz: %d"
6129 #~ msgid "style: %d"
6130 #~ msgstr "stílus: %d"
6132 #~ msgid "Split Horizontally"
6133 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6135 #~ msgid "Split Vertically"
6136 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6140 #~ "the -e argument)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6143 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6145 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6146 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6150 #~ "new tab"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6153 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6155 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6156 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6158 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6159 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6164 #~ msgid "_Debug Messages"
6165 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6167 #~ msgid "Project properties"
6168 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6170 #~ msgid "Goto"
6171 #~ msgstr "Ugrás"
6173 #~ msgid "Clear the filter"
6174 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6176 #~ msgid "Item"
6177 #~ msgstr "Elem"
6179 #~ msgid "Clear"
6180 #~ msgstr "Törlés"
6182 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6183 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6185 #~ msgid "SQL Dump file"
6186 #~ msgstr "SQL fájl"
6188 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6189 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6191 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6192 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Plugin: %s %s\n"
6196 #~ "Description: %s\n"
6197 #~ "Author(s): %s"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6200 #~ "Leírás: %s\n"
6201 #~ "Szerző(k): %s"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6205 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6206 #~ "Configuration.</i>"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6209 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6210 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6214 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6215 #~ "above).</i>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6218 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6219 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6221 #~ msgid "Old"
6222 #~ msgstr "Régi"
6224 #~ msgid "Namespace:"
6225 #~ msgstr "Névtér:"
6227 #~ msgid "Class name:"
6228 #~ msgstr "Osztály neve:"
6230 #~ msgid "Hide object files"
6231 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6235 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6238 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6240 #~ msgid "_Horizontally"
6241 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6243 #~ msgid "_Vertically"
6244 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6246 #~ msgid "Find _Selected"
6247 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6249 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6250 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6252 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6253 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6255 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6259 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6260 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6262 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "Set"
6267 #~ msgstr "Sect1"
6269 #~ msgid "Fixed s_trings"
6270 #~ msgstr "_Fix stringek"
6272 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6273 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6275 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6276 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6280 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6282 #~ msgid "mode: %s"
6283 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6285 #~ msgid "encoding: %s %s"
6286 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6288 #~ msgid "filetype: %s"
6289 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6291 #~ msgid "scope: %s"
6292 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6294 #~ msgid "_HTMLToggle"
6295 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6297 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6298 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6300 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6301 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6303 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6304 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6309 #~ msgid "_View DVI File"
6310 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6312 #~ msgid "V_iew PDF File"
6313 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6315 #~ msgid "_Set Arguments"
6316 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6318 #~ msgid "Set Arguments"
6319 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6321 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6324 #~ "megtekintéséhez."
6326 #~ msgid "DVI creation:"
6327 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6329 #~ msgid "PDF creation:"
6330 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6332 #~ msgid "DVI preview:"
6333 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6335 #~ msgid "PDF preview:"
6336 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6340 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6343 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6345 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6346 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6348 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6352 #~ msgid "Compile:"
6353 #~ msgstr "Fordítás:"
6355 #~ msgid "Build:"
6356 #~ msgstr "Összeállítás:"
6358 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6359 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6361 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6362 #~ msgstr " "
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6366 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6368 #~ msgid "Icon size:"
6369 #~ msgstr "Ikon méret:"
6371 #~ msgid "Hard tab width:"
6372 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6377 #~ "állítva a dokumentumnál"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6381 #~ "requires a restart of Geany"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6384 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6386 #~ msgid "Long line marker:"
6387 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6389 #~ msgid "Long line marker color:"
6390 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6392 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6393 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6395 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6396 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6398 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6399 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6401 #~ msgid "Run (alternative command)"
6402 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6406 #~ "loaded when Geany is started."
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6409 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6411 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6412 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6414 #~ msgid "Make in base path"
6415 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6419 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6422 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6423 #~ "használatához."
6425 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6426 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6432 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6433 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6435 #~ msgid "My"
6436 #~ msgstr "Saját"
6438 #~ msgid "Local"
6439 #~ msgstr "Helyi"
6441 #~ msgid "Our"
6442 #~ msgstr "Mienk"
6444 #~ msgid "Terminal plugin"
6445 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6449 #~ "if the VTE library could be loaded."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6452 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6454 #~ msgid "Unsplit"
6455 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6457 #~ msgid "Diff file"
6458 #~ msgstr "Diff fájl"
6460 #~ msgid "reStructuredText file"
6461 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6463 #~ msgid "Select _All"
6464 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6466 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6467 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6471 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6474 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6475 #~ "</i>"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6479 #~ "Geany."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6482 #~ "Geany újraindítása szükséges."