FreeBasic: Update keywords
[geany-mirror.git] / po / pt.po
blob0e394df3e89082da7894cd18a5ed9c6a36de7156
1 # Portuguese translation for geany
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2009 - 2014 Geany's development team
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-06 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-10 23:45-0000\n"
13 "Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "_Editar"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "_Formatar"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "I_nserir"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
57 msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Mais"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "Insere a licença _GPL"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "Insere a licença _BSD"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "Ins_erir Data"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "invisível"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
88 msgid "Insert Alternative _White Space"
89 msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "Pe_squisar"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Procurar _Uso"
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xto da Acção"
115 #. Column legend:
116 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
126 msgid "None"
127 msgstr "Nenhum(a)"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "Simples"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Caracteres actuais"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "Corresponder chavetas"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "Preferências"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
159 msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Activar o suporte de Plugins"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Início</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Confirm exit"
179 msgstr "Confirmar saída"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
183 msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "<b>Shutdown</b>"
187 msgstr "<b>Desligar</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "Startup path:"
191 msgstr "Caminho Inicial:"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
195 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou guardar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto."
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Project files:"
199 msgstr "Ficheiros de projecto:"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Path to start in when opening project files"
203 msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Extra plugin path:"
207 msgstr "Directório para plugins extra:"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
211 msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "<b>Paths</b>"
215 msgstr "<b>Caminhos</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid "Startup"
219 msgstr "Iniciar"
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
226 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
227 msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
229 #: ../data/geany.glade.h:47
230 msgid "Switch to status message list at new message"
231 msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
233 #: ../data/geany.glade.h:48
234 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
235 msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
237 #: ../data/geany.glade.h:49
238 msgid "Suppress status messages in the status bar"
239 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
241 #: ../data/geany.glade.h:50
242 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
243 msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
245 #: ../data/geany.glade.h:51
246 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
247 msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
249 #: ../data/geany.glade.h:52
250 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
251 msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
253 #: ../data/geany.glade.h:53
254 msgid "Use Windows native dialogs"
255 msgstr "Usar diálogos do Windows"
257 #: ../data/geany.glade.h:54
258 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
259 msgstr "Define se se devem utilizar diálogos nativos do Windows ou os do GTK"
261 #: ../data/geany.glade.h:55
262 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
263 msgstr "<b>Diversos</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:56
266 msgid "Always wrap search"
267 msgstr "Pesquisar sempre de forma contínua"
269 #: ../data/geany.glade.h:57
270 msgid "Always wrap search around the document"
271 msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento de forma contínua"
273 #: ../data/geany.glade.h:58
274 msgid "Hide the Find dialog"
275 msgstr "Esconder a janela de procura"
277 #: ../data/geany.glade.h:59
278 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
279 msgstr "Esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
281 #: ../data/geany.glade.h:60
282 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
283 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
285 #: ../data/geany.glade.h:61
286 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
287 msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
289 #: ../data/geany.glade.h:62
290 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
291 msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
293 #: ../data/geany.glade.h:63
294 msgid "<b>Search</b>"
295 msgstr "<b>Procurar</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:64
298 msgid "Use project-based session files"
299 msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
301 #: ../data/geany.glade.h:65
302 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
303 msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
305 #: ../data/geany.glade.h:66
306 msgid "Store project file inside the project base directory"
307 msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
309 #: ../data/geany.glade.h:67
310 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
311 msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
313 #: ../data/geany.glade.h:68
314 msgid "<b>Projects</b>"
315 msgstr "<b>Projectos</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:69
318 msgid "Miscellaneous"
319 msgstr "Diversos"
321 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
322 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
323 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
324 #. * tab label object.
325 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
326 msgid "General"
327 msgstr "Geral"
329 #: ../data/geany.glade.h:71
330 msgid "Show symbol list"
331 msgstr "Mostra a lista de símbolos"
333 #: ../data/geany.glade.h:72
334 msgid "Toggle the symbol list on and off"
335 msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
337 #: ../data/geany.glade.h:73
338 msgid "Show documents list"
339 msgstr "Mostrar lista de documentos"
341 #: ../data/geany.glade.h:74
342 msgid "Toggle the documents list on and off"
343 msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
345 #: ../data/geany.glade.h:75
346 msgid "Show sidebar"
347 msgstr "Mostrar Barra Lateral"
349 #: ../data/geany.glade.h:76
350 msgid "Position:"
351 msgstr "Posição:"
353 #: ../data/geany.glade.h:77
354 msgid "Left"
355 msgstr "Esquerda"
357 #: ../data/geany.glade.h:78
358 msgid "Right"
359 msgstr "Direita"
361 #: ../data/geany.glade.h:79
362 msgid "<b>Sidebar</b>"
363 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:80
366 msgid "Bottom"
367 msgstr "Fundo"
369 #: ../data/geany.glade.h:81
370 msgid "<b>Message window</b>"
371 msgstr "<b>Janela de Mensagens</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:82
374 msgid "Symbol list:"
375 msgstr "Lista Símbolos:"
377 #: ../data/geany.glade.h:83
378 msgid "Message window:"
379 msgstr "Janela de Mensagens:"
381 #: ../data/geany.glade.h:84
382 msgid "Editor:"
383 msgstr "Editor:"
385 #: ../data/geany.glade.h:85
386 msgid "Sets the font for the message window"
387 msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
389 #: ../data/geany.glade.h:86
390 msgid "Sets the font for the symbol list"
391 msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
393 #: ../data/geany.glade.h:87
394 msgid "Sets the editor font"
395 msgstr "Define o tipo de letra do editor"
397 #: ../data/geany.glade.h:88
398 msgid "<b>Fonts</b>"
399 msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:89
402 msgid "Show status bar"
403 msgstr "Apresentar barra de estados"
405 #: ../data/geany.glade.h:90
406 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
407 msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
409 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
410 msgid "Interface"
411 msgstr "Interface"
413 #: ../data/geany.glade.h:92
414 msgid "Show editor tabs"
415 msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
417 #: ../data/geany.glade.h:93
418 msgid "Show close buttons"
419 msgstr "Mostrar botões para fechar"
421 #: ../data/geany.glade.h:94
422 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
423 msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
425 #: ../data/geany.glade.h:95
426 msgid "Placement of new file tabs:"
427 msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
429 #: ../data/geany.glade.h:96
430 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
431 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
433 #: ../data/geany.glade.h:97
434 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
435 msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
437 #: ../data/geany.glade.h:98
438 msgid "Next to current"
439 msgstr "A seguir ao activo"
441 #: ../data/geany.glade.h:99
442 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
443 msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
445 #: ../data/geany.glade.h:100
446 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
447 msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
449 #: ../data/geany.glade.h:101
450 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
451 msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
453 #: ../data/geany.glade.h:102
454 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
455 msgstr "Mudar para o último documento usado após fecho de uma aba"
457 #: ../data/geany.glade.h:103
458 msgid "<b>Editor tabs</b>"
459 msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:104
462 msgid "Sidebar:"
463 msgstr "Barra Lateral:"
465 #: ../data/geany.glade.h:105
466 msgid "<b>Tab positions</b>"
467 msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:106
470 msgid "Notebook tabs"
471 msgstr "Separadores de Anotações"
473 #: ../data/geany.glade.h:107
474 msgid "Show t_oolbar"
475 msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
477 #: ../data/geany.glade.h:108
478 msgid "_Append toolbar to the menu"
479 msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
481 #: ../data/geany.glade.h:109
482 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
483 msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
486 msgid "Customize Toolbar"
487 msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
489 #: ../data/geany.glade.h:111
490 msgid "System _default"
491 msgstr "Pa_drão do Sistema"
493 #: ../data/geany.glade.h:112
494 msgid "Images _and text"
495 msgstr "Im_agens e texto"
497 #: ../data/geany.glade.h:113
498 msgid "_Images only"
499 msgstr "Apenas _Imagens"
501 #: ../data/geany.glade.h:114
502 msgid "_Text only"
503 msgstr "Apenas _Texto"
505 #: ../data/geany.glade.h:115
506 msgid "<b>Icon style</b>"
507 msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
509 #: ../data/geany.glade.h:116
510 msgid "S_ystem default"
511 msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
513 #: ../data/geany.glade.h:117
514 msgid "_Small icons"
515 msgstr "Ícone_s pequenos"
517 #: ../data/geany.glade.h:118
518 msgid "_Very small icons"
519 msgstr "Ícones _muito pequenos"
521 #: ../data/geany.glade.h:119
522 msgid "_Large icons"
523 msgstr "Ícones _grandes"
525 #: ../data/geany.glade.h:120
526 msgid "<b>Icon size</b>"
527 msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:121
530 msgid "<b>Toolbar</b>"
531 msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
534 msgid "Toolbar"
535 msgstr "Barra de Ferramentas"
537 #: ../data/geany.glade.h:123
538 msgid "Line wrapping"
539 msgstr "Translinear"
541 #: ../data/geany.glade.h:124
542 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
543 msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
545 #: ../data/geany.glade.h:125
546 msgid "\"Smart\" home key"
547 msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
549 #: ../data/geany.glade.h:126
550 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
551 msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
553 #: ../data/geany.glade.h:127
554 msgid "Disable Drag and Drop"
555 msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
557 #: ../data/geany.glade.h:128
558 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
559 msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
561 #: ../data/geany.glade.h:129
562 msgid "Code folding"
563 msgstr "Activar agregação de código"
565 #: ../data/geany.glade.h:130
566 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
567 msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
569 #: ../data/geany.glade.h:131
570 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
571 msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
573 #: ../data/geany.glade.h:132
574 msgid "Use indicators to show compile errors"
575 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
577 #: ../data/geany.glade.h:133
578 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
579 msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
581 #: ../data/geany.glade.h:134
582 msgid "Newline strips trailing spaces"
583 msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
585 #: ../data/geany.glade.h:135
586 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
587 msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
589 #: ../data/geany.glade.h:136
590 msgid "Line breaking column:"
591 msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
593 #: ../data/geany.glade.h:137
594 msgid "Comment toggle marker:"
595 msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
597 #: ../data/geany.glade.h:138
598 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
599 msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
601 #: ../data/geany.glade.h:139
602 msgid "<b>Features</b>"
603 msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:140
606 msgid "Features"
607 msgstr "Funcionalidades"
609 #: ../data/geany.glade.h:141
610 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
611 msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação por Omissão</i>."
613 #: ../data/geany.glade.h:142
614 msgid "Width:"
615 msgstr "Largura:"
617 #: ../data/geany.glade.h:143
618 msgid "The width in chars of a single indent"
619 msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
621 #: ../data/geany.glade.h:144
622 msgid "Auto-indent mode:"
623 msgstr "Modo de auto indentação:"
625 #: ../data/geany.glade.h:145
626 msgid "Detect type from file"
627 msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
629 #: ../data/geany.glade.h:146
630 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
631 msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
633 #: ../data/geany.glade.h:147
634 msgid "T_abs and spaces"
635 msgstr "T_abulações e espaços"
637 #: ../data/geany.glade.h:148
638 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
639 msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
641 #: ../data/geany.glade.h:149
642 msgid "_Spaces"
643 msgstr "E_spaços"
645 #: ../data/geany.glade.h:150
646 msgid "Use spaces when inserting indentation"
647 msgstr "Usar espaços na indentação"
649 #: ../data/geany.glade.h:151
650 msgid "_Tabs"
651 msgstr "_Tabulações"
653 #: ../data/geany.glade.h:152
654 msgid "Use one tab per indent"
655 msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
657 #: ../data/geany.glade.h:153
658 msgid "Detect width from file"
659 msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
661 #: ../data/geany.glade.h:154
662 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
663 msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
665 #: ../data/geany.glade.h:155
666 msgid "Type:"
667 msgstr "Tipo:"
669 #: ../data/geany.glade.h:156
670 msgid "Tab key indents"
671 msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
673 #: ../data/geany.glade.h:157
674 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
675 msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
677 #: ../data/geany.glade.h:158
678 msgid "<b>Indentation</b>"
679 msgstr "<b>Indentação</b>"
681 #: ../data/geany.glade.h:159
682 msgid "Indentation"
683 msgstr "Indentação"
685 #: ../data/geany.glade.h:160
686 msgid "Snippet completion"
687 msgstr "Completar excertos de código"
689 #: ../data/geany.glade.h:161
690 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
691 msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
693 #: ../data/geany.glade.h:162
694 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
695 msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
697 #: ../data/geany.glade.h:163
698 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
699 msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
701 #: ../data/geany.glade.h:164
702 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
703 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
705 #: ../data/geany.glade.h:165
706 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
707 msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
709 #: ../data/geany.glade.h:166
710 msgid "Autocomplete symbols"
711 msgstr "Auto-Completar símbolos"
713 #: ../data/geany.glade.h:167
714 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
715 msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
717 #: ../data/geany.glade.h:168
718 msgid "Autocomplete all words in document"
719 msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
721 #: ../data/geany.glade.h:169
722 msgid "Drop rest of word on completion"
723 msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
725 #: ../data/geany.glade.h:170
726 msgid "Max. symbol name suggestions:"
727 msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
729 #: ../data/geany.glade.h:171
730 msgid "Completion list height:"
731 msgstr "Altura da lista de sugestões:"
733 #: ../data/geany.glade.h:172
734 msgid "Characters to type for autocompletion:"
735 msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
737 #: ../data/geany.glade.h:173
738 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
739 msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
741 #: ../data/geany.glade.h:174
742 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
743 msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
745 #: ../data/geany.glade.h:175
746 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
747 msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
749 #: ../data/geany.glade.h:176
750 msgid "Symbol list update frequency:"
751 msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
753 #: ../data/geany.glade.h:177
754 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
755 msgstr "Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) desactiva as actualizações em tempo-real."
757 #: ../data/geany.glade.h:178
758 msgid "<b>Completions</b>"
759 msgstr "<b>Automatismos</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:179
762 msgid "Parenthesis ( )"
763 msgstr "Parêntesis ()"
765 #: ../data/geany.glade.h:180
766 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
767 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
769 #: ../data/geany.glade.h:181
770 msgid "Single quotes ' '"
771 msgstr "Plicas ' '"
773 #: ../data/geany.glade.h:182
774 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
775 msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
777 #: ../data/geany.glade.h:183
778 msgid "Curly brackets { }"
779 msgstr "Chavetas { }"
781 #: ../data/geany.glade.h:184
782 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
783 msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
785 #: ../data/geany.glade.h:185
786 msgid "Square brackets [ ]"
787 msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
789 #: ../data/geany.glade.h:186
790 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
791 msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
793 #: ../data/geany.glade.h:187
794 msgid "Double quotes \" \""
795 msgstr "Aspas \" \""
797 #: ../data/geany.glade.h:188
798 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
799 msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
801 #: ../data/geany.glade.h:189
802 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
803 msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
805 #: ../data/geany.glade.h:190
806 msgid "Completions"
807 msgstr "Automatismos"
809 #: ../data/geany.glade.h:191
810 msgid "Invert syntax highlighting colors"
811 msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
813 #: ../data/geany.glade.h:192
814 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
815 msgstr "Inverter todas as cores, usar por omissão texto branco sobre fundo preto"
817 #: ../data/geany.glade.h:193
818 msgid "Show indentation guides"
819 msgstr "Mostrar guias de indentação"
821 #: ../data/geany.glade.h:194
822 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
823 msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
825 #: ../data/geany.glade.h:195
826 msgid "Show white space"
827 msgstr "Mostrar espaços em branco"
829 #: ../data/geany.glade.h:196
830 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
831 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
833 #: ../data/geany.glade.h:197
834 msgid "Show line endings"
835 msgstr "Mostrar terminadores de linha"
837 #: ../data/geany.glade.h:198
838 msgid "Shows the line ending character"
839 msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
841 #: ../data/geany.glade.h:199
842 msgid "Show line numbers"
843 msgstr "Mostrar o número das linhas"
845 #: ../data/geany.glade.h:200
846 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
847 msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
849 #: ../data/geany.glade.h:201
850 msgid "Show markers margin"
851 msgstr "Mostra margem para marcadores"
853 #: ../data/geany.glade.h:202
854 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
855 msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
857 #: ../data/geany.glade.h:203
858 msgid "Stop scrolling at last line"
859 msgstr "Parar deslocamento na última linha"
861 #: ../data/geany.glade.h:204
862 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
863 msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
865 #: ../data/geany.glade.h:205
866 msgid "<b>Display</b>"
867 msgstr "<b>Visualização</b>"
869 #: ../data/geany.glade.h:206
870 msgid "Column:"
871 msgstr "Coluna:"
873 #: ../data/geany.glade.h:207
874 msgid "Color:"
875 msgstr "Cor:"
877 #: ../data/geany.glade.h:208
878 msgid "Sets the color of the long line marker"
879 msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
881 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
882 msgid "Color Chooser"
883 msgstr "Selector de Cores"
885 #: ../data/geany.glade.h:210
886 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
887 msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
889 #: ../data/geany.glade.h:211
890 msgid "Line"
891 msgstr "Linha"
893 #: ../data/geany.glade.h:212
894 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
895 msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
897 #: ../data/geany.glade.h:213
898 msgid "Background"
899 msgstr "Fundo"
901 #: ../data/geany.glade.h:214
902 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
903 msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
905 #: ../data/geany.glade.h:215
906 msgid "Enabled"
907 msgstr "Activado"
909 #: ../data/geany.glade.h:216
910 msgid "<b>Long line marker</b>"
911 msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:217
914 msgid "Disabled"
915 msgstr "Desabilitado"
917 #: ../data/geany.glade.h:218
918 msgid "Do not show virtual spaces"
919 msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
921 #: ../data/geany.glade.h:219
922 msgid "Only for rectangular selections"
923 msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
925 #: ../data/geany.glade.h:220
926 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
927 msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
929 #: ../data/geany.glade.h:221
930 msgid "Always"
931 msgstr "Sempre"
933 #: ../data/geany.glade.h:222
934 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
935 msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
937 #: ../data/geany.glade.h:223
938 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
939 msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:224
942 msgid "Display"
943 msgstr "Visualização"
945 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
946 msgid "Editor"
947 msgstr "Editor"
949 #: ../data/geany.glade.h:226
950 msgid "Open new documents from the command-line"
951 msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
953 #: ../data/geany.glade.h:227
954 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
955 msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
957 #: ../data/geany.glade.h:228
958 msgid "Default end of line characters:"
959 msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
961 #: ../data/geany.glade.h:229
962 msgid "<b>New files</b>"
963 msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:230
966 msgid "Default encoding (new files):"
967 msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
969 #: ../data/geany.glade.h:231
970 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
971 msgstr "Define a codificação por omissão para novos ficheiros"
973 #: ../data/geany.glade.h:232
974 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
975 msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
977 #: ../data/geany.glade.h:233
978 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
979 msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
981 #: ../data/geany.glade.h:234
982 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
983 msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
985 #: ../data/geany.glade.h:235
986 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
987 msgstr "Define a codificação por omissão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
989 #: ../data/geany.glade.h:236
990 msgid "<b>Encodings</b>"
991 msgstr "<b>Codificações</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:237
994 msgid "Ensure new line at file end"
995 msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
997 #: ../data/geany.glade.h:238
998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
999 msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
1001 #: ../data/geany.glade.h:239
1002 msgid "Ensure consistent line endings"
1003 msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
1005 #: ../data/geany.glade.h:240
1006 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1007 msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
1009 #: ../data/geany.glade.h:241
1010 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1011 msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
1013 #: ../data/geany.glade.h:242
1014 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1015 msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1018 msgid "Replace tabs with space"
1019 msgstr "Substitui tabulações por espaços"
1021 #: ../data/geany.glade.h:244
1022 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1023 msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
1025 #: ../data/geany.glade.h:245
1026 msgid "<b>Saving files</b>"
1027 msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
1029 #: ../data/geany.glade.h:246
1030 msgid "Recent files list length:"
1031 msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:247
1034 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1035 msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
1037 #: ../data/geany.glade.h:248
1038 msgid "Disk check timeout:"
1039 msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:249
1042 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1043 msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
1045 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1046 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1047 msgid "Files"
1048 msgstr "Ficheiros"
1050 #: ../data/geany.glade.h:251
1051 msgid "Terminal:"
1052 msgstr "Terminal:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:252
1055 msgid "Browser:"
1056 msgstr "Navegador Web:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:254
1059 #, no-c-format
1060 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1061 msgstr "Um comando do emulador de terminal ( %c será substituído pelo nome do script que o Geany executar)"
1063 #: ../data/geany.glade.h:255
1064 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1065 msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
1067 #: ../data/geany.glade.h:256
1068 msgid "Grep:"
1069 msgstr "Comando Grep:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:257
1072 msgid "<b>Tool paths</b>"
1073 msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
1075 #: ../data/geany.glade.h:258
1076 msgid "Context action:"
1077 msgstr "Acção contextual:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:260
1080 #, no-c-format
1081 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1082 msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
1084 #: ../data/geany.glade.h:261
1085 msgid "<b>Commands</b>"
1086 msgstr "<b>Comandos</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1089 msgid "Tools"
1090 msgstr "Ferramentas"
1092 #: ../data/geany.glade.h:263
1093 msgid "email address of the developer"
1094 msgstr "endereço de email do responsável"
1096 #: ../data/geany.glade.h:264
1097 msgid "Initials of the developer name"
1098 msgstr "Iniciais do nome do responsável"
1100 #: ../data/geany.glade.h:265
1101 msgid "Initial version:"
1102 msgstr "Versão inicial:"
1104 #: ../data/geany.glade.h:266
1105 msgid "Version number, which a new file initially has"
1106 msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
1108 #: ../data/geany.glade.h:267
1109 msgid "Company name"
1110 msgstr "Nome da Empresa"
1112 #: ../data/geany.glade.h:268
1113 msgid "Developer:"
1114 msgstr "Responsável:"
1116 #: ../data/geany.glade.h:269
1117 msgid "Company:"
1118 msgstr "Empresa:"
1120 #: ../data/geany.glade.h:270
1121 msgid "Mail address:"
1122 msgstr "Endereço de EMail"
1124 #: ../data/geany.glade.h:271
1125 msgid "Initials:"
1126 msgstr "Iniciais:"
1128 #: ../data/geany.glade.h:272
1129 msgid "The name of the developer"
1130 msgstr "O nome do responsável"
1132 #: ../data/geany.glade.h:273
1133 msgid "Year:"
1134 msgstr "Ano:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:274
1137 msgid "Date:"
1138 msgstr "Data:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:275
1141 msgid "Date & time:"
1142 msgstr "Data & hora:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:276
1145 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1146 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1148 #: ../data/geany.glade.h:277
1149 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1150 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1152 #: ../data/geany.glade.h:278
1153 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1154 msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1156 #: ../data/geany.glade.h:279
1157 msgid "<b>Template data</b>"
1158 msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1161 msgid "Templates"
1162 msgstr "Modelos"
1164 #: ../data/geany.glade.h:281
1165 msgid "C_hange"
1166 msgstr "_Modificar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:282
1169 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1170 msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1173 msgid "Keybindings"
1174 msgstr "Atalhos de Teclado"
1176 #: ../data/geany.glade.h:284
1177 msgid "Command:"
1178 msgstr "Comando:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:286
1181 #, no-c-format
1182 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1183 msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
1185 #: ../data/geany.glade.h:287
1186 msgid "Use an external command for printing"
1187 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1189 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1190 msgid "Print line numbers"
1191 msgstr "Imprimir os números das linhas"
1193 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1194 msgid "Add line numbers to the printed page"
1195 msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
1197 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1198 msgid "Print page numbers"
1199 msgstr "Imprimir o número das páginas"
1201 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1202 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1203 msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
1205 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1206 msgid "Print page header"
1207 msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
1209 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1210 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1211 msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
1213 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1214 msgid "Use the basename of the printed file"
1215 msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
1217 #: ../data/geany.glade.h:295
1218 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1219 msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
1221 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1222 msgid "Date format:"
1223 msgstr "Formato da Data:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1226 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1227 msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
1229 #: ../data/geany.glade.h:298
1230 msgid "Use native GTK printing"
1231 msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
1233 #: ../data/geany.glade.h:299
1234 msgid "<b>Printing</b>"
1235 msgstr "<b>Impressão</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1238 msgid "Printing"
1239 msgstr "Imprimir"
1241 #: ../data/geany.glade.h:301
1242 msgid "Font:"
1243 msgstr "Tipo de Letra:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:302
1246 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1247 msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
1249 #: ../data/geany.glade.h:303
1250 msgid "Choose Terminal Font"
1251 msgstr "Escolher tipo de letra do Terminal"
1253 #: ../data/geany.glade.h:304
1254 msgid "Foreground color:"
1255 msgstr "Cor Principal:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:305
1258 msgid "Background color:"
1259 msgstr "Cor de Fundo:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:306
1262 msgid "Background image:"
1263 msgstr "Imagem de fundo:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:307
1266 msgid "Scrollback lines:"
1267 msgstr "Linhas de deslocamento:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:308
1270 msgid "Shell:"
1271 msgstr "Linha de Comandos:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:309
1274 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1275 msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
1277 #: ../data/geany.glade.h:310
1278 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1279 msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
1281 #: ../data/geany.glade.h:311
1282 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1283 msgstr "Define o diretório para a imagem de fundo do widget que emula o terminal"
1285 #: ../data/geany.glade.h:312
1286 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1287 msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
1289 #: ../data/geany.glade.h:313
1290 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1291 msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
1293 #: ../data/geany.glade.h:314
1294 msgid "Scroll on keystroke"
1295 msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
1297 #: ../data/geany.glade.h:315
1298 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1299 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
1301 #: ../data/geany.glade.h:316
1302 msgid "Scroll on output"
1303 msgstr "Deslocar ao receber texto"
1305 #: ../data/geany.glade.h:317
1306 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1307 msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
1309 #: ../data/geany.glade.h:318
1310 msgid "Cursor blinks"
1311 msgstr "Cursor a piscar"
1313 #: ../data/geany.glade.h:319
1314 msgid "Whether to blink the cursor"
1315 msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
1317 #: ../data/geany.glade.h:320
1318 msgid "Override Geany keybindings"
1319 msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
1321 #: ../data/geany.glade.h:321
1322 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1323 msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
1325 #: ../data/geany.glade.h:322
1326 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1327 msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla por omissão: F10)"
1329 #: ../data/geany.glade.h:323
1330 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1331 msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla por omissão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
1333 #: ../data/geany.glade.h:324
1334 msgid "Follow path of the current file"
1335 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
1337 #: ../data/geany.glade.h:325
1338 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1339 msgstr "Se se deve executar \\\"cd $path\\\" cada vez que muda entre ficheiros abertos"
1341 #: ../data/geany.glade.h:326
1342 msgid "Execute programs in the VTE"
1343 msgstr "Executar programas no VTE"
1345 #: ../data/geany.glade.h:327
1346 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1347 msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
1349 #: ../data/geany.glade.h:328
1350 msgid "Don't use run script"
1351 msgstr "Não usar o script de execução"
1353 #: ../data/geany.glade.h:329
1354 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1355 msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
1357 #: ../data/geany.glade.h:330
1358 msgid "<b>Terminal</b>"
1359 msgstr "<b>Terminal</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1362 msgid "Terminal"
1363 msgstr "Terminal"
1365 #: ../data/geany.glade.h:332
1366 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1367 msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:333
1370 msgid "<b>Various preferences</b>"
1371 msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
1373 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1374 msgid "Various"
1375 msgstr "Diversos"
1377 #: ../data/geany.glade.h:335
1378 msgid "Project Properties"
1379 msgstr "Propriedades do Projecto"
1381 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1382 msgid "Filename:"
1383 msgstr "Nome do ficheiro:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1386 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1387 msgid "Name:"
1388 msgstr "Nome:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:338
1391 msgid "Description:"
1392 msgstr "Descrição:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1395 msgid "Base path:"
1396 msgstr "Directório base:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:340
1399 msgid "File patterns:"
1400 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:341
1403 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1404 msgstr "Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1407 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1408 msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
1410 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1411 msgid "Project"
1412 msgstr "Projecto"
1414 #: ../data/geany.glade.h:344
1415 msgid "Display:"
1416 msgstr "Visualização:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:345
1419 msgid "Custom"
1420 msgstr "Personalizar"
1422 #: ../data/geany.glade.h:346
1423 msgid "Use global settings"
1424 msgstr "Usar definições globais"
1426 #: ../data/geany.glade.h:347
1427 msgid "Size:"
1428 msgstr "Tamanho:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:348
1431 msgid "Location:"
1432 msgstr "Localização:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:349
1435 msgid "Read-only:"
1436 msgstr "Só de leitura:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:350
1439 msgid "Encoding:"
1440 msgstr "Codificação:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:351
1443 msgid "Modified:"
1444 msgstr "Modificado:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:352
1447 msgid "Changed:"
1448 msgstr "Modificado:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:353
1451 msgid "Accessed:"
1452 msgstr "Acedido:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:354
1455 msgid "(only inside Geany)"
1456 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:355
1459 msgid "Permissions:"
1460 msgstr "Permissões:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:356
1463 msgid "Read:"
1464 msgstr "Leitura:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:357
1467 msgid "Write:"
1468 msgstr "Escrita:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:358
1471 msgid "Execute:"
1472 msgstr "Executar:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:359
1475 msgid "Owner:"
1476 msgstr "Dono:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:360
1479 msgid "Group:"
1480 msgstr "Grupo:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:361
1483 msgid "Other:"
1484 msgstr "Outros:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:362
1487 msgid "Top"
1488 msgstr "Topo"
1490 #: ../data/geany.glade.h:363
1491 msgid "_Toolbar Preferences"
1492 msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1494 #: ../data/geany.glade.h:364
1495 msgid "_Hide Toolbar"
1496 msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1498 #: ../data/geany.glade.h:366
1499 msgid "_File"
1500 msgstr "_Ficheiro"
1502 #: ../data/geany.glade.h:367
1503 msgid "New (with _Template)"
1504 msgstr "Novo (com _Modelo)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:368
1507 msgid "_Open..."
1508 msgstr "_Abrir..."
1510 #: ../data/geany.glade.h:369
1511 msgid "Recent _Files"
1512 msgstr "_Ficheiros Recentes"
1514 #: ../data/geany.glade.h:370
1515 msgid "Save _As..."
1516 msgstr "Guardar _como..."
1518 #: ../data/geany.glade.h:371
1519 msgid "Sa_ve All"
1520 msgstr "Sa_lvar tudo"
1522 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1523 #: ../src/sidebar.c:707
1524 msgid "_Reload"
1525 msgstr "_Reler"
1527 #: ../data/geany.glade.h:373
1528 msgid "R_eload As"
1529 msgstr "R_eler como"
1531 #: ../data/geany.glade.h:374
1532 msgid "Page Set_up"
1533 msgstr "Config_uração de Página"
1535 #: ../data/geany.glade.h:375
1536 msgid "_Print..."
1537 msgstr "_Imprimir..."
1539 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1540 msgid "Close Ot_her Documents"
1541 msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1543 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1544 msgid "C_lose All"
1545 msgstr "F_echar Tudo"
1547 #: ../data/geany.glade.h:378
1548 msgid "Co_mmands"
1549 msgstr "_Comandos"
1551 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1552 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1553 msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1555 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1556 msgid "_Copy Current Line(s)"
1557 msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1559 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1560 msgid "_Delete Current Line(s)"
1561 msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1563 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1564 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1565 msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1567 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1568 msgid "S_elect Current Line(s)"
1569 msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1571 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1572 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1573 msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1575 #: ../data/geany.glade.h:385
1576 msgid "_Move Line(s) Up"
1577 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para cima"
1579 #: ../data/geany.glade.h:386
1580 msgid "M_ove Line(s) Down"
1581 msgstr "_Mover a(s) linha(s) para baixo"
1583 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1584 msgid "_Send Selection to Terminal"
1585 msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1587 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1588 msgid "_Reflow Lines/Block"
1589 msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1591 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1592 msgid "T_oggle Case of Selection"
1593 msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1595 #: ../data/geany.glade.h:390
1596 msgid "_Comment Line(s)"
1597 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:391
1600 msgid "U_ncomment Line(s)"
1601 msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:392
1604 msgid "_Toggle Line Commentation"
1605 msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1607 #: ../data/geany.glade.h:393
1608 msgid "_Increase Indent"
1609 msgstr "Aumentar a _indentação"
1611 #: ../data/geany.glade.h:394
1612 msgid "_Decrease Indent"
1613 msgstr "_Diminuir a indentação"
1615 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1616 msgid "S_mart Line Indent"
1617 msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1619 #: ../data/geany.glade.h:396
1620 msgid "_Send Selection to"
1621 msgstr "Enviar a _selecção para"
1623 #: ../data/geany.glade.h:397
1624 msgid "I_nsert Comments"
1625 msgstr "I_nserir Comentários"
1627 #: ../data/geany.glade.h:398
1628 msgid "Preference_s"
1629 msgstr "Preferência_s"
1631 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1632 msgid "P_lugin Preferences"
1633 msgstr "Preferências de P_lugin"
1635 #: ../data/geany.glade.h:400
1636 msgid "_Find..."
1637 msgstr "_Procurar..."
1639 #: ../data/geany.glade.h:401
1640 msgid "Find _Next"
1641 msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1643 #: ../data/geany.glade.h:402
1644 msgid "Find _Previous"
1645 msgstr "Procurar o _Anterior"
1647 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1648 msgid "Find in F_iles..."
1649 msgstr "Pesquisar em F_icheiros..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:404
1652 msgid "_Replace..."
1653 msgstr "_Substituir..."
1655 #: ../data/geany.glade.h:405
1656 msgid "Next Me_ssage"
1657 msgstr "Próxima _Mensagem"
1659 #: ../data/geany.glade.h:406
1660 msgid "Pr_evious Message"
1661 msgstr "Mensagem Ant_erior"
1663 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1664 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1665 msgstr "_Ir para a próxima marca"
1667 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1668 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1669 msgstr "_Ir para a marca anterior"
1671 #: ../data/geany.glade.h:409
1672 msgid "_Go to Line..."
1673 msgstr "_Ir Para a Linha..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1676 msgid "Find Next _Selection"
1677 msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1679 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1680 msgid "Find Pre_vious Selection"
1681 msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1683 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1684 msgid "_Mark All"
1685 msgstr "_Marcar Tudo"
1687 #: ../data/geany.glade.h:413
1688 msgid "Go to T_ag Declaration"
1689 msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1692 msgid "_View"
1693 msgstr "_Ver"
1695 #: ../data/geany.glade.h:415
1696 msgid "Change _Font..."
1697 msgstr "Alterar tipo de _Letra..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:416
1700 msgid "Change _Color Scheme..."
1701 msgstr "Mudar Esquemas de _Cor..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:417
1704 msgid "Show _Markers Margin"
1705 msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1707 #: ../data/geany.glade.h:418
1708 msgid "Show _Line Numbers"
1709 msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1711 #: ../data/geany.glade.h:419
1712 msgid "Show White S_pace"
1713 msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1715 #: ../data/geany.glade.h:420
1716 msgid "Show Line _Endings"
1717 msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1719 #: ../data/geany.glade.h:421
1720 msgid "Show Indentation _Guides"
1721 msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1723 #: ../data/geany.glade.h:422
1724 msgid "Full_screen"
1725 msgstr "Ecrã _Completo"
1727 #: ../data/geany.glade.h:423
1728 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1729 msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1731 #: ../data/geany.glade.h:424
1732 msgid "Show Message _Window"
1733 msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1735 #: ../data/geany.glade.h:425
1736 msgid "Show _Toolbar"
1737 msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1739 #: ../data/geany.glade.h:426
1740 msgid "Show Side_bar"
1741 msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1743 #: ../data/geany.glade.h:427
1744 msgid "_Document"
1745 msgstr "_Documento"
1747 #: ../data/geany.glade.h:428
1748 msgid "_Line Wrapping"
1749 msgstr "Mudança de _Linha"
1751 #: ../data/geany.glade.h:429
1752 msgid "Line _Breaking"
1753 msgstr "Que_bra de Linha"
1755 #: ../data/geany.glade.h:430
1756 msgid "_Auto-indentation"
1757 msgstr "Indentação _Automática"
1759 #: ../data/geany.glade.h:431
1760 msgid "In_dent Type"
1761 msgstr "Tipo de In_dentação"
1763 #: ../data/geany.glade.h:432
1764 msgid "_Detect from Content"
1765 msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1767 #: ../data/geany.glade.h:433
1768 msgid "T_abs and Spaces"
1769 msgstr "T_abulações e Espaços"
1771 #: ../data/geany.glade.h:434
1772 msgid "Indent Widt_h"
1773 msgstr "Lar_gura da Indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:435
1776 msgid "_1"
1777 msgstr "_1"
1779 #: ../data/geany.glade.h:436
1780 msgid "_2"
1781 msgstr "_2"
1783 #: ../data/geany.glade.h:437
1784 msgid "_3"
1785 msgstr "_3"
1787 #: ../data/geany.glade.h:438
1788 msgid "_4"
1789 msgstr "_4"
1791 #: ../data/geany.glade.h:439
1792 msgid "_5"
1793 msgstr "_5"
1795 #: ../data/geany.glade.h:440
1796 msgid "_6"
1797 msgstr "_6"
1799 #: ../data/geany.glade.h:441
1800 msgid "_7"
1801 msgstr "_7"
1803 #: ../data/geany.glade.h:442
1804 msgid "_8"
1805 msgstr "_8"
1807 #: ../data/geany.glade.h:443
1808 msgid "Read _Only"
1809 msgstr "Leitura _Apenas"
1811 #: ../data/geany.glade.h:444
1812 msgid "_Write Unicode BOM"
1813 msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1815 #: ../data/geany.glade.h:445
1816 msgid "Set File_type"
1817 msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1819 #: ../data/geany.glade.h:446
1820 msgid "Set _Encoding"
1821 msgstr "Definir _Codificação"
1823 #: ../data/geany.glade.h:447
1824 msgid "Set Line E_ndings"
1825 msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1827 #: ../data/geany.glade.h:448
1828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1829 msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:449
1832 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1833 msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:450
1836 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1837 msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1840 msgid "_Clone"
1841 msgstr "_Clonar"
1843 #: ../data/geany.glade.h:452
1844 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1845 msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1847 #: ../data/geany.glade.h:453
1848 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1849 msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1851 #: ../data/geany.glade.h:454
1852 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1853 msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:455
1856 msgid "_Fold All"
1857 msgstr "_Agregar Tudo"
1859 #: ../data/geany.glade.h:456
1860 msgid "_Unfold All"
1861 msgstr "Desa_gregar Tudo"
1863 #: ../data/geany.glade.h:457
1864 msgid "Remove _Markers"
1865 msgstr "Remover _Marcadores"
1867 #: ../data/geany.glade.h:458
1868 msgid "Remove Error _Indicators"
1869 msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1871 #: ../data/geany.glade.h:459
1872 msgid "_Project"
1873 msgstr "_Projecto"
1875 #: ../data/geany.glade.h:460
1876 msgid "_New..."
1877 msgstr "_Novo..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:461
1880 msgid "_Recent Projects"
1881 msgstr "Projectos _Recentes"
1883 #: ../data/geany.glade.h:462
1884 msgid "_Close"
1885 msgstr "Fe_char"
1887 #: ../data/geany.glade.h:463
1888 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1889 msgstr "Aplicar a indentação por omissão a todos os ficheiros"
1891 #: ../data/geany.glade.h:464
1892 msgid "_Apply Default Indentation"
1893 msgstr "_Aplicar Indentação por Omissão"
1895 #. build the code
1896 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
1897 msgid "_Build"
1898 msgstr "_Gerar"
1900 #: ../data/geany.glade.h:466
1901 msgid "_Tools"
1902 msgstr "Ferramen_tas"
1904 #: ../data/geany.glade.h:467
1905 msgid "_Reload Configuration"
1906 msgstr "_Recarregar a Configuração"
1908 #: ../data/geany.glade.h:468
1909 msgid "C_onfiguration Files"
1910 msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1912 #: ../data/geany.glade.h:469
1913 msgid "_Color Chooser"
1914 msgstr "Escolher _Cores"
1916 #: ../data/geany.glade.h:470
1917 msgid "_Word Count"
1918 msgstr "Contar _Palavras"
1920 #: ../data/geany.glade.h:471
1921 msgid "Load Ta_gs..."
1922 msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)..."
1924 #: ../data/geany.glade.h:472
1925 msgid "_Help"
1926 msgstr "_Ajuda"
1928 #: ../data/geany.glade.h:473
1929 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1930 msgstr "_Atalhos de Teclado"
1932 #: ../data/geany.glade.h:474
1933 msgid "Debug _Messages"
1934 msgstr "_Mensagens de depuração (debug)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:475
1937 msgid "_Website"
1938 msgstr "Página _Web"
1940 #: ../data/geany.glade.h:476
1941 msgid "Wi_ki"
1942 msgstr "Wi_ki"
1944 #: ../data/geany.glade.h:477
1945 msgid "Report a _Bug..."
1946 msgstr "Reportar um _Erro..."
1948 #: ../data/geany.glade.h:478
1949 msgid "_Donate..."
1950 msgstr "_Doar..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
1953 msgid "Symbols"
1954 msgstr "Símbolos"
1956 #: ../data/geany.glade.h:480
1957 msgid "Documents"
1958 msgstr "Documentos"
1960 #: ../data/geany.glade.h:481
1961 msgid "Status"
1962 msgstr "Estado"
1964 #: ../data/geany.glade.h:482
1965 msgid "Compiler"
1966 msgstr "Compilador"
1968 #: ../data/geany.glade.h:483
1969 msgid "Messages"
1970 msgstr "Mensagens"
1972 #: ../data/geany.glade.h:484
1973 msgid "Scribble"
1974 msgstr "Rabiscar"
1976 #: ../src/about.c:43
1977 msgid ""
1978 "Copyright (c)  2005-2014\n"
1979 "Colomban Wendling\n"
1980 "Nick Treleaven\n"
1981 "Matthew Brush\n"
1982 "Enrico Tröger\n"
1983 "Frank Lanitz\n"
1984 "All rights reserved."
1985 msgstr ""
1986 "Copyright (c)  2005-2014\n"
1987 "Colomban Wendling\n"
1988 "Nick Treleaven\n"
1989 "Matthew Brush\n"
1990 "Enrico Tröger\n"
1991 "Frank Lanitz\n"
1992 "Todos os direitos reservados."
1994 #: ../src/about.c:163
1995 msgid "About Geany"
1996 msgstr "Sobre o Geany"
1998 #: ../src/about.c:208
1999 msgid "A fast and lightweight IDE"
2000 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2002 #: ../src/about.c:230
2003 #, c-format
2004 msgid "(built on or after %s)"
2005 msgstr "(gerado em %s ou após)"
2007 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2008 #: ../src/about.c:262
2009 msgid "Info"
2010 msgstr "Informação"
2012 #: ../src/about.c:278
2013 msgid "Developers"
2014 msgstr "Responsáveis"
2016 #: ../src/about.c:285
2017 msgid "maintainer"
2018 msgstr "responsável"
2020 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2021 msgid "developer"
2022 msgstr "responsável"
2024 #: ../src/about.c:317
2025 msgid "translation maintainer"
2026 msgstr "responsável pela tradução"
2028 #: ../src/about.c:326
2029 msgid "Translators"
2030 msgstr "Tradutores"
2032 #: ../src/about.c:346
2033 msgid "Previous Translators"
2034 msgstr "Tradutores Anteriores"
2036 #: ../src/about.c:367
2037 msgid "Contributors"
2038 msgstr "Contribuidores"
2040 #: ../src/about.c:377
2041 #, c-format
2042 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2043 msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
2045 #: ../src/about.c:403
2046 msgid "Credits"
2047 msgstr "Créditos"
2049 #: ../src/about.c:420
2050 msgid "License"
2051 msgstr "Licença"
2053 #: ../src/about.c:429
2054 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2055 msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
2057 #. fall back to %d
2058 #: ../src/build.c:753
2059 #, c-format
2060 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2061 msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
2063 #: ../src/build.c:792
2064 msgid "Process failed, no working directory"
2065 msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
2067 #: ../src/build.c:815
2068 #, c-format
2069 msgid "%s (in directory: %s)"
2070 msgstr "%s (na directoria: %s)"
2072 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2073 #, c-format
2074 msgid "Process failed (%s)"
2075 msgstr "Erro no processo (%s)"
2077 #: ../src/build.c:900
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2080 msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
2082 #: ../src/build.c:930
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2085 msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado: %s)"
2087 #: ../src/build.c:985
2088 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2089 msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
2091 #: ../src/build.c:1012
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2094 msgstr "Incapaz de interpretar o comando de terminal \"%s\" (verifique as opções do Terminal, em Preferências)"
2096 #: ../src/build.c:1031
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2099 msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
2101 #: ../src/build.c:1189
2102 msgid "Compilation failed."
2103 msgstr "A compilação falhou."
2105 #: ../src/build.c:1203
2106 msgid "Compilation finished successfully."
2107 msgstr "Compilação concluída com sucesso."
2109 #: ../src/build.c:1389
2110 msgid "Custom Text"
2111 msgstr "Texto Personalizado"
2113 #: ../src/build.c:1390
2114 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2115 msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
2117 #: ../src/build.c:1468
2118 msgid "_Next Error"
2119 msgstr "_Próximo Erro"
2121 #: ../src/build.c:1470
2122 msgid "_Previous Error"
2123 msgstr "Erro _Anterior"
2125 #. arguments
2126 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2127 msgid "_Set Build Commands"
2128 msgstr "Per_sonalizar Comandos "
2130 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2131 msgid "Build the current file"
2132 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
2134 #: ../src/build.c:1777
2135 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2136 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções por omissão"
2138 #: ../src/build.c:1779
2139 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2140 msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
2142 #: ../src/build.c:1781
2143 msgid "Compile the current file with Make"
2144 msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
2146 #: ../src/build.c:1805
2147 #, c-format
2148 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2149 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2151 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2152 msgid "No more build errors."
2153 msgstr "Sem mais erros de compilação."
2155 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2156 msgid "Set menu item label"
2157 msgstr "Definir legenda de item do menu"
2159 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2160 msgid "Label"
2161 msgstr "Rótulo"
2163 #. command column, holding status and command display
2164 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2165 msgid "Command"
2166 msgstr "Comando"
2168 #: ../src/build.c:1962
2169 msgid "Working directory"
2170 msgstr "Directoria de trabalho"
2172 #: ../src/build.c:1963
2173 msgid "Reset"
2174 msgstr "Reinicializar"
2176 #: ../src/build.c:2010
2177 msgid "Click to set menu item label"
2178 msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
2180 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2181 #, c-format
2182 msgid "%s commands"
2183 msgstr "Comandos %s"
2185 #: ../src/build.c:2096
2186 msgid "No filetype"
2187 msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
2189 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2190 msgid "Error regular expression:"
2191 msgstr "Erro Expressão Regular:"
2193 #: ../src/build.c:2133
2194 msgid "Independent commands"
2195 msgstr "Comandos Independentes"
2197 #: ../src/build.c:2165
2198 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2199 msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
2201 #: ../src/build.c:2174
2202 msgid "Execute commands"
2203 msgstr "Comandos para Execução"
2205 #: ../src/build.c:2186
2206 #, c-format
2207 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2208 msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
2210 #: ../src/build.c:2344
2211 msgid "Set Build Commands"
2212 msgstr "Personalizar Comandos"
2214 #: ../src/build.c:2559
2215 msgid "_Compile"
2216 msgstr "_Compilar"
2218 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2219 msgid "_Execute"
2220 msgstr "_Executar"
2222 #. build the code with make custom
2223 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2224 msgid "Make Custom _Target..."
2225 msgstr "Gerar Resultado _Personalizado..."
2227 #. build the code with make object
2228 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2229 msgid "Make _Object"
2230 msgstr "Gerar _Objecto"
2232 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2233 msgid "_Make"
2234 msgstr "_Make"
2236 #. build the code with make all
2237 #: ../src/build.c:2855
2238 msgid "_Make All"
2239 msgstr "Gerar _todos"
2241 #: ../src/callbacks.c:149
2242 msgid "Do you really want to quit?"
2243 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
2245 #: ../src/callbacks.c:207
2246 #, c-format
2247 msgid "%d file saved."
2248 msgid_plural "%d files saved."
2249 msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
2250 msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
2252 #: ../src/callbacks.c:434
2253 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2254 msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
2256 #: ../src/callbacks.c:435
2257 #, c-format
2258 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2259 msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
2261 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2262 msgid "Go to Line"
2263 msgstr "Ir para a Linha"
2265 #: ../src/callbacks.c:1061
2266 msgid "Enter the line you want to go to:"
2267 msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
2269 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2270 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2271 msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
2273 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2274 msgid "dd.mm.yyyy"
2275 msgstr "dd.mm.aaaa"
2277 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2278 msgid "mm.dd.yyyy"
2279 msgstr "mm.dd.aaaa"
2281 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2282 msgid "yyyy/mm/dd"
2283 msgstr "aaaa/mm/dd"
2285 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2286 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2287 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2289 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2290 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2291 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2293 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2294 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2295 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2297 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2298 msgid "_Use Custom Date Format"
2299 msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
2301 #: ../src/callbacks.c:1308
2302 msgid "Custom Date Format"
2303 msgstr "Formato de data personalizado"
2305 #: ../src/callbacks.c:1309
2306 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2307 msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
2309 #: ../src/callbacks.c:1332
2310 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2311 msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
2313 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2314 msgid "No more message items."
2315 msgstr "Sem mais mensagens."
2317 #: ../src/callbacks.c:1671
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2320 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (Ficheiro não encontrado)"
2322 #: ../src/dialogs.c:220
2323 msgid "Detect from file"
2324 msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
2326 #: ../src/dialogs.c:223
2327 msgid "West European"
2328 msgstr "Europeu do Ocidente"
2330 #: ../src/dialogs.c:225
2331 msgid "East European"
2332 msgstr "Europeu do Leste"
2334 #: ../src/dialogs.c:227
2335 msgid "East Asian"
2336 msgstr "Asiático do Leste"
2338 #: ../src/dialogs.c:229
2339 msgid "SE & SW Asian"
2340 msgstr "SE & SO Asiáticos"
2342 #: ../src/dialogs.c:231
2343 msgid "Middle Eastern"
2344 msgstr "Médio Oriente"
2346 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2347 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2348 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2349 msgid "Unicode"
2350 msgstr "Unicode"
2352 #: ../src/dialogs.c:282
2353 msgid "_More Options"
2354 msgstr "_Mais Opções"
2356 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2357 #: ../src/dialogs.c:289
2358 msgid "Show _hidden files"
2359 msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
2361 #: ../src/dialogs.c:300
2362 msgid "Set encoding:"
2363 msgstr "Definir a codificação:"
2365 #: ../src/dialogs.c:309
2366 msgid ""
2367 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2368 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2369 msgstr ""
2370 "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
2371 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
2373 #. line 2 with filetype combo
2374 #: ../src/dialogs.c:316
2375 msgid "Set filetype:"
2376 msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
2378 #: ../src/dialogs.c:325
2379 msgid ""
2380 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2381 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2382 msgstr ""
2383 "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
2384 "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
2386 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2387 msgid "Open File"
2388 msgstr "Abrir Ficheiro"
2390 #: ../src/dialogs.c:360
2391 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2392 msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
2394 #: ../src/dialogs.c:380
2395 msgid "Detect by file extension"
2396 msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
2398 #: ../src/dialogs.c:525
2399 msgid "Overwrite?"
2400 msgstr "Sobrepor?"
2402 #: ../src/dialogs.c:526
2403 msgid "Filename already exists!"
2404 msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
2406 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2407 msgid "Save File"
2408 msgstr "Guardar Ficheiro"
2410 #: ../src/dialogs.c:564
2411 msgid "R_ename"
2412 msgstr "R_enomear"
2414 #: ../src/dialogs.c:565
2415 msgid "Save the file and rename it"
2416 msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
2418 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2419 msgid "Error"
2420 msgstr "Erro"
2422 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2423 #: ../src/win32.c:693
2424 msgid "Question"
2425 msgstr "Questão"
2427 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2428 msgid "Warning"
2429 msgstr "Aviso"
2431 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2432 msgid "Information"
2433 msgstr "Informação"
2435 #: ../src/dialogs.c:771
2436 msgid "_Don't save"
2437 msgstr "_Não guardar"
2439 #: ../src/dialogs.c:800
2440 #, c-format
2441 msgid "The file '%s' is not saved."
2442 msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
2444 #: ../src/dialogs.c:801
2445 msgid "Do you want to save it before closing?"
2446 msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
2448 #: ../src/dialogs.c:877
2449 msgid "Choose font"
2450 msgstr "Escolha o tipo de letra"
2452 #: ../src/dialogs.c:1180
2453 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2454 msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
2456 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2457 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2458 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2459 msgid "unknown"
2460 msgstr "desconhecido"
2462 #: ../src/dialogs.c:1214
2463 #, c-format
2464 msgid "%s Properties"
2465 msgstr "Propriedades %s"
2467 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2468 msgid "(with BOM)"
2469 msgstr "(com BOM)"
2471 #: ../src/dialogs.c:1247
2472 msgid "(without BOM)"
2473 msgstr "(sem BOM)"
2475 #: ../src/document.c:600
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s closed."
2478 msgstr "Ficheiro %s fechado."
2480 #: ../src/document.c:747
2481 #, c-format
2482 msgid "New file \"%s\" opened."
2483 msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
2485 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open file %s (%s)"
2488 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
2490 #: ../src/document.c:818
2491 #, c-format
2492 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2493 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
2495 #: ../src/document.c:824
2496 #, c-format
2497 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2498 msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
2500 #: ../src/document.c:834
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2504 "The file was set to read-only."
2505 msgstr ""
2506 "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
2507 "O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
2509 #: ../src/document.c:1046
2510 msgid "Spaces"
2511 msgstr "Espaços"
2513 #: ../src/document.c:1049
2514 msgid "Tabs"
2515 msgstr "Tabulações"
2517 #: ../src/document.c:1052
2518 msgid "Tabs and Spaces"
2519 msgstr "Tabulações e Espaços"
2521 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2522 #. * and Spaces), the second one is the filename
2523 #: ../src/document.c:1057
2524 #, c-format
2525 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2526 msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
2528 #: ../src/document.c:1068
2529 #, c-format
2530 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2531 msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
2533 #: ../src/document.c:1222
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s reloaded."
2536 msgstr "Ficheiro %s recarregado."
2538 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2539 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2540 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2541 #: ../src/document.c:1230
2542 #, c-format
2543 msgid "File %s opened(%d%s)."
2544 msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
2546 #: ../src/document.c:1232
2547 msgid ", read-only"
2548 msgstr ", só de leitura"
2550 #: ../src/document.c:1429
2551 msgid "Error renaming file."
2552 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
2554 #: ../src/document.c:1516
2555 #, c-format
2556 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2557 msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
2559 #: ../src/document.c:1537
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Error message: %s\n"
2563 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2564 msgstr ""
2565 "Mensagem de erro: %s\n"
2566 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
2568 #: ../src/document.c:1541
2569 #, c-format
2570 msgid "Error message: %s."
2571 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2573 #: ../src/document.c:1601
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2576 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
2578 #: ../src/document.c:1619
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2581 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
2583 #: ../src/document.c:1633
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2586 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
2588 #: ../src/document.c:1782
2589 #, c-format
2590 msgid "Error saving file (%s)."
2591 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
2593 #: ../src/document.c:1787
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598 "The file on disk may now be truncated!"
2599 msgstr ""
2600 "%s\n"
2601 "\n"
2602 "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
2604 #: ../src/document.c:1789
2605 msgid "Error saving file."
2606 msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
2608 #: ../src/document.c:1813
2609 #, c-format
2610 msgid "File %s saved."
2611 msgstr "Ficheiro %s guardado."
2613 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" was not found."
2616 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2618 #: ../src/document.c:1963
2619 msgid "Wrap search and find again?"
2620 msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
2622 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2623 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2624 #, c-format
2625 msgid "No matches found for \"%s\"."
2626 msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
2628 #: ../src/document.c:2058
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2631 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2632 msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
2633 msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
2635 #: ../src/document.c:2955
2636 msgid "Do you want to reload it?"
2637 msgstr "Pretende recarregá-lo?"
2639 #: ../src/document.c:2956
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2643 "the current buffer."
2644 msgstr ""
2645 "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
2646 "que o actualmente em memória."
2648 #: ../src/document.c:2974
2649 msgid "Close _without saving"
2650 msgstr "Fechar _sem guardar"
2652 #: ../src/document.c:2977
2653 msgid "Try to resave the file?"
2654 msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
2656 #: ../src/document.c:2978
2657 #, c-format
2658 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2659 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
2661 #: ../src/editor.c:4356
2662 msgid "Enter Tab Width"
2663 msgstr "Introduza a largura da tabulação"
2665 #: ../src/editor.c:4357
2666 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2667 msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
2669 #: ../src/editor.c:4519
2670 #, c-format
2671 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2672 msgstr "Aviso: Largura de tabulação não usual: %d != 8!"
2674 #: ../src/encodings.c:67
2675 msgid "Celtic"
2676 msgstr "Céltico"
2678 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2679 msgid "Greek"
2680 msgstr "Grego"
2682 #: ../src/encodings.c:70
2683 msgid "Nordic"
2684 msgstr "Nórdico"
2686 #: ../src/encodings.c:71
2687 msgid "South European"
2688 msgstr "Europeu do Sul"
2690 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2691 #: ../src/encodings.c:75
2692 msgid "Western"
2693 msgstr "Ocidental"
2695 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2696 msgid "Baltic"
2697 msgstr "Báltico"
2699 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2700 msgid "Central European"
2701 msgstr "Europeu Central"
2703 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2704 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2705 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2706 msgid "Cyrillic"
2707 msgstr "Cirílico"
2709 #: ../src/encodings.c:89
2710 msgid "Cyrillic/Russian"
2711 msgstr "Cirílico/Russo"
2713 #: ../src/encodings.c:90
2714 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2715 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2717 #: ../src/encodings.c:91
2718 msgid "Romanian"
2719 msgstr "Romeno"
2721 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2722 msgid "Arabic"
2723 msgstr "Árabe"
2725 #. not available at all, ?
2726 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2727 msgid "Hebrew"
2728 msgstr "Hebreu"
2730 #: ../src/encodings.c:100
2731 msgid "Hebrew Visual"
2732 msgstr "Hebraico Visual"
2734 #: ../src/encodings.c:102
2735 msgid "Armenian"
2736 msgstr "Arménio"
2738 #: ../src/encodings.c:103
2739 msgid "Georgian"
2740 msgstr "Geórgio"
2742 #: ../src/encodings.c:104
2743 msgid "Thai"
2744 msgstr "Tailandês"
2746 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2747 msgid "Turkish"
2748 msgstr "Turco"
2750 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2751 msgid "Vietnamese"
2752 msgstr "Vietnamita"
2754 #. maybe not available on Linux
2755 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2756 #: ../src/encodings.c:125
2757 msgid "Chinese Simplified"
2758 msgstr "Chinês Simplificado"
2760 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2761 msgid "Chinese Traditional"
2762 msgstr "Chinês Tradicional"
2764 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2765 #: ../src/encodings.c:132
2766 msgid "Japanese"
2767 msgstr "Japonês"
2769 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2770 #: ../src/encodings.c:136
2771 msgid "Korean"
2772 msgstr "Coreano"
2774 #: ../src/encodings.c:138
2775 msgid "Without encoding"
2776 msgstr "Sem codificação"
2778 #: ../src/encodings.c:420
2779 msgid "_West European"
2780 msgstr "Europeu do _Ocidente"
2782 #: ../src/encodings.c:426
2783 msgid "_East European"
2784 msgstr "Europeu do L_este"
2786 #: ../src/encodings.c:432
2787 msgid "East _Asian"
2788 msgstr "_Asiático do Leste"
2790 #: ../src/encodings.c:438
2791 msgid "_SE & SW Asian"
2792 msgstr "_SE & SO Asiáticos"
2794 #: ../src/encodings.c:444
2795 msgid "_Middle Eastern"
2796 msgstr "_Médio Oriente"
2798 #: ../src/encodings.c:450
2799 msgid "_Unicode"
2800 msgstr "_Unicode"
2802 #: ../src/filetypes.c:91
2803 #, c-format
2804 msgid "%s source file"
2805 msgstr "Ficheiro de código %s"
2807 #: ../src/filetypes.c:92
2808 #, c-format
2809 msgid "%s file"
2810 msgstr "Ficheiro %s"
2812 #: ../src/filetypes.c:93
2813 #, c-format
2814 msgid "%s script"
2815 msgstr "script %s"
2817 #: ../src/filetypes.c:94
2818 #, c-format
2819 msgid "%s document"
2820 msgstr "documento %s"
2822 #: ../src/filetypes.c:164
2823 msgid "Shell"
2824 msgstr "Linha de Comandos"
2826 #: ../src/filetypes.c:165
2827 msgid "Makefile"
2828 msgstr "Makefile"
2830 #: ../src/filetypes.c:169
2831 msgid "Cascading Stylesheet"
2832 msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
2834 #: ../src/filetypes.c:178
2835 msgid "Config"
2836 msgstr "Configuração"
2838 #: ../src/filetypes.c:179
2839 msgid "Gettext translation"
2840 msgstr "Tradução Gettext"
2842 #: ../src/filetypes.c:414
2843 msgid "_Programming Languages"
2844 msgstr "Linguagens de _Programação"
2846 #: ../src/filetypes.c:415
2847 msgid "_Scripting Languages"
2848 msgstr "Linguagens de _Script"
2850 #: ../src/filetypes.c:416
2851 msgid "_Markup Languages"
2852 msgstr "Linguagens de _Marcação"
2854 #: ../src/filetypes.c:417
2855 msgid "M_iscellaneous"
2856 msgstr "D_iversos"
2858 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
2859 msgid "All Source"
2860 msgstr "Todo o Código"
2862 #. create meta file filter "All files"
2863 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
2864 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
2865 msgid "All files"
2866 msgstr "Todos os ficheiros"
2868 #: ../src/filetypes.c:1241
2869 #, c-format
2870 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2871 msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
2873 #: ../src/geany.h:55
2874 msgid "untitled"
2875 msgstr "sem título"
2877 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
2878 #: ../src/templates.c:226
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not find file '%s'."
2881 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
2883 #: ../src/highlighting.c:1304
2884 msgid "Default"
2885 msgstr "Omissão"
2887 #: ../src/highlighting.c:1343
2888 msgid "The current filetype overrides the default style."
2889 msgstr "O tipo de ficheiro activo sobrepõem-se ao estilo por omissão."
2891 #: ../src/highlighting.c:1344
2892 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2893 msgstr "Isto pode causar incorrecções nos esquemas de cores."
2895 #: ../src/highlighting.c:1365
2896 msgid "Color Schemes"
2897 msgstr "Esquemas de Cor"
2899 #. visual group order
2900 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
2901 msgid "File"
2902 msgstr "Ficheiro"
2904 #: ../src/keybindings.c:229
2905 msgid "Clipboard"
2906 msgstr "Área de transferência"
2908 #: ../src/keybindings.c:230
2909 msgid "Select"
2910 msgstr "Seleccionar"
2912 #: ../src/keybindings.c:231
2913 msgid "Format"
2914 msgstr "Formatar"
2916 #: ../src/keybindings.c:232
2917 msgid "Insert"
2918 msgstr "Inserir"
2920 #: ../src/keybindings.c:233
2921 msgid "Settings"
2922 msgstr "Preferências"
2924 #: ../src/keybindings.c:234
2925 msgid "Search"
2926 msgstr "Pesquisar"
2928 #: ../src/keybindings.c:235
2929 msgid "Go to"
2930 msgstr "Ir para"
2932 #: ../src/keybindings.c:236
2933 msgid "View"
2934 msgstr "Ver"
2936 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
2937 msgid "Document"
2938 msgstr "Documento"
2940 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
2941 #: ../src/ui_utils.c:1989
2942 msgid "Build"
2943 msgstr "Gerar"
2945 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
2946 msgid "Help"
2947 msgstr "Ajuda"
2949 #: ../src/keybindings.c:242
2950 msgid "Focus"
2951 msgstr "Foco"
2953 #: ../src/keybindings.c:243
2954 msgid "Notebook tab"
2955 msgstr "Separador de Anotações"
2957 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
2958 msgid "New"
2959 msgstr "Novo"
2961 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
2962 msgid "Open"
2963 msgstr "Abrir"
2965 #: ../src/keybindings.c:257
2966 msgid "Open selected file"
2967 msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2969 #: ../src/keybindings.c:259
2970 msgid "Save"
2971 msgstr "Guardar"
2973 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
2974 msgid "Save as"
2975 msgstr "Guardar como"
2977 #: ../src/keybindings.c:263
2978 msgid "Save all"
2979 msgstr "Guardar todos"
2981 #: ../src/keybindings.c:266
2982 msgid "Print"
2983 msgstr "Imprimir"
2985 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
2986 msgid "Close"
2987 msgstr "Fechar"
2989 #: ../src/keybindings.c:270
2990 msgid "Close all"
2991 msgstr "Fechar todos"
2993 #: ../src/keybindings.c:273
2994 msgid "Reload file"
2995 msgstr "Reler ficheiro"
2997 #: ../src/keybindings.c:275
2998 msgid "Re-open last closed tab"
2999 msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
3001 #: ../src/keybindings.c:277
3002 msgid "Quit"
3003 msgstr "Sair"
3005 #: ../src/keybindings.c:294
3006 msgid "Undo"
3007 msgstr "Anular"
3009 #: ../src/keybindings.c:296
3010 msgid "Redo"
3011 msgstr "Refazer"
3013 #: ../src/keybindings.c:305
3014 msgid "Delete to line end"
3015 msgstr "Apagar até ao final da linha"
3017 #: ../src/keybindings.c:308
3018 msgid "_Transpose Current Line"
3019 msgstr "_Transpor a linha actual"
3021 #: ../src/keybindings.c:310
3022 msgid "Scroll to current line"
3023 msgstr "Deslocar até à linha actual"
3025 #: ../src/keybindings.c:312
3026 msgid "Scroll up the view by one line"
3027 msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
3029 #: ../src/keybindings.c:314
3030 msgid "Scroll down the view by one line"
3031 msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
3033 #: ../src/keybindings.c:316
3034 msgid "Complete snippet"
3035 msgstr "Completar excerto de código"
3037 #: ../src/keybindings.c:318
3038 msgid "Move cursor in snippet"
3039 msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
3041 #: ../src/keybindings.c:320
3042 msgid "Suppress snippet completion"
3043 msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
3045 #: ../src/keybindings.c:322
3046 msgid "Context Action"
3047 msgstr "Acção contextual"
3049 #: ../src/keybindings.c:324
3050 msgid "Complete word"
3051 msgstr "Completar palavra"
3053 #: ../src/keybindings.c:326
3054 msgid "Show calltip"
3055 msgstr "Mostrar dica"
3057 #: ../src/keybindings.c:328
3058 msgid "Show macro list"
3059 msgstr "Mostrar lista de macros"
3061 #: ../src/keybindings.c:330
3062 msgid "Word part completion"
3063 msgstr "Auto-completar palavras "
3065 #: ../src/keybindings.c:333
3066 msgid "Move line(s) up"
3067 msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
3069 #: ../src/keybindings.c:336
3070 msgid "Move line(s) down"
3071 msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
3073 #: ../src/keybindings.c:341
3074 msgid "Cut"
3075 msgstr "Cortar"
3077 #: ../src/keybindings.c:343
3078 msgid "Copy"
3079 msgstr "Copiar"
3081 #: ../src/keybindings.c:345
3082 msgid "Paste"
3083 msgstr "Colar"
3085 #: ../src/keybindings.c:356
3086 msgid "Select All"
3087 msgstr "Seleccionar Tudo"
3089 #: ../src/keybindings.c:358
3090 msgid "Select current word"
3091 msgstr "Seleccionar a palavra actual"
3093 #: ../src/keybindings.c:366
3094 msgid "Select to previous word part"
3095 msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
3097 #: ../src/keybindings.c:368
3098 msgid "Select to next word part"
3099 msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
3101 #: ../src/keybindings.c:376
3102 msgid "Toggle line commentation"
3103 msgstr "Comutar o comentar da linha"
3105 #: ../src/keybindings.c:379
3106 msgid "Comment line(s)"
3107 msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
3109 #: ../src/keybindings.c:381
3110 msgid "Uncomment line(s)"
3111 msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
3113 #: ../src/keybindings.c:383
3114 msgid "Increase indent"
3115 msgstr "Aumentar a indentação"
3117 #: ../src/keybindings.c:386
3118 msgid "Decrease indent"
3119 msgstr "Diminuir a indentação"
3121 #: ../src/keybindings.c:389
3122 msgid "Increase indent by one space"
3123 msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
3125 #: ../src/keybindings.c:391
3126 msgid "Decrease indent by one space"
3127 msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
3129 #: ../src/keybindings.c:395
3130 msgid "Send to Custom Command 1"
3131 msgstr "Enviar comando personalizado 1"
3133 #: ../src/keybindings.c:397
3134 msgid "Send to Custom Command 2"
3135 msgstr "Enviar comando personalizado 2"
3137 #: ../src/keybindings.c:399
3138 msgid "Send to Custom Command 3"
3139 msgstr "Enviar comando personalizado 3"
3141 #: ../src/keybindings.c:407
3142 msgid "Join lines"
3143 msgstr "Juntar linhas"
3145 #: ../src/keybindings.c:412
3146 msgid "Insert date"
3147 msgstr "Inserir data"
3149 #: ../src/keybindings.c:418
3150 msgid "Insert New Line Before Current"
3151 msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3153 #: ../src/keybindings.c:420
3154 msgid "Insert New Line After Current"
3155 msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3157 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3158 msgid "Find"
3159 msgstr "Procurar"
3161 #: ../src/keybindings.c:435
3162 msgid "Find Next"
3163 msgstr "Procurar para a frente"
3165 #: ../src/keybindings.c:437
3166 msgid "Find Previous"
3167 msgstr "Procurar para trás"
3169 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3170 msgid "Replace"
3171 msgstr "Substituir"
3173 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3174 msgid "Find in Files"
3175 msgstr "Procurar em Ficheiros"
3177 #: ../src/keybindings.c:449
3178 msgid "Next Message"
3179 msgstr "Próxima Mensagem"
3181 #: ../src/keybindings.c:451
3182 msgid "Previous Message"
3183 msgstr "Mensagem anterior"
3185 #: ../src/keybindings.c:454
3186 msgid "Find Usage"
3187 msgstr "Procurar ocorrências"
3189 #: ../src/keybindings.c:457
3190 msgid "Find Document Usage"
3191 msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3193 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3194 msgid "Navigate back a location"
3195 msgstr "Navegar uma localização para trás"
3197 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3198 msgid "Navigate forward a location"
3199 msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3201 #: ../src/keybindings.c:471
3202 msgid "Go to matching brace"
3203 msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3205 #: ../src/keybindings.c:474
3206 msgid "Toggle marker"
3207 msgstr "Alternar marcador"
3209 #: ../src/keybindings.c:483
3210 msgid "Go to Tag Definition"
3211 msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3213 #: ../src/keybindings.c:486
3214 msgid "Go to Tag Declaration"
3215 msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3217 #: ../src/keybindings.c:488
3218 msgid "Go to Start of Line"
3219 msgstr "Ir para o início da linha"
3221 #: ../src/keybindings.c:490
3222 msgid "Go to End of Line"
3223 msgstr "Ir para o fim da linha"
3225 #: ../src/keybindings.c:492
3226 msgid "Go to Start of Display Line"
3227 msgstr "Ir para o Início da linha apresentada"
3229 #: ../src/keybindings.c:494
3230 msgid "Go to End of Display Line"
3231 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3233 #: ../src/keybindings.c:496
3234 msgid "Go to Previous Word Part"
3235 msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3237 #: ../src/keybindings.c:498
3238 msgid "Go to Next Word Part"
3239 msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3241 #: ../src/keybindings.c:503
3242 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3243 msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3245 #: ../src/keybindings.c:506
3246 msgid "Fullscreen"
3247 msgstr "Ecrã Completo"
3249 #: ../src/keybindings.c:508
3250 msgid "Toggle Messages Window"
3251 msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3253 #: ../src/keybindings.c:511
3254 msgid "Toggle Sidebar"
3255 msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3257 #: ../src/keybindings.c:513
3258 msgid "Zoom In"
3259 msgstr "Aumentar (zoom)"
3261 #: ../src/keybindings.c:515
3262 msgid "Zoom Out"
3263 msgstr "Reduzir (Zoom)"
3265 #: ../src/keybindings.c:517
3266 msgid "Zoom Reset"
3267 msgstr "Repor o Zoom"
3269 #: ../src/keybindings.c:522
3270 msgid "Switch to Editor"
3271 msgstr "Mudar para o Editor"
3273 #: ../src/keybindings.c:524
3274 msgid "Switch to Search Bar"
3275 msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3277 #: ../src/keybindings.c:526
3278 msgid "Switch to Message Window"
3279 msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3281 #: ../src/keybindings.c:528
3282 msgid "Switch to Compiler"
3283 msgstr "Mudar para o Compilador"
3285 #: ../src/keybindings.c:530
3286 msgid "Switch to Messages"
3287 msgstr "Mudar para Mensagens"
3289 #: ../src/keybindings.c:532
3290 msgid "Switch to Scribble"
3291 msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3293 #: ../src/keybindings.c:534
3294 msgid "Switch to VTE"
3295 msgstr "Mudar para o Terminal"
3297 #: ../src/keybindings.c:536
3298 msgid "Switch to Sidebar"
3299 msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3301 #: ../src/keybindings.c:538
3302 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3303 msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3305 #: ../src/keybindings.c:540
3306 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3307 msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3309 #: ../src/keybindings.c:545
3310 msgid "Switch to left document"
3311 msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3313 #: ../src/keybindings.c:547
3314 msgid "Switch to right document"
3315 msgstr "Mudar para o documento à direita"
3317 #: ../src/keybindings.c:549
3318 msgid "Switch to last used document"
3319 msgstr "Mudar para o último documento usado"
3321 #: ../src/keybindings.c:552
3322 msgid "Move document left"
3323 msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3325 #: ../src/keybindings.c:555
3326 msgid "Move document right"
3327 msgstr "Mover o documento para a direita"
3329 #: ../src/keybindings.c:557
3330 msgid "Move document first"
3331 msgstr "Mover o documento para primeiro"
3333 #: ../src/keybindings.c:559
3334 msgid "Move document last"
3335 msgstr "Mover o documento para último"
3337 #: ../src/keybindings.c:564
3338 msgid "Toggle Line wrapping"
3339 msgstr "Comutar a Translineação"
3341 #: ../src/keybindings.c:566
3342 msgid "Toggle Line breaking"
3343 msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3345 #: ../src/keybindings.c:572
3346 msgid "Replace spaces with tabs"
3347 msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3349 #: ../src/keybindings.c:574
3350 msgid "Toggle current fold"
3351 msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3353 #: ../src/keybindings.c:576
3354 msgid "Fold all"
3355 msgstr "Agregar tudo"
3357 #: ../src/keybindings.c:578
3358 msgid "Unfold all"
3359 msgstr "Desagregar tudo"
3361 #: ../src/keybindings.c:580
3362 msgid "Reload symbol list"
3363 msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3365 #: ../src/keybindings.c:582
3366 msgid "Remove Markers"
3367 msgstr "Remover Marcadores"
3369 #: ../src/keybindings.c:584
3370 msgid "Remove Error Indicators"
3371 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3373 #: ../src/keybindings.c:586
3374 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3375 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3377 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3378 msgid "Compile"
3379 msgstr "Compilar"
3381 #: ../src/keybindings.c:595
3382 msgid "Make all"
3383 msgstr "Gerar tudo"
3385 #: ../src/keybindings.c:598
3386 msgid "Make custom target"
3387 msgstr "Gerar resultado personalizado"
3389 #: ../src/keybindings.c:600
3390 msgid "Make object"
3391 msgstr "Gerar objecto"
3393 #: ../src/keybindings.c:602
3394 msgid "Next error"
3395 msgstr "Erro seguinte"
3397 #: ../src/keybindings.c:604
3398 msgid "Previous error"
3399 msgstr "Erro anterior"
3401 #: ../src/keybindings.c:606
3402 msgid "Run"
3403 msgstr "Executar"
3405 #: ../src/keybindings.c:608
3406 msgid "Build options"
3407 msgstr "Opções de geração/compilação"
3409 #: ../src/keybindings.c:613
3410 msgid "Show Color Chooser"
3411 msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3413 #: ../src/keybindings.c:866
3414 msgid "Keyboard Shortcuts"
3415 msgstr "Atalhos de Teclado"
3417 #: ../src/keybindings.c:878
3418 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3419 msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3421 #: ../src/keyfile.c:990
3422 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3423 msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3425 #: ../src/keyfile.c:1196
3426 msgid "Failed to load one or more session files."
3427 msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3429 #: ../src/log.c:181
3430 msgid "Debug Messages"
3431 msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3433 #: ../src/log.c:183
3434 msgid "Cl_ear"
3435 msgstr "_Limpar"
3437 #: ../src/main.c:121
3438 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3439 msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
3441 #: ../src/main.c:122
3442 msgid "Use an alternate configuration directory"
3443 msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3445 #: ../src/main.c:123
3446 msgid "Print internal filetype names"
3447 msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3449 #: ../src/main.c:124
3450 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3451 msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3453 #: ../src/main.c:125
3454 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3455 msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3457 #: ../src/main.c:127
3458 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3459 msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
3461 #: ../src/main.c:128
3462 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3463 msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
3465 #: ../src/main.c:129
3466 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3467 msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3469 #: ../src/main.c:131
3470 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3471 msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
3473 #: ../src/main.c:132
3474 msgid "Don't show message window at startup"
3475 msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3477 #: ../src/main.c:133
3478 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3479 msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3481 #: ../src/main.c:135
3482 msgid "Don't load plugins"
3483 msgstr "Não carregar plugins"
3485 #: ../src/main.c:137
3486 msgid "Print Geany's installation prefix"
3487 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3489 #: ../src/main.c:138
3490 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3491 msgstr "Abrir todos os FICHEIROS apenas em modo de leitura (ver documentação)"
3493 #: ../src/main.c:139
3494 msgid "Don't load the previous session's files"
3495 msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3497 #: ../src/main.c:141
3498 msgid "Don't load terminal support"
3499 msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3501 #: ../src/main.c:142
3502 msgid "Filename of libvte.so"
3503 msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3505 #: ../src/main.c:144
3506 msgid "Be verbose"
3507 msgstr "Ser Detalhado"
3509 #: ../src/main.c:145
3510 msgid "Show version and exit"
3511 msgstr "Mostrar a versão e sair"
3513 #: ../src/main.c:545
3514 msgid "[FILES...]"
3515 msgstr "[FICHEIROS...]"
3517 #. note for translators: library versions are printed after this
3518 #: ../src/main.c:578
3519 #, c-format
3520 msgid "built on %s with "
3521 msgstr "(gerado em %s com)"
3523 #: ../src/main.c:666
3524 msgid "Move it now?"
3525 msgstr "Mover agora?"
3527 #: ../src/main.c:668
3528 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3529 msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3531 #: ../src/main.c:677
3532 #, c-format
3533 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3534 msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3536 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3537 #. * describes why moving the dir didn't work
3538 #: ../src/main.c:687
3539 #, c-format
3540 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3541 msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
3543 #: ../src/main.c:772
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3547 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3548 "Start Geany anyway?"
3549 msgstr ""
3550 "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
3551 "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3552 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3554 #: ../src/main.c:1156
3555 #, c-format
3556 msgid "This is Geany %s."
3557 msgstr "Este é o Geany %s."
3559 #: ../src/main.c:1158
3560 #, c-format
3561 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3562 msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3564 #: ../src/main.c:1363
3565 msgid "Configuration files reloaded."
3566 msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3568 #: ../src/msgwindow.c:158
3569 msgid "Status messages"
3570 msgstr "Mensagens de estado"
3572 #: ../src/msgwindow.c:556
3573 msgid "C_opy"
3574 msgstr "C_opiar"
3576 #: ../src/msgwindow.c:565
3577 msgid "Copy _All"
3578 msgstr "Copi_ar Tudo"
3580 #: ../src/msgwindow.c:595
3581 msgid "_Hide Message Window"
3582 msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3584 #: ../src/msgwindow.c:651
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3587 msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3589 #: ../src/notebook.c:196
3590 msgid "Switch to Document"
3591 msgstr "Mudar para documento"
3593 #: ../src/plugins.c:497
3594 #, c-format
3595 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3596 msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
3598 #: ../src/plugins.c:1041
3599 msgid "_Plugin Manager"
3600 msgstr "Gestor de _Plugins"
3602 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3603 #: ../src/plugins.c:1216
3604 #, c-format
3605 msgid "%s %s"
3606 msgstr "%s %s"
3608 #: ../src/plugins.c:1292
3609 msgid "Active"
3610 msgstr "Activo"
3612 #: ../src/plugins.c:1298
3613 msgid "Plugin"
3614 msgstr "Plugin"
3616 #: ../src/plugins.c:1304
3617 msgid "Description"
3618 msgstr "Descrição"
3620 #: ../src/plugins.c:1322
3621 msgid "No plugins available."
3622 msgstr "Não existem plugins."
3624 #: ../src/plugins.c:1424
3625 msgid "Plugins"
3626 msgstr "Plugins"
3628 #: ../src/plugins.c:1444
3629 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3630 msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3632 #: ../src/plugins.c:1461
3633 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3634 msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3636 #: ../src/plugins.c:1470
3637 msgid "Plugin:"
3638 msgstr "Plugin:"
3640 #: ../src/plugins.c:1471
3641 msgid "Author(s):"
3642 msgstr "Autor(s):"
3644 #: ../src/pluginutils.c:330
3645 msgid "Configure Plugins"
3646 msgstr "Configurar Plugins"
3648 #: ../src/prefs.c:179
3649 msgid "Grab Key"
3650 msgstr "Capturar Tecla"
3652 #: ../src/prefs.c:185
3653 #, c-format
3654 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3655 msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3657 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3658 msgid "_Expand All"
3659 msgstr "_Expandir Tudo"
3661 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3662 msgid "_Collapse All"
3663 msgstr "_Compactar Tudo"
3665 #: ../src/prefs.c:291
3666 msgid "Action"
3667 msgstr "Acção"
3669 #: ../src/prefs.c:296
3670 msgid "Shortcut"
3671 msgstr "Atalho"
3673 #: ../src/prefs.c:1491
3674 msgid "_Allow"
3675 msgstr "_Permitir"
3677 #: ../src/prefs.c:1493
3678 msgid "_Override"
3679 msgstr "_Substituir"
3681 #: ../src/prefs.c:1494
3682 msgid "Override that keybinding?"
3683 msgstr "Substituir este atalho?"
3685 #: ../src/prefs.c:1495
3686 #, c-format
3687 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3688 msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3690 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3691 #. page Tools
3692 #: ../src/prefs.c:1699
3693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3694 msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
3696 #. page Templates
3697 #: ../src/prefs.c:1704
3698 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3699 msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
3701 #. page Keybindings
3702 #: ../src/prefs.c:1709
3703 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3704 msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3706 #. page Editor->Indentation
3707 #: ../src/prefs.c:1714
3708 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3709 msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3711 #: ../src/printing.c:159
3712 #, c-format
3713 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3714 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3716 #: ../src/printing.c:229
3717 msgid "Document Setup"
3718 msgstr "Configuração de Documento"
3720 #: ../src/printing.c:264
3721 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3722 msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3724 #: ../src/printing.c:414
3725 msgid "Paginating"
3726 msgstr "A paginar"
3728 #: ../src/printing.c:438
3729 #, c-format
3730 msgid "Page %d of %d"
3731 msgstr "Página %d de %d"
3733 #: ../src/printing.c:494
3734 #, c-format
3735 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3736 msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3738 #: ../src/printing.c:496
3739 #, c-format
3740 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3741 msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3743 #: ../src/printing.c:549
3744 #, c-format
3745 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3746 msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3748 #: ../src/printing.c:587
3749 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3750 msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3752 #: ../src/printing.c:595
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3756 "\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
3760 "\n"
3761 "%s"
3763 #: ../src/printing.c:611
3764 #, c-format
3765 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3766 msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3768 #: ../src/printing.c:617
3769 #, c-format
3770 msgid "File %s printed."
3771 msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3773 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3774 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3775 #: ../src/project.c:97
3776 msgid "projects"
3777 msgstr "projectos"
3779 #: ../src/project.c:119
3780 msgid "New Project"
3781 msgstr "Novo Projecto"
3783 #: ../src/project.c:129
3784 msgid "C_reate"
3785 msgstr "C_riar"
3787 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
3788 msgid "Choose Project Base Path"
3789 msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3791 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
3792 msgid "Project file could not be written"
3793 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
3795 #: ../src/project.c:205
3796 #, c-format
3797 msgid "Project \"%s\" created."
3798 msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3800 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
3801 #, c-format
3802 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3803 msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3805 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
3806 msgid "Open Project"
3807 msgstr "Abrir Projecto"
3809 #: ../src/project.c:304
3810 msgid "Project files"
3811 msgstr "Ficheiros de Projecto"
3813 #: ../src/project.c:366
3814 #, c-format
3815 msgid "Project \"%s\" closed."
3816 msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3818 #: ../src/project.c:571
3819 #, c-format
3820 msgid "Project \"%s\" saved."
3821 msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3823 #: ../src/project.c:604
3824 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3825 msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3827 #: ../src/project.c:605
3828 #, c-format
3829 msgid "The '%s' project is open."
3830 msgstr "O projecto '%s' está aberto."
3832 #: ../src/project.c:654
3833 msgid "The specified project name is too short."
3834 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3836 #: ../src/project.c:660
3837 #, c-format
3838 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3839 msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3841 #: ../src/project.c:672
3842 msgid "You have specified an invalid project filename."
3843 msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3845 #: ../src/project.c:695
3846 msgid "Create the project's base path directory?"
3847 msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3849 #: ../src/project.c:696
3850 #, c-format
3851 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3852 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3854 #: ../src/project.c:705
3855 #, c-format
3856 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3857 msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3859 #: ../src/project.c:718
3860 #, c-format
3861 msgid "Project file could not be written (%s)."
3862 msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3864 #. initialise the dialog
3865 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
3866 msgid "Choose Project Filename"
3867 msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
3869 #: ../src/project.c:948
3870 #, c-format
3871 msgid "Project \"%s\" opened."
3872 msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3874 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
3875 msgid "_Use regular expressions"
3876 msgstr "_Usar expressões regulares"
3878 #: ../src/search.c:305
3879 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3880 msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3882 #: ../src/search.c:312
3883 msgid "Search _backwards"
3884 msgstr "Procurar para _trás"
3886 #: ../src/search.c:325
3887 msgid "Use _escape sequences"
3888 msgstr "Usar sequências de _escape"
3890 #: ../src/search.c:329
3891 msgid ""
3892 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3893 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3894 msgstr ""
3895 "Substituir \\\\, \\t, \\n"
3896 ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
3898 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
3899 msgid "C_ase sensitive"
3900 msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
3902 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
3903 msgid "Match only a _whole word"
3904 msgstr "Apenas palavra _completa"
3906 #: ../src/search.c:346
3907 msgid "Match from s_tart of word"
3908 msgstr "Apenas _início de palavra"
3910 #: ../src/search.c:462
3911 msgid "_Previous"
3912 msgstr "_Anterior"
3914 #: ../src/search.c:467
3915 msgid "_Next"
3916 msgstr "Segui_nte"
3918 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
3919 msgid "_Search for:"
3920 msgstr "_Procurar por:"
3922 #. Now add the multiple match options
3923 #: ../src/search.c:499
3924 msgid "_Find All"
3925 msgstr "Procurar _Tudo"
3927 #: ../src/search.c:506
3928 msgid "_Mark"
3929 msgstr "_Realçar"
3931 #: ../src/search.c:508
3932 msgid "Mark all matches in the current document"
3933 msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
3935 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
3936 msgid "In Sessi_on"
3937 msgstr "Na Sessã_o"
3939 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
3940 msgid "_In Document"
3941 msgstr "No _Documento"
3943 #. close window checkbox
3944 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
3945 msgid "Close _dialog"
3946 msgstr "Fechar a _Janela"
3948 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
3949 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3950 msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3952 #: ../src/search.c:618
3953 msgid "_Replace"
3954 msgstr "_Substituir"
3956 #: ../src/search.c:623
3957 msgid "Replace & Fi_nd"
3958 msgstr "Substituir & Proc_urar"
3960 #: ../src/search.c:632
3961 msgid "Replace wit_h:"
3962 msgstr "Substituir po_r:"
3964 #. Now add the multiple replace options
3965 #: ../src/search.c:681
3966 msgid "Re_place All"
3967 msgstr "Su_bstituir Tudo"
3969 #: ../src/search.c:698
3970 msgid "In Se_lection"
3971 msgstr "No se_leccionado"
3973 #: ../src/search.c:700
3974 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3975 msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3977 #: ../src/search.c:817
3978 msgid "all"
3979 msgstr "todos"
3981 #: ../src/search.c:819
3982 msgid "project"
3983 msgstr "projecto"
3985 #: ../src/search.c:821
3986 msgid "custom"
3987 msgstr "personalizar"
3989 #: ../src/search.c:825
3990 msgid ""
3991 "All: search all files in the directory\n"
3992 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
3993 "Custom: specify file patterns manually"
3994 msgstr ""
3995 "Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
3996 "Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
3997 "Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
3999 #: ../src/search.c:889
4000 msgid "Fi_les:"
4001 msgstr "Fi_cheiros:"
4003 #: ../src/search.c:901
4004 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4005 msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
4007 #: ../src/search.c:913
4008 msgid "_Directory:"
4009 msgstr "_Directório:"
4011 #: ../src/search.c:931
4012 msgid "E_ncoding:"
4013 msgstr "Codi_ficação:"
4015 #: ../src/search.c:962
4016 msgid "See grep's manual page for more information"
4017 msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
4019 #: ../src/search.c:964
4020 msgid "_Recurse in subfolders"
4021 msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
4023 #: ../src/search.c:977
4024 msgid "_Invert search results"
4025 msgstr "_Inverter o resultado da procura"
4027 #: ../src/search.c:981
4028 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4029 msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4031 #: ../src/search.c:998
4032 msgid "E_xtra options:"
4033 msgstr "Opções e_xtra:"
4035 #: ../src/search.c:1005
4036 msgid "Other options to pass to Grep"
4037 msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4039 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4040 #, c-format
4041 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4042 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4043 msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4044 msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4046 #: ../src/search.c:1416
4047 #, c-format
4048 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4049 msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4051 #: ../src/search.c:1607
4052 msgid "Invalid directory for find in files."
4053 msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4055 #: ../src/search.c:1628
4056 msgid "No text to find."
4057 msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4059 #: ../src/search.c:1655
4060 #, c-format
4061 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4062 msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
4064 #: ../src/search.c:1662
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4067 msgstr "Incapaz de interpretar opção extra: %s"
4069 #: ../src/search.c:1728
4070 msgid "Searching..."
4071 msgstr "A procurar..."
4073 #: ../src/search.c:1739
4074 #, c-format
4075 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4076 msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4078 #: ../src/search.c:1780
4079 #, c-format
4080 msgid "Could not open directory (%s)"
4081 msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4083 #: ../src/search.c:1880
4084 msgid "Search failed."
4085 msgstr "Procura falhou."
4087 #: ../src/search.c:1904
4088 #, c-format
4089 msgid "Search completed with %d match."
4090 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4091 msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4092 msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4094 #: ../src/search.c:1912
4095 msgid "No matches found."
4096 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4098 #: ../src/search.c:1940
4099 #, c-format
4100 msgid "Bad regex: %s"
4101 msgstr "Má expressão regular: %s"
4103 #. TODO maybe this message needs a rewording
4104 #: ../src/socket.c:232
4105 msgid ""
4106 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4107 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4108 msgstr ""
4109 "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
4110 "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4112 #: ../src/stash.c:1118
4113 msgid "Name"
4114 msgstr "Nome"
4116 #: ../src/stash.c:1125
4117 msgid "Value"
4118 msgstr "Valor"
4120 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4121 msgid "Chapter"
4122 msgstr "Capítulo"
4124 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4125 msgid "Section"
4126 msgstr "Secção"
4128 #: ../src/symbols.c:703
4129 msgid "Sect1"
4130 msgstr "Sec1"
4132 #: ../src/symbols.c:704
4133 msgid "Sect2"
4134 msgstr "Sec2"
4136 #: ../src/symbols.c:705
4137 msgid "Sect3"
4138 msgstr "Sec3"
4140 #: ../src/symbols.c:706
4141 msgid "Appendix"
4142 msgstr "Apêndice"
4144 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4145 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4146 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4147 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4148 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4149 msgid "Other"
4150 msgstr "Outro"
4152 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4153 msgid "Module"
4154 msgstr "Módulo"
4156 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4157 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4158 msgid "Types"
4159 msgstr "Tipos"
4161 #: ../src/symbols.c:715
4162 msgid "Type constructors"
4163 msgstr "Construtores de Tipo"
4165 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4166 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4167 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4168 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4169 #: ../src/symbols.c:1030
4170 msgid "Functions"
4171 msgstr "Funções"
4173 #: ../src/symbols.c:721
4174 msgid "Program"
4175 msgstr "Programa"
4177 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4178 msgid "Sections"
4179 msgstr "Secções"
4181 #: ../src/symbols.c:724
4182 msgid "Paragraph"
4183 msgstr "Parágrafo"
4185 #: ../src/symbols.c:725
4186 msgid "Group"
4187 msgstr "Grupo"
4189 #: ../src/symbols.c:726
4190 msgid "Data"
4191 msgstr "Data"
4193 #: ../src/symbols.c:732
4194 msgid "Keys"
4195 msgstr "Chaves"
4197 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4198 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4199 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4200 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4201 msgid "Variables"
4202 msgstr "Variáveis"
4204 #: ../src/symbols.c:746
4205 msgid "Environment"
4206 msgstr "Ambiente"
4208 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4209 msgid "Subsection"
4210 msgstr "Subsecção"
4212 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4213 msgid "Subsubsection"
4214 msgstr "Subsubsecção"
4216 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4217 msgid "Structures"
4218 msgstr "Estruturas"
4220 #: ../src/symbols.c:767
4221 msgid "Parts"
4222 msgstr "Partes"
4224 #: ../src/symbols.c:768
4225 msgid "Assembly"
4226 msgstr "Assemblagem"
4228 #: ../src/symbols.c:769
4229 msgid "Steps"
4230 msgstr "Passos"
4232 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4233 msgid "Modules"
4234 msgstr "Módulos"
4236 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4237 msgid "Traits"
4238 msgstr "Traços"
4240 #: ../src/symbols.c:787
4241 msgid "Implementations"
4242 msgstr "Implementações"
4244 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4245 msgid "Typedefs / Enums"
4246 msgstr "Typedefs / Enums"
4248 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4249 #: ../src/symbols.c:1039
4250 msgid "Macros"
4251 msgstr "Macros"
4253 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4254 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4255 msgid "Methods"
4256 msgstr "Métodos"
4258 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4259 #: ../src/symbols.c:935
4260 msgid "Package"
4261 msgstr "Pacote"
4263 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4264 msgid "Labels"
4265 msgstr "Rótulos"
4267 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4268 #: ../src/symbols.c:963
4269 msgid "Constants"
4270 msgstr "Constantes"
4272 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4273 msgid "Namespaces"
4274 msgstr "Conjuntos de Nomes"
4276 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4277 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4278 msgid "Interfaces"
4279 msgstr "Interfaces"
4281 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4282 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4283 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4284 msgid "Classes"
4285 msgstr "Classes"
4287 #: ../src/symbols.c:825
4288 msgid "Anchors"
4289 msgstr "Âncoras"
4291 #: ../src/symbols.c:826
4292 msgid "H1 Headings"
4293 msgstr "Cabeçalhos H1"
4295 #: ../src/symbols.c:827
4296 msgid "H2 Headings"
4297 msgstr "Cabeçalhos H2"
4299 #: ../src/symbols.c:828
4300 msgid "H3 Headings"
4301 msgstr "Cabeçalhos H3"
4303 #: ../src/symbols.c:836
4304 msgid "ID Selectors"
4305 msgstr "Selectores de ID"
4307 #: ../src/symbols.c:837
4308 msgid "Type Selectors"
4309 msgstr "Selectores de Tipo"
4311 #: ../src/symbols.c:856
4312 msgid "Section Level 1"
4313 msgstr "Secção Nível 1"
4315 #: ../src/symbols.c:857
4316 msgid "Section Level 2"
4317 msgstr "Secção Nível 2"
4319 #: ../src/symbols.c:858
4320 msgid "Section Level 3"
4321 msgstr "Secção Nível 3"
4323 #: ../src/symbols.c:859
4324 msgid "Section Level 4"
4325 msgstr "Secção Nível 4"
4327 #: ../src/symbols.c:868
4328 msgid "Singletons"
4329 msgstr "Singletons"
4331 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4332 msgid "Procedures"
4333 msgstr "Procedimentos"
4335 #: ../src/symbols.c:890
4336 msgid "Imports"
4337 msgstr "Importações"
4339 #: ../src/symbols.c:898
4340 msgid "Entities"
4341 msgstr "Entidades"
4343 #: ../src/symbols.c:899
4344 msgid "Architectures"
4345 msgstr "Implementações"
4347 #: ../src/symbols.c:901
4348 msgid "Functions / Procedures"
4349 msgstr "Funções / Procedimentos"
4351 #: ../src/symbols.c:902
4352 msgid "Variables / Signals"
4353 msgstr "Variáveis / Sinais"
4355 #: ../src/symbols.c:903
4356 msgid "Processes / Blocks / Components"
4357 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4359 #: ../src/symbols.c:911
4360 msgid "Events"
4361 msgstr "Eventos"
4363 #: ../src/symbols.c:913
4364 msgid "Functions / Tasks"
4365 msgstr "Funções / Tarefas"
4367 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4368 msgid "Members"
4369 msgstr "Membros"
4371 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4372 msgid "Enums"
4373 msgstr "Enums"
4375 #: ../src/symbols.c:939
4376 msgid "Properties"
4377 msgstr "Propriedades"
4379 #: ../src/symbols.c:975
4380 msgid "Programs"
4381 msgstr "Programas"
4383 #: ../src/symbols.c:977
4384 msgid "Functions / Subroutines"
4385 msgstr "Funções / Procedimentos"
4387 #: ../src/symbols.c:980
4388 msgid "Components"
4389 msgstr "Componentes"
4391 #: ../src/symbols.c:981
4392 msgid "Blocks"
4393 msgstr "Blocos"
4395 #: ../src/symbols.c:992
4396 msgid "Defines"
4397 msgstr "Definições"
4399 #: ../src/symbols.c:999
4400 msgid "Targets"
4401 msgstr "Alvos"
4403 #: ../src/symbols.c:1008
4404 msgid "Indexes"
4405 msgstr "Índices"
4407 #: ../src/symbols.c:1009
4408 msgid "Tables"
4409 msgstr "Tabelas"
4411 #: ../src/symbols.c:1010
4412 msgid "Triggers"
4413 msgstr "Acionadores"
4415 #: ../src/symbols.c:1011
4416 msgid "Views"
4417 msgstr "Vistas"
4419 #: ../src/symbols.c:1032
4420 msgid "Structs"
4421 msgstr "Estruturas"
4423 #: ../src/symbols.c:1043
4424 msgid "Extern Variables"
4425 msgstr "Variáveis Externas"
4427 #: ../src/symbols.c:1803
4428 #, c-format
4429 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4430 msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4432 #: ../src/symbols.c:1829
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4435 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
4437 #: ../src/symbols.c:1836
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4444 "\n"
4446 #: ../src/symbols.c:1837
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Example:\n"
4450 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4451 msgstr ""
4452 "Exemplo:\n"
4453 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4455 #: ../src/symbols.c:1851
4456 msgid "Load Tags"
4457 msgstr "Carregar Etiquetas"
4459 #: ../src/symbols.c:1858
4460 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4461 msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.*.tags)"
4463 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4464 #: ../src/symbols.c:1878
4465 #, c-format
4466 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4467 msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4469 #: ../src/symbols.c:1881
4470 #, c-format
4471 msgid "Could not load tags file '%s'."
4472 msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4474 #: ../src/symbols.c:2019
4475 #, c-format
4476 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4477 msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4479 #: ../src/symbols.c:2021
4480 #, c-format
4481 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4482 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4484 #: ../src/symbols.c:2398
4485 msgid "Sort by _Name"
4486 msgstr "Ordenar por _Nome"
4488 #: ../src/symbols.c:2405
4489 msgid "Sort by _Appearance"
4490 msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4492 #: ../src/templates.c:75
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4495 msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4497 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4498 #: ../src/toolbar.c:54
4499 msgid "Save the current file"
4500 msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4502 #: ../src/toolbar.c:56
4503 msgid "Save all open files"
4504 msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4506 #: ../src/toolbar.c:57
4507 msgid "Reload the current file from disk"
4508 msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4510 #: ../src/toolbar.c:58
4511 msgid "Close the current file"
4512 msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4514 #: ../src/toolbar.c:59
4515 msgid "Close all open files"
4516 msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4518 #: ../src/toolbar.c:60
4519 msgid "Cut the current selection"
4520 msgstr "Cortar a selecção actual"
4522 #: ../src/toolbar.c:61
4523 msgid "Copy the current selection"
4524 msgstr "Copiar a selecção actual"
4526 #: ../src/toolbar.c:62
4527 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4528 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4530 #: ../src/toolbar.c:63
4531 msgid "Delete the current selection"
4532 msgstr "Apagar a selecção actual"
4534 #: ../src/toolbar.c:64
4535 msgid "Undo the last modification"
4536 msgstr "Anular a última modificação"
4538 #: ../src/toolbar.c:65
4539 msgid "Redo the last modification"
4540 msgstr "Refazer a última modificação"
4542 #: ../src/toolbar.c:68
4543 msgid "Compile the current file"
4544 msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4546 #: ../src/toolbar.c:69
4547 msgid "Run or view the current file"
4548 msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4550 #: ../src/toolbar.c:70
4551 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4552 msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4554 #: ../src/toolbar.c:71
4555 msgid "Zoom in the text"
4556 msgstr "Ampliar o texto"
4558 #: ../src/toolbar.c:72
4559 msgid "Zoom out the text"
4560 msgstr "Diminuir o texto"
4562 #: ../src/toolbar.c:73
4563 msgid "Decrease indentation"
4564 msgstr "Diminuir indentação"
4566 #: ../src/toolbar.c:74
4567 msgid "Increase indentation"
4568 msgstr "Aumentar indentação"
4570 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4571 msgid "Find the entered text in the current file"
4572 msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4574 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4575 msgid "Jump to the entered line number"
4576 msgstr "Saltar para a linha indicada"
4578 #: ../src/toolbar.c:77
4579 msgid "Show the preferences dialog"
4580 msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4582 #: ../src/toolbar.c:78
4583 msgid "Quit Geany"
4584 msgstr "Sair do Geany"
4586 #: ../src/toolbar.c:79
4587 msgid "Print document"
4588 msgstr "Imprimir documento"
4590 #: ../src/toolbar.c:80
4591 msgid "Replace text in the current document"
4592 msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4594 #: ../src/toolbar.c:356
4595 msgid "Create a new file"
4596 msgstr "Criar um novo ficheiro"
4598 #: ../src/toolbar.c:357
4599 msgid "Create a new file from a template"
4600 msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4602 #: ../src/toolbar.c:364
4603 msgid "Open an existing file"
4604 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4606 #: ../src/toolbar.c:365
4607 msgid "Open a recent file"
4608 msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4610 #: ../src/toolbar.c:373
4611 msgid "Choose more build actions"
4612 msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4614 #: ../src/toolbar.c:380
4615 msgid "Search Field"
4616 msgstr "Campo de Procura"
4618 #: ../src/toolbar.c:390
4619 msgid "Goto Field"
4620 msgstr "Ir para campo"
4622 #: ../src/toolbar.c:582
4623 msgid "Separator"
4624 msgstr "Separador"
4626 #: ../src/toolbar.c:583
4627 msgid "--- Separator ---"
4628 msgstr "--- Separador ---"
4630 #: ../src/toolbar.c:955
4631 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4632 msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4634 #: ../src/toolbar.c:971
4635 msgid "Available Items"
4636 msgstr "Itens Disponíveis"
4638 #: ../src/toolbar.c:992
4639 msgid "Displayed Items"
4640 msgstr "Itens Apresentados"
4642 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4643 #, c-format
4644 msgid "Invalid command: %s"
4645 msgstr "Comando inválido: %s"
4647 #: ../src/tools.c:115
4648 msgid "Command not found"
4649 msgstr "Comando não encontrado"
4651 #: ../src/tools.c:271
4652 #, c-format
4653 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4654 msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
4656 #: ../src/tools.c:338
4657 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4658 msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4660 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4661 #, c-format
4662 msgid "Custom command failed: %s"
4663 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4665 #: ../src/tools.c:370
4666 #, c-format
4667 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4668 msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4670 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4671 msgid "Set Custom Commands"
4672 msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4674 #: ../src/tools.c:536
4675 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4676 msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
4678 #: ../src/tools.c:550
4679 msgid "ID"
4680 msgstr "ID"
4682 #: ../src/tools.c:762
4683 msgid "No custom commands defined."
4684 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4686 #: ../src/tools.c:860
4687 msgid "Word Count"
4688 msgstr "Contar Palavras"
4690 #: ../src/tools.c:869
4691 msgid "selection"
4692 msgstr "selecção"
4694 #: ../src/tools.c:874
4695 msgid "whole document"
4696 msgstr "documento inteiro"
4698 #: ../src/tools.c:883
4699 msgid "Range:"
4700 msgstr "Alcance:"
4702 #: ../src/tools.c:895
4703 msgid "Lines:"
4704 msgstr "Linhas:"
4706 #: ../src/tools.c:909
4707 msgid "Words:"
4708 msgstr "Palavras:"
4710 #: ../src/tools.c:923
4711 msgid "Characters:"
4712 msgstr "Caracteres:"
4714 #: ../src/sidebar.c:175
4715 msgid "No tags found"
4716 msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4718 #: ../src/sidebar.c:591
4719 msgid "Show S_ymbol List"
4720 msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4722 #: ../src/sidebar.c:603
4723 msgid "Show _Document List"
4724 msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4726 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4727 msgid "H_ide Sidebar"
4728 msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4730 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4731 msgid "_Find in Files..."
4732 msgstr "Procurar em _Ficheiros..."
4734 #: ../src/sidebar.c:730
4735 msgid "Show _Paths"
4736 msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4738 #: ../src/ui_utils.c:62
4739 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4740 msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
4742 #. L = lines
4743 #: ../src/ui_utils.c:236
4744 #, c-format
4745 msgid "%dL"
4746 msgstr "%dL"
4748 #. RO = read-only
4749 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4750 msgid "RO "
4751 msgstr "RO "
4753 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4754 #: ../src/ui_utils.c:244
4755 msgid "OVR"
4756 msgstr "SOBR"
4758 #: ../src/ui_utils.c:244
4759 msgid "INS"
4760 msgstr "INS"
4762 #: ../src/ui_utils.c:258
4763 msgid "TAB"
4764 msgstr "TAB"
4766 #. SP = space
4767 #: ../src/ui_utils.c:261
4768 msgid "SP"
4769 msgstr "SP"
4771 #. T/S = tabs and spaces
4772 #: ../src/ui_utils.c:264
4773 msgid "T/S"
4774 msgstr "T/S"
4776 #: ../src/ui_utils.c:272
4777 msgid "MOD"
4778 msgstr "MOD"
4780 #: ../src/ui_utils.c:399
4781 msgid " (new instance)"
4782 msgstr "(nova instância)"
4784 #: ../src/ui_utils.c:429
4785 #, c-format
4786 msgid "Font updated (%s)."
4787 msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4789 #: ../src/ui_utils.c:633
4790 msgid "C Standard Library"
4791 msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4793 #: ../src/ui_utils.c:634
4794 msgid "ISO C99"
4795 msgstr "ISO C99"
4797 #: ../src/ui_utils.c:635
4798 msgid "C++ (C Standard Library)"
4799 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4801 #: ../src/ui_utils.c:636
4802 msgid "C++ Standard Library"
4803 msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4805 #: ../src/ui_utils.c:637
4806 msgid "C++ STL"
4807 msgstr "C++ STL"
4809 #: ../src/ui_utils.c:699
4810 msgid "_Set Custom Date Format"
4811 msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
4813 #: ../src/ui_utils.c:1810
4814 msgid "Select Folder"
4815 msgstr "Seleccionar Pasta"
4817 #: ../src/ui_utils.c:1810
4818 msgid "Select File"
4819 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4821 #: ../src/ui_utils.c:1987
4822 msgid "Save All"
4823 msgstr "Guardar Tudo"
4825 #: ../src/ui_utils.c:1988
4826 msgid "Close All"
4827 msgstr "Fechar Tudo"
4829 #: ../src/ui_utils.c:2222
4830 msgid "Geany cannot start!"
4831 msgstr "O Geany não consegue iniciar!"
4833 #: ../src/utils.c:88
4834 msgid "Select Browser"
4835 msgstr "Seleccionar navegador web"
4837 #: ../src/utils.c:89
4838 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4839 msgstr "Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o ou introduza um novo."
4841 #: ../src/utils.c:375
4842 msgid "Win (CRLF)"
4843 msgstr "Win (CRLF)"
4845 #: ../src/utils.c:376
4846 msgid "Mac (CR)"
4847 msgstr "Mac (CR)"
4849 #: ../src/utils.c:377
4850 msgid "Unix (LF)"
4851 msgstr "Unix (LF)"
4853 #: ../src/vte.c:437
4854 #, c-format
4855 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
4856 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" em falta"
4858 #: ../src/vte.c:586
4859 msgid "_Set Path From Document"
4860 msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4862 #: ../src/vte.c:591
4863 msgid "_Restart Terminal"
4864 msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4866 #: ../src/vte.c:614
4867 msgid "_Input Methods"
4868 msgstr "Modos de _Inserção"
4870 #: ../src/vte.c:708
4871 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4872 msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
4874 #: ../src/win32.c:160
4875 msgid "Geany project files"
4876 msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
4878 #: ../src/win32.c:165
4879 msgid "Executables"
4880 msgstr "Executáveis"
4882 #: ../src/win32.c:1217
4883 #, c-format
4884 msgid "Process timed out after %.02f s!"
4885 msgstr "O processo parou após o tempo limite de %.02f s!"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4888 msgid "Class Builder"
4889 msgstr "Construtor de Classe"
4891 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4892 msgid "Creates source files for new class types."
4893 msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4896 msgid "Create Class"
4897 msgstr "Criar Classe"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:445
4900 msgid "Create C++ Class"
4901 msgstr "Criar Classe C++"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:448
4904 msgid "Create GTK+ Class"
4905 msgstr "Criar Classe GTK+"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:451
4908 msgid "Create PHP Class"
4909 msgstr "Criar Classe PHP"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:468
4912 msgid "Namespace"
4913 msgstr "Conjunto de Nomes"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
4916 msgid "Class"
4917 msgstr "Classe"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:484
4920 msgid "Header file:"
4921 msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:486
4924 msgid "Source file:"
4925 msgstr "Ficheiro de Código:"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:488
4928 msgid "Inheritance"
4929 msgstr "Herança"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:490
4932 msgid "Base class:"
4933 msgstr "Classe Base:"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4936 msgid "Base source:"
4937 msgstr "Código base:"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:503
4940 msgid "Base header:"
4941 msgstr "Cabeçalho Base:"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:511
4944 msgid "Global"
4945 msgstr "Global"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:530
4948 msgid "Base GType:"
4949 msgstr "GType Base:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:535
4952 msgid "Implements:"
4953 msgstr "Implementa:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:537
4956 msgid "Options"
4957 msgstr "Opções"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:554
4960 msgid "Create constructor"
4961 msgstr "Criar construtor"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:559
4964 msgid "Create destructor"
4965 msgstr "Criar destrutor"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:566
4968 msgid "Is abstract"
4969 msgstr "É abstracto"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:569
4972 msgid "Is singleton"
4973 msgstr "É Singleton"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:579
4976 msgid "Constructor type:"
4977 msgstr "Tipo de construtor:"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
4980 msgid "Create Cla_ss"
4981 msgstr "Criar Cla_sse"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
4984 msgid "_C++ Class..."
4985 msgstr "Classe _C++..."
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
4988 msgid "_GTK+ Class..."
4989 msgstr "Classe _GTK+..."
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
4992 msgid "_PHP Class..."
4993 msgstr "Classe _PHP..."
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:40
4996 msgid "HTML Characters"
4997 msgstr "Caracteres HTML"
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5000 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5001 msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5005 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5006 msgid "The Geany developer team"
5007 msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5010 msgid "HTML characters"
5011 msgstr "Caracteres HTML"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5014 msgid "ISO 8859-1 characters"
5015 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5018 msgid "Greek characters"
5019 msgstr "Caracteres Gregos"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5022 msgid "Mathematical characters"
5023 msgstr "Caracteres Matemáticos"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5026 msgid "Technical characters"
5027 msgstr "Caracteres Técnicos"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5030 msgid "Arrow characters"
5031 msgstr "Caracteres de Setas"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5034 msgid "Punctuation characters"
5035 msgstr "Caracteres de Pontuação"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5038 msgid "Miscellaneous characters"
5039 msgstr "Caracteres diversos"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5042 #: ../plugins/saveactions.c:525
5043 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5044 msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5046 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5047 msgid "Special Characters"
5048 msgstr "Caracteres Especiais"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5051 msgid "_Insert"
5052 msgstr "_Inserir"
5054 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5055 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5056 msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5059 msgid "Character"
5060 msgstr "Caractere"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5063 msgid "HTML (name)"
5064 msgstr "HTML (nome)"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5067 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5068 msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais..."
5070 #. Add menuitem for html replacement functions
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5072 msgid "_HTML Replacement"
5073 msgstr "Substituição de _HTML"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5076 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5077 msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5080 msgid "_Replace Characters in Selection"
5081 msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5083 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5084 msgid "Insert Special HTML Characters"
5085 msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5088 msgid "Replace special characters"
5089 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5092 msgid "Toggle plugin status"
5093 msgstr "Alternar estado do plugin"
5095 #: ../plugins/export.c:38
5096 msgid "Export"
5097 msgstr "Exportar"
5099 #: ../plugins/export.c:38
5100 msgid "Exports the current file into different formats."
5101 msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5103 #: ../plugins/export.c:170
5104 msgid "Export File"
5105 msgstr "Exportar Ficheiro"
5107 #: ../plugins/export.c:188
5108 msgid "_Insert line numbers"
5109 msgstr "_Inserir números de linha"
5111 #: ../plugins/export.c:190
5112 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5113 msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
5115 #: ../plugins/export.c:200
5116 msgid "_Use current zoom level"
5117 msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5119 #: ../plugins/export.c:202
5120 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5121 msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
5123 #: ../plugins/export.c:280
5124 #, c-format
5125 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5126 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5128 #: ../plugins/export.c:282
5129 #, c-format
5130 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5131 msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5133 #: ../plugins/export.c:332
5134 #, c-format
5135 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5136 msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5138 #: ../plugins/export.c:780
5139 msgid "_Export"
5140 msgstr "_Exportar"
5142 #. HTML
5143 #: ../plugins/export.c:787
5144 msgid "As _HTML..."
5145 msgstr "Como _HTML..."
5147 #. LaTeX
5148 #: ../plugins/export.c:793
5149 msgid "As _LaTeX..."
5150 msgstr "Como _LaTeX..."
5152 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5153 msgid "File Browser"
5154 msgstr "Navegador de Ficheiros"
5156 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5157 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5158 msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5160 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5161 msgid "Too many items selected!"
5162 msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5164 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5165 #, c-format
5166 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5167 msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5170 msgid "Open _Externally"
5171 msgstr "Abrir _externamente"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5174 msgid "Show _Hidden Files"
5175 msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5178 msgid "Up"
5179 msgstr "Para Cima"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5182 msgid "Refresh"
5183 msgstr "Actualizar"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5186 msgid "Home"
5187 msgstr "Pasta Pessoal"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5190 msgid "Set path from document"
5191 msgstr "Mudar para o directório do documento"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5194 msgid "Filter:"
5195 msgstr "Filtro:"
5197 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5198 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5199 msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais  usuais. Separe múltiplos padrões com um espaço."
5201 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5202 msgid "Focus File List"
5203 msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5205 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5206 msgid "Focus Path Entry"
5207 msgstr "Focar Campo de Directório"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5210 msgid "External open command:"
5211 msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5217 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5218 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5219 msgstr ""
5220 "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
5221 "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
5222 "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5225 msgid "Show hidden files"
5226 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5229 msgid "Hide file extensions:"
5230 msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5233 msgid "Follow the path of the current file"
5234 msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5237 msgid "Use the project's base directory"
5238 msgstr "Usar o directório base do projecto"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5241 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5242 msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5244 #: ../plugins/saveactions.c:42
5245 msgid "Save Actions"
5246 msgstr "Acções de Guardar"
5248 #: ../plugins/saveactions.c:42
5249 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5250 msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5252 #: ../plugins/saveactions.c:174
5253 #, c-format
5254 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5255 msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5257 #. it's unlikely that this happens
5258 #: ../plugins/saveactions.c:207
5259 #, c-format
5260 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5261 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5263 #: ../plugins/saveactions.c:225
5264 #, c-format
5265 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5266 msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5268 #: ../plugins/saveactions.c:358
5269 #, c-format
5270 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5271 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5272 msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5273 msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5275 #. initialize the dialog
5276 #: ../plugins/saveactions.c:429
5277 msgid "Select Directory"
5278 msgstr "Seleccione um directório"
5280 #: ../plugins/saveactions.c:517
5281 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5282 msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
5284 #: ../plugins/saveactions.c:598
5285 msgid "Auto Save"
5286 msgstr "Auto-Gravar"
5288 #: ../plugins/saveactions.c:600
5289 msgid "Enable save when losing _focus"
5290 msgstr "Habilitar o guardar quando perde o _foco"
5292 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5293 #: ../plugins/saveactions.c:709
5294 msgid "_Enable"
5295 msgstr "_Activar"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:614
5298 msgid "Auto save _interval:"
5299 msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:622
5302 msgid "seconds"
5303 msgstr "segundos"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:631
5306 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5307 msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5309 #: ../plugins/saveactions.c:639
5310 msgid "Save only current open _file"
5311 msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5313 #: ../plugins/saveactions.c:646
5314 msgid "Sa_ve all open files"
5315 msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5317 #: ../plugins/saveactions.c:666
5318 msgid "Instant Save"
5319 msgstr "Guardar Instantâneo"
5321 #: ../plugins/saveactions.c:676
5322 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5323 msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5325 #: ../plugins/saveactions.c:707
5326 msgid "Backup Copy"
5327 msgstr "Cópia de Segurança"
5329 #: ../plugins/saveactions.c:717
5330 msgid "_Directory to save backup files in:"
5331 msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5333 #: ../plugins/saveactions.c:740
5334 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5335 msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:753
5338 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5339 msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5341 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5342 msgid "Split Window"
5343 msgstr "Dividir Janela"
5345 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5346 msgid "Splits the editor view into two windows."
5347 msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5350 msgid "Show the current document"
5351 msgstr "Mostra o documento actual"
5353 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5354 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5355 msgid "_Unsplit"
5356 msgstr "J_untar Janelas"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5359 msgid "_Split Window"
5360 msgstr "Dividir Janela_s"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5363 msgid "_Side by Side"
5364 msgstr "_Lado a Lado"
5366 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5367 msgid "_Top and Bottom"
5368 msgstr "_Topo e Base"
5370 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5371 msgid "Side by Side"
5372 msgstr "Lado a Lado"
5374 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5375 msgid "Top and Bottom"
5376 msgstr "Cima e Baixo"
5378 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5379 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5381 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5382 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5384 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5385 #~ msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
5387 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5388 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5390 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5391 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5393 #~ msgid "Shell script"
5394 #~ msgstr "Script de consola"
5396 #~ msgid "Subroutines"
5397 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5399 #~ msgid "pos: %d"
5400 #~ msgstr "pos: %d"
5402 #~ msgid "style: %d"
5403 #~ msgstr "estilo: %d"
5405 #~ msgid "Split Horizontally"
5406 #~ msgstr "Divide Horizontalmente"
5408 #~ msgid "Split Vertically"
5409 #~ msgstr "Divide Verticalmente"
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5413 #~ "the -e argument)"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
5416 #~ "aceitar o argumento -e)"
5418 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5419 #~ msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5423 #~ "new tab"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
5426 #~ "guardar numa nova aba"
5428 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5429 #~ msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
5431 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5432 #~ msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
5434 #~ msgid "Invalid filename"
5435 #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido"
5437 #~ msgid "_Debug Messages"
5438 #~ msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
5440 #~ msgid "Project properties"
5441 #~ msgstr "Propriedades do Projecto"
5443 #~ msgid "Goto"
5444 #~ msgstr "Ir Para"
5446 #~ msgid "Clear the filter"
5447 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5449 #~ msgid "Item"
5450 #~ msgstr "Item"
5452 #~ msgid "Clear"
5453 #~ msgstr "Limpar"
5455 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5456 #~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
5458 #~ msgid "SQL Dump file"
5459 #~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
5461 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5462 #~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
5464 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5465 #~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Plugin: %s %s\n"
5469 #~ "Description: %s\n"
5470 #~ "Author(s): %s"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Plugin: %s %s\n"
5473 #~ "Descrição: %s\n"
5474 #~ "Autor(es): %s"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5478 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5479 #~ "Configuration.</i>"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
5482 #~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
5483 #~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5487 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5488 #~ "above).</i>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
5491 #~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
5492 #~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5494 #~ msgid "Old"
5495 #~ msgstr "Antigo"
5497 #~ msgid "Namespace:"
5498 #~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
5500 #~ msgid "Class name:"
5501 #~ msgstr "Nome da Classe:"
5503 #~ msgid "Hide object files"
5504 #~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5508 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5511 #~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5513 #~ msgid "_Horizontally"
5514 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5516 #~ msgid "_Vertically"
5517 #~ msgstr "_Verticalmente"
5519 #~ msgid "Find _Selected"
5520 #~ msgstr "Procurar a _selecção"
5522 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5523 #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
5525 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
5528 #~ "deste"
5530 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
5534 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5535 #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
5537 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5538 #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5540 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
5543 #~ "base:"
5545 #~ msgid "Set"
5546 #~ msgstr "Definir"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5550 #~ "commands to use the base path"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
5553 #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
5555 #~ msgid "Fixed s_trings"
5556 #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
5558 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5559 #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
5561 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5562 #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
5564 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5565 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5567 #~ msgid "mode: %s"
5568 #~ msgstr "modo: %s"
5570 #~ msgid "encoding: %s %s"
5571 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5573 #~ msgid "filetype: %s"
5574 #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
5576 #~ msgid "scope: %s"
5577 #~ msgstr "âmbito: %s"
5579 #~ msgid "_HTMLToggle"
5580 #~ msgstr "Alternar _HTML"
5582 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5583 #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
5585 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5586 #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5588 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5589 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5591 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5592 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5594 #~ msgid "_View DVI File"
5595 #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5597 #~ msgid "V_iew PDF File"
5598 #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5600 #~ msgid "_Set Arguments"
5601 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5603 #~ msgid "Set Arguments"
5604 #~ msgstr "Defina Argumentos"
5606 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5609 #~ "(La)TeX."
5611 #~ msgid "DVI creation:"
5612 #~ msgstr "Geração de DVI:"
5614 #~ msgid "PDF creation:"
5615 #~ msgstr "Geração de PDF:"
5617 #~ msgid "DVI preview:"
5618 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5620 #~ msgid "PDF preview:"
5621 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5625 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5628 #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5630 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5631 #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5633 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5634 #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5636 #~ msgid "Compile:"
5637 #~ msgstr "Compilar:"
5639 #~ msgid "Build:"
5640 #~ msgstr "Gerar:"
5642 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5643 #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5645 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5646 #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5648 #~ msgid "Icon size:"
5649 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5651 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5652 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5654 #~ msgid "Hard tab width:"
5655 #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5657 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5660 #~ "para o documento"
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5664 #~ "requires a restart of Geany"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5667 #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5669 #~ msgid "Long line marker:"
5670 #~ msgstr "Marca de linha longa:"
5672 #~ msgid "Long line marker color:"
5673 #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5675 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5676 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5678 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5679 #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5681 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5682 #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5684 #~ msgid "Run (alternative command)"
5685 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5689 #~ "loaded when Geany is started."
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5692 #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5694 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5695 #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5697 #~ msgid "Make in base path"
5698 #~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5702 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5705 #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5706 #~ "definido por defeito."
5708 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5709 #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5711 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5713 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5714 #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5715 #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5717 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5720 #~ "detalhes)."
5722 #~ msgid "My"
5723 #~ msgstr "Meu"
5725 #~ msgid "Local"
5726 #~ msgstr "Local"
5728 #~ msgid "Our"
5729 #~ msgstr "Nosso"
5731 #~ msgid "Terminal plugin"
5732 #~ msgstr "Terminal (widget)"
5734 #~ msgid ""
5735 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5736 #~ "if the VTE library could be loaded."
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5739 #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5741 #~ msgid "Unsplit"
5742 #~ msgstr "Juntar Janelas"
5744 #~ msgid "Select _All"
5745 #~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5747 #~ msgid "Diff file"
5748 #~ msgstr "Dif de ficheiro"
5750 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5751 #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5753 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5754 #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
5760 #~ "página"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5764 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5765 #~ msgstr ""
5766 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5767 #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
5768 #~ "detalhes.</i>"