Bump API version for new plugin entry points (oops)
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blob221c208ee4208842bdd4a1f5221bf54479a88961
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Tùy thích"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Sửa"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Định _dạng"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #, fuzzy
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Chèn"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr ""
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Chèn ngà_y"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "vô hình"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 #, fuzzy
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Tìm"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Không có"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Cơ bản"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Ký tự hiện thời"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Trái"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Phải"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Trên"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Dưới"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Tùy thích"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
187 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Xác nhận thoát"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
227 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Tập tin dự án:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
248 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
249 "để tắt."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Khởi chạy"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr ""
272 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
280 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
292 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
305 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
306 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 #, fuzzy
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 #, fuzzy
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr ""
340 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
341 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
353 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
373 "dự án đó, hay không"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
387 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
388 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
389 "án Mới."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Dự án</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Linh tinh"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
404 msgid "General"
405 msgstr "Chung"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 #, fuzzy
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Hiện khung _lề"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 #, fuzzy
430 msgid "Position:"
431 msgstr "Mô tả:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Khung lề</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 #, fuzzy
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Bộ soạn thảo :"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Phông</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Giao diện"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Hiện nút Đóng"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
496 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 #, fuzzy
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr ""
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 #, fuzzy
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Khung lề:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 #, fuzzy
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Thẻ vở"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 #, fuzzy
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 #, fuzzy
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
564 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
572 msgstr ""
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 #, fuzzy
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 #, fuzzy
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "_Chỉ ảnh"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 #, fuzzy
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Chỉ _nhãn"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 #, fuzzy
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Phông</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #, fuzzy
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
604 #, fuzzy
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #, fuzzy
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "Biểu tượng _lớn"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #, fuzzy
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Thanh công cụ"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Ngắt dòng"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
637 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
638 "tắt trên máy chạy chậm."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 #, fuzzy
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Bật phím Home khéo"
645 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
654 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
655 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
656 "vị trí hiện thời."
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
668 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "Code folding"
673 msgstr "Bật gấp lại"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
679 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid ""
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 msgstr ""
684 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
685 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
691 #: ../data/geany.glade.h:136
692 msgid ""
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
695 msgstr ""
696 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
697 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
705 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Cột ngắt dòng:"
711 #: ../data/geany.glade.h:140
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
715 #: ../data/geany.glade.h:141
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
721 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
723 #: ../data/geany.glade.h:142
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Tính năng</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Features"
729 msgstr "Tính năng"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid ""
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 msgstr ""
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Width:"
739 msgstr "Rộng:"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
749 #: ../data/geany.glade.h:148
750 #, fuzzy
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
760 "không"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 #, fuzzy
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_ab và Dấu cách"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
772 "không thì dùng cả hai"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Dấu cách"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tab"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 #, fuzzy
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
802 "không"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Kiểu :"
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "Thụt lề phím Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
817 "tự tab"
819 #: ../data/geany.glade.h:161
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:162
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Thụt lề"
827 #: ../data/geany.glade.h:163
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Làm xong đoạn"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
837 "phức tạp hơn"
839 #: ../data/geany.glade.h:165
840 #, fuzzy
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr ""
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
858 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
870 "toàn cục v.v.)"
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
880 #: ../data/geany.glade.h:173
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
884 #: ../data/geany.glade.h:174
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid ""
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Làm xong</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Ngoặc móc { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Nháy đơn ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 #, fuzzy
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Nháy kép \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Mục điền nốt"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr ""
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Hiện khoảng trắng"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid ""
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "mark lines"
1018 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Stop scrolling at last line"
1022 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "Công ty:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:210
1038 msgid "Color:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Bộ chọn màu"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid ""
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 msgstr ""
1055 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1056 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1057 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Line"
1061 msgstr "Dòng"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid ""
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1066 "(see below)"
1067 msgstr ""
1068 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1069 "cho (xem dưới)."
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1072 msgid "Background"
1073 msgstr "Nền"
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1076 msgid ""
1077 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1078 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1079 "proportional fonts)"
1080 msgstr ""
1081 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1082 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Enabled"
1087 msgstr "_Bật"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 msgid "<b>Long line marker</b>"
1091 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 msgid "Disabled"
1095 msgstr "Bị tắt"
1097 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgid "Do not show virtual spaces"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:222
1102 msgid "Only for rectangular selections"
1103 msgstr ""
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 msgid ""
1107 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "selection"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid "Always"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 #, fuzzy
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "Hiển thị"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Trình soạn thảo"
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 msgid "Default end of line characters:"
1144 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 msgid "<b>New files</b>"
1148 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 msgid "Default encoding (new files):"
1152 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1156 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1161 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1167 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1168 "(usually not needed)"
1169 msgstr ""
1170 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1171 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1176 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Ensure consistent line endings"
1198 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243
1201 msgid ""
1202 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1203 "mixed line endings in the same file"
1204 msgstr ""
1206 #: ../data/geany.glade.h:244
1207 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1208 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1210 #: ../data/geany.glade.h:245
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1212 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1214 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "<b>Saving files</b>"
1224 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Recent files list length:"
1228 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1232 msgstr ""
1233 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid ""
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1243 msgstr ""
1244 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1245 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1249 msgid "Files"
1250 msgstr "Tập tin"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Terminal:"
1254 msgstr "Thiết bị cuối:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 msgid "Browser:"
1258 msgstr "Bộ duyệt:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 "filename)"
1265 msgstr ""
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1271 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 msgid "Grep:"
1274 msgstr "Grep:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1289 "execution."
1290 msgstr ""
1291 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1292 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1293 "trước khi thực hiện."
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "<b>Commands</b>"
1297 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1300 msgid "Tools"
1301 msgstr "Công cụ"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "email address of the developer"
1305 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "Initials of the developer name"
1309 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Initial version:"
1313 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:269
1316 msgid "Version number, which a new file initially has"
1317 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1319 #: ../data/geany.glade.h:270
1320 msgid "Company name"
1321 msgstr "Tên công ty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 msgid "Developer:"
1325 msgstr "Nhà phát triển:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272
1328 msgid "Company:"
1329 msgstr "Công ty:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "Mail address:"
1333 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1336 msgid "Initials:"
1337 msgstr "Tên tắt:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "The name of the developer"
1341 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "Year:"
1345 msgstr "Năm:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "Date:"
1349 msgstr "Ngày:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Date & time:"
1354 msgstr "Ngày Giờ :"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1362 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1370 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1378 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1380 #: ../data/geany.glade.h:282
1381 msgid "<b>Template data</b>"
1382 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1385 msgid "Templates"
1386 msgstr "Biểu mẫu"
1388 #: ../data/geany.glade.h:284
1389 msgid "C_hange"
1390 msgstr "Đổ_i"
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1394 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1397 #: ../src/prefs.c:1613
1398 msgid "Keybindings"
1399 msgstr "Tổ hợp phím"
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1402 msgid "Command:"
1403 msgstr "Lệnh:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1410 #: ../data/geany.glade.h:290
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "In số thứ tự dòng"
1418 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1419 msgid "Add line numbers to the printed page"
1420 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1423 msgid "Print page numbers"
1424 msgstr "In số thứ tự trang"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1427 msgid ""
1428 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1432 msgid "Print page header"
1433 msgstr "In phần đầu trang"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1436 msgid ""
1437 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1438 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1441 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1443 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1444 msgid "Use the basename of the printed file"
1445 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298
1448 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1456 msgid ""
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1460 msgstr ""
1461 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1462 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1463 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1465 #: ../data/geany.glade.h:301
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1469 #: ../data/geany.glade.h:302
1470 #, fuzzy
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1475 msgid "Printing"
1476 msgstr "In"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1479 msgid "Font:"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Màu cảnh gần:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Màu nền:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Background image:"
1502 msgstr "Nền"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Shell:"
1510 msgstr "Trình bao :"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1524 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid ""
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "widget"
1530 msgstr ""
1531 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1532 "thiết bị cuối"
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr ""
1539 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1540 "bị cuối)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Cuộn kết xuất"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Nháy con chạy"
1562 #: ../data/geany.glade.h:322
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1566 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 msgid ""
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid ""
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "within the VTE."
1584 msgstr ""
1585 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1586 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1587 "bên trong VTE."
1589 #: ../data/geany.glade.h:327
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Follow path of the current file"
1592 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1600 "tập tin còn mở"
1602 #: ../data/geany.glade.h:329
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1607 #: ../data/geany.glade.h:330
1608 msgid ""
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 msgstr ""
1612 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1613 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid ""
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1623 msgstr ""
1624 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1625 "của chương trình đã thực hiện"
1627 #: ../data/geany.glade.h:333
1628 #, fuzzy
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1633 msgid "Terminal"
1634 msgstr "Thiết bị cuối"
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr ""
1640 #: ../data/geany.glade.h:336
1641 #, fuzzy
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Various"
1648 msgstr "T_rước"
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "_File"
1652 msgstr "_Tập tin"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "New (with _Template)"
1656 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 #, fuzzy
1660 msgid "_Open..."
1661 msgstr "_Mở"
1663 #: ../data/geany.glade.h:342
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Tập tin _gần đây"
1667 #: ../data/geany.glade.h:343
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Save _As..."
1670 msgstr "Lưu dạng"
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1673 msgid "Sa_ve All"
1674 msgstr "Lưu tất _cả"
1676 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1677 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgid "_Reload"
1679 msgstr "Tải _lại"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "R_eload As"
1683 msgstr "Tải lại _dạng"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Page Set_up"
1687 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 #, fuzzy
1691 msgid "_Print..."
1692 msgstr "In"
1694 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1695 msgid "Close Ot_her Documents"
1696 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1699 msgid "C_lose All"
1700 msgstr "Đóng tất _cả"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Co_mmands"
1705 msgstr "Lệnh"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1712 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1713 #, fuzzy
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1718 #, fuzzy
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1722 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1723 #, fuzzy
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1728 #, fuzzy
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1737 #: ../data/geany.glade.h:358
1738 #, fuzzy
1739 msgid "_Move Line(s) Up"
1740 msgstr "Ghi chú dòng"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359
1743 #, fuzzy
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "Ghi chú dòng"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1752 #, fuzzy
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Ghi _chú dòng"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Thụt lề thêm"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Thụt lề _kém"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1781 #, fuzzy
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Chè_n chú thích"
1793 #: ../data/geany.glade.h:371
1794 msgid "Preference_s"
1795 msgstr "Tù_y thích"
1797 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1798 #, fuzzy
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Tùy thích"
1802 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 #, fuzzy
1804 msgid "_Find..."
1805 msgstr "Tìm"
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Tìm tiế_p"
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Tìm t_rước"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1821 #, fuzzy
1822 msgid "_Replace..."
1823 msgstr "Tha_y thế"
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Thông điệp t_rước"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "Tới dấu tiếp"
1838 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1841 msgstr "Về dấu trước"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 #, fuzzy
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "Tới dòn_g"
1848 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Find Next _Selection"
1851 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Find Pre_vious Selection"
1856 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1858 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1859 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1860 #, fuzzy
1861 msgid "_Mark All"
1862 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1864 #: ../data/geany.glade.h:386
1865 msgid "Go to T_ag Declaration"
1866 msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:387
1869 msgid "_View"
1870 msgstr "_Xem"
1872 #: ../data/geany.glade.h:388
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Change _Font..."
1875 msgstr "Đổi _phông"
1877 #: ../data/geany.glade.h:389
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Change _Color Scheme..."
1880 msgstr "Bảng _chọn màu"
1882 #: ../data/geany.glade.h:390
1883 msgid "Show _Markers Margin"
1884 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1886 #: ../data/geany.glade.h:391
1887 msgid "Show _Line Numbers"
1888 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1890 #: ../data/geany.glade.h:392
1891 msgid "Show White S_pace"
1892 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1894 #: ../data/geany.glade.h:393
1895 msgid "Show Line _Endings"
1896 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1898 #: ../data/geany.glade.h:394
1899 msgid "Show Indentation _Guides"
1900 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1902 #: ../data/geany.glade.h:395
1903 msgid "Full_screen"
1904 msgstr "T_oàn màn hình"
1906 #: ../data/geany.glade.h:396
1907 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1908 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1910 #: ../data/geany.glade.h:397
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1914 #: ../data/geany.glade.h:398
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1918 #: ../data/geany.glade.h:399
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Hiện khung _lề"
1922 #: ../data/geany.glade.h:400
1923 msgid "_Document"
1924 msgstr "_Tài liệu"
1926 #: ../data/geany.glade.h:401
1927 msgid "_Line Wrapping"
1928 msgstr "N_gắt dòng"
1930 #: ../data/geany.glade.h:402
1931 msgid "Line _Breaking"
1932 msgstr "N_gắt dòng"
1934 #: ../data/geany.glade.h:403
1935 msgid "_Auto-indentation"
1936 msgstr "_Tự động thụt lề"
1938 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 msgid "In_dent Type"
1940 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1942 #: ../data/geany.glade.h:405
1943 #, fuzzy
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1947 #: ../data/geany.glade.h:406
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1951 #: ../data/geany.glade.h:407
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1955 #: ../data/geany.glade.h:408
1956 msgid "_1"
1957 msgstr ""
1959 #: ../data/geany.glade.h:409
1960 msgid "_2"
1961 msgstr ""
1963 #: ../data/geany.glade.h:410
1964 msgid "_3"
1965 msgstr ""
1967 #: ../data/geany.glade.h:411
1968 msgid "_4"
1969 msgstr ""
1971 #: ../data/geany.glade.h:412
1972 msgid "_5"
1973 msgstr ""
1975 #: ../data/geany.glade.h:413
1976 msgid "_6"
1977 msgstr ""
1979 #: ../data/geany.glade.h:414
1980 msgid "_7"
1981 msgstr ""
1983 #: ../data/geany.glade.h:415
1984 msgid "_8"
1985 msgstr ""
1987 #: ../data/geany.glade.h:416
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "_Chỉ đọc"
1991 #: ../data/geany.glade.h:417
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:418
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1999 #: ../data/geany.glade.h:419
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Đặt _bảng mã"
2003 #: ../data/geany.glade.h:420
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2007 #: ../data/geany.glade.h:421
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2010 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:422
2013 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2014 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:423
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2019 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2022 #, fuzzy
2023 msgid "_Clone"
2024 msgstr "Đón_g"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427
2035 #, fuzzy
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2039 #: ../data/geany.glade.h:428
2040 msgid "_Fold All"
2041 msgstr "_Gấp tất cả"
2043 #: ../data/geany.glade.h:429
2044 msgid "_Unfold All"
2045 msgstr "_Mở lại tất cả"
2047 #: ../data/geany.glade.h:430
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Bỏ _dấu"
2051 #: ../data/geany.glade.h:431
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2055 #: ../data/geany.glade.h:432
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Dự án"
2059 #: ../data/geany.glade.h:433
2060 #, fuzzy
2061 msgid "_New..."
2062 msgstr "Mớ_i"
2064 #: ../data/geany.glade.h:434
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "Dự án _vừa mở"
2068 #: ../data/geany.glade.h:435
2069 msgid "_Close"
2070 msgstr "Đón_g"
2072 #: ../data/geany.glade.h:436
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:437
2077 #, fuzzy
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Tự động thụt lề"
2081 #. build the code
2082 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "_Xây dựng"
2086 #: ../data/geany.glade.h:439
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "_Công cụ"
2090 #: ../data/geany.glade.h:440
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2094 #: ../data/geany.glade.h:441
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2098 #: ../data/geany.glade.h:442
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Bảng _chọn màu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:443
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "_Tổng từ"
2106 #: ../data/geany.glade.h:444
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Load Ta_gs..."
2109 msgstr "Nạ_p thẻ"
2111 #: ../data/geany.glade.h:445
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "Trợ _giúp"
2115 #: ../data/geany.glade.h:446
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "_Phím tắt"
2119 #: ../data/geany.glade.h:447
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2124 #: ../data/geany.glade.h:448
2125 msgid "_Website"
2126 msgstr "Chỗ _Mạng"
2128 #: ../data/geany.glade.h:449
2129 msgid "Wi_ki"
2130 msgstr ""
2132 #: ../data/geany.glade.h:450
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr ""
2136 #: ../data/geany.glade.h:451
2137 #, fuzzy
2138 msgid "_Donate..."
2139 msgstr "_Không lưu"
2141 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2142 msgid "Symbols"
2143 msgstr "Ký hiệu"
2145 #: ../data/geany.glade.h:453
2146 msgid "Documents"
2147 msgstr "Tài liệu"
2149 #: ../data/geany.glade.h:454
2150 msgid "Status"
2151 msgstr "Trạng thái"
2153 #: ../data/geany.glade.h:455
2154 msgid "Compiler"
2155 msgstr "Bộ biên dịch"
2157 #: ../data/geany.glade.h:456
2158 msgid "Messages"
2159 msgstr "Thông điệp"
2161 #: ../data/geany.glade.h:457
2162 msgid "Scribble"
2163 msgstr "Viết tháu"
2165 #: ../data/geany.glade.h:458
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Thuộc tính dự án"
2169 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Tên tập tin:"
2173 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2174 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2175 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2176 msgid "Name:"
2177 msgstr "Tên:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:461
2180 msgid "Description:"
2181 msgstr "Mô tả:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2184 msgid "Base path:"
2185 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:463
2188 msgid "File patterns:"
2189 msgstr "Mẫu tập tin:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:464
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2197 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2198 msgid ""
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2201 "project filename."
2202 msgstr ""
2203 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2204 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2205 "tập tin dự án."
2207 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2208 msgid "Project"
2209 msgstr "Dự án"
2211 #: ../data/geany.glade.h:467
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Display:"
2214 msgstr "Hiển thị"
2216 #: ../data/geany.glade.h:468
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Cắt"
2221 #: ../data/geany.glade.h:469
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr ""
2225 #: ../data/geany.glade.h:470
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:471
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Location:"
2232 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2234 #: ../data/geany.glade.h:472
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Read-only:"
2237 msgstr ", chỉ đọc"
2239 #: ../data/geany.glade.h:473
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Encoding:"
2242 msgstr "Bả_ng mã:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:474
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Modified:"
2247 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:475
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Changed:"
2252 msgstr "Đổ_i"
2254 #: ../data/geany.glade.h:476
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Accessed:"
2257 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2259 #: ../data/geany.glade.h:477
2260 msgid "(only inside Geany)"
2261 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:478
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Permissions:"
2266 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2268 #: ../data/geany.glade.h:479
2269 msgid "Read:"
2270 msgstr "Đọc:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:480
2273 msgid "Write:"
2274 msgstr "Ghi:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:481
2277 msgid "Execute:"
2278 msgstr "Thực hiện:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:482
2281 msgid "Owner:"
2282 msgstr "Sở hữu :"
2284 #: ../data/geany.glade.h:483
2285 msgid "Group:"
2286 msgstr "Nhóm:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:484
2289 msgid "Other:"
2290 msgstr "Khác:"
2292 #: ../src/about.c:48
2293 msgid ""
2294 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2296 "Nick Treleaven\n"
2297 "Matthew Brush\n"
2298 "Enrico Tröger\n"
2299 "Frank Lanitz\n"
2300 "All rights reserved."
2301 msgstr ""
2303 #: ../src/about.c:168
2304 msgid "About Geany"
2305 msgstr "Giới thiệu Geany"
2307 #: ../src/about.c:213
2308 msgid "A fast and lightweight IDE"
2309 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2311 #: ../src/about.c:235
2312 #, c-format
2313 msgid "(built on or after %s)"
2314 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2316 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2317 #: ../src/about.c:267
2318 msgid "Info"
2319 msgstr "Thông tin"
2321 #: ../src/about.c:283
2322 msgid "Developers"
2323 msgstr "Nhà phát triển"
2325 #: ../src/about.c:290
2326 msgid "maintainer"
2327 msgstr "nhà duy trì"
2329 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2330 msgid "developer"
2331 msgstr "nhà phát triển"
2333 #: ../src/about.c:322
2334 msgid "translation maintainer"
2335 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2337 #: ../src/about.c:331
2338 msgid "Translators"
2339 msgstr "Dịch giả"
2341 #: ../src/about.c:351
2342 msgid "Previous Translators"
2343 msgstr "Dịch giả trước"
2345 #: ../src/about.c:372
2346 msgid "Contributors"
2347 msgstr "Người đóng góp"
2349 #: ../src/about.c:382
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2353 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2355 #: ../src/about.c:408
2356 msgid "Credits"
2357 msgstr "Công trạng"
2359 #: ../src/about.c:425
2360 msgid "License"
2361 msgstr "Giấy Phép"
2363 #: ../src/about.c:434
2364 msgid ""
2365 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2366 "gpl-2.0.txt to view it online."
2367 msgstr ""
2368 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2369 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2371 #. fall back to %d
2372 #: ../src/build.c:714
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/build.c:746
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2382 #: ../src/build.c:759
2383 #, c-format
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2387 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2388 #, c-format
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2392 #: ../src/build.c:813
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2397 #: ../src/build.c:838
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2402 #: ../src/build.c:880
2403 msgid ""
2404 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2405 "or Enter to clear it)."
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/build.c:1020
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Lỗi biên dịch."
2412 #: ../src/build.c:1034
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "Mới biên dịch xong."
2416 #: ../src/build.c:1202
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Custom Text"
2419 msgstr "Make đích riêng"
2421 #: ../src/build.c:1203
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2424 msgstr ""
2425 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2426 "lệnh « make »."
2428 #: ../src/build.c:1281
2429 msgid "_Next Error"
2430 msgstr "Lỗi tiế_p"
2432 #: ../src/build.c:1283
2433 msgid "_Previous Error"
2434 msgstr "Lỗi t_rước"
2436 #. arguments
2437 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2438 #, fuzzy
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2442 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2446 #: ../src/build.c:1590
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2450 #: ../src/build.c:1592
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2454 #: ../src/build.c:1594
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2458 #: ../src/build.c:1613
2459 #, c-format
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2467 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr ""
2471 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2472 msgid "Label"
2473 msgstr "Nhãn"
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2477 msgid "Command"
2478 msgstr "Lệnh"
2480 #: ../src/build.c:1767
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2485 #: ../src/build.c:1768
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "Thu nhỏ"
2490 #: ../src/build.c:1815
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr ""
2494 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "%s lệnh"
2499 #: ../src/build.c:1901
2500 #, fuzzy
2501 msgid "No filetype"
2502 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2504 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2509 #: ../src/build.c:1938
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Independent commands"
2512 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2514 #: ../src/build.c:1970
2515 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2516 msgstr ""
2518 #: ../src/build.c:1979
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2523 #: ../src/build.c:1991
2524 msgid ""
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2527 msgstr ""
2529 #: ../src/build.c:2149
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Set Build Commands"
2532 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2534 #: ../src/build.c:2364
2535 msgid "_Compile"
2536 msgstr "Biên dị_ch"
2538 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2539 #, fuzzy
2540 msgid "_Execute"
2541 msgstr "Thực hiện:"
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Make Custom _Target..."
2547 msgstr "Make đích _riêng"
2549 #. build the code with make object
2550 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2551 msgid "Make _Object"
2552 msgstr "Make đố_i tượng"
2554 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2555 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2556 #, fuzzy
2557 msgid "_Make"
2558 msgstr "Make:"
2560 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2561 #. build the code with make all
2562 #: ../src/build.c:2660
2563 msgid "_Make All"
2564 msgstr "_Make All"
2566 #: ../src/callbacks.c:146
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "%d file saved."
2569 msgid_plural "%d files saved."
2570 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2572 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2573 msgid "Go to Line"
2574 msgstr "Tới dòng"
2576 #: ../src/callbacks.c:896
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2580 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2581 msgid ""
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2583 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2585 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2586 msgid "No more message items."
2587 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2589 #: ../src/callbacks.c:1424
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2592 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2594 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2595 #: ../src/document.c:2304
2596 #, c-format
2597 msgid "\"%s\" was not found."
2598 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2600 #. auto-detect
2601 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2602 msgid "Detect from file"
2603 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2605 #: ../src/dialogs.c:225
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Scripting Languages"
2613 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2615 #: ../src/dialogs.c:229
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2620 #: ../src/dialogs.c:307
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:314
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2629 #: ../src/dialogs.c:325
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Đặt bảng mã:"
2633 #: ../src/dialogs.c:334
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "encoding."
2640 msgstr ""
2641 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2642 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2643 "tin đó.\n"
2644 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2645 "bảng mã đã chọn."
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:341
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2652 #: ../src/dialogs.c:350
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "filetype."
2658 msgstr ""
2659 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2660 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2661 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2662 "kiểu tập tin đã chọn."
2664 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2665 msgid "Open File"
2666 msgstr "Mở tập tin"
2668 #: ../src/dialogs.c:380
2669 #, fuzzy
2670 msgctxt "Open dialog action"
2671 msgid "_View"
2672 msgstr "_Xem"
2674 #: ../src/dialogs.c:382
2675 msgid ""
2676 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2677 "all files will be opened read-only."
2678 msgstr ""
2679 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2680 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2682 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2683 msgid "Overwrite?"
2684 msgstr "Ghi đè ?"
2686 #: ../src/dialogs.c:535
2687 msgid "Filename already exists!"
2688 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2690 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2691 msgid "Save File"
2692 msgstr "Lưu tập tin"
2694 #: ../src/dialogs.c:573
2695 msgid "R_ename"
2696 msgstr "Tha_y tên:"
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgid "Save the file and rename it"
2700 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2702 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2703 msgid "Error"
2704 msgstr "Lỗi"
2706 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2707 #: ../src/win32.c:750
2708 msgid "Question"
2709 msgstr "Câu hỏi"
2711 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2712 msgid "Warning"
2713 msgstr "Cảnh báo"
2715 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2716 msgid "Information"
2717 msgstr "Thông tin"
2719 #: ../src/dialogs.c:782
2720 msgid "_Don't save"
2721 msgstr "_Không lưu"
2723 #: ../src/dialogs.c:811
2724 #, c-format
2725 msgid "The file '%s' is not saved."
2726 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2728 #: ../src/dialogs.c:812
2729 msgid "Do you want to save it before closing?"
2730 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2732 #: ../src/dialogs.c:890
2733 msgid "Choose font"
2734 msgstr "Chọn phông"
2736 #: ../src/dialogs.c:1184
2737 msgid ""
2738 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2739 "new file)."
2740 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2743 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2744 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "không rõ"
2748 #: ../src/dialogs.c:1218
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "Thuộc tính"
2753 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2754 msgid "(with BOM)"
2755 msgstr "(có BOM)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1250
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(không có BOM)"
2761 #: ../src/document.c:740
2762 #, c-format
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2766 #: ../src/document.c:896
2767 #, c-format
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2771 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2776 #: ../src/document.c:968
2777 #, c-format
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2781 #: ../src/document.c:974
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "supported."
2786 msgstr ""
2787 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2788 "không được hỗ trợ."
2790 #: ../src/document.c:984
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2797 msgstr ""
2798 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2799 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2800 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2801 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2803 #: ../src/document.c:1196
2804 msgid "Spaces"
2805 msgstr "Dấu cách"
2807 #: ../src/document.c:1199
2808 msgid "Tabs"
2809 msgstr "Thẻ"
2811 #: ../src/document.c:1202
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Tab và Dấu cách"
2815 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 #. * and Spaces), the second one is the filename
2817 #: ../src/document.c:1207
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2820 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2822 #: ../src/document.c:1218
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2825 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2827 #: ../src/document.c:1442
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s reloaded."
2830 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2832 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2833 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2834 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2835 #: ../src/document.c:1450
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s opened(%d%s)."
2838 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2840 #: ../src/document.c:1452
2841 msgid ", read-only"
2842 msgstr ", chỉ đọc"
2844 #: ../src/document.c:1573
2845 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2846 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2848 #: ../src/document.c:1574
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2853 #: ../src/document.c:1575
2854 #, c-format
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2858 #: ../src/document.c:1693
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2862 #: ../src/document.c:1814
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "remains unsaved."
2867 msgstr ""
2868 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2869 "được lưu."
2871 #: ../src/document.c:1835
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 msgstr ""
2877 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2878 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2880 #: ../src/document.c:1839
2881 #, c-format
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2885 #: ../src/document.c:1899
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2888 msgstr ""
2890 #: ../src/document.c:1917
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2893 msgstr ""
2895 #: ../src/document.c:1931
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2898 msgstr ""
2900 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2901 #, fuzzy
2902 msgid "_Overwrite"
2903 msgstr "Ghi đè ?"
2905 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 msgstr ""
2909 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2910 "bộ đệm hiện thời."
2912 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2913 msgid "Try to resave the file?"
2914 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2916 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2919 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2921 #: ../src/document.c:2055
2922 #, c-format
2923 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2924 msgstr ""
2926 #: ../src/document.c:2123
2927 #, c-format
2928 msgid "Error saving file (%s)."
2929 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2931 #: ../src/document.c:2128
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "%s\n"
2935 "\n"
2936 "The file on disk may now be truncated!"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/document.c:2130
2940 msgid "Error saving file."
2941 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2943 #: ../src/document.c:2154
2944 #, c-format
2945 msgid "File %s saved."
2946 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2948 #: ../src/document.c:2304
2949 msgid "Wrap search and find again?"
2950 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2952 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2953 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2954 #, c-format
2955 msgid "No matches found for \"%s\"."
2956 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
2958 #: ../src/document.c:2399
2959 #, c-format
2960 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
2964 #: ../src/document.c:3514
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
2968 #: ../src/editor.c:4375
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
2972 #: ../src/editor.c:4376
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
2976 #: ../src/editor.c:4540
2977 #, c-format
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "Celtic"
2983 msgstr "Xen-tơ"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2986 msgid "Greek"
2987 msgstr "Hy Lạp"
2989 #: ../src/encodings.c:74
2990 msgid "Nordic"
2991 msgstr "Bắc Âu"
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Vùng Nam Âu"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
2999 msgid "Western"
3000 msgstr "Phương Tây"
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3003 msgid "Baltic"
3004 msgstr "Ban-tích"
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Vùng Trung Âu"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3013 msgid "Cyrillic"
3014 msgstr "Ki-rin"
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Ki-rin/Nga"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3025 msgid "Romanian"
3026 msgstr "Ru-ma-ni"
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3029 msgid "Arabic"
3030 msgstr "Ả Rập"
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3034 msgid "Hebrew"
3035 msgstr "Do Thái"
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Do Thái trực quan"
3041 #: ../src/encodings.c:106
3042 msgid "Armenian"
3043 msgstr "Ác-mê-ni"
3045 #: ../src/encodings.c:107
3046 msgid "Georgian"
3047 msgstr "Gi-oa-gi-a"
3049 #: ../src/encodings.c:108
3050 msgid "Thai"
3051 msgstr "Thái"
3053 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3054 msgid "Turkish"
3055 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3057 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3058 msgid "Vietnamese"
3059 msgstr "Việt"
3061 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3062 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3063 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3064 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3065 msgid "Unicode"
3066 msgstr "Unicode"
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3070 #: ../src/encodings.c:129
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3074 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3078 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3079 #: ../src/encodings.c:136
3080 msgid "Japanese"
3081 msgstr "Nhật"
3083 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3084 #: ../src/encodings.c:140
3085 msgid "Korean"
3086 msgstr "Triều Tiên"
3088 #: ../src/encodings.c:142
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Không có bảng mã"
3092 #: ../src/encodings.c:434
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3096 #: ../src/encodings.c:440
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3100 #: ../src/encodings.c:446
3101 msgid "East _Asian"
3102 msgstr "_Vùng Đông Á"
3104 #: ../src/encodings.c:452
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3108 #: ../src/encodings.c:458
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3112 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3113 #: ../src/encodings.c:464
3114 msgid "_Unicode"
3115 msgstr "_Unicode"
3117 #: ../src/encodings.c:555
3118 #, fuzzy
3119 msgid "West European"
3120 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3122 #: ../src/encodings.c:557
3123 #, fuzzy
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3127 #: ../src/encodings.c:559
3128 #, fuzzy
3129 msgid "East Asian"
3130 msgstr "_Vùng Đông Á"
3132 #: ../src/encodings.c:561
3133 #, fuzzy
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3137 #: ../src/encodings.c:563
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3143 #, c-format
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3148 #, c-format
3149 msgid "%s file"
3150 msgstr "Tập tin %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "%s script"
3155 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "%s document"
3160 msgstr "Tài liệu XML"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Shell"
3165 msgstr "Trình bao :"
3167 #: ../src/filetypes.c:163
3168 msgid "Makefile"
3169 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3171 #: ../src/filetypes.c:167
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3176 #: ../src/filetypes.c:176
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Config"
3179 msgstr "Tập tin cấu hình"
3181 #: ../src/filetypes.c:177
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Gettext translation"
3184 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3186 #: ../src/filetypes.c:436
3187 msgid "_Programming Languages"
3188 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3190 #: ../src/filetypes.c:437
3191 msgid "_Scripting Languages"
3192 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3194 #: ../src/filetypes.c:438
3195 msgid "_Markup Languages"
3196 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3198 #: ../src/filetypes.c:439
3199 #, fuzzy
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "Linh tinh"
3203 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3204 msgid "All Source"
3205 msgstr "Mọi mã nguồn"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3209 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3210 msgid "All files"
3211 msgstr "Mọi tập tin"
3213 #: ../src/filetypes.c:1274
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:49
3219 msgid "untitled"
3220 msgstr "không tên"
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3223 #: ../src/templates.c:234
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3229 msgid "Default"
3230 msgstr ""
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3233 #, fuzzy
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3237 #: ../src/highlighting.c:1338
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/highlighting.c:1363
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Bảng _chọn màu"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Tập tin"
3251 #: ../src/keybindings.c:249
3252 msgid "Clipboard"
3253 msgstr "Bảng nháp"
3255 #: ../src/keybindings.c:250
3256 msgid "Select"
3257 msgstr "Chọn"
3259 #: ../src/keybindings.c:251
3260 msgid "Format"
3261 msgstr "Định dạng"
3263 #: ../src/keybindings.c:252
3264 msgid "Insert"
3265 msgstr "Chèn"
3267 #: ../src/keybindings.c:253
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Thiết lập"
3271 #: ../src/keybindings.c:254
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Tìm kiếm"
3275 #: ../src/keybindings.c:255
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Đi tới"
3279 #: ../src/keybindings.c:256
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Xem"
3283 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Tài liệu"
3287 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3288 #: ../src/ui_utils.c:2191
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Xây dựng"
3292 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Trợ giúp"
3296 #: ../src/keybindings.c:262
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Tập trung"
3300 #: ../src/keybindings.c:263
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Thẻ vở"
3304 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Mới"
3308 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Mở"
3312 #: ../src/keybindings.c:277
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3316 #: ../src/keybindings.c:279
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Lưu"
3320 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Lưu dạng"
3324 #: ../src/keybindings.c:283
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Lưu tất cả"
3328 #: ../src/keybindings.c:286
3329 msgid "Print"
3330 msgstr "In"
3332 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3333 msgid "Close"
3334 msgstr "Đóng"
3336 #: ../src/keybindings.c:290
3337 msgid "Close all"
3338 msgstr "Đóng tất cả"
3340 #: ../src/keybindings.c:293
3341 msgid "Reload file"
3342 msgstr "Nạp lại tập tin"
3344 #: ../src/keybindings.c:295
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/keybindings.c:297
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/keybindings.c:314
3353 msgid "Undo"
3354 msgstr "Hủy bước"
3356 #: ../src/keybindings.c:316
3357 msgid "Redo"
3358 msgstr "Bước lại"
3360 #: ../src/keybindings.c:325
3361 msgid "Delete to line end"
3362 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3364 #: ../src/keybindings.c:328
3365 #, fuzzy
3366 msgid "_Transpose Current Line"
3367 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3369 #: ../src/keybindings.c:330
3370 msgid "Scroll to current line"
3371 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3373 #: ../src/keybindings.c:332
3374 msgid "Scroll up the view by one line"
3375 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3377 #: ../src/keybindings.c:334
3378 msgid "Scroll down the view by one line"
3379 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3381 #: ../src/keybindings.c:336
3382 msgid "Complete snippet"
3383 msgstr "Làm xong đoạn"
3385 #: ../src/keybindings.c:338
3386 msgid "Move cursor in snippet"
3387 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3389 #: ../src/keybindings.c:340
3390 msgid "Suppress snippet completion"
3391 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3393 #: ../src/keybindings.c:342
3394 msgid "Context Action"
3395 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3397 #: ../src/keybindings.c:344
3398 msgid "Complete word"
3399 msgstr "Gõ xong từ"
3401 #: ../src/keybindings.c:346
3402 msgid "Show calltip"
3403 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3405 #: ../src/keybindings.c:348
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Làm xong đoạn"
3410 #: ../src/keybindings.c:351
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Ghi chú dòng"
3415 #: ../src/keybindings.c:354
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Ghi chú dòng"
3420 #: ../src/keybindings.c:359
3421 msgid "Cut"
3422 msgstr "Cắt"
3424 #: ../src/keybindings.c:361
3425 msgid "Copy"
3426 msgstr "Chép"
3428 #: ../src/keybindings.c:363
3429 msgid "Paste"
3430 msgstr "Dán"
3432 #: ../src/keybindings.c:374
3433 msgid "Select All"
3434 msgstr "Chọn tất cả"
3436 #: ../src/keybindings.c:376
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3440 #: ../src/keybindings.c:384
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Về phần từ trước"
3445 #: ../src/keybindings.c:386
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Select to next word part"
3448 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "Toggle line commentation"
3452 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "Comment line(s)"
3456 msgstr "Ghi chú dòng"
3458 #: ../src/keybindings.c:399
3459 msgid "Uncomment line(s)"
3460 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3462 #: ../src/keybindings.c:401
3463 msgid "Increase indent"
3464 msgstr "Thụt lề thêm"
3466 #: ../src/keybindings.c:404
3467 msgid "Decrease indent"
3468 msgstr "Thụt lề kém"
3470 #: ../src/keybindings.c:407
3471 msgid "Increase indent by one space"
3472 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3474 #: ../src/keybindings.c:409
3475 msgid "Decrease indent by one space"
3476 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3478 #: ../src/keybindings.c:413
3479 msgid "Send to Custom Command 1"
3480 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:415
3483 msgid "Send to Custom Command 2"
3484 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:417
3487 msgid "Send to Custom Command 3"
3488 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3490 #: ../src/keybindings.c:425
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Join lines"
3493 msgstr "Ghi chú dòng"
3495 #: ../src/keybindings.c:430
3496 msgid "Insert date"
3497 msgstr "Chèn ngày"
3499 #: ../src/keybindings.c:436
3500 msgid "Insert New Line Before Current"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/keybindings.c:438
3504 msgid "Insert New Line After Current"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3508 msgid "Find"
3509 msgstr "Tìm"
3511 #: ../src/keybindings.c:453
3512 msgid "Find Next"
3513 msgstr "Tìm tiếp"
3515 #: ../src/keybindings.c:455
3516 msgid "Find Previous"
3517 msgstr "Tìm trước"
3519 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3520 msgid "Replace"
3521 msgstr "Thay thế"
3523 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3524 msgid "Find in Files"
3525 msgstr "Tìm trong tập tin"
3527 #: ../src/keybindings.c:467
3528 msgid "Next Message"
3529 msgstr "Thông điệp kế"
3531 #: ../src/keybindings.c:469
3532 msgid "Previous Message"
3533 msgstr "Thông điệp trước"
3535 #: ../src/keybindings.c:472
3536 msgid "Find Usage"
3537 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3539 #: ../src/keybindings.c:475
3540 msgid "Find Document Usage"
3541 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3543 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3544 msgid "Navigate back a location"
3545 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3547 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3548 msgid "Navigate forward a location"
3549 msgstr "Lần tới một vị trí"
3551 #: ../src/keybindings.c:489
3552 msgid "Go to matching brace"
3553 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3555 #: ../src/keybindings.c:492
3556 msgid "Toggle marker"
3557 msgstr "Dấu bật/tắt"
3559 #: ../src/keybindings.c:501
3560 msgid "Go to Tag Definition"
3561 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3563 #: ../src/keybindings.c:504
3564 msgid "Go to Tag Declaration"
3565 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3567 #: ../src/keybindings.c:506
3568 msgid "Go to Start of Line"
3569 msgstr "Tới đầu dòng"
3571 #: ../src/keybindings.c:508
3572 msgid "Go to End of Line"
3573 msgstr "Tới cuối dòng"
3575 #: ../src/keybindings.c:510
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3578 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3580 #: ../src/keybindings.c:512
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3582 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3584 #: ../src/keybindings.c:514
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3586 msgstr "Về phần từ trước"
3588 #: ../src/keybindings.c:516
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3590 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3592 #: ../src/keybindings.c:521
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3596 #: ../src/keybindings.c:524
3597 msgid "Fullscreen"
3598 msgstr "Toàn màn hình"
3600 #: ../src/keybindings.c:526
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3604 #: ../src/keybindings.c:529
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3608 #: ../src/keybindings.c:531
3609 msgid "Zoom In"
3610 msgstr "Phóng to"
3612 #: ../src/keybindings.c:533
3613 msgid "Zoom Out"
3614 msgstr "Thu nhỏ"
3616 #: ../src/keybindings.c:535
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Zoom Reset"
3619 msgstr "Thu nhỏ"
3621 #: ../src/keybindings.c:540
3622 msgid "Switch to Editor"
3623 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3625 #: ../src/keybindings.c:542
3626 msgid "Switch to Search Bar"
3627 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3629 #: ../src/keybindings.c:544
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3634 #: ../src/keybindings.c:546
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3638 #: ../src/keybindings.c:548
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Switch to Messages"
3641 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3643 #: ../src/keybindings.c:550
3644 msgid "Switch to Scribble"
3645 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3647 #: ../src/keybindings.c:552
3648 msgid "Switch to VTE"
3649 msgstr "Chuyển sang VTE"
3651 #: ../src/keybindings.c:554
3652 msgid "Switch to Sidebar"
3653 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3655 #: ../src/keybindings.c:556
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3658 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3660 #: ../src/keybindings.c:558
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3665 #: ../src/keybindings.c:563
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3669 #: ../src/keybindings.c:565
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3673 #: ../src/keybindings.c:567
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3677 #: ../src/keybindings.c:570
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3681 #: ../src/keybindings.c:573
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3685 #: ../src/keybindings.c:575
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3689 #: ../src/keybindings.c:577
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3693 #: ../src/keybindings.c:582
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3697 #: ../src/keybindings.c:584
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3701 #: ../src/keybindings.c:590
3702 msgid "Replace spaces with tabs"
3703 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3705 #: ../src/keybindings.c:592
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3709 #: ../src/keybindings.c:594
3710 msgid "Fold all"
3711 msgstr "Gấp tất cả"
3713 #: ../src/keybindings.c:596
3714 msgid "Unfold all"
3715 msgstr "Mở lại tất cả"
3717 #: ../src/keybindings.c:598
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3721 #: ../src/keybindings.c:600
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Remove Markers"
3724 msgstr "Bỏ _dấu"
3726 #: ../src/keybindings.c:602
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Remove Error Indicators"
3729 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3731 #: ../src/keybindings.c:604
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3736 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3737 msgid "Compile"
3738 msgstr "Biên dịch"
3740 #: ../src/keybindings.c:613
3741 msgid "Make all"
3742 msgstr "Make all"
3744 #: ../src/keybindings.c:616
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Make đích riêng"
3748 #: ../src/keybindings.c:618
3749 msgid "Make object"
3750 msgstr "Make đối tượng"
3752 #: ../src/keybindings.c:620
3753 msgid "Next error"
3754 msgstr "Lỗi tiếp"
3756 #: ../src/keybindings.c:622
3757 msgid "Previous error"
3758 msgstr "Lỗi trước"
3760 #: ../src/keybindings.c:624
3761 msgid "Run"
3762 msgstr "Chạy"
3764 #: ../src/keybindings.c:626
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3768 #: ../src/keybindings.c:631
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3772 #: ../src/keybindings.c:884
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 msgstr "Phím tắt"
3776 #: ../src/keybindings.c:896
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3780 #: ../src/keyfile.c:1018
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3784 #: ../src/keyfile.c:1245
3785 msgid "Failed to load one or more session files."
3786 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3788 #: ../src/libmain.c:118
3789 msgid ""
3790 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3791 "with --line)"
3792 msgstr ""
3793 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3794 "line »)"
3796 #: ../src/libmain.c:119
3797 msgid "Use an alternate configuration directory"
3798 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3800 #: ../src/libmain.c:120
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3804 #: ../src/libmain.c:121
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3808 #: ../src/libmain.c:122
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3810 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3812 #: ../src/libmain.c:124
3813 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3814 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3816 #: ../src/libmain.c:125
3817 msgid ""
3818 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3819 msgstr ""
3821 #: ../src/libmain.c:126
3822 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/libmain.c:128
3826 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3827 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3829 #: ../src/libmain.c:129
3830 msgid "Don't show message window at startup"
3831 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3833 #: ../src/libmain.c:130
3834 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3835 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3837 #: ../src/libmain.c:132
3838 msgid "Don't load plugins"
3839 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3841 #: ../src/libmain.c:134
3842 msgid "Print Geany's installation prefix"
3843 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3845 #: ../src/libmain.c:135
3846 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/libmain.c:136
3850 msgid "Don't load the previous session's files"
3851 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3853 #: ../src/libmain.c:138
3854 msgid "Don't load terminal support"
3855 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3857 #: ../src/libmain.c:139
3858 msgid "Filename of libvte.so"
3859 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3861 #: ../src/libmain.c:141
3862 msgid "Be verbose"
3863 msgstr "Xuất chi tiết"
3865 #: ../src/libmain.c:142
3866 msgid "Show version and exit"
3867 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3869 #: ../src/libmain.c:515
3870 msgid "[FILES...]"
3871 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3873 #. note for translators: library versions are printed after this
3874 #: ../src/libmain.c:549
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "built on %s with "
3877 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3879 #: ../src/libmain.c:642
3880 msgid "Move it now?"
3881 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3883 #: ../src/libmain.c:644
3884 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3885 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3887 #: ../src/libmain.c:653
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3891 "\"."
3892 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3894 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3895 #. * describes why moving the dir didn't work
3896 #: ../src/libmain.c:663
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3900 "Please move manually the directory to the new location."
3901 msgstr ""
3902 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3903 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3905 #: ../src/libmain.c:748
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3909 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3910 "Start Geany anyway?"
3911 msgstr ""
3912 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3913 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3914 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3916 #: ../src/libmain.c:1140
3917 #, c-format
3918 msgid "This is Geany %s."
3919 msgstr "Đây là Geany %s."
3921 #: ../src/libmain.c:1142
3922 #, c-format
3923 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3924 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3926 #: ../src/libmain.c:1366
3927 msgid "Do you really want to quit?"
3928 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
3930 #: ../src/libmain.c:1404
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3934 #: ../src/log.c:186
3935 msgid "Debug Messages"
3936 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3938 #: ../src/log.c:188
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Cl_ear"
3941 msgstr "_Tìm"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3948 #, fuzzy
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "Chép"
3952 #: ../src/msgwindow.c:591
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Ché_p tất cả"
3956 #: ../src/msgwindow.c:621
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3960 #: ../src/msgwindow.c:677
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr ""
3965 #: ../src/msgwindow.c:1109
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr ""
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3973 #: ../src/plugins.c:184
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3977 "please recompile it."
3978 msgstr ""
3979 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3980 "hãy biên dịch lại nó."
3982 #: ../src/plugins.c:748
3983 msgid "_Plugin Manager"
3984 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3986 #: ../src/plugins.c:1012
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Version:\t%s\n"
3990 "Author(s):\t%s\n"
3991 "Filename:\t%s"
3992 msgstr ""
3994 #: ../src/plugins.c:1037
3995 msgid "No plugins available."
3996 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3998 #: ../src/plugins.c:1168
3999 msgid "Active"
4000 msgstr "Hoạt động"
4002 #: ../src/plugins.c:1174
4003 msgid "Plugin"
4004 msgstr "Phần bổ sung"
4006 #: ../src/plugins.c:1301
4007 msgid "Plugins"
4008 msgstr "Phần bổ sung"
4010 #: ../src/plugins.c:1340
4011 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/pluginutils.c:365
4015 msgid "Configure Plugins"
4016 msgstr ""
4018 #: ../src/prefs.c:180
4019 msgid "Grab Key"
4020 msgstr "Bắt phím"
4022 #: ../src/prefs.c:186
4023 #, c-format
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4027 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4028 msgid "_Expand All"
4029 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4031 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "_Co lại tất cả"
4035 #: ../src/prefs.c:290
4036 msgid "Action"
4037 msgstr "Hành động"
4039 #: ../src/prefs.c:295
4040 msgid "Shortcut"
4041 msgstr "Phím tắt"
4043 #: ../src/prefs.c:1480
4044 msgid "_Allow"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/prefs.c:1482
4048 msgid "_Override"
4049 msgstr "_Ghi đè"
4051 #: ../src/prefs.c:1483
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4055 #: ../src/prefs.c:1484
4056 #, c-format
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4060 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4061 #. page Tools
4062 #: ../src/prefs.c:1694
4063 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4064 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4066 #. page Templates
4067 #: ../src/prefs.c:1699
4068 msgid ""
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4070 "details."
4071 msgstr ""
4072 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4073 "tìm chi tiết."
4075 #. page Keybindings
4076 #: ../src/prefs.c:1704
4077 msgid ""
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4081 msgstr ""
4082 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4083 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4084 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1709
4088 msgid ""
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4091 msgstr ""
4092 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4093 "tính</b>.</i>"
4095 #: ../src/printing.c:164
4096 #, c-format
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4108 #: ../src/printing.c:421
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Paginating"
4111 msgstr "In"
4113 #: ../src/printing.c:445
4114 #, c-format
4115 msgid "Page %d of %d"
4116 msgstr "Trang %d trên %d"
4118 #: ../src/printing.c:501
4119 #, c-format
4120 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/printing.c:503
4124 #, c-format
4125 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4126 msgstr ""
4128 #: ../src/printing.c:554
4129 #, c-format
4130 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4131 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4133 #: ../src/printing.c:592
4134 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4135 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4137 #: ../src/printing.c:600
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4141 "\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4145 "\n"
4146 "%s"
4148 #: ../src/printing.c:615
4149 #, c-format
4150 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4151 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
4153 #: ../src/printing.c:621
4154 #, c-format
4155 msgid "File %s printed."
4156 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4158 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4159 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4160 #: ../src/project.c:100
4161 msgid "projects"
4162 msgstr "dự án"
4164 #: ../src/project.c:135
4165 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4166 msgstr ""
4168 #: ../src/project.c:153
4169 msgid "New Project"
4170 msgstr "Dự án mới"
4172 #: ../src/project.c:158
4173 msgid "C_reate"
4174 msgstr "Tạ_o"
4176 #: ../src/project.c:176
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Project name"
4179 msgstr "Dự án"
4181 #: ../src/project.c:188
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4185 "should normally have the \"%s\" extension."
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4189 msgid "Choose Project Base Path"
4190 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4192 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Project file could not be written"
4195 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4197 #: ../src/project.c:256
4198 #, c-format
4199 msgid "Project \"%s\" created."
4200 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4202 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4203 #, c-format
4204 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4205 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4207 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4208 msgid "Open Project"
4209 msgstr "Mở dự án"
4211 #: ../src/project.c:354
4212 msgid "Project files"
4213 msgstr "Tập tin dự án"
4215 #: ../src/project.c:416
4216 #, c-format
4217 msgid "Project \"%s\" closed."
4218 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4220 #: ../src/project.c:624
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" saved."
4223 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4225 #: ../src/project.c:657
4226 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4227 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4229 #: ../src/project.c:658
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "The '%s' project is open."
4232 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4234 #: ../src/project.c:707
4235 msgid "The specified project name is too short."
4236 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4238 #: ../src/project.c:713
4239 #, c-format
4240 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4241 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4243 #: ../src/project.c:725
4244 msgid "You have specified an invalid project filename."
4245 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4247 #: ../src/project.c:748
4248 msgid "Create the project's base path directory?"
4249 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4251 #: ../src/project.c:749
4252 #, c-format
4253 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4254 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4256 #: ../src/project.c:758
4257 #, c-format
4258 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4259 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4261 #: ../src/project.c:771
4262 #, c-format
4263 msgid "Project file could not be written (%s)."
4264 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4266 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4267 msgid "_Replace"
4268 msgstr "Tha_y thế"
4270 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4271 #, c-format
4272 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4273 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4275 #. initialise the dialog
4276 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4277 msgid "Choose Project Filename"
4278 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4280 #: ../src/project.c:1011
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" opened."
4283 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4285 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4286 msgid "_Use regular expressions"
4287 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4289 #: ../src/search.c:310
4290 msgid ""
4291 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4292 "regular expressions, please read the documentation."
4293 msgstr ""
4294 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4295 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4297 #: ../src/search.c:315
4298 msgid "Use _escape sequences"
4299 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4301 #: ../src/search.c:319
4302 msgid ""
4303 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4304 "corresponding control characters"
4305 msgstr ""
4306 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4307 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4309 #: ../src/search.c:322
4310 msgid "Use multi-_line matching"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/search.c:327
4314 msgid ""
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4317 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4318 "characters by the pattern."
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:340
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "Tìm n_gược"
4325 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4329 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4333 #: ../src/search.c:354
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4337 #: ../src/search.c:470
4338 msgid "_Previous"
4339 msgstr "T_rước"
4341 #: ../src/search.c:475
4342 msgid "_Next"
4343 msgstr "_Tiếp"
4345 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4346 msgid "_Search for:"
4347 msgstr "Tìm _kiếm:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:507
4351 msgid "_Find All"
4352 msgstr "_Tìm tất cả"
4354 #: ../src/search.c:514
4355 msgid "_Mark"
4356 msgstr "Đánh _dấu"
4358 #: ../src/search.c:516
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4362 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4363 msgid "In Sessi_on"
4364 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4366 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "Trong tà_i liệu"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4375 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4379 #: ../src/search.c:631
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4383 #: ../src/search.c:640
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "T_hay thế bằng:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:689
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4392 #: ../src/search.c:706
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Trong vùng _chọn"
4396 #: ../src/search.c:708
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4400 #: ../src/search.c:825
4401 msgid "all"
4402 msgstr ""
4404 #: ../src/search.c:827
4405 #, fuzzy
4406 msgid "project"
4407 msgstr "dự án"
4409 #: ../src/search.c:829
4410 #, fuzzy
4411 msgid "custom"
4412 msgstr "Cắt"
4414 #: ../src/search.c:833
4415 msgid ""
4416 "All: search all files in the directory\n"
4417 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4418 "Custom: specify file patterns manually"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/search.c:895
4422 msgid "Fi_les:"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/search.c:907
4426 #, fuzzy
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Mẫu tập tin:"
4430 #: ../src/search.c:919
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "Thư _mục:"
4434 #: ../src/search.c:938
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "Bả_ng mã:"
4438 #: ../src/search.c:962
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4442 #: ../src/search.c:964
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4454 #: ../src/search.c:998
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4458 #: ../src/search.c:1006
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4462 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4463 #, c-format
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4468 #: ../src/search.c:1424
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4471 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4473 #: ../src/search.c:1615
4474 msgid "Invalid directory for find in files."
4475 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4477 #: ../src/search.c:1632
4478 msgid "No text to find."
4479 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4481 #: ../src/search.c:1708
4482 msgid "Searching..."
4483 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4485 #: ../src/search.c:1710
4486 #, c-format
4487 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4488 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4490 #: ../src/search.c:1758
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not open directory (%s)"
4493 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4495 #: ../src/search.c:1848
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Search failed."
4498 msgstr "Tìm _kiếm:"
4500 #: ../src/search.c:1872
4501 #, c-format
4502 msgid "Search completed with %d match."
4503 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4504 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4506 #: ../src/search.c:1880
4507 msgid "No matches found."
4508 msgstr "Không tìm thấy."
4510 #: ../src/search.c:1909
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Bad regex: %s"
4513 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4515 #. TODO maybe this message needs a rewording
4516 #: ../src/socket.c:237
4517 msgid ""
4518 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4519 "another user.\n"
4520 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/spawn.c:122
4524 #, c-format
4525 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4526 msgstr ""
4528 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4529 #, c-format
4530 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4531 msgstr ""
4533 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4534 #, c-format
4535 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4536 msgstr ""
4538 #. or SPAWN error?
4539 #: ../src/spawn.c:235
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Program '%s' not found"
4542 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4544 #: ../src/spawn.c:272
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4547 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
4549 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4550 #: ../src/stash.c:1150
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Name"
4553 msgstr "Tên:"
4555 #: ../src/stash.c:1157
4556 msgid "Value"
4557 msgstr ""
4559 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4560 msgid "Chapter"
4561 msgstr "Chương"
4563 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4564 msgid "Section"
4565 msgstr "Phần"
4567 #: ../src/symbols.c:635
4568 msgid "Sect1"
4569 msgstr "Phần 1"
4571 #: ../src/symbols.c:636
4572 msgid "Sect2"
4573 msgstr "Phần 2"
4575 #: ../src/symbols.c:637
4576 msgid "Sect3"
4577 msgstr "Phần 3"
4579 #: ../src/symbols.c:638
4580 msgid "Appendix"
4581 msgstr "Phụ lục"
4583 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4584 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4585 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4586 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4587 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4588 msgid "Other"
4589 msgstr "Khác"
4591 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4592 msgid "Module"
4593 msgstr "Mô-đun"
4595 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4596 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4597 #: ../src/symbols.c:941
4598 msgid "Types"
4599 msgstr "Kiểu"
4601 #: ../src/symbols.c:647
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4605 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4606 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4607 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4608 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4609 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4610 msgid "Functions"
4611 msgstr "Hàm"
4613 #: ../src/symbols.c:653
4614 msgid "Program"
4615 msgstr ""
4617 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4618 msgid "Sections"
4619 msgstr "Phần"
4621 #: ../src/symbols.c:656
4622 msgid "Paragraph"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/symbols.c:657
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Group"
4628 msgstr "Nhóm:"
4630 #: ../src/symbols.c:658
4631 msgid "Data"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:664
4635 msgid "Keys"
4636 msgstr "Khoá"
4638 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4639 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4640 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4641 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4642 msgid "Variables"
4643 msgstr "Biến"
4645 #: ../src/symbols.c:678
4646 msgid "Environment"
4647 msgstr "Môi trường"
4649 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4650 msgid "Subsection"
4651 msgstr "Phần phụ"
4653 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4654 msgid "Subsubsection"
4655 msgstr "Phần phụ con"
4657 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4658 msgid "Structures"
4659 msgstr "Cấu trúc"
4661 #: ../src/symbols.c:699
4662 msgid "Parts"
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/symbols.c:700
4666 msgid "Assembly"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/symbols.c:701
4670 msgid "Steps"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4674 msgid "Modules"
4675 msgstr "Mô-đun"
4677 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4678 msgid "Traits"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:719
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Thụt lề"
4686 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4690 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4691 #: ../src/symbols.c:987
4692 msgid "Macros"
4693 msgstr "Vĩ lệnh"
4695 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4696 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4697 msgid "Methods"
4698 msgstr "Phương pháp"
4700 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4701 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4702 msgid "Package"
4703 msgstr "Gói"
4705 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4706 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4707 #: ../src/symbols.c:977
4708 msgid "Interfaces"
4709 msgstr "Giao diện"
4711 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4712 msgid "Structs"
4713 msgstr "Cấu trúc"
4715 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4716 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4717 msgid "Constants"
4718 msgstr "Hằng"
4720 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4721 msgid "Members"
4722 msgstr "Bộ phạn"
4724 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4725 msgid "Labels"
4726 msgstr "Nhãn"
4728 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4729 msgid "Namespaces"
4730 msgstr "Miền tên"
4732 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4733 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4734 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4735 msgid "Classes"
4736 msgstr "Hạng"
4738 #: ../src/symbols.c:773
4739 msgid "Anchors"
4740 msgstr "Neo"
4742 #: ../src/symbols.c:774
4743 msgid "H1 Headings"
4744 msgstr "Tiêu đề H1"
4746 #: ../src/symbols.c:775
4747 msgid "H2 Headings"
4748 msgstr "Tiêu đề H2"
4750 #: ../src/symbols.c:776
4751 msgid "H3 Headings"
4752 msgstr "Tiêu đề H3"
4754 #: ../src/symbols.c:784
4755 msgid "ID Selectors"
4756 msgstr "Bộ chọn ID"
4758 #: ../src/symbols.c:785
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4762 #: ../src/symbols.c:804
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Section Level 1"
4765 msgstr "Phần"
4767 #: ../src/symbols.c:805
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Section Level 2"
4770 msgstr "Phần"
4772 #: ../src/symbols.c:806
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Section Level 3"
4775 msgstr "Phần"
4777 #: ../src/symbols.c:807
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Section Level 4"
4780 msgstr "Phần"
4782 #: ../src/symbols.c:816
4783 msgid "Singletons"
4784 msgstr "Vật đơn"
4786 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4787 msgid "Procedures"
4788 msgstr "Thủ tục"
4790 #: ../src/symbols.c:838
4791 msgid "Imports"
4792 msgstr "Nhập khẩu"
4794 #: ../src/symbols.c:846
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Entities"
4797 msgstr "không tên"
4799 #: ../src/symbols.c:847
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Cấu trúc"
4804 #: ../src/symbols.c:849
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Functions / Procedures"
4807 msgstr "Thủ tục"
4809 #: ../src/symbols.c:850
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "Biến"
4814 #: ../src/symbols.c:851
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/symbols.c:859
4819 msgid "Events"
4820 msgstr ""
4822 #: ../src/symbols.c:861
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Functions / Tasks"
4825 msgstr "Hàm"
4827 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4828 msgid "Enums"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:887
4832 msgid "Properties"
4833 msgstr "Thuộc tính"
4835 #: ../src/symbols.c:923
4836 msgid "Programs"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:925
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Functions / Subroutines"
4842 msgstr "Thủ tục"
4844 #: ../src/symbols.c:928
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Components"
4847 msgstr "Mục điền nốt"
4849 #: ../src/symbols.c:929
4850 msgid "Blocks"
4851 msgstr "Khối"
4853 #: ../src/symbols.c:940
4854 msgid "Defines"
4855 msgstr "Xác định"
4857 #: ../src/symbols.c:947
4858 msgid "Targets"
4859 msgstr "Đích"
4861 #: ../src/symbols.c:956
4862 msgid "Indexes"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:957
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Tables"
4868 msgstr "Biến"
4870 #: ../src/symbols.c:958
4871 msgid "Triggers"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/symbols.c:959
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Views"
4877 msgstr "Xem"
4879 #: ../src/symbols.c:991
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Extern Variables"
4882 msgstr "Biến"
4884 #: ../src/symbols.c:1755
4885 #, c-format
4886 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4887 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1781
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4892 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1788
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4901 "\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1789
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Example:\n"
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4908 "gtk/gtk.h\n"
4909 msgstr ""
4910 "Thí dụ :\n"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 "gtk/gtk.h\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1803
4915 msgid "Load Tags"
4916 msgstr "Nạp thẻ"
4918 #: ../src/symbols.c:1810
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4921 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4923 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4924 #: ../src/symbols.c:1830
4925 #, c-format
4926 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4927 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4929 #: ../src/symbols.c:1833
4930 #, c-format
4931 msgid "Could not load tags file '%s'."
4932 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4934 #: ../src/symbols.c:1971
4935 #, c-format
4936 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4937 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4939 #: ../src/symbols.c:1973
4940 #, c-format
4941 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4942 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4944 #: ../src/symbols.c:2350
4945 msgid "Sort by _Name"
4946 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4948 #: ../src/symbols.c:2357
4949 msgid "Sort by _Appearance"
4950 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4952 #: ../src/templates.c:83
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4955 msgstr ""
4957 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4958 #: ../src/toolbar.c:58
4959 msgid "Save the current file"
4960 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4962 #: ../src/toolbar.c:60
4963 msgid "Save all open files"
4964 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4966 #: ../src/toolbar.c:61
4967 msgid "Reload the current file from disk"
4968 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4970 #: ../src/toolbar.c:62
4971 msgid "Close the current file"
4972 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4974 #: ../src/toolbar.c:63
4975 msgid "Close all open files"
4976 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4978 #: ../src/toolbar.c:64
4979 msgid "Cut the current selection"
4980 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4982 #: ../src/toolbar.c:65
4983 msgid "Copy the current selection"
4984 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4986 #: ../src/toolbar.c:66
4987 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4988 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4990 #: ../src/toolbar.c:67
4991 msgid "Delete the current selection"
4992 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4994 #: ../src/toolbar.c:68
4995 msgid "Undo the last modification"
4996 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4998 #: ../src/toolbar.c:69
4999 msgid "Redo the last modification"
5000 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5002 #: ../src/toolbar.c:72
5003 msgid "Compile the current file"
5004 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5006 #: ../src/toolbar.c:73
5007 msgid "Run or view the current file"
5008 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5010 #: ../src/toolbar.c:74
5011 msgid ""
5012 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5013 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5015 #: ../src/toolbar.c:75
5016 msgid "Zoom in the text"
5017 msgstr "Phóng to đoạn"
5019 #: ../src/toolbar.c:76
5020 msgid "Zoom out the text"
5021 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5023 #: ../src/toolbar.c:77
5024 msgid "Decrease indentation"
5025 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5027 #: ../src/toolbar.c:78
5028 msgid "Increase indentation"
5029 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5031 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5032 msgid "Find the entered text in the current file"
5033 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5035 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5036 msgid "Jump to the entered line number"
5037 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5039 #: ../src/toolbar.c:81
5040 msgid "Show the preferences dialog"
5041 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5043 #: ../src/toolbar.c:82
5044 msgid "Quit Geany"
5045 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5047 #: ../src/toolbar.c:83
5048 msgid "Print document"
5049 msgstr "In ấn tài liệu"
5051 #: ../src/toolbar.c:84
5052 msgid "Replace text in the current document"
5053 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5055 #: ../src/toolbar.c:360
5056 msgid "Create a new file"
5057 msgstr "Tạo tập tin mới"
5059 #: ../src/toolbar.c:361
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Create a new file from a template"
5062 msgstr "Tạo tập tin mới"
5064 #: ../src/toolbar.c:368
5065 msgid "Open an existing file"
5066 msgstr "Mở tập tin đã có"
5068 #: ../src/toolbar.c:369
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Open a recent file"
5071 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5073 #: ../src/toolbar.c:377
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Choose more build actions"
5076 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5078 #: ../src/toolbar.c:384
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Search Field"
5081 msgstr "Tìm _kiếm:"
5083 #: ../src/toolbar.c:394
5084 msgid "Goto Field"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/toolbar.c:586
5088 msgid "Separator"
5089 msgstr "Phân cách"
5091 #: ../src/toolbar.c:587
5092 msgid "--- Separator ---"
5093 msgstr "--- Phân cách ---"
5095 #: ../src/toolbar.c:959
5096 msgid ""
5097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5098 "and drop."
5099 msgstr ""
5100 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5101 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5103 #: ../src/toolbar.c:975
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "Mục sẵn sàng"
5107 #: ../src/toolbar.c:996
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "Mục hiển thị"
5111 #: ../src/tools.c:86
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Invalid command: %s"
5114 msgstr "Chạy lệnh:"
5116 #: ../src/tools.c:217
5117 #, c-format
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5126 msgstr ""
5127 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5128 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5130 #: ../src/tools.c:233
5131 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5132 msgstr ""
5133 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5135 #: ../src/tools.c:243
5136 #, c-format
5137 msgid "Custom command failed: %s"
5138 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
5140 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5141 msgid "Set Custom Commands"
5142 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5144 #: ../src/tools.c:365
5145 msgid ""
5146 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5147 "of the command replaces the current selection."
5148 msgstr ""
5149 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5150 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5152 #: ../src/tools.c:379
5153 msgid "ID"
5154 msgstr ""
5156 #: ../src/tools.c:591
5157 msgid "No custom commands defined."
5158 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5160 #: ../src/tools.c:689
5161 msgid "Word Count"
5162 msgstr "Tổng từ"
5164 #: ../src/tools.c:698
5165 msgid "selection"
5166 msgstr "vùng chọn"
5168 #: ../src/tools.c:703
5169 msgid "whole document"
5170 msgstr "toàn tài liệu"
5172 #: ../src/tools.c:712
5173 msgid "Range:"
5174 msgstr "Phạm vi:"
5176 #: ../src/tools.c:724
5177 msgid "Lines:"
5178 msgstr "Dòng:"
5180 #: ../src/tools.c:738
5181 msgid "Words:"
5182 msgstr "Từ :"
5184 #: ../src/tools.c:752
5185 msgid "Characters:"
5186 msgstr "Ký tự :"
5188 #: ../src/sidebar.c:178
5189 msgid "No tags found"
5190 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5192 #: ../src/sidebar.c:602
5193 msgid "Show S_ymbol List"
5194 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5196 #: ../src/sidebar.c:614
5197 msgid "Show _Document List"
5198 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5200 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5201 msgid "H_ide Sidebar"
5202 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5204 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5205 #, fuzzy
5206 msgid "_Find in Files..."
5207 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5209 #: ../src/sidebar.c:741
5210 msgid "Show _Paths"
5211 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5213 #: ../src/ui_utils.c:64
5214 msgid ""
5215 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5216 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5217 msgstr ""
5219 #. L = lines
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5221 #, c-format
5222 msgid "%dL"
5223 msgstr ""
5225 #. RO = read-only
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5227 msgid "RO "
5228 msgstr "CĐ "
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 msgid "OVR"
5233 msgstr "ĐÈ"
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 msgid "INS"
5237 msgstr "CHÈN"
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5240 msgid "TAB"
5241 msgstr "TAB"
5243 #. SP = space
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5245 msgid "SP"
5246 msgstr "SP"
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5250 msgid "T/S"
5251 msgstr "T/S"
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5254 msgid "MOD"
5255 msgstr "SỬA"
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5258 #, fuzzy
5259 msgid " (new instance)"
5260 msgstr "Kế thừa"
5262 #: ../src/ui_utils.c:438
5263 #, c-format
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:683
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5271 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5272 #: ../src/ui_utils.c:684
5273 msgid "ISO C99"
5274 msgstr "ISO C99"
5276 #: ../src/ui_utils.c:685
5277 msgid "C++ (C Standard Library)"
5278 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:686
5281 msgid "C++ Standard Library"
5282 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5284 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5286 msgid "C++ STL"
5287 msgstr "C++ STL"
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5290 msgid "dd.mm.yyyy"
5291 msgstr "nn.tt.NNNN"
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5294 msgid "mm.dd.yyyy"
5295 msgstr "tt.nn.NNNN"
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5298 msgid "yyyy/mm/dd"
5299 msgstr "NNNN/tt/nn"
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5322 msgid ""
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5325 msgstr ""
5326 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5327 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5328 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5330 #: ../src/ui_utils.c:747
5331 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:822
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select Folder"
5340 msgstr "Chọn thư mục"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5343 msgid "Select File"
5344 msgstr "Chọn tập tin"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2152
5347 #, fuzzy
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5352 msgid "Save All"
5353 msgstr "Lưu tất cả"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5356 msgid "Close All"
5357 msgstr "Đóng tất cả"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/utils.c:86
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5368 #: ../src/utils.c:87
5369 msgid ""
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5371 "another one."
5372 msgstr ""
5374 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5375 #: ../src/utils.c:374
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Win (CRLF)"
5380 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5381 #: ../src/utils.c:375
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 msgstr "Mac (CR)"
5386 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5387 #: ../src/utils.c:376
5388 msgid "Unix (LF)"
5389 msgstr "UNIX (LF)"
5391 #: ../src/utils.c:385
5392 msgid "CRLF"
5393 msgstr ""
5395 #: ../src/utils.c:386
5396 msgid "CR"
5397 msgstr ""
5399 #: ../src/utils.c:387
5400 msgid "LF"
5401 msgstr ""
5403 #: ../src/vte.c:477
5404 #, c-format
5405 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5406 msgstr ""
5408 #: ../src/vte.c:626
5409 msgid "_Set Path From Document"
5410 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5412 #: ../src/vte.c:631
5413 msgid "_Restart Terminal"
5414 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5416 #: ../src/vte.c:654
5417 msgid "_Input Methods"
5418 msgstr "Cách _gõ"
5420 #: ../src/vte.c:747
5421 msgid ""
5422 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5423 "+C or Enter to clear it)."
5424 msgstr ""
5426 #: ../src/win32.c:208
5427 msgid "Geany project files"
5428 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5430 #: ../src/win32.c:213
5431 msgid "Executables"
5432 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5435 msgid "Class Builder"
5436 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5439 msgid "Creates source files for new class types."
5440 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5443 msgid "Create Class"
5444 msgstr "Tạo hạng"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Create C++ Class"
5449 msgstr "Tạo hạng"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5454 msgstr "Tạo hạng"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Create PHP Class"
5459 msgstr "Tạo hạng"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Namespace"
5464 msgstr "Miền tên"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5467 msgid "Class"
5468 msgstr "Hạng"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5471 msgid "Header file:"
5472 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5475 msgid "Source file:"
5476 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5479 msgid "Inheritance"
5480 msgstr "Kế thừa"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5483 msgid "Base class:"
5484 msgstr "Hạng cơ bản:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Base source:"
5489 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5492 msgid "Base header:"
5493 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5496 msgid "Global"
5497 msgstr "Toàn cục"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5500 msgid "Base GType:"
5501 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5504 msgid "Implements:"
5505 msgstr ""
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5508 msgid "Options"
5509 msgstr "Tùy chọn"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5512 msgid "Create constructor"
5513 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5516 msgid "Create destructor"
5517 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5520 msgid "Is abstract"
5521 msgstr ""
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Is singleton"
5526 msgstr "Vật đơn"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Constructor type:"
5531 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5534 msgid "Create Cla_ss"
5535 msgstr "Tạo _hạng"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5538 #, fuzzy
5539 msgid "_C++ Class..."
5540 msgstr "Hạng _C++"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5543 #, fuzzy
5544 msgid "_GTK+ Class..."
5545 msgstr "Hạng _GTK+"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5548 #, fuzzy
5549 msgid "_PHP Class..."
5550 msgstr "Hạng _C++"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5553 msgid "HTML Characters"
5554 msgstr "Ký tự HTML"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5557 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5558 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5562 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5563 msgid "The Geany developer team"
5564 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5567 msgid "HTML characters"
5568 msgstr "Ký tự HTML"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5571 msgid "ISO 8859-1 characters"
5572 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5575 msgid "Greek characters"
5576 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5579 msgid "Mathematical characters"
5580 msgstr "Ký tự toán học"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5583 msgid "Technical characters"
5584 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5587 msgid "Arrow characters"
5588 msgstr "Ký tự mũi tên"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5591 msgid "Punctuation characters"
5592 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5595 msgid "Miscellaneous characters"
5596 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5599 #: ../plugins/saveactions.c:538
5600 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5601 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5604 msgid "Special Characters"
5605 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5608 msgid "_Insert"
5609 msgstr "C_hèn"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5612 msgid ""
5613 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5614 "the button to insert it at the current cursor position."
5615 msgstr ""
5616 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5617 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5620 msgid "Character"
5621 msgstr "Ký tự"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5624 msgid "HTML (name)"
5625 msgstr "HTML (tên)"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5628 #, fuzzy
5629 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5630 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5632 #. Add menuitem for html replacement functions
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5634 #, fuzzy
5635 msgid "_HTML Replacement"
5636 msgstr "Thay thế mã HTML"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5639 #, fuzzy
5640 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5641 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5644 #, fuzzy
5645 msgid "_Replace Characters in Selection"
5646 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5649 msgid "Insert Special HTML Characters"
5650 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5653 msgid "Replace special characters"
5654 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5657 msgid "Toggle plugin status"
5658 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Export"
5662 msgstr "Xuất"
5664 #: ../plugins/export.c:37
5665 msgid "Exports the current file into different formats."
5666 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5668 #: ../plugins/export.c:169
5669 msgid "Export File"
5670 msgstr "Xuất tập tin"
5672 #: ../plugins/export.c:187
5673 #, fuzzy
5674 msgid "_Insert line numbers"
5675 msgstr "In số thứ tự dòng"
5677 #: ../plugins/export.c:189
5678 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5679 msgstr ""
5681 #: ../plugins/export.c:199
5682 msgid "_Use current zoom level"
5683 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5685 #: ../plugins/export.c:201
5686 msgid ""
5687 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5688 msgstr ""
5689 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5691 #: ../plugins/export.c:279
5692 #, c-format
5693 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5694 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5696 #: ../plugins/export.c:281
5697 #, c-format
5698 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5699 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5701 #: ../plugins/export.c:749
5702 msgid "_Export"
5703 msgstr "_Xuất"
5705 #. HTML
5706 #: ../plugins/export.c:756
5707 #, fuzzy
5708 msgid "As _HTML..."
5709 msgstr "Theo _HTML"
5711 #. LaTeX
5712 #: ../plugins/export.c:762
5713 #, fuzzy
5714 msgid "As _LaTeX..."
5715 msgstr "Theo _LaTeX"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "File Browser"
5719 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5722 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5723 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5726 msgid "Too many items selected!"
5727 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5730 #, c-format
5731 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5732 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Open in _Geany"
5737 msgstr "Mở tập tin"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Open _Externally"
5742 msgstr "Mở _bên ngoài"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5745 msgid "Show _Hidden Files"
5746 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5749 msgid "Up"
5750 msgstr "Lên"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5753 msgid "Refresh"
5754 msgstr "Cập nhật"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5757 msgid "Home"
5758 msgstr "Nhà"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5761 msgid "Set path from document"
5762 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5765 msgid "Filter:"
5766 msgstr "Bộ lọc:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5769 msgid ""
5770 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5771 "a space."
5772 msgstr ""
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5775 msgid "Focus File List"
5776 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5779 msgid "Focus Path Entry"
5780 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5783 msgid "External open command:"
5784 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5790 "wildcards.\n"
5791 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5792 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5793 "filename"
5794 msgstr ""
5795 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5796 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5797 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5798 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5799 "tập tin)"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5802 msgid "Show hidden files"
5803 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Hide file extensions:"
5808 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5811 msgid "Follow the path of the current file"
5812 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5815 msgid "Use the project's base directory"
5816 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5819 msgid ""
5820 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5821 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:43
5824 msgid "Save Actions"
5825 msgstr "Hành vi Lưu"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:43
5828 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5829 msgstr ""
5830 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:175
5833 #, c-format
5834 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5835 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5837 #. it's unlikely that this happens
5838 #: ../plugins/saveactions.c:209
5839 #, c-format
5840 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5841 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:234
5844 #, c-format
5845 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5846 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:371
5849 #, c-format
5850 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5851 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5852 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5854 #. initialize the dialog
5855 #: ../plugins/saveactions.c:442
5856 msgid "Select Directory"
5857 msgstr "Chọn thư mục"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:530
5860 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5861 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:611
5864 msgid "Auto Save"
5865 msgstr "Tự động lưu"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:613
5868 msgid "Enable save when losing _focus"
5869 msgstr ""
5871 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5872 #: ../plugins/saveactions.c:722
5873 msgid "_Enable"
5874 msgstr "_Bật"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:627
5877 msgid "Auto save _interval:"
5878 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:635
5881 msgid "seconds"
5882 msgstr "giây"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:644
5885 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5886 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:652
5889 msgid "Save only current open _file"
5890 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:659
5893 msgid "Sa_ve all open files"
5894 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:679
5897 msgid "Instant Save"
5898 msgstr "Lưu ngày"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:689
5901 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5902 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:720
5905 msgid "Backup Copy"
5906 msgstr "Bản sao lưu"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:730
5909 msgid "_Directory to save backup files in:"
5910 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:753
5913 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5914 msgstr ""
5915 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:766
5918 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5919 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Split Window"
5923 msgstr "Tách cửa sổ"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5926 msgid "Splits the editor view into two windows."
5927 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5930 msgid "Show the current document"
5931 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5935 msgid "_Unsplit"
5936 msgstr "_Bỏ tách"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5939 msgid "_Split Window"
5940 msgstr "Tách cửa _sổ"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5943 #, fuzzy
5944 msgid "_Side by Side"
5945 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5948 msgid "_Top and Bottom"
5949 msgstr ""
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Side by Side"
5954 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Top and Bottom"
5959 msgstr "Dưới"
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5963 #~ "command."
5964 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5969 #~ "Preferences)"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
5972 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5976 #~ "Preferences)"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
5979 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
5981 #~ msgid "Detect by file extension"
5982 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5984 #~ msgid "Show macro list"
5985 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "Description"
5989 #~ msgstr "Mô tả:"
5991 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Plugin:"
5996 #~ msgstr "Phần bổ sung"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6002 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6006 #~ "command."
6007 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6009 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6012 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6015 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "Shell script"
6026 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6028 #~ msgid "Subroutines"
6029 #~ msgstr "Thường trình con"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6043 #~ "the -e argument)"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6046 #~ "nhận đối số « -e »)"
6048 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6049 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6053 #~ "new tab"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6056 #~ "một thẻ mới"
6058 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6059 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6061 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6062 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6064 #~ msgid "Invalid filename"
6065 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6067 #~ msgid "_Debug Messages"
6068 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6070 #~ msgid "Project properties"
6071 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6073 #~ msgid "Goto"
6074 #~ msgstr "Đi tới"
6076 #~ msgid "Clear the filter"
6077 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6079 #, fuzzy
6080 #~ msgid "Clear"
6081 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6083 #, fuzzy
6084 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6085 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6087 #~ msgid "SQL Dump file"
6088 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6090 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6091 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6095 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Plugin: %s %s\n"
6099 #~ "Description: %s\n"
6100 #~ "Author(s): %s"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6103 #~ "Mô tả: %s\n"
6104 #~ "Tác giả: %s"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6108 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6109 #~ "Configuration.</i>"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6112 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6113 #~ "hình.</i>"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6117 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6118 #~ "above).</i>"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6121 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6122 #~ "i>"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Namespace:"
6126 #~ msgstr "Miền tên"
6128 #~ msgid "Class name:"
6129 #~ msgstr "Tên hạng:"
6131 #~ msgid "Hide object files"
6132 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6136 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6139 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6141 #~ msgid "_Horizontally"
6142 #~ msgstr "_Ngang"
6144 #~ msgid "_Vertically"
6145 #~ msgstr "_Dọc"
6147 #~ msgid "Find _Selected"
6148 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6150 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6151 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6153 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6154 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6156 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6157 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6159 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6160 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6162 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6163 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Set"
6167 #~ msgstr "Phần 1"
6169 #~ msgid "Fixed s_trings"
6170 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6172 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6173 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6175 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6176 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6180 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6182 #~ msgid "mode: %s"
6183 #~ msgstr "chế độ : %s"
6185 #~ msgid "encoding: %s %s"
6186 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6188 #~ msgid "filetype: %s"
6189 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6191 #~ msgid "scope: %s"
6192 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6194 #~ msgid "_HTMLToggle"
6195 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6197 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6198 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6200 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6201 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6203 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6204 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6206 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6207 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6209 #~ msgid "_View DVI File"
6210 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6212 #~ msgid "V_iew PDF File"
6213 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6215 #~ msgid "_Set Arguments"
6216 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6218 #~ msgid "Set Arguments"
6219 #~ msgstr "Đặt đối số"
6221 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6225 #~ msgid "DVI creation:"
6226 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6228 #~ msgid "PDF creation:"
6229 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6231 #~ msgid "DVI preview:"
6232 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6234 #~ msgid "PDF preview:"
6235 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6239 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6242 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6244 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6245 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6247 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6248 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6250 #~ msgid "Compile:"
6251 #~ msgstr "Biên dịch:"
6253 #~ msgid "Build:"
6254 #~ msgstr "Xây dựng:"
6256 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6257 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6259 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6260 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6262 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6263 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6265 #~ msgid "Icon size:"
6266 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6268 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
6271 #~ msgid "Hard tab width:"
6272 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6274 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6277 #~ "tài liệu đó"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6281 #~ "requires a restart of Geany"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6284 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6286 #~ msgid "Long line marker:"
6287 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6289 #~ msgid "Long line marker color:"
6290 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6292 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6293 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6295 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6296 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6298 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6299 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6301 #~ msgid "Run (alternative command)"
6302 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6306 #~ "loaded when Geany is started."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6309 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6311 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6312 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6314 #~ msgid "Make in base path"
6315 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6319 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6322 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6324 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6325 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6327 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6328 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6329 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6331 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6332 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6334 #~ msgid "My"
6335 #~ msgstr "Tôi"
6337 #~ msgid "Local"
6338 #~ msgstr "Cục bộ"
6340 #~ msgid "Our"
6341 #~ msgstr "Chúng ta"
6343 #~ msgid "Terminal plugin"
6344 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6348 #~ "if the VTE library could be loaded."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6351 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
6353 #~ msgid "Unsplit"
6354 #~ msgstr "Bỏ tách"