1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2014
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de
12 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-24 20:06+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-24 20:09+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@trabant>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "_Dateikopf einfügen"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "_Datum einfügen"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2383
113 msgstr "_Auftreten finden"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2388
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Kontextaktion"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
170 msgstr "Einstellungen"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
190 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
191 "deaktiviert werden."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugins aktivieren"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Starten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
209 "nächsten Start wieder her."
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Beenden bestätigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Beenden </b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektdateien:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
253 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
254 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
255 "ignoriert, falls es leer ist."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Pfade</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 msgstr "Starten & Beenden"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
275 "ausgegeben werden soll"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
287 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
299 "weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
312 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
313 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
314 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von Gtk geöffnet werden sollen"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Suche immer umbrechen"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "Always wrap search around the document"
338 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Suche ausbleden"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Suche nach klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Suche</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
377 "und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
391 "die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
392 "angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
393 "angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projekte</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolliste anzeigen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show documents list"
421 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the documents list on and off"
425 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "<b>Sidebar</b>"
437 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "<b>Message window</b>"
441 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Symbolliste:"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Message window:"
449 msgstr "Meldungsfenster:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Sets the font for the message window"
457 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Sets the font for the symbol list"
461 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Sets the editor font"
465 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Show status bar"
473 msgstr "Statusleiste anzeigen"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
479 "werden soll oder nicht"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 msgstr "Schnittstelle"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
499 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
523 "Liste eingefügt werden."
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgstr "Seitenleiste:"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Notizbuchreiter"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "S_ystemvorgabe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Symbole _und Text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgstr "Nur _Symbole"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "S_ystemvorgabe"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "_Kleine Symbole"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgstr "_Große Symbole"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
619 msgstr "Werkzeugleiste"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
632 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
633 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
647 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
648 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
649 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
650 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
651 "Position Rücksicht zu nehmen."
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Disable Drag and Drop"
655 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
660 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
663 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
679 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
680 "Symbol geklickt wird."
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
692 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
702 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
708 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
718 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
719 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
722 #: ../data/geany.glade.h:142
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Funktionen</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:143
730 #: ../data/geany.glade.h:144
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
736 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:145
742 #: ../data/geany.glade.h:146
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
746 #: ../data/geany.glade.h:147
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
750 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
760 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
763 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
772 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
776 msgstr "_Leerzeichen"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
784 msgstr "_Tabulatoren"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
800 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
806 #: ../data/geany.glade.h:159
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
810 #: ../data/geany.glade.h:160
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
815 "Tabulatorzeichen einzufügen"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Einrückung</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
825 #: ../data/geany.glade.h:163
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
829 #: ../data/geany.glade.h:164
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
834 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
835 "komplexeren Text erweitert werden"
837 #: ../data/geany.glade.h:165
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
841 #: ../data/geany.glade.h:166
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
854 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
855 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
857 #: ../data/geany.glade.h:169
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
861 #: ../data/geany.glade.h:170
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
867 "aus den geöffneten Dateien"
869 #: ../data/geany.glade.h:171
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
873 #: ../data/geany.glade.h:172
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
877 #: ../data/geany.glade.h:173
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
881 #: ../data/geany.glade.h:174
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
895 #: ../data/geany.glade.h:177
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
899 #: ../data/geany.glade.h:178
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
916 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
917 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
918 "dynamischen Aktualisierungen."
920 #: ../data/geany.glade.h:181
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:182
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Klammern ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
936 #: ../data/geany.glade.h:185
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
972 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
976 msgstr "Vervollständigungen"
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
983 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
986 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1005 #: ../data/geany.glade.h:200
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1009 #: ../data/geany.glade.h:201
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1021 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1031 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1033 #: ../data/geany.glade.h:206
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1040 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1041 "gerollt werden kann oder nicht"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1060 msgid "Color Chooser"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1070 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1071 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1072 "der die Linie angezeigt werden soll."
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1084 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgstr "Hintergrund"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1096 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1097 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1098 "für proportionale Schriftarten)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 #: ../data/geany.glade.h:219
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 msgstr "Deaktiviert"
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1120 #: ../data/geany.glade.h:223
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1126 "rechteckige Auswahl statt findet."
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1136 #: ../data/geany.glade.h:226
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:227
1144 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1148 #: ../data/geany.glade.h:229
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1152 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1156 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1187 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1188 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:237
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1198 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1221 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1222 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:247
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Speichern</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1248 #: ../data/geany.glade.h:250
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1262 "deaktiviert die Funktion."
1264 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:663
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1269 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1277 #: ../data/geany.glade.h:257
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextaktion:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1308 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Befehle</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Anfangsversion:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgstr "Entwickler:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum & Zeit:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
1376 "alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1377 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
1385 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1386 "Einsatz kommen können."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
1394 "Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum "
1395 "Einsatz kommen können."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613
1415 msgstr "Tastenkürzel"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1459 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1461 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1465 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Datumsformat:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
1482 "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion "
1483 "»strftime« zum Einsatz kommen können."
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Drucken</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgstr "Schriftart:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1505 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Background image:"
1519 msgstr "Hintergrundbild:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:310
1522 msgid "Scrollback lines:"
1523 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 #: ../data/geany.glade.h:312
1530 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1539 msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1547 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgid "Scroll on keystroke"
1555 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1571 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Blinkender Cursor"
1575 #: ../data/geany.glade.h:322
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1579 #: ../data/geany.glade.h:323
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1583 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1588 "Ausnahme des Fokus Kommandos)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1591 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1592 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1597 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1601 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1602 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid "Follow path of the current file"
1606 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1612 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1613 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1625 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1638 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1660 msgstr "Verschiedenes"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1680 msgstr "Speichern _unter"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1684 msgstr "A_lle speichern"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1457 ../src/document.c:3328
1687 #: ../src/sidebar.c:709
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgstr "N_eu laden als"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1709 msgstr "_Alle schließen"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1715 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Einzug _erhöhen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "Einzug _verringern"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Auswahl senden an"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "K_ommentare einfügen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "E_instellungen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "_Vorheriges"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2393
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "In _Dateien suchen..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1817 msgstr "_Ersetzen..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "V_orherige Nachricht"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "_Gehe zu Zeile..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1849 msgstr "_Alles markieren"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "Go to T_ag Declaration"
1853 msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
1855 #: ../data/geany.glade.h:387
1859 #: ../data/geany.glade.h:388
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "_Schriftart ändern..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:389
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "_Farbschemata..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Art der _Einrückung"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Einzugs_breite"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "_Write Unicode BOM"
1977 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Set File_type"
1981 msgstr "Datei_typ festlegen"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Set _Encoding"
1985 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Set Line E_ndings"
1989 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1993 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2001 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2009 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2013 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2016 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2017 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 msgstr "A_lle einklappen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2025 msgstr "_Alle ausklappen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "Remove _Markers"
2029 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "Remove Error _Indicators"
2033 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "_Recent Projects"
2045 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2060 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2064 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 #: ../data/geany.glade.h:440
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2072 #: ../data/geany.glade.h:441
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Farb-Wähler"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2082 msgstr "_Wörter zählen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "Load Ta_gs..."
2086 msgstr "_Tags laden..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "_Tastenkürzel"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Debug-_Meldungen"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "Einen Fehler _berichten..."
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2114 msgstr "_Spenden..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Project Properties"
2142 msgstr "Projekteigenschaften"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2148 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2149 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2153 #: ../data/geany.glade.h:461
2154 msgid "Description:"
2155 msgstr "Beschreibung:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2159 msgstr "Basisverzeichnis:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:463
2162 msgid "File patterns:"
2163 msgstr "Dateinamenmuster:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:464
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2173 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2180 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2181 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2182 "absoluter Form eingegeben werden."
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 msgstr "Benutzerdefiniert"
2196 #: ../data/geany.glade.h:469
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2200 #: ../data/geany.glade.h:470
2204 #: ../data/geany.glade.h:471
2208 #: ../data/geany.glade.h:472
2210 msgstr "Nur lesend:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:473
2216 #: ../data/geany.glade.h:474
2218 msgstr "Modifiziert:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:475
2224 #: ../data/geany.glade.h:476
2226 msgstr "Zugegriffen:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:477
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Zugriffsrechte:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:479
2240 #: ../data/geany.glade.h:480
2244 #: ../data/geany.glade.h:481
2248 #: ../data/geany.glade.h:482
2250 msgstr "Eigentümer:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:483
2256 #: ../data/geany.glade.h:484
2260 #: ../src/about.c:48
2262 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "All rights reserved."
2270 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "Alle Rechte vorbehalten."
2278 #: ../src/about.c:168
2282 #: ../src/about.c:213
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2286 #: ../src/about.c:235
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:267
2296 #: ../src/about.c:283
2300 #: ../src/about.c:290
2302 msgstr "Hauptentwickler"
2304 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2308 #: ../src/about.c:322
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2312 #: ../src/about.c:331
2316 #: ../src/about.c:351
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2320 #: ../src/about.c:372
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Mitwirkende"
2324 #: ../src/about.c:382
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2330 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2332 #: ../src/about.c:408
2336 #: ../src/about.c:425
2340 #: ../src/about.c:434
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2346 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2349 #: ../src/build.c:758
2351 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2354 #: ../src/build.c:797
2355 msgid "Process failed, no working directory"
2356 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2358 #: ../src/build.c:820
2360 msgid "%s (in directory: %s)"
2361 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2363 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729
2365 msgid "Process failed (%s)"
2366 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2368 #: ../src/build.c:905
2370 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2371 msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln"
2373 #: ../src/build.c:935
2375 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2379 #: ../src/build.c:990
2381 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2383 "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
2384 "Befehl auf der Kommandozeile."
2386 #: ../src/build.c:1017
2389 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2392 "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte die "
2393 "Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
2395 #: ../src/build.c:1036
2398 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2401 "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2402 "den Einstellungen überprüfen)"
2404 #: ../src/build.c:1194
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2408 #: ../src/build.c:1208
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2412 #: ../src/build.c:1394
2416 #: ../src/build.c:1395
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2422 #: ../src/build.c:1473
2424 msgstr "Nächster _Fehler"
2426 #: ../src/build.c:1475
2427 msgid "_Previous Error"
2428 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2431 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2435 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2439 #: ../src/build.c:1782
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2443 #: ../src/build.c:1784
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2447 #: ../src/build.c:1786
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2451 #: ../src/build.c:1810
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2456 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2460 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2464 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:718 ../src/tools.c:589
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:713 ../src/tools.c:574
2473 #: ../src/build.c:1967
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2477 #: ../src/build.c:1968
2479 msgstr "Zurücksetzen"
2481 #: ../src/build.c:2015
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2485 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2488 msgstr "Kommandos für %s"
2490 #: ../src/build.c:2101
2492 msgstr "Kein Dateityp"
2494 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2498 #: ../src/build.c:2138
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2502 #: ../src/build.c:2170
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2508 #: ../src/build.c:2179
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2512 #: ../src/build.c:2191
2515 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2518 "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt "
2519 "- Details gibt es in der Dokumentation."
2521 #: ../src/build.c:2349
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2525 #: ../src/build.c:2564
2527 msgstr "_Kompilieren"
2529 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Make (eigenes _Target)..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2543 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2860
2552 #: ../src/callbacks.c:224
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2557 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2559 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2561 msgstr "Gehe zu Zeile"
2563 #: ../src/callbacks.c:991
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2567 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2572 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2576 #: ../src/callbacks.c:1501
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2581 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2110 ../src/document.c:2175
2582 #: ../src/document.c:2183
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2587 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Aus Datei lesen"
2591 #: ../src/dialogs.c:225
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "_Kompilersprachen"
2595 #: ../src/dialogs.c:227
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "_Skriptsprachen"
2599 #: ../src/dialogs.c:229
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "_Markup-Sprachen"
2603 #: ../src/dialogs.c:309
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Weitere Optionen"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:316
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2612 #: ../src/dialogs.c:327
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2616 #: ../src/dialogs.c:336
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2625 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2626 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2627 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2629 #. line 2 with filetype combo
2630 #: ../src/dialogs.c:343
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "Dateityp festlegen:"
2634 #: ../src/dialogs.c:352
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2642 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2643 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2644 "gewählten Dateityp geöffnet."
2646 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2648 msgstr "Datei öffnen"
2650 #: ../src/dialogs.c:382
2651 msgctxt "Open dialog action"
2655 #: ../src/dialogs.c:384
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2660 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2661 "schreibgeschützt geöffnet."
2663 #: ../src/dialogs.c:532 ../src/document.c:1864
2665 msgstr "Überschreiben?"
2667 #: ../src/dialogs.c:533
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2671 #: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675
2673 msgstr "Datei speichern"
2675 #: ../src/dialogs.c:571
2677 msgstr "_Umbenennen"
2679 #: ../src/dialogs.c:572
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2683 #: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769
2687 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334
2688 #: ../src/win32.c:775
2692 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781
2696 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787
2698 msgstr "Information"
2700 #: ../src/dialogs.c:778
2702 msgstr "_Nicht speichern"
2704 #: ../src/dialogs.c:807
2706 msgid "The file '%s' is not saved."
2707 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2709 #: ../src/dialogs.c:808
2710 msgid "Do you want to save it before closing?"
2711 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2713 #: ../src/dialogs.c:886
2715 msgstr "Schriftart auswählen"
2717 #: ../src/dialogs.c:1182
2719 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2722 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2723 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2725 #: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203
2726 #: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211
2727 #: ../src/symbols.c:2197 ../src/symbols.c:2213 ../src/ui_utils.c:282
2731 #: ../src/dialogs.c:1216
2733 msgid "%s Properties"
2734 msgstr "%s Eigenschaften"
2736 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286
2740 #: ../src/dialogs.c:1248
2741 msgid "(without BOM)"
2744 #: ../src/document.c:711
2746 msgid "File %s closed."
2747 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2749 #: ../src/document.c:858
2751 msgid "New file \"%s\" opened."
2752 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2754 #: ../src/document.c:909 ../src/document.c:1482
2756 msgid "Could not open file %s (%s)"
2757 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2759 #: ../src/document.c:929
2761 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2762 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2764 #: ../src/document.c:935
2767 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2770 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2771 "wird nicht unterstützt."
2773 #: ../src/document.c:945
2776 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2777 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2778 "cause data loss.\n"
2779 "The file was set to read-only."
2781 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2782 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2783 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2784 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2786 #: ../src/document.c:1157
2788 msgstr "Leerzeichen"
2790 #: ../src/document.c:1160
2792 msgstr "Tabulatoren"
2794 #: ../src/document.c:1163
2795 msgid "Tabs and Spaces"
2796 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2798 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2799 #. * and Spaces), the second one is the filename
2800 #: ../src/document.c:1168
2802 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2803 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2805 #: ../src/document.c:1179
2807 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2808 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2810 #: ../src/document.c:1334
2812 msgid "File %s reloaded."
2813 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2815 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2816 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2817 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2818 #: ../src/document.c:1342
2820 msgid "File %s opened(%d%s)."
2821 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2823 #: ../src/document.c:1344
2825 msgstr ", schreibgeschützt"
2827 #: ../src/document.c:1458
2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2829 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2831 #: ../src/document.c:1459
2833 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2834 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2836 #: ../src/document.c:1577
2837 msgid "Error renaming file."
2838 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2840 #: ../src/document.c:1696
2843 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2847 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2849 #: ../src/document.c:1717
2852 "Error message: %s\n"
2853 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2855 "Fehlermeldung: %s\n"
2856 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2858 #: ../src/document.c:1721
2860 msgid "Error message: %s."
2861 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2863 #: ../src/document.c:1781
2865 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2867 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2869 #: ../src/document.c:1799
2871 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2873 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2875 #: ../src/document.c:1813
2877 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2881 #: ../src/document.c:1863 ../src/document.c:3329
2883 msgstr "Ü_berschreiben?"
2885 #: ../src/document.c:1865 ../src/document.c:3332
2887 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2889 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2892 #: ../src/document.c:1873 ../src/document.c:3370
2893 msgid "Try to resave the file?"
2894 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2896 #: ../src/document.c:1874 ../src/document.c:3371
2898 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2899 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden."
2901 #: ../src/document.c:2002
2903 msgid "Error saving file (%s)."
2904 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2906 #: ../src/document.c:2007
2911 "The file on disk may now be truncated!"
2915 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte gespeichert"
2917 #: ../src/document.c:2009
2918 msgid "Error saving file."
2919 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2921 #: ../src/document.c:2033
2923 msgid "File %s saved."
2924 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2926 #: ../src/document.c:2183
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2930 #: ../src/document.c:2272 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419
2931 #: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
2936 #: ../src/document.c:2278
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2941 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
2943 #: ../src/document.c:3331
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
2947 #: ../src/editor.c:4367
2948 msgid "Enter Tab Width"
2949 msgstr "Tabulatorbreite:"
2951 #: ../src/editor.c:4368
2952 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2954 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
2957 #: ../src/editor.c:4531
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2970 #: ../src/encodings.c:74
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "Südeuropäisch"
2978 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2979 #: ../src/encodings.c:79
2983 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2987 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Mitteleuropäisch"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2993 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2997 #: ../src/encodings.c:93
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3001 #: ../src/encodings.c:94
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3005 #: ../src/encodings.c:95
3009 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "Hebräisch visuell"
3022 #: ../src/encodings.c:106
3026 #: ../src/encodings.c:107
3030 #: ../src/encodings.c:108
3034 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3038 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3040 msgstr "Vietnamesisch"
3042 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3043 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3044 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3050 #: ../src/encodings.c:129
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3054 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3058 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3059 #: ../src/encodings.c:136
3063 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3064 #: ../src/encodings.c:140
3068 #: ../src/encodings.c:142
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3072 #: ../src/encodings.c:433
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "_Westeuropäisch"
3076 #: ../src/encodings.c:439
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "_Osteuropäisch"
3080 #: ../src/encodings.c:445
3082 msgstr "Ost_asiatisch"
3084 #: ../src/encodings.c:451
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3088 #: ../src/encodings.c:457
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "_Nahöstlich"
3092 #: ../src/encodings.c:463
3096 #: ../src/encodings.c:554
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "Westeuropäisch"
3100 #: ../src/encodings.c:556
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "Osteuropäisch"
3104 #: ../src/encodings.c:558
3106 msgstr "Ostasiatisch"
3108 #: ../src/encodings.c:560
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3112 #: ../src/encodings.c:562
3113 msgid "Middle Eastern"
3116 #: ../src/filetypes.c:94
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s Quelldatei"
3121 #: ../src/filetypes.c:95
3124 msgstr "%s Quelldatei"
3126 #: ../src/filetypes.c:96
3129 msgstr "%s Skript Datei"
3131 #: ../src/filetypes.c:97
3134 msgstr "%s-Dokument"
3136 #: ../src/filetypes.c:162
3140 #: ../src/filetypes.c:163
3144 #: ../src/filetypes.c:167
3145 msgid "Cascading Stylesheet"
3146 msgstr "Cascading StyleSheet"
3148 #: ../src/filetypes.c:176
3150 msgstr "Konfigurationsdatei"
3152 #: ../src/filetypes.c:177
3153 msgid "Gettext translation"
3154 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3156 #: ../src/filetypes.c:410
3157 msgid "_Programming Languages"
3158 msgstr "_Kompilersprachen"
3160 #: ../src/filetypes.c:411
3161 msgid "_Scripting Languages"
3162 msgstr "_Interpretersprachen"
3164 #: ../src/filetypes.c:412
3165 msgid "_Markup Languages"
3166 msgstr "_Markup-Sprachen"
3168 #: ../src/filetypes.c:413
3169 msgid "M_iscellaneous"
3172 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3174 msgstr "Alle Quellen"
3176 #. create meta file filter "All files"
3177 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3178 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3180 msgstr "Alle Dateien"
3182 #: ../src/filetypes.c:1236
3184 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3185 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3187 #: ../src/geany.h:49
3191 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3192 #: ../src/templates.c:232
3194 msgid "Could not find file '%s'."
3195 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3197 #: ../src/highlighting.c:1298
3201 #: ../src/highlighting.c:1339
3202 msgid "The current filetype overrides the default style."
3204 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3207 #: ../src/highlighting.c:1340
3208 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3210 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3213 #: ../src/highlighting.c:1365
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Farbschemata"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:690
3222 #: ../src/keybindings.c:227
3224 msgstr "Zwischenablage"
3226 #: ../src/keybindings.c:228
3230 #: ../src/keybindings.c:229
3232 msgstr "Formatierung"
3234 #: ../src/keybindings.c:230
3238 #: ../src/keybindings.c:231
3240 msgstr "Einstellungen"
3242 #: ../src/keybindings.c:232
3246 #: ../src/keybindings.c:233
3250 #: ../src/keybindings.c:234
3254 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:823
3258 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3259 #: ../src/ui_utils.c:2104
3263 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3267 #: ../src/keybindings.c:240
3271 #: ../src/keybindings.c:241
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Dateireiter"
3275 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3279 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3283 #: ../src/keybindings.c:255
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3287 #: ../src/keybindings.c:257
3291 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3293 msgstr "Speichern unter"
3295 #: ../src/keybindings.c:261
3297 msgstr "Alle speichern"
3299 #: ../src/keybindings.c:264
3303 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3307 #: ../src/keybindings.c:268
3309 msgstr "Alle Schließen"
3311 #: ../src/keybindings.c:271
3315 #: ../src/keybindings.c:273
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3319 #: ../src/keybindings.c:275
3323 #: ../src/keybindings.c:292
3327 #: ../src/keybindings.c:294
3329 msgstr "Wiederholen"
3331 #: ../src/keybindings.c:303
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3335 #: ../src/keybindings.c:306
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3339 #: ../src/keybindings.c:308
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3343 #: ../src/keybindings.c:310
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3347 #: ../src/keybindings.c:312
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3351 #: ../src/keybindings.c:314
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3355 #: ../src/keybindings.c:316
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3359 #: ../src/keybindings.c:318
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3363 #: ../src/keybindings.c:320
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Kontextaktion"
3367 #: ../src/keybindings.c:322
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Vervollständige Wort"
3371 #: ../src/keybindings.c:324
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Calltip anzeigen"
3375 #: ../src/keybindings.c:326
3376 msgid "Show macro list"
3377 msgstr "Zeige Makroliste"
3379 #: ../src/keybindings.c:328
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3383 #: ../src/keybindings.c:331
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3387 #: ../src/keybindings.c:334
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3391 #: ../src/keybindings.c:339
3393 msgstr "Ausschneiden"
3395 #: ../src/keybindings.c:341
3399 #: ../src/keybindings.c:343
3403 #: ../src/keybindings.c:354
3405 msgstr "Alles ersetzen"
3407 #: ../src/keybindings.c:356
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3411 #: ../src/keybindings.c:364
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3415 #: ../src/keybindings.c:366
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3419 #: ../src/keybindings.c:374
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Kommentierung umschalten"
3423 #: ../src/keybindings.c:377
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3427 #: ../src/keybindings.c:379
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3431 #: ../src/keybindings.c:381
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Einzug erhöhen"
3435 #: ../src/keybindings.c:384
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Einzug verringern"
3439 #: ../src/keybindings.c:387
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3443 #: ../src/keybindings.c:389
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3447 #: ../src/keybindings.c:393
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3451 #: ../src/keybindings.c:395
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3455 #: ../src/keybindings.c:397
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3459 #: ../src/keybindings.c:405
3461 msgstr "Zeilen zusammenführen"
3463 #: ../src/keybindings.c:410
3465 msgstr "Datum einfügen"
3467 #: ../src/keybindings.c:416
3468 msgid "Insert New Line Before Current"
3469 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3471 #: ../src/keybindings.c:418
3472 msgid "Insert New Line After Current"
3473 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3475 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3479 #: ../src/keybindings.c:433
3481 msgstr "Weitersuchen"
3483 #: ../src/keybindings.c:435
3484 msgid "Find Previous"
3487 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3491 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3492 msgid "Find in Files"
3493 msgstr "In Dateien suchen"
3495 #: ../src/keybindings.c:447
3496 msgid "Next Message"
3497 msgstr "Nächste Nachricht"
3499 #: ../src/keybindings.c:449
3500 msgid "Previous Message"
3501 msgstr "Vorherige Nachricht"
3503 #: ../src/keybindings.c:452
3505 msgstr "Auftreten finden"
3507 #: ../src/keybindings.c:455
3508 msgid "Find Document Usage"
3509 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3511 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3512 msgid "Navigate back a location"
3513 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3515 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3516 msgid "Navigate forward a location"
3517 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3519 #: ../src/keybindings.c:469
3520 msgid "Go to matching brace"
3521 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3523 #: ../src/keybindings.c:472
3524 msgid "Toggle marker"
3525 msgstr "Markierung setzen"
3527 #: ../src/keybindings.c:481
3528 msgid "Go to Tag Definition"
3529 msgstr "Gehe zur Tagdefinition"
3531 #: ../src/keybindings.c:484
3532 msgid "Go to Tag Declaration"
3533 msgstr "Gehe zur Tagdeklaration"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3536 msgid "Go to Start of Line"
3537 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3539 #: ../src/keybindings.c:488
3540 msgid "Go to End of Line"
3541 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3543 #: ../src/keybindings.c:490
3544 msgid "Go to Start of Display Line"
3545 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3547 #: ../src/keybindings.c:492
3548 msgid "Go to End of Display Line"
3549 msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
3551 #: ../src/keybindings.c:494
3552 msgid "Go to Previous Word Part"
3553 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3555 #: ../src/keybindings.c:496
3556 msgid "Go to Next Word Part"
3557 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3559 #: ../src/keybindings.c:501
3560 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3561 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3563 #: ../src/keybindings.c:504
3567 #: ../src/keybindings.c:506
3568 msgid "Toggle Messages Window"
3569 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3571 #: ../src/keybindings.c:509
3572 msgid "Toggle Sidebar"
3573 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3575 #: ../src/keybindings.c:511
3577 msgstr "Hineinzoomen"
3579 #: ../src/keybindings.c:513
3581 msgstr "Herauszoomen"
3583 #: ../src/keybindings.c:515
3585 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3587 #: ../src/keybindings.c:520
3588 msgid "Switch to Editor"
3589 msgstr "Zum Editor wechseln"
3591 #: ../src/keybindings.c:522
3592 msgid "Switch to Search Bar"
3593 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3595 #: ../src/keybindings.c:524
3596 msgid "Switch to Message Window"
3597 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3599 #: ../src/keybindings.c:526
3600 msgid "Switch to Compiler"
3601 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3603 #: ../src/keybindings.c:528
3604 msgid "Switch to Messages"
3605 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3607 #: ../src/keybindings.c:530
3608 msgid "Switch to Scribble"
3609 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3611 #: ../src/keybindings.c:532
3612 msgid "Switch to VTE"
3613 msgstr "Zur VTE wechseln"
3615 #: ../src/keybindings.c:534
3616 msgid "Switch to Sidebar"
3617 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3619 #: ../src/keybindings.c:536
3620 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3621 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3623 #: ../src/keybindings.c:538
3624 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3625 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3627 #: ../src/keybindings.c:543
3628 msgid "Switch to left document"
3629 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3631 #: ../src/keybindings.c:545
3632 msgid "Switch to right document"
3633 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3635 #: ../src/keybindings.c:547
3636 msgid "Switch to last used document"
3637 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3639 #: ../src/keybindings.c:550
3640 msgid "Move document left"
3641 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3643 #: ../src/keybindings.c:553
3644 msgid "Move document right"
3645 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3647 #: ../src/keybindings.c:555
3648 msgid "Move document first"
3649 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3651 #: ../src/keybindings.c:557
3652 msgid "Move document last"
3653 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3655 #: ../src/keybindings.c:562
3656 msgid "Toggle Line wrapping"
3657 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3659 #: ../src/keybindings.c:564
3660 msgid "Toggle Line breaking"
3661 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3663 #: ../src/keybindings.c:570
3664 msgid "Replace spaces with tabs"
3665 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3667 #: ../src/keybindings.c:572
3668 msgid "Toggle current fold"
3669 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3671 #: ../src/keybindings.c:574
3673 msgstr "Alle einblenden"
3675 #: ../src/keybindings.c:576
3677 msgstr "Alle ausblenden"
3679 #: ../src/keybindings.c:578
3680 msgid "Reload symbol list"
3681 msgstr "Symbolliste neuladen"
3683 #: ../src/keybindings.c:580
3684 msgid "Remove Markers"
3685 msgstr "Markierungen entfernen"
3687 #: ../src/keybindings.c:582
3688 msgid "Remove Error Indicators"
3689 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3691 #: ../src/keybindings.c:584
3692 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3693 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3695 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3697 msgstr "Kompilieren"
3699 #: ../src/keybindings.c:593
3703 #: ../src/keybindings.c:596
3704 msgid "Make custom target"
3705 msgstr "Make mit eigenem Target"
3707 #: ../src/keybindings.c:598
3709 msgstr "Make Objekt-Datei"
3711 #: ../src/keybindings.c:600
3713 msgstr "Nächster Fehler"
3715 #: ../src/keybindings.c:602
3716 msgid "Previous error"
3717 msgstr "Vorheriger Fehler"
3719 #: ../src/keybindings.c:604
3723 #: ../src/keybindings.c:606
3724 msgid "Build options"
3725 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3727 #: ../src/keybindings.c:611
3728 msgid "Show Color Chooser"
3729 msgstr "Farbwähler öffnen"
3731 #: ../src/keybindings.c:864
3732 msgid "Keyboard Shortcuts"
3733 msgstr "Tastenkürzel"
3735 #: ../src/keybindings.c:876
3736 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3737 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3739 #: ../src/keyfile.c:993
3740 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3742 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3744 #: ../src/keyfile.c:1220
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3751 msgid "Debug Messages"
3752 msgstr "Debug-Meldungen"
3758 #: ../src/main.c:117
3760 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3763 "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
3764 "Kombination mit der Option -l oder --line"
3766 #: ../src/main.c:118
3767 msgid "Use an alternate configuration directory"
3768 msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3770 #: ../src/main.c:119
3771 msgid "Print internal filetype names"
3772 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3774 #: ../src/main.c:120
3775 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3776 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3778 #: ../src/main.c:121
3779 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3780 msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3782 #: ../src/main.c:123
3783 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3785 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3788 #: ../src/main.c:124
3790 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
3793 "laufenden Instanz von Geany"
3795 #: ../src/main.c:125
3796 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3798 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3800 #: ../src/main.c:127
3801 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3802 msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
3804 #: ../src/main.c:128
3805 msgid "Don't show message window at startup"
3806 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3808 #: ../src/main.c:129
3809 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3810 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3812 #: ../src/main.c:131
3813 msgid "Don't load plugins"
3814 msgstr "Plugins nicht laden"
3816 #: ../src/main.c:133
3817 msgid "Print Geany's installation prefix"
3818 msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
3820 #: ../src/main.c:134
3821 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3823 "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
3825 #: ../src/main.c:135
3826 msgid "Don't load the previous session's files"
3827 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3829 #: ../src/main.c:137
3830 msgid "Don't load terminal support"
3831 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3833 #: ../src/main.c:138
3834 msgid "Filename of libvte.so"
3835 msgstr "Name der libvte.so"
3837 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3838 #: ../src/main.c:140
3840 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3842 #: ../src/main.c:141
3843 msgid "Show version and exit"
3844 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3846 #: ../src/main.c:550
3848 msgstr "[Dateien...]"
3850 #. note for translators: library versions are printed after this
3851 #: ../src/main.c:584
3853 msgid "built on %s with "
3854 msgstr "kompiliert am %s mit "
3856 #: ../src/main.c:672
3857 msgid "Move it now?"
3858 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3860 #: ../src/main.c:674
3861 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3863 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3864 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3866 #: ../src/main.c:683
3869 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3872 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3875 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3876 #. * describes why moving the dir didn't work
3877 #: ../src/main.c:693
3880 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3881 "Please move manually the directory to the new location."
3883 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3884 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3886 #: ../src/main.c:778
3889 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3890 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3891 "Start Geany anyway?"
3893 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
3894 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
3895 "Geany trotzdem starten?"
3897 #: ../src/main.c:1166
3899 msgid "This is Geany %s."
3900 msgstr "Willkommen zu Geany %s."
3902 #: ../src/main.c:1168
3904 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3905 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
3907 #: ../src/main.c:1387
3908 msgid "Do you really want to quit?"
3909 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
3911 #: ../src/main.c:1424
3912 msgid "Configuration files reloaded."
3913 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
3915 #: ../src/msgwindow.c:169
3916 msgid "Status messages"
3919 #: ../src/msgwindow.c:569
3923 #: ../src/msgwindow.c:578
3925 msgstr "_Alles kopieren"
3927 #: ../src/msgwindow.c:608
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
3931 #: ../src/msgwindow.c:664
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
3937 #: ../src/msgwindow.c:1096
3938 msgid "The document has been closed."
3939 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
3941 #: ../src/notebook.c:199
3942 msgid "Switch to Document"
3943 msgstr "Zum Dokument wechseln"
3945 #: ../src/plugins.c:496
3948 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3949 "please recompile it."
3951 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
3954 #: ../src/plugins.c:1074
3955 msgid "_Plugin Manager"
3956 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
3958 #: ../src/plugins.c:1315
3969 #: ../src/plugins.c:1340
3970 msgid "No plugins available."
3971 msgstr "Keine Plugins gefunden."
3973 #: ../src/plugins.c:1380
3977 #: ../src/plugins.c:1386
3981 #: ../src/plugins.c:1491
3985 #: ../src/plugins.c:1511
3986 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3987 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
3989 #: ../src/pluginutils.c:358
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "Plugins konfigurieren"
3993 #: ../src/prefs.c:180
3995 msgstr "Tasten festlegen"
3997 #: ../src/prefs.c:186
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4002 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2351 ../src/sidebar.c:743
4004 msgstr "Alle a_usklappen"
4006 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2356 ../src/sidebar.c:749
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "Alle _einklappen"
4010 #: ../src/prefs.c:290
4014 #: ../src/prefs.c:295
4016 msgstr "Tastenkürzel"
4018 #: ../src/prefs.c:1480
4022 #: ../src/prefs.c:1482
4026 #: ../src/prefs.c:1483
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4030 #: ../src/prefs.c:1484
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4037 #: ../src/prefs.c:1694
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4040 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4041 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4044 #: ../src/prefs.c:1699
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4051 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4052 "Vorlagen zu erfahren."
4055 #: ../src/prefs.c:1704
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4061 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4062 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4063 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4064 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4066 #. page Editor->Indentation
4067 #: ../src/prefs.c:1709
4069 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4070 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4072 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4073 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4075 #: ../src/printing.c:163
4077 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4078 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4080 #: ../src/printing.c:233
4081 msgid "Document Setup"
4082 msgstr "Dokument einrichten"
4084 #: ../src/printing.c:268
4085 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4087 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4090 #: ../src/printing.c:420
4092 msgstr "Seitennummerierung"
4094 #: ../src/printing.c:444
4096 msgid "Page %d of %d"
4097 msgstr "Seite %d von %d"
4099 #: ../src/printing.c:500
4101 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4102 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4104 #: ../src/printing.c:502
4106 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4107 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4109 #: ../src/printing.c:555
4111 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4112 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4114 #: ../src/printing.c:593
4115 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4117 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4119 #: ../src/printing.c:601
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4130 #: ../src/printing.c:617
4132 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4133 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
4135 #: ../src/printing.c:623
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:100
4146 #: ../src/project.c:135
4147 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4148 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4150 #: ../src/project.c:153
4152 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4154 #: ../src/project.c:158
4158 #: ../src/project.c:176
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "Projektname"
4162 #: ../src/project.c:188
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4168 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4169 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4171 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4172 msgid "Choose Project Base Path"
4173 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4175 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624
4176 msgid "Project file could not be written"
4177 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4179 #: ../src/project.c:256
4181 msgid "Project \"%s\" created."
4182 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4184 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024
4186 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4187 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4189 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4190 msgid "Open Project"
4191 msgstr "Projekt öffnen"
4193 #: ../src/project.c:354
4194 msgid "Project files"
4195 msgstr "Projektdateien"
4197 #: ../src/project.c:415
4199 msgid "Project \"%s\" closed."
4200 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4202 #: ../src/project.c:627
4204 msgid "Project \"%s\" saved."
4205 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4207 #: ../src/project.c:660
4208 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4209 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4211 #: ../src/project.c:661
4213 msgid "The '%s' project is open."
4214 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4216 #: ../src/project.c:710
4217 msgid "The specified project name is too short."
4218 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4220 #: ../src/project.c:716
4222 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4223 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4225 #: ../src/project.c:728
4226 msgid "You have specified an invalid project filename."
4227 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4229 #: ../src/project.c:751
4230 msgid "Create the project's base path directory?"
4231 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4233 #: ../src/project.c:752
4235 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4236 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4238 #: ../src/project.c:761
4240 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4241 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4243 #: ../src/project.c:774
4245 msgid "Project file could not be written (%s)."
4246 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4248 #: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630
4252 #: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332
4254 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4255 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4257 #. initialise the dialog
4258 #: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939
4259 msgid "Choose Project Filename"
4260 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4262 #: ../src/project.c:1014
4264 msgid "Project \"%s\" opened."
4265 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4267 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4268 msgid "_Use regular expressions"
4269 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4271 #: ../src/search.c:314
4273 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4274 "regular expressions, please read the documentation."
4276 "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4277 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4279 #: ../src/search.c:319
4280 msgid "Use _escape sequences"
4281 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4283 #: ../src/search.c:323
4285 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4286 "corresponding control characters"
4288 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4289 "entsprechenden Sonderzeichen"
4291 #: ../src/search.c:326
4292 msgid "Use multi-_line matching"
4293 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4295 #: ../src/search.c:331
4297 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4298 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4299 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4300 "characters by the pattern."
4302 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4303 "Zeile für Zeile, aus. dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4304 "mehrer Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4305 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4307 #: ../src/search.c:344
4308 msgid "Search _backwards"
4309 msgstr "_Rückwärts suchen"
4311 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4312 msgid "C_ase sensitive"
4313 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4315 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4316 msgid "Match only a _whole word"
4317 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4319 #: ../src/search.c:358
4320 msgid "Match from s_tart of word"
4321 msgstr "_Wortanfänge finden"
4323 #: ../src/search.c:474
4325 msgstr "_Vorheriges"
4327 #: ../src/search.c:479
4331 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4332 msgid "_Search for:"
4333 msgstr "Suc_he nach:"
4335 #. Now add the multiple match options
4336 #: ../src/search.c:511
4338 msgstr "_Alle finden"
4340 #: ../src/search.c:518
4344 #: ../src/search.c:520
4345 msgid "Mark all matches in the current document"
4346 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4348 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4350 msgstr "In Sit_zung"
4352 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4353 msgid "_In Document"
4354 msgstr "_Im Dokument"
4356 #. close window checkbox
4357 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4358 msgid "Close _dialog"
4359 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4361 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4362 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4363 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4365 #: ../src/search.c:635
4366 msgid "Replace & Fi_nd"
4367 msgstr "Ersetzen und _Finden"
4369 #: ../src/search.c:644
4370 msgid "Replace wit_h:"
4371 msgstr "Erse_tzen durch:"
4373 #. Now add the multiple replace options
4374 #: ../src/search.c:693
4375 msgid "Re_place All"
4376 msgstr "_Alle ersetzen"
4378 #: ../src/search.c:710
4379 msgid "In Se_lection"
4380 msgstr "I_n Auswahl"
4382 #: ../src/search.c:712
4383 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4384 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4386 #: ../src/search.c:829
4390 #: ../src/search.c:831
4394 #: ../src/search.c:833
4396 msgstr "benutzerdefiniert"
4398 #: ../src/search.c:837
4400 "All: search all files in the directory\n"
4401 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4402 "Custom: specify file patterns manually"
4404 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4405 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4407 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4409 #: ../src/search.c:899
4413 #: ../src/search.c:911
4414 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4415 msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
4417 #: ../src/search.c:923
4419 msgstr "_Verzeichnis:"
4421 #: ../src/search.c:942
4425 #: ../src/search.c:966
4426 msgid "See grep's manual page for more information"
4428 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4430 #: ../src/search.c:968
4431 msgid "_Recurse in subfolders"
4432 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4434 #: ../src/search.c:981
4435 msgid "_Invert search results"
4436 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4438 #: ../src/search.c:985
4439 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4440 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4442 #: ../src/search.c:1002
4443 msgid "E_xtra options:"
4444 msgstr "_Zus. Optionen:"
4446 #: ../src/search.c:1010
4447 msgid "Other options to pass to Grep"
4448 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4450 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272
4452 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4453 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4454 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4455 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4457 #: ../src/search.c:1425
4459 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4460 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4462 #: ../src/search.c:1616
4463 msgid "Invalid directory for find in files."
4464 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4466 #: ../src/search.c:1637
4467 msgid "No text to find."
4468 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4470 #: ../src/search.c:1664
4472 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4474 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den "
4475 "Einstellungen überprüfen)."
4477 #: ../src/search.c:1671
4479 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4480 msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
4482 #: ../src/search.c:1737
4483 msgid "Searching..."
4486 #: ../src/search.c:1748
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1789
4493 msgid "Could not open directory (%s)"
4494 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4496 #: ../src/search.c:1889
4497 msgid "Search failed."
4498 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4500 #: ../src/search.c:1913
4502 msgid "Search completed with %d match."
4503 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4504 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4505 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4507 #: ../src/search.c:1921
4508 msgid "No matches found."
4509 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4511 #: ../src/search.c:1951
4513 msgid "Bad regex: %s"
4514 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4516 #. TODO maybe this message needs a rewording
4517 #: ../src/socket.c:237
4519 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4521 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4523 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4525 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4528 #: ../src/stash.c:1117
4532 #: ../src/stash.c:1124
4536 #: ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:813
4540 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4544 #: ../src/symbols.c:671
4548 #: ../src/symbols.c:672
4552 #: ../src/symbols.c:673
4556 #: ../src/symbols.c:674
4560 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:745
4561 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:872
4562 #: ../src/symbols.c:883 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:910
4563 #: ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:951
4564 #: ../src/symbols.c:980 ../src/symbols.c:1012
4568 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:990
4572 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:920
4573 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:961
4577 #: ../src/symbols.c:683
4578 msgid "Type constructors"
4579 msgstr "Typkonstruktoren"
4581 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:727
4582 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769
4583 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:856
4584 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:974
4585 #: ../src/symbols.c:998
4589 #: ../src/symbols.c:689
4593 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:705
4597 #: ../src/symbols.c:692
4601 #: ../src/symbols.c:693
4605 #: ../src/symbols.c:694
4609 #: ../src/symbols.c:700
4613 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:784
4614 #: ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:908
4615 #: ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:946
4616 #: ../src/symbols.c:981 ../src/symbols.c:1010
4620 #: ../src/symbols.c:714
4624 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:815
4626 msgstr "Unterabschnitt"
4628 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:816
4629 msgid "Subsubsection"
4630 msgstr "Unterunterabschnitt"
4632 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:753
4636 #: ../src/symbols.c:735
4640 #: ../src/symbols.c:736
4644 #: ../src/symbols.c:737
4648 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:880
4652 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:785
4654 msgstr "Characteristika"
4656 #: ../src/symbols.c:755
4657 msgid "Implementations"
4658 msgstr "Implementierungen"
4660 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:1001
4661 msgid "Typedefs / Enums"
4662 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
4664 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:959 ../src/symbols.c:968
4665 #: ../src/symbols.c:1007
4669 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:846
4670 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:919
4674 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:865 ../src/symbols.c:890
4675 #: ../src/symbols.c:903
4679 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:958
4683 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:909
4684 #: ../src/symbols.c:931
4688 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:993
4690 msgstr "Namensräume"
4692 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904
4693 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:997
4697 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:835
4698 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:892
4699 #: ../src/symbols.c:905 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:996
4703 #: ../src/symbols.c:793
4707 #: ../src/symbols.c:794
4709 msgstr "Überschrift (H1)"
4711 #: ../src/symbols.c:795
4713 msgstr "Überschrift (H2)"
4715 #: ../src/symbols.c:796
4717 msgstr "Überschrift (H3)"
4719 #: ../src/symbols.c:804
4720 msgid "ID Selectors"
4723 #: ../src/symbols.c:805
4724 msgid "Type Selectors"
4727 #: ../src/symbols.c:824
4728 msgid "Section Level 1"
4729 msgstr "Überschrift Ebene 1"
4731 #: ../src/symbols.c:825
4732 msgid "Section Level 2"
4733 msgstr "Überschrift Ebene 2"
4735 #: ../src/symbols.c:826
4736 msgid "Section Level 3"
4737 msgstr "Überschrift Ebene 3"
4739 #: ../src/symbols.c:827
4740 msgid "Section Level 4"
4741 msgstr "Überschrift Ebene 4"
4743 #: ../src/symbols.c:836
4747 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:975
4751 #: ../src/symbols.c:858
4755 #: ../src/symbols.c:866
4759 #: ../src/symbols.c:867
4760 msgid "Architectures"
4761 msgstr "Architekturen"
4763 #: ../src/symbols.c:869
4764 msgid "Functions / Procedures"
4765 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4767 #: ../src/symbols.c:870
4768 msgid "Variables / Signals"
4769 msgstr "Variablen/Signale"
4771 #: ../src/symbols.c:871
4772 msgid "Processes / Blocks / Components"
4773 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
4775 #: ../src/symbols.c:879
4779 #: ../src/symbols.c:881
4780 msgid "Functions / Tasks"
4783 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:999
4785 msgstr "Instanzvariablen"
4787 #: ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:950
4791 #: ../src/symbols.c:907
4793 msgstr "Eigenschaften"
4795 #: ../src/symbols.c:943
4799 #: ../src/symbols.c:945
4800 msgid "Functions / Subroutines"
4801 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
4803 #: ../src/symbols.c:948
4805 msgstr "Komponenten"
4807 #: ../src/symbols.c:949
4811 #: ../src/symbols.c:960
4813 msgstr "Definitionen"
4815 #: ../src/symbols.c:967
4819 #: ../src/symbols.c:976
4823 #: ../src/symbols.c:977
4827 #: ../src/symbols.c:978
4831 #: ../src/symbols.c:979
4835 #: ../src/symbols.c:1000
4839 #: ../src/symbols.c:1011
4840 msgid "Extern Variables"
4841 msgstr "Externe Variablen"
4843 #: ../src/symbols.c:1771
4845 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4846 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1797
4850 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4852 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine "
4853 "Tags gefunden werden.\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1804
4858 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4861 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1805
4868 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 #: ../src/symbols.c:1819
4879 #: ../src/symbols.c:1826
4880 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4881 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4883 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4884 #: ../src/symbols.c:1846
4886 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4887 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4889 #: ../src/symbols.c:1849
4891 msgid "Could not load tags file '%s'."
4892 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4894 #: ../src/symbols.c:1987
4896 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4897 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4899 #: ../src/symbols.c:1989
4901 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4902 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4904 #: ../src/symbols.c:2366
4905 msgid "Sort by _Name"
4906 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4908 #: ../src/symbols.c:2373
4909 msgid "Sort by _Appearance"
4910 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4912 #: ../src/templates.c:81
4914 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4915 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4917 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4918 #: ../src/toolbar.c:58
4919 msgid "Save the current file"
4920 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4922 #: ../src/toolbar.c:60
4923 msgid "Save all open files"
4924 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4926 #: ../src/toolbar.c:61
4927 msgid "Reload the current file from disk"
4928 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4930 #: ../src/toolbar.c:62
4931 msgid "Close the current file"
4932 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4934 #: ../src/toolbar.c:63
4935 msgid "Close all open files"
4936 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4938 #: ../src/toolbar.c:64
4939 msgid "Cut the current selection"
4940 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4942 #: ../src/toolbar.c:65
4943 msgid "Copy the current selection"
4944 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4946 #: ../src/toolbar.c:66
4947 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4948 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4950 #: ../src/toolbar.c:67
4951 msgid "Delete the current selection"
4952 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4954 #: ../src/toolbar.c:68
4955 msgid "Undo the last modification"
4956 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4958 #: ../src/toolbar.c:69
4959 msgid "Redo the last modification"
4960 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4962 #: ../src/toolbar.c:72
4963 msgid "Compile the current file"
4964 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4966 #: ../src/toolbar.c:73
4967 msgid "Run or view the current file"
4968 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4970 #: ../src/toolbar.c:74
4972 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4974 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4976 #: ../src/toolbar.c:75
4977 msgid "Zoom in the text"
4978 msgstr "Text vergrößern"
4980 #: ../src/toolbar.c:76
4981 msgid "Zoom out the text"
4982 msgstr "Text verkleinern"
4984 #: ../src/toolbar.c:77
4985 msgid "Decrease indentation"
4986 msgstr "Einzug verringern"
4988 #: ../src/toolbar.c:78
4989 msgid "Increase indentation"
4990 msgstr "Einzug erhöhen"
4992 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4993 msgid "Find the entered text in the current file"
4994 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4996 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4997 msgid "Jump to the entered line number"
4998 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
5000 #: ../src/toolbar.c:81
5001 msgid "Show the preferences dialog"
5002 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
5004 #: ../src/toolbar.c:82
5006 msgstr "Geany beenden"
5008 #: ../src/toolbar.c:83
5009 msgid "Print document"
5010 msgstr "Dokument drucken"
5012 #: ../src/toolbar.c:84
5013 msgid "Replace text in the current document"
5014 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
5016 #: ../src/toolbar.c:360
5017 msgid "Create a new file"
5018 msgstr "Legt eine neue Datei an"
5020 #: ../src/toolbar.c:361
5021 msgid "Create a new file from a template"
5022 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
5024 #: ../src/toolbar.c:368
5025 msgid "Open an existing file"
5026 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
5028 #: ../src/toolbar.c:369
5029 msgid "Open a recent file"
5030 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
5032 #: ../src/toolbar.c:377
5033 msgid "Choose more build actions"
5034 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
5036 #: ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Search Field"
5040 #: ../src/toolbar.c:394
5042 msgstr "Zu Feld gehen"
5044 #: ../src/toolbar.c:586
5048 #: ../src/toolbar.c:587
5049 msgid "--- Separator ---"
5050 msgstr "---- Trenner ----"
5052 #: ../src/toolbar.c:959
5054 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5057 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
5058 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
5060 #: ../src/toolbar.c:975
5061 msgid "Available Items"
5062 msgstr "Vorhandene Einträge"
5064 #: ../src/toolbar.c:996
5065 msgid "Displayed Items"
5066 msgstr "Angezeigte Einträge"
5068 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5070 msgid "Invalid command: %s"
5071 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
5073 #: ../src/tools.c:116
5074 msgid "Command not found"
5075 msgstr "Kommando konnte nicht gefunden werden"
5077 #: ../src/tools.c:292
5080 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5081 "changed. Error message: %s"
5083 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
5084 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
5086 #: ../src/tools.c:359
5087 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5088 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
5090 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5092 msgid "Custom command failed: %s"
5093 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
5095 #: ../src/tools.c:391
5097 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5098 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
5100 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5101 msgid "Set Custom Commands"
5102 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
5104 #: ../src/tools.c:557
5106 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5107 "of the command replaces the current selection."
5109 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
5110 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5112 #: ../src/tools.c:571
5116 #: ../src/tools.c:783
5117 msgid "No custom commands defined."
5118 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5120 #: ../src/tools.c:881
5122 msgstr "Wörter zählen"
5124 #: ../src/tools.c:890
5128 #: ../src/tools.c:895
5129 msgid "whole document"
5130 msgstr "Vollständiges Dokument"
5132 #: ../src/tools.c:904
5136 #: ../src/tools.c:916
5140 #: ../src/tools.c:930
5144 #: ../src/tools.c:944
5146 msgstr "Buchstaben:"
5148 #: ../src/sidebar.c:176
5149 msgid "No tags found"
5150 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5152 #: ../src/sidebar.c:593
5153 msgid "Show S_ymbol List"
5154 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5156 #: ../src/sidebar.c:605
5157 msgid "Show _Document List"
5158 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5160 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5161 msgid "H_ide Sidebar"
5162 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5164 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5165 msgid "_Find in Files..."
5166 msgstr "In _Dateien suchen..."
5168 #: ../src/sidebar.c:732
5170 msgstr "_Pfade anzeigen"
5172 #: ../src/ui_utils.c:63
5174 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5175 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5177 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
5178 "Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
5181 #: ../src/ui_utils.c:237
5187 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5191 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5192 #: ../src/ui_utils.c:245
5196 #: ../src/ui_utils.c:245
5200 #: ../src/ui_utils.c:259
5205 #: ../src/ui_utils.c:262
5209 #. T/S = tabs and spaces
5210 #: ../src/ui_utils.c:265
5214 #: ../src/ui_utils.c:273
5218 #: ../src/ui_utils.c:400
5219 msgid " (new instance)"
5220 msgstr " (neue Instanz)"
5222 #: ../src/ui_utils.c:430
5224 msgid "Font updated (%s)."
5225 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5227 #: ../src/ui_utils.c:675
5228 msgid "C Standard Library"
5229 msgstr "C Standard Bibliothek"
5231 #: ../src/ui_utils.c:676
5235 #: ../src/ui_utils.c:677
5236 msgid "C++ (C Standard Library)"
5237 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5239 #: ../src/ui_utils.c:678
5240 msgid "C++ Standard Library"
5241 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5243 #: ../src/ui_utils.c:679
5247 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5251 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5255 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5259 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5260 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5261 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5263 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5264 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5267 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5268 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5269 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5271 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5272 msgid "_Use Custom Date Format"
5273 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5275 #: ../src/ui_utils.c:717
5276 msgid "Custom Date Format"
5277 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5279 #: ../src/ui_utils.c:718
5281 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5282 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5284 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
5285 "funktionieren alle Platzhalter der ANSI C Funktion »strftime«."
5287 #: ../src/ui_utils.c:739
5288 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5290 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5292 #: ../src/ui_utils.c:814
5293 msgid "_Set Custom Date Format"
5294 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5296 #: ../src/ui_utils.c:1925
5297 msgid "Select Folder"
5298 msgstr "Ordner wählen"
5300 #: ../src/ui_utils.c:1925
5302 msgstr "Datei wählen"
5304 #: ../src/ui_utils.c:2102
5306 msgstr "Alle speichern"
5308 #: ../src/ui_utils.c:2103
5310 msgstr "Alle schließen"
5312 #: ../src/ui_utils.c:2337
5313 msgid "Geany cannot start!"
5314 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5316 #: ../src/utils.c:89
5317 msgid "Select Browser"
5318 msgstr "Browserauswahl"
5320 #: ../src/utils.c:90
5322 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5325 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5326 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5328 #: ../src/utils.c:376
5332 #: ../src/utils.c:377
5336 #: ../src/utils.c:378
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "Terminal _neustarten"
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "Eingabe_methoden"
5359 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5362 "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl "
5363 "auf der Kommandozeile."
5365 #: ../src/win32.c:233
5366 msgid "Geany project files"
5367 msgstr "Geany Projektdateien"
5369 #: ../src/win32.c:238
5371 msgstr "Ausführbare Dateien"
5373 #: ../src/win32.c:1299
5375 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5376 msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5379 msgid "Class Builder"
5380 msgstr "Klassengenerator"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5383 msgid "Creates source files for new class types."
5384 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5387 msgid "Create Class"
5388 msgstr "Klasse erstellen"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5391 msgid "Create C++ Class"
5392 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5395 msgid "Create GTK+ Class"
5396 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5399 msgid "Create PHP Class"
5400 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5411 msgid "Header file:"
5412 msgstr "Headerdatei:"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5415 msgid "Source file:"
5416 msgstr "Quelldatei:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5420 msgstr "Typ der Vererbung:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5424 msgstr "Basisklasse:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5427 msgid "Base source:"
5428 msgstr "Quellen für Basis:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5431 msgid "Base header:"
5432 msgstr "Basis Headerdatei:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5440 msgstr "Basis GType:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5444 msgstr "Implementiert:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5451 msgid "Create constructor"
5452 msgstr "Konstruktor erstellen"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5455 msgid "Create destructor"
5456 msgstr "Destruktor erstellen"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5460 msgstr "Abstrahiert"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5463 msgid "Is singleton"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5467 msgid "Constructor type:"
5468 msgstr "Konstruktor Typ:"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5471 msgid "Create Cla_ss"
5472 msgstr "Klasse _erstellen"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5475 msgid "_C++ Class..."
5476 msgstr "_C++-Klasse..."
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5479 msgid "_GTK+ Class..."
5480 msgstr "_GTK+-Klasse..."
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5483 msgid "_PHP Class..."
5484 msgstr "_PHP-Klasse..."
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5487 msgid "HTML Characters"
5488 msgstr "Zeichen für HTML"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5491 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5492 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5496 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5497 msgid "The Geany developer team"
5498 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5501 msgid "HTML characters"
5502 msgstr "Zeichen für HTML"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5505 msgid "ISO 8859-1 characters"
5506 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5509 msgid "Greek characters"
5510 msgstr "Griechische Buchstaben"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5513 msgid "Mathematical characters"
5514 msgstr "Mathematische Symbole"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5517 msgid "Technical characters"
5518 msgstr "Technische Symbole"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5521 msgid "Arrow characters"
5522 msgstr "Pfeilsymbole"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5525 msgid "Punctuation characters"
5526 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5529 msgid "Miscellaneous characters"
5530 msgstr "Sonstige Zeichen"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5533 #: ../plugins/saveactions.c:525
5534 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5535 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5538 msgid "Special Characters"
5539 msgstr "Sonderzeichen"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5547 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5548 "the button to insert it at the current cursor position."
5550 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5551 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5560 msgstr "HTML (Name)"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5563 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5564 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
5566 #. Add menuitem for html replacement functions
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5568 msgid "_HTML Replacement"
5569 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5572 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5573 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5576 msgid "_Replace Characters in Selection"
5577 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5580 msgid "Insert Special HTML Characters"
5581 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5584 msgid "Replace special characters"
5585 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5588 msgid "Toggle plugin status"
5589 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5591 #: ../plugins/export.c:38
5593 msgstr "Exportieren"
5595 #: ../plugins/export.c:38
5596 msgid "Exports the current file into different formats."
5597 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5599 #: ../plugins/export.c:170
5601 msgstr "Datei exportieren"
5603 #: ../plugins/export.c:188
5604 msgid "_Insert line numbers"
5605 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5607 #: ../plugins/export.c:190
5608 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5609 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5611 #: ../plugins/export.c:200
5612 msgid "_Use current zoom level"
5613 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5615 #: ../plugins/export.c:202
5617 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5618 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5620 #: ../plugins/export.c:280
5622 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5623 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5625 #: ../plugins/export.c:282
5627 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5628 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5630 #: ../plugins/export.c:750
5632 msgstr "_Exportieren"
5635 #: ../plugins/export.c:757
5637 msgstr "Als _HTML exportieren..."
5640 #: ../plugins/export.c:763
5641 msgid "As _LaTeX..."
5642 msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5645 msgid "File Browser"
5646 msgstr "Dateibrowser"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5649 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5650 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5653 msgid "Too many items selected!"
5654 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5658 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5659 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5662 msgid "Open in _Geany"
5663 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5666 msgid "Open _Externally"
5667 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5670 msgid "Show _Hidden Files"
5671 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5683 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5686 msgid "Set path from document"
5687 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5695 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5698 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
5699 "mittels Leerzeichen trennen."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5702 msgid "Focus File List"
5703 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5706 msgid "Focus Path Entry"
5707 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5710 msgid "External open command:"
5711 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5716 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5718 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5719 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5722 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
5724 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
5725 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5729 msgid "Show hidden files"
5730 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5733 msgid "Hide file extensions:"
5734 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5737 msgid "Follow the path of the current file"
5738 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5741 msgid "Use the project's base directory"
5742 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5746 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5748 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
5751 #: ../plugins/saveactions.c:42
5752 msgid "Save Actions"
5753 msgstr "Speicheraktionen"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:42
5756 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5757 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:174
5761 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5762 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
5764 #. it's unlikely that this happens
5765 #: ../plugins/saveactions.c:207
5767 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5768 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
5770 #: ../plugins/saveactions.c:225
5772 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5773 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:358
5777 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5778 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5779 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
5780 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
5782 #. initialize the dialog
5783 #: ../plugins/saveactions.c:429
5784 msgid "Select Directory"
5785 msgstr "Verzeichnis wählen"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:517
5788 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5789 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
5791 #: ../plugins/saveactions.c:598
5793 msgstr "Automatisches Speichern"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:600
5796 msgid "Enable save when losing _focus"
5797 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5800 #: ../plugins/saveactions.c:709
5802 msgstr "A_ktivieren"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:614
5805 msgid "Auto save _interval:"
5806 msgstr "_Interval für Autospeicherung:"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:622
5812 #: ../plugins/saveactions.c:631
5813 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5814 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:639
5817 msgid "Save only current open _file"
5818 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:646
5821 msgid "Sa_ve all open files"
5822 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:666
5825 msgid "Instant Save"
5826 msgstr "Instant Save"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:676
5829 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5830 msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:707
5834 msgstr "Backup Copy"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:717
5837 msgid "_Directory to save backup files in:"
5838 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:740
5841 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5842 msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:753
5845 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5846 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5849 msgid "Split Window"
5850 msgstr "Fenster teilen"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5853 msgid "Splits the editor view into two windows."
5854 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5857 msgid "Show the current document"
5858 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5863 msgstr "Teilung _aufheben"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5866 msgid "_Split Window"
5867 msgstr "Fenster _teilen"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5870 msgid "_Side by Side"
5871 msgstr "_Seite an Seite"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5874 msgid "_Top and Bottom"
5875 msgstr "_Oben und Unten"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5878 msgid "Side by Side"
5879 msgstr "Seite an Seite"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5882 msgid "Top and Bottom"
5883 msgstr "Oben und Unten"
5885 #~ msgid "Detect by file extension"
5886 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
5888 #~ msgid "Close _without saving"
5889 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
5894 #~ msgid "Description"
5895 #~ msgstr "Beschreibung"
5897 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5898 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
5903 #~ msgid "Author(s):"
5904 #~ msgstr "Autor(en):"
5906 #~ msgid "Shell script"
5907 #~ msgstr "Shellskript"
5909 #~ msgid "Subroutines"
5910 #~ msgstr "Subroutinen"
5912 #~ msgid "file name"
5913 #~ msgstr "Dateiname:"
5915 #~ msgid "file type"
5916 #~ msgstr "Dateityp"
5918 #~ msgid "file size"
5919 #~ msgstr "Dateigröße"
5921 #~ msgid "file path"
5922 #~ msgstr "Dateipfad"
5924 #~ msgid "file encoding"
5925 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
5927 #~ msgid "file mdate"
5928 #~ msgstr "mdate der Datei"
5930 #~ msgid "file cdate"
5931 #~ msgstr "cdate der Datei"
5933 #~ msgid "file adate"
5934 #~ msgstr "adate der Datei"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "Horizontal teilen"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "Vertikal teilen"
5942 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5943 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
5945 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5946 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
5948 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
5960 #~ msgid "style: %d"
5961 #~ msgstr "Stil: %d"
5964 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5965 #~ "the -e argument)"
5967 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
5968 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
5970 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5971 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
5974 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5977 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
5978 #~ "einem neuen Reiter."
5980 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5981 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich."
5983 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5984 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
5986 #~ msgid "_Debug Messages"
5987 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
5989 #~ msgid "Invalid filename"
5990 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
5992 #~ msgid "Project properties"
5993 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
5998 #~ msgid "Clear the filter"
5999 #~ msgstr "Filter löschen"
6001 #~ msgid "SQL Dump file"
6002 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6004 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6005 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6007 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6008 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6011 #~ "Plugin: %s %s\n"
6012 #~ "Description: %s\n"
6015 #~ "Plugin: %s %s\n"
6016 #~ "Beschreibung: %s\n"
6020 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6021 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6022 #~ "Configuration.</i>"
6024 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6025 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6026 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6029 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6030 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6033 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6034 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6035 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6037 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6038 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6043 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6044 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6049 #~ msgid "Hide object files"
6050 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6053 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6054 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6056 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6057 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6059 #~ msgid "Namespace:"
6060 #~ msgstr "Namensraum:"
6062 #~ msgid "Class name:"
6063 #~ msgstr "Klassenname:"
6065 #~ msgid "_Horizontally"
6066 #~ msgstr "_Horizontal"
6068 #~ msgid "_Vertically"
6069 #~ msgstr "_Vertikal"
6074 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6076 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6078 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6079 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6081 #~ msgid "_HTMLToggle"
6082 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6084 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6085 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6087 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6089 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6091 #~ msgid "Find _Selected"
6092 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6094 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6095 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6097 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6098 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6100 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6102 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6109 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6110 #~ "commands to use the base path"
6112 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6113 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6115 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6116 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6119 #~ msgstr "Modus: %s"
6121 #~ msgid "encoding: %s %s"
6122 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6124 #~ msgid "filetype: %s"
6125 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6127 #~ msgid "scope: %s"
6128 #~ msgstr "Bereich: %s"
6130 #~ msgid "Fixed s_trings"
6131 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6133 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6134 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6136 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6137 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6139 #~ msgid "Hard tab width:"
6140 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6142 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6144 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6145 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6147 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6148 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6150 #~ msgid "Icon size:"
6151 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6153 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Aussehen</b>"
6156 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6157 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6159 #~ msgid "Long line marker:"
6160 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6162 #~ msgid "Long line marker color:"
6163 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6165 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6166 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6168 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6169 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6170 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6171 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6173 #~ msgid "Terminal plugin"
6174 #~ msgstr "Terminalplugin"
6176 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6177 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6180 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6181 #~ "if the VTE library could be loaded."
6183 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6184 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6187 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6189 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6190 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6192 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6193 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6195 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6196 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6198 #~ msgid "_View DVI File"
6199 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6201 #~ msgid "V_iew PDF File"
6202 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6204 #~ msgid "_Set Arguments"
6205 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6207 #~ msgid "Set Arguments"
6208 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6210 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6212 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6213 #~ "(La)TeX-Dateien."
6215 #~ msgid "DVI creation:"
6216 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6218 #~ msgid "PDF creation:"
6219 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6221 #~ msgid "DVI preview:"
6222 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6224 #~ msgid "PDF preview:"
6225 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6228 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6229 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6231 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6233 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6236 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6237 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6239 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6240 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6243 #~ msgstr "Kompilieren:"
6246 #~ msgstr "Erstellen:"
6248 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6249 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6251 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6255 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6256 #~ "requires a restart of Geany"
6258 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6259 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6261 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6262 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6264 #~ msgid "Run (alternative command)"
6265 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6268 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6269 #~ "loaded when Geany is started."
6271 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6274 #~ msgid "Make in base path"
6275 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6278 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6279 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6281 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6282 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6283 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6285 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6286 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
6288 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6290 #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."