FreeBasic: Update keywords
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blobaa330de69b8f023ce0a32eff3618d1a282848498
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "_Uredi"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "_Oblika"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "_Vstavi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "_Več"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "Vstavi _datum"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "nevidno"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "_Išči"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "Najdi _uporabo"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Dejanje _konteksta"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "Brez"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "Osnovno"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "Tekoči znaki"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "Ujemanje oklepajev"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "Možnosti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
164 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Zagon</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr ""
181 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Confirm exit"
185 msgstr "Potrdi izhod"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
197 msgstr "Zagonska pot:"
199 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid ""
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 msgstr ""
204 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Project files:"
208 msgstr "Projektne datoteke:"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Path to start in when opening project files"
212 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Extra plugin path:"
216 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid ""
220 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
221 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
222 "for plugins. Leave blank to disable."
223 msgstr ""
224 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
225 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
226 "onemogočite."
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "<b>Paths</b>"
230 msgstr "<b>Poti</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "Startup"
234 msgstr "Zagon"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid ""
242 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "finished"
244 msgstr ""
245 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Switch to status message list at new message"
249 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid ""
253 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
254 "new status message arrives"
255 msgstr ""
256 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
257 "na dnu)"
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Suppress status messages in the status bar"
261 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
264 msgid ""
265 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
266 "in the status messages window."
267 msgstr ""
268 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
269 "v oknu sporočil stanja."
271 # Kot naslednji/As next
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
274 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
276 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid ""
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
282 msgstr ""
283 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
284 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
286 # Original needs rewording!
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Use Windows native dialogs"
289 msgstr ""
290 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
291 "pogovornih oken"
293 # Original needs rewording!
294 #: ../data/geany.glade.h:54
295 msgid ""
296 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
297 "default dialogs"
298 msgstr ""
299 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
301 #: ../data/geany.glade.h:55
302 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
303 msgstr "<b>Raznotero</b>"
305 #: ../data/geany.glade.h:56
306 msgid "Always wrap search"
307 msgstr "Vedno obrni iskanje"
309 #: ../data/geany.glade.h:57
310 msgid "Always wrap search around the document"
311 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
313 #: ../data/geany.glade.h:58
314 msgid "Hide the Find dialog"
315 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
317 #: ../data/geany.glade.h:59
318 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
319 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid ""
327 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
328 "Replace dialog and there is no selection"
329 msgstr ""
330 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
331 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
335 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "<b>Search</b>"
339 msgstr "<b>Išči</b>"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Use project-based session files"
343 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
345 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid ""
347 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
348 "project"
349 msgstr ""
350 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
351 "projekta"
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid ""
359 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
360 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
361 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
362 "Project dialog."
363 msgstr ""
364 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
365 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
366 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
367 "Nov projekt."
369 #: ../data/geany.glade.h:68
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>Projekti</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:69
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "Razno"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
382 msgid "General"
383 msgstr "Splošno"
385 #: ../data/geany.glade.h:71
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
401 #: ../data/geany.glade.h:75
402 msgid "Show sidebar"
403 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
405 #: ../data/geany.glade.h:76
406 msgid "Position:"
407 msgstr "Položaj:"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Left"
411 msgstr "Levo"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Right"
415 msgstr "Desno"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Bottom"
423 msgstr "Dno"
425 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgid "<b>Message window</b>"
427 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgid "Symbol list:"
431 msgstr "Seznam simbolov:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Message window:"
435 msgstr "Sporočilno okno:"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Editor:"
439 msgstr "Urejevalnik:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Sets the font for the message window"
443 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Sets the font for the symbol list"
447 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Sets the editor font"
451 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Fonts</b>"
455 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Show status bar"
459 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
463 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
465 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
466 msgid "Interface"
467 msgstr "Vmesnik"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show editor tabs"
471 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Show close buttons"
475 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid ""
479 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
480 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 msgstr ""
482 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
483 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Placement of new file tabs:"
487 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
491 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
495 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Next to current"
499 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid ""
503 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 "of the notebook"
505 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Sidebar:"
525 msgstr "Stranska vrstica:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Zavihek zvezka"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
543 # Ni: Add --> Temveč: Pack
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
548 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
549 msgid "Customize Toolbar"
550 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "System _default"
554 msgstr "Si_stemsko privzeto"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "Images _and text"
558 msgstr "Besedilo _in podobe"
560 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgid "_Images only"
562 msgstr "Samo _podobe"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "_Text only"
566 msgstr "Samo _besedilo"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "S_ystem default"
574 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
576 #: ../data/geany.glade.h:117
577 msgid "_Small icons"
578 msgstr "_Male ikone"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
581 msgid "_Very small icons"
582 msgstr "_Drobne ikone"
584 #: ../data/geany.glade.h:119
585 msgid "_Large icons"
586 msgstr "_Velike ikone"
588 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:121
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
597 msgid "Toolbar"
598 msgstr "Orodna vrstica"
600 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "Zavijanje vrstic"
604 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgid ""
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
609 msgstr ""
610 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
611 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
612 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "\"Smart\" home key"
616 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid ""
620 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
621 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
622 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
623 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
624 "its current position."
625 msgstr ""
626 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
627 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
628 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
629 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
630 "tekoči stolpec."
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr ""
641 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
642 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
644 #: ../data/geany.glade.h:129
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "Zvijanje kode"
648 #: ../data/geany.glade.h:130
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
652 #: ../data/geany.glade.h:131
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
658 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
660 #: ../data/geany.glade.h:132
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
664 # squiggly=twisty!-->wavy
665 #: ../data/geany.glade.h:133
666 msgid ""
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
669 msgstr ""
670 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
671 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
673 #: ../data/geany.glade.h:134
674 msgid "Newline strips trailing spaces"
675 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
679 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Oznaka komentarja:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr ""
694 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
695 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Možnosti</b>"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid "Features"
703 msgstr "Možnosti"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid ""
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 msgstr ""
710 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
711 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Width:"
715 msgstr "Širina:"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "The width in chars of a single indent"
719 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Auto-indent mode:"
723 msgstr "Samozamikalni način:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Detect type from file"
727 msgstr "Zaznaj po vsebini"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid ""
731 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "opened"
733 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "R_azmaki in presledki"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
744 "uporabi oboje"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "_Presledki"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "_Razmaki"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Type:"
775 msgstr "Način:"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
784 msgstr ""
785 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
787 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgid "<b>Indentation</b>"
789 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
791 #: ../data/geany.glade.h:159
792 msgid "Indentation"
793 msgstr "Zamikanje"
795 #: ../data/geany.glade.h:160
796 msgid "Snippet completion"
797 msgstr "Dokončanje koščkov"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid ""
801 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
802 "string using a single keypress"
803 msgstr ""
804 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
805 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr ""
824 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
825 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid "Autocomplete symbols"
829 msgstr "Samodokončaj simbole"
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid ""
833 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "variables, ...)"
835 msgstr ""
836 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
837 "spremenljivke, ...)"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Autocomplete all words in document"
841 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Drop rest of word on completion"
845 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Completion list height:"
853 msgstr "Višina seznama dokončanja"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Characters to type for autocompletion:"
857 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid ""
861 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
862 "autocompletion list"
863 msgstr ""
864 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
868 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
872 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Symbol list update frequency:"
876 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid ""
880 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
881 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
882 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
883 msgstr ""
884 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
885 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
886 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "<b>Completions</b>"
890 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Parenthesis ( )"
894 msgstr "Oklepaji ()"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "Single quotes ' '"
902 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Curly brackets { }"
910 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
914 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Square brackets [ ]"
918 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Completions"
938 msgstr "Dopolnjevanja"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
952 # right indent=pravilna ali desna?
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 msgstr ""
956 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Show white space"
960 msgstr "Pokaži prazni prostor"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
964 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Show line endings"
968 msgstr "Pokaži konec vrstice"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Shows the line ending character"
972 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Show line numbers"
976 msgstr "Pokaži številke vrstic"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Show markers margin"
984 msgstr "Pokaži rob oznak"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid ""
988 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "mark lines"
990 msgstr ""
991 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
992 "označevanje vrstic"
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Column:"
1008 msgstr "Stolpec:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Color:"
1012 msgstr "Barva:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "Barvni izbiralnik"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 msgid ""
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 msgstr ""
1028 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1029 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1030 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Line"
1034 msgstr "Črta"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid ""
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "(see below)"
1040 msgstr ""
1041 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1042 "spodaj)"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 msgid "Background"
1046 msgstr "Ozadje"
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 msgid ""
1050 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1051 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1052 "proportional fonts)"
1053 msgstr ""
1054 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1055 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1056 "proporcionalni nabor znakov. "
1058 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 msgid "Enabled"
1060 msgstr "Omogočeno"
1062 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgid "<b>Long line marker</b>"
1064 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 msgid "Disabled"
1068 msgstr "Onemogočeno"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Do not show virtual spaces"
1072 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "Only for rectangular selections"
1076 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid ""
1080 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "selection"
1082 msgstr ""
1083 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1084 "izbire"
1086 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 msgid "Always"
1088 msgstr "Vedno"
1090 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1092 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1096 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Display"
1100 msgstr "Prikaz"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1103 msgid "Editor"
1104 msgstr "Urejevalnik"
1106 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1107 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 msgid "Open new documents from the command-line"
1109 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1111 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1114 msgstr ""
1115 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid ""
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1142 msgstr ""
1143 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1144 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1145 "nepotrebno)."
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1165 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Ensure consistent line endings"
1169 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid ""
1173 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1174 "mixed line endings in the same file"
1175 msgstr ""
1176 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1177 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1181 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1185 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1188 msgid "Replace tabs with space"
1189 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1193 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "<b>Saving files</b>"
1197 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246
1200 msgid "Recent files list length:"
1201 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1205 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1207 # fsck 3rd rock from the Sun?
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Disk check timeout:"
1210 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid ""
1214 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1215 "disables checking."
1216 msgstr ""
1217 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1218 "preverjanja."
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1221 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1222 msgid "Files"
1223 msgstr "Datoteke"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Terminal:"
1227 msgstr "Terminal:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Browser:"
1231 msgstr "Brskalnik:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1237 "filename)"
1238 msgstr ""
1239 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1240 "zagonske skripte)"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1244 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid "Grep:"
1248 msgstr "Grep:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 msgid "<b>Tool paths</b>"
1252 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Context action:"
1256 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1262 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1263 "execution."
1264 msgstr ""
1265 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1266 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1267 "izvedbo."
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1274 msgid "Tools"
1275 msgstr "Orodja"
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Začetnice razvijalca"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Začetna različica:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Ime družbe"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Developer:"
1299 msgstr "Razvijalec:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Company:"
1303 msgstr "Družba:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Mail address:"
1307 msgstr "Elektronska pošta:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Initials:"
1311 msgstr "Začetnice:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "Ime razvijalca:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Year:"
1319 msgstr "Leto:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Date:"
1323 msgstr "Datum:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Datum in čas:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1335 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1343 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1351 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1358 msgid "Templates"
1359 msgstr "Predloge"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "C_hange"
1363 msgstr "_Spremeni"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1370 msgid "Keybindings"
1371 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "Command:"
1375 msgstr "Ukaz:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 #, no-c-format
1379 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1380 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid "Use an external command for printing"
1384 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1387 msgid "Print line numbers"
1388 msgstr "Natisni številke vrstic"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1391 msgid "Add line numbers to the printed page"
1392 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1395 msgid "Print page numbers"
1396 msgstr "Natisni številko strani"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1399 msgid ""
1400 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1401 msgstr ""
1402 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1403 "stran."
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Natisni glavo strani"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1415 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Oblika datuma:"
1429 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1431 msgid ""
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1437 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1438 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1440 #: ../data/geany.glade.h:298
1441 msgid "Use native GTK printing"
1442 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1444 #: ../data/geany.glade.h:299
1445 msgid "<b>Printing</b>"
1446 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1449 msgid "Printing"
1450 msgstr "Tiskanje"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301
1453 msgid "Font:"
1454 msgstr "Nabor znakov:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1458 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303
1461 msgid "Choose Terminal Font"
1462 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304
1465 msgid "Foreground color:"
1466 msgstr "Barva ospredja:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305
1469 msgid "Background color:"
1470 msgstr "Barva ozadja:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "Slika za ozadje:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Shell:"
1482 msgstr "Lupina:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1488 #: ../data/geany.glade.h:310
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1494 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid ""
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 "widget"
1500 msgstr ""
1501 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid ""
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1506 "emulation"
1507 msgstr ""
1508 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scroll on keystroke"
1512 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1516 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "Scroll on output"
1520 msgstr "Pomakni na izhodu"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1524 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid "Cursor blinks"
1528 msgstr "Utripanje kazalke"
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Whether to blink the cursor"
1532 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Override Geany keybindings"
1536 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1538 #: ../data/geany.glade.h:321
1539 msgid ""
1540 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1541 msgstr ""
1542 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1546 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid ""
1550 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1551 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1552 "within the VTE."
1553 msgstr ""
1554 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1555 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1556 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Follow path of the current file"
1560 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid ""
1564 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1565 msgstr ""
1566 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Execute programs in the VTE"
1570 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1575 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1576 msgstr ""
1577 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1578 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Don't use run script"
1582 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid ""
1586 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1587 "status of the executed program"
1588 msgstr ""
1589 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1590 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "<b>Terminal</b>"
1594 msgstr "<b>Terminal</b>"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1597 msgid "Terminal"
1598 msgstr "Terminal"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1602 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "<b>Various preferences</b>"
1606 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1609 msgid "Various"
1610 msgstr "Razno"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "Project Properties"
1614 msgstr "Lastnosti projekta"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1617 msgid "Filename:"
1618 msgstr "Ime datoteke:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1621 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1622 msgid "Name:"
1623 msgstr "Ime:"
1625 #: ../data/geany.glade.h:338
1626 msgid "Description:"
1627 msgstr "Opis:"
1629 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1630 msgid "Base path:"
1631 msgstr "Osnovna pot:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:340
1634 msgid "File patterns:"
1635 msgstr "Datotečni vzorci:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1638 msgid ""
1639 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1640 "g. *.c *.h)"
1641 msgstr ""
1642 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
1643 "*.h *.inc *.cpp)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1646 msgid ""
1647 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1648 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1649 "project filename."
1650 msgstr ""
1651 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
1652 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
1653 "datotečno ime projekta."
1655 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1656 msgid "Project"
1657 msgstr "Projekt"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "Display:"
1661 msgstr "Prikaži:"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Custom"
1665 msgstr "Po meri"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "Use global settings"
1669 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Size:"
1673 msgstr "Velikost:"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Location:"
1677 msgstr "<b>Pot:</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Read-only:"
1681 msgstr "Za branje:"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350
1684 msgid "Encoding:"
1685 msgstr "Kodi_ranje:"
1687 # prilagojeno, spremenjeno
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "Modified:"
1690 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgid "Changed:"
1694 msgstr "Spremenjeno:"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgid "Accessed:"
1698 msgstr "Dostopano:"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354
1701 msgid "(only inside Geany)"
1702 msgstr "(samo znotraj Geany)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355
1705 msgid "Permissions:"
1706 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 msgid "Read:"
1710 msgstr "Branje:"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357
1713 msgid "Write:"
1714 msgstr "Pisanje:"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358
1717 msgid "Execute:"
1718 msgstr "Poženi:"
1720 # Lastnik
1721 #: ../data/geany.glade.h:359
1722 msgid "Owner:"
1723 msgstr "Lastnik:"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360
1726 msgid "Group:"
1727 msgstr "Skupina:"
1729 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
1730 #: ../data/geany.glade.h:361
1731 msgid "Other:"
1732 msgstr "Drugi:"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362
1735 msgid "Top"
1736 msgstr "Vrh"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Toolbar Preferences"
1740 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "_Hide Toolbar"
1744 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366
1747 msgid "_File"
1748 msgstr "_Datoteka"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367
1751 msgid "New (with _Template)"
1752 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "_Open..."
1756 msgstr "_Odpri"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "Recent _Files"
1760 msgstr "_Nedavne datoteke"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "Save _As..."
1764 msgstr "Shrani kot..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "Sa_ve All"
1768 msgstr "Shrani _vse"
1770 # ponovno naloži datoteko
1771 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1772 #: ../src/sidebar.c:707
1773 msgid "_Reload"
1774 msgstr "_Ponovno odpri"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "R_eload As"
1778 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Page Set_up"
1782 msgstr "Nastavitev _strani"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "_Print..."
1786 msgstr "Na_tisni"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1789 msgid "Close Ot_her Documents"
1790 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1792 # zapre vse dokumente
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1794 msgid "C_lose All"
1795 msgstr "Zapri _vse"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "Co_mmands"
1799 msgstr "_Ukazi"
1801 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1802 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1803 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1806 msgid "_Copy Current Line(s)"
1807 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1810 msgid "_Delete Current Line(s)"
1811 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1813 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1814 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1815 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1817 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1818 msgid "S_elect Current Line(s)"
1819 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1822 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1823 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385
1826 msgid "_Move Line(s) Up"
1827 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386
1830 msgid "M_ove Line(s) Down"
1831 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1834 msgid "_Send Selection to Terminal"
1835 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1838 msgid "_Reflow Lines/Block"
1839 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1842 msgid "T_oggle Case of Selection"
1843 msgstr "Pre_obrni izbor"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 msgid "_Comment Line(s)"
1847 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "U_ncomment Line(s)"
1851 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "_Toggle Line Commentation"
1855 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "_Increase Indent"
1859 msgstr "_Povečanje zamika"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "_Decrease Indent"
1863 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1866 msgid "S_mart Line Indent"
1867 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "_Send Selection to"
1871 msgstr "_Pošlji izbor v"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "I_nsert Comments"
1875 msgstr "Vstavi _komentar"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgid "Preference_s"
1879 msgstr "_Možnosti"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1882 msgid "P_lugin Preferences"
1883 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "_Find..."
1887 msgstr "_Najdi..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "Find _Next"
1891 msgstr "Išči _naslednje"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Find _Previous"
1895 msgstr "Išči _predhodno"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1898 msgid "Find in F_iles..."
1899 msgstr "Išči v _datoteki"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "_Replace..."
1903 msgstr "_Zamenjaj..."
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "Next Me_ssage"
1907 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "Pr_evious Message"
1911 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1914 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1915 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1918 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1919 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "_Go to Line..."
1923 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1925 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1926 msgid "Find Next _Selection"
1927 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1930 msgid "Find Pre_vious Selection"
1931 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1933 # zgradi izvorno kodo z make all
1934 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1935 msgid "_Mark All"
1936 msgstr "_Označi vse"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "Go to T_ag Declaration"
1940 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1943 msgid "_View"
1944 msgstr "_Pogled"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "Change _Font..."
1948 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "Change _Color Scheme..."
1952 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "Show _Markers Margin"
1956 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "Show _Line Numbers"
1960 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "Show White S_pace"
1964 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "Show Line _Endings"
1968 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Show Indentation _Guides"
1972 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "Full_screen"
1976 msgstr "_Celozaslonsko"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1980 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Show Message _Window"
1984 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Show _Toolbar"
1988 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Show Side_bar"
1992 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "_Document"
1996 msgstr "_Dokument"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "_Line Wrapping"
2000 msgstr "_Zavijanje vrstic"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "Line _Breaking"
2004 msgstr "_Lomljenje vrstic"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "_Auto-indentation"
2008 msgstr "S_amozamikanje"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "In_dent Type"
2012 msgstr "Vrsta _zamika"
2014 # Automatic, from _Content
2015 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Detect from Content"
2018 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "T_abs and Spaces"
2022 msgstr "R_azmaki in presledki"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Indent Widt_h"
2026 msgstr "Širina _zamika"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "_1"
2030 msgstr "_1"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "_2"
2034 msgstr "_2"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_3"
2038 msgstr "_3"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_4"
2042 msgstr "_4"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_5"
2046 msgstr "_5"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_6"
2050 msgstr "_6"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_7"
2054 msgstr "_7"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_8"
2058 msgstr "_8"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "Read _Only"
2062 msgstr "Le za _branje"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Write Unicode BOM"
2066 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "Set File_type"
2070 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "Set _Encoding"
2074 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "Set Line E_ndings"
2078 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2082 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2086 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2090 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2092 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2093 msgid "_Clone"
2094 msgstr "_Podvoji"
2096 #: ../data/geany.glade.h:452
2097 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2098 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2100 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2102 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2104 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2106 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2108 #: ../data/geany.glade.h:455
2109 msgid "_Fold All"
2110 msgstr "_Zvij vse"
2112 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgid "_Unfold All"
2114 msgstr "O_dvij vse"
2116 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 msgid "Remove _Markers"
2118 msgstr "_Odstrani oznake"
2120 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 msgid "Remove Error _Indicators"
2122 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2124 #: ../data/geany.glade.h:459
2125 msgid "_Project"
2126 msgstr "_Projekt"
2128 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 msgid "_New..."
2130 msgstr "_Nov"
2132 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgid "_Recent Projects"
2134 msgstr "Ne_davni projekti"
2136 #: ../data/geany.glade.h:462
2137 msgid "_Close"
2138 msgstr "_Zapri"
2140 #: ../data/geany.glade.h:463
2141 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2142 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid "_Apply Default Indentation"
2146 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2148 # zgradi izvorno kodo
2149 #. build the code
2150 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2151 msgid "_Build"
2152 msgstr "_Zgradi"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "_Tools"
2156 msgstr "_Orodja"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid "_Reload Configuration"
2160 msgstr "_Osveži nastavitve"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "C_onfiguration Files"
2164 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid "_Color Chooser"
2168 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2170 #: ../data/geany.glade.h:470
2171 msgid "_Word Count"
2172 msgstr "_Preštevalnik besed"
2174 #: ../data/geany.glade.h:471
2175 msgid "Load Ta_gs..."
2176 msgstr "Naloži _značke"
2178 #: ../data/geany.glade.h:472
2179 msgid "_Help"
2180 msgstr "_Pomoč"
2182 #: ../data/geany.glade.h:473
2183 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2184 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2186 #: ../data/geany.glade.h:474
2187 msgid "Debug _Messages"
2188 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2190 #: ../data/geany.glade.h:475
2191 msgid "_Website"
2192 msgstr "_Splet"
2194 #: ../data/geany.glade.h:476
2195 msgid "Wi_ki"
2196 msgstr "Wi_ki"
2198 #: ../data/geany.glade.h:477
2199 msgid "Report a _Bug..."
2200 msgstr "Prijavi _hrošča"
2202 #: ../data/geany.glade.h:478
2203 msgid "_Donate..."
2204 msgstr "_Darujte"
2206 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2207 msgid "Symbols"
2208 msgstr "Simboli"
2210 #: ../data/geany.glade.h:480
2211 msgid "Documents"
2212 msgstr "Dokumenti"
2214 #: ../data/geany.glade.h:481
2215 msgid "Status"
2216 msgstr "Stanje"
2218 #: ../data/geany.glade.h:482
2219 msgid "Compiler"
2220 msgstr "Prevajalnik"
2222 #: ../data/geany.glade.h:483
2223 msgid "Messages"
2224 msgstr "Sporočila"
2226 #: ../data/geany.glade.h:484
2227 msgid "Scribble"
2228 msgstr "Beležka"
2230 #: ../src/about.c:43
2231 msgid ""
2232 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2234 "Nick Treleaven\n"
2235 "Matthew Brush\n"
2236 "Enrico Tröger\n"
2237 "Frank Lanitz\n"
2238 "All rights reserved."
2239 msgstr ""
2240 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "Vse pravice pridržane."
2248 #: ../src/about.c:163
2249 msgid "About Geany"
2250 msgstr "O Geany"
2252 #: ../src/about.c:208
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2254 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2256 #: ../src/about.c:230
2257 #, c-format
2258 msgid "(built on or after %s)"
2259 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2261 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:262
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Info"
2267 #: ../src/about.c:278
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Razvijalci"
2271 #: ../src/about.c:285
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "vzdrževalec"
2275 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "razvijalec"
2279 #: ../src/about.c:317
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2283 #: ../src/about.c:326
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Prevajalci"
2287 #: ../src/about.c:346
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2291 #: ../src/about.c:367
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Sodelavci"
2295 #: ../src/about.c:377
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr ""
2300 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2302 #: ../src/about.c:403
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Zahvale"
2306 #: ../src/about.c:420
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Pogodba"
2310 #: ../src/about.c:429
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2316 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2318 # fall back to %d
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:753
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2325 #: ../src/build.c:792
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2329 #: ../src/build.c:815
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2334 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2339 #: ../src/build.c:900
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2342 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:930
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr ""
2348 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2350 #: ../src/build.c:985
2351 msgid ""
2352 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2353 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
2355 #: ../src/build.c:1012
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2359 "Preferences)"
2360 msgstr ""
2361 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2362 "Možnostih)"
2364 #: ../src/build.c:1031
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2368 "Preferences)"
2369 msgstr ""
2370 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
2371 "Možnostih)"
2373 #: ../src/build.c:1189
2374 msgid "Compilation failed."
2375 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2377 #: ../src/build.c:1203
2378 msgid "Compilation finished successfully."
2379 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2381 #: ../src/build.c:1389
2382 msgid "Custom Text"
2383 msgstr "Besedilo po meri"
2385 #: ../src/build.c:1390
2386 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2387 msgstr ""
2388 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2390 # skok na naslednjo napako
2391 #: ../src/build.c:1468
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "_Naslednja napaka"
2395 # skok na prejšnjo napako
2396 #: ../src/build.c:1470
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "_Predhodna napaka"
2400 #. arguments
2401 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2405 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2409 #: ../src/build.c:1777
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2413 #: ../src/build.c:1779
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2417 #: ../src/build.c:1781
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2421 #: ../src/build.c:1805
2422 #, c-format
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Ni več napak gradnje."
2430 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2434 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2435 msgid "Label"
2436 msgstr "Oznaka"
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2440 msgid "Command"
2441 msgstr "Ukaz"
2443 #: ../src/build.c:1962
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Delovni imenik"
2447 #: ../src/build.c:1963
2448 msgid "Reset"
2449 msgstr "Ponastavi"
2451 #: ../src/build.c:2010
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2455 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2456 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2457 #, c-format
2458 msgid "%s commands"
2459 msgstr "%s ukazi"
2461 #: ../src/build.c:2096
2462 msgid "No filetype"
2463 msgstr "Brez tipa datoteke"
2465 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2466 msgid "Error regular expression:"
2467 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2469 #: ../src/build.c:2133
2470 msgid "Independent commands"
2471 msgstr "Samostojni ukazi"
2473 #: ../src/build.c:2165
2474 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2477 #: ../src/build.c:2174
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Izvedi ukaze"
2481 #: ../src/build.c:2186
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2485 "for details."
2486 msgstr ""
2487 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2488 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2490 #: ../src/build.c:2344
2491 msgid "Set Build Commands"
2492 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2494 #: ../src/build.c:2559
2495 msgid "_Compile"
2496 msgstr "_Prevedi"
2498 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2499 msgid "_Execute"
2500 msgstr "_Izvedi:"
2502 # zgradi izvorno kodo z make custom
2503 #. build the code with make custom
2504 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2505 msgid "Make Custom _Target..."
2506 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2508 # zgradi izvorno kodo z make object
2509 #. build the code with make object
2510 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2511 msgid "Make _Object"
2512 msgstr "Zgradi _objekt"
2514 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2515 msgid "_Make"
2516 msgstr "_Zgradi:"
2518 # zgradi izvorno kodo z make all
2519 #. build the code with make all
2520 #: ../src/build.c:2855
2521 msgid "_Make All"
2522 msgstr "Zgradi _vse"
2524 #: ../src/callbacks.c:149
2525 msgid "Do you really want to quit?"
2526 msgstr "Zares želite končati z delom?"
2528 #: ../src/callbacks.c:207
2529 #, c-format
2530 msgid "%d file saved."
2531 msgid_plural "%d files saved."
2532 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2533 msgstr[1] "%d files saved."
2534 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2535 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2537 #: ../src/callbacks.c:434
2538 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2539 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2541 #: ../src/callbacks.c:435
2542 #, c-format
2543 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2544 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2546 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Pojdi na vrstico"
2550 #: ../src/callbacks.c:1061
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2554 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr ""
2558 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2559 "funkcijo."
2561 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2562 msgid "dd.mm.yyyy"
2563 msgstr "dd.mm.llll"
2565 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2566 msgid "mm.dd.yyyy"
2567 msgstr "mm.dd.lllll"
2569 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2570 msgid "yyyy/mm/dd"
2571 msgstr "llll/mm/dd"
2573 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2574 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2575 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
2577 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2578 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2579 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
2581 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2582 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2583 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
2585 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2586 msgid "_Use Custom Date Format"
2587 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
2589 #: ../src/callbacks.c:1308
2590 msgid "Custom Date Format"
2591 msgstr "Oblika datuma po meri"
2593 #: ../src/callbacks.c:1309
2594 msgid ""
2595 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2596 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2597 msgstr ""
2598 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
2599 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
2601 #: ../src/callbacks.c:1332
2602 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2603 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
2605 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2606 msgid "No more message items."
2607 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2609 #: ../src/callbacks.c:1671
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2612 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2614 #: ../src/dialogs.c:220
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2618 #: ../src/dialogs.c:223
2619 msgid "West European"
2620 msgstr "_Zahodnoevropsko"
2622 #: ../src/dialogs.c:225
2623 msgid "East European"
2624 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
2626 #: ../src/dialogs.c:227
2627 msgid "East Asian"
2628 msgstr "Vzhodno _azijsko"
2630 #: ../src/dialogs.c:229
2631 msgid "SE & SW Asian"
2632 msgstr "_JV & JZ azijsko"
2634 #: ../src/dialogs.c:231
2635 msgid "Middle Eastern"
2636 msgstr "_Bližnjevzhodno"
2638 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2639 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2640 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2641 msgid "Unicode"
2642 msgstr "Unicode"
2644 #: ../src/dialogs.c:282
2645 msgid "_More Options"
2646 msgstr "_Več možnosti"
2648 # line 1 with checkbox and encoding combo
2649 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2650 #: ../src/dialogs.c:289
2651 msgid "Show _hidden files"
2652 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2654 #: ../src/dialogs.c:300
2655 msgid "Set encoding:"
2656 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2658 #: ../src/dialogs.c:309
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2661 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2662 "correctly by Geany.\n"
2663 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "encoding."
2665 msgstr ""
2666 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2667 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2668 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2669 "kodiranju."
2671 # line 2 with filetype combo
2672 #. line 2 with filetype combo
2673 #: ../src/dialogs.c:316
2674 msgid "Set filetype:"
2675 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2677 #: ../src/dialogs.c:325
2678 msgid ""
2679 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2680 "filename extension.\n"
2681 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "filetype."
2683 msgstr ""
2684 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2685 "v imenu.\n"
2686 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2687 "izbranim tipom datoteke."
2689 # initialize the dialog
2690 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2691 msgid "Open File"
2692 msgstr "Odpri datoteko"
2694 #: ../src/dialogs.c:360
2695 msgid ""
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2698 msgstr ""
2699 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2700 "tako bodo odprle vse datoteke."
2702 #: ../src/dialogs.c:380
2703 msgid "Detect by file extension"
2704 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
2706 #: ../src/dialogs.c:525
2707 msgid "Overwrite?"
2708 msgstr "Se prepiše?"
2710 #: ../src/dialogs.c:526
2711 msgid "Filename already exists!"
2712 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2714 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2715 msgid "Save File"
2716 msgstr "Shrani datoteko"
2718 #: ../src/dialogs.c:564
2719 msgid "R_ename"
2720 msgstr "_Preimenuj"
2722 #: ../src/dialogs.c:565
2723 msgid "Save the file and rename it"
2724 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2726 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2727 msgid "Error"
2728 msgstr "Napaka"
2730 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2731 #: ../src/win32.c:693
2732 msgid "Question"
2733 msgstr "Vprašanje"
2735 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2736 msgid "Warning"
2737 msgstr "Opozorilo"
2739 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2740 msgid "Information"
2741 msgstr "Informacije"
2743 #: ../src/dialogs.c:771
2744 msgid "_Don't save"
2745 msgstr "_Ne shrani"
2747 #: ../src/dialogs.c:800
2748 #, c-format
2749 msgid "The file '%s' is not saved."
2750 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2752 #: ../src/dialogs.c:801
2753 msgid "Do you want to save it before closing?"
2754 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2756 #: ../src/dialogs.c:877
2757 msgid "Choose font"
2758 msgstr "Izberite nabor znakov"
2760 #: ../src/dialogs.c:1180
2761 msgid ""
2762 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2763 "new file)."
2764 msgstr ""
2765 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2766 "novi datoteki)."
2768 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2769 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2770 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2771 msgid "unknown"
2772 msgstr "neznano"
2774 #: ../src/dialogs.c:1214
2775 #, c-format
2776 msgid "%s Properties"
2777 msgstr "%s lastnosti"
2779 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2780 msgid "(with BOM)"
2781 msgstr "(z BOM)"
2783 #: ../src/dialogs.c:1247
2784 msgid "(without BOM)"
2785 msgstr "(brez BOM)"
2787 #: ../src/document.c:600
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s closed."
2790 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2792 #: ../src/document.c:747
2793 #, c-format
2794 msgid "New file \"%s\" opened."
2795 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2797 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not open file %s (%s)"
2800 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2802 # Za prevajalce - primer:
2803 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2804 #: ../src/document.c:818
2805 #, c-format
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2809 #: ../src/document.c:824
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2813 "supported."
2814 msgstr ""
2815 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2817 #: ../src/document.c:834
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2824 msgstr ""
2825 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2826 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2827 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2828 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2830 #: ../src/document.c:1046
2831 msgid "Spaces"
2832 msgstr "Presledki"
2834 #: ../src/document.c:1049
2835 msgid "Tabs"
2836 msgstr "Razmaki"
2838 #: ../src/document.c:1052
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Razmaki in presledki"
2842 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 # * and Spaces), the second one is the filename
2844 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 #. * and Spaces), the second one is the filename
2846 #: ../src/document.c:1057
2847 #, c-format
2848 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2849 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2851 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2852 # * and Spaces), the second one is the filename
2853 #: ../src/document.c:1068
2854 #, c-format
2855 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2856 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2858 #: ../src/document.c:1222
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s reloaded."
2861 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2863 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2864 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2865 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2866 #: ../src/document.c:1230
2867 #, c-format
2868 msgid "File %s opened(%d%s)."
2869 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2871 #: ../src/document.c:1232
2872 msgid ", read-only"
2873 msgstr ", za branje"
2875 #: ../src/document.c:1429
2876 msgid "Error renaming file."
2877 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2879 #: ../src/document.c:1516
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2883 "remains unsaved."
2884 msgstr ""
2885 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2886 "ostaja neshranjena."
2888 #: ../src/document.c:1537
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Error message: %s\n"
2892 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2893 msgstr ""
2894 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2895 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2897 #: ../src/document.c:1541
2898 #, c-format
2899 msgid "Error message: %s."
2900 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2902 #: ../src/document.c:1601
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2905 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2907 #: ../src/document.c:1619
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2912 #: ../src/document.c:1633
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2917 #: ../src/document.c:1782
2918 #, c-format
2919 msgid "Error saving file (%s)."
2920 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2922 #: ../src/document.c:1787
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "The file on disk may now be truncated!"
2928 msgstr ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2933 #: ../src/document.c:1789
2934 msgid "Error saving file."
2935 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2937 #: ../src/document.c:1813
2938 #, c-format
2939 msgid "File %s saved."
2940 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2942 # Search regexp I assume for now.
2943 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2944 #, c-format
2945 msgid "\"%s\" was not found."
2946 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2948 #: ../src/document.c:1963
2949 msgid "Wrap search and find again?"
2950 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2952 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2953 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2954 #, c-format
2955 msgid "No matches found for \"%s\"."
2956 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2958 #: ../src/document.c:2058
2959 #, c-format
2960 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2963 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2964 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2965 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2955
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2971 #: ../src/document.c:2956
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2975 "the current buffer."
2976 msgstr ""
2977 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2978 "trenutni pomnilnik."
2980 #: ../src/document.c:2974
2981 msgid "Close _without saving"
2982 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
2984 #: ../src/document.c:2977
2985 msgid "Try to resave the file?"
2986 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2988 #: ../src/document.c:2978
2989 #, c-format
2990 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2991 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2993 #: ../src/editor.c:4356
2994 msgid "Enter Tab Width"
2995 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2997 #: ../src/editor.c:4357
2998 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2999 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3001 #: ../src/editor.c:4519
3002 #, c-format
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3006 #: ../src/encodings.c:67
3007 msgid "Celtic"
3008 msgstr "Keltsko"
3010 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3011 msgid "Greek"
3012 msgstr "Grško"
3014 #: ../src/encodings.c:70
3015 msgid "Nordic"
3016 msgstr "Nordijsko"
3018 #: ../src/encodings.c:71
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Južnoevropsko"
3022 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3023 #: ../src/encodings.c:75
3024 msgid "Western"
3025 msgstr "Zahodno"
3027 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3028 msgid "Baltic"
3029 msgstr "Baltsko"
3031 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Srednjeevropsko"
3035 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3036 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3037 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3038 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3039 msgid "Cyrillic"
3040 msgstr "Cirilsko"
3042 #: ../src/encodings.c:89
3043 msgid "Cyrillic/Russian"
3044 msgstr "Cirilsko-rusko"
3046 #: ../src/encodings.c:90
3047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3048 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3050 #: ../src/encodings.c:91
3051 msgid "Romanian"
3052 msgstr "Romunsko"
3054 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3055 msgid "Arabic"
3056 msgstr "Arabsko"
3058 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3059 #. not available at all, ?
3060 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3061 msgid "Hebrew"
3062 msgstr "Hebrejsko"
3064 #: ../src/encodings.c:100
3065 msgid "Hebrew Visual"
3066 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3068 #: ../src/encodings.c:102
3069 msgid "Armenian"
3070 msgstr "Armensko"
3072 #: ../src/encodings.c:103
3073 msgid "Georgian"
3074 msgstr "Gruzinsko"
3076 #: ../src/encodings.c:104
3077 msgid "Thai"
3078 msgstr "Tajsko"
3080 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3081 msgid "Turkish"
3082 msgstr "Turško"
3084 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3085 msgid "Vietnamese"
3086 msgstr "Vietnamsko"
3088 # available, original comment fails
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3091 #: ../src/encodings.c:125
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3095 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3099 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3100 #: ../src/encodings.c:132
3101 msgid "Japanese"
3102 msgstr "Japonsko"
3104 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3105 #: ../src/encodings.c:136
3106 msgid "Korean"
3107 msgstr "Korejsko"
3109 #: ../src/encodings.c:138
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Brez kodiranja"
3113 #: ../src/encodings.c:420
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3117 #: ../src/encodings.c:426
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3121 #: ../src/encodings.c:432
3122 msgid "East _Asian"
3123 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3125 #: ../src/encodings.c:438
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3129 #: ../src/encodings.c:444
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3133 #: ../src/encodings.c:450
3134 msgid "_Unicode"
3135 msgstr "_Unicode"
3137 #: ../src/filetypes.c:91
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "%s izvorna datoteka"
3142 #: ../src/filetypes.c:92
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "%s izvorna datoteka"
3147 #: ../src/filetypes.c:93
3148 #, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "% skript"
3152 #: ../src/filetypes.c:94
3153 #, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "%s dokument"
3157 #: ../src/filetypes.c:164
3158 msgid "Shell"
3159 msgstr "Lupina"
3161 #: ../src/filetypes.c:165
3162 msgid "Makefile"
3163 msgstr "Datoteka gradnje"
3165 #: ../src/filetypes.c:169
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:178
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Nastavitve"
3173 #: ../src/filetypes.c:179
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Gettext prevod"
3177 #: ../src/filetypes.c:414
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "_Programski jeziki"
3181 #: ../src/filetypes.c:415
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "_Skriptni jeziki"
3185 #: ../src/filetypes.c:416
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "_Označevalni jeziki"
3189 #: ../src/filetypes.c:417
3190 msgid "M_iscellaneous"
3191 msgstr "Ra_zno"
3193 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3194 msgid "All Source"
3195 msgstr "Vsa izvorna koda"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3199 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3200 msgid "All files"
3201 msgstr "Vse datoteke"
3203 #: ../src/filetypes.c:1241
3204 #, c-format
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:55
3209 msgid "untitled"
3210 msgstr "neimenovano"
3212 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3213 #: ../src/templates.c:226
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1304
3219 msgid "Default"
3220 msgstr "Privzeto"
3222 #: ../src/highlighting.c:1343
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3226 #: ../src/highlighting.c:1344
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3230 #: ../src/highlighting.c:1365
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Barvni izbiralnik"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3236 msgid "File"
3237 msgstr "Datoteka"
3239 #: ../src/keybindings.c:229
3240 msgid "Clipboard"
3241 msgstr "Odložišče"
3243 #: ../src/keybindings.c:230
3244 msgid "Select"
3245 msgstr "Izberi"
3247 #: ../src/keybindings.c:231
3248 msgid "Format"
3249 msgstr "Oblika"
3251 #: ../src/keybindings.c:232
3252 msgid "Insert"
3253 msgstr "Vstavi"
3255 #: ../src/keybindings.c:233
3256 msgid "Settings"
3257 msgstr "Nastavitve"
3259 #: ../src/keybindings.c:234
3260 msgid "Search"
3261 msgstr "Išči"
3263 #: ../src/keybindings.c:235
3264 msgid "Go to"
3265 msgstr "Pojdi"
3267 #: ../src/keybindings.c:236
3268 msgid "View"
3269 msgstr "Pogled"
3271 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3272 msgid "Document"
3273 msgstr "Dokument"
3275 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3276 #: ../src/ui_utils.c:1989
3277 msgid "Build"
3278 msgstr "Zgradi"
3280 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "Pomoč"
3284 #: ../src/keybindings.c:242
3285 msgid "Focus"
3286 msgstr "Žarišče"
3288 #: ../src/keybindings.c:243
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Zavihek zvezka"
3292 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3293 msgid "New"
3294 msgstr "Novo"
3296 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3297 msgid "Open"
3298 msgstr "Odpri"
3300 #: ../src/keybindings.c:257
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3304 #: ../src/keybindings.c:259
3305 msgid "Save"
3306 msgstr "Shrani"
3308 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3309 msgid "Save as"
3310 msgstr "Shrani kot"
3312 #: ../src/keybindings.c:263
3313 msgid "Save all"
3314 msgstr "Shrani vse"
3316 #: ../src/keybindings.c:266
3317 msgid "Print"
3318 msgstr "Natisni"
3320 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3321 msgid "Close"
3322 msgstr "Zapri"
3324 #: ../src/keybindings.c:270
3325 msgid "Close all"
3326 msgstr "Zapri vse"
3328 #: ../src/keybindings.c:273
3329 msgid "Reload file"
3330 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3332 #: ../src/keybindings.c:275
3333 msgid "Re-open last closed tab"
3334 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3336 #: ../src/keybindings.c:277
3337 msgid "Quit"
3338 msgstr "Izhod"
3340 #: ../src/keybindings.c:294
3341 msgid "Undo"
3342 msgstr "Razveljavi"
3344 #: ../src/keybindings.c:296
3345 msgid "Redo"
3346 msgstr "Ponovi"
3348 #: ../src/keybindings.c:305
3349 msgid "Delete to line end"
3350 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3352 #: ../src/keybindings.c:308
3353 msgid "_Transpose Current Line"
3354 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3356 #: ../src/keybindings.c:310
3357 msgid "Scroll to current line"
3358 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3360 #: ../src/keybindings.c:312
3361 msgid "Scroll up the view by one line"
3362 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3364 #: ../src/keybindings.c:314
3365 msgid "Scroll down the view by one line"
3366 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3368 #: ../src/keybindings.c:316
3369 msgid "Complete snippet"
3370 msgstr "Zaključi košček"
3372 #: ../src/keybindings.c:318
3373 msgid "Move cursor in snippet"
3374 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3376 #: ../src/keybindings.c:320
3377 msgid "Suppress snippet completion"
3378 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3380 #: ../src/keybindings.c:322
3381 msgid "Context Action"
3382 msgstr "Kontekstno dejanje"
3384 #: ../src/keybindings.c:324
3385 msgid "Complete word"
3386 msgstr "Dokončaj besedo"
3388 #: ../src/keybindings.c:326
3389 msgid "Show calltip"
3390 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3392 #: ../src/keybindings.c:328
3393 msgid "Show macro list"
3394 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3396 #: ../src/keybindings.c:330
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3400 #: ../src/keybindings.c:333
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3404 #: ../src/keybindings.c:336
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3408 #: ../src/keybindings.c:341
3409 msgid "Cut"
3410 msgstr "Izreži"
3412 #: ../src/keybindings.c:343
3413 msgid "Copy"
3414 msgstr "Kopiraj"
3416 #: ../src/keybindings.c:345
3417 msgid "Paste"
3418 msgstr "Prilepi"
3420 #: ../src/keybindings.c:356
3421 msgid "Select All"
3422 msgstr "Izberi vse"
3424 #: ../src/keybindings.c:358
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3428 #: ../src/keybindings.c:366
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3432 #: ../src/keybindings.c:368
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3436 #: ../src/keybindings.c:376
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3440 #: ../src/keybindings.c:379
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3444 #: ../src/keybindings.c:381
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3448 #: ../src/keybindings.c:383
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Povečaj zamik"
3452 #: ../src/keybindings.c:386
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3456 #: ../src/keybindings.c:389
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3460 #: ../src/keybindings.c:391
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3464 #: ../src/keybindings.c:395
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:397
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:399
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:407
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Združi vrstice"
3480 #: ../src/keybindings.c:412
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Vstavi datum"
3484 #: ../src/keybindings.c:418
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3488 #: ../src/keybindings.c:420
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3492 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Najdi"
3496 #: ../src/keybindings.c:435
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Najdi naslednje"
3500 #: ../src/keybindings.c:437
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Najdi predhodno"
3504 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Zamenjaj"
3508 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Najdi v datotekah"
3512 #: ../src/keybindings.c:449
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Naslednje sporočilo"
3516 #: ../src/keybindings.c:451
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Predhodno sporočilo"
3520 #: ../src/keybindings.c:454
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Najdi uporabo"
3524 #: ../src/keybindings.c:457
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3528 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Krmari nazaj  "
3532 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Krmari naprej"
3536 #: ../src/keybindings.c:471
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3540 #: ../src/keybindings.c:474
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Preklopi oznako"
3544 #: ../src/keybindings.c:483
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3548 #: ../src/keybindings.c:486
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3552 #: ../src/keybindings.c:488
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3556 #: ../src/keybindings.c:490
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3560 #: ../src/keybindings.c:492
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3564 #: ../src/keybindings.c:494
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3568 #: ../src/keybindings.c:496
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3572 #: ../src/keybindings.c:498
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3576 #: ../src/keybindings.c:503
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3580 #: ../src/keybindings.c:506
3581 msgid "Fullscreen"
3582 msgstr "Celozaslonsko"
3584 #: ../src/keybindings.c:508
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3588 #: ../src/keybindings.c:511
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3592 #: ../src/keybindings.c:513
3593 msgid "Zoom In"
3594 msgstr "Približaj"
3596 #: ../src/keybindings.c:515
3597 msgid "Zoom Out"
3598 msgstr "Oddalji"
3600 #: ../src/keybindings.c:517
3601 msgid "Zoom Reset"
3602 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3604 #: ../src/keybindings.c:522
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3608 #: ../src/keybindings.c:524
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3612 #: ../src/keybindings.c:526
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3616 #: ../src/keybindings.c:528
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3620 #: ../src/keybindings.c:530
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3624 #: ../src/keybindings.c:532
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Preklopi v beležko"
3628 #: ../src/keybindings.c:534
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Preklopi v VTE"
3632 #: ../src/keybindings.c:536
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3636 #: ../src/keybindings.c:538
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3640 #: ../src/keybindings.c:540
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3644 #: ../src/keybindings.c:545
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3648 #: ../src/keybindings.c:547
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3652 #: ../src/keybindings.c:549
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3656 #: ../src/keybindings.c:552
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Premakni dokument levo"
3660 #: ../src/keybindings.c:555
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Premakni dokument desno"
3664 #: ../src/keybindings.c:557
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3668 #: ../src/keybindings.c:559
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3672 #: ../src/keybindings.c:564
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3676 #: ../src/keybindings.c:566
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3680 #: ../src/keybindings.c:572
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3684 #: ../src/keybindings.c:574
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3688 #: ../src/keybindings.c:576
3689 msgid "Fold all"
3690 msgstr "Zvij vse"
3692 #: ../src/keybindings.c:578
3693 msgid "Unfold all"
3694 msgstr "Odvij vse"
3696 #: ../src/keybindings.c:580
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3700 #: ../src/keybindings.c:582
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Odstrani _oznake"
3704 #: ../src/keybindings.c:584
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3708 #: ../src/keybindings.c:586
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3712 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3713 msgid "Compile"
3714 msgstr "Prevedi"
3716 #: ../src/keybindings.c:595
3717 msgid "Make all"
3718 msgstr "Zgradi vse"
3720 #: ../src/keybindings.c:598
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3724 #: ../src/keybindings.c:600
3725 msgid "Make object"
3726 msgstr "Zgradi objekt"
3728 #: ../src/keybindings.c:602
3729 msgid "Next error"
3730 msgstr "Naslednja napaka"
3732 #: ../src/keybindings.c:604
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Predhodna napaka"
3736 #: ../src/keybindings.c:606
3737 msgid "Run"
3738 msgstr "Zaženi"
3740 #: ../src/keybindings.c:608
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Možnosti gradnje"
3744 #: ../src/keybindings.c:613
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3748 #: ../src/keybindings.c:866
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3752 #: ../src/keybindings.c:878
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3756 #: ../src/keyfile.c:990
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3760 #: ../src/keyfile.c:1196
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3764 #: ../src/log.c:181
3765 msgid "Debug Messages"
3766 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3768 #: ../src/log.c:183
3769 msgid "Cl_ear"
3770 msgstr "Počis_ti"
3772 #: ../src/main.c:121
3773 msgid ""
3774 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3775 "with --line)"
3776 msgstr ""
3777 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3778 "line)"
3780 #: ../src/main.c:122
3781 msgid "Use an alternate configuration directory"
3782 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3784 #: ../src/main.c:123
3785 msgid "Print internal filetype names"
3786 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3788 #: ../src/main.c:124
3789 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3790 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3792 #: ../src/main.c:125
3793 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3794 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3796 # instance==izvod
3797 #: ../src/main.c:127
3798 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3799 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3801 #: ../src/main.c:128
3802 msgid ""
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr ""
3805 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3806 "programa Geany"
3808 #: ../src/main.c:129
3809 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3810 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3812 #: ../src/main.c:131
3813 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3814 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3816 #: ../src/main.c:132
3817 msgid "Don't show message window at startup"
3818 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3820 #: ../src/main.c:133
3821 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3822 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3824 #: ../src/main.c:135
3825 msgid "Don't load plugins"
3826 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3828 #: ../src/main.c:137
3829 msgid "Print Geany's installation prefix"
3830 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3832 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3833 #: ../src/main.c:138
3834 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3835 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3837 #: ../src/main.c:139
3838 msgid "Don't load the previous session's files"
3839 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3841 #: ../src/main.c:141
3842 msgid "Don't load terminal support"
3843 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3845 #: ../src/main.c:142
3846 msgid "Filename of libvte.so"
3847 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3849 #: ../src/main.c:144
3850 msgid "Be verbose"
3851 msgstr "Dolgovezi"
3853 #: ../src/main.c:145
3854 msgid "Show version and exit"
3855 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3857 #: ../src/main.c:545
3858 msgid "[FILES...]"
3859 msgstr "[DATOTEKE...]"
3861 #. note for translators: library versions are printed after this
3862 #: ../src/main.c:578
3863 #, c-format
3864 msgid "built on %s with "
3865 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3867 #: ../src/main.c:666
3868 msgid "Move it now?"
3869 msgstr "Premaknem zdaj?"
3871 #: ../src/main.c:668
3872 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3873 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3875 #: ../src/main.c:677
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3879 "\"."
3880 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3882 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3883 #. * describes why moving the dir didn't work
3884 #: ../src/main.c:687
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3888 "Please move manually the directory to the new location."
3889 msgstr ""
3890 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3891 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3893 #: ../src/main.c:772
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3897 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3898 "Start Geany anyway?"
3899 msgstr ""
3900 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3901 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3902 "Vseeno poženem Geany?"
3904 #: ../src/main.c:1156
3905 #, c-format
3906 msgid "This is Geany %s."
3907 msgstr "To je Geany %s."
3909 #: ../src/main.c:1158
3910 #, c-format
3911 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3912 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3914 #: ../src/main.c:1363
3915 msgid "Configuration files reloaded."
3916 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3918 #: ../src/msgwindow.c:158
3919 msgid "Status messages"
3920 msgstr "Sporočila stanja"
3922 #: ../src/msgwindow.c:556
3923 msgid "C_opy"
3924 msgstr "K_opiraj"
3926 #: ../src/msgwindow.c:565
3927 msgid "Copy _All"
3928 msgstr "Kopiraj _vse"
3930 #: ../src/msgwindow.c:595
3931 msgid "_Hide Message Window"
3932 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3934 #: ../src/msgwindow.c:651
3935 #, c-format
3936 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3937 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
3939 #: ../src/notebook.c:196
3940 msgid "Switch to Document"
3941 msgstr "Preklopi v dokument"
3943 #: ../src/plugins.c:497
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3947 "please recompile it."
3948 msgstr ""
3949 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3950 "prevedite vstavek. "
3952 #: ../src/plugins.c:1041
3953 msgid "_Plugin Manager"
3954 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3956 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3957 #: ../src/plugins.c:1216
3958 #, c-format
3959 msgid "%s %s"
3960 msgstr "%s %s"
3962 #: ../src/plugins.c:1292
3963 msgid "Active"
3964 msgstr "Aktiven"
3966 #: ../src/plugins.c:1298
3967 msgid "Plugin"
3968 msgstr "Vstavek"
3970 #: ../src/plugins.c:1304
3971 msgid "Description"
3972 msgstr "Opis"
3974 #: ../src/plugins.c:1322
3975 msgid "No plugins available."
3976 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3978 #: ../src/plugins.c:1424
3979 msgid "Plugins"
3980 msgstr "Vstavki"
3982 #: ../src/plugins.c:1444
3983 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3984 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3986 #: ../src/plugins.c:1461
3987 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3988 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3990 #: ../src/plugins.c:1470
3991 msgid "Plugin:"
3992 msgstr "Vstavek"
3994 #: ../src/plugins.c:1471
3995 msgid "Author(s):"
3996 msgstr "Avtor(ji):"
3998 #: ../src/pluginutils.c:330
3999 msgid "Configure Plugins"
4000 msgstr "Nastavi vstavke"
4002 #: ../src/prefs.c:179
4003 msgid "Grab Key"
4004 msgstr "Zagrabi tipko"
4006 #: ../src/prefs.c:185
4007 #, c-format
4008 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4009 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4011 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4012 msgid "_Expand All"
4013 msgstr "_Razširi vse"
4015 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4016 msgid "_Collapse All"
4017 msgstr "_Zloži vse"
4019 #: ../src/prefs.c:291
4020 msgid "Action"
4021 msgstr "Dejanje"
4023 #: ../src/prefs.c:296
4024 msgid "Shortcut"
4025 msgstr "Bližnjica"
4027 #: ../src/prefs.c:1491
4028 msgid "_Allow"
4029 msgstr "_Dovoli"
4031 #: ../src/prefs.c:1493
4032 msgid "_Override"
4033 msgstr "_Prezri"
4035 #: ../src/prefs.c:1494
4036 msgid "Override that keybinding?"
4037 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4039 #: ../src/prefs.c:1495
4040 #, c-format
4041 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4042 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4044 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4045 # page Tools
4046 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4047 #. page Tools
4048 #: ../src/prefs.c:1699
4049 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4050 msgstr ""
4051 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4052 "prazno pot."
4054 # stran Vzorci
4055 #. page Templates
4056 #: ../src/prefs.c:1704
4057 msgid ""
4058 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4059 "details."
4060 msgstr ""
4061 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4063 #. page Keybindings
4064 #: ../src/prefs.c:1709
4065 msgid ""
4066 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4067 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4068 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4069 msgstr ""
4070 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4071 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4072 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4074 #. page Editor->Indentation
4075 #: ../src/prefs.c:1714
4076 msgid ""
4077 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4078 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4079 msgstr ""
4080 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4081 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4083 #: ../src/printing.c:159
4084 #, c-format
4085 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4086 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4088 #: ../src/printing.c:229
4089 msgid "Document Setup"
4090 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4092 #: ../src/printing.c:264
4093 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4094 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4096 #: ../src/printing.c:414
4097 msgid "Paginating"
4098 msgstr "Ostranjevanje"
4100 #: ../src/printing.c:438
4101 #, c-format
4102 msgid "Page %d of %d"
4103 msgstr "Stran %d od %d"
4105 #: ../src/printing.c:494
4106 #, c-format
4107 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4108 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4110 #: ../src/printing.c:496
4111 #, c-format
4112 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4113 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4115 #: ../src/printing.c:549
4116 #, c-format
4117 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4118 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4120 #: ../src/printing.c:587
4121 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4122 msgstr ""
4123 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4125 #: ../src/printing.c:595
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4136 #: ../src/printing.c:611
4137 #, c-format
4138 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4139 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4141 #: ../src/printing.c:617
4142 #, c-format
4143 msgid "File %s printed."
4144 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4146 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4147 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4148 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4149 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4150 #: ../src/project.c:97
4151 msgid "projects"
4152 msgstr "projekti"
4154 #: ../src/project.c:119
4155 msgid "New Project"
4156 msgstr "Nov projekt"
4158 #: ../src/project.c:129
4159 msgid "C_reate"
4160 msgstr "Ustva_ri"
4162 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4163 msgid "Choose Project Base Path"
4164 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4166 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4167 msgid "Project file could not be written"
4168 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4170 #: ../src/project.c:205
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" created."
4173 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4175 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4176 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4177 #, c-format
4178 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4179 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4181 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4182 msgid "Open Project"
4183 msgstr "Odpri projekt"
4185 #: ../src/project.c:304
4186 msgid "Project files"
4187 msgstr "Projektne datoteke"
4189 #: ../src/project.c:366
4190 #, c-format
4191 msgid "Project \"%s\" closed."
4192 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4194 #: ../src/project.c:571
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" saved."
4197 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4199 #: ../src/project.c:604
4200 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4201 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4203 #: ../src/project.c:605
4204 #, c-format
4205 msgid "The '%s' project is open."
4206 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4208 #: ../src/project.c:654
4209 msgid "The specified project name is too short."
4210 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4212 #: ../src/project.c:660
4213 #, c-format
4214 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4215 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4217 #: ../src/project.c:672
4218 msgid "You have specified an invalid project filename."
4219 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4221 #: ../src/project.c:695
4222 msgid "Create the project's base path directory?"
4223 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4225 #: ../src/project.c:696
4226 #, c-format
4227 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4228 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4230 #: ../src/project.c:705
4231 #, c-format
4232 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4233 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4235 #: ../src/project.c:718
4236 #, c-format
4237 msgid "Project file could not be written (%s)."
4238 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4240 #. initialise the dialog
4241 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4242 msgid "Choose Project Filename"
4243 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4245 #: ../src/project.c:948
4246 #, c-format
4247 msgid "Project \"%s\" opened."
4248 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4250 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4251 msgid "_Use regular expressions"
4252 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4254 #: ../src/search.c:305
4255 msgid ""
4256 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4257 "regular expressions, please read the documentation."
4258 msgstr ""
4259 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4260 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4262 #: ../src/search.c:312
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "Išči  naza_j"
4266 #: ../src/search.c:325
4267 msgid "Use _escape sequences"
4268 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4270 #: ../src/search.c:329
4271 msgid ""
4272 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4273 "corresponding control characters"
4274 msgstr ""
4275 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4276 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4278 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4279 msgid "C_ase sensitive"
4280 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4282 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4283 msgid "Match only a _whole word"
4284 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4286 # tako imenovano mehko iskanje
4287 # so called softseek
4288 #: ../src/search.c:346
4289 msgid "Match from s_tart of word"
4290 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4292 #: ../src/search.c:462
4293 msgid "_Previous"
4294 msgstr "_Prejšnji"
4296 #: ../src/search.c:467
4297 msgid "_Next"
4298 msgstr "_Naslednji"
4300 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4301 msgid "_Search for:"
4302 msgstr "_Išči:"
4304 #. Now add the multiple match options
4305 #: ../src/search.c:499
4306 msgid "_Find All"
4307 msgstr "_Najdi vse"
4309 #: ../src/search.c:506
4310 msgid "_Mark"
4311 msgstr "_Označi"
4313 #: ../src/search.c:508
4314 msgid "Mark all matches in the current document"
4315 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4317 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4318 msgid "In Sessi_on"
4319 msgstr "_V seji"
4321 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4322 msgid "_In Document"
4323 msgstr "V _dokumentu"
4325 # close window checkbox
4326 #. close window checkbox
4327 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4328 msgid "Close _dialog"
4329 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4331 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4332 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4333 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4335 #: ../src/search.c:618
4336 msgid "_Replace"
4337 msgstr "_Zamenjaj"
4339 #: ../src/search.c:623
4340 msgid "Replace & Fi_nd"
4341 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4343 #: ../src/search.c:632
4344 msgid "Replace wit_h:"
4345 msgstr "Za_menjaj z:"
4347 #. Now add the multiple replace options
4348 #: ../src/search.c:681
4349 msgid "Re_place All"
4350 msgstr "Zamenjaj _vse"
4352 #: ../src/search.c:698
4353 msgid "In Se_lection"
4354 msgstr "V i_zboru"
4356 #: ../src/search.c:700
4357 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4358 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4360 #: ../src/search.c:817
4361 msgid "all"
4362 msgstr "vse"
4364 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4365 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4366 #: ../src/search.c:819
4367 msgid "project"
4368 msgstr "projekti"
4370 #: ../src/search.c:821
4371 msgid "custom"
4372 msgstr "Po meri"
4374 #: ../src/search.c:825
4375 msgid ""
4376 "All: search all files in the directory\n"
4377 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4378 "Custom: specify file patterns manually"
4379 msgstr ""
4380 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4381 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4382 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4384 #: ../src/search.c:889
4385 msgid "Fi_les:"
4386 msgstr "Da_toteke:"
4388 #: ../src/search.c:901
4389 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4390 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4392 #: ../src/search.c:913
4393 msgid "_Directory:"
4394 msgstr "_Imenik:"
4396 #: ../src/search.c:931
4397 msgid "E_ncoding:"
4398 msgstr "Kodi_ranje:"
4400 #: ../src/search.c:962
4401 msgid "See grep's manual page for more information"
4402 msgstr ""
4403 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4405 #: ../src/search.c:964
4406 msgid "_Recurse in subfolders"
4407 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4409 #: ../src/search.c:977
4410 msgid "_Invert search results"
4411 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4413 #: ../src/search.c:981
4414 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4415 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4417 #: ../src/search.c:998
4418 msgid "E_xtra options:"
4419 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4421 #: ../src/search.c:1005
4422 msgid "Other options to pass to Grep"
4423 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4425 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4426 #, c-format
4427 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4428 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4429 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4430 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4431 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4432 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4434 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4435 #: ../src/search.c:1416
4436 #, c-format
4437 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4438 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4440 #: ../src/search.c:1607
4441 msgid "Invalid directory for find in files."
4442 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4444 #: ../src/search.c:1628
4445 msgid "No text to find."
4446 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4448 #: ../src/search.c:1655
4449 #, c-format
4450 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4451 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4453 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
4454 #: ../src/search.c:1662
4455 #, c-format
4456 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4457 msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
4459 #: ../src/search.c:1728
4460 msgid "Searching..."
4461 msgstr "Iščem..."
4463 #: ../src/search.c:1739
4464 #, c-format
4465 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4466 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4468 #: ../src/search.c:1780
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not open directory (%s)"
4471 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4473 #: ../src/search.c:1880
4474 msgid "Search failed."
4475 msgstr "Iskanje spodletelo."
4477 #: ../src/search.c:1904
4478 #, c-format
4479 msgid "Search completed with %d match."
4480 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4481 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4482 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4483 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4484 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4486 #: ../src/search.c:1912
4487 msgid "No matches found."
4488 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4490 #: ../src/search.c:1940
4491 #, c-format
4492 msgid "Bad regex: %s"
4493 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4495 #. TODO maybe this message needs a rewording
4496 #: ../src/socket.c:232
4497 msgid ""
4498 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4499 "another user.\n"
4500 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4501 msgstr ""
4502 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4503 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4504 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4506 #: ../src/stash.c:1118
4507 msgid "Name"
4508 msgstr "Ime"
4510 #: ../src/stash.c:1125
4511 msgid "Value"
4512 msgstr "Vrednost"
4514 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4515 msgid "Chapter"
4516 msgstr "Poglavje"
4518 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4519 msgid "Section"
4520 msgstr "Razdelek"
4522 #: ../src/symbols.c:703
4523 msgid "Sect1"
4524 msgstr "Razd1"
4526 #: ../src/symbols.c:704
4527 msgid "Sect2"
4528 msgstr "Razd2"
4530 #: ../src/symbols.c:705
4531 msgid "Sect3"
4532 msgstr "Razd2"
4534 #: ../src/symbols.c:706
4535 msgid "Appendix"
4536 msgstr "Dodatek"
4538 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4539 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4540 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4541 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4542 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4543 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4544 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4545 msgid "Other"
4546 msgstr "Drugo"
4548 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4549 msgid "Module"
4550 msgstr "Modul"
4552 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4553 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4554 msgid "Types"
4555 msgstr "Tipi"
4557 #: ../src/symbols.c:715
4558 msgid "Type constructors"
4559 msgstr "Konstruktorji tipov"
4561 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4562 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4563 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4564 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4565 #: ../src/symbols.c:1030
4566 msgid "Functions"
4567 msgstr "Funkcije"
4569 #: ../src/symbols.c:721
4570 msgid "Program"
4571 msgstr "Program"
4573 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4574 msgid "Sections"
4575 msgstr "Razdelki"
4577 #: ../src/symbols.c:724
4578 msgid "Paragraph"
4579 msgstr "Odstavek"
4581 #: ../src/symbols.c:725
4582 msgid "Group"
4583 msgstr "Skupina"
4585 #: ../src/symbols.c:726
4586 msgid "Data"
4587 msgstr "Podatki"
4589 #: ../src/symbols.c:732
4590 msgid "Keys"
4591 msgstr "Ključi"
4593 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4594 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4595 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4596 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4597 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4598 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4599 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4600 msgid "Variables"
4601 msgstr "Spremenljivke"
4603 #: ../src/symbols.c:746
4604 msgid "Environment"
4605 msgstr "Okolje"
4607 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4608 msgid "Subsection"
4609 msgstr "Podrazdelek"
4611 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4612 msgid "Subsubsection"
4613 msgstr "Podpodrazdelek"
4615 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4616 msgid "Structures"
4617 msgstr "Zapisi"
4619 #: ../src/symbols.c:767
4620 msgid "Parts"
4621 msgstr "Delci"
4623 #: ../src/symbols.c:768
4624 msgid "Assembly"
4625 msgstr "Zbirnik"
4627 #: ../src/symbols.c:769
4628 msgid "Steps"
4629 msgstr "Koraki"
4631 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4632 msgid "Modules"
4633 msgstr "Moduli"
4635 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4636 msgid "Traits"
4637 msgstr "Zbirke"
4639 # lahko tudi: "Izvede:"
4640 #: ../src/symbols.c:787
4641 msgid "Implementations"
4642 msgstr "Izvršitve"
4644 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4645 msgid "Typedefs / Enums"
4646 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4648 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4649 #: ../src/symbols.c:1039
4650 msgid "Macros"
4651 msgstr "Makroji"
4653 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4654 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4655 msgid "Methods"
4656 msgstr "Metode"
4658 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4659 #: ../src/symbols.c:935
4660 msgid "Package"
4661 msgstr "Paket"
4663 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4664 msgid "Labels"
4665 msgstr "Oznake"
4667 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4668 #: ../src/symbols.c:963
4669 msgid "Constants"
4670 msgstr "Konstante"
4672 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4673 msgid "Namespaces"
4674 msgstr "Imenski obsegi"
4676 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4677 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4678 msgid "Interfaces"
4679 msgstr "Vmesniki"
4681 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4682 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4683 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4684 msgid "Classes"
4685 msgstr "Razredi"
4687 #: ../src/symbols.c:825
4688 msgid "Anchors"
4689 msgstr "Sidra"
4691 #: ../src/symbols.c:826
4692 msgid "H1 Headings"
4693 msgstr "H1 naslovi"
4695 #: ../src/symbols.c:827
4696 msgid "H2 Headings"
4697 msgstr "H2 naslovi"
4699 #: ../src/symbols.c:828
4700 msgid "H3 Headings"
4701 msgstr "H3 naslovi"
4703 #: ../src/symbols.c:836
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "ID izbirniki"
4707 #: ../src/symbols.c:837
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Izbirniki tipov"
4711 #: ../src/symbols.c:856
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Razdelek 1"
4715 #: ../src/symbols.c:857
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Razdelek 2"
4719 #: ../src/symbols.c:858
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Razdelek 3"
4723 #: ../src/symbols.c:859
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Razdelek 4"
4727 #: ../src/symbols.c:868
4728 msgid "Singletons"
4729 msgstr "Enoelementni nizi "
4731 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4732 msgid "Procedures"
4733 msgstr "Postopki"
4735 #: ../src/symbols.c:890
4736 msgid "Imports"
4737 msgstr "Uvaža"
4739 #: ../src/symbols.c:898
4740 msgid "Entities"
4741 msgstr "Entitete"
4743 #: ../src/symbols.c:899
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arhitekture"
4747 #: ../src/symbols.c:901
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funkcije / Procedure"
4751 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4752 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4753 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4754 #: ../src/symbols.c:902
4755 msgid "Variables / Signals"
4756 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4758 #: ../src/symbols.c:903
4759 msgid "Processes / Blocks / Components"
4760 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4762 #: ../src/symbols.c:911
4763 msgid "Events"
4764 msgstr "Dogodki"
4766 #: ../src/symbols.c:913
4767 msgid "Functions / Tasks"
4768 msgstr "Funkcije / Opravila"
4770 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4771 msgid "Members"
4772 msgstr "Člani"
4774 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4775 msgid "Enums"
4776 msgstr "Naštevanja"
4778 #: ../src/symbols.c:939
4779 msgid "Properties"
4780 msgstr "Lastnosti"
4782 #: ../src/symbols.c:975
4783 msgid "Programs"
4784 msgstr "Programi"
4786 #: ../src/symbols.c:977
4787 msgid "Functions / Subroutines"
4788 msgstr "Funkcije / Procedure"
4790 #: ../src/symbols.c:980
4791 msgid "Components"
4792 msgstr "Sestavni deli"
4794 #: ../src/symbols.c:981
4795 msgid "Blocks"
4796 msgstr "Bloki"
4798 #: ../src/symbols.c:992
4799 msgid "Defines"
4800 msgstr "Določila"
4802 #: ../src/symbols.c:999
4803 msgid "Targets"
4804 msgstr "Tarče"
4806 # lahko tudi kazalniki
4807 #: ../src/symbols.c:1008
4808 msgid "Indexes"
4809 msgstr "Kazala"
4811 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4812 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4813 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4814 #: ../src/symbols.c:1009
4815 msgid "Tables"
4816 msgstr "Spremenljivke"
4818 #: ../src/symbols.c:1010
4819 msgid "Triggers"
4820 msgstr "Prožilci"
4822 #: ../src/symbols.c:1011
4823 msgid "Views"
4824 msgstr "Pogledi"
4826 #: ../src/symbols.c:1032
4827 msgid "Structs"
4828 msgstr "Zapisi"
4830 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4831 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4832 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4833 #: ../src/symbols.c:1043
4834 msgid "Extern Variables"
4835 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4837 #: ../src/symbols.c:1803
4838 #, c-format
4839 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4840 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1829
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4845 msgstr ""
4846 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4847 "oznak.\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1836
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4853 "\n"
4854 msgstr ""
4855 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4856 "\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1837
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Example:\n"
4862 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4863 "gtk/gtk.h\n"
4864 msgstr ""
4865 "Primer:\n"
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 "gtk/gtk.h\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1851
4870 msgid "Load Tags"
4871 msgstr "Naloži značke"
4873 #: ../src/symbols.c:1858
4874 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4875 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4877 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4878 #: ../src/symbols.c:1878
4879 #, c-format
4880 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4881 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4883 #: ../src/symbols.c:1881
4884 #, c-format
4885 msgid "Could not load tags file '%s'."
4886 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4888 #: ../src/symbols.c:2019
4889 #, c-format
4890 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4891 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4893 #: ../src/symbols.c:2021
4894 #, c-format
4895 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4896 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4898 #: ../src/symbols.c:2398
4899 msgid "Sort by _Name"
4900 msgstr "Uredi po _imenu"
4902 #: ../src/symbols.c:2405
4903 msgid "Sort by _Appearance"
4904 msgstr "Uredi po _videzu"
4906 #: ../src/templates.c:75
4907 #, c-format
4908 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4909 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4911 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4912 #: ../src/toolbar.c:54
4913 msgid "Save the current file"
4914 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4916 #: ../src/toolbar.c:56
4917 msgid "Save all open files"
4918 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4920 #: ../src/toolbar.c:57
4921 msgid "Reload the current file from disk"
4922 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4924 #: ../src/toolbar.c:58
4925 msgid "Close the current file"
4926 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4928 #: ../src/toolbar.c:59
4929 msgid "Close all open files"
4930 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4932 #: ../src/toolbar.c:60
4933 msgid "Cut the current selection"
4934 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4936 #: ../src/toolbar.c:61
4937 msgid "Copy the current selection"
4938 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4940 #: ../src/toolbar.c:62
4941 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4942 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4944 #: ../src/toolbar.c:63
4945 msgid "Delete the current selection"
4946 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4948 #: ../src/toolbar.c:64
4949 msgid "Undo the last modification"
4950 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4952 #: ../src/toolbar.c:65
4953 msgid "Redo the last modification"
4954 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4956 #: ../src/toolbar.c:68
4957 msgid "Compile the current file"
4958 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4960 #: ../src/toolbar.c:69
4961 msgid "Run or view the current file"
4962 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4964 #: ../src/toolbar.c:70
4965 msgid ""
4966 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4967 msgstr ""
4968 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4969 "palete."
4971 #: ../src/toolbar.c:71
4972 msgid "Zoom in the text"
4973 msgstr "Poveča besedilo."
4975 #: ../src/toolbar.c:72
4976 msgid "Zoom out the text"
4977 msgstr "Zmanjša besedilo."
4979 #: ../src/toolbar.c:73
4980 msgid "Decrease indentation"
4981 msgstr "Zmanjša zamik."
4983 #: ../src/toolbar.c:74
4984 msgid "Increase indentation"
4985 msgstr "Poveča zamik."
4987 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4988 msgid "Find the entered text in the current file"
4989 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4991 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4992 msgid "Jump to the entered line number"
4993 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4995 #: ../src/toolbar.c:77
4996 msgid "Show the preferences dialog"
4997 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4999 #: ../src/toolbar.c:78
5000 msgid "Quit Geany"
5001 msgstr "Zapusti Geany"
5003 #: ../src/toolbar.c:79
5004 msgid "Print document"
5005 msgstr "Natisni dokument"
5007 #: ../src/toolbar.c:80
5008 msgid "Replace text in the current document"
5009 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5011 #: ../src/toolbar.c:356
5012 msgid "Create a new file"
5013 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5015 #: ../src/toolbar.c:357
5016 msgid "Create a new file from a template"
5017 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5019 #: ../src/toolbar.c:364
5020 msgid "Open an existing file"
5021 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5023 #: ../src/toolbar.c:365
5024 msgid "Open a recent file"
5025 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5027 #: ../src/toolbar.c:373
5028 msgid "Choose more build actions"
5029 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5031 #: ../src/toolbar.c:380
5032 msgid "Search Field"
5033 msgstr "Iskalno polje"
5035 #: ../src/toolbar.c:390
5036 msgid "Goto Field"
5037 msgstr "Pojdi na polje"
5039 #: ../src/toolbar.c:582
5040 msgid "Separator"
5041 msgstr "Ločilo"
5043 #: ../src/toolbar.c:583
5044 msgid "--- Separator ---"
5045 msgstr "--- Ločilo ---"
5047 #: ../src/toolbar.c:955
5048 msgid ""
5049 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5050 "and drop."
5051 msgstr ""
5052 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5053 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5055 #: ../src/toolbar.c:971
5056 msgid "Available Items"
5057 msgstr "Dostopne izbire"
5059 #: ../src/toolbar.c:992
5060 msgid "Displayed Items"
5061 msgstr "Prikazane izbire"
5063 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5064 #, c-format
5065 msgid "Invalid command: %s"
5066 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5068 # Search regexp I assume for now.
5069 #: ../src/tools.c:115
5070 msgid "Command not found"
5071 msgstr "Ukaz ni bil najden"
5073 #: ../src/tools.c:271
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5077 "changed. Error message: %s"
5078 msgstr ""
5079 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5080 "Sporočilo o napaki: %s"
5082 #: ../src/tools.c:338
5083 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5084 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5086 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5087 #, c-format
5088 msgid "Custom command failed: %s"
5089 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5091 #: ../src/tools.c:370
5092 #, c-format
5093 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5094 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5096 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5097 msgid "Set Custom Commands"
5098 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5100 #: ../src/tools.c:536
5101 msgid ""
5102 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5103 "of the command replaces the current selection."
5104 msgstr ""
5105 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5106 "zamenja trenutni izbor."
5108 #: ../src/tools.c:550
5109 msgid "ID"
5110 msgstr "ID"
5112 #: ../src/tools.c:762
5113 msgid "No custom commands defined."
5114 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5116 #: ../src/tools.c:860
5117 msgid "Word Count"
5118 msgstr "Štetje besed"
5120 #: ../src/tools.c:869
5121 msgid "selection"
5122 msgstr "izbor"
5124 #: ../src/tools.c:874
5125 msgid "whole document"
5126 msgstr "celoten dokument"
5128 #: ../src/tools.c:883
5129 msgid "Range:"
5130 msgstr "Obseg:"
5132 #: ../src/tools.c:895
5133 msgid "Lines:"
5134 msgstr "Vrstice:"
5136 #: ../src/tools.c:909
5137 msgid "Words:"
5138 msgstr "Besede:"
5140 #: ../src/tools.c:923
5141 msgid "Characters:"
5142 msgstr "Znaki:"
5144 #: ../src/sidebar.c:175
5145 msgid "No tags found"
5146 msgstr "Ni najdenih značk"
5148 #: ../src/sidebar.c:591
5149 msgid "Show S_ymbol List"
5150 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5152 #: ../src/sidebar.c:603
5153 msgid "Show _Document List"
5154 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5156 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5157 msgid "H_ide Sidebar"
5158 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5160 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5161 msgid "_Find in Files..."
5162 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5164 #: ../src/sidebar.c:730
5165 msgid "Show _Paths"
5166 msgstr "Pokaži _poti"
5168 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5169 #: ../src/ui_utils.c:62
5170 msgid ""
5171 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5172 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5173 msgstr ""
5174 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5175 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5177 #. L = lines
5178 #: ../src/ui_utils.c:236
5179 #, c-format
5180 msgid "%dL"
5181 msgstr "%dV"
5183 # Samo za BRranje
5184 #. RO = read-only
5185 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5186 msgid "RO "
5187 msgstr "BR "
5189 # PREpisovanje
5190 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5191 #: ../src/ui_utils.c:244
5192 msgid "OVR"
5193 msgstr "PRE"
5195 # VSTavljanje
5196 #: ../src/ui_utils.c:244
5197 msgid "INS"
5198 msgstr "VST"
5200 # RAZmik
5201 #: ../src/ui_utils.c:258
5202 msgid "TAB"
5203 msgstr "RAZ"
5205 # PREsledek
5206 #. SP = space
5207 #: ../src/ui_utils.c:261
5208 msgid "SP"
5209 msgstr "PRE"
5211 # Razmaki/Presledki
5212 #. T/S = tabs and spaces
5213 #: ../src/ui_utils.c:264
5214 msgid "T/S"
5215 msgstr "R/P"
5217 #: ../src/ui_utils.c:272
5218 msgid "MOD"
5219 msgstr "MOD"
5221 #: ../src/ui_utils.c:399
5222 msgid " (new instance)"
5223 msgstr "(nov izvod)"
5225 #: ../src/ui_utils.c:429
5226 #, c-format
5227 msgid "Font updated (%s)."
5228 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5230 #: ../src/ui_utils.c:633
5231 msgid "C Standard Library"
5232 msgstr "C standardna knjižnica"
5234 #: ../src/ui_utils.c:634
5235 msgid "ISO C99"
5236 msgstr "ISO C99"
5238 #: ../src/ui_utils.c:635
5239 msgid "C++ (C Standard Library)"
5240 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:636
5243 msgid "C++ Standard Library"
5244 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5246 #: ../src/ui_utils.c:637
5247 msgid "C++ STL"
5248 msgstr "C++ STL"
5250 #: ../src/ui_utils.c:699
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1810
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "Izberite mapo"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1810
5259 msgid "Select File"
5260 msgstr "Izberite datoteko"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1987
5263 msgid "Save All"
5264 msgstr "Shrani vse"
5266 #: ../src/ui_utils.c:1988
5267 msgid "Close All"
5268 msgstr "Zapri vse"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2222
5271 msgid "Geany cannot start!"
5272 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5274 #: ../src/utils.c:88
5275 msgid "Select Browser"
5276 msgstr "Izberite brskalnik"
5278 #: ../src/utils.c:89
5279 msgid ""
5280 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5281 "another one."
5282 msgstr ""
5283 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5284 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5286 #: ../src/utils.c:375
5287 msgid "Win (CRLF)"
5288 msgstr "Win (CRLF)"
5290 #: ../src/utils.c:376
5291 msgid "Mac (CR)"
5292 msgstr "Mac (CR)"
5294 #: ../src/utils.c:377
5295 msgid "Unix (LF)"
5296 msgstr "Unix (LF)"
5298 #: ../src/vte.c:437
5299 #, c-format
5300 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5301 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5303 #: ../src/vte.c:586
5304 msgid "_Set Path From Document"
5305 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5307 #: ../src/vte.c:591
5308 msgid "_Restart Terminal"
5309 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5311 #: ../src/vte.c:614
5312 msgid "_Input Methods"
5313 msgstr "_Vnosne metode"
5315 #: ../src/vte.c:708
5316 msgid ""
5317 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5318 "command."
5319 msgstr ""
5320 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5322 #: ../src/win32.c:160
5323 msgid "Geany project files"
5324 msgstr "Geany projektne datoteke"
5326 #: ../src/win32.c:165
5327 msgid "Executables"
5328 msgstr "Izvajalne datoteke"
5330 #: ../src/win32.c:1217
5331 #, c-format
5332 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5333 msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5336 msgid "Class Builder"
5337 msgstr "Graditelj razredov"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5340 msgid "Creates source files for new class types."
5341 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5344 msgid "Create Class"
5345 msgstr "Ustvari razred"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5348 msgid "Create C++ Class"
5349 msgstr "Ustvari C++ razred"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5352 msgid "Create GTK+ Class"
5353 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5356 msgid "Create PHP Class"
5357 msgstr "Ustvari PHP razred"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5360 msgid "Namespace"
5361 msgstr "Imenski obsegi"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5364 msgid "Class"
5365 msgstr "Razred"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5368 msgid "Header file:"
5369 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5372 msgid "Source file:"
5373 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5376 msgid "Inheritance"
5377 msgstr "Dedovanje"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5380 msgid "Base class:"
5381 msgstr "Osnovni razred:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5384 msgid "Base source:"
5385 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5388 msgid "Base header:"
5389 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5392 msgid "Global"
5393 msgstr "Splošno"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5396 msgid "Base GType:"
5397 msgstr "Osnovni GType:"
5399 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5401 msgid "Implements:"
5402 msgstr "Izvrši:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5405 msgid "Options"
5406 msgstr "Možnosti"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Ustvari uničevalec"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5417 msgid "Is abstract"
5418 msgstr "Je abstraktno"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5421 msgid "Is singleton"
5422 msgstr "Je enoelementni niz "
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5425 msgid "Constructor type:"
5426 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5429 msgid "Create Cla_ss"
5430 msgstr "Ustvari ra_zred"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5433 msgid "_C++ Class..."
5434 msgstr "_C++ razred"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5437 msgid "_GTK+ Class..."
5438 msgstr "_GTK+ razred"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5441 msgid "_PHP Class..."
5442 msgstr "_PHP razred"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5445 msgid "HTML Characters"
5446 msgstr "HTML znaki"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5449 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5450 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5459 msgid "HTML characters"
5460 msgstr "HTML znaki"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Grški znaki"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Matematični znaki"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Tehnični znaki"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5479 msgid "Arrow characters"
5480 msgstr "Puščični znaki"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Ločila"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Razni drugi znaki"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5491 #: ../plugins/saveactions.c:525
5492 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5493 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5496 msgid "Special Characters"
5497 msgstr "Posebni znaki"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5500 msgid "_Insert"
5501 msgstr "_Vstavi"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5504 msgid ""
5505 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5506 "the button to insert it at the current cursor position."
5507 msgstr ""
5508 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5509 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5512 msgid "Character"
5513 msgstr "Znak"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5516 msgid "HTML (name)"
5517 msgstr "HTML (ime)"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5520 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5521 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5523 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5524 #. Add menuitem for html replacement functions
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5526 msgid "_HTML Replacement"
5527 msgstr "_HTML zamenjave"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5530 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5531 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5534 msgid "_Replace Characters in Selection"
5535 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5538 msgid "Insert Special HTML Characters"
5539 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5542 msgid "Replace special characters"
5543 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5546 msgid "Toggle plugin status"
5547 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5549 #: ../plugins/export.c:38
5550 msgid "Export"
5551 msgstr "Izvozi"
5553 #: ../plugins/export.c:38
5554 msgid "Exports the current file into different formats."
5555 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5557 #: ../plugins/export.c:170
5558 msgid "Export File"
5559 msgstr "Izvozi datoteko"
5561 #: ../plugins/export.c:188
5562 msgid "_Insert line numbers"
5563 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5565 #: ../plugins/export.c:190
5566 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5567 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5569 #: ../plugins/export.c:200
5570 msgid "_Use current zoom level"
5571 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5573 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5574 #: ../plugins/export.c:202
5575 msgid ""
5576 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5577 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5579 #: ../plugins/export.c:280
5580 #, c-format
5581 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5582 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5584 #: ../plugins/export.c:282
5585 #, c-format
5586 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5587 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5589 #: ../plugins/export.c:332
5590 #, c-format
5591 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5592 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5594 #: ../plugins/export.c:780
5595 msgid "_Export"
5596 msgstr "_Izvozi"
5598 # HTML
5599 #. HTML
5600 #: ../plugins/export.c:787
5601 msgid "As _HTML..."
5602 msgstr "Kot _HTML..."
5604 # LaTeX
5605 #. LaTeX
5606 #: ../plugins/export.c:793
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "Kot _LaTeX..."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "Brskalnik datotek"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5623 #, c-format
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5628 msgid "Open _Externally"
5629 msgstr "Odpri _zunanje"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5632 msgid "Show _Hidden Files"
5633 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5636 msgid "Up"
5637 msgstr "Gor"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5640 msgid "Refresh"
5641 msgstr "Osveži"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5644 msgid "Home"
5645 msgstr "Domov"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5648 msgid "Set path from document"
5649 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5652 msgid "Filter:"
5653 msgstr "Filter:"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5656 msgid ""
5657 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5658 "a space."
5659 msgstr ""
5660 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5661 "presledkom. "
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5664 msgid "Focus File List"
5665 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5668 msgid "Focus Path Entry"
5669 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5671 # ????
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5673 msgid "External open command:"
5674 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5680 "wildcards.\n"
5681 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5682 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5683 "filename"
5684 msgstr ""
5685 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5686 "znaka %f in %d.\n"
5687 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5688 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5691 msgid "Show hidden files"
5692 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5695 msgid "Hide file extensions:"
5696 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5699 msgid "Follow the path of the current file"
5700 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5703 msgid "Use the project's base directory"
5704 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5707 msgid ""
5708 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5709 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:42
5712 msgid "Save Actions"
5713 msgstr "Spravi dejanja"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:42
5716 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5717 msgstr ""
5718 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:174
5721 #, c-format
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5725 # običajno se to ne zgodi
5726 #. it's unlikely that this happens
5727 #: ../plugins/saveactions.c:207
5728 #, c-format
5729 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5730 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:225
5733 #, c-format
5734 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5735 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5737 #: ../plugins/saveactions.c:358
5738 #, c-format
5739 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5740 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5741 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5742 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5743 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5744 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5746 #. initialize the dialog
5747 #: ../plugins/saveactions.c:429
5748 msgid "Select Directory"
5749 msgstr "Izberite mapo"
5751 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5752 #: ../plugins/saveactions.c:517
5753 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5754 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5756 #: ../plugins/saveactions.c:598
5757 msgid "Auto Save"
5758 msgstr "Samodejno shrani"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:600
5761 msgid "Enable save when losing _focus"
5762 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5765 #: ../plugins/saveactions.c:709
5766 msgid "_Enable"
5767 msgstr "_Omogoči"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:614
5770 msgid "Auto save _interval:"
5771 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:622
5774 msgid "seconds"
5775 msgstr "sekund"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:631
5778 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5779 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:639
5782 msgid "Save only current open _file"
5783 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:646
5786 msgid "Sa_ve all open files"
5787 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:666
5790 msgid "Instant Save"
5791 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:676
5794 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5795 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:707
5798 msgid "Backup Copy"
5799 msgstr "Varnostna kopija"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:717
5802 msgid "_Directory to save backup files in:"
5803 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:740
5806 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5807 msgstr ""
5808 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5809 "podrobnosti):"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:753
5812 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5813 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5816 msgid "Split Window"
5817 msgstr "Razdeli okno"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Splits the editor view into two windows."
5821 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5824 msgid "Show the current document"
5825 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5829 msgid "_Unsplit"
5830 msgstr "_Združi"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5833 msgid "_Split Window"
5834 msgstr "_Razdeli okno"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5837 msgid "_Side by Side"
5838 msgstr "_Drug ob drugem"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5841 msgid "_Top and Bottom"
5842 msgstr "_Počez"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5845 msgid "Side by Side"
5846 msgstr "_Drug ob drugem"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5849 msgid "Top and Bottom"
5850 msgstr "_Počez"
5852 #~ msgid "Subroutines"
5853 #~ msgstr "Podprogrami"
5855 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5861 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"