1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
67 #: ../data/geany.glade.h:4
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
147 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
159 #: ../data/geany.glade.h:24
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
175 #: ../data/geany.glade.h:28
179 #: ../data/geany.glade.h:29
183 #: ../data/geany.glade.h:30
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:80
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1230 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1262 "vypne kontrolování."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgstr "Webový prohlížeč:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextová akce:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1308 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Výchozí verze:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Název společnosti"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgstr "Společnost:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-mailová adresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Jméno vývojáře"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum a čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1376 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1384 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1392 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1413 msgstr "Přiřazení kláves"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1428 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1437 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1448 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1459 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formát data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1480 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tisk</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva textu:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva pozadí:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Řádků pro rolování:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Rolovat při výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Blikající kurzor"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1588 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1589 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1611 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1622 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1623 "stavový kód spouštěného programu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgstr "_Otevřít..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nedávné _soubory"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgstr "Uložit _jako..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgstr "Uložit vš_e"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1676 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1680 msgstr "Nastavení strán_ky"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgstr "V_ytisknout..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1692 msgstr "Zavří_t vše"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Invertovat za_komentování"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Increase Indent"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Z_rušit odsazení"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Chytré odsazení"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Po_slat výběr do"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Vložit _komentáře"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Preference_s"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Nastavení p_luginů"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgstr "Najít _další"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Najít _předchozí"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Najít v _souborech..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1800 msgstr "Na_hradit..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "D_alší zpráva"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Přejít na další _značku"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1832 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Přejít na deklaraci"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Změni_t písmo..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Čísla _řádků"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1873 msgstr "_Celá obrazovka"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "Okno _zpráv"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "_Panel nástrojů"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Po_stranní panel"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Za_lamování řádků"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatické odsazování"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Typ o_dsazení"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "T_abelátory a mezery"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "Šířka odsa_zení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1957 msgstr "J_en pro čtení"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Nastavit _kódování"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1986 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1987 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1991 msgstr "_Naklonovat"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1999 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2003 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgstr "_Složit vše"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgstr "_Rozložit vše"
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Odstranit _značky"
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgid "_Recent Projects"
2031 msgstr "Ne_dávné projekty"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2039 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Apply Default Indentation"
2043 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2046 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "_Reload Configuration"
2056 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "C_onfiguration Files"
2060 msgstr "K_onfigurační soubory"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "_Color Chooser"
2064 msgstr "_Výběr barvy"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2068 msgstr "_Počet slov"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2072 msgid "Load Ta_gs File..."
2073 msgstr "Načíst ta_gy..."
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2081 msgstr "_Klávesové zkratky"
2083 #: ../data/geany.glade.h:450
2084 msgid "Debug _Messages"
2085 msgstr "Debug _zprávy"
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgstr "_Webové stránky"
2091 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "Nahlásit _chybu"
2099 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgstr "_Přispět..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Project Properties"
2129 msgstr "Vlastnosti projektu"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2133 msgstr "Soubor projektu:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2136 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "Description:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2146 msgstr "Základní cesta:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2149 msgid "File patterns:"
2150 msgstr "Masky souborů:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2157 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2162 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2163 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2166 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2167 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2168 "relativní k projektovému souboru."
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Use global settings"
2184 msgstr "Použít globální nastavení"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 msgstr "Jen pro čtení:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 msgstr "Poslední přístup:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 msgid "(only inside Geany)"
2216 msgstr "(pouze pro Geany)"
2218 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgid "Permissions:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 #: ../data/geany.glade.h:485
2238 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 #: ../data/geany.glade.h:487
2246 #: ../src/about.c:48
2249 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "All rights reserved."
2257 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "Všechna práva vyhrazena."
2265 #: ../src/about.c:168
2269 #: ../src/about.c:212
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2273 #: ../src/about.c:234
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2278 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2279 #: ../src/about.c:266
2283 #: ../src/about.c:282
2287 #: ../src/about.c:289
2291 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2295 #: ../src/about.c:321
2296 msgid "translation maintainer"
2297 msgstr "správce překladu"
2299 #: ../src/about.c:330
2301 msgstr "Překladatelé"
2303 #: ../src/about.c:350
2304 msgid "Previous Translators"
2305 msgstr "Předchozí překladatelé"
2307 #: ../src/about.c:371
2308 msgid "Contributors"
2309 msgstr "Přispěvatelé"
2311 #: ../src/about.c:381
2314 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2315 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2317 #: ../src/about.c:407
2321 #: ../src/about.c:424
2325 #: ../src/about.c:433
2327 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt to view it online."
2330 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2334 #: ../src/build.c:710
2336 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2337 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2339 #: ../src/build.c:738
2340 msgid "Process failed, no working directory"
2341 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2343 #: ../src/build.c:750
2345 msgid "%s (in directory: %s)"
2346 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2348 #: ../src/build.c:775
2350 msgid "Process failed (%s)"
2351 msgstr "Proces selhal (%s)"
2353 #: ../src/build.c:809
2355 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2356 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2358 #: ../src/build.c:845
2360 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2363 #: ../src/build.c:887
2365 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2366 "or Enter to clear it)."
2369 #: ../src/build.c:935
2372 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2375 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2377 #: ../src/build.c:1046
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Překlad selhal."
2381 #: ../src/build.c:1060
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2385 #: ../src/build.c:1220
2387 msgstr "Vlastní text"
2389 #: ../src/build.c:1221
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2393 #: ../src/build.c:1299
2395 msgstr "_Další chyba"
2397 #: ../src/build.c:1301
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "_Předchozí chyba"
2402 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2406 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2410 #: ../src/build.c:1597
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2414 #: ../src/build.c:1599
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2418 #: ../src/build.c:1601
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2422 #: ../src/build.c:1620
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2431 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2435 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2444 #: ../src/build.c:1788
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Pracovní adresář"
2448 #: ../src/build.c:1789
2452 #: ../src/build.c:1846
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2456 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2459 msgstr "Příkazy pro: %s"
2461 #: ../src/build.c:1932
2463 msgstr "Bez typu souboru"
2465 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2469 #: ../src/build.c:1969
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Nezávislé příkazy"
2473 #: ../src/build.c:2001
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2476 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2478 #: ../src/build.c:2010
2479 msgid "Execute commands"
2480 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2482 #: ../src/build.c:2022
2485 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2486 "manual for details."
2488 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2490 #: ../src/build.c:2180
2491 msgid "Set Build Commands"
2492 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2494 #: ../src/build.c:2395
2498 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2502 #. build the code with make custom
2503 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2504 msgid "Make Custom _Target..."
2505 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2507 #. build the code with make object
2508 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2509 msgid "Make _Object"
2510 msgstr "Make _objekt"
2512 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2516 #. build the code with make all
2517 #: ../src/build.c:2691
2521 #: ../src/callbacks.c:147
2523 msgid "%d file saved."
2524 msgid_plural "%d files saved."
2525 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2526 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2527 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2529 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2531 msgstr "Přejít na řádek"
2533 #: ../src/callbacks.c:901
2534 msgid "Enter the line you want to go to:"
2535 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2537 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2539 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2540 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2542 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Žádné další zprávy."
2546 #: ../src/callbacks.c:1429
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1478
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2555 #: ../src/callbacks.c:1483
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2559 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2561 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2562 #: ../src/callbacks.c:1496
2564 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2565 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2567 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2568 #: ../src/document.c:2371
2570 msgid "\"%s\" was not found."
2571 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2574 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Zjistit podle souboru"
2578 #: ../src/dialogs.c:226
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "_Programovací jazyky"
2583 #: ../src/dialogs.c:228
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2588 #: ../src/dialogs.c:230
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "_Značkovací jazyky"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Další volby"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:315
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2602 #: ../src/dialogs.c:326
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Nastavit kódování:"
2606 #: ../src/dialogs.c:335
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2615 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2617 #. line 2 with filetype combo
2618 #: ../src/dialogs.c:342
2619 msgid "Set filetype:"
2620 msgstr "Typ souboru:"
2622 #: ../src/dialogs.c:351
2624 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2625 "filename extension.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2630 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2633 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2635 msgstr "Otevřít soubor"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2639 msgctxt "Open dialog action"
2643 #: ../src/dialogs.c:383
2645 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2646 "all files will be opened read-only."
2648 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2649 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2651 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2655 #: ../src/dialogs.c:536
2656 msgid "Filename already exists!"
2657 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2659 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2661 msgstr "Uložit soubor"
2663 #: ../src/dialogs.c:574
2665 msgstr "_Přejmenovat"
2667 #: ../src/dialogs.c:575
2668 msgid "Save the file and rename it"
2669 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2671 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2675 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2676 #: ../src/win32.c:736
2680 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2684 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2688 #: ../src/dialogs.c:783
2692 #: ../src/dialogs.c:812
2694 msgid "The file '%s' is not saved."
2695 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2697 #: ../src/dialogs.c:813
2698 msgid "Do you want to save it before closing?"
2699 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2701 #: ../src/dialogs.c:891
2703 msgstr "Vybrat písmo"
2705 #: ../src/dialogs.c:1185
2707 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2710 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2711 "prázdného souboru)."
2713 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2714 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2715 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2719 #: ../src/dialogs.c:1219
2721 msgid "%s Properties"
2722 msgstr "Vlastnosti %s"
2724 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2728 #: ../src/dialogs.c:1251
2729 msgid "(without BOM)"
2732 #: ../src/document.c:734
2734 msgid "File %s closed."
2735 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2737 #: ../src/document.c:890
2739 msgid "New file \"%s\" opened."
2740 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2742 #: ../src/document.c:964
2744 msgid "Could not open file %s (%s)"
2745 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2747 #: ../src/document.c:1013
2749 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2750 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2752 #: ../src/document.c:1019
2755 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2758 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2761 #: ../src/document.c:1029
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2769 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2770 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2771 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2773 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2775 #: ../src/document.c:1241
2779 #: ../src/document.c:1244
2783 #: ../src/document.c:1247
2784 msgid "Tabs and Spaces"
2785 msgstr "Tabelátory a mezery"
2787 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2788 #. * and Spaces), the second one is the filename
2789 #: ../src/document.c:1252
2791 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2792 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2794 #: ../src/document.c:1263
2796 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2797 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2799 #: ../src/document.c:1487
2801 msgid "File %s reloaded."
2802 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2804 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2805 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2806 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2807 #: ../src/document.c:1495
2809 msgid "File %s opened(%d%s)."
2810 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2812 #: ../src/document.c:1497
2814 msgstr ", jen pro čtení"
2816 #: ../src/document.c:1617
2817 msgid "Discard history"
2820 #: ../src/document.c:1618
2822 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2823 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2824 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2828 #: ../src/document.c:1622
2830 msgid "The file has been reloaded."
2831 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2833 #: ../src/document.c:1652
2834 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2835 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2837 #: ../src/document.c:1653
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2842 #: ../src/document.c:1654
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2847 #: ../src/document.c:1760
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2851 #: ../src/document.c:1881
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2856 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2858 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2859 #: ../src/document.c:1902
2862 "Error message: %s\n"
2863 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 "Chybové hlášení: %s\n"
2866 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2868 #: ../src/document.c:1906
2870 msgid "Error message: %s."
2871 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2873 #: ../src/document.c:1966
2875 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2876 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2878 #: ../src/document.c:1984
2880 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2881 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2883 #: ../src/document.c:1998
2885 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2888 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2893 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2897 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2898 "aktuální otevřený."
2900 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2901 msgid "Try to resave the file?"
2902 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2904 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2906 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2907 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2909 #: ../src/document.c:2122
2911 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 #: ../src/document.c:2190
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2919 #: ../src/document.c:2195
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2928 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2930 #: ../src/document.c:2197
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2934 #: ../src/document.c:2221
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Soubor %s uložen."
2939 #: ../src/document.c:2371
2940 msgid "Wrap search and find again?"
2941 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2943 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2944 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2946 msgid "No matches found for \"%s\"."
2947 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:2466
2951 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2954 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2955 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:3623
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2961 #: ../src/editor.c:4457
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2965 #: ../src/editor.c:4458
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2969 #: ../src/editor.c:4663
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2974 #: ../src/encodings.c:72
2978 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2982 #: ../src/encodings.c:75
2986 #: ../src/encodings.c:76
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "Jihoevropské"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 #: ../src/encodings.c:80
2995 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2999 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Středoevropské"
3003 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3004 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3005 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3009 #: ../src/encodings.c:94
3010 msgid "Cyrillic/Russian"
3011 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3013 #: ../src/encodings.c:95
3014 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3015 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3017 #: ../src/encodings.c:96
3021 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3025 #. not available at all, ?
3026 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3030 #: ../src/encodings.c:105
3031 msgid "Hebrew Visual"
3032 msgstr "Hebrejské vizuální"
3034 #: ../src/encodings.c:107
3038 #: ../src/encodings.c:108
3042 #: ../src/encodings.c:109
3046 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3050 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3054 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3055 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3056 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3060 #. maybe not available on Linux
3061 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3062 #: ../src/encodings.c:130
3063 msgid "Chinese Simplified"
3064 msgstr "Čínské zjednodušené"
3066 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3067 msgid "Chinese Traditional"
3068 msgstr "Čínské tradiční"
3070 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3071 #: ../src/encodings.c:137
3075 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3076 #: ../src/encodings.c:141
3080 #: ../src/encodings.c:143
3081 msgid "Without encoding"
3082 msgstr "Bez kódování"
3084 #: ../src/encodings.c:414
3085 msgid "_West European"
3086 msgstr "_Západoevropské"
3088 #: ../src/encodings.c:415
3089 msgid "_East European"
3090 msgstr "_Východoevropské"
3092 #: ../src/encodings.c:416
3094 msgstr "Východo_asijské"
3096 #: ../src/encodings.c:417
3097 msgid "_SE & SW Asian"
3098 msgstr "_JV a JZ Asie"
3100 #: ../src/encodings.c:418
3101 msgid "_Middle Eastern"
3102 msgstr "_Střední východ"
3104 #: ../src/encodings.c:419
3108 #: ../src/encodings.c:535
3109 msgid "West European"
3110 msgstr "Západoevropské"
3112 #: ../src/encodings.c:537
3113 msgid "East European"
3114 msgstr "Východoevropské"
3116 #: ../src/encodings.c:539
3118 msgstr "Východoasijské"
3120 #: ../src/encodings.c:541
3121 msgid "SE & SW Asian"
3122 msgstr "JV a JZ Asie"
3124 #: ../src/encodings.c:543
3125 msgid "Middle Eastern"
3126 msgstr "Střední východ"
3128 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3129 #: ../src/filetypes.c:87
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "%s zdrojový soubor"
3134 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3135 #: ../src/filetypes.c:88
3140 #: ../src/filetypes.c:89
3145 #: ../src/filetypes.c:90
3148 msgstr "Dokument %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3154 #: ../src/filetypes.c:156
3158 #: ../src/filetypes.c:160
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Kaskádové styly"
3162 #: ../src/filetypes.c:169
3164 msgstr "Konfigurační soubor"
3166 #: ../src/filetypes.c:170
3168 msgid "Gettext translation"
3169 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3171 #: ../src/filetypes.c:431
3172 msgid "_Programming Languages"
3173 msgstr "_Programovací jazyky"
3175 #: ../src/filetypes.c:432
3176 msgid "_Scripting Languages"
3177 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3179 #: ../src/filetypes.c:433
3180 msgid "_Markup Languages"
3181 msgstr "_Značkovací jazyky"
3183 #: ../src/filetypes.c:434
3184 msgid "M_iscellaneous"
3187 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3189 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3191 #. create meta file filter "All files"
3192 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3193 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3195 msgstr "Všechny soubory"
3197 #: ../src/filetypes.c:1269
3199 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3200 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3202 #: ../src/geany.h:50
3206 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3207 #: ../src/templates.c:232
3209 msgid "Could not find file '%s'."
3210 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3212 #: ../src/highlighting.c:1299
3216 #: ../src/highlighting.c:1340
3217 msgid "The current filetype overrides the default style."
3218 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3220 #: ../src/highlighting.c:1341
3221 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3222 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3224 #: ../src/highlighting.c:1366
3225 msgid "Color Schemes"
3226 msgstr "Schémata barev"
3228 #. visual group order
3229 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3233 #: ../src/keybindings.c:310
3237 #: ../src/keybindings.c:311
3241 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3246 #: ../src/keybindings.c:313
3250 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3259 #: ../src/keybindings.c:316
3263 #: ../src/keybindings.c:317
3267 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3271 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3272 #: ../src/ui_utils.c:2202
3276 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3280 #: ../src/keybindings.c:323
3284 #: ../src/keybindings.c:324
3285 msgid "Notebook tab"
3286 msgstr "Záložky dokumentů"
3288 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3292 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3296 #: ../src/keybindings.c:338
3297 msgid "Open selected file"
3298 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3300 #: ../src/keybindings.c:340
3304 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3306 msgstr "Uložit jako"
3308 #: ../src/keybindings.c:344
3312 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3316 #: ../src/keybindings.c:349
3320 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3324 #: ../src/keybindings.c:353
3328 #: ../src/keybindings.c:356
3330 msgstr "Znovu načíst soubor"
3332 #: ../src/keybindings.c:358
3333 msgid "Re-open last closed tab"
3334 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3336 #: ../src/keybindings.c:360
3340 #: ../src/keybindings.c:377
3344 #: ../src/keybindings.c:379
3348 #: ../src/keybindings.c:388
3349 msgid "Delete to line end"
3350 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3352 #: ../src/keybindings.c:391
3354 msgid "Delete to beginning of line"
3355 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3357 #: ../src/keybindings.c:394
3358 msgid "_Transpose Current Line"
3359 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3361 #: ../src/keybindings.c:396
3362 msgid "Scroll to current line"
3363 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3365 #: ../src/keybindings.c:398
3366 msgid "Scroll up the view by one line"
3367 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3369 #: ../src/keybindings.c:400
3370 msgid "Scroll down the view by one line"
3371 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3373 #: ../src/keybindings.c:402
3374 msgid "Complete snippet"
3375 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3377 #: ../src/keybindings.c:404
3378 msgid "Move cursor in snippet"
3379 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3381 #: ../src/keybindings.c:406
3382 msgid "Suppress snippet completion"
3383 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3385 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgid "Context Action"
3387 msgstr "Kontextová akce"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Complete word"
3391 msgstr "Návrh dokončení slova"
3393 #: ../src/keybindings.c:412
3394 msgid "Show calltip"
3395 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3397 #: ../src/keybindings.c:414
3398 msgid "Word part completion"
3399 msgstr "Dokončení části slova"
3401 #: ../src/keybindings.c:417
3402 msgid "Move line(s) up"
3403 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3405 #: ../src/keybindings.c:420
3406 msgid "Move line(s) down"
3407 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3409 #: ../src/keybindings.c:425
3413 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3414 #: ../src/keybindings.c:427
3418 #: ../src/keybindings.c:429
3422 #: ../src/keybindings.c:440
3426 #: ../src/keybindings.c:442
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3430 #: ../src/keybindings.c:450
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3434 #: ../src/keybindings.c:452
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Vybrat po další část slova"
3438 #: ../src/keybindings.c:460
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3442 #: ../src/keybindings.c:463
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Zakomentovat řádek"
3446 #: ../src/keybindings.c:465
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Odkomentovat řádek"
3450 #: ../src/keybindings.c:467
3451 msgid "Increase indent"
3454 #: ../src/keybindings.c:470
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Zrušit odsazení"
3458 #: ../src/keybindings.c:473
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3462 #: ../src/keybindings.c:475
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3466 #: ../src/keybindings.c:479
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:481
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:483
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:485
3480 msgid "Send to Custom Command 4"
3481 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:487
3485 msgid "Send to Custom Command 5"
3486 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:489
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3495 msgid "Send to Custom Command 7"
3496 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:493
3500 msgid "Send to Custom Command 8"
3501 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:495
3505 msgid "Send to Custom Command 9"
3506 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:503
3510 msgstr "Spojit řádky"
3512 #: ../src/keybindings.c:508
3514 msgstr "Vložit datum"
3516 #: ../src/keybindings.c:514
3517 msgid "Insert New Line Before Current"
3518 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3520 #: ../src/keybindings.c:516
3521 msgid "Insert New Line After Current"
3522 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3524 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3528 #: ../src/keybindings.c:531
3530 msgstr "Najít další"
3532 #: ../src/keybindings.c:533
3533 msgid "Find Previous"
3534 msgstr "Najít předchozí"
3536 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3540 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3541 msgid "Find in Files"
3542 msgstr "Najít v souborech"
3544 #: ../src/keybindings.c:545
3545 msgid "Next Message"
3546 msgstr "Další zpráva"
3548 #: ../src/keybindings.c:547
3549 msgid "Previous Message"
3550 msgstr "Předchozí zpráva"
3552 #: ../src/keybindings.c:550
3554 msgstr "Najít použití"
3556 #: ../src/keybindings.c:553
3557 msgid "Find Document Usage"
3558 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3560 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3561 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3565 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3566 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3570 #: ../src/keybindings.c:567
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Označit řádek"
3578 #: ../src/keybindings.c:579
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Přejít na definici"
3583 #: ../src/keybindings.c:582
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Přejít na deklaraci"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3592 #: ../src/keybindings.c:586
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Přejít na konec řádku"
3596 #: ../src/keybindings.c:588
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3600 #: ../src/keybindings.c:590
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3604 #: ../src/keybindings.c:592
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3608 #: ../src/keybindings.c:594
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Přejít na další část slova"
3612 #: ../src/keybindings.c:599
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgstr "Celá obrazovka"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3628 #: ../src/keybindings.c:609
3632 #: ../src/keybindings.c:611
3636 #: ../src/keybindings.c:613
3638 msgstr "Původní velikost"
3640 #: ../src/keybindings.c:618
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Přepnout do editoru"
3644 #: ../src/keybindings.c:620
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3648 #: ../src/keybindings.c:622
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3652 #: ../src/keybindings.c:624
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Přepnout na překladač"
3656 #: ../src/keybindings.c:626
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Přepnout na zprávy"
3660 #: ../src/keybindings.c:628
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3664 #: ../src/keybindings.c:630
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Přepnout do terminálu"
3668 #: ../src/keybindings.c:632
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3672 #: ../src/keybindings.c:634
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3676 #: ../src/keybindings.c:636
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3680 #: ../src/keybindings.c:641
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3684 #: ../src/keybindings.c:643
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3688 #: ../src/keybindings.c:645
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Posunout dokument doleva"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Posunout dokument doprava"
3700 #: ../src/keybindings.c:653
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3704 #: ../src/keybindings.c:655
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Posunout dokument na konec"
3708 #: ../src/keybindings.c:660
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3712 #: ../src/keybindings.c:662
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3716 #: ../src/keybindings.c:668
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3720 #: ../src/keybindings.c:670
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3724 #: ../src/keybindings.c:672
3728 #: ../src/keybindings.c:674
3730 msgstr "Rozložit vše"
3732 #: ../src/keybindings.c:676
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3736 #: ../src/keybindings.c:678
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Odstranit značky"
3740 #: ../src/keybindings.c:680
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3744 #: ../src/keybindings.c:682
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3748 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3752 #: ../src/keybindings.c:691
3756 #: ../src/keybindings.c:694
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Make vlastní cíl"
3760 #: ../src/keybindings.c:696
3762 msgstr "Make objekt"
3764 #: ../src/keybindings.c:698
3766 msgstr "Další chyba"
3768 #: ../src/keybindings.c:700
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Předchozí chyba"
3772 #: ../src/keybindings.c:702
3776 #: ../src/keybindings.c:704
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Volby sestavení"
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3784 #: ../src/keybindings.c:982
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Klávesové zkratky"
3788 #: ../src/keybindings.c:994
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3796 #: ../src/keyfile.c:1254
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3800 #: ../src/libmain.c:118
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3808 #: ../src/libmain.c:119
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3812 #: ../src/libmain.c:120
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3822 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3823 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3831 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3832 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:126
3835 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3836 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3838 #: ../src/libmain.c:128
3839 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3840 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3842 #: ../src/libmain.c:129
3843 msgid "Don't show message window at startup"
3844 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3846 #: ../src/libmain.c:130
3847 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3848 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3850 #: ../src/libmain.c:132
3851 msgid "Don't load plugins"
3852 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3854 #: ../src/libmain.c:134
3855 msgid "Print Geany's installation prefix"
3856 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3858 #: ../src/libmain.c:135
3859 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3860 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3862 #: ../src/libmain.c:136
3863 msgid "Don't load the previous session's files"
3864 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3866 #: ../src/libmain.c:138
3867 msgid "Don't load terminal support"
3868 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3870 #: ../src/libmain.c:139
3871 msgid "Filename of libvte.so"
3872 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3874 #: ../src/libmain.c:141
3876 msgstr "Upovídaný mód"
3878 #: ../src/libmain.c:142
3879 msgid "Show version and exit"
3880 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3882 #: ../src/libmain.c:524
3884 msgstr "[SOUBORY...]"
3886 #. note for translators: library versions are printed after this
3887 #: ../src/libmain.c:558
3889 msgid "built on %s with "
3890 msgstr "sestaveno %s s "
3892 #: ../src/libmain.c:651
3893 msgid "Move it now?"
3894 msgstr "Přesunout nyní ?"
3896 #: ../src/libmain.c:653
3897 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3898 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3900 #: ../src/libmain.c:662
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3907 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3908 #. * describes why moving the dir didn't work
3909 #: ../src/libmain.c:672
3912 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3913 "Please move manually the directory to the new location."
3915 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3916 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3918 #: ../src/libmain.c:754
3921 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3922 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3923 "Start Geany anyway?"
3925 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3926 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3927 "Chcete přesto spustit Geany?"
3929 #: ../src/libmain.c:1158
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3934 #: ../src/libmain.c:1160
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3939 #: ../src/libmain.c:1384
3940 msgid "Do you really want to quit?"
3941 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3943 #: ../src/libmain.c:1422
3944 msgid "Configuration files reloaded."
3945 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3948 msgid "Debug Messages"
3949 msgstr "Debug zprávy"
3955 #: ../src/msgwindow.c:177
3956 msgid "Status messages"
3957 msgstr "Stavové zprávy"
3959 #: ../src/msgwindow.c:582
3963 #: ../src/msgwindow.c:591
3965 msgstr "Kopírovat _vše"
3967 #: ../src/msgwindow.c:621
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3971 #: ../src/msgwindow.c:682
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3976 #: ../src/msgwindow.c:1118
3977 msgid "The document has been closed."
3980 #: ../src/notebook.c:199
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "Přepnout na dokument"
3984 #: ../src/notebook.c:451
3986 msgid "Open in New _Window"
3987 msgstr "Otevřít soubor"
3989 #: ../src/plugins.c:233
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3995 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3998 #: ../src/plugins.c:1271
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "_Správce pluginů"
4002 #: ../src/plugins.c:1650
4005 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4009 #. Four allocations is less than ideal but meh
4010 #: ../src/plugins.c:1652
4018 #: ../src/plugins.c:1680
4019 msgid "No plugins available."
4020 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4022 #: ../src/plugins.c:1812
4026 #: ../src/plugins.c:1819
4030 #: ../src/plugins.c:1926
4034 #: ../src/plugins.c:1967
4035 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4036 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4038 #: ../src/plugins.c:2060
4041 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4045 #: ../src/pluginutils.c:411
4046 msgid "Configure Plugins"
4047 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4049 #: ../src/prefs.c:181
4051 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4053 #: ../src/prefs.c:187
4055 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4056 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4058 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4060 msgstr "_Rozbalit vše"
4062 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "_Sbalit vše"
4066 #: ../src/prefs.c:292
4070 #: ../src/prefs.c:297
4074 #: ../src/prefs.c:1479
4078 #: ../src/prefs.c:1481
4082 #: ../src/prefs.c:1482
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4086 #: ../src/prefs.c:1483
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #: ../src/prefs.c:1692
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4097 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4100 #: ../src/prefs.c:1697
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4106 "Pro detaily viz dokumentaci."
4109 #: ../src/prefs.c:1702
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4115 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4116 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4117 "textové reprezentace zkratky."
4119 #. page Editor->Indentation
4120 #: ../src/prefs.c:1707
4122 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4123 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4125 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4126 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4128 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4129 #: ../src/printing.c:164
4131 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4132 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4134 #: ../src/printing.c:234
4135 msgid "Document Setup"
4136 msgstr "Nastavení dokumentu"
4138 #: ../src/printing.c:269
4139 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4140 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4142 #: ../src/printing.c:421
4147 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4148 #: ../src/printing.c:445
4150 msgid "Page %d of %d"
4151 msgstr "Stránka %d z %d"
4153 #: ../src/printing.c:501
4155 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4156 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4158 #: ../src/printing.c:503
4160 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4161 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4163 #: ../src/printing.c:554
4165 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4166 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4168 #: ../src/printing.c:592
4169 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4170 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4172 #: ../src/printing.c:600
4175 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4179 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4183 #: ../src/printing.c:615
4186 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4189 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4191 #: ../src/printing.c:622
4193 msgid "File %s printed."
4194 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4196 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4197 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4198 #: ../src/project.c:100
4202 #: ../src/project.c:135
4203 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4206 #: ../src/project.c:153
4208 msgstr "Nový projekt"
4210 #: ../src/project.c:158
4214 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4219 #: ../src/project.c:188
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4226 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4227 msgid "Choose Project Base Path"
4228 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4230 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4231 msgid "Project file could not be written"
4232 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4234 #: ../src/project.c:256
4236 msgid "Project \"%s\" created."
4237 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4239 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4241 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4242 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4244 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4245 msgid "Open Project"
4246 msgstr "Otevřít projekt"
4248 #: ../src/project.c:354
4249 msgid "Project files"
4250 msgstr "Soubory projektu"
4252 #: ../src/project.c:416
4254 msgid "Project \"%s\" closed."
4255 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4257 #: ../src/project.c:626
4259 msgid "Project \"%s\" saved."
4260 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4262 #: ../src/project.c:659
4263 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4264 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4266 #: ../src/project.c:660
4268 msgid "The '%s' project is open."
4269 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4271 #: ../src/project.c:709
4272 msgid "The specified project name is too short."
4273 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4275 #: ../src/project.c:715
4277 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4278 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4280 #: ../src/project.c:727
4281 msgid "You have specified an invalid project filename."
4282 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4284 #: ../src/project.c:750
4285 msgid "Create the project's base path directory?"
4286 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4288 #: ../src/project.c:751
4290 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4291 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4293 #: ../src/project.c:760
4295 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4296 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4298 #: ../src/project.c:773
4300 msgid "Project file could not be written (%s)."
4301 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4303 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4307 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4309 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4310 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4312 #. initialise the dialog
4313 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4314 msgid "Choose Project Filename"
4315 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4317 #: ../src/project.c:1013
4319 msgid "Project \"%s\" opened."
4320 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4322 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4323 msgid "_Use regular expressions"
4324 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4326 #: ../src/search.c:311
4329 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4330 "regular expressions, please refer to the manual."
4332 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4333 "použití nahlédněte do dokumentace."
4335 #: ../src/search.c:316
4336 msgid "Use _escape sequences"
4337 msgstr "Použít _escape sekvence"
4339 #: ../src/search.c:320
4341 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4342 "corresponding control characters"
4344 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4345 "kontrolními znaky."
4347 #: ../src/search.c:323
4348 msgid "Use multi-line matchin_g"
4351 #: ../src/search.c:328
4353 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4354 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4355 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4356 "characters by the pattern."
4359 #: ../src/search.c:341
4360 msgid "Search _backwards"
4361 msgstr "Hledat zpě_tně"
4363 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4364 msgid "C_ase sensitive"
4365 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4367 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4368 msgid "Match only a _whole word"
4369 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4371 #: ../src/search.c:355
4372 msgid "Match from s_tart of word"
4373 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4375 #: ../src/search.c:471
4379 #: ../src/search.c:476
4381 msgstr "_Následující"
4383 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4384 msgid "_Search for:"
4387 #. Now add the multiple match options
4388 #: ../src/search.c:508
4392 #: ../src/search.c:515
4396 #: ../src/search.c:517
4397 msgid "Mark all matches in the current document"
4398 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4400 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4402 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4404 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4405 msgid "_In Document"
4406 msgstr "V _dokumentu"
4408 #. close window checkbox
4409 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4410 msgid "Close _dialog"
4411 msgstr "Z_avřít okno"
4413 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4414 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4415 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4417 #: ../src/search.c:632
4418 msgid "Replace & Fi_nd"
4419 msgstr "Nahra_dit a najít"
4421 #: ../src/search.c:641
4422 msgid "Replace wit_h:"
4423 msgstr "Nahradit z_a:"
4425 #. Now add the multiple replace options
4426 #: ../src/search.c:690
4427 msgid "Re_place All"
4428 msgstr "Nahra_dit vše"
4430 #: ../src/search.c:707
4431 msgid "In Se_lection"
4434 #: ../src/search.c:709
4435 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4436 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4438 #: ../src/search.c:826
4442 #: ../src/search.c:828
4446 #: ../src/search.c:830
4450 #: ../src/search.c:834
4452 "All: search all files in the directory\n"
4453 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4454 "Custom: specify file patterns manually"
4456 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4457 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4458 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4460 #: ../src/search.c:896
4464 #: ../src/search.c:908
4465 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4466 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4468 #: ../src/search.c:920
4472 #: ../src/search.c:939
4476 #: ../src/search.c:963
4477 msgid "See grep's manual page for more information"
4478 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4480 #: ../src/search.c:965
4481 msgid "_Recurse in subfolders"
4482 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4484 #: ../src/search.c:978
4485 msgid "_Invert search results"
4486 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4488 #: ../src/search.c:982
4489 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4492 #: ../src/search.c:999
4493 msgid "E_xtra options:"
4494 msgstr "_Dodatečné volby:"
4496 #: ../src/search.c:1007
4497 msgid "Other options to pass to Grep"
4498 msgstr "Další volby grepu"
4500 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4502 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4503 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4504 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4505 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4506 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1425
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4513 #: ../src/search.c:1616
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4517 #: ../src/search.c:1633
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Žádný text k prohledání."
4521 #: ../src/search.c:1709
4522 msgid "Searching..."
4525 #: ../src/search.c:1711
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1719
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4535 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4537 #: ../src/search.c:1759
4539 msgid "Could not open directory (%s)"
4540 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4542 #: ../src/search.c:1849
4543 msgid "Search failed."
4544 msgstr "Hledání selhalo."
4546 #: ../src/search.c:1873
4548 msgid "Search completed with %d match."
4549 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4550 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4551 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4552 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4554 #: ../src/search.c:1881
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4558 #: ../src/search.c:1910
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:236
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4570 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4571 "jiného uživatele.\n"
4572 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4574 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:130
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4583 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4587 #: ../src/spawn.c:258
4589 msgid "Program not found"
4590 msgstr "Příkaz nenalezen"
4592 #: ../src/spawn.c:764
4594 msgid "Failed to change to the working directory"
4595 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4597 #: ../src/spawn.c:769
4599 msgid "Unknown error executing child process"
4600 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4602 #: ../src/stash.c:1177
4606 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4610 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4614 #: ../src/symbols.c:475
4618 #: ../src/symbols.c:476
4622 #: ../src/symbols.c:477
4626 #: ../src/symbols.c:478
4630 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4631 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4632 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4633 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4634 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4638 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4642 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4643 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4644 #: ../src/symbols.c:781
4648 #: ../src/symbols.c:487
4649 msgid "Type constructors"
4650 msgstr "Konstruktory typů"
4652 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4653 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4654 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4655 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4656 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4660 #: ../src/symbols.c:493
4664 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4668 #: ../src/symbols.c:496
4672 #: ../src/symbols.c:497
4676 #: ../src/symbols.c:498
4680 #: ../src/symbols.c:504
4684 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4685 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4686 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4687 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4691 #: ../src/symbols.c:518
4695 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4699 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4700 msgid "Subsubsection"
4701 msgstr "Podpodsekce"
4703 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4707 #: ../src/symbols.c:539
4711 #: ../src/symbols.c:540
4715 #: ../src/symbols.c:541
4720 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4724 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4728 #: ../src/symbols.c:559
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementuje:"
4733 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Definice typů"
4737 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4738 #: ../src/symbols.c:827
4742 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4743 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4747 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4748 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4752 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4753 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4754 #: ../src/symbols.c:817
4758 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4762 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4763 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4768 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4773 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4777 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4779 msgstr "Jmenné prostory"
4781 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4783 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4787 #: ../src/symbols.c:613
4791 #: ../src/symbols.c:614
4793 msgstr "H1 hlavičky"
4795 #: ../src/symbols.c:615
4797 msgstr "H2 hlavičky"
4799 #: ../src/symbols.c:616
4801 msgstr "H3 hlavičky"
4804 #: ../src/symbols.c:624
4805 msgid "ID Selectors"
4806 msgstr "ID selektory"
4808 #: ../src/symbols.c:625
4809 msgid "Type Selectors"
4810 msgstr "Typové selektory"
4812 #: ../src/symbols.c:644
4814 msgid "Section Level 1"
4817 #: ../src/symbols.c:645
4819 msgid "Section Level 2"
4822 #: ../src/symbols.c:646
4824 msgid "Section Level 3"
4827 #: ../src/symbols.c:647
4829 msgid "Section Level 4"
4832 #: ../src/symbols.c:656
4836 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4840 #: ../src/symbols.c:678
4844 #: ../src/symbols.c:686
4848 #: ../src/symbols.c:687
4849 msgid "Architectures"
4850 msgstr "Architektury"
4852 #: ../src/symbols.c:689
4853 msgid "Functions / Procedures"
4854 msgstr "Funkce / Procedury"
4856 #: ../src/symbols.c:690
4857 msgid "Variables / Signals"
4858 msgstr "Proměnné / Signály"
4860 #: ../src/symbols.c:691
4862 msgid "Processes / Blocks / Components"
4863 msgstr "Procesy / Komponenty"
4865 #: ../src/symbols.c:699
4869 #: ../src/symbols.c:701
4870 msgid "Functions / Tasks"
4871 msgstr "Funkce / Úkoly"
4873 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4877 #: ../src/symbols.c:763
4881 #: ../src/symbols.c:765
4883 msgid "Functions / Subroutines"
4884 msgstr "Funkce / Procedury"
4886 #: ../src/symbols.c:768
4891 #: ../src/symbols.c:769
4896 #: ../src/symbols.c:780
4901 #: ../src/symbols.c:787
4905 #: ../src/symbols.c:796
4909 #: ../src/symbols.c:797
4913 #: ../src/symbols.c:798
4917 #: ../src/symbols.c:799
4921 #: ../src/symbols.c:831
4923 msgid "Extern Variables"
4926 #: ../src/symbols.c:1630
4928 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4929 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1656
4933 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4935 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1663
4940 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4943 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4946 #: ../src/symbols.c:1664
4950 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 #: ../src/symbols.c:1678
4959 msgid "Load Tags File"
4960 msgstr "Načíst tagy"
4962 #: ../src/symbols.c:1685
4964 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4965 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4967 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4968 #: ../src/symbols.c:1705
4970 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4971 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4973 #: ../src/symbols.c:1708
4975 msgid "Could not load tags file '%s'."
4976 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1943
4981 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4982 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1946
4990 #: ../src/symbols.c:2155
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4995 #: ../src/symbols.c:2157
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5000 #: ../src/symbols.c:2573
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5004 #: ../src/symbols.c:2580
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5008 #: ../src/templates.c:83
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5013 #: ../src/templates.c:618
5016 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5017 "are a common cause of errors. Error: %s."
5020 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5021 #: ../src/toolbar.c:58
5022 msgid "Save the current file"
5023 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5025 #: ../src/toolbar.c:60
5026 msgid "Save all open files"
5027 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5029 #: ../src/toolbar.c:61
5030 msgid "Reload the current file from disk"
5031 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5033 #: ../src/toolbar.c:62
5034 msgid "Close the current file"
5035 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5037 #: ../src/toolbar.c:63
5038 msgid "Close all open files"
5039 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5041 #: ../src/toolbar.c:64
5042 msgid "Cut the current selection"
5043 msgstr "Vyjmout označený text"
5045 #: ../src/toolbar.c:65
5046 msgid "Copy the current selection"
5047 msgstr "Kopírovat označený text"
5049 #: ../src/toolbar.c:66
5050 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5051 msgstr "Vložit obsah schránky"
5053 #: ../src/toolbar.c:67
5054 msgid "Delete the current selection"
5055 msgstr "Vymazat označený text"
5057 #: ../src/toolbar.c:68
5058 msgid "Undo the last modification"
5059 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5061 #: ../src/toolbar.c:69
5062 msgid "Redo the last modification"
5063 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5065 #: ../src/toolbar.c:72
5066 msgid "Compile the current file"
5067 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5069 #: ../src/toolbar.c:73
5070 msgid "Run or view the current file"
5071 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5073 #: ../src/toolbar.c:74
5075 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5076 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5078 #: ../src/toolbar.c:75
5079 msgid "Zoom in the text"
5080 msgstr "Zvětšit text"
5082 #: ../src/toolbar.c:76
5083 msgid "Zoom out the text"
5084 msgstr "Zmenšit text"
5086 #: ../src/toolbar.c:77
5087 msgid "Decrease indentation"
5088 msgstr "Zmenšit odsazení"
5090 #: ../src/toolbar.c:78
5091 msgid "Increase indentation"
5092 msgstr "Zvětšit odsazení"
5094 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5095 msgid "Find the entered text in the current file"
5096 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5098 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5099 msgid "Jump to the entered line number"
5100 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5102 #: ../src/toolbar.c:81
5103 msgid "Show the preferences dialog"
5104 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5106 #: ../src/toolbar.c:82
5108 msgstr "Ukončí Geany"
5110 #: ../src/toolbar.c:83
5111 msgid "Print document"
5112 msgstr "Tisknout dokument"
5114 #: ../src/toolbar.c:84
5115 msgid "Replace text in the current document"
5116 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5118 #: ../src/toolbar.c:360
5119 msgid "Create a new file"
5120 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5122 #: ../src/toolbar.c:361
5123 msgid "Create a new file from a template"
5124 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5126 #: ../src/toolbar.c:368
5127 msgid "Open an existing file"
5128 msgstr "Otevřít existující soubor"
5130 #: ../src/toolbar.c:369
5131 msgid "Open a recent file"
5132 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5134 #: ../src/toolbar.c:377
5135 msgid "Choose more build actions"
5136 msgstr "Další akce sestavení"
5138 #: ../src/toolbar.c:384
5139 msgid "Search Field"
5140 msgstr "Hledání selhalo"
5142 #: ../src/toolbar.c:394
5144 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5146 #: ../src/toolbar.c:587
5150 #: ../src/toolbar.c:588
5151 msgid "--- Separator ---"
5152 msgstr "--- Oddělovač ---"
5154 #: ../src/toolbar.c:960
5156 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5159 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5162 #: ../src/toolbar.c:976
5163 msgid "Available Items"
5164 msgstr "Položky k dispozici"
5166 #: ../src/toolbar.c:997
5167 msgid "Displayed Items"
5168 msgstr "Zobrazené položky"
5170 #: ../src/tools.c:86
5172 msgid "Invalid command: %s"
5173 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5175 #: ../src/tools.c:217
5177 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5178 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5180 #: ../src/tools.c:225
5183 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5184 "changed. Error message: %s"
5186 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5189 #: ../src/tools.c:233
5190 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5191 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5193 #: ../src/tools.c:242
5196 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5199 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5201 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5202 msgid "Set Custom Commands"
5203 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5205 #: ../src/tools.c:365
5207 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5208 "of the command replaces the current selection."
5210 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5211 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5213 #: ../src/tools.c:379
5217 #: ../src/tools.c:597
5218 msgid "No custom commands defined."
5219 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5221 #: ../src/tools.c:695
5225 #: ../src/tools.c:704
5229 #: ../src/tools.c:709
5230 msgid "whole document"
5231 msgstr "celý dokument"
5233 #: ../src/tools.c:718
5237 #: ../src/tools.c:730
5241 #: ../src/tools.c:744
5245 #: ../src/tools.c:758
5249 #: ../src/sidebar.c:178
5251 msgid "No symbols found"
5252 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5254 #: ../src/sidebar.c:602
5255 msgid "Show S_ymbol List"
5256 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5258 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5259 #: ../src/sidebar.c:614
5260 msgid "Show _Document List"
5261 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5263 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5264 msgid "H_ide Sidebar"
5265 msgstr "S_krýt postranní panel"
5267 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5268 msgid "_Find in Files..."
5269 msgstr "_Najít v souborech"
5271 #: ../src/sidebar.c:741
5273 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5275 #: ../src/ui_utils.c:64
5277 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5278 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5280 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5281 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5284 #: ../src/ui_utils.c:240
5290 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 #: ../src/ui_utils.c:252
5303 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5318 #: ../src/ui_utils.c:280
5322 #: ../src/ui_utils.c:408
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr " (nová instance)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:438
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:689
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "C Standard Library"
5335 #: ../src/ui_utils.c:690
5339 #: ../src/ui_utils.c:691
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:692
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "C++ Standard Library"
5347 #: ../src/ui_utils.c:693
5351 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5355 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5359 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5363 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5375 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5379 #: ../src/ui_utils.c:731
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Vlastní formát data"
5383 #: ../src/ui_utils.c:732
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5388 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5389 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5391 #: ../src/ui_utils.c:753
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5393 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5395 #: ../src/ui_utils.c:828
5396 msgid "_Set Custom Date Format"
5397 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2016
5400 msgid "Select Folder"
5401 msgstr "Vybrat složku"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2016
5405 msgstr "Vybrat soubor"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2163
5409 msgid "_Filetype Configuration"
5410 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2200
5414 msgstr "Uložit vš_e"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2201
5420 #: ../src/ui_utils.c:2435
5421 msgid "Geany cannot start!"
5422 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5424 #: ../src/utils.c:87
5425 msgid "Select Browser"
5426 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5428 #: ../src/utils.c:88
5430 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5433 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5434 "zadejte jiný prohlížeč."
5436 #: ../src/utils.c:375
5438 msgid "Windows (CRLF)"
5441 #: ../src/utils.c:376
5443 msgid "Classic Mac (CR)"
5446 #: ../src/utils.c:377
5450 #: ../src/utils.c:386
5454 #: ../src/utils.c:387
5458 #: ../src/utils.c:388
5464 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5468 msgid "_Set Path From Document"
5469 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5472 msgid "_Restart Terminal"
5473 msgstr "_Restartovat terminál"
5476 msgid "_Input Methods"
5477 msgstr "Vstupní _metody"
5481 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5482 "+C or Enter to clear it)."
5485 #: ../src/win32.c:211
5486 msgid "Geany project files"
5487 msgstr "Geany soubor projektu"
5489 #: ../src/win32.c:216
5491 msgstr "Spustitelné"
5493 #: ../src/win32.c:802
5495 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Tvořič tříd"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Vytvořit třídu"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5524 msgstr "Jmenný prostor"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Zdrojový soubor:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5544 msgstr "Základní třída:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Základní hlavička:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5560 msgstr "Základní GType:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5564 msgstr "Implementuje:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Vytvořit destruktor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5580 msgstr "Je abstraktní"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "Je singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Typ konstruktoru:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "_Vytvořit třídu"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "_C++ třída..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "_GTK+ třída..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "_PHP třída..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "HTML Characters"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5612 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5620 msgid "HTML characters"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Řecké znaky"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Matematické symboly"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Technické symboly"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5640 msgid "Arrow characters"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Interpunkce"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Různé znaky"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Speciální znaky"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5669 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5670 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5678 msgstr "HTML (entita)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "_HTML nahrazení"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5719 msgstr "Exportovat soubor"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5729 #: ../plugins/export.c:199
5730 msgid "_Use current zoom level"
5731 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5733 #: ../plugins/export.c:201
5735 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5737 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5739 #: ../plugins/export.c:279
5741 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5742 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5744 #: ../plugins/export.c:281
5746 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5747 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5749 #: ../plugins/export.c:749
5754 #: ../plugins/export.c:756
5756 msgstr "Jako _HTML..."
5759 #: ../plugins/export.c:762
5760 msgid "As _LaTeX..."
5761 msgstr "Jako _LaTeX..."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5764 msgid "File Browser"
5765 msgstr "Prohlížeč souborů"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5768 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5769 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5772 msgid "Too many items selected!"
5773 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5777 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5778 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5782 msgid "Open in _Geany"
5783 msgstr "Otevřít soubor"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5786 msgid "Open _Externally"
5787 msgstr "Otevřít _externě"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5790 msgid "Show _Hidden Files"
5791 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5795 msgstr "O úroveň výš"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5803 msgstr "Domovská složka"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5806 msgid "Set path from document"
5807 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5815 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5818 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5821 msgid "Focus File List"
5822 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5825 msgid "Focus Path Entry"
5826 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5829 msgid "External open command:"
5830 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5835 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5837 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5838 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5841 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5842 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5843 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5844 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5847 msgid "Show hidden files"
5848 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5851 msgid "Hide file extensions:"
5852 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5855 msgid "Follow the path of the current file"
5856 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5859 msgid "Use the project's base directory"
5860 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5864 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5865 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "Save Actions"
5869 msgstr "Ukládání souborů"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:43
5872 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5873 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:175
5877 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5878 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5880 #. it's unlikely that this happens
5881 #: ../plugins/saveactions.c:209
5883 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5884 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:234
5888 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5889 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:371
5893 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5894 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5895 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5896 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5897 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Vybrat adresář"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5910 msgstr "Automatické ukládání"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "_Interval autoukládání"
5925 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5926 #: ../plugins/saveactions.c:635
5930 #: ../plugins/saveactions.c:644
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5932 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:652
5935 msgid "Save only current open _file"
5936 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:659
5939 msgid "Sa_ve all open files"
5940 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:679
5943 msgid "Instant Save"
5944 msgstr "Okamžité uložení"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:689
5947 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5948 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:720
5952 msgstr "Záložní kopie"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:730
5955 msgid "_Directory to save backup files in:"
5956 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:753
5959 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5960 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:766
5963 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5964 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Split Window"
5968 msgstr "Rozdělení okna"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5971 msgid "Splits the editor view into two windows."
5972 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5975 msgid "Show the current document"
5976 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5981 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5984 msgid "_Split Window"
5985 msgstr "_Rozdělení okna"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5988 msgid "_Side by Side"
5989 msgstr "_Vedle sebe"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5992 msgid "_Top and Bottom"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5996 msgid "Side by Side"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6000 msgid "Top and Bottom"
6003 #~ msgid "Background image:"
6004 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6006 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6007 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6011 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6014 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6016 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6017 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6019 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6020 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6022 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6023 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6026 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6027 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6029 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6030 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6033 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6036 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6040 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6043 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6047 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6050 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6053 #~ msgid "Detect by file extension"
6054 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6056 #~ msgid "Close _without saving"
6057 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6059 #~ msgid "Show macro list"
6060 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6065 #~ msgid "Description"
6068 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6074 #~ msgid "Author(s):"
6077 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6078 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6081 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6084 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6085 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6087 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6102 #~ msgid "Shell script"
6103 #~ msgstr "Shell skript"
6106 #~ msgid "Subroutines"
6107 #~ msgstr "Podrutiny"
6109 #~ msgid "style: %d"
6110 #~ msgstr "styl: %d"
6112 #~ msgid "Split Horizontally"
6113 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6115 #~ msgid "Split Vertically"
6116 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6119 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6120 #~ "the -e argument)"
6122 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6123 #~ "přijímat argument -e)"
6125 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6126 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6127 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6129 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6131 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6134 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6137 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6138 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6140 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6141 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6143 #~ msgid "Invalid filename"
6144 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6146 #~ msgid "_Debug Messages"
6147 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6149 #~ msgid "Project properties"
6150 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6153 #~ msgstr "Přejít na"
6155 #~ msgid "Clear the filter"
6156 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6162 #~ msgstr "Vyčistit"
6164 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6165 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6167 #~ msgid "SQL Dump file"
6168 #~ msgstr "SQL soubor"
6170 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6171 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6173 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6174 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6177 #~ "Plugin: %s %s\n"
6178 #~ "Description: %s\n"
6181 #~ "Plugin: %s %s\n"
6186 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6187 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6188 #~ "Configuration.</i>"
6190 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6191 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6192 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6195 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6196 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6199 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6200 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6201 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6206 #~ msgid "Namespace:"
6207 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6209 #~ msgid "Class name:"
6210 #~ msgstr "Název třídy:"
6212 #~ msgid "Hide object files"
6213 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6216 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6217 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6220 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6222 #~ msgid "_Horizontally"
6223 #~ msgstr "_Horizontálně"
6225 #~ msgid "_Vertically"
6226 #~ msgstr "_Vertikálně"
6228 #~ msgid "Find _Selected"
6229 #~ msgstr "Najít _označené"
6231 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6232 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6235 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6237 # completion=doplňování?
6238 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6239 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6241 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6242 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6244 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6245 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6247 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6249 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6250 #~ "základní cestu:"
6253 #~ msgstr "Nastavit"
6256 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6257 #~ "commands to use the base path"
6259 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6260 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6262 #~ msgid "Fixed s_trings"
6263 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6265 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6266 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6268 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6269 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6271 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6272 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6277 #~ msgid "encoding: %s %s"
6278 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6280 #~ msgid "filetype: %s"
6281 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6283 #~ msgid "scope: %s"
6284 #~ msgstr "rámec: %s"
6286 #~ msgid "_HTMLToggle"
6287 #~ msgstr "_Zapnuto"
6289 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6290 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6292 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6295 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6296 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6301 #~ msgid "_View DVI File"
6302 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6304 #~ msgid "V_iew PDF File"
6305 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6307 #~ msgid "_Set Arguments"
6308 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6310 #~ msgid "Set Arguments"
6311 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6313 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6314 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6316 #~ msgid "DVI creation:"
6317 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6319 #~ msgid "PDF creation:"
6320 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6322 #~ msgid "DVI preview:"
6323 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6325 #~ msgid "PDF preview:"
6326 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6329 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6330 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6332 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6333 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6335 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6336 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6338 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6339 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6342 #~ msgstr "Přeložit:"
6345 #~ msgstr "Sestavit:"
6347 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6348 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6350 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6351 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6352 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6354 #~ msgid "Icon size:"
6355 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6357 #~ msgid "Hard tab width:"
6358 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6360 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6361 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6364 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6365 #~ "requires a restart of Geany"
6367 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6368 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6370 #~ msgid "Long line marker:"
6371 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6373 #~ msgid "Long line marker color:"
6374 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6376 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6377 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6379 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6380 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6382 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6383 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6385 #~ msgid "Run (alternative command)"
6386 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6389 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6390 #~ "loaded when Geany is started."
6392 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6393 #~ "při startu Geany."
6395 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6396 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6397 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6399 #~ msgid "Make in base path"
6400 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6403 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6404 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6406 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6407 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6409 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6410 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6412 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6413 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6414 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6415 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6416 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6418 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6419 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6430 #~ msgid "Terminal plugin"
6431 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6434 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6435 #~ "if the VTE library could be loaded."
6437 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6438 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6441 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6443 #~ msgid "Diff file"
6444 #~ msgstr "Diff soubor"
6446 #~ msgid "reStructuredText file"
6447 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6449 #~ msgid "Select _All"
6450 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6452 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6453 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6456 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6457 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6459 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6460 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6463 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6466 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6472 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6474 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6477 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6479 #~ msgid "Version Diff"
6482 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6483 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6485 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6486 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6489 #~ "%s exited with an error: \n"
6492 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6495 #~ msgid "No changes were made."
6496 #~ msgstr "Žádné změny."
6498 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6499 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6501 #~ msgid "_Version Diff"
6504 #~ msgid "From Current _File"
6505 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6507 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6508 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6510 #~ msgid "From Current _Directory"
6511 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6513 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6514 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6516 #~ msgid "From Current _Project"
6517 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6519 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6520 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6522 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6523 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6525 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6526 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6528 #~ msgid "Compiles the current file"
6529 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6531 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6532 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6534 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6535 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6538 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6539 #~ "arguments for execution"
6541 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6542 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6544 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6545 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6547 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6548 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6550 #~ msgid "Compile and view the current file"
6551 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6553 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6554 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6556 #~ msgid "Saves all open files"
6557 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6559 #~ msgid "Prints the current file"
6560 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6562 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6563 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6565 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6566 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6568 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6569 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6571 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6572 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6574 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6575 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6579 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6580 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6582 #~ msgid "Change the default font"
6583 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6585 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6586 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6588 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6589 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6591 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6592 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6595 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6596 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6598 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6599 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6601 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6602 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6605 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6607 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6609 #~ msgid "Load global tags file"
6610 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6612 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6613 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6615 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6616 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6618 #~ msgid "Go to the entered line"
6619 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6622 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6623 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6625 #~ msgid "Show file operation buttons"
6626 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6628 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6630 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6631 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6633 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6634 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6636 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6637 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6639 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6640 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6643 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6646 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6647 #~ "navigaci v kódu."
6649 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6650 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6652 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6654 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6656 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6657 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6659 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6660 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6662 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6663 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6665 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6667 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6670 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6671 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6674 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6677 #~ msgid "Show Search field"
6678 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6680 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6682 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6684 #~ msgid "Show Go to Line field"
6685 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6687 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6689 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6690 #~ "zadané číslo řádku"
6692 #~ msgid "Show Quit button"
6693 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6695 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6697 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6700 #~ msgid "<b>Items</b>"
6701 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6703 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6704 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6706 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6707 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6709 #~ msgid "JavaScript functions"
6710 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6712 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6713 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6715 #~ msgid "Terminal emulation:"
6716 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6719 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6720 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6722 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6723 #~ "co přesně děláte.."
6726 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6727 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6728 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6729 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6731 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6732 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6734 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6735 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6737 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6738 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6740 #~ msgid "Insert Comments"
6741 #~ msgstr "Vložit komentář"
6743 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6744 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6746 #~ msgid "File menu"
6747 #~ msgstr "Menu Soubor"
6749 #~ msgid "Edit menu"
6750 #~ msgstr "Menu Upravit"
6752 #~ msgid "Search menu"
6753 #~ msgstr "Menu Hledat"
6755 #~ msgid "View menu"
6756 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6758 #~ msgid "Document menu"
6759 #~ msgstr "Menu Dokument"
6761 #~ msgid "Build menu"
6762 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6764 #~ msgid "Tools menu"
6765 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6767 #~ msgid "Help menu"
6768 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6770 #~ msgid "Focus commands"
6771 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6773 #~ msgid "Editing commands"
6774 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6776 #~ msgid "Tag commands"
6777 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6780 #~ msgid "Other commands"
6781 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6787 #~ msgid "C source file"
6788 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6790 #~ msgid "C++ source file"
6791 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6793 #~ msgid "C# source file"
6794 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6796 #~ msgid "D source file"
6797 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6799 #~ msgid "Java source file"
6800 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6802 #~ msgid "Pascal source file"
6803 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6805 #~ msgid "Assembler source file"
6806 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6808 #~ msgid "FreeBasic source file"
6809 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6811 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6812 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6814 #~ msgid "(O)Caml source file"
6815 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6817 #~ msgid "Perl source file"
6818 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6820 #~ msgid "PHP source file"
6821 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6823 #~ msgid "Python source file"
6824 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6826 #~ msgid "Ruby source file"
6827 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6829 #~ msgid "Tcl source file"
6830 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6832 #~ msgid "Lua source file"
6833 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6835 #~ msgid "Ferite source file"
6836 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6838 #~ msgid "Docbook source file"
6839 #~ msgstr "Docbook soubor"
6841 #~ msgid "HTML source file"
6842 #~ msgstr "HTML soubor"
6844 #~ msgid "LaTeX source file"
6845 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6847 #~ msgid "O-Matrix source file"
6848 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6850 #~ msgid "VHDL source file"
6851 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6853 #~ msgid "Haxe source file"
6854 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6856 #~ msgid "Open files"
6857 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6860 #~ msgid "Show open files list"
6861 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6864 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6865 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6867 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6868 #~ "volby pouze mezery."
6870 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6872 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6874 #~ msgid "Construct autocompletion"
6875 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6877 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6879 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6882 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6883 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6886 #~ msgstr "Vytisknout:"
6888 #~ msgid "Find in files"
6889 #~ msgstr "Najít v souborech"
6891 #~ msgid "Go to line"
6892 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6895 #~ msgid "Complete construct"
6896 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6898 #~ msgid "Go to tag definition"
6899 #~ msgstr "Přejít na definici"
6901 #~ msgid "Go to tag declaration"
6902 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6905 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6907 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6908 #~ "výchozí hodnotu."
6915 #~ msgstr "Znovu načíst"
6918 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6919 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6921 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6922 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6924 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6925 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6927 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6928 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6930 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6931 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6934 #~ msgstr "Pokročilý"
6936 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6937 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6939 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6940 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6945 #~ msgid "XML source file"
6946 #~ msgstr "XML soubor"
6948 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6949 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6952 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6953 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6954 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6956 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6957 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6958 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6960 #~ msgid "Print command:"
6961 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6965 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6968 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6970 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6971 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6973 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6974 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6979 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6981 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6985 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6988 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6989 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6991 #~ msgid "(Unsaved)"
6992 #~ msgstr "(neuložený)"
6995 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6998 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7001 #~ msgid "Du_plicate Line"
7002 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7004 #~ msgid "Count _words"
7005 #~ msgstr "S_počítat slova"
7007 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7008 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7010 #~ msgid "Find usage"
7011 #~ msgstr "Najít výskyty"
7013 #~ msgid "Message window font"
7014 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7016 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7017 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7024 #~ "Characters:\t%d\n"
7033 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7034 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7037 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7038 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7041 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7042 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7045 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7046 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7049 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7050 #~ "found. Wrap search around the document?"
7052 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7058 #~ msgid "Match only word s_tart"
7059 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7062 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7063 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7065 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7066 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7068 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7069 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7071 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7072 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7075 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7076 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7077 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7078 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7080 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7081 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7082 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7083 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7085 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7086 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7088 #~ msgid "Build with \"make\""
7089 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7091 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7092 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7095 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7096 #~ "arguments for execution\n"
7098 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7101 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7102 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7104 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7105 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7107 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7108 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7110 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7111 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7113 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7114 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"