1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Ký tự hiện thời"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
187 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Xác nhận thoát"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
227 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Tập tin dự án:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
248 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
272 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
280 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
292 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
305 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
306 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
341 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
353 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
373 "dự án đó, hay không"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
387 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
388 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Dự án</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Hiện khung _lề"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Khung lề</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgstr "Bộ soạn thảo :"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "<b>Phông</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Hiện nút Đóng"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
496 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Notebook tabs"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
584 #: ../data/geany.glade.h:117
589 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Phông</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "S_ystem default"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "Biểu tượng _lớn"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "<b>Icon size</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
624 msgstr "Thanh công cụ"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
636 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
637 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
638 "tắt trên máy chạy chậm."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Bật phím Home khéo"
645 #: ../data/geany.glade.h:129
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
654 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
655 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
668 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
679 #: ../data/geany.glade.h:134
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
685 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
691 #: ../data/geany.glade.h:136
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
696 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
697 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
705 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Cột ngắt dòng:"
711 #: ../data/geany.glade.h:140
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
715 #: ../data/geany.glade.h:141
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
720 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
721 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
723 #: ../data/geany.glade.h:142
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Tính năng</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
731 #: ../data/geany.glade.h:144
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 #: ../data/geany.glade.h:145
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
749 #: ../data/geany.glade.h:148
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
762 #: ../data/geany.glade.h:150
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_ab và Dấu cách"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
772 "không thì dùng cả hai"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
804 #: ../data/geany.glade.h:158
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "Thụt lề phím Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
819 #: ../data/geany.glade.h:161
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:162
827 #: ../data/geany.glade.h:163
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Làm xong đoạn"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
839 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
858 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
880 #: ../data/geany.glade.h:173
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
884 #: ../data/geany.glade.h:174
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Symbol list update frequency:"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Làm xong</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Ngoặc móc { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Nháy đơn ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Nháy kép \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgstr "Mục điền nốt"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Hiện khoảng trắng"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Stop scrolling at last line"
1022 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Bộ chọn màu"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1056 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1057 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1068 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1078 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1079 "proportional fonts)"
1081 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1082 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 msgid "<b>Long line marker</b>"
1091 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 #: ../data/geany.glade.h:222
1102 msgid "Only for rectangular selections"
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1131 msgstr "Trình soạn thảo"
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 msgid "Default end of line characters:"
1144 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 msgid "<b>New files</b>"
1148 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 msgid "Default encoding (new files):"
1152 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1156 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1160 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1161 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1167 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1168 "(usually not needed)"
1170 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1171 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1175 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1176 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Ensure consistent line endings"
1198 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243
1202 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1203 "mixed line endings in the same file"
1206 #: ../data/geany.glade.h:244
1207 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1208 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1210 #: ../data/geany.glade.h:245
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1212 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1214 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "<b>Saving files</b>"
1224 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Recent files list length:"
1228 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1244 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1245 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgstr "Thiết bị cuối:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1271 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1292 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1293 "trước khi thực hiện."
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "<b>Commands</b>"
1297 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "email address of the developer"
1305 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "Initials of the developer name"
1309 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Initial version:"
1313 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:269
1316 msgid "Version number, which a new file initially has"
1317 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1319 #: ../data/geany.glade.h:270
1320 msgid "Company name"
1321 msgstr "Tên công ty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgstr "Nhà phát triển:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "Mail address:"
1333 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "The name of the developer"
1341 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgid "Date & time:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1362 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1370 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1378 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1380 #: ../data/geany.glade.h:282
1381 msgid "<b>Template data</b>"
1382 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1388 #: ../data/geany.glade.h:284
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1394 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1397 #: ../src/prefs.c:1613
1399 msgstr "Tổ hợp phím"
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1410 #: ../data/geany.glade.h:290
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "In số thứ tự dòng"
1418 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1419 msgid "Add line numbers to the printed page"
1420 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1423 msgid "Print page numbers"
1424 msgstr "In số thứ tự trang"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1428 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1432 msgid "Print page header"
1433 msgstr "In phần đầu trang"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1437 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1438 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1440 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1441 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1443 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1444 msgid "Use the basename of the printed file"
1445 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298
1448 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1461 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1462 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1463 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1465 #: ../data/geany.glade.h:301
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1469 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Màu cảnh gần:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Background image:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgstr "Trình bao :"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1523 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1524 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Cuộn kết xuất"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Nháy con chạy"
1562 #: ../data/geany.glade.h:322
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1566 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1586 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1589 #: ../data/geany.glade.h:327
1591 msgid "Follow path of the current file"
1592 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1599 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1602 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1607 #: ../data/geany.glade.h:330
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1613 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1624 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1625 "của chương trình đã thực hiện"
1627 #: ../data/geany.glade.h:333
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1634 msgstr "Thiết bị cuối"
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "New (with _Template)"
1656 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 #: ../data/geany.glade.h:342
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Tập tin _gần đây"
1667 #: ../data/geany.glade.h:343
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgstr "Lưu tất _cả"
1676 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1677 #: ../src/sidebar.c:718
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgstr "Tải lại _dạng"
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1687 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1694 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1695 msgid "Close Ot_her Documents"
1696 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1700 msgstr "Đóng tất _cả"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1707 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1712 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1722 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1737 #: ../data/geany.glade.h:358
1739 msgid "_Move Line(s) Up"
1740 msgstr "Ghi chú dòng"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "Ghi chú dòng"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Ghi _chú dòng"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Thụt lề thêm"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Thụt lề _kém"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1782 msgid "S_mart Line Indent"
1783 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "_Send Selection to"
1787 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1790 msgid "I_nsert Comments"
1791 msgstr "Chè_n chú thích"
1793 #: ../data/geany.glade.h:371
1794 msgid "Preference_s"
1797 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1802 #: ../data/geany.glade.h:373
1807 #: ../data/geany.glade.h:374
1811 #: ../data/geany.glade.h:375
1812 msgid "Find _Previous"
1815 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Thông điệp t_rước"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "Tới dấu tiếp"
1838 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1840 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1841 msgstr "Về dấu trước"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgid "_Go to Line..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1850 msgid "Find Next _Selection"
1851 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1853 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1855 msgid "Find Pre_vious Selection"
1856 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1858 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1859 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1862 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1864 #: ../data/geany.glade.h:386
1865 msgid "Go to T_ag Declaration"
1866 msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:387
1872 #: ../data/geany.glade.h:388
1874 msgid "Change _Font..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:389
1879 msgid "Change _Color Scheme..."
1880 msgstr "Bảng _chọn màu"
1882 #: ../data/geany.glade.h:390
1883 msgid "Show _Markers Margin"
1884 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1886 #: ../data/geany.glade.h:391
1887 msgid "Show _Line Numbers"
1888 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1890 #: ../data/geany.glade.h:392
1891 msgid "Show White S_pace"
1892 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1894 #: ../data/geany.glade.h:393
1895 msgid "Show Line _Endings"
1896 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1898 #: ../data/geany.glade.h:394
1899 msgid "Show Indentation _Guides"
1900 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1902 #: ../data/geany.glade.h:395
1904 msgstr "T_oàn màn hình"
1906 #: ../data/geany.glade.h:396
1907 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1908 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1910 #: ../data/geany.glade.h:397
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1914 #: ../data/geany.glade.h:398
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1918 #: ../data/geany.glade.h:399
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Hiện khung _lề"
1922 #: ../data/geany.glade.h:400
1926 #: ../data/geany.glade.h:401
1927 msgid "_Line Wrapping"
1930 #: ../data/geany.glade.h:402
1931 msgid "Line _Breaking"
1934 #: ../data/geany.glade.h:403
1935 msgid "_Auto-indentation"
1936 msgstr "_Tự động thụt lề"
1938 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 msgid "In_dent Type"
1940 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1942 #: ../data/geany.glade.h:405
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1947 #: ../data/geany.glade.h:406
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1951 #: ../data/geany.glade.h:407
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1955 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 #: ../data/geany.glade.h:412
1975 #: ../data/geany.glade.h:413
1979 #: ../data/geany.glade.h:414
1983 #: ../data/geany.glade.h:415
1987 #: ../data/geany.glade.h:416
1991 #: ../data/geany.glade.h:417
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:418
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1999 #: ../data/geany.glade.h:419
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Đặt _bảng mã"
2003 #: ../data/geany.glade.h:420
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2007 #: ../data/geany.glade.h:421
2009 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2010 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:422
2013 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2014 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2019 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2039 #: ../data/geany.glade.h:428
2041 msgstr "_Gấp tất cả"
2043 #: ../data/geany.glade.h:429
2045 msgstr "_Mở lại tất cả"
2047 #: ../data/geany.glade.h:430
2048 msgid "Remove _Markers"
2051 #: ../data/geany.glade.h:431
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2055 #: ../data/geany.glade.h:432
2059 #: ../data/geany.glade.h:433
2064 #: ../data/geany.glade.h:434
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "Dự án _vừa mở"
2068 #: ../data/geany.glade.h:435
2072 #: ../data/geany.glade.h:436
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:437
2078 msgid "_Apply Default Indentation"
2079 msgstr "_Tự động thụt lề"
2082 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2086 #: ../data/geany.glade.h:439
2090 #: ../data/geany.glade.h:440
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2094 #: ../data/geany.glade.h:441
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2098 #: ../data/geany.glade.h:442
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "Bảng _chọn màu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:443
2106 #: ../data/geany.glade.h:444
2108 msgid "Load Ta_gs..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:445
2115 #: ../data/geany.glade.h:446
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 #: ../data/geany.glade.h:447
2121 msgid "Debug _Messages"
2122 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2124 #: ../data/geany.glade.h:448
2128 #: ../data/geany.glade.h:449
2132 #: ../data/geany.glade.h:450
2133 msgid "Report a _Bug..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:451
2141 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2145 #: ../data/geany.glade.h:453
2149 #: ../data/geany.glade.h:454
2153 #: ../data/geany.glade.h:455
2155 msgstr "Bộ biên dịch"
2157 #: ../data/geany.glade.h:456
2161 #: ../data/geany.glade.h:457
2165 #: ../data/geany.glade.h:458
2166 msgid "Project Properties"
2167 msgstr "Thuộc tính dự án"
2169 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2171 msgstr "Tên tập tin:"
2173 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2174 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2175 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2179 #: ../data/geany.glade.h:461
2180 msgid "Description:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2185 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:463
2188 msgid "File patterns:"
2189 msgstr "Mẫu tập tin:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:464
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2197 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2199 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2200 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2204 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2207 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2211 #: ../data/geany.glade.h:467
2216 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 #: ../data/geany.glade.h:469
2222 msgid "Use global settings"
2225 #: ../data/geany.glade.h:470
2229 #: ../data/geany.glade.h:471
2232 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2234 #: ../data/geany.glade.h:472
2239 #: ../data/geany.glade.h:473
2244 #: ../data/geany.glade.h:474
2247 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2249 #: ../data/geany.glade.h:475
2254 #: ../data/geany.glade.h:476
2257 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2259 #: ../data/geany.glade.h:477
2260 msgid "(only inside Geany)"
2261 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:478
2265 msgid "Permissions:"
2266 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2268 #: ../data/geany.glade.h:479
2272 #: ../data/geany.glade.h:480
2276 #: ../data/geany.glade.h:481
2280 #: ../data/geany.glade.h:482
2284 #: ../data/geany.glade.h:483
2288 #: ../data/geany.glade.h:484
2292 #: ../src/about.c:48
2294 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2300 "All rights reserved."
2303 #: ../src/about.c:168
2305 msgstr "Giới thiệu Geany"
2307 #: ../src/about.c:213
2308 msgid "A fast and lightweight IDE"
2309 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2311 #: ../src/about.c:235
2313 msgid "(built on or after %s)"
2314 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2316 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2317 #: ../src/about.c:267
2321 #: ../src/about.c:283
2323 msgstr "Nhà phát triển"
2325 #: ../src/about.c:290
2327 msgstr "nhà duy trì"
2329 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2331 msgstr "nhà phát triển"
2333 #: ../src/about.c:322
2334 msgid "translation maintainer"
2335 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2337 #: ../src/about.c:331
2341 #: ../src/about.c:351
2342 msgid "Previous Translators"
2343 msgstr "Dịch giả trước"
2345 #: ../src/about.c:372
2346 msgid "Contributors"
2347 msgstr "Người đóng góp"
2349 #: ../src/about.c:382
2352 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2353 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2355 #: ../src/about.c:408
2359 #: ../src/about.c:425
2363 #: ../src/about.c:434
2365 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2366 "gpl-2.0.txt to view it online."
2368 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2369 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2372 #: ../src/build.c:714
2374 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2377 #: ../src/build.c:746
2379 msgid "Process failed, no working directory"
2380 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2382 #: ../src/build.c:759
2384 msgid "%s (in directory: %s)"
2385 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2387 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2392 #: ../src/build.c:813
2394 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2395 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2397 #: ../src/build.c:838
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2402 #: ../src/build.c:880
2404 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2405 "or Enter to clear it)."
2408 #: ../src/build.c:1020
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Lỗi biên dịch."
2412 #: ../src/build.c:1034
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "Mới biên dịch xong."
2416 #: ../src/build.c:1202
2419 msgstr "Make đích riêng"
2421 #: ../src/build.c:1203
2423 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2428 #: ../src/build.c:1281
2432 #: ../src/build.c:1283
2433 msgid "_Previous Error"
2437 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2442 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2446 #: ../src/build.c:1590
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2450 #: ../src/build.c:1592
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2454 #: ../src/build.c:1594
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2458 #: ../src/build.c:1613
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2467 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2468 msgid "Set menu item label"
2471 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2480 #: ../src/build.c:1767
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2485 #: ../src/build.c:1768
2490 #: ../src/build.c:1815
2491 msgid "Click to set menu item label"
2494 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2499 #: ../src/build.c:1901
2502 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2504 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2506 msgid "Error regular expression:"
2507 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2509 #: ../src/build.c:1938
2511 msgid "Independent commands"
2512 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2514 #: ../src/build.c:1970
2515 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2518 #: ../src/build.c:1979
2520 msgid "Execute commands"
2521 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2523 #: ../src/build.c:1991
2525 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2526 "manual for details."
2529 #: ../src/build.c:2149
2531 msgid "Set Build Commands"
2532 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2534 #: ../src/build.c:2364
2538 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2543 #. build the code with make custom
2544 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2546 msgid "Make Custom _Target..."
2547 msgstr "Make đích _riêng"
2549 #. build the code with make object
2550 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2551 msgid "Make _Object"
2552 msgstr "Make đố_i tượng"
2554 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2555 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2560 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2561 #. build the code with make all
2562 #: ../src/build.c:2660
2566 #: ../src/callbacks.c:146
2568 msgid "%d file saved."
2569 msgid_plural "%d files saved."
2570 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2572 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2576 #: ../src/callbacks.c:896
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2580 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2583 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2585 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2586 msgid "No more message items."
2587 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2589 #: ../src/callbacks.c:1424
2591 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2592 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2594 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2595 #: ../src/document.c:2304
2597 msgid "\"%s\" was not found."
2598 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2601 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2602 msgid "Detect from file"
2603 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2605 #: ../src/dialogs.c:225
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2612 msgid "Scripting Languages"
2613 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2615 #: ../src/dialogs.c:229
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2620 #: ../src/dialogs.c:307
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:314
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2629 #: ../src/dialogs.c:325
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Đặt bảng mã:"
2633 #: ../src/dialogs.c:334
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2642 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2644 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:341
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2652 #: ../src/dialogs.c:350
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2660 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2661 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2662 "kiểu tập tin đã chọn."
2664 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2668 #: ../src/dialogs.c:380
2670 msgctxt "Open dialog action"
2674 #: ../src/dialogs.c:382
2676 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2677 "all files will be opened read-only."
2679 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2680 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2682 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2686 #: ../src/dialogs.c:535
2687 msgid "Filename already exists!"
2688 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2690 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2692 msgstr "Lưu tập tin"
2694 #: ../src/dialogs.c:573
2698 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgid "Save the file and rename it"
2700 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2702 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2706 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2707 #: ../src/win32.c:750
2711 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2715 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2719 #: ../src/dialogs.c:782
2723 #: ../src/dialogs.c:811
2725 msgid "The file '%s' is not saved."
2726 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2728 #: ../src/dialogs.c:812
2729 msgid "Do you want to save it before closing?"
2730 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2732 #: ../src/dialogs.c:890
2736 #: ../src/dialogs.c:1184
2738 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2743 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2744 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2748 #: ../src/dialogs.c:1218
2750 msgid "%s Properties"
2753 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2757 #: ../src/dialogs.c:1250
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(không có BOM)"
2761 #: ../src/document.c:740
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2766 #: ../src/document.c:896
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2771 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2776 #: ../src/document.c:968
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2781 #: ../src/document.c:974
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2787 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2788 "không được hỗ trợ."
2790 #: ../src/document.c:984
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2798 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2799 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2800 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2801 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2803 #: ../src/document.c:1196
2807 #: ../src/document.c:1199
2811 #: ../src/document.c:1202
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Tab và Dấu cách"
2815 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 #. * and Spaces), the second one is the filename
2817 #: ../src/document.c:1207
2819 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2820 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2822 #: ../src/document.c:1218
2824 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2825 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2827 #: ../src/document.c:1442
2829 msgid "File %s reloaded."
2830 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2832 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2833 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2834 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2835 #: ../src/document.c:1450
2837 msgid "File %s opened(%d%s)."
2838 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2840 #: ../src/document.c:1452
2844 #: ../src/document.c:1573
2845 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2846 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2848 #: ../src/document.c:1574
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2853 #: ../src/document.c:1575
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2858 #: ../src/document.c:1693
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2862 #: ../src/document.c:1814
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2871 #: ../src/document.c:1835
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2878 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2880 #: ../src/document.c:1839
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2885 #: ../src/document.c:1899
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 #: ../src/document.c:1917
2892 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 #: ../src/document.c:1931
2897 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2905 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2907 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2912 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2913 msgid "Try to resave the file?"
2914 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2916 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2918 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2919 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2921 #: ../src/document.c:2055
2923 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 #: ../src/document.c:2123
2928 msgid "Error saving file (%s)."
2929 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2931 #: ../src/document.c:2128
2936 "The file on disk may now be truncated!"
2939 #: ../src/document.c:2130
2940 msgid "Error saving file."
2941 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2943 #: ../src/document.c:2154
2945 msgid "File %s saved."
2946 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2948 #: ../src/document.c:2304
2949 msgid "Wrap search and find again?"
2950 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2952 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2953 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2955 msgid "No matches found for \"%s\"."
2956 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
2958 #: ../src/document.c:2399
2960 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
2964 #: ../src/document.c:3514
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
2968 #: ../src/editor.c:4375
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
2972 #: ../src/editor.c:4376
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
2976 #: ../src/editor.c:4540
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2989 #: ../src/encodings.c:74
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Vùng Nam Âu"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Vùng Trung Âu"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Do Thái trực quan"
3041 #: ../src/encodings.c:106
3045 #: ../src/encodings.c:107
3049 #: ../src/encodings.c:108
3053 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3057 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3061 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3062 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3063 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3064 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3070 #: ../src/encodings.c:129
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3074 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3078 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3079 #: ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3084 #: ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:142
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Không có bảng mã"
3092 #: ../src/encodings.c:434
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3096 #: ../src/encodings.c:440
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3100 #: ../src/encodings.c:446
3102 msgstr "_Vùng Đông Á"
3104 #: ../src/encodings.c:452
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3108 #: ../src/encodings.c:458
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3112 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3113 #: ../src/encodings.c:464
3117 #: ../src/encodings.c:555
3119 msgid "West European"
3120 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3122 #: ../src/encodings.c:557
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3127 #: ../src/encodings.c:559
3130 msgstr "_Vùng Đông Á"
3132 #: ../src/encodings.c:561
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3137 #: ../src/encodings.c:563
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3155 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3160 msgstr "Tài liệu XML"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3165 msgstr "Trình bao :"
3167 #: ../src/filetypes.c:163
3169 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3171 #: ../src/filetypes.c:167
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3176 #: ../src/filetypes.c:176
3179 msgstr "Tập tin cấu hình"
3181 #: ../src/filetypes.c:177
3183 msgid "Gettext translation"
3184 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3186 #: ../src/filetypes.c:436
3187 msgid "_Programming Languages"
3188 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3190 #: ../src/filetypes.c:437
3191 msgid "_Scripting Languages"
3192 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3194 #: ../src/filetypes.c:438
3195 msgid "_Markup Languages"
3196 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3198 #: ../src/filetypes.c:439
3200 msgid "M_iscellaneous"
3203 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3205 msgstr "Mọi mã nguồn"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3209 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3211 msgstr "Mọi tập tin"
3213 #: ../src/filetypes.c:1274
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:49
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3223 #: ../src/templates.c:234
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3237 #: ../src/highlighting.c:1338
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3241 #: ../src/highlighting.c:1363
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Bảng _chọn màu"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3251 #: ../src/keybindings.c:249
3255 #: ../src/keybindings.c:250
3259 #: ../src/keybindings.c:251
3263 #: ../src/keybindings.c:252
3267 #: ../src/keybindings.c:253
3271 #: ../src/keybindings.c:254
3275 #: ../src/keybindings.c:255
3279 #: ../src/keybindings.c:256
3283 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3287 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3288 #: ../src/ui_utils.c:2191
3292 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3296 #: ../src/keybindings.c:262
3300 #: ../src/keybindings.c:263
3301 msgid "Notebook tab"
3304 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3308 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3312 #: ../src/keybindings.c:277
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3316 #: ../src/keybindings.c:279
3320 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3324 #: ../src/keybindings.c:283
3328 #: ../src/keybindings.c:286
3332 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3336 #: ../src/keybindings.c:290
3338 msgstr "Đóng tất cả"
3340 #: ../src/keybindings.c:293
3342 msgstr "Nạp lại tập tin"
3344 #: ../src/keybindings.c:295
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3348 #: ../src/keybindings.c:297
3352 #: ../src/keybindings.c:314
3356 #: ../src/keybindings.c:316
3360 #: ../src/keybindings.c:325
3361 msgid "Delete to line end"
3362 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3364 #: ../src/keybindings.c:328
3366 msgid "_Transpose Current Line"
3367 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3369 #: ../src/keybindings.c:330
3370 msgid "Scroll to current line"
3371 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3373 #: ../src/keybindings.c:332
3374 msgid "Scroll up the view by one line"
3375 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3377 #: ../src/keybindings.c:334
3378 msgid "Scroll down the view by one line"
3379 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3381 #: ../src/keybindings.c:336
3382 msgid "Complete snippet"
3383 msgstr "Làm xong đoạn"
3385 #: ../src/keybindings.c:338
3386 msgid "Move cursor in snippet"
3387 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3389 #: ../src/keybindings.c:340
3390 msgid "Suppress snippet completion"
3391 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3393 #: ../src/keybindings.c:342
3394 msgid "Context Action"
3395 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3397 #: ../src/keybindings.c:344
3398 msgid "Complete word"
3401 #: ../src/keybindings.c:346
3402 msgid "Show calltip"
3403 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3405 #: ../src/keybindings.c:348
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Làm xong đoạn"
3410 #: ../src/keybindings.c:351
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Ghi chú dòng"
3415 #: ../src/keybindings.c:354
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Ghi chú dòng"
3420 #: ../src/keybindings.c:359
3424 #: ../src/keybindings.c:361
3428 #: ../src/keybindings.c:363
3432 #: ../src/keybindings.c:374
3434 msgstr "Chọn tất cả"
3436 #: ../src/keybindings.c:376
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3440 #: ../src/keybindings.c:384
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Về phần từ trước"
3445 #: ../src/keybindings.c:386
3447 msgid "Select to next word part"
3448 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "Toggle line commentation"
3452 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "Comment line(s)"
3456 msgstr "Ghi chú dòng"
3458 #: ../src/keybindings.c:399
3459 msgid "Uncomment line(s)"
3460 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3462 #: ../src/keybindings.c:401
3463 msgid "Increase indent"
3464 msgstr "Thụt lề thêm"
3466 #: ../src/keybindings.c:404
3467 msgid "Decrease indent"
3468 msgstr "Thụt lề kém"
3470 #: ../src/keybindings.c:407
3471 msgid "Increase indent by one space"
3472 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3474 #: ../src/keybindings.c:409
3475 msgid "Decrease indent by one space"
3476 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3478 #: ../src/keybindings.c:413
3479 msgid "Send to Custom Command 1"
3480 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:415
3483 msgid "Send to Custom Command 2"
3484 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:417
3487 msgid "Send to Custom Command 3"
3488 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3490 #: ../src/keybindings.c:425
3493 msgstr "Ghi chú dòng"
3495 #: ../src/keybindings.c:430
3499 #: ../src/keybindings.c:436
3500 msgid "Insert New Line Before Current"
3503 #: ../src/keybindings.c:438
3504 msgid "Insert New Line After Current"
3507 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3511 #: ../src/keybindings.c:453
3515 #: ../src/keybindings.c:455
3516 msgid "Find Previous"
3519 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3523 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3524 msgid "Find in Files"
3525 msgstr "Tìm trong tập tin"
3527 #: ../src/keybindings.c:467
3528 msgid "Next Message"
3529 msgstr "Thông điệp kế"
3531 #: ../src/keybindings.c:469
3532 msgid "Previous Message"
3533 msgstr "Thông điệp trước"
3535 #: ../src/keybindings.c:472
3537 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3539 #: ../src/keybindings.c:475
3540 msgid "Find Document Usage"
3541 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3543 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3544 msgid "Navigate back a location"
3545 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3547 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3548 msgid "Navigate forward a location"
3549 msgstr "Lần tới một vị trí"
3551 #: ../src/keybindings.c:489
3552 msgid "Go to matching brace"
3553 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3555 #: ../src/keybindings.c:492
3556 msgid "Toggle marker"
3557 msgstr "Dấu bật/tắt"
3559 #: ../src/keybindings.c:501
3560 msgid "Go to Tag Definition"
3561 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3563 #: ../src/keybindings.c:504
3564 msgid "Go to Tag Declaration"
3565 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3567 #: ../src/keybindings.c:506
3568 msgid "Go to Start of Line"
3569 msgstr "Tới đầu dòng"
3571 #: ../src/keybindings.c:508
3572 msgid "Go to End of Line"
3573 msgstr "Tới cuối dòng"
3575 #: ../src/keybindings.c:510
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3578 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3580 #: ../src/keybindings.c:512
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3582 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3584 #: ../src/keybindings.c:514
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3586 msgstr "Về phần từ trước"
3588 #: ../src/keybindings.c:516
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3590 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3592 #: ../src/keybindings.c:521
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3596 #: ../src/keybindings.c:524
3598 msgstr "Toàn màn hình"
3600 #: ../src/keybindings.c:526
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3604 #: ../src/keybindings.c:529
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3608 #: ../src/keybindings.c:531
3612 #: ../src/keybindings.c:533
3616 #: ../src/keybindings.c:535
3621 #: ../src/keybindings.c:540
3622 msgid "Switch to Editor"
3623 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3625 #: ../src/keybindings.c:542
3626 msgid "Switch to Search Bar"
3627 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3629 #: ../src/keybindings.c:544
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3634 #: ../src/keybindings.c:546
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3638 #: ../src/keybindings.c:548
3640 msgid "Switch to Messages"
3641 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3643 #: ../src/keybindings.c:550
3644 msgid "Switch to Scribble"
3645 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3647 #: ../src/keybindings.c:552
3648 msgid "Switch to VTE"
3649 msgstr "Chuyển sang VTE"
3651 #: ../src/keybindings.c:554
3652 msgid "Switch to Sidebar"
3653 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3655 #: ../src/keybindings.c:556
3657 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3658 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3660 #: ../src/keybindings.c:558
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3665 #: ../src/keybindings.c:563
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3669 #: ../src/keybindings.c:565
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3673 #: ../src/keybindings.c:567
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3677 #: ../src/keybindings.c:570
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3681 #: ../src/keybindings.c:573
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3685 #: ../src/keybindings.c:575
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3689 #: ../src/keybindings.c:577
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3693 #: ../src/keybindings.c:582
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3697 #: ../src/keybindings.c:584
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3701 #: ../src/keybindings.c:590
3702 msgid "Replace spaces with tabs"
3703 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3705 #: ../src/keybindings.c:592
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3709 #: ../src/keybindings.c:594
3713 #: ../src/keybindings.c:596
3715 msgstr "Mở lại tất cả"
3717 #: ../src/keybindings.c:598
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3721 #: ../src/keybindings.c:600
3723 msgid "Remove Markers"
3726 #: ../src/keybindings.c:602
3728 msgid "Remove Error Indicators"
3729 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3731 #: ../src/keybindings.c:604
3733 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3734 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3736 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3740 #: ../src/keybindings.c:613
3744 #: ../src/keybindings.c:616
3745 msgid "Make custom target"
3746 msgstr "Make đích riêng"
3748 #: ../src/keybindings.c:618
3750 msgstr "Make đối tượng"
3752 #: ../src/keybindings.c:620
3756 #: ../src/keybindings.c:622
3757 msgid "Previous error"
3760 #: ../src/keybindings.c:624
3764 #: ../src/keybindings.c:626
3765 msgid "Build options"
3766 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3768 #: ../src/keybindings.c:631
3769 msgid "Show Color Chooser"
3770 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3772 #: ../src/keybindings.c:884
3773 msgid "Keyboard Shortcuts"
3776 #: ../src/keybindings.c:896
3777 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3778 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3780 #: ../src/keyfile.c:1018
3781 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3782 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3784 #: ../src/keyfile.c:1245
3785 msgid "Failed to load one or more session files."
3786 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3788 #: ../src/libmain.c:118
3790 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3796 #: ../src/libmain.c:119
3797 msgid "Use an alternate configuration directory"
3798 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3800 #: ../src/libmain.c:120
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3804 #: ../src/libmain.c:121
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3808 #: ../src/libmain.c:122
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3810 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3812 #: ../src/libmain.c:124
3813 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3814 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3816 #: ../src/libmain.c:125
3818 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3821 #: ../src/libmain.c:126
3822 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3825 #: ../src/libmain.c:128
3826 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3827 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3829 #: ../src/libmain.c:129
3830 msgid "Don't show message window at startup"
3831 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3833 #: ../src/libmain.c:130
3834 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3835 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3837 #: ../src/libmain.c:132
3838 msgid "Don't load plugins"
3839 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3841 #: ../src/libmain.c:134
3842 msgid "Print Geany's installation prefix"
3843 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3845 #: ../src/libmain.c:135
3846 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3849 #: ../src/libmain.c:136
3850 msgid "Don't load the previous session's files"
3851 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3853 #: ../src/libmain.c:138
3854 msgid "Don't load terminal support"
3855 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3857 #: ../src/libmain.c:139
3858 msgid "Filename of libvte.so"
3859 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3861 #: ../src/libmain.c:141
3863 msgstr "Xuất chi tiết"
3865 #: ../src/libmain.c:142
3866 msgid "Show version and exit"
3867 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3869 #: ../src/libmain.c:515
3871 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3873 #. note for translators: library versions are printed after this
3874 #: ../src/libmain.c:549
3876 msgid "built on %s with "
3877 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3879 #: ../src/libmain.c:642
3880 msgid "Move it now?"
3881 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3883 #: ../src/libmain.c:644
3884 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3885 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3887 #: ../src/libmain.c:653
3890 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3892 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3894 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3895 #. * describes why moving the dir didn't work
3896 #: ../src/libmain.c:663
3899 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3900 "Please move manually the directory to the new location."
3902 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3903 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3905 #: ../src/libmain.c:748
3908 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3909 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3910 "Start Geany anyway?"
3912 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3913 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3914 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3916 #: ../src/libmain.c:1140
3918 msgid "This is Geany %s."
3919 msgstr "Đây là Geany %s."
3921 #: ../src/libmain.c:1142
3923 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3924 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3926 #: ../src/libmain.c:1366
3927 msgid "Do you really want to quit?"
3928 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
3930 #: ../src/libmain.c:1404
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3935 msgid "Debug Messages"
3936 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3952 #: ../src/msgwindow.c:591
3954 msgstr "Ché_p tất cả"
3956 #: ../src/msgwindow.c:621
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3960 #: ../src/msgwindow.c:677
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1109
3966 msgid "The document has been closed."
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3973 #: ../src/plugins.c:184
3976 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3977 "please recompile it."
3979 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3980 "hãy biên dịch lại nó."
3982 #: ../src/plugins.c:748
3983 msgid "_Plugin Manager"
3984 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3986 #: ../src/plugins.c:1012
3994 #: ../src/plugins.c:1037
3995 msgid "No plugins available."
3996 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3998 #: ../src/plugins.c:1168
4002 #: ../src/plugins.c:1174
4004 msgstr "Phần bổ sung"
4006 #: ../src/plugins.c:1301
4008 msgstr "Phần bổ sung"
4010 #: ../src/plugins.c:1340
4011 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4014 #: ../src/pluginutils.c:365
4015 msgid "Configure Plugins"
4018 #: ../src/prefs.c:180
4022 #: ../src/prefs.c:186
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4027 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4029 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4031 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "_Co lại tất cả"
4035 #: ../src/prefs.c:290
4039 #: ../src/prefs.c:295
4043 #: ../src/prefs.c:1480
4047 #: ../src/prefs.c:1482
4051 #: ../src/prefs.c:1483
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4055 #: ../src/prefs.c:1484
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4060 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4062 #: ../src/prefs.c:1694
4063 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4064 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4067 #: ../src/prefs.c:1699
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4072 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4076 #: ../src/prefs.c:1704
4078 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4079 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4080 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4082 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4083 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4084 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4086 #. page Editor->Indentation
4087 #: ../src/prefs.c:1709
4089 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4090 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4092 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4095 #: ../src/printing.c:164
4097 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4098 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:234
4101 msgid "Document Setup"
4102 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4104 #: ../src/printing.c:269
4105 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4106 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4108 #: ../src/printing.c:421
4113 #: ../src/printing.c:445
4115 msgid "Page %d of %d"
4116 msgstr "Trang %d trên %d"
4118 #: ../src/printing.c:501
4120 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 #: ../src/printing.c:503
4125 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 #: ../src/printing.c:554
4130 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4131 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4133 #: ../src/printing.c:592
4134 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4135 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4137 #: ../src/printing.c:600
4140 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4144 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4148 #: ../src/printing.c:615
4150 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4151 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
4153 #: ../src/printing.c:621
4155 msgid "File %s printed."
4156 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4158 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4159 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4160 #: ../src/project.c:100
4164 #: ../src/project.c:135
4165 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4168 #: ../src/project.c:153
4172 #: ../src/project.c:158
4176 #: ../src/project.c:176
4178 msgid "Project name"
4181 #: ../src/project.c:188
4184 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4185 "should normally have the \"%s\" extension."
4188 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4189 msgid "Choose Project Base Path"
4190 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4192 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4194 msgid "Project file could not be written"
4195 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4197 #: ../src/project.c:256
4199 msgid "Project \"%s\" created."
4200 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4202 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4204 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4205 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4207 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4208 msgid "Open Project"
4211 #: ../src/project.c:354
4212 msgid "Project files"
4213 msgstr "Tập tin dự án"
4215 #: ../src/project.c:416
4217 msgid "Project \"%s\" closed."
4218 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4220 #: ../src/project.c:624
4222 msgid "Project \"%s\" saved."
4223 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4225 #: ../src/project.c:657
4226 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4227 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4229 #: ../src/project.c:658
4231 msgid "The '%s' project is open."
4232 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4234 #: ../src/project.c:707
4235 msgid "The specified project name is too short."
4236 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4238 #: ../src/project.c:713
4240 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4241 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4243 #: ../src/project.c:725
4244 msgid "You have specified an invalid project filename."
4245 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4247 #: ../src/project.c:748
4248 msgid "Create the project's base path directory?"
4249 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4251 #: ../src/project.c:749
4253 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4254 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4256 #: ../src/project.c:758
4258 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4259 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4261 #: ../src/project.c:771
4263 msgid "Project file could not be written (%s)."
4264 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4266 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4270 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4272 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4273 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4275 #. initialise the dialog
4276 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4277 msgid "Choose Project Filename"
4278 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4280 #: ../src/project.c:1011
4282 msgid "Project \"%s\" opened."
4283 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4285 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4286 msgid "_Use regular expressions"
4287 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4289 #: ../src/search.c:310
4291 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4292 "regular expressions, please read the documentation."
4294 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4295 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4297 #: ../src/search.c:315
4298 msgid "Use _escape sequences"
4299 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4301 #: ../src/search.c:319
4303 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4304 "corresponding control characters"
4306 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4307 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4309 #: ../src/search.c:322
4310 msgid "Use multi-_line matching"
4313 #: ../src/search.c:327
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4317 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4318 "characters by the pattern."
4321 #: ../src/search.c:340
4322 msgid "Search _backwards"
4325 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4329 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4333 #: ../src/search.c:354
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4337 #: ../src/search.c:470
4341 #: ../src/search.c:475
4345 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4346 msgid "_Search for:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:507
4352 msgstr "_Tìm tất cả"
4354 #: ../src/search.c:514
4358 #: ../src/search.c:516
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4362 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4364 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4366 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "Trong tà_i liệu"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4375 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4379 #: ../src/search.c:631
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4383 #: ../src/search.c:640
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "T_hay thế bằng:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:689
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4392 #: ../src/search.c:706
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Trong vùng _chọn"
4396 #: ../src/search.c:708
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4400 #: ../src/search.c:825
4404 #: ../src/search.c:827
4409 #: ../src/search.c:829
4414 #: ../src/search.c:833
4416 "All: search all files in the directory\n"
4417 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4418 "Custom: specify file patterns manually"
4421 #: ../src/search.c:895
4425 #: ../src/search.c:907
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Mẫu tập tin:"
4430 #: ../src/search.c:919
4434 #: ../src/search.c:938
4438 #: ../src/search.c:962
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4442 #: ../src/search.c:964
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4454 #: ../src/search.c:998
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4458 #: ../src/search.c:1006
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4462 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4468 #: ../src/search.c:1424
4470 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4471 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4473 #: ../src/search.c:1615
4474 msgid "Invalid directory for find in files."
4475 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4477 #: ../src/search.c:1632
4478 msgid "No text to find."
4479 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4481 #: ../src/search.c:1708
4482 msgid "Searching..."
4483 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4485 #: ../src/search.c:1710
4487 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4488 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4490 #: ../src/search.c:1758
4492 msgid "Could not open directory (%s)"
4493 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4495 #: ../src/search.c:1848
4497 msgid "Search failed."
4500 #: ../src/search.c:1872
4502 msgid "Search completed with %d match."
4503 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4504 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4506 #: ../src/search.c:1880
4507 msgid "No matches found."
4508 msgstr "Không tìm thấy."
4510 #: ../src/search.c:1909
4512 msgid "Bad regex: %s"
4513 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4515 #. TODO maybe this message needs a rewording
4516 #: ../src/socket.c:237
4518 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4520 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4523 #: ../src/spawn.c:122
4525 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4528 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4530 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4533 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4535 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4539 #: ../src/spawn.c:235
4541 msgid "Program '%s' not found"
4542 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4544 #: ../src/spawn.c:272
4546 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4547 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
4549 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4550 #: ../src/stash.c:1150
4555 #: ../src/stash.c:1157
4559 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4563 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4567 #: ../src/symbols.c:635
4571 #: ../src/symbols.c:636
4575 #: ../src/symbols.c:637
4579 #: ../src/symbols.c:638
4583 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4584 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4585 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4586 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4587 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4591 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4595 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4596 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4597 #: ../src/symbols.c:941
4601 #: ../src/symbols.c:647
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4605 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4606 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4607 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4608 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4609 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4613 #: ../src/symbols.c:653
4617 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4621 #: ../src/symbols.c:656
4625 #: ../src/symbols.c:657
4630 #: ../src/symbols.c:658
4634 #: ../src/symbols.c:664
4638 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4639 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4640 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4641 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4645 #: ../src/symbols.c:678
4649 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4653 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4654 msgid "Subsubsection"
4655 msgstr "Phần phụ con"
4657 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4661 #: ../src/symbols.c:699
4665 #: ../src/symbols.c:700
4669 #: ../src/symbols.c:701
4673 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4677 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4681 #: ../src/symbols.c:719
4683 msgid "Implementations"
4686 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4690 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4691 #: ../src/symbols.c:987
4695 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4696 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4698 msgstr "Phương pháp"
4700 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4701 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4705 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4706 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4707 #: ../src/symbols.c:977
4711 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4715 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4716 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4720 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4724 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4728 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4732 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4733 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4734 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4738 #: ../src/symbols.c:773
4742 #: ../src/symbols.c:774
4746 #: ../src/symbols.c:775
4750 #: ../src/symbols.c:776
4754 #: ../src/symbols.c:784
4755 msgid "ID Selectors"
4758 #: ../src/symbols.c:785
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4762 #: ../src/symbols.c:804
4764 msgid "Section Level 1"
4767 #: ../src/symbols.c:805
4769 msgid "Section Level 2"
4772 #: ../src/symbols.c:806
4774 msgid "Section Level 3"
4777 #: ../src/symbols.c:807
4779 msgid "Section Level 4"
4782 #: ../src/symbols.c:816
4786 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4790 #: ../src/symbols.c:838
4794 #: ../src/symbols.c:846
4799 #: ../src/symbols.c:847
4801 msgid "Architectures"
4804 #: ../src/symbols.c:849
4806 msgid "Functions / Procedures"
4809 #: ../src/symbols.c:850
4811 msgid "Variables / Signals"
4814 #: ../src/symbols.c:851
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4818 #: ../src/symbols.c:859
4822 #: ../src/symbols.c:861
4824 msgid "Functions / Tasks"
4827 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4831 #: ../src/symbols.c:887
4835 #: ../src/symbols.c:923
4839 #: ../src/symbols.c:925
4841 msgid "Functions / Subroutines"
4844 #: ../src/symbols.c:928
4847 msgstr "Mục điền nốt"
4849 #: ../src/symbols.c:929
4853 #: ../src/symbols.c:940
4857 #: ../src/symbols.c:947
4861 #: ../src/symbols.c:956
4865 #: ../src/symbols.c:957
4870 #: ../src/symbols.c:958
4874 #: ../src/symbols.c:959
4879 #: ../src/symbols.c:991
4881 msgid "Extern Variables"
4884 #: ../src/symbols.c:1755
4886 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4887 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1781
4891 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4892 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1788
4897 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4900 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1789
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4914 #: ../src/symbols.c:1803
4918 #: ../src/symbols.c:1810
4920 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4921 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4923 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4924 #: ../src/symbols.c:1830
4926 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4927 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4929 #: ../src/symbols.c:1833
4931 msgid "Could not load tags file '%s'."
4932 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4934 #: ../src/symbols.c:1971
4936 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4937 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4939 #: ../src/symbols.c:1973
4941 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4942 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4944 #: ../src/symbols.c:2350
4945 msgid "Sort by _Name"
4946 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4948 #: ../src/symbols.c:2357
4949 msgid "Sort by _Appearance"
4950 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4952 #: ../src/templates.c:83
4954 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4957 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4958 #: ../src/toolbar.c:58
4959 msgid "Save the current file"
4960 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4962 #: ../src/toolbar.c:60
4963 msgid "Save all open files"
4964 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4966 #: ../src/toolbar.c:61
4967 msgid "Reload the current file from disk"
4968 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4970 #: ../src/toolbar.c:62
4971 msgid "Close the current file"
4972 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4974 #: ../src/toolbar.c:63
4975 msgid "Close all open files"
4976 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4978 #: ../src/toolbar.c:64
4979 msgid "Cut the current selection"
4980 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4982 #: ../src/toolbar.c:65
4983 msgid "Copy the current selection"
4984 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4986 #: ../src/toolbar.c:66
4987 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4988 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4990 #: ../src/toolbar.c:67
4991 msgid "Delete the current selection"
4992 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4994 #: ../src/toolbar.c:68
4995 msgid "Undo the last modification"
4996 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4998 #: ../src/toolbar.c:69
4999 msgid "Redo the last modification"
5000 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5002 #: ../src/toolbar.c:72
5003 msgid "Compile the current file"
5004 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5006 #: ../src/toolbar.c:73
5007 msgid "Run or view the current file"
5008 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5010 #: ../src/toolbar.c:74
5012 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5013 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5015 #: ../src/toolbar.c:75
5016 msgid "Zoom in the text"
5017 msgstr "Phóng to đoạn"
5019 #: ../src/toolbar.c:76
5020 msgid "Zoom out the text"
5021 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5023 #: ../src/toolbar.c:77
5024 msgid "Decrease indentation"
5025 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5027 #: ../src/toolbar.c:78
5028 msgid "Increase indentation"
5029 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5031 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5032 msgid "Find the entered text in the current file"
5033 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5035 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5036 msgid "Jump to the entered line number"
5037 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5039 #: ../src/toolbar.c:81
5040 msgid "Show the preferences dialog"
5041 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5043 #: ../src/toolbar.c:82
5045 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5047 #: ../src/toolbar.c:83
5048 msgid "Print document"
5049 msgstr "In ấn tài liệu"
5051 #: ../src/toolbar.c:84
5052 msgid "Replace text in the current document"
5053 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5055 #: ../src/toolbar.c:360
5056 msgid "Create a new file"
5057 msgstr "Tạo tập tin mới"
5059 #: ../src/toolbar.c:361
5061 msgid "Create a new file from a template"
5062 msgstr "Tạo tập tin mới"
5064 #: ../src/toolbar.c:368
5065 msgid "Open an existing file"
5066 msgstr "Mở tập tin đã có"
5068 #: ../src/toolbar.c:369
5070 msgid "Open a recent file"
5071 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5073 #: ../src/toolbar.c:377
5075 msgid "Choose more build actions"
5076 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5078 #: ../src/toolbar.c:384
5080 msgid "Search Field"
5083 #: ../src/toolbar.c:394
5087 #: ../src/toolbar.c:586
5091 #: ../src/toolbar.c:587
5092 msgid "--- Separator ---"
5093 msgstr "--- Phân cách ---"
5095 #: ../src/toolbar.c:959
5097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5100 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5101 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5103 #: ../src/toolbar.c:975
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "Mục sẵn sàng"
5107 #: ../src/toolbar.c:996
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "Mục hiển thị"
5111 #: ../src/tools.c:86
5113 msgid "Invalid command: %s"
5116 #: ../src/tools.c:217
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5127 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5128 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5130 #: ../src/tools.c:233
5131 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5135 #: ../src/tools.c:243
5137 msgid "Custom command failed: %s"
5138 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
5140 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5141 msgid "Set Custom Commands"
5142 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5144 #: ../src/tools.c:365
5146 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5147 "of the command replaces the current selection."
5149 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5150 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5152 #: ../src/tools.c:379
5156 #: ../src/tools.c:591
5157 msgid "No custom commands defined."
5158 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5160 #: ../src/tools.c:689
5164 #: ../src/tools.c:698
5168 #: ../src/tools.c:703
5169 msgid "whole document"
5170 msgstr "toàn tài liệu"
5172 #: ../src/tools.c:712
5176 #: ../src/tools.c:724
5180 #: ../src/tools.c:738
5184 #: ../src/tools.c:752
5188 #: ../src/sidebar.c:178
5189 msgid "No tags found"
5190 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5192 #: ../src/sidebar.c:602
5193 msgid "Show S_ymbol List"
5194 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5196 #: ../src/sidebar.c:614
5197 msgid "Show _Document List"
5198 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5200 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5201 msgid "H_ide Sidebar"
5202 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5204 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5206 msgid "_Find in Files..."
5207 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5209 #: ../src/sidebar.c:741
5211 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5213 #: ../src/ui_utils.c:64
5215 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5216 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5259 msgid " (new instance)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:438
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:683
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5271 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5272 #: ../src/ui_utils.c:684
5276 #: ../src/ui_utils.c:685
5277 msgid "C++ (C Standard Library)"
5278 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:686
5281 msgid "C++ Standard Library"
5282 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5284 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5326 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5327 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5328 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5330 #: ../src/ui_utils.c:747
5331 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:822
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select Folder"
5340 msgstr "Chọn thư mục"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgstr "Chọn tập tin"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 msgstr "Đóng tất cả"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5363 #: ../src/utils.c:86
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5368 #: ../src/utils.c:87
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5374 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5375 #: ../src/utils.c:374
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5380 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5381 #: ../src/utils.c:375
5383 msgid "Classic Mac (CR)"
5386 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5387 #: ../src/utils.c:376
5391 #: ../src/utils.c:385
5395 #: ../src/utils.c:386
5399 #: ../src/utils.c:387
5405 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5409 msgid "_Set Path From Document"
5410 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5413 msgid "_Restart Terminal"
5414 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5417 msgid "_Input Methods"
5422 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5423 "+C or Enter to clear it)."
5426 #: ../src/win32.c:208
5427 msgid "Geany project files"
5428 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5430 #: ../src/win32.c:213
5432 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5435 msgid "Class Builder"
5436 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5439 msgid "Creates source files for new class types."
5440 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5443 msgid "Create Class"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5448 msgid "Create C++ Class"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5458 msgid "Create PHP Class"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5471 msgid "Header file:"
5472 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5475 msgid "Source file:"
5476 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5484 msgstr "Hạng cơ bản:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5488 msgid "Base source:"
5489 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5492 msgid "Base header:"
5493 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5501 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5512 msgid "Create constructor"
5513 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5516 msgid "Create destructor"
5517 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5525 msgid "Is singleton"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5530 msgid "Constructor type:"
5531 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5534 msgid "Create Cla_ss"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5539 msgid "_C++ Class..."
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5544 msgid "_GTK+ Class..."
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5549 msgid "_PHP Class..."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5553 msgid "HTML Characters"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5557 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5558 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5562 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5563 msgid "The Geany developer team"
5564 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5567 msgid "HTML characters"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5571 msgid "ISO 8859-1 characters"
5572 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5575 msgid "Greek characters"
5576 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5579 msgid "Mathematical characters"
5580 msgstr "Ký tự toán học"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5583 msgid "Technical characters"
5584 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5587 msgid "Arrow characters"
5588 msgstr "Ký tự mũi tên"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5591 msgid "Punctuation characters"
5592 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5595 msgid "Miscellaneous characters"
5596 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5599 #: ../plugins/saveactions.c:538
5600 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5601 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5604 msgid "Special Characters"
5605 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5613 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5614 "the button to insert it at the current cursor position."
5616 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5617 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5629 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5630 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5632 #. Add menuitem for html replacement functions
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5635 msgid "_HTML Replacement"
5636 msgstr "Thay thế mã HTML"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5640 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5641 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5645 msgid "_Replace Characters in Selection"
5646 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5649 msgid "Insert Special HTML Characters"
5650 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5653 msgid "Replace special characters"
5654 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5657 msgid "Toggle plugin status"
5658 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5664 #: ../plugins/export.c:37
5665 msgid "Exports the current file into different formats."
5666 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5668 #: ../plugins/export.c:169
5670 msgstr "Xuất tập tin"
5672 #: ../plugins/export.c:187
5674 msgid "_Insert line numbers"
5675 msgstr "In số thứ tự dòng"
5677 #: ../plugins/export.c:189
5678 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5681 #: ../plugins/export.c:199
5682 msgid "_Use current zoom level"
5683 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5685 #: ../plugins/export.c:201
5687 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5689 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5691 #: ../plugins/export.c:279
5693 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5694 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5696 #: ../plugins/export.c:281
5698 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5699 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5701 #: ../plugins/export.c:749
5706 #: ../plugins/export.c:756
5712 #: ../plugins/export.c:762
5714 msgid "As _LaTeX..."
5715 msgstr "Theo _LaTeX"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "File Browser"
5719 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5722 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5723 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5726 msgid "Too many items selected!"
5727 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5731 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5732 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5736 msgid "Open in _Geany"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5741 msgid "Open _Externally"
5742 msgstr "Mở _bên ngoài"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5745 msgid "Show _Hidden Files"
5746 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5761 msgid "Set path from document"
5762 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5770 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5775 msgid "Focus File List"
5776 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5779 msgid "Focus Path Entry"
5780 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5783 msgid "External open command:"
5784 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5789 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5791 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5792 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5795 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5796 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5797 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5798 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5802 msgid "Show hidden files"
5803 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5807 msgid "Hide file extensions:"
5808 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5811 msgid "Follow the path of the current file"
5812 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5815 msgid "Use the project's base directory"
5816 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5820 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5821 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:43
5824 msgid "Save Actions"
5825 msgstr "Hành vi Lưu"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:43
5828 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5830 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:175
5834 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5835 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5837 #. it's unlikely that this happens
5838 #: ../plugins/saveactions.c:209
5840 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5841 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:234
5845 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5846 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:371
5850 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5851 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5852 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5854 #. initialize the dialog
5855 #: ../plugins/saveactions.c:442
5856 msgid "Select Directory"
5857 msgstr "Chọn thư mục"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:530
5860 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5861 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:611
5865 msgstr "Tự động lưu"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:613
5868 msgid "Enable save when losing _focus"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5872 #: ../plugins/saveactions.c:722
5876 #: ../plugins/saveactions.c:627
5877 msgid "Auto save _interval:"
5878 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:635
5884 #: ../plugins/saveactions.c:644
5885 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5886 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:652
5889 msgid "Save only current open _file"
5890 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:659
5893 msgid "Sa_ve all open files"
5894 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:679
5897 msgid "Instant Save"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:689
5901 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5902 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:720
5906 msgstr "Bản sao lưu"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:730
5909 msgid "_Directory to save backup files in:"
5910 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:753
5913 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5915 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:766
5918 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5919 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Split Window"
5923 msgstr "Tách cửa sổ"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5926 msgid "Splits the editor view into two windows."
5927 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5930 msgid "Show the current document"
5931 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5939 msgid "_Split Window"
5940 msgstr "Tách cửa _sổ"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5944 msgid "_Side by Side"
5945 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5948 msgid "_Top and Bottom"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5953 msgid "Side by Side"
5954 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5958 msgid "Top and Bottom"
5962 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5964 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
5968 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5971 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
5972 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
5975 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5978 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
5979 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
5981 #~ msgid "Detect by file extension"
5982 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5984 #~ msgid "Show macro list"
5985 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
5988 #~ msgid "Description"
5991 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
5996 #~ msgstr "Phần bổ sung"
5999 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6001 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6002 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6005 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6007 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6009 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6012 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6015 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6025 #~ msgid "Shell script"
6026 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6028 #~ msgid "Subroutines"
6029 #~ msgstr "Thường trình con"
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6042 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6043 #~ "the -e argument)"
6045 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6046 #~ "nhận đối số « -e »)"
6048 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6049 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6052 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6055 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6058 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6059 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6061 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6062 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6064 #~ msgid "Invalid filename"
6065 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6067 #~ msgid "_Debug Messages"
6068 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6070 #~ msgid "Project properties"
6071 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6076 #~ msgid "Clear the filter"
6077 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6081 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6084 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6085 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6087 #~ msgid "SQL Dump file"
6088 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6090 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6091 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6094 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6095 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6098 #~ "Plugin: %s %s\n"
6099 #~ "Description: %s\n"
6102 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6107 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6108 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6109 #~ "Configuration.</i>"
6111 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6112 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6116 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6117 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6120 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6121 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6125 #~ msgid "Namespace:"
6126 #~ msgstr "Miền tên"
6128 #~ msgid "Class name:"
6129 #~ msgstr "Tên hạng:"
6131 #~ msgid "Hide object files"
6132 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6135 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6136 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6138 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6139 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6141 #~ msgid "_Horizontally"
6144 #~ msgid "_Vertically"
6147 #~ msgid "Find _Selected"
6148 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6150 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6151 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6153 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6154 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6156 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6157 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6159 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6160 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6162 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6163 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6169 #~ msgid "Fixed s_trings"
6170 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6172 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6173 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6175 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6176 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6179 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6180 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6183 #~ msgstr "chế độ : %s"
6185 #~ msgid "encoding: %s %s"
6186 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6188 #~ msgid "filetype: %s"
6189 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6191 #~ msgid "scope: %s"
6192 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6194 #~ msgid "_HTMLToggle"
6195 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6197 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6198 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6200 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6201 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6203 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6204 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6206 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6207 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6209 #~ msgid "_View DVI File"
6210 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6212 #~ msgid "V_iew PDF File"
6213 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6215 #~ msgid "_Set Arguments"
6216 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6218 #~ msgid "Set Arguments"
6219 #~ msgstr "Đặt đối số"
6221 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6223 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6225 #~ msgid "DVI creation:"
6226 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6228 #~ msgid "PDF creation:"
6229 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6231 #~ msgid "DVI preview:"
6232 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6234 #~ msgid "PDF preview:"
6235 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6238 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6239 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6241 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6242 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6244 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6245 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6247 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6248 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6251 #~ msgstr "Biên dịch:"
6254 #~ msgstr "Xây dựng:"
6256 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6257 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6259 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6260 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6262 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6263 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6265 #~ msgid "Icon size:"
6266 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6268 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
6271 #~ msgid "Hard tab width:"
6272 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6274 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6276 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6280 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6281 #~ "requires a restart of Geany"
6283 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6284 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6286 #~ msgid "Long line marker:"
6287 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6289 #~ msgid "Long line marker color:"
6290 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6292 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6293 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6295 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6296 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6298 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6299 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6301 #~ msgid "Run (alternative command)"
6302 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6305 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6306 #~ "loaded when Geany is started."
6308 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6309 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6311 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6312 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6314 #~ msgid "Make in base path"
6315 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6318 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6319 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6321 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6322 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6324 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6325 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6327 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6328 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6329 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6331 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6332 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6341 #~ msgstr "Chúng ta"
6343 #~ msgid "Terminal plugin"
6344 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6347 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6348 #~ "if the VTE library could be loaded."
6350 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6351 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."