FreeBasic: Update keywords
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob489727c1d70237a7e3538baad224ab05900fe76d
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "Redigera"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "Format"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Infoga"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Mer"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Infoga datum"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "osynlig"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Sök"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "Inget"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "Grundläggande"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Nuvarande tecken"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "Matcha klamrar"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "Inställningar"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr ""
161 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
162 "Välj bort om du ej behöver den."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Vid start</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Confirm exit"
182 msgstr "Bekräfta avslut"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Sökväg vid start:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid ""
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr ""
200 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
201 "absolut sökväg."
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektfiler:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid ""
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
220 msgstr ""
221 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
222 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
223 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
224 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "Programstart"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr ""
243 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid ""
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
253 msgstr ""
254 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
255 "nytt statusmeddelande kommer."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid ""
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
265 msgstr ""
266 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
267 "fönstret för statusmeddelanden."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
278 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 #, fuzzy
282 msgid "Use Windows native dialogs"
283 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
289 "default dialogs"
290 msgstr ""
291 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Övrigt</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
299 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid "Hide the Find dialog"
307 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
311 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
315 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid ""
319 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
320 "Replace dialog and there is no selection"
321 msgstr ""
322 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
323 "det inte finns något markerat tidigare"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
327 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "<b>Search</b>"
331 msgstr "<b>Sök</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Use project-based session files"
335 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid ""
339 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "project"
341 msgstr ""
342 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
343 "projektet åter öppnas"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Store project file inside the project base directory"
347 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
352 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
353 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
354 "Project dialog."
355 msgstr ""
356 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
357 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
358 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "<b>Projects</b>"
362 msgstr "<b>Projekt</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "Miscellaneous"
366 msgstr "Övrigt"
368 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
369 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
370 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
371 #. * tab label object.
372 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
373 msgid "General"
374 msgstr "Generellt"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid "Show symbol list"
378 msgstr "Visa symbollista"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Toggle the symbol list on and off"
382 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid "Show documents list"
386 msgstr "Visa listan för öppna filer"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Toggle the documents list on and off"
390 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
393 msgid "Show sidebar"
394 msgstr "Visa sidofält"
396 #: ../data/geany.glade.h:76
397 msgid "Position:"
398 msgstr "Position:"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Left"
402 msgstr "Vänster"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Right"
406 msgstr "Höger"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "<b>Sidebar</b>"
410 msgstr "<b>Sidofält</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Bottom"
414 msgstr "Botten"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "<b>Message window</b>"
418 msgstr "Meddelandefönster:"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Symbol list:"
422 msgstr "Symbollista:"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Message window:"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Editor:"
430 msgstr "Editor:"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Sets the font for the message window"
434 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Sets the font for the symbol list"
438 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Sets the editor font"
442 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Fonts</b>"
446 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Show status bar"
450 msgstr "Visa statusfält"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
454 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
456 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
457 msgid "Interface"
458 msgstr "Gränssnitt"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Visa editorns flikar"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Visa knappar för stängning"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid ""
470 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
471 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 msgstr ""
473 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
474 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Placement of new file tabs:"
478 msgstr "Placering av nya filflikar:"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
482 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
486 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Next to current"
490 msgstr "Nästa till aktuell"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid ""
494 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
495 "of the notebook"
496 msgstr ""
497 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
498 "av anteckningarna"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
502 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
506 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
510 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Editor tabs</b>"
514 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Sidebar:"
518 msgstr "Sidofält:"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "<b>Tab positions</b>"
522 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "Notebook tabs"
526 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Show t_oolbar"
530 msgstr "Visa verktygsfält"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
538 msgstr ""
539 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "Anpassa verktygsfält"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
547 msgstr "Grundinställningar"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
551 msgstr "Bilder och text"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "_Images only"
555 msgstr "Endast bilder"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "_Text only"
559 msgstr "Endast text"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
567 msgstr "Systeminställningar"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Small icons"
571 msgstr "Små ikoner"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
575 msgstr "Mycket små ikoner"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "_Large icons"
579 msgstr "Stora ikoner"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
590 msgid "Toolbar"
591 msgstr "Verktygsfält"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
595 msgstr "Radbrytning"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid ""
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
602 msgstr ""
603 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
604 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
605 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "\"Smart\" home key"
609 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid ""
613 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
614 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
615 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
616 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
617 "its current position."
618 msgstr ""
619 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
620 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
621 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
622 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "Disable Drag and Drop"
626 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid ""
630 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
631 "drop any selections within or outside of the editor window"
632 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
634 #: ../data/geany.glade.h:129
635 msgid "Code folding"
636 msgstr "Aktivera ihopvikning"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
640 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
645 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
646 msgstr ""
647 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
648 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
650 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgid "Use indicators to show compile errors"
652 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
654 #: ../data/geany.glade.h:133
655 msgid ""
656 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
657 "where the compiler found a warning or an error"
658 msgstr ""
659 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
660 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Newline strips trailing spaces"
664 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
668 msgstr ""
669 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgid ""
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
683 msgstr ""
684 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
685 "används för att markera den justerade kommentaren."
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>Inställningar</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
692 msgid "Features"
693 msgstr "Inställningar"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid ""
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
699 msgstr ""
700 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
701 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "Width:"
705 msgstr "Bredd:"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
713 msgstr "Automatiskt indrag:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
717 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid ""
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 "opened"
723 msgstr ""
724 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
725 "öppnats."
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "T_abs and spaces"
729 msgstr "Tab och mellanslag"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid ""
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 msgstr ""
735 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
736 "fall, använd båda"
738 #: ../data/geany.glade.h:149
739 msgid "_Spaces"
740 msgstr "Mellanslag"
742 #: ../data/geany.glade.h:150
743 msgid "Use spaces when inserting indentation"
744 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:151
747 msgid "_Tabs"
748 msgstr "Tabulatorer"
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "Use one tab per indent"
752 msgstr "Använd en tab per indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Detect width from file"
756 msgstr "Upptäck bredd från fil"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
764 "öppnas"
766 #: ../data/geany.glade.h:155
767 msgid "Type:"
768 msgstr "Typ:"
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "Tab key indents"
772 msgstr "Tab-tangentens indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
775 msgid ""
776 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 msgstr ""
778 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
779 "in ett tab-tecken"
781 #: ../data/geany.glade.h:158
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Indrag</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:159
786 msgid "Indentation"
787 msgstr "Indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:160
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Komplettera textfragment"
793 #: ../data/geany.glade.h:161
794 msgid ""
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
797 msgstr ""
798 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
799 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
813 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
818 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
819 "en ny rad matas in i kommentaren."
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Autokomplettera symboler"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid ""
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "variables, ...)"
829 msgstr ""
830 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
831 "variabler etc.)"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Komplettering listhöjd:"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid ""
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
861 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
865 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid "Symbol list update frequency:"
869 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
871 #: ../data/geany.glade.h:177
872 msgid ""
873 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
874 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
875 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
876 msgstr ""
877 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
878 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
879 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
880 "0 slår av realtidsuppdateringar."
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>Komplettering</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Parenthesis ( )"
888 msgstr "Parantes ()"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
900 msgstr ""
901 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Curly brackets { }"
905 msgstr "Klammerparanteser { }"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Square brackets [ ]"
913 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 msgstr ""
918 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
919 "parantestecken"
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr ""
928 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
929 "citeringstecken"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Completions"
937 msgstr "Komplettering"
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr "Intervera alla färger"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Visa indragsmarkörer"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Visa tomrum"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Visa radslut"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Visa radslutstecknet"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Visa radnummer"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Visa marginalmarkörer"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr ""
988 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
989 "för att markera rader."
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr ""
998 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
999 "dokument."
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "<b>Display</b>"
1003 msgstr "<b>Visa</b>"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Column:"
1007 msgstr "Kolumn:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Color:"
1011 msgstr "Färg:"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Sets the color of the long line marker"
1015 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1018 msgid "Color Chooser"
1019 msgstr "Färgväljare"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid ""
1023 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1024 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1025 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1026 msgstr ""
1027 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1028 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1029 "kolumn markören visas."
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "Rad"
1035 #: ../data/geany.glade.h:212
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr ""
1040 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Bakgrund"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1053 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "Enabled"
1057 msgstr "Aktiverad"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "<b>Long line marker</b>"
1061 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid "Disabled"
1065 msgstr "Avaktiverad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Do not show virtual spaces"
1069 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Only for rectangular selections"
1073 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1078 "selection"
1079 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Always"
1083 msgstr "Alltid"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1087 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1091 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 msgid "Display"
1095 msgstr "Visa"
1097 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1098 msgid "Editor"
1099 msgstr "Editor"
1101 #: ../data/geany.glade.h:226
1102 msgid "Open new documents from the command-line"
1103 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1105 #: ../data/geany.glade.h:227
1106 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1107 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1109 #: ../data/geany.glade.h:228
1110 msgid "Default end of line characters:"
1111 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1114 msgid "<b>New files</b>"
1115 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233
1130 msgid ""
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1134 msgstr ""
1135 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1136 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1137 "vanligen inte)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1141 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235
1144 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1145 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "<b>Encodings</b>"
1149 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Ensure new line at file end"
1153 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1155 #: ../data/geany.glade.h:238
1156 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1157 msgstr ""
1158 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1159 "något"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "Ensure consistent line endings"
1163 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid ""
1167 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1168 "mixed line endings in the same file"
1169 msgstr ""
1170 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1171 "inte skall blandas om i samma fil"
1173 #: ../data/geany.glade.h:241
1174 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1175 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1179 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1182 msgid "Replace tabs with space"
1183 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1187 msgstr ""
1188 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1189 "stort)."
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "<b>Saving files</b>"
1193 msgstr "<b>Spara</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Recent files list length:"
1197 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1201 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Disk check timeout:"
1205 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid ""
1209 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1210 "disables checking."
1211 msgstr ""
1212 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1213 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1215 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1216 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1217 msgid "Files"
1218 msgstr "Filer"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Terminal:"
1222 msgstr "Terminal:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid "Browser:"
1226 msgstr "Webbläsare:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1232 "filename)"
1233 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1237 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 msgid "Grep:"
1241 msgstr "Grep:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 msgid "<b>Tool paths</b>"
1245 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Context action:"
1249 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1255 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1256 "execution."
1257 msgstr ""
1258 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1259 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1261 #: ../data/geany.glade.h:261
1262 msgid "<b>Commands</b>"
1263 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1266 msgid "Tools"
1267 msgstr "Verktyg"
1269 #: ../data/geany.glade.h:263
1270 msgid "email address of the developer"
1271 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 msgid "Initials of the developer name"
1275 msgstr "Utvecklarens initialer"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Initial version:"
1279 msgstr "Inledande version:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "Version number, which a new file initially has"
1283 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "Company name"
1287 msgstr "Företagets namn"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Developer:"
1291 msgstr "Utvecklare:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "Company:"
1295 msgstr "Företag:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 msgid "Mail address:"
1299 msgstr "E-post:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 msgid "Initials:"
1303 msgstr "Initialer:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "The name of the developer"
1307 msgstr "Utvecklarens namn"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Year:"
1311 msgstr "År:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid "Date:"
1315 msgstr "Datum:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "Date & time:"
1319 msgstr "Datum och tid:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1326 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1327 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1329 #: ../data/geany.glade.h:277
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1335 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1343 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid "<b>Template data</b>"
1347 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1350 msgid "Templates"
1351 msgstr "Mallar"
1353 #: ../data/geany.glade.h:281
1354 msgid "C_hange"
1355 msgstr "Ändra"
1357 #: ../data/geany.glade.h:282
1358 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1359 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1362 msgid "Keybindings"
1363 msgstr "Genvägar"
1365 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 msgid "Command:"
1367 msgstr "Kommando:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286
1370 #, no-c-format
1371 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1372 msgstr ""
1373 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "Use an external command for printing"
1377 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1379 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1380 msgid "Print line numbers"
1381 msgstr "Visa radnummer"
1383 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1384 msgid "Add line numbers to the printed page"
1385 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1388 msgid "Print page numbers"
1389 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1392 msgid ""
1393 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1394 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1396 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page header"
1398 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1401 msgid ""
1402 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1403 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1404 msgstr ""
1405 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1406 "Detta upptar tre rader på sidan."
1408 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1409 msgid "Use the basename of the printed file"
1410 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295
1413 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1414 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1417 msgid "Date format:"
1418 msgstr "Datumformat:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1423 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1424 "with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1427 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1428 "funktion."
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1431 msgid "Use native GTK printing"
1432 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "<b>Printing</b>"
1436 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1439 msgid "Printing"
1440 msgstr "Utskrift"
1442 #: ../data/geany.glade.h:301
1443 msgid "Font:"
1444 msgstr "Typsnitt:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1448 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1450 #: ../data/geany.glade.h:303
1451 msgid "Choose Terminal Font"
1452 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 msgid "Foreground color:"
1456 msgstr "Förgrundsfärg"
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Background color:"
1460 msgstr "Bakgrundsfärg"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "Background image:"
1464 msgstr "Bakgrundsbild:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307
1467 msgid "Scrollback lines:"
1468 msgstr "Radbuffer:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Shell:"
1472 msgstr "Skal:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid ""
1494 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1495 "emulation"
1496 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Scroll on keystroke"
1500 msgstr "Rulla ner"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1504 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 msgid "Scroll on output"
1508 msgstr "Rulla utmatning"
1510 #: ../data/geany.glade.h:317
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1512 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1514 #: ../data/geany.glade.h:318
1515 msgid "Cursor blinks"
1516 msgstr "Markör blinkar"
1518 #: ../data/geany.glade.h:319
1519 msgid "Whether to blink the cursor"
1520 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1522 #: ../data/geany.glade.h:320
1523 msgid "Override Geany keybindings"
1524 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1526 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 msgid ""
1528 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1529 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1533 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid ""
1537 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1538 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1539 "within the VTE."
1540 msgstr ""
1541 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1542 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1544 #: ../data/geany.glade.h:324
1545 msgid "Follow path of the current file"
1546 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1548 #: ../data/geany.glade.h:325
1549 msgid ""
1550 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1551 msgstr ""
1552 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Execute programs in the VTE"
1556 msgstr "Exekvera program i VTE"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid ""
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1562 msgstr ""
1563 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1564 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1566 #: ../data/geany.glade.h:328
1567 msgid "Don't use run script"
1568 msgstr "Använd inte körbara skript"
1570 #: ../data/geany.glade.h:329
1571 msgid ""
1572 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1573 "status of the executed program"
1574 msgstr ""
1575 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1576 "felmeddelanden för exekverat program."
1578 #: ../data/geany.glade.h:330
1579 msgid "<b>Terminal</b>"
1580 msgstr "<b>Terminal</b>"
1582 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1583 msgid "Terminal"
1584 msgstr "Terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1588 msgstr ""
1589 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "<b>Various preferences</b>"
1593 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1596 msgid "Various"
1597 msgstr "Övriga"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Project Properties"
1601 msgstr "Projektegenskaper"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1604 msgid "Filename:"
1605 msgstr "Filnamn:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1608 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1609 msgid "Name:"
1610 msgstr "Namn:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:338
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Beskrivning:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1617 msgid "Base path:"
1618 msgstr "Bassökväg:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 msgid "File patterns:"
1622 msgstr "Fil-mönster:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:341
1625 msgid ""
1626 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1627 "g. *.c *.h)"
1628 msgstr ""
1629 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1630 "(exempelvis *.c *.h)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1633 msgid ""
1634 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1635 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1636 "project filename."
1637 msgstr ""
1638 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1639 "eller ett existerande mappträd."
1641 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1642 msgid "Project"
1643 msgstr "Projekt"
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgid "Display:"
1647 msgstr "Visa:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:345
1650 msgid "Custom"
1651 msgstr "Användardefinierad"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 msgid "Use global settings"
1655 msgstr "Använd globala inställningar"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 msgid "Size:"
1659 msgstr ""
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Location:"
1664 msgstr "<b>Plats:</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Read-only:"
1669 msgstr ", skrivskyddad"
1671 #: ../data/geany.glade.h:350
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Encoding:"
1674 msgstr "Teckenkodning:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Modified:"
1679 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
1681 #: ../data/geany.glade.h:352
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Changed:"
1684 msgstr "Ändra"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Accessed:"
1689 msgstr "<b>Skapad:</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354
1692 msgid "(only inside Geany)"
1693 msgstr "(endast inom Geany)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Permissions:"
1698 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356
1701 msgid "Read:"
1702 msgstr "Läs:"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357
1705 msgid "Write:"
1706 msgstr "Skriv:"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358
1709 msgid "Execute:"
1710 msgstr "Exekvera:"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359
1713 msgid "Owner:"
1714 msgstr "Ägare:"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360
1717 msgid "Group:"
1718 msgstr "Grupp:"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1721 msgid "Other:"
1722 msgstr "Annat:"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "Top"
1726 msgstr "Topp"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "_Toolbar Preferences"
1730 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364
1733 msgid "_Hide Toolbar"
1734 msgstr "Göm verktygsfältet"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_File"
1738 msgstr "Arkiv"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "New (with _Template)"
1742 msgstr "Ny (med mall)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1745 #, fuzzy
1746 msgid "_Open..."
1747 msgstr "Öppna"
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "Recent _Files"
1751 msgstr "Senaste filer"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Save _As..."
1756 msgstr "Spara som"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "Sa_ve All"
1760 msgstr "Spara alla"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1763 #: ../src/sidebar.c:707
1764 msgid "_Reload"
1765 msgstr "Ladda om"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 msgid "R_eload As"
1769 msgstr "Ladda om som"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "Page Set_up"
1773 msgstr "Sidinställningar"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Print..."
1778 msgstr "Skriv ut"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1781 msgid "Close Ot_her Documents"
1782 msgstr "Stäng andra dokument"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1785 msgid "C_lose All"
1786 msgstr "Stäng alla"
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgid "Co_mmands"
1790 msgstr "Kommandon"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1793 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1794 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1797 msgid "_Copy Current Line(s)"
1798 msgstr "Kopiera rad(er)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1801 msgid "_Delete Current Line(s)"
1802 msgstr "Radera rad(er)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1805 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1806 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1809 msgid "S_elect Current Line(s)"
1810 msgstr "Välj rad(er)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1813 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1814 msgstr "Välj paragraf"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "M_ove Line(s) Down"
1822 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1825 msgid "_Send Selection to Terminal"
1826 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1829 msgid "_Reflow Lines/Block"
1830 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1833 msgid "T_oggle Case of Selection"
1834 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "_Comment Line(s)"
1838 msgstr "Kommentera rader"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1841 msgid "U_ncomment Line(s)"
1842 msgstr "Avkommentera rader"
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "_Toggle Line Commentation"
1846 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "_Increase Indent"
1850 msgstr "Öka indrag"
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "_Decrease Indent"
1854 msgstr "Minska indrag"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1857 msgid "S_mart Line Indent"
1858 msgstr "Smart radindrag"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "_Send Selection to"
1862 msgstr "Skicka markering till"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "I_nsert Comments"
1866 msgstr "Infoga kommentarer"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Preference_s"
1870 msgstr "Inställningar"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1873 msgid "P_lugin Preferences"
1874 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 #, fuzzy
1878 msgid "_Find..."
1879 msgstr "Sök"
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1882 msgid "Find _Next"
1883 msgstr "Sök nästa"
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Find _Previous"
1887 msgstr "Sök föregående"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Find in F_iles..."
1892 msgstr "Sök i filer"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 #, fuzzy
1896 msgid "_Replace..."
1897 msgstr "Ersätt"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Next Me_ssage"
1901 msgstr "Nästa meddelande"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Pr_evious Message"
1905 msgstr "Föregående meddelande"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1908 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1909 msgstr "Gå till nästa markör"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1912 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1913 msgstr "Gå till föregående markör"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 #, fuzzy
1917 msgid "_Go to Line..."
1918 msgstr "Gå till rad"
1920 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1921 msgid "Find Next _Selection"
1922 msgstr "Sök nästa markering"
1924 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1925 msgid "Find Pre_vious Selection"
1926 msgstr "Sök föregående markering"
1928 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1929 msgid "_Mark All"
1930 msgstr "Markera allt"
1932 #: ../data/geany.glade.h:413
1933 msgid "Go to T_ag Declaration"
1934 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1936 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1937 msgid "_View"
1938 msgstr "Visa"
1940 #: ../data/geany.glade.h:415
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Change _Font..."
1943 msgstr "Byt teckensnitt"
1945 #: ../data/geany.glade.h:416
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Change _Color Scheme..."
1948 msgstr "Färger"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "Show _Markers Margin"
1952 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "Show _Line Numbers"
1956 msgstr "Visa radnummer"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Show White S_pace"
1960 msgstr "Visa tomrum"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Show Line _Endings"
1964 msgstr "Visa radslut"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Show Indentation _Guides"
1968 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Full_screen"
1972 msgstr "Helskärm"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1976 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Show Message _Window"
1980 msgstr "Visa meddelandefönster"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Show _Toolbar"
1984 msgstr "Visa verktygsfält"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "Show Side_bar"
1988 msgstr "Visa sidofält"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1991 msgid "_Document"
1992 msgstr "Dokument"
1994 #: ../data/geany.glade.h:428
1995 msgid "_Line Wrapping"
1996 msgstr "Radbrytning"
1998 #: ../data/geany.glade.h:429
1999 msgid "Line _Breaking"
2000 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:430
2003 msgid "_Auto-indentation"
2004 msgstr "Använd automatiskt indrag"
2006 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgid "In_dent Type"
2008 msgstr "Indragstyp"
2010 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
2014 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "Tab och mellanslag"
2018 #: ../data/geany.glade.h:434
2019 msgid "Indent Widt_h"
2020 msgstr "Indrag bredd"
2022 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 msgid "_1"
2024 msgstr "_1"
2026 #: ../data/geany.glade.h:436
2027 msgid "_2"
2028 msgstr "_2"
2030 #: ../data/geany.glade.h:437
2031 msgid "_3"
2032 msgstr "_3"
2034 #: ../data/geany.glade.h:438
2035 msgid "_4"
2036 msgstr "_4"
2038 #: ../data/geany.glade.h:439
2039 msgid "_5"
2040 msgstr "_5"
2042 #: ../data/geany.glade.h:440
2043 msgid "_6"
2044 msgstr "_6"
2046 #: ../data/geany.glade.h:441
2047 msgid "_7"
2048 msgstr "_7"
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 msgid "_8"
2052 msgstr "_8"
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "Read _Only"
2056 msgstr "Skrivskyddad"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Ange filtyp"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Ange kodning"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Ange radslut"
2074 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2076 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2080 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2084 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2087 msgid "_Clone"
2088 msgstr "Klona"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2092 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2096 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 #, fuzzy
2100 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2101 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
2103 #: ../data/geany.glade.h:455
2104 msgid "_Fold All"
2105 msgstr "Vik ihop alla"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "_Unfold All"
2109 msgstr "Vik upp alla"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "Remove _Markers"
2113 msgstr "Ta bort markeringar"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Remove Error _Indicators"
2117 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "_Project"
2121 msgstr "Projekt"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_New..."
2126 msgstr "Nytt"
2128 #: ../data/geany.glade.h:461
2129 msgid "_Recent Projects"
2130 msgstr "Senaste projekt"
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2133 msgid "_Close"
2134 msgstr "Stäng"
2136 #: ../data/geany.glade.h:463
2137 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2138 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "_Apply Default Indentation"
2142 msgstr "Använd förinställt indrag"
2144 #. build the code
2145 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2146 msgid "_Build"
2147 msgstr "Bygg"
2149 #: ../data/geany.glade.h:466
2150 msgid "_Tools"
2151 msgstr "Verktyg"
2153 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 msgid "_Reload Configuration"
2155 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2157 #: ../data/geany.glade.h:468
2158 msgid "C_onfiguration Files"
2159 msgstr "Konfigurationsfiler"
2161 #: ../data/geany.glade.h:469
2162 msgid "_Color Chooser"
2163 msgstr "Färgväljare"
2165 #: ../data/geany.glade.h:470
2166 msgid "_Word Count"
2167 msgstr "Räkna ord"
2169 #: ../data/geany.glade.h:471
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Load Ta_gs..."
2172 msgstr "Ladda taggar"
2174 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 msgid "_Help"
2176 msgstr "Hjälp"
2178 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2180 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 msgid "Debug _Messages"
2184 msgstr "Debugmeddelanden"
2186 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 msgid "_Website"
2188 msgstr "Webbsida"
2190 #: ../data/geany.glade.h:476
2191 msgid "Wi_ki"
2192 msgstr "Wiki"
2194 #: ../data/geany.glade.h:477
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Report a _Bug..."
2197 msgstr "Rapportera fel"
2199 #: ../data/geany.glade.h:478
2200 #, fuzzy
2201 msgid "_Donate..."
2202 msgstr "Donera"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2205 msgid "Symbols"
2206 msgstr "Symboler"
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2209 msgid "Documents"
2210 msgstr "Dokument"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "Status"
2214 msgstr "Status"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Compiler"
2218 msgstr "Kompilator"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2221 msgid "Messages"
2222 msgstr "Meddelanden"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2225 msgid "Scribble"
2226 msgstr "Klotterplank"
2228 #: ../src/about.c:43
2229 msgid ""
2230 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "All rights reserved."
2237 msgstr ""
2238 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2240 "Nick Treleaven\n"
2241 "Matthew Brush\n"
2242 "Enrico Tröger\n"
2243 "Frank Lanitz\n"
2244 "Med ensamrätt."
2246 #: ../src/about.c:163
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "Om Geany"
2250 #: ../src/about.c:208
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2254 #: ../src/about.c:230
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:262
2261 msgid "Info"
2262 msgstr "Info"
2264 #: ../src/about.c:278
2265 msgid "Developers"
2266 msgstr "Utvecklare"
2268 #: ../src/about.c:285
2269 msgid "maintainer"
2270 msgstr "ansvarig"
2272 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2273 msgid "developer"
2274 msgstr "utvecklare"
2276 #: ../src/about.c:317
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "ansvarig för översättningar"
2280 #: ../src/about.c:326
2281 msgid "Translators"
2282 msgstr "Översättare"
2284 #: ../src/about.c:346
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Tidigare översättare"
2288 #: ../src/about.c:367
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Medarbetare "
2292 #: ../src/about.c:377
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr ""
2297 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2299 #: ../src/about.c:403
2300 msgid "Credits"
2301 msgstr "Tack till ..."
2303 #: ../src/about.c:420
2304 msgid "License"
2305 msgstr "Licens"
2307 #: ../src/about.c:429
2308 msgid ""
2309 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 msgstr ""
2312 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2315 #. fall back to %d
2316 #: ../src/build.c:753
2317 #, c-format
2318 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2319 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2321 #: ../src/build.c:792
2322 msgid "Process failed, no working directory"
2323 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2325 #: ../src/build.c:815
2326 #, c-format
2327 msgid "%s (in directory: %s)"
2328 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2330 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2331 #, c-format
2332 msgid "Process failed (%s)"
2333 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2335 #: ../src/build.c:900
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2338 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2340 #: ../src/build.c:930
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2343 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2345 #: ../src/build.c:985
2346 msgid ""
2347 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2348 msgstr ""
2349 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2350 "kommando."
2352 #: ../src/build.c:1012
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2356 "Preferences)"
2357 msgstr ""
2358 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2359 "Inställningar)"
2361 #: ../src/build.c:1031
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2365 "Preferences)"
2366 msgstr ""
2367 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2368 "Inställningar)"
2370 #: ../src/build.c:1189
2371 msgid "Compilation failed."
2372 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2374 #: ../src/build.c:1203
2375 msgid "Compilation finished successfully."
2376 msgstr "Kompileringen lyckades."
2378 #: ../src/build.c:1389
2379 msgid "Custom Text"
2380 msgstr "Användardefinierad text"
2382 #: ../src/build.c:1390
2383 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2384 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2386 #: ../src/build.c:1468
2387 msgid "_Next Error"
2388 msgstr "Nästa fel"
2390 #: ../src/build.c:1470
2391 msgid "_Previous Error"
2392 msgstr "Föregående fel"
2394 #. arguments
2395 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2396 msgid "_Set Build Commands"
2397 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2399 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2400 msgid "Build the current file"
2401 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2403 #: ../src/build.c:1777
2404 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2405 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2407 #: ../src/build.c:1779
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2411 #: ../src/build.c:1781
2412 msgid "Compile the current file with Make"
2413 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2415 #: ../src/build.c:1805
2416 #, c-format
2417 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2418 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2420 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2421 msgid "No more build errors."
2422 msgstr "Inga fler byggfel."
2424 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2425 msgid "Set menu item label"
2426 msgstr "Ange rubrik för meny"
2428 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2429 msgid "Label"
2430 msgstr "Etikett"
2432 #. command column, holding status and command display
2433 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2434 msgid "Command"
2435 msgstr "Kommando"
2437 #: ../src/build.c:1962
2438 msgid "Working directory"
2439 msgstr "Arbetsmapp"
2441 #: ../src/build.c:1963
2442 msgid "Reset"
2443 msgstr "Återställning"
2445 #: ../src/build.c:2010
2446 msgid "Click to set menu item label"
2447 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2449 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2450 #, c-format
2451 msgid "%s commands"
2452 msgstr "%s kommandon"
2454 #: ../src/build.c:2096
2455 msgid "No filetype"
2456 msgstr "Ingen filtyp"
2458 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2459 msgid "Error regular expression:"
2460 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2462 #: ../src/build.c:2133
2463 msgid "Independent commands"
2464 msgstr "Fristående kommandon"
2466 #: ../src/build.c:2165
2467 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2468 msgstr ""
2469 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2471 #: ../src/build.c:2174
2472 msgid "Execute commands"
2473 msgstr "Exekvera kommandon"
2475 #: ../src/build.c:2186
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2479 "for details."
2480 msgstr ""
2481 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2482 "för ytterligare information."
2484 #: ../src/build.c:2344
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2488 #: ../src/build.c:2559
2489 msgid "_Compile"
2490 msgstr "Kompilera"
2492 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Exekvera"
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2502 #. build the code with make object
2503 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2504 msgid "Make _Object"
2505 msgstr "Kör Make Object"
2507 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2508 msgid "_Make"
2509 msgstr "_Make"
2511 #. build the code with make all
2512 #: ../src/build.c:2855
2513 msgid "_Make All"
2514 msgstr "Kör Make all"
2516 #: ../src/callbacks.c:149
2517 msgid "Do you really want to quit?"
2518 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2520 #: ../src/callbacks.c:207
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d fil sparad."
2525 msgstr[1] "%d filer sparade."
2527 #: ../src/callbacks.c:434
2528 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2529 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2531 #: ../src/callbacks.c:435
2532 #, c-format
2533 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2534 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2536 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2537 msgid "Go to Line"
2538 msgstr "Gå till rad"
2540 #: ../src/callbacks.c:1061
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2544 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2545 msgid ""
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr ""
2548 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2550 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2551 msgid "dd.mm.yyyy"
2552 msgstr "dd.mm.yyyy"
2554 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2555 msgid "mm.dd.yyyy"
2556 msgstr "mm.dd.yyyy"
2558 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2559 msgid "yyyy/mm/dd"
2560 msgstr "yyyy/mm/dd"
2562 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2563 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2564 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2566 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2567 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2568 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2570 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2571 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2572 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2574 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2575 msgid "_Use Custom Date Format"
2576 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2578 #: ../src/callbacks.c:1308
2579 msgid "Custom Date Format"
2580 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2582 #: ../src/callbacks.c:1309
2583 msgid ""
2584 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2585 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2586 msgstr ""
2587 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2588 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2590 #: ../src/callbacks.c:1332
2591 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2592 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2594 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2595 msgid "No more message items."
2596 msgstr "Inga fler meddelanden."
2598 #: ../src/callbacks.c:1671
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2601 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2603 #: ../src/dialogs.c:220
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Upptäck från fil"
2607 #: ../src/dialogs.c:223
2608 msgid "West European"
2609 msgstr "Västeuropeisk"
2611 #: ../src/dialogs.c:225
2612 msgid "East European"
2613 msgstr "Östeuropeisk"
2615 #: ../src/dialogs.c:227
2616 msgid "East Asian"
2617 msgstr "Östasiatisk"
2619 #: ../src/dialogs.c:229
2620 msgid "SE & SW Asian"
2621 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2623 #: ../src/dialogs.c:231
2624 msgid "Middle Eastern"
2625 msgstr "Mellanösternsk"
2627 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2628 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2629 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2630 msgid "Unicode"
2631 msgstr "Unicode"
2633 #: ../src/dialogs.c:282
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "Mer inställningar"
2637 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #: ../src/dialogs.c:289
2639 msgid "Show _hidden files"
2640 msgstr "Visa gömda filer"
2642 #: ../src/dialogs.c:300
2643 msgid "Set encoding:"
2644 msgstr "Välj teckenkodning:"
2646 #: ../src/dialogs.c:309
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2649 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2650 "correctly by Geany.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "encoding."
2653 msgstr ""
2654 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2655 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2656 "teckenkodning.\n"
2657 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2658 "teckenkodning."
2660 #. line 2 with filetype combo
2661 #: ../src/dialogs.c:316
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Ange filtyp:"
2665 #: ../src/dialogs.c:325
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "filetype."
2671 msgstr ""
2672 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2673 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2675 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2676 msgid "Open File"
2677 msgstr "Öppna fil"
2679 #: ../src/dialogs.c:360
2680 msgid ""
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2683 msgstr ""
2684 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2685 "öppnas i skrivskyddat läge."
2687 #: ../src/dialogs.c:380
2688 msgid "Detect by file extension"
2689 msgstr "Upptäck från filändelse"
2691 #: ../src/dialogs.c:525
2692 msgid "Overwrite?"
2693 msgstr "Skriv över?"
2695 #: ../src/dialogs.c:526
2696 msgid "Filename already exists!"
2697 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2699 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2700 msgid "Save File"
2701 msgstr "Spara fil"
2703 #: ../src/dialogs.c:564
2704 msgid "R_ename"
2705 msgstr "Byt namn"
2707 #: ../src/dialogs.c:565
2708 msgid "Save the file and rename it"
2709 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2711 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2712 msgid "Error"
2713 msgstr "Fel"
2715 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2716 #: ../src/win32.c:693
2717 msgid "Question"
2718 msgstr "Fråga"
2720 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2721 msgid "Warning"
2722 msgstr "Varning"
2724 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2725 msgid "Information"
2726 msgstr "Information"
2728 #: ../src/dialogs.c:771
2729 msgid "_Don't save"
2730 msgstr "Spara _inte"
2732 #: ../src/dialogs.c:800
2733 #, c-format
2734 msgid "The file '%s' is not saved."
2735 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2737 #: ../src/dialogs.c:801
2738 msgid "Do you want to save it before closing?"
2739 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2741 #: ../src/dialogs.c:877
2742 msgid "Choose font"
2743 msgstr "Välj teckensnitt"
2745 #: ../src/dialogs.c:1180
2746 msgid ""
2747 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2748 "new file)."
2749 msgstr ""
2750 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2751 "från en ny fil)."
2753 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2754 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2755 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2756 msgid "unknown"
2757 msgstr "okänd"
2759 #: ../src/dialogs.c:1214
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "%s Properties"
2762 msgstr "Egenskaper"
2764 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2765 msgid "(with BOM)"
2766 msgstr "(med BOM)"
2768 #: ../src/dialogs.c:1247
2769 msgid "(without BOM)"
2770 msgstr "(utan BOM)"
2772 #: ../src/document.c:600
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s closed."
2775 msgstr "Filen %s är stängd."
2777 #: ../src/document.c:747
2778 #, c-format
2779 msgid "New file \"%s\" opened."
2780 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2782 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not open file %s (%s)"
2785 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2787 #: ../src/document.c:818
2788 #, c-format
2789 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2790 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2792 #: ../src/document.c:824
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2796 "supported."
2797 msgstr ""
2798 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2800 #: ../src/document.c:834
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2804 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2805 "cause data loss.\n"
2806 "The file was set to read-only."
2807 msgstr ""
2808 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2809 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2810 "sparar den, kan data förloras.\n"
2811 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2813 #: ../src/document.c:1046
2814 msgid "Spaces"
2815 msgstr "Mellanslag"
2817 #: ../src/document.c:1049
2818 msgid "Tabs"
2819 msgstr "Tabulatorer"
2821 #: ../src/document.c:1052
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tab och mellanslag"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1057
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2832 #: ../src/document.c:1068
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2837 #: ../src/document.c:1222
2838 #, c-format
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "Filen %s laddades om"
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1230
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2850 #: ../src/document.c:1232
2851 msgid ", read-only"
2852 msgstr ", skrivskyddad"
2854 #: ../src/document.c:1429
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2858 #: ../src/document.c:1516
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2862 "remains unsaved."
2863 msgstr ""
2864 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2865 "sparades inte."
2867 #: ../src/document.c:1537
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Error message: %s\n"
2871 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2872 msgstr ""
2873 "Felmeddelande: %s\n"
2874 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2876 #: ../src/document.c:1541
2877 #, c-format
2878 msgid "Error message: %s."
2879 msgstr "Felmeddelande: %s"
2881 #: ../src/document.c:1601
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2884 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2886 #: ../src/document.c:1619
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2889 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2891 #: ../src/document.c:1633
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2894 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2896 #: ../src/document.c:1782
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2901 #: ../src/document.c:1787
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2912 #: ../src/document.c:1789
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2916 #: ../src/document.c:1813
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Fil %s sparad."
2921 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2922 #, c-format
2923 msgid "\"%s\" was not found."
2924 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2926 #: ../src/document.c:1963
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2930 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2931 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2932 #, c-format
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2936 #: ../src/document.c:2058
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2941 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2943 #: ../src/document.c:2955
2944 msgid "Do you want to reload it?"
2945 msgstr "Vill du ladda om det?"
2947 #: ../src/document.c:2956
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2951 "the current buffer."
2952 msgstr ""
2953 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2954 "nuvarande i editorn."
2956 #: ../src/document.c:2974
2957 msgid "Close _without saving"
2958 msgstr "Stäng utan att spara"
2960 #: ../src/document.c:2977
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2964 #: ../src/document.c:2978
2965 #, c-format
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2969 #: ../src/editor.c:4356
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2973 #: ../src/editor.c:4357
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2975 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2977 #: ../src/editor.c:4519
2978 #, c-format
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2982 #: ../src/encodings.c:67
2983 msgid "Celtic"
2984 msgstr "Keltisk"
2986 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2987 msgid "Greek"
2988 msgstr "Grekisk"
2990 #: ../src/encodings.c:70
2991 msgid "Nordic"
2992 msgstr "Nordisk"
2994 #: ../src/encodings.c:71
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Sydeuropeisk"
2998 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2999 #: ../src/encodings.c:75
3000 msgid "Western"
3001 msgstr "Västeuropeisk"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3004 msgid "Baltic"
3005 msgstr "Baltisk"
3007 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Centraleuropeisk"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3013 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3014 msgid "Cyrillic"
3015 msgstr "Kyrillisk"
3017 #: ../src/encodings.c:89
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
3021 #: ../src/encodings.c:90
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3025 #: ../src/encodings.c:91
3026 msgid "Romanian"
3027 msgstr "Rumänsk"
3029 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Arabic"
3031 msgstr "Arabisk"
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3035 msgid "Hebrew"
3036 msgstr "Hebreisk"
3038 #: ../src/encodings.c:100
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Hebreisk visuell"
3042 #: ../src/encodings.c:102
3043 msgid "Armenian"
3044 msgstr "Armensk"
3046 #: ../src/encodings.c:103
3047 msgid "Georgian"
3048 msgstr "Georgisk"
3050 #: ../src/encodings.c:104
3051 msgid "Thai"
3052 msgstr "Thailänsk"
3054 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3055 msgid "Turkish"
3056 msgstr "Turkisk"
3058 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3059 msgid "Vietnamese"
3060 msgstr "Vietnamesisk"
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3064 #: ../src/encodings.c:125
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "Kinesisk förenklad"
3068 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "Kinesisk traditionell"
3072 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3073 #: ../src/encodings.c:132
3074 msgid "Japanese"
3075 msgstr "Japansk"
3077 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3078 #: ../src/encodings.c:136
3079 msgid "Korean"
3080 msgstr "Koreansk"
3082 #: ../src/encodings.c:138
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Utan kodning"
3086 #: ../src/encodings.c:420
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "Västeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:426
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "Östeuropeisk"
3094 #: ../src/encodings.c:432
3095 msgid "East _Asian"
3096 msgstr "Östasiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:438
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3102 #: ../src/encodings.c:444
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "Mellanösternsk"
3106 #: ../src/encodings.c:450
3107 msgid "_Unicode"
3108 msgstr "Unicode"
3110 #: ../src/filetypes.c:91
3111 #, c-format
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s källfil"
3115 #: ../src/filetypes.c:92
3116 #, c-format
3117 msgid "%s file"
3118 msgstr "%s fil"
3120 #: ../src/filetypes.c:93
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "%s script"
3123 msgstr "%s skriptfil"
3125 #: ../src/filetypes.c:94
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "%s document"
3128 msgstr "XML dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:164
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Shell"
3133 msgstr "Skal:"
3135 #: ../src/filetypes.c:165
3136 msgid "Makefile"
3137 msgstr "Makefile"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Cascading Stylesheet"
3142 msgstr "Cascading StyleSheet"
3144 #: ../src/filetypes.c:178
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Config"
3147 msgstr "Config-fil"
3149 #: ../src/filetypes.c:179
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Gettext translation"
3152 msgstr "Gettext översättningsfil"
3154 #: ../src/filetypes.c:414
3155 msgid "_Programming Languages"
3156 msgstr "Programmeringsspråk"
3158 #: ../src/filetypes.c:415
3159 msgid "_Scripting Languages"
3160 msgstr "Skriptspråk"
3162 #: ../src/filetypes.c:416
3163 msgid "_Markup Languages"
3164 msgstr "Märkningsspråk"
3166 #: ../src/filetypes.c:417
3167 msgid "M_iscellaneous"
3168 msgstr "Övrigt"
3170 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3171 msgid "All Source"
3172 msgstr "All källkod"
3174 #. create meta file filter "All files"
3175 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3176 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3177 msgid "All files"
3178 msgstr "Alla filer"
3180 #: ../src/filetypes.c:1241
3181 #, c-format
3182 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3183 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3185 #: ../src/geany.h:55
3186 msgid "untitled"
3187 msgstr "namnlös"
3189 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3190 #: ../src/templates.c:226
3191 #, c-format
3192 msgid "Could not find file '%s'."
3193 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3195 #: ../src/highlighting.c:1304
3196 msgid "Default"
3197 msgstr "Förvald"
3199 #: ../src/highlighting.c:1343
3200 msgid "The current filetype overrides the default style."
3201 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3203 #: ../src/highlighting.c:1344
3204 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3205 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3207 #: ../src/highlighting.c:1365
3208 msgid "Color Schemes"
3209 msgstr "Färgscheman"
3211 #. visual group order
3212 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3213 msgid "File"
3214 msgstr "Arkiv"
3216 #: ../src/keybindings.c:229
3217 msgid "Clipboard"
3218 msgstr "Klippbord"
3220 #: ../src/keybindings.c:230
3221 msgid "Select"
3222 msgstr "Markera"
3224 #: ../src/keybindings.c:231
3225 msgid "Format"
3226 msgstr "Format"
3228 #: ../src/keybindings.c:232
3229 msgid "Insert"
3230 msgstr "Infoga"
3232 #: ../src/keybindings.c:233
3233 msgid "Settings"
3234 msgstr "Inställningar"
3236 #: ../src/keybindings.c:234
3237 msgid "Search"
3238 msgstr "Sök"
3240 #: ../src/keybindings.c:235
3241 msgid "Go to"
3242 msgstr "Gå till rad"
3244 #: ../src/keybindings.c:236
3245 msgid "View"
3246 msgstr "Visa"
3248 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3249 msgid "Document"
3250 msgstr "Dokument"
3252 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3253 #: ../src/ui_utils.c:1989
3254 msgid "Build"
3255 msgstr "Bygg"
3257 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3258 msgid "Help"
3259 msgstr "Hjälp"
3261 #: ../src/keybindings.c:242
3262 msgid "Focus"
3263 msgstr "Fokusera"
3265 #: ../src/keybindings.c:243
3266 msgid "Notebook tab"
3267 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3269 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3270 msgid "New"
3271 msgstr "Ny"
3273 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3274 msgid "Open"
3275 msgstr "Öppna"
3277 #: ../src/keybindings.c:257
3278 msgid "Open selected file"
3279 msgstr "Öppna vald fil"
3281 #: ../src/keybindings.c:259
3282 msgid "Save"
3283 msgstr "Spara"
3285 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3286 msgid "Save as"
3287 msgstr "Spara som"
3289 #: ../src/keybindings.c:263
3290 msgid "Save all"
3291 msgstr "Spara allt"
3293 #: ../src/keybindings.c:266
3294 msgid "Print"
3295 msgstr "Skriv ut"
3297 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3298 msgid "Close"
3299 msgstr "Stäng"
3301 #: ../src/keybindings.c:270
3302 msgid "Close all"
3303 msgstr "Stäng allt"
3305 #: ../src/keybindings.c:273
3306 msgid "Reload file"
3307 msgstr "Ladda om fil"
3309 #: ../src/keybindings.c:275
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3313 #: ../src/keybindings.c:277
3314 msgid "Quit"
3315 msgstr "Avsluta"
3317 #: ../src/keybindings.c:294
3318 msgid "Undo"
3319 msgstr "Ångra"
3321 #: ../src/keybindings.c:296
3322 msgid "Redo"
3323 msgstr "Gör om"
3325 #: ../src/keybindings.c:305
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Radera till radslut"
3329 #: ../src/keybindings.c:308
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Förflytta raden"
3333 #: ../src/keybindings.c:310
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Flytta till vald rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:312
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Flytta upp en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:314
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Flytta ned en rad"
3345 #: ../src/keybindings.c:316
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Färdigställ textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:318
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3353 #: ../src/keybindings.c:320
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3357 #: ../src/keybindings.c:322
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3361 #: ../src/keybindings.c:324
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Komplettera ord"
3365 #: ../src/keybindings.c:326
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Visa calltip"
3369 #: ../src/keybindings.c:328
3370 msgid "Show macro list"
3371 msgstr "Visa macrolistan"
3373 #: ../src/keybindings.c:330
3374 msgid "Word part completion"
3375 msgstr "Komplettera ordfragment"
3377 #: ../src/keybindings.c:333
3378 msgid "Move line(s) up"
3379 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3381 #: ../src/keybindings.c:336
3382 msgid "Move line(s) down"
3383 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3385 #: ../src/keybindings.c:341
3386 msgid "Cut"
3387 msgstr "Klipp ut"
3389 #: ../src/keybindings.c:343
3390 msgid "Copy"
3391 msgstr "Kopiera"
3393 #: ../src/keybindings.c:345
3394 msgid "Paste"
3395 msgstr "Klistra in"
3397 #: ../src/keybindings.c:356
3398 msgid "Select All"
3399 msgstr "Markera allt"
3401 #: ../src/keybindings.c:358
3402 msgid "Select current word"
3403 msgstr "Välj ord"
3405 #: ../src/keybindings.c:366
3406 msgid "Select to previous word part"
3407 msgstr "Välj till föregående orddel"
3409 #: ../src/keybindings.c:368
3410 msgid "Select to next word part"
3411 msgstr "Välj till nästa orddel"
3413 #: ../src/keybindings.c:376
3414 msgid "Toggle line commentation"
3415 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3417 #: ../src/keybindings.c:379
3418 msgid "Comment line(s)"
3419 msgstr "Kommentera rad(er)"
3421 #: ../src/keybindings.c:381
3422 msgid "Uncomment line(s)"
3423 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3425 #: ../src/keybindings.c:383
3426 msgid "Increase indent"
3427 msgstr "Öka indrag"
3429 #: ../src/keybindings.c:386
3430 msgid "Decrease indent"
3431 msgstr "Minska indrag"
3433 #: ../src/keybindings.c:389
3434 msgid "Increase indent by one space"
3435 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3437 #: ../src/keybindings.c:391
3438 msgid "Decrease indent by one space"
3439 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3441 #: ../src/keybindings.c:395
3442 msgid "Send to Custom Command 1"
3443 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3445 #: ../src/keybindings.c:397
3446 msgid "Send to Custom Command 2"
3447 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3449 #: ../src/keybindings.c:399
3450 msgid "Send to Custom Command 3"
3451 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3453 #: ../src/keybindings.c:407
3454 msgid "Join lines"
3455 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3457 #: ../src/keybindings.c:412
3458 msgid "Insert date"
3459 msgstr "Klistra in datum"
3461 #: ../src/keybindings.c:418
3462 msgid "Insert New Line Before Current"
3463 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3465 #: ../src/keybindings.c:420
3466 msgid "Insert New Line After Current"
3467 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3469 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3470 msgid "Find"
3471 msgstr "Sök"
3473 #: ../src/keybindings.c:435
3474 msgid "Find Next"
3475 msgstr "Sök nästa"
3477 #: ../src/keybindings.c:437
3478 msgid "Find Previous"
3479 msgstr "Sök föregående"
3481 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3482 msgid "Replace"
3483 msgstr "Ersätt"
3485 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3486 msgid "Find in Files"
3487 msgstr "Sök i filer"
3489 #: ../src/keybindings.c:449
3490 msgid "Next Message"
3491 msgstr "Nästa meddelande"
3493 #: ../src/keybindings.c:451
3494 msgid "Previous Message"
3495 msgstr "Föregående meddelande"
3497 #: ../src/keybindings.c:454
3498 msgid "Find Usage"
3499 msgstr "Visa användning"
3501 #: ../src/keybindings.c:457
3502 msgid "Find Document Usage"
3503 msgstr "Visa användning"
3505 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3506 msgid "Navigate back a location"
3507 msgstr "Bläddra bakåt"
3509 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3510 msgid "Navigate forward a location"
3511 msgstr "Bläddra frammåt"
3513 #: ../src/keybindings.c:471
3514 msgid "Go to matching brace"
3515 msgstr "Gå till matchande klammer"
3517 #: ../src/keybindings.c:474
3518 msgid "Toggle marker"
3519 msgstr "Stäng av / på markör"
3521 #: ../src/keybindings.c:483
3522 msgid "Go to Tag Definition"
3523 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3525 #: ../src/keybindings.c:486
3526 msgid "Go to Tag Declaration"
3527 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3529 #: ../src/keybindings.c:488
3530 msgid "Go to Start of Line"
3531 msgstr "Gå till början av raden"
3533 #: ../src/keybindings.c:490
3534 msgid "Go to End of Line"
3535 msgstr "Gå till radslut"
3537 #: ../src/keybindings.c:492
3538 msgid "Go to Start of Display Line"
3539 msgstr "Gå till början av raden"
3541 #: ../src/keybindings.c:494
3542 msgid "Go to End of Display Line"
3543 msgstr "Gå till radslut"
3545 #: ../src/keybindings.c:496
3546 msgid "Go to Previous Word Part"
3547 msgstr "Gå till föregående orddel"
3549 #: ../src/keybindings.c:498
3550 msgid "Go to Next Word Part"
3551 msgstr "Gå till nästa orddel"
3553 #: ../src/keybindings.c:503
3554 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3555 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3558 msgid "Fullscreen"
3559 msgstr "Helskärm"
3561 #: ../src/keybindings.c:508
3562 msgid "Toggle Messages Window"
3563 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3565 #: ../src/keybindings.c:511
3566 msgid "Toggle Sidebar"
3567 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3569 #: ../src/keybindings.c:513
3570 msgid "Zoom In"
3571 msgstr "Förstora"
3573 #: ../src/keybindings.c:515
3574 msgid "Zoom Out"
3575 msgstr "Förminska"
3577 #: ../src/keybindings.c:517
3578 msgid "Zoom Reset"
3579 msgstr "Återställ förstoring"
3581 #: ../src/keybindings.c:522
3582 msgid "Switch to Editor"
3583 msgstr "Byt till editor"
3585 #: ../src/keybindings.c:524
3586 msgid "Switch to Search Bar"
3587 msgstr "Växla till sökfältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:526
3590 msgid "Switch to Message Window"
3591 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3593 #: ../src/keybindings.c:528
3594 msgid "Switch to Compiler"
3595 msgstr "Växla till kompilatorn"
3597 #: ../src/keybindings.c:530
3598 msgid "Switch to Messages"
3599 msgstr "Växla till Meddelanden"
3601 #: ../src/keybindings.c:532
3602 msgid "Switch to Scribble"
3603 msgstr "Byt till Scribble"
3605 #: ../src/keybindings.c:534
3606 msgid "Switch to VTE"
3607 msgstr "Byt till VTE"
3609 #: ../src/keybindings.c:536
3610 msgid "Switch to Sidebar"
3611 msgstr "Växla till sidofältet"
3613 #: ../src/keybindings.c:538
3614 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3615 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3617 #: ../src/keybindings.c:540
3618 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3619 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3621 #: ../src/keybindings.c:545
3622 msgid "Switch to left document"
3623 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3625 #: ../src/keybindings.c:547
3626 msgid "Switch to right document"
3627 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3629 #: ../src/keybindings.c:549
3630 msgid "Switch to last used document"
3631 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3633 #: ../src/keybindings.c:552
3634 msgid "Move document left"
3635 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3637 #: ../src/keybindings.c:555
3638 msgid "Move document right"
3639 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3641 #: ../src/keybindings.c:557
3642 msgid "Move document first"
3643 msgstr "Flytta dokumentet först"
3645 #: ../src/keybindings.c:559
3646 msgid "Move document last"
3647 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3649 #: ../src/keybindings.c:564
3650 msgid "Toggle Line wrapping"
3651 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3653 #: ../src/keybindings.c:566
3654 msgid "Toggle Line breaking"
3655 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3657 #: ../src/keybindings.c:572
3658 msgid "Replace spaces with tabs"
3659 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3661 #: ../src/keybindings.c:574
3662 msgid "Toggle current fold"
3663 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3665 #: ../src/keybindings.c:576
3666 msgid "Fold all"
3667 msgstr "Vik ihop alla"
3669 #: ../src/keybindings.c:578
3670 msgid "Unfold all"
3671 msgstr "Vik upp alla"
3673 #: ../src/keybindings.c:580
3674 msgid "Reload symbol list"
3675 msgstr "Ladda om symbollistan"
3677 #: ../src/keybindings.c:582
3678 msgid "Remove Markers"
3679 msgstr "Ta bort markeringar"
3681 #: ../src/keybindings.c:584
3682 msgid "Remove Error Indicators"
3683 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3685 #: ../src/keybindings.c:586
3686 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3687 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3689 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3690 msgid "Compile"
3691 msgstr "Kompilera"
3693 #: ../src/keybindings.c:595
3694 msgid "Make all"
3695 msgstr "Kör Make all"
3697 #: ../src/keybindings.c:598
3698 msgid "Make custom target"
3699 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3701 #: ../src/keybindings.c:600
3702 msgid "Make object"
3703 msgstr "Kör Make på objekt"
3705 #: ../src/keybindings.c:602
3706 msgid "Next error"
3707 msgstr "Nästa fel"
3709 #: ../src/keybindings.c:604
3710 msgid "Previous error"
3711 msgstr "Föregående fel"
3713 #: ../src/keybindings.c:606
3714 msgid "Run"
3715 msgstr "Kör"
3717 #: ../src/keybindings.c:608
3718 msgid "Build options"
3719 msgstr "Bygg-inställningar"
3721 #: ../src/keybindings.c:613
3722 msgid "Show Color Chooser"
3723 msgstr "Visa färgväljaren"
3725 #: ../src/keybindings.c:866
3726 msgid "Keyboard Shortcuts"
3727 msgstr "Tangentgenvägar"
3729 #: ../src/keybindings.c:878
3730 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3731 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3733 #: ../src/keyfile.c:990
3734 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3735 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3737 #: ../src/keyfile.c:1196
3738 msgid "Failed to load one or more session files."
3739 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3741 #: ../src/log.c:181
3742 msgid "Debug Messages"
3743 msgstr "Debugmeddelanden"
3745 #: ../src/log.c:183
3746 msgid "Cl_ear"
3747 msgstr "Rensa"
3749 #: ../src/main.c:121
3750 msgid ""
3751 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3752 "with --line)"
3753 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3755 #: ../src/main.c:122
3756 msgid "Use an alternate configuration directory"
3757 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3759 #: ../src/main.c:123
3760 msgid "Print internal filetype names"
3761 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3763 #: ../src/main.c:124
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3767 #: ../src/main.c:125
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3769 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3771 #: ../src/main.c:127
3772 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3773 msgstr ""
3774 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3775 "i en ny session"
3777 #: ../src/main.c:128
3778 msgid ""
3779 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3780 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3782 #: ../src/main.c:129
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3784 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3786 #: ../src/main.c:131
3787 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3788 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3790 #: ../src/main.c:132
3791 msgid "Don't show message window at startup"
3792 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3794 #: ../src/main.c:133
3795 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3796 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3798 #: ../src/main.c:135
3799 msgid "Don't load plugins"
3800 msgstr "Ladda inte tillägg"
3802 #: ../src/main.c:137
3803 msgid "Print Geany's installation prefix"
3804 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3806 #: ../src/main.c:138
3807 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3808 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3810 #: ../src/main.c:139
3811 msgid "Don't load the previous session's files"
3812 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3814 #: ../src/main.c:141
3815 msgid "Don't load terminal support"
3816 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3818 #: ../src/main.c:142
3819 msgid "Filename of libvte.so"
3820 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3822 #: ../src/main.c:144
3823 msgid "Be verbose"
3824 msgstr "Visa mycket information"
3826 #: ../src/main.c:145
3827 msgid "Show version and exit"
3828 msgstr "Visa version och avsluta"
3830 #: ../src/main.c:545
3831 msgid "[FILES...]"
3832 msgstr "[FILER...]"
3834 #. note for translators: library versions are printed after this
3835 #: ../src/main.c:578
3836 #, c-format
3837 msgid "built on %s with "
3838 msgstr "byggd %s med"
3840 #: ../src/main.c:666
3841 msgid "Move it now?"
3842 msgstr "Flytta nu?"
3844 #: ../src/main.c:668
3845 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3846 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3848 #: ../src/main.c:677
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3852 "\"."
3853 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3855 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3856 #. * describes why moving the dir didn't work
3857 #: ../src/main.c:687
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3861 "Please move manually the directory to the new location."
3862 msgstr ""
3863 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3864 "Du måste själv flytta mappen."
3866 #: ../src/main.c:772
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3870 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3871 "Start Geany anyway?"
3872 msgstr ""
3873 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3874 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3875 "konfigureringsmapp.\n"
3876 "Starta Geany ändå?"
3878 #: ../src/main.c:1156
3879 #, c-format
3880 msgid "This is Geany %s."
3881 msgstr "Detta är Geany %s."
3883 #: ../src/main.c:1158
3884 #, c-format
3885 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3886 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3888 #: ../src/main.c:1363
3889 msgid "Configuration files reloaded."
3890 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3892 #: ../src/msgwindow.c:158
3893 msgid "Status messages"
3894 msgstr "Statusmeddelanden"
3896 #: ../src/msgwindow.c:556
3897 msgid "C_opy"
3898 msgstr "Kopiera"
3900 #: ../src/msgwindow.c:565
3901 msgid "Copy _All"
3902 msgstr "Kopiera alla"
3904 #: ../src/msgwindow.c:595
3905 msgid "_Hide Message Window"
3906 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3908 #: ../src/msgwindow.c:651
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3911 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3913 #: ../src/notebook.c:196
3914 msgid "Switch to Document"
3915 msgstr "Växla till dokumentet"
3917 #: ../src/plugins.c:497
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3921 "please recompile it."
3922 msgstr ""
3923 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3924 "god, kompilera om modulen."
3926 #: ../src/plugins.c:1041
3927 msgid "_Plugin Manager"
3928 msgstr "Tilläggshanteraren"
3930 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3931 #: ../src/plugins.c:1216
3932 #, c-format
3933 msgid "%s %s"
3934 msgstr "%s %s"
3936 #: ../src/plugins.c:1292
3937 msgid "Active"
3938 msgstr "Aktiv"
3940 #: ../src/plugins.c:1298
3941 msgid "Plugin"
3942 msgstr "Tillägg"
3944 #: ../src/plugins.c:1304
3945 msgid "Description"
3946 msgstr "Beskrivning"
3948 #: ../src/plugins.c:1322
3949 msgid "No plugins available."
3950 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3952 #: ../src/plugins.c:1424
3953 msgid "Plugins"
3954 msgstr "Tillägg"
3956 #: ../src/plugins.c:1444
3957 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3958 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3960 #: ../src/plugins.c:1461
3961 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3962 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3964 #: ../src/plugins.c:1470
3965 msgid "Plugin:"
3966 msgstr "Tillägg:"
3968 #: ../src/plugins.c:1471
3969 msgid "Author(s):"
3970 msgstr "Skapare:"
3972 #: ../src/pluginutils.c:330
3973 msgid "Configure Plugins"
3974 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3976 #: ../src/prefs.c:179
3977 msgid "Grab Key"
3978 msgstr "Läs av tangent"
3980 #: ../src/prefs.c:185
3981 #, c-format
3982 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3983 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3985 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3986 msgid "_Expand All"
3987 msgstr "Expandera alla"
3989 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3990 msgid "_Collapse All"
3991 msgstr "Stäng alla"
3993 #: ../src/prefs.c:291
3994 msgid "Action"
3995 msgstr "Händelse"
3997 #: ../src/prefs.c:296
3998 msgid "Shortcut"
3999 msgstr "Genväg"
4001 #: ../src/prefs.c:1491
4002 msgid "_Allow"
4003 msgstr "Tillåt"
4005 #: ../src/prefs.c:1493
4006 msgid "_Override"
4007 msgstr "Bryt"
4009 #: ../src/prefs.c:1494
4010 msgid "Override that keybinding?"
4011 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4013 #: ../src/prefs.c:1495
4014 #, c-format
4015 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4016 msgstr ""
4017 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4018 "kombination."
4020 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4021 #. page Tools
4022 #: ../src/prefs.c:1699
4023 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4024 msgstr ""
4025 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4026 "inte behöver kan lämnas tomma."
4028 #. page Templates
4029 #: ../src/prefs.c:1704
4030 msgid ""
4031 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4032 "details."
4033 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4035 #. page Keybindings
4036 #: ../src/prefs.c:1709
4037 msgid ""
4038 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4039 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4040 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4041 msgstr ""
4042 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4043 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4044 "manuellt."
4046 #. page Editor->Indentation
4047 #: ../src/prefs.c:1714
4048 msgid ""
4049 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4050 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4051 msgstr ""
4052 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4053 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4055 #: ../src/printing.c:159
4056 #, c-format
4057 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4058 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4060 #: ../src/printing.c:229
4061 msgid "Document Setup"
4062 msgstr "Dokumentinställningar"
4064 #: ../src/printing.c:264
4065 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4066 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4068 #: ../src/printing.c:414
4069 msgid "Paginating"
4070 msgstr "Paginerar"
4072 #: ../src/printing.c:438
4073 #, c-format
4074 msgid "Page %d of %d"
4075 msgstr "Sida %d av %d"
4077 #: ../src/printing.c:494
4078 #, c-format
4079 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4080 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4082 #: ../src/printing.c:496
4083 #, c-format
4084 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4085 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4087 #: ../src/printing.c:549
4088 #, c-format
4089 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4090 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4092 #: ../src/printing.c:587
4093 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4094 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4096 #: ../src/printing.c:595
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4100 "\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4104 "\n"
4105 "%s"
4107 #: ../src/printing.c:611
4108 #, c-format
4109 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4110 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4112 #: ../src/printing.c:617
4113 #, c-format
4114 msgid "File %s printed."
4115 msgstr "Fil %s utskriven."
4117 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4118 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4119 #: ../src/project.c:97
4120 msgid "projects"
4121 msgstr "projekt"
4123 #: ../src/project.c:119
4124 msgid "New Project"
4125 msgstr "Nytt projekt"
4127 #: ../src/project.c:129
4128 msgid "C_reate"
4129 msgstr "Skapa"
4131 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Välj projektets sökväg"
4135 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4139 #: ../src/project.c:205
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4144 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4145 #, c-format
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4149 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Öppna projekt"
4153 #: ../src/project.c:304
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Projektfiler"
4157 #: ../src/project.c:366
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4162 #: ../src/project.c:571
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4167 #: ../src/project.c:604
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4171 #: ../src/project.c:605
4172 #, c-format
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4176 #: ../src/project.c:654
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4180 #: ../src/project.c:660
4181 #, c-format
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4185 #: ../src/project.c:672
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4189 #: ../src/project.c:695
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4193 #: ../src/project.c:696
4194 #, c-format
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4198 #: ../src/project.c:705
4199 #, c-format
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4203 #: ../src/project.c:718
4204 #, c-format
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4208 #. initialise the dialog
4209 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4210 msgid "Choose Project Filename"
4211 msgstr "Välj projektets filnamn"
4213 #: ../src/project.c:948
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" opened."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4218 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4219 msgid "_Use regular expressions"
4220 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4222 #: ../src/search.c:305
4223 msgid ""
4224 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4225 "regular expressions, please read the documentation."
4226 msgstr ""
4227 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4229 #: ../src/search.c:312
4230 msgid "Search _backwards"
4231 msgstr "Sök bakåt"
4233 #: ../src/search.c:325
4234 msgid "Use _escape sequences"
4235 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4237 #: ../src/search.c:329
4238 msgid ""
4239 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4240 "corresponding control characters"
4241 msgstr ""
4242 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4243 "specialtecken."
4245 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4246 msgid "C_ase sensitive"
4247 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4249 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4250 msgid "Match only a _whole word"
4251 msgstr "Sök endast hela ord"
4253 #: ../src/search.c:346
4254 msgid "Match from s_tart of word"
4255 msgstr "Sök i början av ord"
4257 #: ../src/search.c:462
4258 msgid "_Previous"
4259 msgstr "Föregående"
4261 #: ../src/search.c:467
4262 msgid "_Next"
4263 msgstr "Nästa"
4265 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4266 msgid "_Search for:"
4267 msgstr "Sök efter:"
4269 #. Now add the multiple match options
4270 #: ../src/search.c:499
4271 msgid "_Find All"
4272 msgstr "Hitta alla"
4274 #: ../src/search.c:506
4275 msgid "_Mark"
4276 msgstr "Markera"
4278 #: ../src/search.c:508
4279 msgid "Mark all matches in the current document"
4280 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4282 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4283 msgid "In Sessi_on"
4284 msgstr "I öppna dokument"
4286 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4287 msgid "_In Document"
4288 msgstr "I dokumentet"
4290 #. close window checkbox
4291 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4292 msgid "Close _dialog"
4293 msgstr "Stäng dialogruta"
4295 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4296 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4297 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4299 #: ../src/search.c:618
4300 msgid "_Replace"
4301 msgstr "Ersätt"
4303 #: ../src/search.c:623
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Sök & ersätt"
4307 #: ../src/search.c:632
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Ersätt med:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:681
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "Ersätt alla"
4316 #: ../src/search.c:698
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "I markering"
4320 #: ../src/search.c:700
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4324 #: ../src/search.c:817
4325 msgid "all"
4326 msgstr "alla"
4328 #: ../src/search.c:819
4329 msgid "project"
4330 msgstr "projekt"
4332 #: ../src/search.c:821
4333 msgid "custom"
4334 msgstr "användardefinierad"
4336 #: ../src/search.c:825
4337 msgid ""
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4341 msgstr ""
4342 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4343 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4344 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4346 #: ../src/search.c:889
4347 msgid "Fi_les:"
4348 msgstr "Filer"
4350 #: ../src/search.c:901
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:913
4355 msgid "_Directory:"
4356 msgstr "Sökväg:"
4358 #: ../src/search.c:931
4359 msgid "E_ncoding:"
4360 msgstr "Teckenkodning:"
4362 #: ../src/search.c:962
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4366 #: ../src/search.c:964
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Gå igenom undermappar"
4370 #: ../src/search.c:977
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "Invertera sökresultat"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4378 #: ../src/search.c:998
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "Extra inställningar:"
4382 #: ../src/search.c:1005
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4386 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4387 #, c-format
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4391 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4393 #: ../src/search.c:1416
4394 #, c-format
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4398 #: ../src/search.c:1607
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4402 #: ../src/search.c:1628
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "Ingen text att söka efter."
4406 #: ../src/search.c:1655
4407 #, c-format
4408 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4409 msgstr ""
4410 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4412 #: ../src/search.c:1662
4413 #, c-format
4414 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4415 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4417 #: ../src/search.c:1728
4418 msgid "Searching..."
4419 msgstr "Söker..."
4421 #: ../src/search.c:1739
4422 #, c-format
4423 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4424 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4426 #: ../src/search.c:1780
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not open directory (%s)"
4429 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4431 #: ../src/search.c:1880
4432 msgid "Search failed."
4433 msgstr "Sökningen misslyckades."
4435 #: ../src/search.c:1904
4436 #, c-format
4437 msgid "Search completed with %d match."
4438 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4439 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4440 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4442 #: ../src/search.c:1912
4443 msgid "No matches found."
4444 msgstr "Inga träffar hittade."
4446 #: ../src/search.c:1940
4447 #, c-format
4448 msgid "Bad regex: %s"
4449 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4451 #. TODO maybe this message needs a rewording
4452 #: ../src/socket.c:232
4453 msgid ""
4454 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4455 "another user.\n"
4456 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4457 msgstr ""
4458 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4459 "körs av en annan användare.\n"
4460 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4462 #: ../src/stash.c:1118
4463 msgid "Name"
4464 msgstr "Namn"
4466 #: ../src/stash.c:1125
4467 msgid "Value"
4468 msgstr "Värde"
4470 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4471 msgid "Chapter"
4472 msgstr "Kapitel"
4474 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4475 msgid "Section"
4476 msgstr "Sektion"
4478 #: ../src/symbols.c:703
4479 msgid "Sect1"
4480 msgstr "Sekt1"
4482 #: ../src/symbols.c:704
4483 msgid "Sect2"
4484 msgstr "Sekt2"
4486 #: ../src/symbols.c:705
4487 msgid "Sect3"
4488 msgstr "Sekt3"
4490 #: ../src/symbols.c:706
4491 msgid "Appendix"
4492 msgstr "Appendix"
4494 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4495 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4496 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4497 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4498 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4499 msgid "Other"
4500 msgstr "Annat"
4502 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4503 msgid "Module"
4504 msgstr "Modul"
4506 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4507 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4508 msgid "Types"
4509 msgstr "Typ"
4511 #: ../src/symbols.c:715
4512 msgid "Type constructors"
4513 msgstr "Typ-konstruktörer"
4515 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4516 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4517 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4518 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4519 #: ../src/symbols.c:1030
4520 msgid "Functions"
4521 msgstr "Funktioner"
4523 #: ../src/symbols.c:721
4524 msgid "Program"
4525 msgstr "Program"
4527 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4528 msgid "Sections"
4529 msgstr "Markeringar"
4531 #: ../src/symbols.c:724
4532 msgid "Paragraph"
4533 msgstr "Paragraf"
4535 #: ../src/symbols.c:725
4536 msgid "Group"
4537 msgstr "Grupp"
4539 #: ../src/symbols.c:726
4540 msgid "Data"
4541 msgstr "Data"
4543 #: ../src/symbols.c:732
4544 msgid "Keys"
4545 msgstr "Tangenter"
4547 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4548 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4549 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4550 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4551 msgid "Variables"
4552 msgstr "Variabler"
4554 #: ../src/symbols.c:746
4555 msgid "Environment"
4556 msgstr "Miljö"
4558 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4559 msgid "Subsection"
4560 msgstr "Subsektion"
4562 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4563 msgid "Subsubsection"
4564 msgstr "Subsubsektion"
4566 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4567 msgid "Structures"
4568 msgstr "Strukturer"
4570 #: ../src/symbols.c:767
4571 msgid "Parts"
4572 msgstr "Delar"
4574 #: ../src/symbols.c:768
4575 msgid "Assembly"
4576 msgstr "Bygg"
4578 #: ../src/symbols.c:769
4579 msgid "Steps"
4580 msgstr "Steg"
4582 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4583 msgid "Modules"
4584 msgstr "Moduler"
4586 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4587 msgid "Traits"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:787
4591 #, fuzzy
4592 msgid "Implementations"
4593 msgstr "Implementering:"
4595 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4596 msgid "Typedefs / Enums"
4597 msgstr "Typedefs / Enums"
4599 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4600 #: ../src/symbols.c:1039
4601 msgid "Macros"
4602 msgstr "Makron"
4604 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4605 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4606 msgid "Methods"
4607 msgstr "Metoder"
4609 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4610 #: ../src/symbols.c:935
4611 msgid "Package"
4612 msgstr "Paket"
4614 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4615 msgid "Labels"
4616 msgstr "Etiketter"
4618 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4619 #: ../src/symbols.c:963
4620 msgid "Constants"
4621 msgstr "Konstanter"
4623 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4624 msgid "Namespaces"
4625 msgstr "Namespaces"
4627 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4628 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4629 msgid "Interfaces"
4630 msgstr "Gränssnitt"
4632 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4633 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4634 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4635 msgid "Classes"
4636 msgstr "Klasser"
4638 #: ../src/symbols.c:825
4639 msgid "Anchors"
4640 msgstr "Ankare"
4642 #: ../src/symbols.c:826
4643 msgid "H1 Headings"
4644 msgstr "Rubrik (H1)"
4646 #: ../src/symbols.c:827
4647 msgid "H2 Headings"
4648 msgstr "Rubrik (H1)"
4650 #: ../src/symbols.c:828
4651 msgid "H3 Headings"
4652 msgstr "Rubrik (H1)"
4654 #: ../src/symbols.c:836
4655 msgid "ID Selectors"
4656 msgstr "ID-markering"
4658 #: ../src/symbols.c:837
4659 msgid "Type Selectors"
4660 msgstr "Typ-konstruktörer"
4662 #: ../src/symbols.c:856
4663 msgid "Section Level 1"
4664 msgstr "Sektionsnivå 1"
4666 #: ../src/symbols.c:857
4667 msgid "Section Level 2"
4668 msgstr "Sektionsnivå 2"
4670 #: ../src/symbols.c:858
4671 msgid "Section Level 3"
4672 msgstr "Sektionsnivå 3"
4674 #: ../src/symbols.c:859
4675 msgid "Section Level 4"
4676 msgstr "Sektionsnivå 4"
4678 #: ../src/symbols.c:868
4679 msgid "Singletons"
4680 msgstr "Singletons"
4682 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4683 msgid "Procedures"
4684 msgstr "Procedurer"
4686 #: ../src/symbols.c:890
4687 msgid "Imports"
4688 msgstr "Inporterade"
4690 #: ../src/symbols.c:898
4691 msgid "Entities"
4692 msgstr "Enhet"
4694 #: ../src/symbols.c:899
4695 msgid "Architectures"
4696 msgstr "Arkitekturer"
4698 #: ../src/symbols.c:901
4699 msgid "Functions / Procedures"
4700 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4702 #: ../src/symbols.c:902
4703 msgid "Variables / Signals"
4704 msgstr "Variabler / Signaler"
4706 #: ../src/symbols.c:903
4707 msgid "Processes / Blocks / Components"
4708 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4710 #: ../src/symbols.c:911
4711 msgid "Events"
4712 msgstr "Händelser"
4714 #: ../src/symbols.c:913
4715 msgid "Functions / Tasks"
4716 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4718 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4719 msgid "Members"
4720 msgstr "Medlemmar"
4722 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4723 msgid "Enums"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:939
4727 msgid "Properties"
4728 msgstr "Egenskaper"
4730 #: ../src/symbols.c:975
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Programs"
4733 msgstr "Program"
4735 #: ../src/symbols.c:977
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Functions / Subroutines"
4738 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4740 #: ../src/symbols.c:980
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Components"
4743 msgstr "Komplettering"
4745 #: ../src/symbols.c:981
4746 msgid "Blocks"
4747 msgstr "Block"
4749 #: ../src/symbols.c:992
4750 msgid "Defines"
4751 msgstr "Definitioner"
4753 #: ../src/symbols.c:999
4754 msgid "Targets"
4755 msgstr "Mål"
4757 #: ../src/symbols.c:1008
4758 msgid "Indexes"
4759 msgstr "Index"
4761 #: ../src/symbols.c:1009
4762 msgid "Tables"
4763 msgstr "Tabeller"
4765 #: ../src/symbols.c:1010
4766 msgid "Triggers"
4767 msgstr "Utlösare"
4769 #: ../src/symbols.c:1011
4770 msgid "Views"
4771 msgstr "Visa"
4773 #: ../src/symbols.c:1032
4774 msgid "Structs"
4775 msgstr "Strukturer"
4777 #: ../src/symbols.c:1043
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Extern Variables"
4780 msgstr "Variabler"
4782 #: ../src/symbols.c:1803
4783 #, c-format
4784 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4785 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4787 #: ../src/symbols.c:1829
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4790 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4792 #: ../src/symbols.c:1836
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4796 "\n"
4797 msgstr ""
4798 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4799 "\n"
4801 #: ../src/symbols.c:1837
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Example:\n"
4805 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4806 "gtk/gtk.h\n"
4807 msgstr ""
4808 "Exempelvis:\n"
4809 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4810 "gtk/gtk.h\n"
4812 #: ../src/symbols.c:1851
4813 msgid "Load Tags"
4814 msgstr "Ladda taggar"
4816 #: ../src/symbols.c:1858
4817 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4818 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4820 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4821 #: ../src/symbols.c:1878
4822 #, c-format
4823 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4824 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4826 #: ../src/symbols.c:1881
4827 #, c-format
4828 msgid "Could not load tags file '%s'."
4829 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4831 #: ../src/symbols.c:2019
4832 #, c-format
4833 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4834 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4836 #: ../src/symbols.c:2021
4837 #, c-format
4838 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4839 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4841 #: ../src/symbols.c:2398
4842 msgid "Sort by _Name"
4843 msgstr "Sortera efter namn"
4845 #: ../src/symbols.c:2405
4846 msgid "Sort by _Appearance"
4847 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4849 #: ../src/templates.c:75
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4852 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4854 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4855 #: ../src/toolbar.c:54
4856 msgid "Save the current file"
4857 msgstr "Spara fil"
4859 #: ../src/toolbar.c:56
4860 msgid "Save all open files"
4861 msgstr "Spara alla öppna filer"
4863 #: ../src/toolbar.c:57
4864 msgid "Reload the current file from disk"
4865 msgstr "Ladda om filen från disk"
4867 #: ../src/toolbar.c:58
4868 msgid "Close the current file"
4869 msgstr "Stäng fil"
4871 #: ../src/toolbar.c:59
4872 msgid "Close all open files"
4873 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4875 #: ../src/toolbar.c:60
4876 msgid "Cut the current selection"
4877 msgstr "Klipp ut markering"
4879 #: ../src/toolbar.c:61
4880 msgid "Copy the current selection"
4881 msgstr "Kopiera markering"
4883 #: ../src/toolbar.c:62
4884 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4885 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4887 #: ../src/toolbar.c:63
4888 msgid "Delete the current selection"
4889 msgstr "Radera markering"
4891 #: ../src/toolbar.c:64
4892 msgid "Undo the last modification"
4893 msgstr "Ångra senaste ändring"
4895 #: ../src/toolbar.c:65
4896 msgid "Redo the last modification"
4897 msgstr "Gör om senaste ändring"
4899 #: ../src/toolbar.c:68
4900 msgid "Compile the current file"
4901 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4903 #: ../src/toolbar.c:69
4904 msgid "Run or view the current file"
4905 msgstr "Kör eller visa filen"
4907 #: ../src/toolbar.c:70
4908 msgid ""
4909 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4910 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4912 #: ../src/toolbar.c:71
4913 msgid "Zoom in the text"
4914 msgstr "Förstora texten"
4916 #: ../src/toolbar.c:72
4917 msgid "Zoom out the text"
4918 msgstr "Förminska texten"
4920 #: ../src/toolbar.c:73
4921 msgid "Decrease indentation"
4922 msgstr "Minska indrag"
4924 #: ../src/toolbar.c:74
4925 msgid "Increase indentation"
4926 msgstr "Öka indrag"
4928 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4929 msgid "Find the entered text in the current file"
4930 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4932 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4933 msgid "Jump to the entered line number"
4934 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4936 #: ../src/toolbar.c:77
4937 msgid "Show the preferences dialog"
4938 msgstr "Visa inställningar"
4940 #: ../src/toolbar.c:78
4941 msgid "Quit Geany"
4942 msgstr "Avsluta Geany"
4944 #: ../src/toolbar.c:79
4945 msgid "Print document"
4946 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4948 #: ../src/toolbar.c:80
4949 msgid "Replace text in the current document"
4950 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4952 #: ../src/toolbar.c:356
4953 msgid "Create a new file"
4954 msgstr "Skapa ny fil"
4956 #: ../src/toolbar.c:357
4957 msgid "Create a new file from a template"
4958 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4960 #: ../src/toolbar.c:364
4961 msgid "Open an existing file"
4962 msgstr "Öppna existerande fil"
4964 #: ../src/toolbar.c:365
4965 msgid "Open a recent file"
4966 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4968 #: ../src/toolbar.c:373
4969 msgid "Choose more build actions"
4970 msgstr "Visa fler val för bygg"
4972 #: ../src/toolbar.c:380
4973 msgid "Search Field"
4974 msgstr "Sökfält"
4976 #: ../src/toolbar.c:390
4977 msgid "Goto Field"
4978 msgstr "Gå till fält"
4980 #: ../src/toolbar.c:582
4981 msgid "Separator"
4982 msgstr "Separator"
4984 #: ../src/toolbar.c:583
4985 msgid "--- Separator ---"
4986 msgstr "--- Separator ---"
4988 #: ../src/toolbar.c:955
4989 msgid ""
4990 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4991 "and drop."
4992 msgstr ""
4993 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4994 "och-släpp."
4996 #: ../src/toolbar.c:971
4997 msgid "Available Items"
4998 msgstr "Tillgängliga element"
5000 #: ../src/toolbar.c:992
5001 msgid "Displayed Items"
5002 msgstr "Visade element"
5004 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5005 #, c-format
5006 msgid "Invalid command: %s"
5007 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5009 #: ../src/tools.c:115
5010 msgid "Command not found"
5011 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
5013 #: ../src/tools.c:271
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5017 "changed. Error message: %s"
5018 msgstr ""
5019 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5020 "Felmeddelande: %s"
5022 #: ../src/tools.c:338
5023 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5024 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5026 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5027 #, c-format
5028 msgid "Custom command failed: %s"
5029 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5031 #: ../src/tools.c:370
5032 #, c-format
5033 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5034 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5036 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5037 msgid "Set Custom Commands"
5038 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5040 #: ../src/tools.c:536
5041 msgid ""
5042 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5043 "of the command replaces the current selection."
5044 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5046 #: ../src/tools.c:550
5047 msgid "ID"
5048 msgstr "ID"
5050 #: ../src/tools.c:762
5051 msgid "No custom commands defined."
5052 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5054 #: ../src/tools.c:860
5055 msgid "Word Count"
5056 msgstr "Ordräkning"
5058 #: ../src/tools.c:869
5059 msgid "selection"
5060 msgstr "markering"
5062 #: ../src/tools.c:874
5063 msgid "whole document"
5064 msgstr "hela dokumentet"
5066 #: ../src/tools.c:883
5067 msgid "Range:"
5068 msgstr "Område:"
5070 #: ../src/tools.c:895
5071 msgid "Lines:"
5072 msgstr "Rader:"
5074 #: ../src/tools.c:909
5075 msgid "Words:"
5076 msgstr "Ord:"
5078 #: ../src/tools.c:923
5079 msgid "Characters:"
5080 msgstr "Tecken:"
5082 #: ../src/sidebar.c:175
5083 msgid "No tags found"
5084 msgstr "Inga taggar hittade"
5086 #: ../src/sidebar.c:591
5087 msgid "Show S_ymbol List"
5088 msgstr "Visa symbollistan"
5090 #: ../src/sidebar.c:603
5091 msgid "Show _Document List"
5092 msgstr "Visa dokumentlistan"
5094 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5095 msgid "H_ide Sidebar"
5096 msgstr "Göm sidolist"
5098 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5099 #, fuzzy
5100 msgid "_Find in Files..."
5101 msgstr "Sök i filer"
5103 #: ../src/sidebar.c:730
5104 msgid "Show _Paths"
5105 msgstr "Visa sökvägar"
5107 #: ../src/ui_utils.c:62
5108 msgid ""
5109 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5110 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5111 msgstr ""
5112 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5113 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5115 #. L = lines
5116 #: ../src/ui_utils.c:236
5117 #, c-format
5118 msgid "%dL"
5119 msgstr "%dL"
5121 #. RO = read-only
5122 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5123 msgid "RO "
5124 msgstr "RO"
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:244
5128 msgid "OVR"
5129 msgstr "OVR"
5131 #: ../src/ui_utils.c:244
5132 msgid "INS"
5133 msgstr "INS"
5135 #: ../src/ui_utils.c:258
5136 msgid "TAB"
5137 msgstr "TAB"
5139 #. SP = space
5140 #: ../src/ui_utils.c:261
5141 msgid "SP"
5142 msgstr "SP"
5144 #. T/S = tabs and spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:264
5146 msgid "T/S"
5147 msgstr "T/S"
5149 #: ../src/ui_utils.c:272
5150 msgid "MOD"
5151 msgstr "MOD"
5153 #: ../src/ui_utils.c:399
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (new instans)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:429
5158 #, c-format
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5162 #: ../src/ui_utils.c:633
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "C Standard Library"
5166 #: ../src/ui_utils.c:634
5167 msgid "ISO C99"
5168 msgstr "ISO C99"
5170 #: ../src/ui_utils.c:635
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:636
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "C++ Standard Library"
5178 #: ../src/ui_utils.c:637
5179 msgid "C++ STL"
5180 msgstr "C++ STL"
5182 #: ../src/ui_utils.c:699
5183 msgid "_Set Custom Date Format"
5184 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5186 #: ../src/ui_utils.c:1810
5187 msgid "Select Folder"
5188 msgstr "Välj mapp"
5190 #: ../src/ui_utils.c:1810
5191 msgid "Select File"
5192 msgstr "Välj fil"
5194 #: ../src/ui_utils.c:1987
5195 msgid "Save All"
5196 msgstr "Spara alla"
5198 #: ../src/ui_utils.c:1988
5199 msgid "Close All"
5200 msgstr "Stäng alla"
5202 #: ../src/ui_utils.c:2222
5203 msgid "Geany cannot start!"
5204 msgstr "Geany kan ej starta!"
5206 #: ../src/utils.c:88
5207 msgid "Select Browser"
5208 msgstr "Välj läsare"
5210 #: ../src/utils.c:89
5211 msgid ""
5212 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5213 "another one."
5214 msgstr ""
5215 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5216 "skriv in ett annat."
5218 #: ../src/utils.c:375
5219 msgid "Win (CRLF)"
5220 msgstr "Win (CRLF)"
5222 #: ../src/utils.c:376
5223 msgid "Mac (CR)"
5224 msgstr "Mac (CR)"
5226 #: ../src/utils.c:377
5227 msgid "Unix (LF)"
5228 msgstr "Unix (LF)"
5230 #: ../src/vte.c:437
5231 #, c-format
5232 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5233 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5235 #: ../src/vte.c:586
5236 msgid "_Set Path From Document"
5237 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5239 #: ../src/vte.c:591
5240 msgid "_Restart Terminal"
5241 msgstr "Starta om terminalen"
5243 #: ../src/vte.c:614
5244 msgid "_Input Methods"
5245 msgstr "Inmatningsmetoder"
5247 #: ../src/vte.c:708
5248 msgid ""
5249 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5250 "command."
5251 msgstr ""
5252 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5254 #: ../src/win32.c:160
5255 msgid "Geany project files"
5256 msgstr "Geany projektfiler"
5258 #: ../src/win32.c:165
5259 msgid "Executables"
5260 msgstr "Exekverbara filer"
5262 #: ../src/win32.c:1217
5263 #, c-format
5264 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5265 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5268 msgid "Class Builder"
5269 msgstr "Klassbyggare"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5272 msgid "Creates source files for new class types."
5273 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5276 msgid "Create Class"
5277 msgstr "Skapa klass"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5280 msgid "Create C++ Class"
5281 msgstr "Skapa C++ klass"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5284 msgid "Create GTK+ Class"
5285 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5288 msgid "Create PHP Class"
5289 msgstr "Skapa PHP klass"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5292 msgid "Namespace"
5293 msgstr "Namnrymd"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5296 msgid "Class"
5297 msgstr "Klass"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5300 msgid "Header file:"
5301 msgstr "Header-fil:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5304 msgid "Source file:"
5305 msgstr "Källfil:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5308 msgid "Inheritance"
5309 msgstr "Arv:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5312 msgid "Base class:"
5313 msgstr "Basklass:"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5316 msgid "Base source:"
5317 msgstr "Base källkodsfil"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5320 msgid "Base header:"
5321 msgstr "Bas-header:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5324 msgid "Global"
5325 msgstr "Global"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5328 msgid "Base GType:"
5329 msgstr "Bas GType:"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5332 msgid "Implements:"
5333 msgstr "Implementering:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5336 msgid "Options"
5337 msgstr "Inställningar"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5340 msgid "Create constructor"
5341 msgstr "Skapa konstruktor"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5344 msgid "Create destructor"
5345 msgstr "Skapa destruktor"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5348 msgid "Is abstract"
5349 msgstr "Är abstract"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5352 msgid "Is singleton"
5353 msgstr "Är singleton"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5356 msgid "Constructor type:"
5357 msgstr "Konstruktortyp:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5360 msgid "Create Cla_ss"
5361 msgstr "Skapa klass"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5364 #, fuzzy
5365 msgid "_C++ Class..."
5366 msgstr "C++ klass"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5369 #, fuzzy
5370 msgid "_GTK+ Class..."
5371 msgstr "GTK+ klass"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5374 #, fuzzy
5375 msgid "_PHP Class..."
5376 msgstr "PHP klass"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5379 msgid "HTML Characters"
5380 msgstr "HTML-tecken"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5383 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5384 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5388 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5389 msgid "The Geany developer team"
5390 msgstr "Geanys utvecklare"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5393 msgid "HTML characters"
5394 msgstr "HTML tecken"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5397 msgid "ISO 8859-1 characters"
5398 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5401 msgid "Greek characters"
5402 msgstr "Grekiska tecken"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5405 msgid "Mathematical characters"
5406 msgstr "Matematiska symboler"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5409 msgid "Technical characters"
5410 msgstr "Tekniska symboler"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5413 msgid "Arrow characters"
5414 msgstr "Piltecken"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5417 msgid "Punctuation characters"
5418 msgstr "Punktueringstecken"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5421 msgid "Miscellaneous characters"
5422 msgstr "Övriga tecken"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5425 #: ../plugins/saveactions.c:525
5426 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5427 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5430 msgid "Special Characters"
5431 msgstr "Specialtecken"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5434 msgid "_Insert"
5435 msgstr "Infoga"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5438 msgid ""
5439 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5440 "the button to insert it at the current cursor position."
5441 msgstr ""
5442 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5443 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5446 msgid "Character"
5447 msgstr "Tecken"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5450 msgid "HTML (name)"
5451 msgstr "HTML (namn)"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5454 #, fuzzy
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML Ersättning"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5476 msgid "Replace special characters"
5477 msgstr "Ersätt specialtecken"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5480 msgid "Toggle plugin status"
5481 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5483 #: ../plugins/export.c:38
5484 msgid "Export"
5485 msgstr "Exportera"
5487 #: ../plugins/export.c:38
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "Exportera filen till olika format."
5491 #: ../plugins/export.c:170
5492 msgid "Export File"
5493 msgstr "Exportera fil"
5495 #: ../plugins/export.c:188
5496 msgid "_Insert line numbers"
5497 msgstr "Infoga radnummer"
5499 #: ../plugins/export.c:190
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5503 #: ../plugins/export.c:200
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5507 #: ../plugins/export.c:202
5508 msgid ""
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5510 msgstr ""
5511 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5513 #: ../plugins/export.c:280
5514 #, c-format
5515 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5516 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5518 #: ../plugins/export.c:282
5519 #, c-format
5520 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5521 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5523 #: ../plugins/export.c:332
5524 #, c-format
5525 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5526 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5528 #: ../plugins/export.c:780
5529 msgid "_Export"
5530 msgstr "Exportera"
5532 #. HTML
5533 #: ../plugins/export.c:787
5534 #, fuzzy
5535 msgid "As _HTML..."
5536 msgstr "Som HTML"
5538 #. LaTeX
5539 #: ../plugins/export.c:793
5540 #, fuzzy
5541 msgid "As _LaTeX..."
5542 msgstr "Som LATEX"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5545 msgid "File Browser"
5546 msgstr "Filhanterare"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5549 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5550 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5553 msgid "Too many items selected!"
5554 msgstr "För många element markerade!"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5557 #, c-format
5558 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5559 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Open _Externally"
5564 msgstr "Öppna externt"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5567 msgid "Show _Hidden Files"
5568 msgstr "Visa gömda filer"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5571 msgid "Up"
5572 msgstr "Upp"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5575 msgid "Refresh"
5576 msgstr "Uppdatera"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5579 msgid "Home"
5580 msgstr "Hem"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5583 msgid "Set path from document"
5584 msgstr "Ange sökväg"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5587 msgid "Filter:"
5588 msgstr "Filter:"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5591 msgid ""
5592 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5593 "a space."
5594 msgstr ""
5595 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5596 "med mellanslag."
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5599 msgid "Focus File List"
5600 msgstr "Fokusera fillistan"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5603 msgid "Focus Path Entry"
5604 msgstr "Fokusera sökvägen"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5607 msgid "External open command:"
5608 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5614 "wildcards.\n"
5615 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5616 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5617 "filename"
5618 msgstr ""
5619 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5620 "wildcards.\n"
5621 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5622 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5625 msgid "Show hidden files"
5626 msgstr "Visa gömda filer"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5629 msgid "Hide file extensions:"
5630 msgstr "Göm filändelser"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5633 msgid "Follow the path of the current file"
5634 msgstr "Följ filens sökväg"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5637 msgid "Use the project's base directory"
5638 msgstr "Använd projektets basmapp"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5641 msgid ""
5642 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5643 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:42
5646 msgid "Save Actions"
5647 msgstr "Spara \"Actions\""
5649 #: ../plugins/saveactions.c:42
5650 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5651 msgstr ""
5652 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5654 #: ../plugins/saveactions.c:174
5655 #, c-format
5656 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5657 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5659 #. it's unlikely that this happens
5660 #: ../plugins/saveactions.c:207
5661 #, c-format
5662 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5663 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5665 #: ../plugins/saveactions.c:225
5666 #, c-format
5667 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5668 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5670 #: ../plugins/saveactions.c:358
5671 #, c-format
5672 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5673 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5674 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5675 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5677 #. initialize the dialog
5678 #: ../plugins/saveactions.c:429
5679 msgid "Select Directory"
5680 msgstr "Välj mapp"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:517
5683 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5684 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:598
5687 msgid "Auto Save"
5688 msgstr "Spara automatiskt"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:600
5691 msgid "Enable save when losing _focus"
5692 msgstr ""
5694 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5695 #: ../plugins/saveactions.c:709
5696 msgid "_Enable"
5697 msgstr "Sätt på"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:614
5700 msgid "Auto save _interval:"
5701 msgstr "Intervall för autosparande:"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:622
5704 msgid "seconds"
5705 msgstr "sekunder"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:631
5708 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5709 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:639
5712 msgid "Save only current open _file"
5713 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:646
5716 msgid "Sa_ve all open files"
5717 msgstr "Spara alla öppna filer"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:666
5720 msgid "Instant Save"
5721 msgstr "Spara omedelbart"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:676
5724 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5725 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:707
5728 msgid "Backup Copy"
5729 msgstr "Backup-kopia"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:717
5732 msgid "_Directory to save backup files in:"
5733 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:740
5736 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5737 msgstr ""
5738 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:753
5741 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5742 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5745 msgid "Split Window"
5746 msgstr "Dela fönster"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5749 msgid "Splits the editor view into two windows."
5750 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5752 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5753 msgid "Show the current document"
5754 msgstr "Visa dokument"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5758 msgid "_Unsplit"
5759 msgstr "Sätt ihop"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5762 msgid "_Split Window"
5763 msgstr "Dela fönster"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5766 msgid "_Side by Side"
5767 msgstr "Sida vid sida"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5770 msgid "_Top and Bottom"
5771 msgstr "Topp och botten"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Side by Side"
5776 msgstr "Sida vid sida"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Top and Bottom"
5781 msgstr "Topp och botten"
5783 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5784 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5786 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5787 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5789 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5790 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5792 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5793 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5795 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5796 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5798 #~ msgid "Shell script"
5799 #~ msgstr "Terminalskript"
5801 #~ msgid "Subroutines"
5802 #~ msgstr "Subrutiner"
5804 #~ msgid "pos: %d"
5805 #~ msgstr "pos: %d"
5807 #~ msgid "style: %d"
5808 #~ msgstr "stil: %d"
5810 #~ msgid "Split Horizontally"
5811 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5813 #~ msgid "Split Vertically"
5814 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5818 #~ "the -e argument)"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5821 #~ "argumentet)"
5823 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5824 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5828 #~ "new tab"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5831 #~ "flik?"
5833 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5834 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5836 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5837 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5839 #~ msgid "_Debug Messages"
5840 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5842 #~ msgid "Project properties"
5843 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5845 #~ msgid "Invalid filename"
5846 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5848 #~ msgid "Goto"
5849 #~ msgstr "Gå till"
5851 #~ msgid "Clear the filter"
5852 #~ msgstr "Rensa filtret"
5854 #~ msgid "Item"
5855 #~ msgstr "Element"
5857 #~ msgid "Clear"
5858 #~ msgstr "Rensa"
5860 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5861 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5863 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5864 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5866 #~ msgid "SQL Dump file"
5867 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5869 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5870 #~ msgstr "Diverse språk"
5872 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5873 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5875 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5878 #~ "underlätta läsning"
5880 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5881 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Plugin: %s %s\n"
5885 #~ "Description: %s\n"
5886 #~ "Author(s): %s"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5889 #~ "Beskrivning: %s\n"
5890 #~ "Utvecklare: %s"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5894 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5895 #~ "Configuration.</i>"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5898 #~ "om Geany.</i>"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5902 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5903 #~ "above).</i>"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5906 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5907 #~ "eller högre.</i>"
5909 #~ msgid "Old"
5910 #~ msgstr "Gammal"
5912 #~ msgid "Namespace:"
5913 #~ msgstr "Namnrymd:"
5915 #~ msgid "Class name:"
5916 #~ msgstr "Klassnamn:"
5918 #~ msgid "_HTMLToggle"
5919 #~ msgstr "Växla HTML"
5921 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5922 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5924 #~ msgid "Hide object files"
5925 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5929 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5932 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5934 #~ msgid "_Horizontally"
5935 #~ msgstr "Vågrätt"
5937 #~ msgid "_Vertically"
5938 #~ msgstr "Vertikalt"
5940 #~ msgid "Find _Selected"
5941 #~ msgstr "Sök i markering"
5943 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5944 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5946 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5947 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5949 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5950 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5952 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5953 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5955 #~ msgid "Set"
5956 #~ msgstr "Ange"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5960 #~ "commands to use the base path"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5963 #~ "använda basmappen"
5965 #~ msgid "Fixed s_trings"
5966 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5968 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5969 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5971 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5972 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5974 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5975 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5977 #~ msgid "mode: %s"
5978 #~ msgstr "läge: %s"
5980 #~ msgid "encoding: %s %s"
5981 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5983 #~ msgid "filetype: %s"
5984 #~ msgstr "filtyp: %s"
5986 #~ msgid "scope: %s"
5987 #~ msgstr "omfång: %s"
5989 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5990 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5992 #~ msgid "Icon size:"
5993 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5995 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5996 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5998 #~ msgid "Hard tab width:"
5999 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6001 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6002 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6004 #~ msgid "Terminal plugin"
6005 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Notes:\n"
6009 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6010 #~ "for details\n"
6011 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6012 #~ "command"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Anteckningar:\n"
6015 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6016 #~ "ytterligare information\n"
6017 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6018 #~ "till kommandot"
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6022 #~ "requires a restart of Geany"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6025 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6027 #~ msgid "Long line marker:"
6028 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6030 #~ msgid "Long line marker color:"
6031 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6033 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6034 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6036 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6037 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6039 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6040 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6042 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6043 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6044 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6045 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6047 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6051 #~ msgid "My"
6052 #~ msgstr "Min"
6054 #~ msgid "Local"
6055 #~ msgstr "Lokal"
6057 #~ msgid "Our"
6058 #~ msgstr "Our"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6062 #~ "if the VTE library could be loaded."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6065 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6067 #~ msgid "Unsplit"
6068 #~ msgstr "Sätt ihop"
6070 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6071 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6073 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6074 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6076 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6077 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6079 #~ msgid "_View DVI File"
6080 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6082 #~ msgid "V_iew PDF File"
6083 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6085 #~ msgid "_Set Arguments"
6086 #~ msgstr "Ange argument"
6088 #~ msgid "Set Arguments"
6089 #~ msgstr "Ange argument"
6091 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6095 #~ msgid "DVI creation:"
6096 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6098 #~ msgid "PDF creation:"
6099 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6101 #~ msgid "DVI preview:"
6102 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6104 #~ msgid "PDF preview:"
6105 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6109 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6112 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6114 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6115 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6117 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6118 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6120 #~ msgid "Compile:"
6121 #~ msgstr "Kompilera:"
6123 #~ msgid "Build:"
6124 #~ msgstr "Bygg:"
6126 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6127 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6129 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6130 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6132 #~ msgid "Run (alternative command)"
6133 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6137 #~ "loaded when Geany is started."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6140 #~ "skall laddas när Geany startas."
6142 #~ msgid "Make in base path"
6143 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6147 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6148 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6150 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6151 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6153 #~ msgid "Diff file"
6154 #~ msgstr "Diff-fil"
6156 #~ msgid "reStructuredText file"
6157 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6159 #~ msgid "Select _All"
6160 #~ msgstr "Markera allt"
6162 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6163 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6167 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6170 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6171 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6175 #~ "Geany."
6176 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6178 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6179 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6183 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6185 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6186 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6188 #~ msgid "Version Diff"
6189 #~ msgstr "Version Diff"
6191 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6192 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6194 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6195 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "%s exited with an error: \n"
6199 #~ "%s."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6202 #~ "%s"
6204 #~ msgid "No changes were made."
6205 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6207 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6208 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6210 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6211 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6213 #~ msgid "_Version Diff"
6214 #~ msgstr "_Version Diff"
6216 #~ msgid "From Current _File"
6217 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6219 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6220 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6222 #~ msgid "From Current _Directory"
6223 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6225 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6226 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6228 #~ msgid "From Current _Project"
6229 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6231 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6232 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6234 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6235 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6237 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6238 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6240 #~ msgid "Compiles the current file"
6241 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6243 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6244 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6246 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6247 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6251 #~ "arguments for execution"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6254 #~ "programargument vid exekvering"
6256 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6257 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6259 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6260 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6262 #~ msgid "Compile and view the current file"
6263 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6265 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6266 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6268 #~ msgid "Saves all open files"
6269 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6271 #~ msgid "Prints the current file"
6272 #~ msgstr "Skriv ut"
6274 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6275 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6277 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6278 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6280 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6281 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6283 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6284 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6286 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6287 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6289 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6290 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6294 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6296 #~ msgid "Change the default font"
6297 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6299 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6300 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6302 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6303 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6305 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6306 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6308 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6311 #~ "stort)."
6313 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6314 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6316 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6317 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6321 #~ "document"
6322 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6324 #~ msgid "Load global tags file"
6325 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6329 #~ "extensions."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6333 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6334 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6336 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6337 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6339 #~ msgid "Go to the entered line"
6340 #~ msgstr "Gå till rad"
6342 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6343 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6347 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6349 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6355 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6359 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6363 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6367 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6369 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6370 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6372 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6373 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6375 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6376 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6380 #~ "navigation"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6383 #~ "kodnavigering"
6385 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6386 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6388 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6389 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6391 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6392 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6394 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6395 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6397 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6398 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6400 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6401 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6403 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6404 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6406 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6407 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6409 #~ msgid "Show Search field"
6410 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6412 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6413 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6415 #~ msgid "Show Go to Line field"
6416 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6418 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6419 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6421 #~ msgid "Show Quit button"
6422 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6424 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6425 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6427 #~ msgid "<b>Items</b>"
6428 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6430 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6431 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6433 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6434 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6436 #~ msgid "JavaScript functions"
6437 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6439 #~ msgid "Heading (H2)"
6440 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6442 #~ msgid "Heading (H3)"
6443 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6445 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6446 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6448 #~ msgid "Terminal emulation:"
6449 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6453 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6456 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6458 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6459 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6461 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6462 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6464 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6465 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6467 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6468 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6470 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6471 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6473 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6474 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6476 #~ msgid "Insert Comments"
6477 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6479 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6480 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6482 #~ msgid "File menu"
6483 #~ msgstr "Filmeny"
6485 #~ msgid "Edit menu"
6486 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6488 #~ msgid "Search menu"
6489 #~ msgstr "Sökmeny"
6491 #~ msgid "View menu"
6492 #~ msgstr "Visningsmeny"
6494 #~ msgid "Document menu"
6495 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6497 #~ msgid "Build menu"
6498 #~ msgstr "Byggmeny"
6500 #~ msgid "Tools menu"
6501 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6503 #~ msgid "Help menu"
6504 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6506 #~ msgid "Focus commands"
6507 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6509 #~ msgid "Tag commands"
6510 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6512 #~ msgid "Something went really wrong."
6513 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6515 #~ msgid "_VCdiff"
6516 #~ msgstr "VCdiff"
6518 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6519 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6521 #~ msgid "Mixins"
6522 #~ msgstr "Mixins"
6524 #~ msgid "C++ source file"
6525 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6527 #~ msgid "C# source file"
6528 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6530 #~ msgid "D source file"
6531 #~ msgstr "D källkodsfil"
6533 #~ msgid "Java source file"
6534 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6536 #~ msgid "Pascal source file"
6537 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6539 #~ msgid "Assembler source file"
6540 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6542 #~ msgid "FreeBasic source file"
6543 #~ msgstr "FreeBasic"
6545 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6546 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6548 #~ msgid "(O)Caml source file"
6549 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6551 #~ msgid "Perl source file"
6552 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6554 #~ msgid "PHP source file"
6555 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6557 #~ msgid "Python source file"
6558 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6560 #~ msgid "Ruby source file"
6561 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6563 #~ msgid "Tcl source file"
6564 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6566 #~ msgid "Lua source file"
6567 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6569 #~ msgid "Ferite source file"
6570 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6572 #~ msgid "Docbook source file"
6573 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6575 #~ msgid "HTML source file"
6576 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6578 #~ msgid "LaTeX source file"
6579 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6581 #~ msgid "O-Matrix source file"
6582 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6584 #~ msgid "VHDL source file"
6585 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6587 #~ msgid "Haxe source file"
6588 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6590 #~ msgid "Open files"
6591 #~ msgstr "Öppna filer"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6595 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6598 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6600 #~ msgid "Construct autocompletion"
6601 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6603 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6606 #~ "eller <i>for</i>"
6608 #~ msgid "Print:"
6609 #~ msgstr "Skriv ut:"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6616 #~ msgid "Hide"
6617 #~ msgstr "Göm"
6619 #~ msgid "Reload"
6620 #~ msgstr "Uppdatera"