Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob147d6fc26c4cf0a82e7651339b5c845f0015f163
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 13:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Επε_ξεργασία"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Διαμόρφωση"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Ε_ισαγωγή"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Περισσότερα"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "αόρατο"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Αναζήτηση"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "Κανένα"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Βασικό"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Αριστερά"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Δεξιά"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Κορυφή"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Κάτω μέρος"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Ιδιότητες"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
208 "εκκίνηση"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Εκκίνηση"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr ""
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
346 "Προηγούμενο"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Έργα</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Διάφορα"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
409 msgid "General"
410 msgstr "Γενικά"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Όνομα"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Εμφάνιση"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Θέση:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr ""
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
496 "παραθύρου"
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
517 "του Geany)"
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid ""
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr ""
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Sidebar:"
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
584 "χώρου"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "_Images only"
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "_Text only"
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "_Small icons"
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Large icons"
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
635 msgid "Toolbar"
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
647 msgstr ""
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
663 msgstr ""
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
669 "του."
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
721 "γραμμή"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Features"
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "Width:"
758 msgstr "Πλάτος:"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 msgstr ""
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "_Spaces"
793 msgstr "_Κενά"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "_Tabs"
801 msgstr "_Tabs"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid ""
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "opened"
815 msgstr ""
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Type:"
821 msgstr "Τύπος:"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid ""
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 msgstr ""
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
832 "χαρακτήρα"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Εσοχή"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr ""
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
937 "χρόνου."
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Αγκύλες [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
999 "φόντο"
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1009 "τη σωστή εσοχή."
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid ""
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "mark lines"
1043 msgstr ""
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 msgstr ""
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1055 "εγγράφου"
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1059 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 msgid "Column:"
1067 msgstr "Στήλη:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 msgid "Color:"
1071 msgstr "Χρώμα:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid ""
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 msgstr ""
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid "Line"
1094 msgstr "Γραμμή"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "(see below)"
1100 msgstr ""
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 msgid "Background"
1106 msgstr "Φόντο"
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1109 msgid ""
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1113 msgstr ""
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Enabled"
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Disabled"
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid ""
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "selection"
1142 msgstr ""
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1144 "ορθογώνια επιλογή"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Always"
1148 msgstr "Πάντοτε"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 msgid "Display"
1160 msgstr "Εμφάνιση"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1163 msgid "Editor"
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1172 msgstr ""
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1190 msgstr ""
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1198 msgid ""
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1202 msgstr ""
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 msgstr ""
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1215 "Unicode αρχείων"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid ""
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1237 msgstr ""
1238 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1258 #: ../data/geany.glade.h:253
1259 msgid "<b>Saving files</b>"
1260 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Recent files list length:"
1264 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 msgstr ""
1269 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Disk check timeout:"
1273 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid ""
1277 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1278 "disables checking."
1279 msgstr ""
1280 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1281 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1283 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1284 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1285 msgid "Files"
1286 msgstr "Αρχεία"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid "Terminal:"
1290 msgstr "Τερματικό:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "Browser:"
1294 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1300 "filename)"
1301 msgstr ""
1302 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1303 "αρχείου του Geany run script)"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr ""
1308 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1309 "φυλλομετρητή"
1311 #: ../data/geany.glade.h:264
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:265
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:266
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1331 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1332 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1334 #: ../data/geany.glade.h:269
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Εργαλεία"
1342 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1346 #: ../data/geany.glade.h:272
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1350 #: ../data/geany.glade.h:273
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:274
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1358 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1362 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Δημιουργός:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:277
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Εταιρία:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Αρχικά:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1382 #: ../data/geany.glade.h:281
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Έτος:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Ημερομηνία:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1400 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1401 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1409 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1410 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1418 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1419 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1421 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1426 msgid "Templates"
1427 msgstr "Πρότυπα"
1429 #: ../data/geany.glade.h:289
1430 msgid "C_hange"
1431 msgstr "Α_λλαγή"
1433 #: ../data/geany.glade.h:290
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1438 #: ../src/prefs.c:1611
1439 msgid "Keybindings"
1440 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1442 #: ../data/geany.glade.h:292
1443 msgid "Command:"
1444 msgstr "Εντολή:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 #, no-c-format
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr ""
1450 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1451 "αρχείου)"
1453 #: ../data/geany.glade.h:295
1454 msgid "Use an external command for printing"
1455 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1457 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1458 msgid "Print line numbers"
1459 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1461 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1462 msgid "Add line numbers to the printed page"
1463 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1465 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1466 msgid "Print page numbers"
1467 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1470 msgid ""
1471 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1474 "γραμμές από τη σελίδα."
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1477 msgid "Print page header"
1478 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1480 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1481 msgid ""
1482 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1483 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1484 msgstr ""
1485 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1486 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1487 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1489 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1490 msgid "Use the basename of the printed file"
1491 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303
1494 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 msgstr ""
1496 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1499 msgid "Date format:"
1500 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1503 msgid ""
1504 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1505 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1506 "with the ANSI C strftime function."
1507 msgstr ""
1508 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1509 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1510 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1511 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1513 #: ../data/geany.glade.h:306
1514 msgid "Use native GTK printing"
1515 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1517 #: ../data/geany.glade.h:307
1518 msgid "<b>Printing</b>"
1519 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1522 msgid "Printing"
1523 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1525 #: ../data/geany.glade.h:309
1526 msgid "Font:"
1527 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:310
1530 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1531 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1533 #: ../data/geany.glade.h:311
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1537 #: ../data/geany.glade.h:312
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:313
1542 msgid "Background color:"
1543 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1550 msgid "Shell:"
1551 msgstr "Κέλυφος:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid ""
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 "widget"
1565 msgstr ""
1566 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1567 "πρόσθετο τερματικού"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid ""
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1572 "emulation"
1573 msgstr ""
1574 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1575 "εξομοίωση του τερματικού"
1577 #: ../data/geany.glade.h:320
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1581 #: ../data/geany.glade.h:321
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid ""
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 msgstr ""
1609 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1610 "εστίασης)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:328
1613 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1614 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid ""
1618 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1619 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1620 "within the VTE."
1621 msgstr ""
1622 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1623 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1624 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1626 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1630 #: ../data/geany.glade.h:331
1631 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 msgstr ""
1633 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1634 "αρχείων"
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid ""
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1644 msgstr ""
1645 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1646 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1647 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1659 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1660 "προγράμματος"
1662 #: ../data/geany.glade.h:336
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1667 msgid "Terminal"
1668 msgstr "Τερματικό"
1670 #: ../data/geany.glade.h:338
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 msgstr ""
1673 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1674 "i>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:339
1677 msgid "<b>Various preferences</b>"
1678 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1681 msgid "Various"
1682 msgstr "Διάφορα"
1684 #: ../data/geany.glade.h:342
1685 msgid "_File"
1686 msgstr "_Αρχείο"
1688 #: ../data/geany.glade.h:343
1689 msgid "New (with _Template)"
1690 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 msgid "_Open..."
1694 msgstr "_Άνοιγμα..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Save _As..."
1702 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Sa_ve All"
1706 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgid "_Reload"
1711 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 msgid "R_eload As"
1715 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 msgid "Page Set_up"
1719 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 msgid "_Print..."
1723 msgstr "_Εκτύπωση..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1729 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1730 msgid "C_lose All"
1731 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1733 #: ../data/geany.glade.h:354
1734 msgid "Co_mmands"
1735 msgstr "Εν_τολές"
1737 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1742 msgid "_Copy Current Line(s)"
1743 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1746 msgid "_Delete Current Line(s)"
1747 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1750 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1751 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1758 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1759 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1761 #: ../data/geany.glade.h:361
1762 msgid "_Move Line(s) Up"
1763 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1765 #: ../data/geany.glade.h:362
1766 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1770 msgid "_Send Selection to Terminal"
1771 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1773 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1774 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1777 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1778 msgid "T_oggle Case of Selection"
1779 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366
1782 msgid "_Comment Line(s)"
1783 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "_Toggle Line Commentation"
1791 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Decrease Indent"
1799 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1813 #: ../data/geany.glade.h:374
1814 msgid "Preference_s"
1815 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1817 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1818 msgid "P_lugin Preferences"
1819 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1821 #: ../data/geany.glade.h:376
1822 msgid "_Find..."
1823 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:377
1826 msgid "Find _Next"
1827 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1829 #: ../data/geany.glade.h:378
1830 msgid "Find _Previous"
1831 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1833 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1834 msgid "Find in F_iles..."
1835 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:380
1838 msgid "_Replace..."
1839 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:381
1842 msgid "Next Me_ssage"
1843 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1845 #: ../data/geany.glade.h:382
1846 msgid "Pr_evious Message"
1847 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1849 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1850 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1851 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1854 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1855 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1857 #: ../data/geany.glade.h:385
1858 msgid "_Go to Line..."
1859 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1862 msgid "Find Next _Selection"
1863 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1865 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1870 msgid "_Mark All"
1871 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1873 #: ../data/geany.glade.h:389
1874 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1875 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:390
1878 msgid "_View"
1879 msgstr "_Προβολή"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "Change _Font..."
1883 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "Change _Color Scheme..."
1887 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Show _Markers Margin"
1891 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Show _Line Numbers"
1895 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show White S_pace"
1899 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show Line _Endings"
1903 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show Indentation _Guides"
1907 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Full_screen"
1911 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1915 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Show Message _Window"
1919 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Show _Toolbar"
1923 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show Side_bar"
1927 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "_Document"
1931 msgstr "Έγγ_ραφο"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "_Line Wrapping"
1935 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "Line _Breaking"
1939 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "_Auto-indentation"
1943 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "In_dent Type"
1947 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "_Detect from Content"
1951 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "T_abs and Spaces"
1955 msgstr "T_ab και Κενά"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "Indent Widt_h"
1959 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "_1"
1963 msgstr "_1"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1966 msgid "_2"
1967 msgstr "_2"
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1970 msgid "_3"
1971 msgstr "_3"
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1974 msgid "_4"
1975 msgstr "_4"
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 msgid "_5"
1979 msgstr "_5"
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1982 msgid "_6"
1983 msgstr "_6"
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1986 msgid "_7"
1987 msgstr "_7"
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1990 msgid "_8"
1991 msgstr "_8"
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 msgid "Read _Only"
1995 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2026 msgid "_Clone"
2027 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "_Fold All"
2043 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgid "_Unfold All"
2047 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "_Project"
2059 msgstr "Έρ_γο"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2062 msgid "_New..."
2063 msgstr "_Νέο..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "_Close"
2071 msgstr "_Κλείσιμο"
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2075 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:442
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "_Εργαλεία"
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "Load Ta_gs File..."
2108 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgid "_Help"
2112 msgstr "_Βοήθεια"
2114 #: ../data/geany.glade.h:449
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2118 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:451
2123 msgid "_Website"
2124 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2126 #: ../data/geany.glade.h:452
2127 msgid "Wi_ki"
2128 msgstr "Wi_ki"
2130 #: ../data/geany.glade.h:453
2131 msgid "Report a _Bug..."
2132 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 msgid "_Donate..."
2136 msgstr "_Δωρεά..."
2138 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2139 msgid "Symbols"
2140 msgstr "Σύμβολα"
2142 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 msgid "Documents"
2144 msgstr "Έγγραφα"
2146 #: ../data/geany.glade.h:457
2147 msgid "Status"
2148 msgstr "Κατάσταση"
2150 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 msgid "Compiler"
2152 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2154 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 msgid "Messages"
2156 msgstr "Μηνύματα"
2158 #: ../data/geany.glade.h:460
2159 msgid "Scribble"
2160 msgstr "Σημειωματάριο"
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2166 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2167 msgid "Filename:"
2168 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2172 msgid "Name:"
2173 msgstr "Όνομα:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:464
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Περιγραφή:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2180 msgid "Base path:"
2181 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467
2188 msgid ""
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "g. *.c *.h)"
2191 msgstr ""
2192 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2193 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2196 msgid ""
2197 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2198 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "project filename."
2200 msgstr ""
2201 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2202 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2203 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2205 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Έργο"
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2210 msgid "Display:"
2211 msgstr "Εμφάνιση:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgid "Custom"
2215 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Use global settings"
2219 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Size:"
2223 msgstr "Μέγεθος:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgid "Location:"
2227 msgstr "Τοποθεσία:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgid "Read-only:"
2231 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgid "Encoding:"
2235 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:477
2238 msgid "Modified:"
2239 msgstr "Τροποποιημένο:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 msgid "Changed:"
2243 msgstr "Αλλαγμένο:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2246 msgid "Accessed:"
2247 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:480
2250 msgid "(only inside Geany)"
2251 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2253 #: ../data/geany.glade.h:481
2254 msgid "Permissions:"
2255 msgstr "Δικαιώματα:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:482
2258 msgid "Read:"
2259 msgstr "Ανάγνωση:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:483
2262 msgid "Write:"
2263 msgstr "Εγγραφή:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:484
2266 msgid "Execute:"
2267 msgstr "Εκτέλεση:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:485
2270 msgid "Owner:"
2271 msgstr "Κάτοχος:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:486
2274 msgid "Group:"
2275 msgstr "Ομάδα:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:487
2278 msgid "Other:"
2279 msgstr "Άλλοι:"
2281 #: ../src/about.c:48
2282 msgid ""
2283 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "All rights reserved."
2290 msgstr ""
2291 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2299 #: ../src/about.c:168
2300 msgid "About Geany"
2301 msgstr "Περί Geany"
2303 #: ../src/about.c:212
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2307 #: ../src/about.c:234
2308 #, c-format
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:266
2314 msgid "Info"
2315 msgstr "Πληροφορίες"
2317 #: ../src/about.c:282
2318 msgid "Developers"
2319 msgstr "Δημιουργοί"
2321 #: ../src/about.c:289
2322 msgid "maintainer"
2323 msgstr "υπεύθυνος"
2325 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2326 msgid "developer"
2327 msgstr "δημιουργός"
2329 #: ../src/about.c:321
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2333 #: ../src/about.c:330
2334 msgid "Translators"
2335 msgstr "Μεταφραστές"
2337 #: ../src/about.c:350
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2341 #: ../src/about.c:371
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Συντελεστές"
2345 #: ../src/about.c:381
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 msgstr ""
2350 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2351 "το αρχείο %s):"
2353 #: ../src/about.c:407
2354 msgid "Credits"
2355 msgstr "Μνεία"
2357 #: ../src/about.c:424
2358 msgid "License"
2359 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2361 #: ../src/about.c:433
2362 msgid ""
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 msgstr ""
2366 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2367 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2369 #. fall back to %d
2370 #: ../src/build.c:710
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2375 #: ../src/build.c:738
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2379 #: ../src/build.c:750
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2384 #: ../src/build.c:775
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2389 #: ../src/build.c:809
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:845
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr ""
2398 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2399 "εκκίνησης: %s)"
2401 #: ../src/build.c:887
2402 msgid ""
2403 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2404 "or Enter to clear it)."
2405 msgstr ""
2406 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2407 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2409 #: ../src/build.c:935
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2413 "Preferences"
2414 msgstr ""
2415 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2416 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2418 #: ../src/build.c:1046
2419 msgid "Compilation failed."
2420 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2422 #: ../src/build.c:1060
2423 msgid "Compilation finished successfully."
2424 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2426 #: ../src/build.c:1220
2427 msgid "Custom Text"
2428 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2430 #: ../src/build.c:1221
2431 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 msgstr ""
2433 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2434 "στην εντολή."
2436 #: ../src/build.c:1299
2437 msgid "_Next Error"
2438 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2440 #: ../src/build.c:1301
2441 msgid "_Previous Error"
2442 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2444 #. arguments
2445 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2446 msgid "_Set Build Commands"
2447 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2449 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2450 msgid "Build the current file"
2451 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2453 #: ../src/build.c:1597
2454 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2455 msgstr ""
2456 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2457 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2459 #: ../src/build.c:1599
2460 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 msgstr ""
2462 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1601
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2468 #: ../src/build.c:1620
2469 #, c-format
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2477 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2481 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2482 msgid "Label"
2483 msgstr "Ετικέτα"
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2487 msgid "Command"
2488 msgstr "Εντολή"
2490 #: ../src/build.c:1788
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2494 #: ../src/build.c:1789
2495 msgid "Reset"
2496 msgstr "Επαναφορά"
2498 #: ../src/build.c:1846
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2502 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2503 #, c-format
2504 msgid "%s commands"
2505 msgstr "%s εντολές"
2507 #: ../src/build.c:1932
2508 msgid "No filetype"
2509 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2511 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2515 #: ../src/build.c:1969
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2519 #: ../src/build.c:2001
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 msgstr ""
2522 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2523 "στην εντολή."
2525 #: ../src/build.c:2010
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2529 #: ../src/build.c:2022
2530 msgid ""
2531 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2532 "manual for details."
2533 msgstr ""
2534 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2535 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2537 #: ../src/build.c:2180
2538 msgid "Set Build Commands"
2539 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2541 #: ../src/build.c:2395
2542 msgid "_Compile"
2543 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2545 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2546 msgid "_Execute"
2547 msgstr "_Εκτέλεση"
2549 #. build the code with make custom
2550 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2551 msgid "Make Custom _Target..."
2552 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2554 #. build the code with make object
2555 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2556 msgid "Make _Object"
2557 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2559 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2560 msgid "_Make"
2561 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2563 #. build the code with make all
2564 #: ../src/build.c:2691
2565 msgid "_Make All"
2566 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2568 #: ../src/callbacks.c:147
2569 #, c-format
2570 msgid "%d file saved."
2571 msgid_plural "%d files saved."
2572 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2573 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2575 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2576 msgid "Go to Line"
2577 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2579 #: ../src/callbacks.c:901
2580 msgid "Enter the line you want to go to:"
2581 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2583 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2584 msgid ""
2585 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2586 msgstr ""
2587 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2588 "της συνάρτησης."
2590 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2591 msgid "No more message items."
2592 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2594 #: ../src/callbacks.c:1429
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2599 #: ../src/callbacks.c:1478
2600 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2601 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1483
2604 msgid "Check the path setting in Preferences."
2605 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2607 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2608 #: ../src/callbacks.c:1496
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2611 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2613 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2614 #: ../src/document.c:2371
2615 #, c-format
2616 msgid "\"%s\" was not found."
2617 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2619 #. auto-detect
2620 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2624 #: ../src/dialogs.c:226
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2628 #: ../src/dialogs.c:228
2629 msgid "Scripting Languages"
2630 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2632 #: ../src/dialogs.c:230
2633 msgid "Markup Languages"
2634 msgstr "Γλώσσες Markup"
2636 #: ../src/dialogs.c:308
2637 msgid "_More Options"
2638 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2640 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2641 #: ../src/dialogs.c:315
2642 msgid "Show _hidden files"
2643 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2645 #: ../src/dialogs.c:326
2646 msgid "Set encoding:"
2647 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2649 #: ../src/dialogs.c:335
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2652 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2653 "correctly by Geany.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "encoding."
2656 msgstr ""
2657 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2658 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2659 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2660 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2661 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2663 #. line 2 with filetype combo
2664 #: ../src/dialogs.c:342
2665 msgid "Set filetype:"
2666 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2668 #: ../src/dialogs.c:351
2669 msgid ""
2670 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2671 "filename extension.\n"
2672 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "filetype."
2674 msgstr ""
2675 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2676 "επέκταση αρχείου.\n"
2677 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2678 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2680 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2681 msgid "Open File"
2682 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2686 msgid "_View"
2687 msgstr "_Προβολή"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2690 msgid ""
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2693 msgstr ""
2694 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2695 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2698 msgid "Overwrite?"
2699 msgstr "Αντικατάσταση;"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgid "Save File"
2707 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2710 msgid "R_ename"
2711 msgstr "Μ_ετονομασία"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2718 msgid "Error"
2719 msgstr "Σφάλμα"
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:736
2723 msgid "Question"
2724 msgstr "Ερώτηση"
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2727 msgid "Warning"
2728 msgstr "Προειδοποίηση"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2731 msgid "Information"
2732 msgstr "Πληροφορία"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2735 msgid "_Don't save"
2736 msgstr "_Απόρριψη"
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 #, c-format
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgid "Choose font"
2749 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 msgid ""
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2754 "new file)."
2755 msgstr ""
2756 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2757 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "άγνωστο"
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 #, c-format
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s Ιδιότητες"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2771 msgid "(with BOM)"
2772 msgstr "(με BOM)"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(χωρίς BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2783 #: ../src/document.c:890
2784 #, c-format
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:964
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2793 #: ../src/document.c:1013
2794 #, c-format
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2798 #: ../src/document.c:1019
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2802 "supported."
2803 msgstr ""
2804 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2805 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2807 #: ../src/document.c:1029
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2816 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2817 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2818 "δεδομένων.\n"
2819 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2821 #: ../src/document.c:1241
2822 msgid "Spaces"
2823 msgstr "Κενά"
2825 #: ../src/document.c:1244
2826 msgid "Tabs"
2827 msgstr "Ετικέτες"
2829 #: ../src/document.c:1247
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Tab και Κενά"
2833 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 #. * and Spaces), the second one is the filename
2835 #: ../src/document.c:1252
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2840 #: ../src/document.c:1263
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2845 #: ../src/document.c:1487
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2850 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2851 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2852 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2853 #: ../src/document.c:1495
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s opened(%d%s)."
2856 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2858 #: ../src/document.c:1497
2859 msgid ", read-only"
2860 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2862 #: ../src/document.c:1617
2863 msgid "Discard history"
2864 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2866 #: ../src/document.c:1618
2867 msgid ""
2868 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2869 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2870 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2871 "preferences."
2872 msgstr ""
2873 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2874 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2875 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2876 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2878 #: ../src/document.c:1622
2879 msgid "The file has been reloaded."
2880 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2882 #: ../src/document.c:1652
2883 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2884 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2886 #: ../src/document.c:1653
2887 msgid "Undo history will be lost."
2888 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2890 #: ../src/document.c:1654
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2893 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2895 #: ../src/document.c:1760
2896 msgid "Error renaming file."
2897 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2899 #: ../src/document.c:1881
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2903 "remains unsaved."
2904 msgstr ""
2905 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2906 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2908 #: ../src/document.c:1902
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Error message: %s\n"
2912 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 msgstr ""
2914 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2915 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2917 #: ../src/document.c:1906
2918 #, c-format
2919 msgid "Error message: %s."
2920 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2922 #: ../src/document.c:1966
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2925 msgstr ""
2926 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2928 #: ../src/document.c:1984
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:1998
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2939 msgid "_Overwrite"
2940 msgstr "_Αντικατάσταση"
2942 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2943 #, c-format
2944 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2945 msgstr ""
2946 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2948 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2949 msgid "Try to resave the file?"
2950 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2952 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2953 #, c-format
2954 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2955 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2957 #: ../src/document.c:2122
2958 #, c-format
2959 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2960 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2962 #: ../src/document.c:2190
2963 #, c-format
2964 msgid "Error saving file (%s)."
2965 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2967 #: ../src/document.c:2195
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "%s\n"
2971 "\n"
2972 "The file on disk may now be truncated!"
2973 msgstr ""
2974 "%s\n"
2975 "\n"
2976 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2978 #: ../src/document.c:2197
2979 msgid "Error saving file."
2980 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2982 #: ../src/document.c:2221
2983 #, c-format
2984 msgid "File %s saved."
2985 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2987 #: ../src/document.c:2371
2988 msgid "Wrap search and find again?"
2989 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2991 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2992 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2993 #, c-format
2994 msgid "No matches found for \"%s\"."
2995 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:2466
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3001 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3002 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:3623
3005 msgid "Do you want to reload it?"
3006 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3008 #: ../src/editor.c:4457
3009 msgid "Enter Tab Width"
3010 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3012 #: ../src/editor.c:4458
3013 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3014 msgstr ""
3015 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3017 #: ../src/editor.c:4663
3018 #, c-format
3019 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3020 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3022 #: ../src/encodings.c:72
3023 msgid "Celtic"
3024 msgstr "Κελτική"
3026 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3027 msgid "Greek"
3028 msgstr "Ελληνική"
3030 #: ../src/encodings.c:75
3031 msgid "Nordic"
3032 msgstr "Νορβηγική"
3034 #: ../src/encodings.c:76
3035 msgid "South European"
3036 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3038 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3039 #: ../src/encodings.c:80
3040 msgid "Western"
3041 msgstr "Δυτική"
3043 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3044 msgid "Baltic"
3045 msgstr "Βαλτική"
3047 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3054 msgid "Cyrillic"
3055 msgstr "Κυριλλική"
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3066 msgid "Romanian"
3067 msgstr "Ρουμάνικη"
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3070 msgid "Arabic"
3071 msgstr "Αραβική"
3073 #. not available at all, ?
3074 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3075 msgid "Hebrew"
3076 msgstr "Εβραϊκή"
3078 #: ../src/encodings.c:105
3079 msgid "Hebrew Visual"
3080 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3082 #: ../src/encodings.c:107
3083 msgid "Armenian"
3084 msgstr "Αρμενική"
3086 #: ../src/encodings.c:108
3087 msgid "Georgian"
3088 msgstr "Γεωργιανή"
3090 #: ../src/encodings.c:109
3091 msgid "Thai"
3092 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3094 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3095 msgid "Turkish"
3096 msgstr "Τουρκική"
3098 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3099 msgid "Vietnamese"
3100 msgstr "Βιετναμέζικη"
3102 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3103 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3104 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3105 msgid "Unicode"
3106 msgstr "Unicode"
3108 #. maybe not available on Linux
3109 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3110 #: ../src/encodings.c:130
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3114 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3118 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:137
3120 msgid "Japanese"
3121 msgstr "Ιαπωνική"
3123 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3124 #: ../src/encodings.c:141
3125 msgid "Korean"
3126 msgstr "Κορεάτικη"
3128 #: ../src/encodings.c:143
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3132 #: ../src/encodings.c:414
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3136 #: ../src/encodings.c:415
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3140 #: ../src/encodings.c:416
3141 msgid "East _Asian"
3142 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3144 #: ../src/encodings.c:417
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3148 #: ../src/encodings.c:418
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3152 #: ../src/encodings.c:419
3153 msgid "_Unicode"
3154 msgstr "_Unicode"
3156 #: ../src/encodings.c:535
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3160 #: ../src/encodings.c:537
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3164 #: ../src/encodings.c:539
3165 msgid "East Asian"
3166 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3168 #: ../src/encodings.c:541
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3172 #: ../src/encodings.c:543
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3176 #: ../src/filetypes.c:87
3177 #, c-format
3178 msgid "%s source file"
3179 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:88
3182 #, c-format
3183 msgid "%s file"
3184 msgstr "%s αρχείο"
3186 #: ../src/filetypes.c:89
3187 #, c-format
3188 msgid "%s script"
3189 msgstr "%s script"
3191 #: ../src/filetypes.c:90
3192 #, c-format
3193 msgid "%s document"
3194 msgstr "%s έγγραφο"
3196 #: ../src/filetypes.c:155
3197 msgid "Shell"
3198 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3200 #: ../src/filetypes.c:156
3201 msgid "Makefile"
3202 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3204 #: ../src/filetypes.c:160
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Cascading StyleSheet"
3208 #: ../src/filetypes.c:169
3209 msgid "Config"
3210 msgstr "Config"
3212 #: ../src/filetypes.c:170
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Gettext μετάφραση"
3216 #: ../src/filetypes.c:431
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3220 #: ../src/filetypes.c:432
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3224 #: ../src/filetypes.c:433
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3228 #: ../src/filetypes.c:434
3229 msgid "M_iscellaneous"
3230 msgstr "_Διάφορα"
3232 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3233 msgid "All Source"
3234 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3236 #. create meta file filter "All files"
3237 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3238 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3239 msgid "All files"
3240 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3242 #: ../src/filetypes.c:1269
3243 #, c-format
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3247 #: ../src/geany.h:50
3248 msgid "untitled"
3249 msgstr "χωρίς όνομα"
3251 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3252 #: ../src/templates.c:232
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3257 #: ../src/highlighting.c:1299
3258 msgid "Default"
3259 msgstr "Προκαθορισμένο"
3261 #: ../src/highlighting.c:1340
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3263 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3265 #: ../src/highlighting.c:1341
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3269 #: ../src/highlighting.c:1366
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3275 msgid "File"
3276 msgstr "Αρχείο"
3278 #: ../src/keybindings.c:310
3279 msgid "Clipboard"
3280 msgstr "Πρόχειρο"
3282 #: ../src/keybindings.c:311
3283 msgid "Select"
3284 msgstr "Επιλογή"
3286 #: ../src/keybindings.c:312
3287 msgid "Format"
3288 msgstr "Διαμόρφωση"
3290 #: ../src/keybindings.c:313
3291 msgid "Insert"
3292 msgstr "Εισαγωγή"
3294 #: ../src/keybindings.c:314
3295 msgid "Settings"
3296 msgstr "Ρυθμίσεις"
3298 #: ../src/keybindings.c:315
3299 msgid "Search"
3300 msgstr "Αναζήτηση"
3302 #: ../src/keybindings.c:316
3303 msgid "Go to"
3304 msgstr "Μετάβαση"
3306 #: ../src/keybindings.c:317
3307 msgid "View"
3308 msgstr "Προβολή"
3310 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3311 msgid "Document"
3312 msgstr "Έγγραφο"
3314 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3315 #: ../src/ui_utils.c:2202
3316 msgid "Build"
3317 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3319 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3320 msgid "Help"
3321 msgstr "Βοήθεια"
3323 #: ../src/keybindings.c:323
3324 msgid "Focus"
3325 msgstr "Εστίαση"
3327 #: ../src/keybindings.c:324
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3331 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3332 msgid "New"
3333 msgstr "Νέο"
3335 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3336 msgid "Open"
3337 msgstr "Άνοιγμα"
3339 #: ../src/keybindings.c:338
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3343 #: ../src/keybindings.c:340
3344 msgid "Save"
3345 msgstr "Αποθήκευση"
3347 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3348 msgid "Save as"
3349 msgstr "Αποθήκευση ως"
3351 #: ../src/keybindings.c:344
3352 msgid "Save all"
3353 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3355 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3356 msgid "Properties"
3357 msgstr "Ιδιότητες"
3359 #: ../src/keybindings.c:349
3360 msgid "Print"
3361 msgstr "Εκτύπωση"
3363 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3364 msgid "Close"
3365 msgstr "Κλείσιμο"
3367 #: ../src/keybindings.c:353
3368 msgid "Close all"
3369 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3372 msgid "Reload file"
3373 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3375 #: ../src/keybindings.c:358
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3379 #: ../src/keybindings.c:360
3380 msgid "Quit"
3381 msgstr "Τερματισμός"
3383 #: ../src/keybindings.c:377
3384 msgid "Undo"
3385 msgstr "Αναίρεση"
3387 #: ../src/keybindings.c:379
3388 msgid "Redo"
3389 msgstr "Επανάληψη"
3391 #: ../src/keybindings.c:388
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3395 #: ../src/keybindings.c:391
3396 msgid "Delete to beginning of line"
3397 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3399 #: ../src/keybindings.c:394
3400 msgid "_Transpose Current Line"
3401 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3403 #: ../src/keybindings.c:396
3404 msgid "Scroll to current line"
3405 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3407 #: ../src/keybindings.c:398
3408 msgid "Scroll up the view by one line"
3409 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3411 #: ../src/keybindings.c:400
3412 msgid "Scroll down the view by one line"
3413 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3415 #: ../src/keybindings.c:402
3416 msgid "Complete snippet"
3417 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3419 #: ../src/keybindings.c:404
3420 msgid "Move cursor in snippet"
3421 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3423 #: ../src/keybindings.c:406
3424 msgid "Suppress snippet completion"
3425 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3427 #: ../src/keybindings.c:408
3428 msgid "Context Action"
3429 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3431 #: ../src/keybindings.c:410
3432 msgid "Complete word"
3433 msgstr "Πλήρης λέξη"
3435 #: ../src/keybindings.c:412
3436 msgid "Show calltip"
3437 msgstr "Προβολή calltip"
3439 #: ../src/keybindings.c:414
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3447 #: ../src/keybindings.c:420
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3451 #: ../src/keybindings.c:425
3452 msgid "Cut"
3453 msgstr "Αποκοπή"
3455 #: ../src/keybindings.c:427
3456 msgid "Copy"
3457 msgstr "Αντιγραφή"
3459 #: ../src/keybindings.c:429
3460 msgid "Paste"
3461 msgstr "Επικόλληση"
3463 #: ../src/keybindings.c:440
3464 msgid "Select All"
3465 msgstr "Επιλογή Όλων"
3467 #: ../src/keybindings.c:442
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3471 #: ../src/keybindings.c:450
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3475 #: ../src/keybindings.c:452
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3479 #: ../src/keybindings.c:460
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3483 #: ../src/keybindings.c:463
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3487 #: ../src/keybindings.c:465
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3495 #: ../src/keybindings.c:470
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Μείωση εσοχής"
3499 #: ../src/keybindings.c:473
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3507 #: ../src/keybindings.c:479
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:481
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3515 #: ../src/keybindings.c:483
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3519 #: ../src/keybindings.c:485
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3528 msgid "Send to Custom Command 6"
3529 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3531 #: ../src/keybindings.c:491
3532 msgid "Send to Custom Command 7"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3535 #: ../src/keybindings.c:493
3536 msgid "Send to Custom Command 8"
3537 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3539 #: ../src/keybindings.c:495
3540 msgid "Send to Custom Command 9"
3541 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3543 #: ../src/keybindings.c:503
3544 msgid "Join lines"
3545 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3547 #: ../src/keybindings.c:508
3548 msgid "Insert date"
3549 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3551 #: ../src/keybindings.c:514
3552 msgid "Insert New Line Before Current"
3553 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3555 #: ../src/keybindings.c:516
3556 msgid "Insert New Line After Current"
3557 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3559 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3560 msgid "Find"
3561 msgstr "Εύρεση"
3563 #: ../src/keybindings.c:531
3564 msgid "Find Next"
3565 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3567 #: ../src/keybindings.c:533
3568 msgid "Find Previous"
3569 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3571 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3572 msgid "Replace"
3573 msgstr "Αντικατάσταση"
3575 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3576 msgid "Find in Files"
3577 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3579 #: ../src/keybindings.c:545
3580 msgid "Next Message"
3581 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3583 #: ../src/keybindings.c:547
3584 msgid "Previous Message"
3585 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3587 #: ../src/keybindings.c:550
3588 msgid "Find Usage"
3589 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3591 #: ../src/keybindings.c:553
3592 msgid "Find Document Usage"
3593 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3595 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3596 msgid "Navigate back a location"
3597 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3599 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3600 msgid "Navigate forward a location"
3601 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3603 #: ../src/keybindings.c:567
3604 msgid "Go to matching brace"
3605 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3607 #: ../src/keybindings.c:570
3608 msgid "Toggle marker"
3609 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3611 #: ../src/keybindings.c:579
3612 msgid "Go to Symbol Definition"
3613 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3615 #: ../src/keybindings.c:582
3616 msgid "Go to Symbol Declaration"
3617 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3619 #: ../src/keybindings.c:584
3620 msgid "Go to Start of Line"
3621 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3623 #: ../src/keybindings.c:586
3624 msgid "Go to End of Line"
3625 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3627 #: ../src/keybindings.c:588
3628 msgid "Go to Start of Display Line"
3629 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3631 #: ../src/keybindings.c:590
3632 msgid "Go to End of Display Line"
3633 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3635 #: ../src/keybindings.c:592
3636 msgid "Go to Previous Word Part"
3637 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3639 #: ../src/keybindings.c:594
3640 msgid "Go to Next Word Part"
3641 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3643 #: ../src/keybindings.c:599
3644 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3645 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3647 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgid "Fullscreen"
3649 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3651 #: ../src/keybindings.c:604
3652 msgid "Toggle Messages Window"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3655 #: ../src/keybindings.c:607
3656 msgid "Toggle Sidebar"
3657 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3659 #: ../src/keybindings.c:609
3660 msgid "Zoom In"
3661 msgstr "Μεγέθυνση"
3663 #: ../src/keybindings.c:611
3664 msgid "Zoom Out"
3665 msgstr "Σμίκρυνση"
3667 #: ../src/keybindings.c:613
3668 msgid "Zoom Reset"
3669 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3671 #: ../src/keybindings.c:618
3672 msgid "Switch to Editor"
3673 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3675 #: ../src/keybindings.c:620
3676 msgid "Switch to Search Bar"
3677 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3679 #: ../src/keybindings.c:622
3680 msgid "Switch to Message Window"
3681 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3683 #: ../src/keybindings.c:624
3684 msgid "Switch to Compiler"
3685 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3687 #: ../src/keybindings.c:626
3688 msgid "Switch to Messages"
3689 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3691 #: ../src/keybindings.c:628
3692 msgid "Switch to Scribble"
3693 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3695 #: ../src/keybindings.c:630
3696 msgid "Switch to VTE"
3697 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3699 #: ../src/keybindings.c:632
3700 msgid "Switch to Sidebar"
3701 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3703 #: ../src/keybindings.c:634
3704 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3705 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3707 #: ../src/keybindings.c:636
3708 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3709 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3711 #: ../src/keybindings.c:641
3712 msgid "Switch to left document"
3713 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3715 #: ../src/keybindings.c:643
3716 msgid "Switch to right document"
3717 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3719 #: ../src/keybindings.c:645
3720 msgid "Switch to last used document"
3721 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3723 #: ../src/keybindings.c:648
3724 msgid "Move document left"
3725 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3727 #: ../src/keybindings.c:651
3728 msgid "Move document right"
3729 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3731 #: ../src/keybindings.c:653
3732 msgid "Move document first"
3733 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3735 #: ../src/keybindings.c:655
3736 msgid "Move document last"
3737 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3739 #: ../src/keybindings.c:660
3740 msgid "Toggle Line wrapping"
3741 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3743 #: ../src/keybindings.c:662
3744 msgid "Toggle Line breaking"
3745 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3747 #: ../src/keybindings.c:668
3748 msgid "Replace spaces with tabs"
3749 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3751 #: ../src/keybindings.c:670
3752 msgid "Toggle current fold"
3753 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3755 #: ../src/keybindings.c:672
3756 msgid "Fold all"
3757 msgstr "Δίπλωση όλων"
3759 #: ../src/keybindings.c:674
3760 msgid "Unfold all"
3761 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3763 #: ../src/keybindings.c:676
3764 msgid "Reload symbol list"
3765 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3767 #: ../src/keybindings.c:678
3768 msgid "Remove Markers"
3769 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3771 #: ../src/keybindings.c:680
3772 msgid "Remove Error Indicators"
3773 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3775 #: ../src/keybindings.c:682
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3779 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3780 msgid "Compile"
3781 msgstr "Μεταγλώττιση"
3783 #: ../src/keybindings.c:691
3784 msgid "Make all"
3785 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3787 #: ../src/keybindings.c:694
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3791 #: ../src/keybindings.c:696
3792 msgid "Make object"
3793 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3795 #: ../src/keybindings.c:698
3796 msgid "Next error"
3797 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3799 #: ../src/keybindings.c:700
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3803 #: ../src/keybindings.c:702
3804 msgid "Run"
3805 msgstr "Εκτέλεση"
3807 #: ../src/keybindings.c:704
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3811 #: ../src/keybindings.c:709
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3815 #: ../src/keybindings.c:982
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3819 #: ../src/keybindings.c:994
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1027
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr ""
3826 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3827 "πίνακα μηνυμάτων"
3829 #: ../src/keyfile.c:1254
3830 msgid "Failed to load one or more session files."
3831 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3833 #: ../src/libmain.c:118
3834 msgid ""
3835 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3836 "with --line)"
3837 msgstr ""
3838 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3839 "συνδυασμό με το --line)"
3841 #: ../src/libmain.c:119
3842 msgid "Use an alternate configuration directory"
3843 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων"
3845 #: ../src/libmain.c:120
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3849 #: ../src/libmain.c:121
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3853 #: ../src/libmain.c:122
3854 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3855 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3857 #: ../src/libmain.c:124
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr ""
3860 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3861 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid ""
3865 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr ""
3867 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3868 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3870 #: ../src/libmain.c:126
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3874 "Geany(running Geany instance)"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3878 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3880 #: ../src/libmain.c:129
3881 msgid "Don't show message window at startup"
3882 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3884 #: ../src/libmain.c:130
3885 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3886 msgstr ""
3887 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3890 msgid "Don't load plugins"
3891 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Print Geany's installation prefix"
3895 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3897 #: ../src/libmain.c:135
3898 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3899 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3901 #: ../src/libmain.c:136
3902 msgid "Don't load the previous session's files"
3903 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Don't load terminal support"
3907 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3909 #: ../src/libmain.c:139
3910 msgid "Filename of libvte.so"
3911 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3913 #: ../src/libmain.c:141
3914 msgid "Be verbose"
3915 msgstr "Be verbose"
3917 #: ../src/libmain.c:142
3918 msgid "Show version and exit"
3919 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3921 #: ../src/libmain.c:524
3922 msgid "[FILES...]"
3923 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:558
3927 #, c-format
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3931 #: ../src/libmain.c:651
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3935 #: ../src/libmain.c:653
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3937 msgstr ""
3938 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3940 #: ../src/libmain.c:662
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3944 "\"."
3945 msgstr ""
3946 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:672
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3955 msgstr ""
3956 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3957 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3958 "τοποθεσία."
3960 #: ../src/libmain.c:754
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3966 msgstr ""
3967 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3968 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
3969 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3971 #: ../src/libmain.c:1158
3972 #, c-format
3973 msgid "This is Geany %s."
3974 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3976 #: ../src/libmain.c:1160
3977 #, c-format
3978 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3979 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3981 #: ../src/libmain.c:1384
3982 msgid "Do you really want to quit?"
3983 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3985 #: ../src/libmain.c:1422
3986 msgid "Configuration files reloaded."
3987 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3989 #: ../src/log.c:186
3990 msgid "Debug Messages"
3991 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3993 #: ../src/log.c:188
3994 msgid "Cl_ear"
3995 msgstr "_Εκκαθάριση"
3997 #: ../src/msgwindow.c:177
3998 msgid "Status messages"
3999 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4001 #: ../src/msgwindow.c:582
4002 msgid "C_opy"
4003 msgstr "Α_ντιγραφή"
4005 #: ../src/msgwindow.c:591
4006 msgid "Copy _All"
4007 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4009 #: ../src/msgwindow.c:621
4010 msgid "_Hide Message Window"
4011 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4013 #: ../src/msgwindow.c:682
4014 #, c-format
4015 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4016 msgstr ""
4017 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4019 #: ../src/msgwindow.c:1118
4020 msgid "The document has been closed."
4021 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4023 #: ../src/notebook.c:199
4024 msgid "Switch to Document"
4025 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4027 #: ../src/notebook.c:451
4028 msgid "Open in New _Window"
4029 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4031 #: ../src/plugins.c:233
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4035 "please recompile it."
4036 msgstr ""
4037 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4038 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4040 #: ../src/plugins.c:1271
4041 msgid "_Plugin Manager"
4042 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4048 "i>\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4052 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4054 #. Four allocations is less than ideal but meh
4055 #: ../src/plugins.c:1652
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Version:\t%s\n"
4059 "Author(s):\t%s\n"
4060 "Filename:\t%s"
4061 msgstr ""
4062 "Έκδοση:\t%s\n"
4063 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4064 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4066 #: ../src/plugins.c:1680
4067 msgid "No plugins available."
4068 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4070 #: ../src/plugins.c:1812
4071 msgid "Active"
4072 msgstr "Ενεργό"
4074 #: ../src/plugins.c:1819
4075 msgid "Plugin"
4076 msgstr "Επιπρόσθετο"
4078 #: ../src/plugins.c:1926
4079 msgid "Plugins"
4080 msgstr "Επιπρόσθετα"
4082 #: ../src/plugins.c:1967
4083 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4084 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4086 #: ../src/plugins.c:2060
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4090 "plugin."
4091 msgstr ""
4092 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4093 "Διορθώστε το proxy plugin."
4095 #: ../src/pluginutils.c:411
4096 msgid "Configure Plugins"
4097 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4099 #: ../src/prefs.c:181
4100 msgid "Grab Key"
4101 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4103 #: ../src/prefs.c:187
4104 #, c-format
4105 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4106 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4108 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4109 msgid "_Expand All"
4110 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4112 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4113 msgid "_Collapse All"
4114 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4116 #: ../src/prefs.c:292
4117 msgid "Action"
4118 msgstr "Δράση"
4120 #: ../src/prefs.c:297
4121 msgid "Shortcut"
4122 msgstr "Συντόμευση"
4124 #: ../src/prefs.c:1479
4125 msgid "_Allow"
4126 msgstr "_Επίτρεψε"
4128 #: ../src/prefs.c:1481
4129 msgid "_Override"
4130 msgstr "_Παράκαμψη"
4132 #: ../src/prefs.c:1482
4133 msgid "Override that keybinding?"
4134 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4136 #: ../src/prefs.c:1483
4137 #, c-format
4138 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4139 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4141 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4142 #. page Tools
4143 #: ../src/prefs.c:1692
4144 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4145 msgstr ""
4146 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4147 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4149 #. page Templates
4150 #: ../src/prefs.c:1697
4151 msgid ""
4152 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4153 "details."
4154 msgstr ""
4155 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4156 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4158 #. page Keybindings
4159 #: ../src/prefs.c:1702
4160 msgid ""
4161 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4162 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4163 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4164 msgstr ""
4165 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4166 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4167 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4168 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4170 #. page Editor->Indentation
4171 #: ../src/prefs.c:1707
4172 msgid ""
4173 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4174 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4175 msgstr ""
4176 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4177 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4179 #: ../src/printing.c:164
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4182 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4184 #: ../src/printing.c:234
4185 msgid "Document Setup"
4186 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4188 #: ../src/printing.c:269
4189 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4190 msgstr ""
4191 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4193 #: ../src/printing.c:421
4194 msgid "Paginating"
4195 msgstr "Σελιδοποίηση"
4197 #: ../src/printing.c:445
4198 #, c-format
4199 msgid "Page %d of %d"
4200 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4202 #: ../src/printing.c:501
4203 #, c-format
4204 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4205 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4207 #: ../src/printing.c:503
4208 #, c-format
4209 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4210 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4212 #: ../src/printing.c:554
4213 #, c-format
4214 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4215 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4217 #: ../src/printing.c:592
4218 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4219 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4221 #: ../src/printing.c:600
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4225 "\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4232 #: ../src/printing.c:615
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4236 "Preferences."
4237 msgstr ""
4238 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4239 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4241 #: ../src/printing.c:622
4242 #, c-format
4243 msgid "File %s printed."
4244 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4246 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4247 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4248 #: ../src/project.c:100
4249 msgid "projects"
4250 msgstr "έργα"
4252 #: ../src/project.c:135
4253 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4254 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4256 #: ../src/project.c:153
4257 msgid "New Project"
4258 msgstr "Νέο Έργο"
4260 #: ../src/project.c:158
4261 msgid "C_reate"
4262 msgstr "Δ_ημιουργία"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 msgid "Project name"
4266 msgstr "Όνομα έργου"
4268 #: ../src/project.c:188
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4272 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 msgstr ""
4274 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4275 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4277 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4281 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4285 #: ../src/project.c:256
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4290 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4295 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4299 #: ../src/project.c:354
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Αρχεία Έργου"
4303 #: ../src/project.c:416
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4308 #: ../src/project.c:626
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4313 #: ../src/project.c:659
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4317 #: ../src/project.c:660
4318 #, c-format
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4322 #: ../src/project.c:709
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4326 #: ../src/project.c:715
4327 #, c-format
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4331 #: ../src/project.c:727
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4335 #: ../src/project.c:750
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4339 #: ../src/project.c:751
4340 #, c-format
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4344 #: ../src/project.c:760
4345 #, c-format
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4349 #: ../src/project.c:773
4350 #, c-format
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4354 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4355 msgid "_Replace"
4356 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4358 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4359 #, c-format
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4368 #: ../src/project.c:1013
4369 #, c-format
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4373 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4377 #: ../src/search.c:311
4378 msgid ""
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 msgstr ""
4382 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4383 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4385 #: ../src/search.c:316
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4389 #: ../src/search.c:320
4390 msgid ""
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4393 msgstr ""
4394 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4395 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4397 #: ../src/search.c:323
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4401 #: ../src/search.c:328
4402 msgid ""
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4405 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4406 "characters by the pattern."
4407 msgstr ""
4408 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4409 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4410 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4411 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4412 "το πρότυπο αναζήτησης."
4414 #: ../src/search.c:341
4415 msgid "Search _backwards"
4416 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4418 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4419 msgid "C_ase sensitive"
4420 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4422 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4423 msgid "Match only a _whole word"
4424 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4426 #: ../src/search.c:355
4427 msgid "Match from s_tart of word"
4428 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4430 #: ../src/search.c:471
4431 msgid "_Previous"
4432 msgstr "_Προηγούμενο"
4434 #: ../src/search.c:476
4435 msgid "_Next"
4436 msgstr "_Επόμενο"
4438 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4439 msgid "_Search for:"
4440 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4442 #. Now add the multiple match options
4443 #: ../src/search.c:508
4444 msgid "_Find All"
4445 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4447 #: ../src/search.c:515
4448 msgid "_Mark"
4449 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4451 #: ../src/search.c:517
4452 msgid "Mark all matches in the current document"
4453 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4455 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4456 msgid "In Sessi_on"
4457 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4459 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4460 msgid "_In Document"
4461 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4463 #. close window checkbox
4464 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4465 msgid "Close _dialog"
4466 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4468 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4469 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4470 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4472 #: ../src/search.c:632
4473 msgid "Replace & Fi_nd"
4474 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4476 #: ../src/search.c:641
4477 msgid "Replace wit_h:"
4478 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4480 #. Now add the multiple replace options
4481 #: ../src/search.c:690
4482 msgid "Re_place All"
4483 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4485 #: ../src/search.c:707
4486 msgid "In Se_lection"
4487 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4489 #: ../src/search.c:709
4490 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4491 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4493 #: ../src/search.c:826
4494 msgid "all"
4495 msgstr "όλα"
4497 #: ../src/search.c:828
4498 msgid "project"
4499 msgstr "Έργο"
4501 #: ../src/search.c:830
4502 msgid "custom"
4503 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4505 #: ../src/search.c:834
4506 msgid ""
4507 "All: search all files in the directory\n"
4508 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4509 "Custom: specify file patterns manually"
4510 msgstr ""
4511 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4512 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4513 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4515 #: ../src/search.c:896
4516 msgid "Fi_les:"
4517 msgstr "Α_ρχεία:"
4519 #: ../src/search.c:908
4520 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4521 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4523 #: ../src/search.c:920
4524 msgid "_Directory:"
4525 msgstr "Φάκε_λος:"
4527 #: ../src/search.c:939
4528 msgid "E_ncoding:"
4529 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4531 #: ../src/search.c:963
4532 msgid "See grep's manual page for more information"
4533 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4535 #: ../src/search.c:965
4536 msgid "_Recurse in subfolders"
4537 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4539 #: ../src/search.c:978
4540 msgid "_Invert search results"
4541 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4543 #: ../src/search.c:982
4544 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4545 msgstr ""
4546 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4547 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4549 #: ../src/search.c:999
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4553 #: ../src/search.c:1007
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4557 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4558 #, c-format
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4562 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4564 #: ../src/search.c:1425
4565 #, c-format
4566 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4567 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4569 #: ../src/search.c:1616
4570 msgid "Invalid directory for find in files."
4571 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4573 #: ../src/search.c:1633
4574 msgid "No text to find."
4575 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4577 #: ../src/search.c:1709
4578 msgid "Searching..."
4579 msgstr "Αναζήτηση..."
4581 #: ../src/search.c:1711
4582 #, c-format
4583 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4584 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4586 #: ../src/search.c:1719
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4590 msgstr ""
4591 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4592 "στις Ιδιότητες."
4594 #: ../src/search.c:1759
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not open directory (%s)"
4597 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4599 #: ../src/search.c:1849
4600 msgid "Search failed."
4601 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4603 #: ../src/search.c:1873
4604 #, c-format
4605 msgid "Search completed with %d match."
4606 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4607 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4608 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4610 #: ../src/search.c:1881
4611 msgid "No matches found."
4612 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4614 #: ../src/search.c:1910
4615 #, c-format
4616 msgid "Bad regex: %s"
4617 msgstr "Bad regex: %s"
4619 #. TODO maybe this message needs a rewording
4620 #: ../src/socket.c:236
4621 msgid ""
4622 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4623 "another user.\n"
4624 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4625 msgstr ""
4626 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4627 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4628 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4630 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4631 msgid "Text ended before matching quote was found"
4632 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4634 #. TL note: from glib
4635 #: ../src/spawn.c:130
4636 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4637 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4639 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4640 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4641 msgstr ""
4642 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4643 "εισαγωγικών."
4645 #: ../src/spawn.c:258
4646 msgid "Program not found"
4647 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4649 #: ../src/spawn.c:764
4650 msgid "Failed to change to the working directory"
4651 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4653 #: ../src/spawn.c:769
4654 msgid "Unknown error executing child process"
4655 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4657 #: ../src/stash.c:1177
4658 msgid "Value"
4659 msgstr "Τιμή"
4661 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4662 msgid "Chapter"
4663 msgstr "Κεφάλαιο"
4665 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4666 msgid "Section"
4667 msgstr "Ενότητα"
4669 #: ../src/symbols.c:475
4670 msgid "Sect1"
4671 msgstr "Ενότ1"
4673 #: ../src/symbols.c:476
4674 msgid "Sect2"
4675 msgstr "Ενότ2"
4677 #: ../src/symbols.c:477
4678 msgid "Sect3"
4679 msgstr "Ενότ3"
4681 #: ../src/symbols.c:478
4682 msgid "Appendix"
4683 msgstr "Παράρτημα"
4685 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4686 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4687 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4688 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4689 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4690 msgid "Other"
4691 msgstr "Άλλα"
4693 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4694 msgid "Module"
4695 msgstr "Μονάδα"
4697 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4698 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4699 #: ../src/symbols.c:781
4700 msgid "Types"
4701 msgstr "Τύποι"
4703 #: ../src/symbols.c:487
4704 msgid "Type constructors"
4705 msgstr "Τύποι constructor"
4707 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4708 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4709 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4710 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4711 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4712 msgid "Functions"
4713 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4715 #: ../src/symbols.c:493
4716 msgid "Program"
4717 msgstr "Πρόγραμμα"
4719 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4720 msgid "Sections"
4721 msgstr "Ενότητες"
4723 #: ../src/symbols.c:496
4724 msgid "Paragraph"
4725 msgstr "Παράγραφος"
4727 #: ../src/symbols.c:497
4728 msgid "Group"
4729 msgstr "Ομάδα"
4731 #: ../src/symbols.c:498
4732 msgid "Data"
4733 msgstr "Δεδομένα"
4735 #: ../src/symbols.c:504
4736 msgid "Keys"
4737 msgstr "Πλήκτρα"
4739 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4740 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4741 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4742 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4743 msgid "Variables"
4744 msgstr "Μεταβλητές"
4746 #: ../src/symbols.c:518
4747 msgid "Environment"
4748 msgstr "Περιβάλλον"
4750 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4751 msgid "Subsection"
4752 msgstr "Υποενότητα"
4754 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4755 msgid "Subsubsection"
4756 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4758 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4759 msgid "Structures"
4760 msgstr "Δομές (Structures)"
4762 #: ../src/symbols.c:539
4763 msgid "Parts"
4764 msgstr "Τμήματα"
4766 #: ../src/symbols.c:540
4767 msgid "Assembly"
4768 msgstr "Assembly"
4770 #: ../src/symbols.c:541
4771 msgid "Steps"
4772 msgstr "Βήματα"
4774 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4775 msgid "Modules"
4776 msgstr "Μονάδες"
4778 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4779 msgid "Traits"
4780 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4782 #: ../src/symbols.c:559
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4786 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4791 #: ../src/symbols.c:827
4792 msgid "Macros"
4793 msgstr "Μακροεντολές"
4795 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4796 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4797 msgid "Methods"
4798 msgstr "Μέθοδοι"
4800 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4801 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4802 msgid "Package"
4803 msgstr "Πακέτο"
4805 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4806 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4807 #: ../src/symbols.c:817
4808 msgid "Interfaces"
4809 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4811 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4812 msgid "Structs"
4813 msgstr "Δομές (Structs)"
4815 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4816 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4817 msgid "Constants"
4818 msgstr "Σταθερές"
4820 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4821 msgid "Members"
4822 msgstr "Μέλη"
4824 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4825 msgid "Labels"
4826 msgstr "Ετικέτες"
4828 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4829 msgid "Namespaces"
4830 msgstr "Namespaces"
4832 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4833 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4834 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4835 msgid "Classes"
4836 msgstr "Κλάσεις"
4838 #: ../src/symbols.c:613
4839 msgid "Anchors"
4840 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4842 #: ../src/symbols.c:614
4843 msgid "H1 Headings"
4844 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4846 #: ../src/symbols.c:615
4847 msgid "H2 Headings"
4848 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4850 #: ../src/symbols.c:616
4851 msgid "H3 Headings"
4852 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4854 #: ../src/symbols.c:624
4855 msgid "ID Selectors"
4856 msgstr "ID Selectors"
4858 #: ../src/symbols.c:625
4859 msgid "Type Selectors"
4860 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4862 #: ../src/symbols.c:644
4863 msgid "Section Level 1"
4864 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4866 #: ../src/symbols.c:645
4867 msgid "Section Level 2"
4868 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4870 #: ../src/symbols.c:646
4871 msgid "Section Level 3"
4872 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4874 #: ../src/symbols.c:647
4875 msgid "Section Level 4"
4876 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4878 #: ../src/symbols.c:656
4879 msgid "Singletons"
4880 msgstr "Σίνγκλετον"
4882 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4883 msgid "Procedures"
4884 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4886 #: ../src/symbols.c:678
4887 msgid "Imports"
4888 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4890 #: ../src/symbols.c:686
4891 msgid "Entities"
4892 msgstr "Οντότητες"
4894 #: ../src/symbols.c:687
4895 msgid "Architectures"
4896 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4898 #: ../src/symbols.c:689
4899 msgid "Functions / Procedures"
4900 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4902 #: ../src/symbols.c:690
4903 msgid "Variables / Signals"
4904 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4906 #: ../src/symbols.c:691
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4910 #: ../src/symbols.c:699
4911 msgid "Events"
4912 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4914 #: ../src/symbols.c:701
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4918 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4919 msgid "Enums"
4920 msgstr "Enums"
4922 #: ../src/symbols.c:763
4923 msgid "Programs"
4924 msgstr "Προγράμματα"
4926 #: ../src/symbols.c:765
4927 msgid "Functions / Subroutines"
4928 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4930 #: ../src/symbols.c:768
4931 msgid "Components"
4932 msgstr "Συστατικά (Components)"
4934 #: ../src/symbols.c:769
4935 msgid "Blocks"
4936 msgstr "Μπλοκ (Blocks)"
4938 #: ../src/symbols.c:780
4939 msgid "Defines"
4940 msgstr "Καθορισμός"
4942 #: ../src/symbols.c:787
4943 msgid "Targets"
4944 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4946 #: ../src/symbols.c:796
4947 msgid "Indexes"
4948 msgstr "Ευρετήρια"
4950 #: ../src/symbols.c:797
4951 msgid "Tables"
4952 msgstr "Πίνακες"
4954 #: ../src/symbols.c:798
4955 msgid "Triggers"
4956 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4958 #: ../src/symbols.c:799
4959 msgid "Views"
4960 msgstr "Προβολές"
4962 #: ../src/symbols.c:831
4963 msgid "Extern Variables"
4964 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4966 #: ../src/symbols.c:1630
4967 #, c-format
4968 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4969 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1656
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4974 msgstr ""
4975 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4976 "σύμβολα.\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1663
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4985 "\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1664
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Example:\n"
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4992 "gtk/gtk.h\n"
4993 msgstr ""
4994 "Παράδειγμα:\n"
4995 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4996 "gtk/gtk.h\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1678
4999 msgid "Load Tags File"
5000 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5002 #: ../src/symbols.c:1685
5003 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5004 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5006 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5007 #: ../src/symbols.c:1705
5008 #, c-format
5009 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5010 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5012 #: ../src/symbols.c:1708
5013 #, c-format
5014 msgid "Could not load tags file '%s'."
5015 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5017 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5018 #: ../src/symbols.c:1943
5019 #, c-format
5020 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5021 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5023 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5024 #: ../src/symbols.c:1946
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: %lu"
5027 msgstr "%s: %lu"
5029 #: ../src/symbols.c:2155
5030 #, c-format
5031 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5032 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5034 #: ../src/symbols.c:2157
5035 #, c-format
5036 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5037 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5039 #: ../src/symbols.c:2573
5040 msgid "Sort by _Name"
5041 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5043 #: ../src/symbols.c:2580
5044 msgid "Sort by _Appearance"
5045 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5047 #: ../src/templates.c:83
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5050 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5052 #: ../src/templates.c:618
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5056 "are a common cause of errors. Error: %s."
5057 msgstr ""
5058 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5059 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5061 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5062 #: ../src/toolbar.c:58
5063 msgid "Save the current file"
5064 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5066 #: ../src/toolbar.c:60
5067 msgid "Save all open files"
5068 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5070 #: ../src/toolbar.c:61
5071 msgid "Reload the current file from disk"
5072 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5074 #: ../src/toolbar.c:62
5075 msgid "Close the current file"
5076 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5078 #: ../src/toolbar.c:63
5079 msgid "Close all open files"
5080 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5082 #: ../src/toolbar.c:64
5083 msgid "Cut the current selection"
5084 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5086 #: ../src/toolbar.c:65
5087 msgid "Copy the current selection"
5088 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5090 #: ../src/toolbar.c:66
5091 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5092 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5094 #: ../src/toolbar.c:67
5095 msgid "Delete the current selection"
5096 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5098 #: ../src/toolbar.c:68
5099 msgid "Undo the last modification"
5100 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5102 #: ../src/toolbar.c:69
5103 msgid "Redo the last modification"
5104 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5106 #: ../src/toolbar.c:72
5107 msgid "Compile the current file"
5108 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5110 #: ../src/toolbar.c:73
5111 msgid "Run or view the current file"
5112 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5114 #: ../src/toolbar.c:74
5115 msgid ""
5116 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5117 msgstr ""
5118 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5120 #: ../src/toolbar.c:75
5121 msgid "Zoom in the text"
5122 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5124 #: ../src/toolbar.c:76
5125 msgid "Zoom out the text"
5126 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5128 #: ../src/toolbar.c:77
5129 msgid "Decrease indentation"
5130 msgstr "Μείωση εσοχής"
5132 #: ../src/toolbar.c:78
5133 msgid "Increase indentation"
5134 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5136 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Find the entered text in the current file"
5138 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5140 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5141 msgid "Jump to the entered line number"
5142 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5144 #: ../src/toolbar.c:81
5145 msgid "Show the preferences dialog"
5146 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5148 #: ../src/toolbar.c:82
5149 msgid "Quit Geany"
5150 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5152 #: ../src/toolbar.c:83
5153 msgid "Print document"
5154 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5156 #: ../src/toolbar.c:84
5157 msgid "Replace text in the current document"
5158 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5160 #: ../src/toolbar.c:360
5161 msgid "Create a new file"
5162 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5164 #: ../src/toolbar.c:361
5165 msgid "Create a new file from a template"
5166 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5168 #: ../src/toolbar.c:368
5169 msgid "Open an existing file"
5170 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5172 #: ../src/toolbar.c:369
5173 msgid "Open a recent file"
5174 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5176 #: ../src/toolbar.c:377
5177 msgid "Choose more build actions"
5178 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5180 #: ../src/toolbar.c:384
5181 msgid "Search Field"
5182 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5184 #: ../src/toolbar.c:394
5185 msgid "Goto Field"
5186 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5188 #: ../src/toolbar.c:587
5189 msgid "Separator"
5190 msgstr "Διαχωριστής"
5192 #: ../src/toolbar.c:588
5193 msgid "--- Separator ---"
5194 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5196 #: ../src/toolbar.c:960
5197 msgid ""
5198 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5199 "and drop."
5200 msgstr ""
5201 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5202 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5204 #: ../src/toolbar.c:976
5205 msgid "Available Items"
5206 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5208 #: ../src/toolbar.c:997
5209 msgid "Displayed Items"
5210 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5212 #: ../src/tools.c:86
5213 #, c-format
5214 msgid "Invalid command: %s"
5215 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5217 #: ../src/tools.c:217
5218 #, c-format
5219 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5220 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5222 #: ../src/tools.c:225
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5226 "changed. Error message: %s"
5227 msgstr ""
5228 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5229 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5231 #: ../src/tools.c:233
5232 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5233 msgstr ""
5234 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5235 "εξόδου (exit code)."
5237 #: ../src/tools.c:242
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5241 "Commands."
5242 msgstr ""
5243 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5244 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5246 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5247 msgid "Set Custom Commands"
5248 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5250 #: ../src/tools.c:365
5251 msgid ""
5252 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5253 "of the command replaces the current selection."
5254 msgstr ""
5255 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5256 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5258 #: ../src/tools.c:379
5259 msgid "ID"
5260 msgstr "ID"
5262 #: ../src/tools.c:597
5263 msgid "No custom commands defined."
5264 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5266 #: ../src/tools.c:695
5267 msgid "Word Count"
5268 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5270 #: ../src/tools.c:704
5271 msgid "selection"
5272 msgstr "επιλογή"
5274 #: ../src/tools.c:709
5275 msgid "whole document"
5276 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5278 #: ../src/tools.c:718
5279 msgid "Range:"
5280 msgstr "Εύρος:"
5282 #: ../src/tools.c:730
5283 msgid "Lines:"
5284 msgstr "Γραμμές:"
5286 #: ../src/tools.c:744
5287 msgid "Words:"
5288 msgstr "Λέξεις:"
5290 #: ../src/tools.c:758
5291 msgid "Characters:"
5292 msgstr "Χαρακτήρες:"
5294 #: ../src/sidebar.c:178
5295 msgid "No symbols found"
5296 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5298 #: ../src/sidebar.c:602
5299 msgid "Show S_ymbol List"
5300 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5302 #: ../src/sidebar.c:614
5303 msgid "Show _Document List"
5304 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5306 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5307 msgid "H_ide Sidebar"
5308 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5310 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5311 msgid "_Find in Files..."
5312 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5314 #: ../src/sidebar.c:741
5315 msgid "Show _Paths"
5316 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5318 #: ../src/ui_utils.c:64
5319 msgid ""
5320 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5321 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5322 msgstr ""
5323 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5324 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5326 #. L = lines
5327 #: ../src/ui_utils.c:240
5328 #, c-format
5329 msgid "%dL"
5330 msgstr "%dL"
5332 #. RO = read-only
5333 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5334 msgid "RO "
5335 msgstr "RO "
5337 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5338 #: ../src/ui_utils.c:252
5339 msgid "OVR"
5340 msgstr "OVR"
5342 #: ../src/ui_utils.c:252
5343 msgid "INS"
5344 msgstr "INS"
5346 #: ../src/ui_utils.c:266
5347 msgid "TAB"
5348 msgstr "TAB"
5350 #. SP = space
5351 #: ../src/ui_utils.c:269
5352 msgid "SP"
5353 msgstr "SP"
5355 #. T/S = tabs and spaces
5356 #: ../src/ui_utils.c:272
5357 msgid "T/S"
5358 msgstr "T/S"
5360 #: ../src/ui_utils.c:280
5361 msgid "MOD"
5362 msgstr "MOD"
5364 #: ../src/ui_utils.c:408
5365 msgid " (new instance)"
5366 msgstr "(νέα ενότητα)"
5368 #: ../src/ui_utils.c:438
5369 #, c-format
5370 msgid "Font updated (%s)."
5371 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:689
5374 msgid "C Standard Library"
5375 msgstr "C Standard Library"
5377 #: ../src/ui_utils.c:690
5378 msgid "ISO C99"
5379 msgstr "ISO C99"
5381 #: ../src/ui_utils.c:691
5382 msgid "C++ (C Standard Library)"
5383 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:692
5386 msgid "C++ Standard Library"
5387 msgstr "C++ Standard Library"
5389 #: ../src/ui_utils.c:693
5390 msgid "C++ STL"
5391 msgstr "C++ STL"
5393 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5394 msgid "dd.mm.yyyy"
5395 msgstr "dd.mm.yyyy"
5397 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5398 msgid "mm.dd.yyyy"
5399 msgstr "mm.dd.yyyy"
5401 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5402 msgid "yyyy/mm/dd"
5403 msgstr "yyyy/mm/dd"
5405 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5406 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5409 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5410 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5411 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5413 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5414 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5415 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5417 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5418 msgid "_Use Custom Date Format"
5419 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5421 #: ../src/ui_utils.c:731
5422 msgid "Custom Date Format"
5423 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5425 #: ../src/ui_utils.c:732
5426 msgid ""
5427 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5429 msgstr ""
5430 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5431 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5432 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5434 #: ../src/ui_utils.c:753
5435 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5436 msgstr ""
5437 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5438 "μήκους)."
5440 #: ../src/ui_utils.c:828
5441 msgid "_Set Custom Date Format"
5442 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2016
5445 msgid "Select Folder"
5446 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2016
5449 msgid "Select File"
5450 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2163
5453 msgid "_Filetype Configuration"
5454 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2200
5457 msgid "Save All"
5458 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2201
5461 msgid "Close All"
5462 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2435
5465 msgid "Geany cannot start!"
5466 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5468 #: ../src/utils.c:87
5469 msgid "Select Browser"
5470 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5472 #: ../src/utils.c:88
5473 msgid ""
5474 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5475 "another one."
5476 msgstr ""
5477 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5478 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5480 #: ../src/utils.c:375
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5482 msgstr "Windows (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5485 msgid "Classic Mac (CR)"
5486 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5488 #: ../src/utils.c:377
5489 msgid "Unix (LF)"
5490 msgstr "Unix (LF)"
5492 #: ../src/utils.c:386
5493 msgid "CRLF"
5494 msgstr "CRLF"
5496 #: ../src/utils.c:387
5497 msgid "CR"
5498 msgstr "CR"
5500 #: ../src/utils.c:388
5501 msgid "LF"
5502 msgstr "LF"
5504 #: ../src/vte.c:577
5505 #, c-format
5506 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5507 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5509 #: ../src/vte.c:758
5510 msgid "_Set Path From Document"
5511 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5513 #: ../src/vte.c:763
5514 msgid "_Restart Terminal"
5515 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5517 #: ../src/vte.c:796
5518 msgid "_Input Methods"
5519 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5521 #: ../src/vte.c:888
5522 msgid ""
5523 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5524 "+C or Enter to clear it)."
5525 msgstr ""
5526 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5527 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5529 #: ../src/win32.c:211
5530 msgid "Geany project files"
5531 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5533 #: ../src/win32.c:216
5534 msgid "Executables"
5535 msgstr "Εκτελέσιμα"
5537 #: ../src/win32.c:802
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5540 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5543 msgid "Class Builder"
5544 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5547 msgid "Creates source files for new class types."
5548 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5551 msgid "Create Class"
5552 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5555 msgid "Create C++ Class"
5556 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5559 msgid "Create GTK+ Class"
5560 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5563 msgid "Create PHP Class"
5564 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5567 msgid "Namespace"
5568 msgstr "Namespace"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5571 msgid "Class"
5572 msgstr "Κλάση"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5575 msgid "Header file:"
5576 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5579 msgid "Source file:"
5580 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5583 msgid "Inheritance"
5584 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5587 msgid "Base class:"
5588 msgstr "Βασική κλάση:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5591 msgid "Base source:"
5592 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5595 msgid "Base header:"
5596 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5599 msgid "Global"
5600 msgstr "Γενικά"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5603 msgid "Base GType:"
5604 msgstr "Βασικό GType:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5607 msgid "Implements:"
5608 msgstr "Εφαρμόζει:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5611 msgid "Options"
5612 msgstr "Επιλογές"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Δημιουργία destructor"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5623 msgid "Is abstract"
5624 msgstr "Είναι abstract"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Τύπος Constructor"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ Κλάση..."
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP Κλάση..."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5656 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5705 msgid "_Insert"
5706 msgstr "_Εισαγωγή"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5709 msgid ""
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5712 msgstr ""
5713 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5714 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5715 "κέρσορα."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5718 msgid "Character"
5719 msgstr "Χαρακτήρας"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5722 msgid "HTML (name)"
5723 msgstr "HTML (όνομα)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5755 msgid "Export"
5756 msgstr "Εξαγωγή"
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5763 msgid "Export File"
5764 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5778 #: ../plugins/export.c:201
5779 msgid ""
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5781 msgstr ""
5782 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5783 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:279
5786 #, c-format
5787 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5788 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5790 #: ../plugins/export.c:281
5791 #, c-format
5792 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5793 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5795 #: ../plugins/export.c:749
5796 msgid "_Export"
5797 msgstr "_Εξαγωγή"
5799 #. HTML
5800 #: ../plugins/export.c:756
5801 msgid "As _HTML..."
5802 msgstr "Ως _HTML..."
5804 #. LaTeX
5805 #: ../plugins/export.c:762
5806 msgid "As _LaTeX..."
5807 msgstr "Ως _LaTeX..."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "File Browser"
5811 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5815 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5818 msgid "Too many items selected!"
5819 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5822 #, c-format
5823 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5824 msgstr ""
5825 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5840 msgid "Up"
5841 msgstr "Πάνω"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5844 msgid "Refresh"
5845 msgstr "Ανανέωση"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5848 msgid "Home"
5849 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5856 msgid "Filter:"
5857 msgstr "Φίλτρο:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5860 msgid ""
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5862 "a space."
5863 msgstr ""
5864 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5865 "πρότυπα με ένα κενό."
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5883 "wildcards.\n"
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5886 "filename"
5887 msgstr ""
5888 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5889 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5890 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5891 "διαδρομή\n"
5892 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5893 "το όνομα αρχείου"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5896 msgid "Show hidden files"
5897 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5900 msgid "Hide file extensions:"
5901 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5904 msgid "Follow the path of the current file"
5905 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5908 msgid "Use the project's base directory"
5909 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5912 msgid ""
5913 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5914 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:43
5917 msgid "Save Actions"
5918 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:43
5921 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5922 msgstr ""
5923 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5924 "αποθήκευση των αρχείων."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 #, c-format
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5931 #. it's unlikely that this happens
5932 #: ../plugins/saveactions.c:209
5933 #, c-format
5934 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5935 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:234
5938 #, c-format
5939 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5940 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:371
5943 #, c-format
5944 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5945 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5946 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5947 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5949 #. initialize the dialog
5950 #: ../plugins/saveactions.c:442
5951 msgid "Select Directory"
5952 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:530
5955 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgid "Auto Save"
5960 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:613
5963 msgid "Enable save when losing _focus"
5964 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5967 #: ../plugins/saveactions.c:722
5968 msgid "_Enable"
5969 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:627
5972 msgid "Auto save _interval:"
5973 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:635
5976 msgid "seconds"
5977 msgstr "δευτερόλεπτα"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:644
5980 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5981 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:689
5996 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5997 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:720
6000 msgid "Backup Copy"
6001 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:730
6004 msgid "_Directory to save backup files in:"
6005 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:753
6008 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6009 msgstr ""
6010 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6011 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6015 msgstr ""
6016 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Split Window"
6020 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Splits the editor view into two windows."
6024 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6027 msgid "Show the current document"
6028 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6032 msgid "_Unsplit"
6033 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6036 msgid "_Split Window"
6037 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6040 msgid "_Side by Side"
6041 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6044 msgid "_Top and Bottom"
6045 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6048 msgid "Side by Side"
6049 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6052 msgid "Top and Bottom"
6053 msgstr "Άνω και κάτω"
6055 #~ msgid "Background image:"
6056 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6058 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6064 #~ "the template."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6067 #~ "στο πρότυπο."
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6071 #~ "Preferences."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6074 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6085 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6086 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6088 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6089 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6093 #~ "command."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6096 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6100 #~ "Preferences)"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6103 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6107 #~ "Preferences)"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6110 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6112 #~ msgid "Show macro list"
6113 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6115 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6116 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6120 #~ "command."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6123 #~ "μια εντολή."
6125 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6126 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6128 #~ msgid "Detect by file extension"
6129 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Plugin:"
6140 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "style: %d"
6163 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6167 #~ "the -e argument)"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6170 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6172 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6173 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6178 #~ "new tab"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6181 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6183 #~ msgid "Invalid filename"
6184 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "_Debug Messages"
6188 #~ msgstr "Μηνύματα"
6190 #~ msgid "Project properties"
6191 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Goto"
6195 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "Clear the filter"
6199 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "Clear"
6203 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6207 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6209 #~ msgid "SQL Dump file"
6210 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6212 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6213 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6217 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Plugin: %s %s\n"
6221 #~ "Description: %s\n"
6222 #~ "Author(s): %s"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6225 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6226 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6231 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6232 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6235 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6239 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6240 #~ "above).</i>"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6243 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6244 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Namespace:"
6248 #~ msgstr "Όνομα:"
6250 #~ msgid "Class name:"
6251 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6253 #~ msgid "Hide object files"
6254 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6258 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6261 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6262 #~ "dll, *.a, *.lib"
6264 #~ msgid "Find _Selected"
6265 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6269 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6271 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6272 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6274 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6277 #~ "ετικέτες)"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6281 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6283 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6284 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Set"
6288 #~ msgstr "Ενότ1"
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "encoding: %s %s"
6292 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "filetype: %s"
6296 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6300 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "Set Arguments"
6328 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6330 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6333 #~ "(La)TeX"
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6352 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6353 #~ "test_file"
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6361 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6363 #~ msgid "Compile:"
6364 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "Build:"
6368 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6370 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6371 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6375 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6377 #~ msgid "Icon size:"
6378 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Hard tab width:"
6382 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6384 #~ msgid "Long line marker:"
6385 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6387 #~ msgid "Long line marker color:"
6388 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6390 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6391 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6393 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6394 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6408 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6421 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6422 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6429 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6430 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6431 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6433 #~ msgid "My"
6434 #~ msgstr "Μου"
6436 #~ msgid "Local"
6437 #~ msgstr "Τοπικό"
6439 #~ msgid "Our"
6440 #~ msgstr "Μας"
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6450 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6452 #~ msgid "Diff file"
6453 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6455 #~ msgid "reStructuredText file"
6456 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6458 #~ msgid "Select _All"
6459 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6461 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6462 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6472 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6474 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6475 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6479 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "%s exited with an error: \n"
6483 #~ "%s."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6486 #~ "%s."
6488 #~ msgid "No changes were made."
6489 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6491 #~ msgid "From Current _File"
6492 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6494 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6495 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6497 #~ msgid "From Current _Directory"
6498 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6500 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6501 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6503 #~ msgid "From Current _Project"
6504 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6507 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6509 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6510 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6512 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6520 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6522 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6529 #~ "arguments for execution"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6532 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6534 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6535 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6537 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6538 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6540 #~ msgid "Compile and view the current file"
6541 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6545 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6547 #~ msgid "Saves all open files"
6548 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6550 #~ msgid "Prints the current file"
6551 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6553 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6554 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6556 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6557 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6559 #, fuzzy
6560 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6561 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6563 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6564 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6566 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6567 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6575 #~ msgid "Change the default font"
6576 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6578 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6581 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6583 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6584 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6586 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6587 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6591 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6593 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6594 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6596 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6597 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6601 #~ "document"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6604 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6606 #~ msgid "Load global tags file"
6607 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6609 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6613 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6614 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6616 #~ msgid "Go to the entered line"
6617 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6619 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6620 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6622 #~ msgid "Show file operation buttons"
6623 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6625 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6628 #~ "μπάρα εργαλείων"
6630 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6631 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6633 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6634 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6636 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6637 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6641 #~ "navigation"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6644 #~ "στον κώδικα"
6646 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6647 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6649 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6652 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6653 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6655 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6658 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6661 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6664 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6671 #~ msgid "Show Search field"
6672 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6674 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6677 #~ msgid "Show Go to Line field"
6678 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6680 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6683 #~ msgid "Show Quit button"
6684 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6686 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6689 #~ msgid "<b>Items</b>"
6690 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6692 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6696 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6697 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6699 #~ msgid "Terminal emulation:"
6700 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6704 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6707 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6712 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6713 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6715 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6716 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6718 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6721 #~ "διάστημα."
6723 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6724 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6726 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6727 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6750 #, fuzzy
6751 #~ msgid "Build menu"
6752 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6754 #~ msgid "Tools menu"
6755 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6757 #~ msgid "Help menu"
6758 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6760 #~ msgid "Focus commands"
6761 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6763 #~ msgid "Editing commands"
6764 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6766 #~ msgid "Tag commands"
6767 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6769 #~ msgid "Something went really wrong."
6770 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."