Update po-files for string freeze of Geany 1.30
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob41a3734bb939c943dd741159f05c98c5200c2139
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
228 msgid "Confirm exit"
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
262 msgid ""
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
266 msgstr ""
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
298 "zprávy."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
324 "nástrojů a ve VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid ""
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "project"
385 msgstr ""
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
387 "otevřen."
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Project dialog."
399 msgstr ""
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Různé"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
417 msgid "General"
418 msgstr "Hlavní"
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:80
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Název"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Pozice:"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Okno zpráv:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Rozhraní"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "_Images only"
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "_Text only"
609 msgstr "Pouze _text"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "_Small icons"
621 msgstr "_Malé ikony"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Large icons"
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
655 "slabším hardwaru."
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid ""
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
668 msgstr ""
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Features"
745 msgstr "Vlastnosti"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Šířka:"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabelátory"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Typ:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
828 "tabelátoru"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Odsazování"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Závorky ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Doplňování"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 msgstr ""
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Column:"
1054 msgstr "Sloupec:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Color:"
1058 msgstr "Barva:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid ""
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1073 msgstr ""
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid "Line"
1080 msgstr "Čára"
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 msgid ""
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "(see below)"
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Pozadí"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Zapnout"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Vypnuto"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1127 "textu"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Vždy"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Zobrazení"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 msgstr ""
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1158 "neexistuje soubor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1230 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1262 "vypne kontrolování."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Soubory"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminál:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Webový prohlížeč:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr ""
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextová akce:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1308 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Nástroje"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Výchozí verze:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Název společnosti"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Jméno:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Společnost:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-mailová adresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Iniciály:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Jméno vývojáře"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Rok:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum a čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1376 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1384 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1392 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "Šablony"
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "_Změnit"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Přiřazení kláves"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Příkaz:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1428 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1437 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1448 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1459 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formát data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1480 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tisk</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Tisk"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Font:"
1496 msgstr "Písmo:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva textu:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva pozadí:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Řádků pro rolování:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Shell:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid ""
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "emulation"
1540 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Rolovat při výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Blikající kurzor"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid ""
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr ""
1574 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1575 "fokusu)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1588 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1589 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid ""
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 msgstr ""
1610 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1611 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid ""
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1621 msgstr ""
1622 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1623 "stavový kód spouštěného programu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1630 msgid "Terminal"
1631 msgstr "Terminál"
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Různé"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Soubor"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Otevřít..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nedávné _soubory"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "Uložit _jako..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Uložit vš_e"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Nastavení strán_ky"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "V_ytisknout..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "Zavří_t vše"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "_Příkazy"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Invertovat za_komentování"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Odsad_it"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Z_rušit odsazení"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Chytré odsazení"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Po_slat výběr do"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Vložit _komentáře"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "_Nastavení"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Nastavení p_luginů"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "_Najít..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Najít _další"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Najít _předchozí"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Najít v _souborech..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "Na_hradit..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "D_alší zpráva"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Přejít na další _značku"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Přejít na deklaraci"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "_View"
1841 msgstr "Zo_brazit"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Změni_t písmo..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Čísla _řádků"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Full_screen"
1873 msgstr "_Celá obrazovka"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "Okno _zpráv"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "_Panel nástrojů"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Po_stranní panel"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Document"
1893 msgstr "_Dokument"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Za_lamování řádků"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatické odsazování"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Typ o_dsazení"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "T_abelátory a mezery"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "Šířka odsa_zení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_1"
1925 msgstr "_1"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_2"
1929 msgstr "_2"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_3"
1933 msgstr "_3"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_4"
1937 msgstr "_4"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_5"
1941 msgstr "_5"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_6"
1945 msgstr "_6"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_7"
1949 msgstr "_7"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_8"
1953 msgstr "_8"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Read _Only"
1957 msgstr "J_en pro čtení"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Nastavit _kódování"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1987 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1990 msgid "_Clone"
1991 msgstr "_Naklonovat"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1999 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2003 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2006 msgid "_Fold All"
2007 msgstr "_Složit vše"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2010 msgid "_Unfold All"
2011 msgstr "_Rozložit vše"
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Odstranit _značky"
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2022 msgid "_Project"
2023 msgstr "_Projekt"
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 msgid "_New..."
2027 msgstr "_Nový..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgid "_Recent Projects"
2031 msgstr "Ne_dávné projekty"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2034 msgid "_Close"
2035 msgstr "_Zavřít"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2039 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Apply Default Indentation"
2043 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2045 #. build the code
2046 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2047 msgid "_Build"
2048 msgstr "S_estavit"
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 msgid "_Tools"
2052 msgstr "Nás_troje"
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "_Reload Configuration"
2056 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "C_onfiguration Files"
2060 msgstr "K_onfigurační soubory"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "_Color Chooser"
2064 msgstr "_Výběr barvy"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "_Word Count"
2068 msgstr "_Počet slov"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Load Ta_gs File..."
2073 msgstr "Načíst ta_gy..."
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2076 msgid "_Help"
2077 msgstr "_Nápověda"
2079 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2081 msgstr "_Klávesové zkratky"
2083 #: ../data/geany.glade.h:450
2084 msgid "Debug _Messages"
2085 msgstr "Debug _zprávy"
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 msgid "_Website"
2089 msgstr "_Webové stránky"
2091 #: ../data/geany.glade.h:452
2092 msgid "Wi_ki"
2093 msgstr "Wi_ki"
2095 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "Nahlásit _chybu"
2099 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 msgid "_Donate..."
2101 msgstr "_Přispět..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2104 msgid "Symbols"
2105 msgstr "Symboly"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "Documents"
2109 msgstr "Dokumenty"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "Status"
2113 msgstr "Stav"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Compiler"
2117 msgstr "Překladač"
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "Messages"
2121 msgstr "Zprávy"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 msgid "Scribble"
2125 msgstr "Poznámky"
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Project Properties"
2129 msgstr "Vlastnosti projektu"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2132 msgid "Filename:"
2133 msgstr "Soubor projektu:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2136 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2137 msgid "Name:"
2138 msgstr "Název:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "Description:"
2142 msgstr "Popis:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2145 msgid "Base path:"
2146 msgstr "Základní cesta:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2149 msgid "File patterns:"
2150 msgstr "Masky souborů:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:467
2153 msgid ""
2154 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 "g. *.c *.h)"
2156 msgstr ""
2157 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2158 "c *.h)"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2161 msgid ""
2162 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2163 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2164 "project filename."
2165 msgstr ""
2166 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2167 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2168 "relativní k projektovému souboru."
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2171 msgid "Project"
2172 msgstr "Projekt"
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 msgid "Display:"
2176 msgstr "Zobrazení:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgid "Custom"
2180 msgstr "Vlastní"
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Use global settings"
2184 msgstr "Použít globální nastavení"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2187 msgid "Size:"
2188 msgstr "Velikost"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2191 msgid "Location:"
2192 msgstr "Umístění:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 msgid "Read-only:"
2196 msgstr "Jen pro čtení:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 msgid "Encoding:"
2200 msgstr "Kódování:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:477
2203 msgid "Modified:"
2204 msgstr "Upraveno:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2207 msgid "Changed:"
2208 msgstr "Změněno:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 msgid "Accessed:"
2212 msgstr "Poslední přístup:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 msgid "(only inside Geany)"
2216 msgstr "(pouze pro Geany)"
2218 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgid "Permissions:"
2220 msgstr "Oprávnění:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:482
2223 msgid "Read:"
2224 msgstr "Číst"
2226 #: ../data/geany.glade.h:483
2227 msgid "Write:"
2228 msgstr "Zapisovat"
2230 #: ../data/geany.glade.h:484
2231 msgid "Execute:"
2232 msgstr "Spustit"
2234 #: ../data/geany.glade.h:485
2235 msgid "Owner:"
2236 msgstr "Vlastník:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:486
2239 msgid "Group:"
2240 msgstr "Skupina:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:487
2243 msgid "Other:"
2244 msgstr "Ostatní:"
2246 #: ../src/about.c:48
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "All rights reserved."
2256 msgstr ""
2257 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2259 "Nick Treleaven\n"
2260 "Matthew Brush\n"
2261 "Enrico Tröger\n"
2262 "Frank Lanitz\n"
2263 "Všechna práva vyhrazena."
2265 #: ../src/about.c:168
2266 msgid "About Geany"
2267 msgstr "O Geany"
2269 #: ../src/about.c:212
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2273 #: ../src/about.c:234
2274 #, c-format
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2278 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2279 #: ../src/about.c:266
2280 msgid "Info"
2281 msgstr "Informace"
2283 #: ../src/about.c:282
2284 msgid "Developers"
2285 msgstr "Vývojáři"
2287 #: ../src/about.c:289
2288 msgid "maintainer"
2289 msgstr "správce"
2291 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2292 msgid "developer"
2293 msgstr "vývojář"
2295 #: ../src/about.c:321
2296 msgid "translation maintainer"
2297 msgstr "správce překladu"
2299 #: ../src/about.c:330
2300 msgid "Translators"
2301 msgstr "Překladatelé"
2303 #: ../src/about.c:350
2304 msgid "Previous Translators"
2305 msgstr "Předchozí překladatelé"
2307 #: ../src/about.c:371
2308 msgid "Contributors"
2309 msgstr "Přispěvatelé"
2311 #: ../src/about.c:381
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2315 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2317 #: ../src/about.c:407
2318 msgid "Credits"
2319 msgstr "Autoři"
2321 #: ../src/about.c:424
2322 msgid "License"
2323 msgstr "Licence"
2325 #: ../src/about.c:433
2326 msgid ""
2327 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2328 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 msgstr ""
2330 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2331 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2333 #. fall back to %d
2334 #: ../src/build.c:710
2335 #, c-format
2336 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2337 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2339 #: ../src/build.c:738
2340 msgid "Process failed, no working directory"
2341 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2343 #: ../src/build.c:750
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (in directory: %s)"
2346 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2348 #: ../src/build.c:775
2349 #, c-format
2350 msgid "Process failed (%s)"
2351 msgstr "Proces selhal (%s)"
2353 #: ../src/build.c:809
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2356 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2358 #: ../src/build.c:845
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2361 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2363 #: ../src/build.c:887
2364 msgid ""
2365 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2366 "or Enter to clear it)."
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/build.c:935
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2373 "Preferences"
2374 msgstr ""
2375 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2377 #: ../src/build.c:1046
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Překlad selhal."
2381 #: ../src/build.c:1060
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2385 #: ../src/build.c:1220
2386 msgid "Custom Text"
2387 msgstr "Vlastní text"
2389 #: ../src/build.c:1221
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2393 #: ../src/build.c:1299
2394 msgid "_Next Error"
2395 msgstr "_Další chyba"
2397 #: ../src/build.c:1301
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "_Předchozí chyba"
2401 #. arguments
2402 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2406 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2410 #: ../src/build.c:1597
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2414 #: ../src/build.c:1599
2415 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2416 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2418 #: ../src/build.c:1601
2419 msgid "Compile the current file with Make"
2420 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2422 #: ../src/build.c:1620
2423 #, c-format
2424 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2425 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2427 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2428 msgid "No more build errors."
2429 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2431 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2432 msgid "Set menu item label"
2433 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2435 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2436 msgid "Label"
2437 msgstr "Popisek"
2439 #. command column, holding status and command display
2440 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2441 msgid "Command"
2442 msgstr "Příkaz"
2444 #: ../src/build.c:1788
2445 msgid "Working directory"
2446 msgstr "Pracovní adresář"
2448 #: ../src/build.c:1789
2449 msgid "Reset"
2450 msgstr "Resetovat"
2452 #: ../src/build.c:1846
2453 msgid "Click to set menu item label"
2454 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2456 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2457 #, c-format
2458 msgid "%s commands"
2459 msgstr "Příkazy pro: %s"
2461 #: ../src/build.c:1932
2462 msgid "No filetype"
2463 msgstr "Bez typu souboru"
2465 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2469 #: ../src/build.c:1969
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Nezávislé příkazy"
2473 #: ../src/build.c:2001
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr ""
2476 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2478 #: ../src/build.c:2010
2479 msgid "Execute commands"
2480 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2482 #: ../src/build.c:2022
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2486 "manual for details."
2487 msgstr ""
2488 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2490 #: ../src/build.c:2180
2491 msgid "Set Build Commands"
2492 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2494 #: ../src/build.c:2395
2495 msgid "_Compile"
2496 msgstr "_Přeložit"
2498 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2499 msgid "_Execute"
2500 msgstr "_Spustit"
2502 #. build the code with make custom
2503 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2504 msgid "Make Custom _Target..."
2505 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2507 #. build the code with make object
2508 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2509 msgid "Make _Object"
2510 msgstr "Make _objekt"
2512 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2513 msgid "_Make"
2514 msgstr "_Make"
2516 #. build the code with make all
2517 #: ../src/build.c:2691
2518 msgid "_Make All"
2519 msgstr "_Make All"
2521 #: ../src/callbacks.c:147
2522 #, c-format
2523 msgid "%d file saved."
2524 msgid_plural "%d files saved."
2525 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2526 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2527 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2529 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2530 msgid "Go to Line"
2531 msgstr "Přejít na řádek"
2533 #: ../src/callbacks.c:901
2534 msgid "Enter the line you want to go to:"
2535 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2537 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2538 msgid ""
2539 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2540 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2542 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Žádné další zprávy."
2546 #: ../src/callbacks.c:1429
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1478
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr ""
2555 #: ../src/callbacks.c:1483
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr ""
2559 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2561 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2562 #: ../src/callbacks.c:1496
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2565 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2567 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2568 #: ../src/document.c:2371
2569 #, c-format
2570 msgid "\"%s\" was not found."
2571 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2573 #. auto-detect
2574 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Zjistit podle souboru"
2578 #: ../src/dialogs.c:226
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "_Programovací jazyky"
2583 #: ../src/dialogs.c:228
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2588 #: ../src/dialogs.c:230
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "_Značkovací jazyky"
2593 #: ../src/dialogs.c:308
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Další volby"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:315
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2602 #: ../src/dialogs.c:326
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Nastavit kódování:"
2606 #: ../src/dialogs.c:335
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "encoding."
2613 msgstr ""
2614 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2615 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2617 #. line 2 with filetype combo
2618 #: ../src/dialogs.c:342
2619 msgid "Set filetype:"
2620 msgstr "Typ souboru:"
2622 #: ../src/dialogs.c:351
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2625 "filename extension.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "filetype."
2628 msgstr ""
2629 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2630 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2631 "souboru."
2633 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2634 msgid "Open File"
2635 msgstr "Otevřít soubor"
2637 #: ../src/dialogs.c:381
2638 #, fuzzy
2639 msgctxt "Open dialog action"
2640 msgid "_View"
2641 msgstr "Zo_brazit"
2643 #: ../src/dialogs.c:383
2644 msgid ""
2645 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2646 "all files will be opened read-only."
2647 msgstr ""
2648 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2649 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2651 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2652 msgid "Overwrite?"
2653 msgstr "Přepsat?"
2655 #: ../src/dialogs.c:536
2656 msgid "Filename already exists!"
2657 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2659 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2660 msgid "Save File"
2661 msgstr "Uložit soubor"
2663 #: ../src/dialogs.c:574
2664 msgid "R_ename"
2665 msgstr "_Přejmenovat"
2667 #: ../src/dialogs.c:575
2668 msgid "Save the file and rename it"
2669 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2671 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2672 msgid "Error"
2673 msgstr "Chyba"
2675 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2676 #: ../src/win32.c:736
2677 msgid "Question"
2678 msgstr "Otázka"
2680 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2681 msgid "Warning"
2682 msgstr "Varování"
2684 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2685 msgid "Information"
2686 msgstr "Informace"
2688 #: ../src/dialogs.c:783
2689 msgid "_Don't save"
2690 msgstr "_Neukládat"
2692 #: ../src/dialogs.c:812
2693 #, c-format
2694 msgid "The file '%s' is not saved."
2695 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2697 #: ../src/dialogs.c:813
2698 msgid "Do you want to save it before closing?"
2699 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2701 #: ../src/dialogs.c:891
2702 msgid "Choose font"
2703 msgstr "Vybrat písmo"
2705 #: ../src/dialogs.c:1185
2706 msgid ""
2707 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2708 "new file)."
2709 msgstr ""
2710 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2711 "prázdného souboru)."
2713 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2714 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2715 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2716 msgid "unknown"
2717 msgstr "neznámý"
2719 #: ../src/dialogs.c:1219
2720 #, c-format
2721 msgid "%s Properties"
2722 msgstr "Vlastnosti %s"
2724 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2725 msgid "(with BOM)"
2726 msgstr "(s BOM)"
2728 #: ../src/dialogs.c:1251
2729 msgid "(without BOM)"
2730 msgstr "(bez BOM)"
2732 #: ../src/document.c:734
2733 #, c-format
2734 msgid "File %s closed."
2735 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2737 #: ../src/document.c:890
2738 #, c-format
2739 msgid "New file \"%s\" opened."
2740 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2742 #: ../src/document.c:964
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open file %s (%s)"
2745 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2747 #: ../src/document.c:1013
2748 #, c-format
2749 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2750 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2752 #: ../src/document.c:1019
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2756 "supported."
2757 msgstr ""
2758 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2759 "kódování."
2761 #: ../src/document.c:1029
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2768 msgstr ""
2769 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2770 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2771 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2772 "\n"
2773 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2775 #: ../src/document.c:1241
2776 msgid "Spaces"
2777 msgstr "Mezery"
2779 #: ../src/document.c:1244
2780 msgid "Tabs"
2781 msgstr "Tabelátory"
2783 #: ../src/document.c:1247
2784 msgid "Tabs and Spaces"
2785 msgstr "Tabelátory a mezery"
2787 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2788 #. * and Spaces), the second one is the filename
2789 #: ../src/document.c:1252
2790 #, c-format
2791 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2792 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2794 #: ../src/document.c:1263
2795 #, c-format
2796 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2797 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2799 #: ../src/document.c:1487
2800 #, c-format
2801 msgid "File %s reloaded."
2802 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2804 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2805 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2806 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2807 #: ../src/document.c:1495
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s opened(%d%s)."
2810 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2812 #: ../src/document.c:1497
2813 msgid ", read-only"
2814 msgstr ", jen pro čtení"
2816 #: ../src/document.c:1617
2817 msgid "Discard history"
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/document.c:1618
2821 msgid ""
2822 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2823 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2824 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2825 "preferences."
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/document.c:1622
2829 #, fuzzy
2830 msgid "The file has been reloaded."
2831 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2833 #: ../src/document.c:1652
2834 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2835 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2837 #: ../src/document.c:1653
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2842 #: ../src/document.c:1654
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2847 #: ../src/document.c:1760
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2851 #: ../src/document.c:1881
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "remains unsaved."
2856 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2858 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2859 #: ../src/document.c:1902
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Error message: %s\n"
2863 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2864 msgstr ""
2865 "Chybové hlášení: %s\n"
2866 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2868 #: ../src/document.c:1906
2869 #, c-format
2870 msgid "Error message: %s."
2871 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2873 #: ../src/document.c:1966
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2876 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2878 #: ../src/document.c:1984
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2881 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2883 #: ../src/document.c:1998
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2888 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2889 #, fuzzy
2890 msgid "_Overwrite"
2891 msgstr "Přepsat?"
2893 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr ""
2897 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2898 "aktuální otevřený."
2900 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2901 msgid "Try to resave the file?"
2902 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2904 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2905 #, c-format
2906 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2907 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2909 #: ../src/document.c:2122
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/document.c:2190
2915 #, c-format
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2919 #: ../src/document.c:2195
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "%s\n"
2923 "\n"
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2925 msgstr ""
2926 "%s\n"
2927 "\n"
2928 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2930 #: ../src/document.c:2197
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2934 #: ../src/document.c:2221
2935 #, c-format
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Soubor %s uložen."
2939 #: ../src/document.c:2371
2940 msgid "Wrap search and find again?"
2941 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2943 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2944 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2945 #, c-format
2946 msgid "No matches found for \"%s\"."
2947 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:2466
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2954 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2955 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:3623
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2961 #: ../src/editor.c:4457
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2965 #: ../src/editor.c:4458
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2969 #: ../src/editor.c:4663
2970 #, c-format
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2974 #: ../src/encodings.c:72
2975 msgid "Celtic"
2976 msgstr "Keltské"
2978 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2979 msgid "Greek"
2980 msgstr "Řecké"
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "Nordic"
2984 msgstr "Nordické"
2986 #: ../src/encodings.c:76
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "Jihoevropské"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 #: ../src/encodings.c:80
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Západní"
2995 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2996 msgid "Baltic"
2997 msgstr "Baltské"
2999 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Středoevropské"
3003 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3004 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3005 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3006 msgid "Cyrillic"
3007 msgstr "Cyrilika"
3009 #: ../src/encodings.c:94
3010 msgid "Cyrillic/Russian"
3011 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3013 #: ../src/encodings.c:95
3014 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3015 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3017 #: ../src/encodings.c:96
3018 msgid "Romanian"
3019 msgstr "Rumunské"
3021 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Arabic"
3023 msgstr "Arabské"
3025 #. not available at all, ?
3026 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3027 msgid "Hebrew"
3028 msgstr "Hebrejské"
3030 #: ../src/encodings.c:105
3031 msgid "Hebrew Visual"
3032 msgstr "Hebrejské vizuální"
3034 #: ../src/encodings.c:107
3035 msgid "Armenian"
3036 msgstr "Arménské"
3038 #: ../src/encodings.c:108
3039 msgid "Georgian"
3040 msgstr "Gruzínské"
3042 #: ../src/encodings.c:109
3043 msgid "Thai"
3044 msgstr "Thajské"
3046 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3047 msgid "Turkish"
3048 msgstr "Turecké"
3050 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3051 msgid "Vietnamese"
3052 msgstr "Vietnamské"
3054 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3055 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3056 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3057 msgid "Unicode"
3058 msgstr "Unicode"
3060 #. maybe not available on Linux
3061 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3062 #: ../src/encodings.c:130
3063 msgid "Chinese Simplified"
3064 msgstr "Čínské zjednodušené"
3066 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3067 msgid "Chinese Traditional"
3068 msgstr "Čínské tradiční"
3070 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3071 #: ../src/encodings.c:137
3072 msgid "Japanese"
3073 msgstr "Japonské"
3075 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3076 #: ../src/encodings.c:141
3077 msgid "Korean"
3078 msgstr "Korejské"
3080 #: ../src/encodings.c:143
3081 msgid "Without encoding"
3082 msgstr "Bez kódování"
3084 #: ../src/encodings.c:414
3085 msgid "_West European"
3086 msgstr "_Západoevropské"
3088 #: ../src/encodings.c:415
3089 msgid "_East European"
3090 msgstr "_Východoevropské"
3092 #: ../src/encodings.c:416
3093 msgid "East _Asian"
3094 msgstr "Východo_asijské"
3096 #: ../src/encodings.c:417
3097 msgid "_SE & SW Asian"
3098 msgstr "_JV a JZ Asie"
3100 #: ../src/encodings.c:418
3101 msgid "_Middle Eastern"
3102 msgstr "_Střední východ"
3104 #: ../src/encodings.c:419
3105 msgid "_Unicode"
3106 msgstr "_Unicode"
3108 #: ../src/encodings.c:535
3109 msgid "West European"
3110 msgstr "Západoevropské"
3112 #: ../src/encodings.c:537
3113 msgid "East European"
3114 msgstr "Východoevropské"
3116 #: ../src/encodings.c:539
3117 msgid "East Asian"
3118 msgstr "Východoasijské"
3120 #: ../src/encodings.c:541
3121 msgid "SE & SW Asian"
3122 msgstr "JV a JZ Asie"
3124 #: ../src/encodings.c:543
3125 msgid "Middle Eastern"
3126 msgstr "Střední východ"
3128 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3129 #: ../src/filetypes.c:87
3130 #, c-format
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "%s zdrojový soubor"
3134 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3135 #: ../src/filetypes.c:88
3136 #, c-format
3137 msgid "%s file"
3138 msgstr "%s soubor"
3140 #: ../src/filetypes.c:89
3141 #, c-format
3142 msgid "%s script"
3143 msgstr "Skript %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:90
3146 #, c-format
3147 msgid "%s document"
3148 msgstr "Dokument %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3151 msgid "Shell"
3152 msgstr "Shell"
3154 #: ../src/filetypes.c:156
3155 msgid "Makefile"
3156 msgstr "Makefile"
3158 #: ../src/filetypes.c:160
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Kaskádové styly"
3162 #: ../src/filetypes.c:169
3163 msgid "Config"
3164 msgstr "Konfigurační soubor"
3166 #: ../src/filetypes.c:170
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Gettext translation"
3169 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3171 #: ../src/filetypes.c:431
3172 msgid "_Programming Languages"
3173 msgstr "_Programovací jazyky"
3175 #: ../src/filetypes.c:432
3176 msgid "_Scripting Languages"
3177 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3179 #: ../src/filetypes.c:433
3180 msgid "_Markup Languages"
3181 msgstr "_Značkovací jazyky"
3183 #: ../src/filetypes.c:434
3184 msgid "M_iscellaneous"
3185 msgstr "_Další"
3187 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3188 msgid "All Source"
3189 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3191 #. create meta file filter "All files"
3192 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3193 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3194 msgid "All files"
3195 msgstr "Všechny soubory"
3197 #: ../src/filetypes.c:1269
3198 #, c-format
3199 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3200 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3202 #: ../src/geany.h:50
3203 msgid "untitled"
3204 msgstr "bezejmenný"
3206 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3207 #: ../src/templates.c:232
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not find file '%s'."
3210 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3212 #: ../src/highlighting.c:1299
3213 msgid "Default"
3214 msgstr "Výchozí"
3216 #: ../src/highlighting.c:1340
3217 msgid "The current filetype overrides the default style."
3218 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3220 #: ../src/highlighting.c:1341
3221 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3222 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3224 #: ../src/highlighting.c:1366
3225 msgid "Color Schemes"
3226 msgstr "Schémata barev"
3228 #. visual group order
3229 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3230 msgid "File"
3231 msgstr "Soubor"
3233 #: ../src/keybindings.c:310
3234 msgid "Clipboard"
3235 msgstr "Schránka"
3237 #: ../src/keybindings.c:311
3238 msgid "Select"
3239 msgstr "Vybrat"
3241 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3243 msgid "Format"
3244 msgstr "Formát"
3246 #: ../src/keybindings.c:313
3247 msgid "Insert"
3248 msgstr "Vložit"
3250 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3252 msgid "Settings"
3253 msgstr "Nastavení"
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3256 msgid "Search"
3257 msgstr "Hledat"
3259 #: ../src/keybindings.c:316
3260 msgid "Go to"
3261 msgstr "Přejít na"
3263 #: ../src/keybindings.c:317
3264 msgid "View"
3265 msgstr "Zobrazit"
3267 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3268 msgid "Document"
3269 msgstr "Dokument"
3271 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3272 #: ../src/ui_utils.c:2202
3273 msgid "Build"
3274 msgstr "Sestavit"
3276 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3277 msgid "Help"
3278 msgstr "Nápověda"
3280 #: ../src/keybindings.c:323
3281 msgid "Focus"
3282 msgstr "Fokus"
3284 #: ../src/keybindings.c:324
3285 msgid "Notebook tab"
3286 msgstr "Záložky dokumentů"
3288 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3289 msgid "New"
3290 msgstr "Nový"
3292 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3293 msgid "Open"
3294 msgstr "Otevřít"
3296 #: ../src/keybindings.c:338
3297 msgid "Open selected file"
3298 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3300 #: ../src/keybindings.c:340
3301 msgid "Save"
3302 msgstr "Uložit"
3304 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3305 msgid "Save as"
3306 msgstr "Uložit jako"
3308 #: ../src/keybindings.c:344
3309 msgid "Save all"
3310 msgstr "Uložit vše"
3312 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3313 msgid "Properties"
3314 msgstr "Vlastnosti"
3316 #: ../src/keybindings.c:349
3317 msgid "Print"
3318 msgstr "Vytisknout"
3320 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3321 msgid "Close"
3322 msgstr "Zavřít"
3324 #: ../src/keybindings.c:353
3325 msgid "Close all"
3326 msgstr "Zavřít vše"
3328 #: ../src/keybindings.c:356
3329 msgid "Reload file"
3330 msgstr "Znovu načíst soubor"
3332 #: ../src/keybindings.c:358
3333 msgid "Re-open last closed tab"
3334 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3336 #: ../src/keybindings.c:360
3337 msgid "Quit"
3338 msgstr "Ukončit"
3340 #: ../src/keybindings.c:377
3341 msgid "Undo"
3342 msgstr "Zpět"
3344 #: ../src/keybindings.c:379
3345 msgid "Redo"
3346 msgstr "Znovu"
3348 #: ../src/keybindings.c:388
3349 msgid "Delete to line end"
3350 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3352 #: ../src/keybindings.c:391
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Delete to beginning of line"
3355 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3357 #: ../src/keybindings.c:394
3358 msgid "_Transpose Current Line"
3359 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3361 #: ../src/keybindings.c:396
3362 msgid "Scroll to current line"
3363 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3365 #: ../src/keybindings.c:398
3366 msgid "Scroll up the view by one line"
3367 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3369 #: ../src/keybindings.c:400
3370 msgid "Scroll down the view by one line"
3371 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3373 #: ../src/keybindings.c:402
3374 msgid "Complete snippet"
3375 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3377 #: ../src/keybindings.c:404
3378 msgid "Move cursor in snippet"
3379 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3381 #: ../src/keybindings.c:406
3382 msgid "Suppress snippet completion"
3383 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3385 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgid "Context Action"
3387 msgstr "Kontextová akce"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Complete word"
3391 msgstr "Návrh dokončení slova"
3393 #: ../src/keybindings.c:412
3394 msgid "Show calltip"
3395 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3397 #: ../src/keybindings.c:414
3398 msgid "Word part completion"
3399 msgstr "Dokončení části slova"
3401 #: ../src/keybindings.c:417
3402 msgid "Move line(s) up"
3403 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3405 #: ../src/keybindings.c:420
3406 msgid "Move line(s) down"
3407 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3409 #: ../src/keybindings.c:425
3410 msgid "Cut"
3411 msgstr "Vyjmout"
3413 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3414 #: ../src/keybindings.c:427
3415 msgid "Copy"
3416 msgstr "Kopírovat"
3418 #: ../src/keybindings.c:429
3419 msgid "Paste"
3420 msgstr "Vložit"
3422 #: ../src/keybindings.c:440
3423 msgid "Select All"
3424 msgstr "Vybrat vše"
3426 #: ../src/keybindings.c:442
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3430 #: ../src/keybindings.c:450
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3434 #: ../src/keybindings.c:452
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Vybrat po další část slova"
3438 #: ../src/keybindings.c:460
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3442 #: ../src/keybindings.c:463
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Zakomentovat řádek"
3446 #: ../src/keybindings.c:465
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Odkomentovat řádek"
3450 #: ../src/keybindings.c:467
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Odsadit"
3454 #: ../src/keybindings.c:470
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Zrušit odsazení"
3458 #: ../src/keybindings.c:473
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3462 #: ../src/keybindings.c:475
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3466 #: ../src/keybindings.c:479
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:481
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:483
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:485
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Send to Custom Command 4"
3481 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:487
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Send to Custom Command 5"
3486 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:489
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Send to Custom Command 6"
3491 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send to Custom Command 7"
3496 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:493
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Send to Custom Command 8"
3501 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:495
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 9"
3506 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:503
3509 msgid "Join lines"
3510 msgstr "Spojit řádky"
3512 #: ../src/keybindings.c:508
3513 msgid "Insert date"
3514 msgstr "Vložit datum"
3516 #: ../src/keybindings.c:514
3517 msgid "Insert New Line Before Current"
3518 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3520 #: ../src/keybindings.c:516
3521 msgid "Insert New Line After Current"
3522 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3524 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3525 msgid "Find"
3526 msgstr "Najít"
3528 #: ../src/keybindings.c:531
3529 msgid "Find Next"
3530 msgstr "Najít další"
3532 #: ../src/keybindings.c:533
3533 msgid "Find Previous"
3534 msgstr "Najít předchozí"
3536 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3537 msgid "Replace"
3538 msgstr "Nahradit"
3540 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3541 msgid "Find in Files"
3542 msgstr "Najít v souborech"
3544 #: ../src/keybindings.c:545
3545 msgid "Next Message"
3546 msgstr "Další zpráva"
3548 #: ../src/keybindings.c:547
3549 msgid "Previous Message"
3550 msgstr "Předchozí zpráva"
3552 #: ../src/keybindings.c:550
3553 msgid "Find Usage"
3554 msgstr "Najít použití"
3556 #: ../src/keybindings.c:553
3557 msgid "Find Document Usage"
3558 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3560 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3561 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3565 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3566 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3570 #: ../src/keybindings.c:567
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Označit řádek"
3578 #: ../src/keybindings.c:579
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Přejít na definici"
3583 #: ../src/keybindings.c:582
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Přejít na deklaraci"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3592 #: ../src/keybindings.c:586
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Přejít na konec řádku"
3596 #: ../src/keybindings.c:588
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3600 #: ../src/keybindings.c:590
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3604 #: ../src/keybindings.c:592
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3608 #: ../src/keybindings.c:594
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Přejít na další část slova"
3612 #: ../src/keybindings.c:599
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Celá obrazovka"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3628 #: ../src/keybindings.c:609
3629 msgid "Zoom In"
3630 msgstr "Zvětšit"
3632 #: ../src/keybindings.c:611
3633 msgid "Zoom Out"
3634 msgstr "Zmenšit"
3636 #: ../src/keybindings.c:613
3637 msgid "Zoom Reset"
3638 msgstr "Původní velikost"
3640 #: ../src/keybindings.c:618
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Přepnout do editoru"
3644 #: ../src/keybindings.c:620
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3648 #: ../src/keybindings.c:622
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3652 #: ../src/keybindings.c:624
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Přepnout na překladač"
3656 #: ../src/keybindings.c:626
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Přepnout na zprávy"
3660 #: ../src/keybindings.c:628
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3664 #: ../src/keybindings.c:630
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Přepnout do terminálu"
3668 #: ../src/keybindings.c:632
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3672 #: ../src/keybindings.c:634
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3676 #: ../src/keybindings.c:636
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3680 #: ../src/keybindings.c:641
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3684 #: ../src/keybindings.c:643
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3688 #: ../src/keybindings.c:645
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Posunout dokument doleva"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Posunout dokument doprava"
3700 #: ../src/keybindings.c:653
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3704 #: ../src/keybindings.c:655
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Posunout dokument na konec"
3708 #: ../src/keybindings.c:660
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3712 #: ../src/keybindings.c:662
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3716 #: ../src/keybindings.c:668
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3720 #: ../src/keybindings.c:670
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3724 #: ../src/keybindings.c:672
3725 msgid "Fold all"
3726 msgstr "Složit vše"
3728 #: ../src/keybindings.c:674
3729 msgid "Unfold all"
3730 msgstr "Rozložit vše"
3732 #: ../src/keybindings.c:676
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3736 #: ../src/keybindings.c:678
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Odstranit značky"
3740 #: ../src/keybindings.c:680
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3744 #: ../src/keybindings.c:682
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3748 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3749 msgid "Compile"
3750 msgstr "Přeložit"
3752 #: ../src/keybindings.c:691
3753 msgid "Make all"
3754 msgstr "Make all"
3756 #: ../src/keybindings.c:694
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Make vlastní cíl"
3760 #: ../src/keybindings.c:696
3761 msgid "Make object"
3762 msgstr "Make objekt"
3764 #: ../src/keybindings.c:698
3765 msgid "Next error"
3766 msgstr "Další chyba"
3768 #: ../src/keybindings.c:700
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Předchozí chyba"
3772 #: ../src/keybindings.c:702
3773 msgid "Run"
3774 msgstr "Spustit"
3776 #: ../src/keybindings.c:704
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Volby sestavení"
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3784 #: ../src/keybindings.c:982
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Klávesové zkratky"
3788 #: ../src/keybindings.c:994
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3796 #: ../src/keyfile.c:1254
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3800 #: ../src/libmain.c:118
3801 msgid ""
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3803 "with --line)"
3804 msgstr ""
3805 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3806 "spojení s --line)"
3808 #: ../src/libmain.c:119
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3812 #: ../src/libmain.c:120
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3823 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3830 msgid ""
3831 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3832 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:126
3835 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3836 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3838 #: ../src/libmain.c:128
3839 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3840 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3842 #: ../src/libmain.c:129
3843 msgid "Don't show message window at startup"
3844 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3846 #: ../src/libmain.c:130
3847 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3848 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3850 #: ../src/libmain.c:132
3851 msgid "Don't load plugins"
3852 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3854 #: ../src/libmain.c:134
3855 msgid "Print Geany's installation prefix"
3856 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3858 #: ../src/libmain.c:135
3859 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3860 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3862 #: ../src/libmain.c:136
3863 msgid "Don't load the previous session's files"
3864 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3866 #: ../src/libmain.c:138
3867 msgid "Don't load terminal support"
3868 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3870 #: ../src/libmain.c:139
3871 msgid "Filename of libvte.so"
3872 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3874 #: ../src/libmain.c:141
3875 msgid "Be verbose"
3876 msgstr "Upovídaný mód"
3878 #: ../src/libmain.c:142
3879 msgid "Show version and exit"
3880 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3882 #: ../src/libmain.c:524
3883 msgid "[FILES...]"
3884 msgstr "[SOUBORY...]"
3886 #. note for translators: library versions are printed after this
3887 #: ../src/libmain.c:558
3888 #, c-format
3889 msgid "built on %s with "
3890 msgstr "sestaveno %s s "
3892 #: ../src/libmain.c:651
3893 msgid "Move it now?"
3894 msgstr "Přesunout nyní ?"
3896 #: ../src/libmain.c:653
3897 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3898 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3900 #: ../src/libmain.c:662
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3904 "\"."
3905 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3907 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3908 #. * describes why moving the dir didn't work
3909 #: ../src/libmain.c:672
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3913 "Please move manually the directory to the new location."
3914 msgstr ""
3915 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3916 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3918 #: ../src/libmain.c:754
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3922 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3923 "Start Geany anyway?"
3924 msgstr ""
3925 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3926 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3927 "Chcete přesto spustit Geany?"
3929 #: ../src/libmain.c:1158
3930 #, c-format
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3934 #: ../src/libmain.c:1160
3935 #, c-format
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3939 #: ../src/libmain.c:1384
3940 msgid "Do you really want to quit?"
3941 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3943 #: ../src/libmain.c:1422
3944 msgid "Configuration files reloaded."
3945 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3947 #: ../src/log.c:186
3948 msgid "Debug Messages"
3949 msgstr "Debug zprávy"
3951 #: ../src/log.c:188
3952 msgid "Cl_ear"
3953 msgstr "_Vyčistit"
3955 #: ../src/msgwindow.c:177
3956 msgid "Status messages"
3957 msgstr "Stavové zprávy"
3959 #: ../src/msgwindow.c:582
3960 msgid "C_opy"
3961 msgstr "_Kopírovat"
3963 #: ../src/msgwindow.c:591
3964 msgid "Copy _All"
3965 msgstr "Kopírovat _vše"
3967 #: ../src/msgwindow.c:621
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3971 #: ../src/msgwindow.c:682
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3976 #: ../src/msgwindow.c:1118
3977 msgid "The document has been closed."
3978 msgstr ""
3980 #: ../src/notebook.c:199
3981 msgid "Switch to Document"
3982 msgstr "Přepnout na dokument"
3984 #: ../src/notebook.c:451
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Open in New _Window"
3987 msgstr "Otevřít soubor"
3989 #: ../src/plugins.c:233
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3994 msgstr ""
3995 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3996 "jej, prosím."
3998 #: ../src/plugins.c:1271
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "_Správce pluginů"
4002 #: ../src/plugins.c:1650
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4006 "i>\n"
4007 msgstr ""
4009 #. Four allocations is less than ideal but meh
4010 #: ../src/plugins.c:1652
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Version:\t%s\n"
4014 "Author(s):\t%s\n"
4015 "Filename:\t%s"
4016 msgstr ""
4018 #: ../src/plugins.c:1680
4019 msgid "No plugins available."
4020 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4022 #: ../src/plugins.c:1812
4023 msgid "Active"
4024 msgstr "Aktivní"
4026 #: ../src/plugins.c:1819
4027 msgid "Plugin"
4028 msgstr "Plugin"
4030 #: ../src/plugins.c:1926
4031 msgid "Plugins"
4032 msgstr "Pluginy"
4034 #: ../src/plugins.c:1967
4035 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4036 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4038 #: ../src/plugins.c:2060
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4042 "plugin."
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/pluginutils.c:411
4046 msgid "Configure Plugins"
4047 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4049 #: ../src/prefs.c:181
4050 msgid "Grab Key"
4051 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4053 #: ../src/prefs.c:187
4054 #, c-format
4055 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4056 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4058 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4059 msgid "_Expand All"
4060 msgstr "_Rozbalit vše"
4062 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "_Sbalit vše"
4066 #: ../src/prefs.c:292
4067 msgid "Action"
4068 msgstr "Akce"
4070 #: ../src/prefs.c:297
4071 msgid "Shortcut"
4072 msgstr "Zkratka"
4074 #: ../src/prefs.c:1479
4075 msgid "_Allow"
4076 msgstr "_Povolit"
4078 #: ../src/prefs.c:1481
4079 msgid "_Override"
4080 msgstr "_Přepsat"
4082 #: ../src/prefs.c:1482
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4086 #: ../src/prefs.c:1483
4087 #, c-format
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #. page Tools
4093 #: ../src/prefs.c:1692
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 msgstr ""
4096 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4097 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4099 #. page Templates
4100 #: ../src/prefs.c:1697
4101 msgid ""
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4103 "details."
4104 msgstr ""
4105 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4106 "Pro detaily viz dokumentaci."
4108 #. page Keybindings
4109 #: ../src/prefs.c:1702
4110 msgid ""
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 msgstr ""
4115 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4116 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4117 "textové reprezentace zkratky."
4119 #. page Editor->Indentation
4120 #: ../src/prefs.c:1707
4121 msgid ""
4122 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4123 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4124 msgstr ""
4125 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4126 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4128 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4129 #: ../src/printing.c:164
4130 #, c-format
4131 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4132 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4134 #: ../src/printing.c:234
4135 msgid "Document Setup"
4136 msgstr "Nastavení dokumentu"
4138 #: ../src/printing.c:269
4139 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4140 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4142 #: ../src/printing.c:421
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Paginating"
4145 msgstr "Tisk"
4147 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4148 #: ../src/printing.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Page %d of %d"
4151 msgstr "Stránka %d z %d"
4153 #: ../src/printing.c:501
4154 #, c-format
4155 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4156 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4158 #: ../src/printing.c:503
4159 #, c-format
4160 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4161 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4163 #: ../src/printing.c:554
4164 #, c-format
4165 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4166 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4168 #: ../src/printing.c:592
4169 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4170 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4172 #: ../src/printing.c:600
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4180 "\n"
4181 "%s"
4183 #: ../src/printing.c:615
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4187 "Preferences."
4188 msgstr ""
4189 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4191 #: ../src/printing.c:622
4192 #, c-format
4193 msgid "File %s printed."
4194 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4196 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4197 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4198 #: ../src/project.c:100
4199 msgid "projects"
4200 msgstr "projekty"
4202 #: ../src/project.c:135
4203 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4204 msgstr ""
4206 #: ../src/project.c:153
4207 msgid "New Project"
4208 msgstr "Nový projekt"
4210 #: ../src/project.c:158
4211 msgid "C_reate"
4212 msgstr "_Vytvořit"
4214 #: ../src/project.c:176
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Projekt"
4219 #: ../src/project.c:188
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4227 msgid "Choose Project Base Path"
4228 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4230 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4231 msgid "Project file could not be written"
4232 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4234 #: ../src/project.c:256
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" created."
4237 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4239 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4240 #, c-format
4241 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4242 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4244 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4245 msgid "Open Project"
4246 msgstr "Otevřít projekt"
4248 #: ../src/project.c:354
4249 msgid "Project files"
4250 msgstr "Soubory projektu"
4252 #: ../src/project.c:416
4253 #, c-format
4254 msgid "Project \"%s\" closed."
4255 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4257 #: ../src/project.c:626
4258 #, c-format
4259 msgid "Project \"%s\" saved."
4260 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4262 #: ../src/project.c:659
4263 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4264 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4266 #: ../src/project.c:660
4267 #, c-format
4268 msgid "The '%s' project is open."
4269 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4271 #: ../src/project.c:709
4272 msgid "The specified project name is too short."
4273 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4275 #: ../src/project.c:715
4276 #, c-format
4277 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4278 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4280 #: ../src/project.c:727
4281 msgid "You have specified an invalid project filename."
4282 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4284 #: ../src/project.c:750
4285 msgid "Create the project's base path directory?"
4286 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4288 #: ../src/project.c:751
4289 #, c-format
4290 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4291 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4293 #: ../src/project.c:760
4294 #, c-format
4295 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4296 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4298 #: ../src/project.c:773
4299 #, c-format
4300 msgid "Project file could not be written (%s)."
4301 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4303 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4304 msgid "_Replace"
4305 msgstr "_Nahradit"
4307 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4308 #, c-format
4309 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4310 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4312 #. initialise the dialog
4313 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4314 msgid "Choose Project Filename"
4315 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4317 #: ../src/project.c:1013
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" opened."
4320 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4322 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4323 msgid "_Use regular expressions"
4324 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4326 #: ../src/search.c:311
4327 #, fuzzy
4328 msgid ""
4329 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4330 "regular expressions, please refer to the manual."
4331 msgstr ""
4332 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4333 "použití nahlédněte do dokumentace."
4335 #: ../src/search.c:316
4336 msgid "Use _escape sequences"
4337 msgstr "Použít _escape sekvence"
4339 #: ../src/search.c:320
4340 msgid ""
4341 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4342 "corresponding control characters"
4343 msgstr ""
4344 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4345 "kontrolními znaky."
4347 #: ../src/search.c:323
4348 msgid "Use multi-line matchin_g"
4349 msgstr ""
4351 #: ../src/search.c:328
4352 msgid ""
4353 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4354 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4355 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4356 "characters by the pattern."
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/search.c:341
4360 msgid "Search _backwards"
4361 msgstr "Hledat zpě_tně"
4363 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4364 msgid "C_ase sensitive"
4365 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4367 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4368 msgid "Match only a _whole word"
4369 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4371 #: ../src/search.c:355
4372 msgid "Match from s_tart of word"
4373 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4375 #: ../src/search.c:471
4376 msgid "_Previous"
4377 msgstr "_Předchozí"
4379 #: ../src/search.c:476
4380 msgid "_Next"
4381 msgstr "_Následující"
4383 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4384 msgid "_Search for:"
4385 msgstr "_Hledat:"
4387 #. Now add the multiple match options
4388 #: ../src/search.c:508
4389 msgid "_Find All"
4390 msgstr "_Najít vše"
4392 #: ../src/search.c:515
4393 msgid "_Mark"
4394 msgstr "Oz_načit"
4396 #: ../src/search.c:517
4397 msgid "Mark all matches in the current document"
4398 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4400 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4401 msgid "In Sessi_on"
4402 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4404 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4405 msgid "_In Document"
4406 msgstr "V _dokumentu"
4408 #. close window checkbox
4409 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4410 msgid "Close _dialog"
4411 msgstr "Z_avřít okno"
4413 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4414 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4415 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4417 #: ../src/search.c:632
4418 msgid "Replace & Fi_nd"
4419 msgstr "Nahra_dit a najít"
4421 #: ../src/search.c:641
4422 msgid "Replace wit_h:"
4423 msgstr "Nahradit z_a:"
4425 #. Now add the multiple replace options
4426 #: ../src/search.c:690
4427 msgid "Re_place All"
4428 msgstr "Nahra_dit vše"
4430 #: ../src/search.c:707
4431 msgid "In Se_lection"
4432 msgstr "_Ve výběru"
4434 #: ../src/search.c:709
4435 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4436 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4438 #: ../src/search.c:826
4439 msgid "all"
4440 msgstr "všechny"
4442 #: ../src/search.c:828
4443 msgid "project"
4444 msgstr "z projektu"
4446 #: ../src/search.c:830
4447 msgid "custom"
4448 msgstr "vlastní"
4450 #: ../src/search.c:834
4451 msgid ""
4452 "All: search all files in the directory\n"
4453 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4454 "Custom: specify file patterns manually"
4455 msgstr ""
4456 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4457 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4458 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4460 #: ../src/search.c:896
4461 msgid "Fi_les:"
4462 msgstr "Sou_bory"
4464 #: ../src/search.c:908
4465 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4466 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4468 #: ../src/search.c:920
4469 msgid "_Directory:"
4470 msgstr "_Adresář:"
4472 #: ../src/search.c:939
4473 msgid "E_ncoding:"
4474 msgstr "_Kódování:"
4476 #: ../src/search.c:963
4477 msgid "See grep's manual page for more information"
4478 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4480 #: ../src/search.c:965
4481 msgid "_Recurse in subfolders"
4482 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4484 #: ../src/search.c:978
4485 msgid "_Invert search results"
4486 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4488 #: ../src/search.c:982
4489 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4492 #: ../src/search.c:999
4493 msgid "E_xtra options:"
4494 msgstr "_Dodatečné volby:"
4496 #: ../src/search.c:1007
4497 msgid "Other options to pass to Grep"
4498 msgstr "Další volby grepu"
4500 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4501 #, c-format
4502 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4503 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4504 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4505 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4506 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1425
4509 #, c-format
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4513 #: ../src/search.c:1616
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4517 #: ../src/search.c:1633
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Žádný text k prohledání."
4521 #: ../src/search.c:1709
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Hledám..."
4525 #: ../src/search.c:1711
4526 #, c-format
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1719
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 msgstr ""
4535 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4537 #: ../src/search.c:1759
4538 #, c-format
4539 msgid "Could not open directory (%s)"
4540 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4542 #: ../src/search.c:1849
4543 msgid "Search failed."
4544 msgstr "Hledání selhalo."
4546 #: ../src/search.c:1873
4547 #, c-format
4548 msgid "Search completed with %d match."
4549 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4550 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4551 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4552 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4554 #: ../src/search.c:1881
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4558 #: ../src/search.c:1910
4559 #, c-format
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:236
4565 msgid ""
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "another user.\n"
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 msgstr ""
4570 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4571 "jiného uživatele.\n"
4572 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4574 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr ""
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:130
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/spawn.c:258
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Program not found"
4590 msgstr "Příkaz nenalezen"
4592 #: ../src/spawn.c:764
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Failed to change to the working directory"
4595 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4597 #: ../src/spawn.c:769
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Unknown error executing child process"
4600 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4602 #: ../src/stash.c:1177
4603 msgid "Value"
4604 msgstr "Hodnota"
4606 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4607 msgid "Chapter"
4608 msgstr "Kapitola"
4610 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4611 msgid "Section"
4612 msgstr "Sekce"
4614 #: ../src/symbols.c:475
4615 msgid "Sect1"
4616 msgstr "Sect1"
4618 #: ../src/symbols.c:476
4619 msgid "Sect2"
4620 msgstr "Sect2"
4622 #: ../src/symbols.c:477
4623 msgid "Sect3"
4624 msgstr "Sect3"
4626 #: ../src/symbols.c:478
4627 msgid "Appendix"
4628 msgstr "Appendix"
4630 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4631 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4632 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4633 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4634 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4635 msgid "Other"
4636 msgstr "Ostatní"
4638 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4639 msgid "Module"
4640 msgstr "Moduly"
4642 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4643 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4644 #: ../src/symbols.c:781
4645 msgid "Types"
4646 msgstr "Typy"
4648 #: ../src/symbols.c:487
4649 msgid "Type constructors"
4650 msgstr "Konstruktory typů"
4652 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4653 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4654 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4655 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4656 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4657 msgid "Functions"
4658 msgstr "Funkce"
4660 #: ../src/symbols.c:493
4661 msgid "Program"
4662 msgstr ""
4664 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4665 msgid "Sections"
4666 msgstr "Sekce"
4668 #: ../src/symbols.c:496
4669 msgid "Paragraph"
4670 msgstr "Odstavec"
4672 #: ../src/symbols.c:497
4673 msgid "Group"
4674 msgstr "Skupina"
4676 #: ../src/symbols.c:498
4677 msgid "Data"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/symbols.c:504
4681 msgid "Keys"
4682 msgstr "Klíče"
4684 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4685 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4686 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4687 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4688 msgid "Variables"
4689 msgstr "Proměnné"
4691 #: ../src/symbols.c:518
4692 msgid "Environment"
4693 msgstr "Prostředí"
4695 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4696 msgid "Subsection"
4697 msgstr "Podsekce"
4699 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4700 msgid "Subsubsection"
4701 msgstr "Podpodsekce"
4703 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4704 msgid "Structures"
4705 msgstr "Struktury"
4707 #: ../src/symbols.c:539
4708 msgid "Parts"
4709 msgstr ""
4711 #: ../src/symbols.c:540
4712 msgid "Assembly"
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/symbols.c:541
4716 msgid "Steps"
4717 msgstr ""
4719 # Ruby
4720 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4721 msgid "Modules"
4722 msgstr "Moduly"
4724 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4725 msgid "Traits"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:559
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementuje:"
4733 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Definice typů"
4737 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4738 #: ../src/symbols.c:827
4739 msgid "Macros"
4740 msgstr "Makra"
4742 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4743 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4744 msgid "Methods"
4745 msgstr "Metody"
4747 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4748 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4749 msgid "Package"
4750 msgstr "Balíček"
4752 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4753 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4754 #: ../src/symbols.c:817
4755 msgid "Interfaces"
4756 msgstr "Rozhraní"
4758 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4759 msgid "Structs"
4760 msgstr "Struktury"
4762 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4763 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4764 msgid "Constants"
4765 msgstr "Konstanty"
4767 # Java atd.
4768 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4769 msgid "Members"
4770 msgstr "Členy"
4772 # Basic, ASM
4773 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4774 msgid "Labels"
4775 msgstr "Návěští"
4777 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4778 msgid "Namespaces"
4779 msgstr "Jmenné prostory"
4781 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4783 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4784 msgid "Classes"
4785 msgstr "Třídy"
4787 #: ../src/symbols.c:613
4788 msgid "Anchors"
4789 msgstr "Kotvy"
4791 #: ../src/symbols.c:614
4792 msgid "H1 Headings"
4793 msgstr "H1 hlavičky"
4795 #: ../src/symbols.c:615
4796 msgid "H2 Headings"
4797 msgstr "H2 hlavičky"
4799 #: ../src/symbols.c:616
4800 msgid "H3 Headings"
4801 msgstr "H3 hlavičky"
4803 # CSS
4804 #: ../src/symbols.c:624
4805 msgid "ID Selectors"
4806 msgstr "ID selektory"
4808 #: ../src/symbols.c:625
4809 msgid "Type Selectors"
4810 msgstr "Typové selektory"
4812 #: ../src/symbols.c:644
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Section Level 1"
4815 msgstr "Sekce"
4817 #: ../src/symbols.c:645
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Section Level 2"
4820 msgstr "Sekce"
4822 #: ../src/symbols.c:646
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Section Level 3"
4825 msgstr "Sekce"
4827 #: ../src/symbols.c:647
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Section Level 4"
4830 msgstr "Sekce"
4832 #: ../src/symbols.c:656
4833 msgid "Singletons"
4834 msgstr "Singletony"
4836 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4837 msgid "Procedures"
4838 msgstr "Procedury"
4840 #: ../src/symbols.c:678
4841 msgid "Imports"
4842 msgstr "Importy"
4844 #: ../src/symbols.c:686
4845 msgid "Entities"
4846 msgstr "Entity"
4848 #: ../src/symbols.c:687
4849 msgid "Architectures"
4850 msgstr "Architektury"
4852 #: ../src/symbols.c:689
4853 msgid "Functions / Procedures"
4854 msgstr "Funkce / Procedury"
4856 #: ../src/symbols.c:690
4857 msgid "Variables / Signals"
4858 msgstr "Proměnné / Signály"
4860 #: ../src/symbols.c:691
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Processes / Blocks / Components"
4863 msgstr "Procesy / Komponenty"
4865 #: ../src/symbols.c:699
4866 msgid "Events"
4867 msgstr "Události"
4869 #: ../src/symbols.c:701
4870 msgid "Functions / Tasks"
4871 msgstr "Funkce / Úkoly"
4873 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4874 msgid "Enums"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/symbols.c:763
4878 msgid "Programs"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/symbols.c:765
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Functions / Subroutines"
4884 msgstr "Funkce / Procedury"
4886 #: ../src/symbols.c:768
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Components"
4889 msgstr "Doplňování"
4891 #: ../src/symbols.c:769
4892 msgid "Blocks"
4893 msgstr "Bloky"
4895 # ASM
4896 #: ../src/symbols.c:780
4897 msgid "Defines"
4898 msgstr "Definice"
4900 # Makefiles
4901 #: ../src/symbols.c:787
4902 msgid "Targets"
4903 msgstr "Cíle"
4905 #: ../src/symbols.c:796
4906 msgid "Indexes"
4907 msgstr "Indexy"
4909 #: ../src/symbols.c:797
4910 msgid "Tables"
4911 msgstr "Tabulky"
4913 #: ../src/symbols.c:798
4914 msgid "Triggers"
4915 msgstr "Triggery"
4917 #: ../src/symbols.c:799
4918 msgid "Views"
4919 msgstr "Pohledy"
4921 #: ../src/symbols.c:831
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Extern Variables"
4924 msgstr "Proměnné"
4926 #: ../src/symbols.c:1630
4927 #, c-format
4928 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4929 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1656
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4934 msgstr ""
4935 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4937 #: ../src/symbols.c:1663
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid ""
4940 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4941 "\n"
4942 msgstr ""
4943 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4944 "\n"
4946 #: ../src/symbols.c:1664
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Example:\n"
4950 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4951 "gtk/gtk.h\n"
4952 msgstr ""
4953 "Příklad:\n"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 "gtk/gtk.h\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1678
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Load Tags File"
4960 msgstr "Načíst tagy"
4962 #: ../src/symbols.c:1685
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4965 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4967 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4968 #: ../src/symbols.c:1705
4969 #, c-format
4970 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4971 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4973 #: ../src/symbols.c:1708
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not load tags file '%s'."
4976 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1943
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4982 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1946
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: %lu"
4988 msgstr ""
4990 #: ../src/symbols.c:2155
4991 #, c-format
4992 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4993 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4995 #: ../src/symbols.c:2157
4996 #, c-format
4997 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4998 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5000 #: ../src/symbols.c:2573
5001 msgid "Sort by _Name"
5002 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5004 #: ../src/symbols.c:2580
5005 msgid "Sort by _Appearance"
5006 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5008 #: ../src/templates.c:83
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5011 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5013 #: ../src/templates.c:618
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5017 "are a common cause of errors. Error: %s."
5018 msgstr ""
5020 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5021 #: ../src/toolbar.c:58
5022 msgid "Save the current file"
5023 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5025 #: ../src/toolbar.c:60
5026 msgid "Save all open files"
5027 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5029 #: ../src/toolbar.c:61
5030 msgid "Reload the current file from disk"
5031 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5033 #: ../src/toolbar.c:62
5034 msgid "Close the current file"
5035 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5037 #: ../src/toolbar.c:63
5038 msgid "Close all open files"
5039 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5041 #: ../src/toolbar.c:64
5042 msgid "Cut the current selection"
5043 msgstr "Vyjmout označený text"
5045 #: ../src/toolbar.c:65
5046 msgid "Copy the current selection"
5047 msgstr "Kopírovat označený text"
5049 #: ../src/toolbar.c:66
5050 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5051 msgstr "Vložit obsah schránky"
5053 #: ../src/toolbar.c:67
5054 msgid "Delete the current selection"
5055 msgstr "Vymazat označený text"
5057 #: ../src/toolbar.c:68
5058 msgid "Undo the last modification"
5059 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5061 #: ../src/toolbar.c:69
5062 msgid "Redo the last modification"
5063 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5065 #: ../src/toolbar.c:72
5066 msgid "Compile the current file"
5067 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5069 #: ../src/toolbar.c:73
5070 msgid "Run or view the current file"
5071 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5073 #: ../src/toolbar.c:74
5074 msgid ""
5075 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5076 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5078 #: ../src/toolbar.c:75
5079 msgid "Zoom in the text"
5080 msgstr "Zvětšit text"
5082 #: ../src/toolbar.c:76
5083 msgid "Zoom out the text"
5084 msgstr "Zmenšit text"
5086 #: ../src/toolbar.c:77
5087 msgid "Decrease indentation"
5088 msgstr "Zmenšit odsazení"
5090 #: ../src/toolbar.c:78
5091 msgid "Increase indentation"
5092 msgstr "Zvětšit odsazení"
5094 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5095 msgid "Find the entered text in the current file"
5096 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5098 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5099 msgid "Jump to the entered line number"
5100 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5102 #: ../src/toolbar.c:81
5103 msgid "Show the preferences dialog"
5104 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5106 #: ../src/toolbar.c:82
5107 msgid "Quit Geany"
5108 msgstr "Ukončí Geany"
5110 #: ../src/toolbar.c:83
5111 msgid "Print document"
5112 msgstr "Tisknout dokument"
5114 #: ../src/toolbar.c:84
5115 msgid "Replace text in the current document"
5116 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5118 #: ../src/toolbar.c:360
5119 msgid "Create a new file"
5120 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5122 #: ../src/toolbar.c:361
5123 msgid "Create a new file from a template"
5124 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5126 #: ../src/toolbar.c:368
5127 msgid "Open an existing file"
5128 msgstr "Otevřít existující soubor"
5130 #: ../src/toolbar.c:369
5131 msgid "Open a recent file"
5132 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5134 #: ../src/toolbar.c:377
5135 msgid "Choose more build actions"
5136 msgstr "Další akce sestavení"
5138 #: ../src/toolbar.c:384
5139 msgid "Search Field"
5140 msgstr "Hledání selhalo"
5142 #: ../src/toolbar.c:394
5143 msgid "Goto Field"
5144 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5146 #: ../src/toolbar.c:587
5147 msgid "Separator"
5148 msgstr "Oddělovač"
5150 #: ../src/toolbar.c:588
5151 msgid "--- Separator ---"
5152 msgstr "--- Oddělovač ---"
5154 #: ../src/toolbar.c:960
5155 msgid ""
5156 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "and drop."
5158 msgstr ""
5159 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5160 "přetahováním."
5162 #: ../src/toolbar.c:976
5163 msgid "Available Items"
5164 msgstr "Položky k dispozici"
5166 #: ../src/toolbar.c:997
5167 msgid "Displayed Items"
5168 msgstr "Zobrazené položky"
5170 #: ../src/tools.c:86
5171 #, c-format
5172 msgid "Invalid command: %s"
5173 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5175 #: ../src/tools.c:217
5176 #, c-format
5177 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5178 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5180 #: ../src/tools.c:225
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5184 "changed. Error message: %s"
5185 msgstr ""
5186 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5187 "zpráva: %s"
5189 #: ../src/tools.c:233
5190 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5191 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5193 #: ../src/tools.c:242
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid ""
5196 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "Commands."
5198 msgstr ""
5199 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5201 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5202 msgid "Set Custom Commands"
5203 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5205 #: ../src/tools.c:365
5206 msgid ""
5207 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5208 "of the command replaces the current selection."
5209 msgstr ""
5210 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5211 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5213 #: ../src/tools.c:379
5214 msgid "ID"
5215 msgstr ""
5217 #: ../src/tools.c:597
5218 msgid "No custom commands defined."
5219 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5221 #: ../src/tools.c:695
5222 msgid "Word Count"
5223 msgstr "Počet slov"
5225 #: ../src/tools.c:704
5226 msgid "selection"
5227 msgstr "výběr"
5229 #: ../src/tools.c:709
5230 msgid "whole document"
5231 msgstr "celý dokument"
5233 #: ../src/tools.c:718
5234 msgid "Range:"
5235 msgstr "Rozsah:"
5237 #: ../src/tools.c:730
5238 msgid "Lines:"
5239 msgstr "Řádky:"
5241 #: ../src/tools.c:744
5242 msgid "Words:"
5243 msgstr "Slova:"
5245 #: ../src/tools.c:758
5246 msgid "Characters:"
5247 msgstr "Znaky:"
5249 #: ../src/sidebar.c:178
5250 #, fuzzy
5251 msgid "No symbols found"
5252 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5254 #: ../src/sidebar.c:602
5255 msgid "Show S_ymbol List"
5256 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5258 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5259 #: ../src/sidebar.c:614
5260 msgid "Show _Document List"
5261 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5263 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5264 msgid "H_ide Sidebar"
5265 msgstr "S_krýt postranní panel"
5267 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5268 msgid "_Find in Files..."
5269 msgstr "_Najít v souborech"
5271 #: ../src/sidebar.c:741
5272 msgid "Show _Paths"
5273 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5275 #: ../src/ui_utils.c:64
5276 msgid ""
5277 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5278 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5279 msgstr ""
5280 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5281 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5283 #. L = lines
5284 #: ../src/ui_utils.c:240
5285 #, c-format
5286 msgid "%dL"
5287 msgstr ""
5289 #. RO = read-only
5290 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5291 msgid "RO "
5292 msgstr ""
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 msgid "OVR"
5297 msgstr "PŘE"
5299 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 msgid "INS"
5301 msgstr "VLO"
5303 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 msgid "TAB"
5306 msgstr "TAB"
5308 #. SP = space
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5310 msgid "SP"
5311 msgstr "MEZ"
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "T/M"
5318 #: ../src/ui_utils.c:280
5319 msgid "MOD"
5320 msgstr "ZMĚ"
5322 #: ../src/ui_utils.c:408
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr " (nová instance)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:438
5327 #, c-format
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:689
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "C Standard Library"
5335 #: ../src/ui_utils.c:690
5336 msgid "ISO C99"
5337 msgstr "ISO C99"
5339 #: ../src/ui_utils.c:691
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:692
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "C++ Standard Library"
5347 #: ../src/ui_utils.c:693
5348 msgid "C++ STL"
5349 msgstr "C++ STL"
5351 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5352 msgid "dd.mm.yyyy"
5353 msgstr "dd.mm.rrrr"
5355 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5356 msgid "mm.dd.yyyy"
5357 msgstr "mm.dd.rrrr"
5359 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5360 msgid "yyyy/mm/dd"
5361 msgstr "rrrr/mm/dd"
5363 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5375 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5379 #: ../src/ui_utils.c:731
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Vlastní formát data"
5383 #: ../src/ui_utils.c:732
5384 msgid ""
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 msgstr ""
5388 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5389 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5391 #: ../src/ui_utils.c:753
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5393 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5395 #: ../src/ui_utils.c:828
5396 msgid "_Set Custom Date Format"
5397 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2016
5400 msgid "Select Folder"
5401 msgstr "Vybrat složku"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2016
5404 msgid "Select File"
5405 msgstr "Vybrat soubor"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2163
5408 #, fuzzy
5409 msgid "_Filetype Configuration"
5410 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2200
5413 msgid "Save All"
5414 msgstr "Uložit vš_e"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2201
5417 msgid "Close All"
5418 msgstr "Zavřít vše"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2435
5421 msgid "Geany cannot start!"
5422 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5424 #: ../src/utils.c:87
5425 msgid "Select Browser"
5426 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5428 #: ../src/utils.c:88
5429 msgid ""
5430 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5431 "another one."
5432 msgstr ""
5433 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5434 "zadejte jiný prohlížeč."
5436 #: ../src/utils.c:375
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Windows (CRLF)"
5439 msgstr "Win (CRLF)"
5441 #: ../src/utils.c:376
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Classic Mac (CR)"
5444 msgstr "Mac (CR)"
5446 #: ../src/utils.c:377
5447 msgid "Unix (LF)"
5448 msgstr "Unix (LF)"
5450 #: ../src/utils.c:386
5451 msgid "CRLF"
5452 msgstr ""
5454 #: ../src/utils.c:387
5455 msgid "CR"
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/utils.c:388
5459 msgid "LF"
5460 msgstr ""
5462 #: ../src/vte.c:577
5463 #, c-format
5464 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5465 msgstr ""
5467 #: ../src/vte.c:758
5468 msgid "_Set Path From Document"
5469 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5471 #: ../src/vte.c:763
5472 msgid "_Restart Terminal"
5473 msgstr "_Restartovat terminál"
5475 #: ../src/vte.c:796
5476 msgid "_Input Methods"
5477 msgstr "Vstupní _metody"
5479 #: ../src/vte.c:888
5480 msgid ""
5481 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5482 "+C or Enter to clear it)."
5483 msgstr ""
5485 #: ../src/win32.c:211
5486 msgid "Geany project files"
5487 msgstr "Geany soubor projektu"
5489 #: ../src/win32.c:216
5490 msgid "Executables"
5491 msgstr "Spustitelné"
5493 #: ../src/win32.c:802
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5496 msgstr ""
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Tvořič tříd"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Vytvořit třídu"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgid "Namespace"
5524 msgstr "Jmenný prostor"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5527 msgid "Class"
5528 msgstr "Třída"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Zdrojový soubor:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5539 msgid "Inheritance"
5540 msgstr "Dědičnost"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgid "Base class:"
5544 msgstr "Základní třída:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Základní hlavička:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5555 msgid "Global"
5556 msgstr "Globální"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgid "Base GType:"
5560 msgstr "Základní GType:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgid "Implements:"
5564 msgstr "Implementuje:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5567 msgid "Options"
5568 msgstr "Volby"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Vytvořit destruktor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5579 msgid "Is abstract"
5580 msgstr "Je abstraktní"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "Je singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Typ konstruktoru:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "_Vytvořit třídu"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "_C++ třída..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "_GTK+ třída..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "_PHP třída..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "HTML znaky"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5612 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "HTML znaky"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Řecké znaky"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Matematické symboly"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Technické symboly"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Šipky"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Interpunkce"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Různé znaky"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Speciální znaky"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5661 msgid "_Insert"
5662 msgstr "Vlož_it"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5665 msgid ""
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 msgstr ""
5669 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5670 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5673 msgid "Character"
5674 msgstr "Znak"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5677 msgid "HTML (name)"
5678 msgstr "HTML (entita)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "_HTML nahrazení"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Export"
5711 msgstr "Export"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5718 msgid "Export File"
5719 msgstr "Exportovat soubor"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5729 #: ../plugins/export.c:199
5730 msgid "_Use current zoom level"
5731 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5733 #: ../plugins/export.c:201
5734 msgid ""
5735 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5736 msgstr ""
5737 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5739 #: ../plugins/export.c:279
5740 #, c-format
5741 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5742 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5744 #: ../plugins/export.c:281
5745 #, c-format
5746 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5747 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5749 #: ../plugins/export.c:749
5750 msgid "_Export"
5751 msgstr "_Export"
5753 #. HTML
5754 #: ../plugins/export.c:756
5755 msgid "As _HTML..."
5756 msgstr "Jako _HTML..."
5758 #. LaTeX
5759 #: ../plugins/export.c:762
5760 msgid "As _LaTeX..."
5761 msgstr "Jako _LaTeX..."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5764 msgid "File Browser"
5765 msgstr "Prohlížeč souborů"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5768 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5769 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5772 msgid "Too many items selected!"
5773 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5776 #, c-format
5777 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5778 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Open in _Geany"
5783 msgstr "Otevřít soubor"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5786 msgid "Open _Externally"
5787 msgstr "Otevřít _externě"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5790 msgid "Show _Hidden Files"
5791 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5794 msgid "Up"
5795 msgstr "O úroveň výš"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5798 msgid "Refresh"
5799 msgstr "Obnovit"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5802 msgid "Home"
5803 msgstr "Domovská složka"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5806 msgid "Set path from document"
5807 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5810 msgid "Filter:"
5811 msgstr "Filtr:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5814 msgid ""
5815 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5816 "a space."
5817 msgstr ""
5818 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5821 msgid "Focus File List"
5822 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5825 msgid "Focus Path Entry"
5826 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5829 msgid "External open command:"
5830 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5836 "wildcards.\n"
5837 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5838 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5839 "filename"
5840 msgstr ""
5841 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5842 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5843 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5844 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5847 msgid "Show hidden files"
5848 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5851 msgid "Hide file extensions:"
5852 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5855 msgid "Follow the path of the current file"
5856 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5859 msgid "Use the project's base directory"
5860 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5863 msgid ""
5864 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5865 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "Save Actions"
5869 msgstr "Ukládání souborů"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:43
5872 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5873 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:175
5876 #, c-format
5877 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5878 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5880 #. it's unlikely that this happens
5881 #: ../plugins/saveactions.c:209
5882 #, c-format
5883 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5884 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:234
5887 #, c-format
5888 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5889 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:371
5892 #, c-format
5893 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5894 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5895 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5896 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5897 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Vybrat adresář"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5909 msgid "Auto Save"
5910 msgstr "Automatické ukládání"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5914 msgstr ""
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5918 msgid "_Enable"
5919 msgstr "_Povolit"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "_Interval autoukládání"
5925 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5926 #: ../plugins/saveactions.c:635
5927 msgid "seconds"
5928 msgstr "sekundy"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:644
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5932 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:652
5935 msgid "Save only current open _file"
5936 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:659
5939 msgid "Sa_ve all open files"
5940 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:679
5943 msgid "Instant Save"
5944 msgstr "Okamžité uložení"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:689
5947 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5948 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:720
5951 msgid "Backup Copy"
5952 msgstr "Záložní kopie"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:730
5955 msgid "_Directory to save backup files in:"
5956 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:753
5959 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5960 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:766
5963 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5964 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Split Window"
5968 msgstr "Rozdělení okna"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5971 msgid "Splits the editor view into two windows."
5972 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5975 msgid "Show the current document"
5976 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5980 msgid "_Unsplit"
5981 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5984 msgid "_Split Window"
5985 msgstr "_Rozdělení okna"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5988 msgid "_Side by Side"
5989 msgstr "_Vedle sebe"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5992 msgid "_Top and Bottom"
5993 msgstr "_Nad sebou"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5996 msgid "Side by Side"
5997 msgstr "Vedle sebe"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6000 msgid "Top and Bottom"
6001 msgstr "Nad sebou"
6003 #~ msgid "Background image:"
6004 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6006 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6007 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6012 #~ "Preferences."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6016 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6017 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6019 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6020 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6022 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6023 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6027 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6029 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6030 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6034 #~ "command."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6041 #~ "Preferences)"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6044 #~ "Nastavení)"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6048 #~ "Preferences)"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6051 #~ "Nastavení)"
6053 #~ msgid "Detect by file extension"
6054 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6056 #~ msgid "Close _without saving"
6057 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6059 #~ msgid "Show macro list"
6060 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6062 #~ msgid "%s %s"
6063 #~ msgstr "%s %s"
6065 #~ msgid "Description"
6066 #~ msgstr "Popis"
6068 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6071 #~ msgid "Plugin:"
6072 #~ msgstr "Plugin:"
6074 #~ msgid "Author(s):"
6075 #~ msgstr "Autoři:"
6077 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6078 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6082 #~ "command."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6085 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6087 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6099 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6102 #~ msgid "Shell script"
6103 #~ msgstr "Shell skript"
6105 # Fortran
6106 #~ msgid "Subroutines"
6107 #~ msgstr "Podrutiny"
6109 #~ msgid "style: %d"
6110 #~ msgstr "styl: %d"
6112 #~ msgid "Split Horizontally"
6113 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6115 #~ msgid "Split Vertically"
6116 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6120 #~ "the -e argument)"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6123 #~ "přijímat argument -e)"
6125 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6126 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6127 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6129 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6132 #~ "new tab"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6135 #~ "nové záložce"
6137 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6138 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6140 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6141 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6143 #~ msgid "Invalid filename"
6144 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6146 #~ msgid "_Debug Messages"
6147 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6149 #~ msgid "Project properties"
6150 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6152 #~ msgid "Goto"
6153 #~ msgstr "Přejít na"
6155 #~ msgid "Clear the filter"
6156 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6158 #~ msgid "Item"
6159 #~ msgstr "Položka"
6161 #~ msgid "Clear"
6162 #~ msgstr "Vyčistit"
6164 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6165 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6167 #~ msgid "SQL Dump file"
6168 #~ msgstr "SQL soubor"
6170 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6171 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6173 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6174 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Plugin: %s %s\n"
6178 #~ "Description: %s\n"
6179 #~ "Author(s): %s"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Plugin: %s %s\n"
6182 #~ "Popis: %s\n"
6183 #~ "Autoři: %s"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6187 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6188 #~ "Configuration.</i>"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6191 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6192 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6196 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6197 #~ "above).</i>"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6200 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6201 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6203 #~ msgid "Old"
6204 #~ msgstr "Staré"
6206 #~ msgid "Namespace:"
6207 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6209 #~ msgid "Class name:"
6210 #~ msgstr "Název třídy:"
6212 #~ msgid "Hide object files"
6213 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6217 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6220 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6222 #~ msgid "_Horizontally"
6223 #~ msgstr "_Horizontálně"
6225 #~ msgid "_Vertically"
6226 #~ msgstr "_Vertikálně"
6228 #~ msgid "Find _Selected"
6229 #~ msgstr "Najít _označené"
6231 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6232 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6235 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6237 # completion=doplňování?
6238 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6239 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6241 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6242 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6244 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6245 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6247 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6250 #~ "základní cestu:"
6252 #~ msgid "Set"
6253 #~ msgstr "Nastavit"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6257 #~ "commands to use the base path"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6260 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6262 #~ msgid "Fixed s_trings"
6263 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6265 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6266 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6268 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6269 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6271 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6272 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6274 #~ msgid "mode: %s"
6275 #~ msgstr "mód: %s"
6277 #~ msgid "encoding: %s %s"
6278 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6280 #~ msgid "filetype: %s"
6281 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6283 #~ msgid "scope: %s"
6284 #~ msgstr "rámec: %s"
6286 #~ msgid "_HTMLToggle"
6287 #~ msgstr "_Zapnuto"
6289 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6290 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6292 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6295 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6296 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6301 #~ msgid "_View DVI File"
6302 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6304 #~ msgid "V_iew PDF File"
6305 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6307 #~ msgid "_Set Arguments"
6308 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6310 #~ msgid "Set Arguments"
6311 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6313 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6314 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6316 #~ msgid "DVI creation:"
6317 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6319 #~ msgid "PDF creation:"
6320 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6322 #~ msgid "DVI preview:"
6323 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6325 #~ msgid "PDF preview:"
6326 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6330 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6333 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6335 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6336 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6338 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6339 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6341 #~ msgid "Compile:"
6342 #~ msgstr "Přeložit:"
6344 #~ msgid "Build:"
6345 #~ msgstr "Sestavit:"
6347 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6348 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6350 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6351 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6352 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6354 #~ msgid "Icon size:"
6355 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6357 #~ msgid "Hard tab width:"
6358 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6360 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6361 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6365 #~ "requires a restart of Geany"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6368 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6370 #~ msgid "Long line marker:"
6371 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6373 #~ msgid "Long line marker color:"
6374 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6376 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6377 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6379 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6380 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6382 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6383 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6385 #~ msgid "Run (alternative command)"
6386 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6390 #~ "loaded when Geany is started."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6393 #~ "při startu Geany."
6395 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6396 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6397 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6399 #~ msgid "Make in base path"
6400 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6404 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6407 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6409 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6410 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6412 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6413 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6414 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6415 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6416 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6418 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6419 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6421 #~ msgid "My"
6422 #~ msgstr "My"
6424 #~ msgid "Local"
6425 #~ msgstr "Local"
6427 #~ msgid "Our"
6428 #~ msgstr "Our"
6430 #~ msgid "Terminal plugin"
6431 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6435 #~ "if the VTE library could be loaded."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6438 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6440 #~ msgid "Unsplit"
6441 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6443 #~ msgid "Diff file"
6444 #~ msgstr "Diff soubor"
6446 #~ msgid "reStructuredText file"
6447 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6449 #~ msgid "Select _All"
6450 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6452 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6453 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6457 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6460 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6464 #~ "Geany."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6477 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6479 #~ msgid "Version Diff"
6480 #~ msgstr "Diff"
6482 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6483 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6485 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6486 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "%s exited with an error: \n"
6490 #~ "%s."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6493 #~ "%s."
6495 #~ msgid "No changes were made."
6496 #~ msgstr "Žádné změny."
6498 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6499 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6501 #~ msgid "_Version Diff"
6502 #~ msgstr "_Diff"
6504 #~ msgid "From Current _File"
6505 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6507 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6508 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6510 #~ msgid "From Current _Directory"
6511 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6513 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6514 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6516 #~ msgid "From Current _Project"
6517 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6519 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6520 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6522 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6523 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6525 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6526 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6528 #~ msgid "Compiles the current file"
6529 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6531 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6532 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6534 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6535 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6539 #~ "arguments for execution"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6542 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6544 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6545 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6547 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6548 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6550 #~ msgid "Compile and view the current file"
6551 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6553 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6554 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6556 #~ msgid "Saves all open files"
6557 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6559 #~ msgid "Prints the current file"
6560 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6562 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6563 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6565 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6566 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6568 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6569 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6571 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6572 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6574 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6575 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6580 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6582 #~ msgid "Change the default font"
6583 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6585 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6586 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6588 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6589 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6591 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6592 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6596 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6598 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6599 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6601 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6602 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6606 #~ "document"
6607 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6609 #~ msgid "Load global tags file"
6610 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6612 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6613 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6615 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6616 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6618 #~ msgid "Go to the entered line"
6619 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6623 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6625 #~ msgid "Show file operation buttons"
6626 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6628 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6631 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6633 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6634 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6636 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6637 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6639 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6640 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6644 #~ "navigation"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6647 #~ "navigaci v kódu."
6649 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6650 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6652 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6656 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6657 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6659 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6660 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6662 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6663 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6665 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6668 #~ "text"
6670 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6671 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6673 #, fuzzy
6674 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6677 #~ msgid "Show Search field"
6678 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6680 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6684 #~ msgid "Show Go to Line field"
6685 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6687 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6690 #~ "zadané číslo řádku"
6692 #~ msgid "Show Quit button"
6693 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6695 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6698 #~ "programu"
6700 #~ msgid "<b>Items</b>"
6701 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6703 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6704 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6706 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6707 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6709 #~ msgid "JavaScript functions"
6710 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6712 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6713 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6715 #~ msgid "Terminal emulation:"
6716 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6720 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6723 #~ "co přesně děláte.."
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6727 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6728 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6729 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6731 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6732 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6734 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6735 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6737 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6738 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6740 #~ msgid "Insert Comments"
6741 #~ msgstr "Vložit komentář"
6743 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6744 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6746 #~ msgid "File menu"
6747 #~ msgstr "Menu Soubor"
6749 #~ msgid "Edit menu"
6750 #~ msgstr "Menu Upravit"
6752 #~ msgid "Search menu"
6753 #~ msgstr "Menu Hledat"
6755 #~ msgid "View menu"
6756 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6758 #~ msgid "Document menu"
6759 #~ msgstr "Menu Dokument"
6761 #~ msgid "Build menu"
6762 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6764 #~ msgid "Tools menu"
6765 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6767 #~ msgid "Help menu"
6768 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6770 #~ msgid "Focus commands"
6771 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6773 #~ msgid "Editing commands"
6774 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6776 #~ msgid "Tag commands"
6777 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "Other commands"
6781 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6783 #~ msgid "Mixins"
6784 #~ msgstr "Mixins"
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgid "C source file"
6788 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6790 #~ msgid "C++ source file"
6791 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6793 #~ msgid "C# source file"
6794 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6796 #~ msgid "D source file"
6797 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6799 #~ msgid "Java source file"
6800 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6802 #~ msgid "Pascal source file"
6803 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6805 #~ msgid "Assembler source file"
6806 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6808 #~ msgid "FreeBasic source file"
6809 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6811 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6812 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6814 #~ msgid "(O)Caml source file"
6815 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6817 #~ msgid "Perl source file"
6818 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6820 #~ msgid "PHP source file"
6821 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6823 #~ msgid "Python source file"
6824 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6826 #~ msgid "Ruby source file"
6827 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6829 #~ msgid "Tcl source file"
6830 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6832 #~ msgid "Lua source file"
6833 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6835 #~ msgid "Ferite source file"
6836 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6838 #~ msgid "Docbook source file"
6839 #~ msgstr "Docbook soubor"
6841 #~ msgid "HTML source file"
6842 #~ msgstr "HTML soubor"
6844 #~ msgid "LaTeX source file"
6845 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6847 #~ msgid "O-Matrix source file"
6848 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6850 #~ msgid "VHDL source file"
6851 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6853 #~ msgid "Haxe source file"
6854 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6856 #~ msgid "Open files"
6857 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Show open files list"
6861 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6865 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6868 #~ "volby pouze mezery."
6870 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6874 #~ msgid "Construct autocompletion"
6875 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6877 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6883 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6885 #~ msgid "Print:"
6886 #~ msgstr "Vytisknout:"
6888 #~ msgid "Find in files"
6889 #~ msgstr "Najít v souborech"
6891 #~ msgid "Go to line"
6892 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgid "Complete construct"
6896 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6898 #~ msgid "Go to tag definition"
6899 #~ msgstr "Přejít na definici"
6901 #~ msgid "Go to tag declaration"
6902 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6908 #~ "výchozí hodnotu."
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgid "Hide"
6912 #~ msgstr "Skrýt"
6914 #~ msgid "Reload"
6915 #~ msgstr "Znovu načíst"
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6919 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6921 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6922 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6924 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6925 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6927 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6928 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6930 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6931 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6933 #~ msgid "Advanced"
6934 #~ msgstr "Pokročilý"
6936 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6937 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6939 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6940 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6942 #~ msgid "language"
6943 #~ msgstr "jazyk"
6945 #~ msgid "XML source file"
6946 #~ msgstr "XML soubor"
6948 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6949 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6953 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6954 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6957 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6958 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6960 #~ msgid "Print command:"
6961 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "\n"
6965 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "\n"
6968 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6970 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6971 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6973 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6974 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6976 #~ msgid "Function"
6977 #~ msgstr "Funkce"
6979 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6983 #, fuzzy
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6986 #~ "proceed?"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6989 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6991 #~ msgid "(Unsaved)"
6992 #~ msgstr "(neuložený)"
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6996 #~ "files."
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6999 #~ "%d souborů."
7001 #~ msgid "Du_plicate Line"
7002 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7004 #~ msgid "Count _words"
7005 #~ msgstr "S_počítat slova"
7007 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7008 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7010 #~ msgid "Find usage"
7011 #~ msgstr "Najít výskyty"
7013 #~ msgid "Message window font"
7014 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7016 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7017 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Range:\t\t%s\n"
7021 #~ "\n"
7022 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7023 #~ "Words:\t\t%d\n"
7024 #~ "Characters:\t%d\n"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7027 #~ "\n"
7028 #~ "Řádků:\t%d\n"
7029 #~ "Slov:\t%d\n"
7030 #~ "Znaků:\t%d\n"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7034 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7038 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7042 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7046 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7050 #~ "found. Wrap search around the document?"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7053 #~ "začátku?"
7055 #~ msgid "Begin"
7056 #~ msgstr "Začátek"
7058 #~ msgid "Match only word s_tart"
7059 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7063 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7066 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7068 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7069 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7071 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7072 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7076 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7077 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7078 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7081 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7082 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7083 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7085 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7086 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7088 #~ msgid "Build with \"make\""
7089 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7091 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7092 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7096 #~ "arguments for execution\n"
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7099 #~ "spuštění\n"
7101 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7102 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7104 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7105 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7107 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7108 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7110 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7111 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7113 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7114 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"