Bump API version for new plugin entry points (oops)
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobdad713ded1298c17a03c35c681679d745145a9b7
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Redigera"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Format"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Infoga"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Mer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Infoga datum"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "osynlig"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "Sök"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Inget"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Vänster"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Höger"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Topp"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Botten"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
224 "absolut sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Sök</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Övrigt"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
393 msgid "General"
394 msgstr "Generellt"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Position:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Gränssnitt"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
506 "av anteckningarna"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "Sidofält:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr ""
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "Endast text"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "Små ikoner"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Radbrytning"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Features"
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Bredd:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr ""
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
733 "öppnats."
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
744 "fall, använd båda"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "Mellanslag"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "Tabulatorer"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
772 "öppnas"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "Type:"
776 msgstr "Typ:"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid ""
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 msgstr ""
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
787 "in ett tab-tecken"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Indrag"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
839 "variabler etc.)"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Parantes ()"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr ""
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
918 "parantestecken"
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr ""
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
937 "citeringstecken"
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Completions"
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
965 msgstr "Visa tomrum"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid ""
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
994 "mark lines"
995 msgstr ""
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 msgstr ""
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1007 "dokument."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid "Column:"
1015 msgstr "Kolumn:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1018 msgid "Color:"
1019 msgstr "Färg:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 msgid ""
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 msgstr ""
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Rad"
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid ""
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "(see below)"
1047 msgstr ""
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Background"
1052 msgstr "Bakgrund"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid ""
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1059 msgstr ""
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Enabled"
1065 msgstr "Aktiverad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid "Disabled"
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 msgid ""
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1086 "selection"
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid "Always"
1091 msgstr "Alltid"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid "Display"
1103 msgstr "Visa"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1106 msgid "Editor"
1107 msgstr "Editor"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid ""
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1142 msgstr ""
1143 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1144 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1145 "vanligen inte)"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:238
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1155 #: ../data/geany.glade.h:239
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:240
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1165 msgstr ""
1166 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1167 "något"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid ""
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1177 msgstr ""
1178 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1179 "inte skall blandas om i samma fil"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr ""
1196 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1197 "stort)."
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Spara</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:252
1216 msgid ""
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr ""
1220 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1221 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1224 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1225 msgid "Files"
1226 msgstr "Filer"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Terminal:"
1230 msgstr "Terminal:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Browser:"
1234 msgstr "Webbläsare:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1240 "filename)"
1241 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1245 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 msgid "Grep:"
1249 msgstr "Grep:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:263
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1264 "execution."
1265 msgstr ""
1266 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1267 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1274 msgid "Tools"
1275 msgstr "Verktyg"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Utvecklarens initialer"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Inledande version:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Företagets namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1298 msgid "Developer:"
1299 msgstr "Utvecklare:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1302 msgid "Company:"
1303 msgstr "Företag:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 msgid "Mail address:"
1307 msgstr "E-post:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:274
1310 msgid "Initials:"
1311 msgstr "Initialer:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:275
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "Utvecklarens namn"
1317 #: ../data/geany.glade.h:276
1318 msgid "Year:"
1319 msgstr "År:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1322 msgid "Date:"
1323 msgstr "Datum:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Datum och tid:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:279
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1335 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1343 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1351 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1358 msgid "Templates"
1359 msgstr "Mallar"
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid "C_hange"
1363 msgstr "Ändra"
1365 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1370 #: ../src/prefs.c:1613
1371 msgid "Keybindings"
1372 msgstr "Genvägar"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "Command:"
1376 msgstr "Kommando:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:289
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1381 msgstr ""
1382 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1384 #: ../data/geany.glade.h:290
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Visa radnummer"
1392 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1415 "Detta upptar tre rader på sidan."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Datumformat:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1436 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1437 "funktion."
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1448 msgid "Printing"
1449 msgstr "Utskrift"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Font:"
1453 msgstr "Typsnitt:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Förgrundsfärg"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Bakgrundsfärg"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Bakgrundsbild:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Radbuffer:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Shell:"
1481 msgstr "Skal:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1496 msgid ""
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1498 "widget"
1499 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid ""
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "emulation"
1505 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Rulla ner"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rulla utmatning"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Markör blinkar"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:324
1536 msgid ""
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid ""
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1548 "within the VTE."
1549 msgstr ""
1550 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1551 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 msgid ""
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1560 msgstr ""
1561 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Exekvera program i VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1573 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Använd inte körbara skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1585 "felmeddelanden för exekverat program."
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminal"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr ""
1598 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1605 msgid "Various"
1606 msgstr "Övriga"
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1609 msgid "_File"
1610 msgstr "Arkiv"
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Ny (med mall)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgid "_Open..."
1618 msgstr "Öppna..."
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "Senaste filer"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1625 msgid "Save _As..."
1626 msgstr "Spara som..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgid "Sa_ve All"
1630 msgstr "Spara alla"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgid "_Reload"
1635 msgstr "Ladda om"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "R_eload As"
1639 msgstr "Ladda om som"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Page Set_up"
1643 msgstr "Sidinställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "_Print..."
1647 msgstr "Skriv ut..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Stäng andra dokument"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1654 msgid "C_lose All"
1655 msgstr "Stäng alla"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1658 msgid "Co_mmands"
1659 msgstr "Kommandon"
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Kopiera rad(er)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "Radera rad(er)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "Välj rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Välj paragraf"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Kommentera rader"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Avkommentera rader"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "Öka indrag"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Minska indrag"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Smart radindrag"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Skicka markering till"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Infoga kommentarer"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "Inställningar"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1746 msgid "_Find..."
1747 msgstr "Sök"
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1750 msgid "Find _Next"
1751 msgstr "Sök nästa"
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Sök föregående"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Sök i filer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgid "_Replace..."
1763 msgstr "Ersätt"
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Nästa meddelande"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Föregående meddelande"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "Gå till nästa markör"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "Gå till föregående markör"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Gå till rad"
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "Sök nästa markering"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "Sök föregående markering"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1794 msgid "_Mark All"
1795 msgstr "Markera allt"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1802 msgid "_View"
1803 msgstr "Visa"
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Byt teckensnitt"
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "Ändra färgschema"
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Visa radnummer"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Visa tomrum"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Visa radslut"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1834 msgid "Full_screen"
1835 msgstr "Helskärm"
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Visa meddelandefönster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Visa verktygsfält"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Visa sidofält"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 msgid "_Document"
1855 msgstr "Dokument"
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "Radbrytning"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "Indragstyp"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "Tab och mellanslag"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "Indrag bredd"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1886 msgid "_1"
1887 msgstr "_1"
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1890 msgid "_2"
1891 msgstr "_2"
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1894 msgid "_3"
1895 msgstr "_3"
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1898 msgid "_4"
1899 msgstr "_4"
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1902 msgid "_5"
1903 msgstr "_5"
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1906 msgid "_6"
1907 msgstr "_6"
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1910 msgid "_7"
1911 msgstr "_7"
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1914 msgid "_8"
1915 msgstr "_8"
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 msgid "Read _Only"
1919 msgstr "Skrivskyddad"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "Ange filtyp"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "Ange kodning"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Ange radslut"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1950 msgid "_Clone"
1951 msgstr "Klona"
1953 #: ../data/geany.glade.h:425
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1957 #: ../data/geany.glade.h:426
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1961 #: ../data/geany.glade.h:427
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:428
1966 msgid "_Fold All"
1967 msgstr "Vik ihop alla"
1969 #: ../data/geany.glade.h:429
1970 msgid "_Unfold All"
1971 msgstr "Vik upp alla"
1973 #: ../data/geany.glade.h:430
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "Ta bort markeringar"
1977 #: ../data/geany.glade.h:431
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1981 #: ../data/geany.glade.h:432
1982 msgid "_Project"
1983 msgstr "Projekt"
1985 #: ../data/geany.glade.h:433
1986 msgid "_New..."
1987 msgstr "Nytt"
1989 #: ../data/geany.glade.h:434
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "Senaste projekt"
1993 #: ../data/geany.glade.h:435
1994 msgid "_Close"
1995 msgstr "Stäng"
1997 #: ../data/geany.glade.h:436
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2001 #: ../data/geany.glade.h:437
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "Använd förinställt indrag"
2005 #. build the code
2006 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2007 msgid "_Build"
2008 msgstr "Bygg"
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Tools"
2012 msgstr "Verktyg"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2020 msgstr "Konfigurationsfiler"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Color Chooser"
2024 msgstr "Färgväljare"
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2027 msgid "_Word Count"
2028 msgstr "Räkna ord"
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2031 msgid "Load Ta_gs..."
2032 msgstr "Ladda taggar..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2035 msgid "_Help"
2036 msgstr "Hjälp"
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2042 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "Debugmeddelanden"
2046 #: ../data/geany.glade.h:448
2047 msgid "_Website"
2048 msgstr "Webbsida"
2050 #: ../data/geany.glade.h:449
2051 msgid "Wi_ki"
2052 msgstr "Wiki"
2054 #: ../data/geany.glade.h:450
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "Rapportera fel..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:451
2059 msgid "_Donate..."
2060 msgstr "Donera..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2063 msgid "Symbols"
2064 msgstr "Symboler"
2066 #: ../data/geany.glade.h:453
2067 msgid "Documents"
2068 msgstr "Dokument"
2070 #: ../data/geany.glade.h:454
2071 msgid "Status"
2072 msgstr "Status"
2074 #: ../data/geany.glade.h:455
2075 msgid "Compiler"
2076 msgstr "Kompilator"
2078 #: ../data/geany.glade.h:456
2079 msgid "Messages"
2080 msgstr "Meddelanden"
2082 #: ../data/geany.glade.h:457
2083 msgid "Scribble"
2084 msgstr "Klotterplank"
2086 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "Projektegenskaper"
2090 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "Filnamn:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2096 msgid "Name:"
2097 msgstr "Namn:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Description:"
2101 msgstr "Beskrivning:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2104 msgid "Base path:"
2105 msgstr "Bassökväg:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "File patterns:"
2109 msgstr "Fil-mönster:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2112 msgid ""
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2114 "g. *.c *.h)"
2115 msgstr ""
2116 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2117 "(exempelvis *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2120 msgid ""
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2123 "project filename."
2124 msgstr ""
2125 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2126 "eller ett existerande mappträd."
2128 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2129 msgid "Project"
2130 msgstr "Projekt"
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2133 msgid "Display:"
2134 msgstr "Visa:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2137 msgid "Custom"
2138 msgstr "Användardefinierad"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "Use global settings"
2142 msgstr "Använd globala inställningar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2145 msgid "Size:"
2146 msgstr "Storlek:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Location:"
2150 msgstr "Plats:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2153 msgid "Read-only:"
2154 msgstr "Skrivskyddad:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Encoding:"
2158 msgstr "Teckenkodning:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Modified:"
2162 msgstr "Modifierad:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgid "Changed:"
2166 msgstr "Ändrad:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2169 msgid "Accessed:"
2170 msgstr "Senaste åtkomst:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "(only inside Geany)"
2174 msgstr "(endast inom Geany)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Permissions:"
2178 msgstr "Behörighet:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2181 msgid "Read:"
2182 msgstr "Läs:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2185 msgid "Write:"
2186 msgstr "Skriv:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "Execute:"
2190 msgstr "Exekvera:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Owner:"
2194 msgstr "Ägare:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2197 msgid "Group:"
2198 msgstr "Grupp:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2201 msgid "Other:"
2202 msgstr "Annat:"
2204 #: ../src/about.c:48
2205 msgid ""
2206 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2208 "Nick Treleaven\n"
2209 "Matthew Brush\n"
2210 "Enrico Tröger\n"
2211 "Frank Lanitz\n"
2212 "All rights reserved."
2213 msgstr ""
2214 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2216 "Nick Treleaven\n"
2217 "Matthew Brush\n"
2218 "Enrico Tröger\n"
2219 "Frank Lanitz\n"
2220 "Med ensamrätt."
2222 #: ../src/about.c:168
2223 msgid "About Geany"
2224 msgstr "Om Geany"
2226 #: ../src/about.c:213
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2230 #: ../src/about.c:235
2231 #, c-format
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:267
2237 msgid "Info"
2238 msgstr "Info"
2240 #: ../src/about.c:283
2241 msgid "Developers"
2242 msgstr "Utvecklare"
2244 #: ../src/about.c:290
2245 msgid "maintainer"
2246 msgstr "ansvarig"
2248 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2249 msgid "developer"
2250 msgstr "utvecklare"
2252 #: ../src/about.c:322
2253 msgid "translation maintainer"
2254 msgstr "ansvarig för översättningar"
2256 #: ../src/about.c:331
2257 msgid "Translators"
2258 msgstr "Översättare"
2260 #: ../src/about.c:351
2261 msgid "Previous Translators"
2262 msgstr "Tidigare översättare"
2264 #: ../src/about.c:372
2265 msgid "Contributors"
2266 msgstr "Medarbetare "
2268 #: ../src/about.c:382
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2272 msgstr ""
2273 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2275 #: ../src/about.c:408
2276 msgid "Credits"
2277 msgstr "Tack till ..."
2279 #: ../src/about.c:425
2280 msgid "License"
2281 msgstr "Licens"
2283 #: ../src/about.c:434
2284 msgid ""
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 msgstr ""
2288 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2291 #. fall back to %d
2292 #: ../src/build.c:714
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2297 #: ../src/build.c:746
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2301 #: ../src/build.c:759
2302 #, c-format
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2306 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2307 #, c-format
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2311 #: ../src/build.c:813
2312 #, c-format
2313 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2314 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:838
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2321 #: ../src/build.c:880
2322 msgid ""
2323 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2324 "or Enter to clear it)."
2325 msgstr ""
2326 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2327 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Kompileringen lyckades."
2337 #: ../src/build.c:1202
2338 msgid "Custom Text"
2339 msgstr "Användardefinierad text"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2343 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2345 #: ../src/build.c:1281
2346 msgid "_Next Error"
2347 msgstr "Nästa fel"
2349 #: ../src/build.c:1283
2350 msgid "_Previous Error"
2351 msgstr "Föregående fel"
2353 #. arguments
2354 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2355 msgid "_Set Build Commands"
2356 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2358 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2359 msgid "Build the current file"
2360 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2362 #: ../src/build.c:1590
2363 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2364 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2366 #: ../src/build.c:1592
2367 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2368 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2370 #: ../src/build.c:1594
2371 msgid "Compile the current file with Make"
2372 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2374 #: ../src/build.c:1613
2375 #, c-format
2376 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2377 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2379 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2380 msgid "No more build errors."
2381 msgstr "Inga fler byggfel."
2383 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2384 msgid "Set menu item label"
2385 msgstr "Ange rubrik för meny"
2387 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2388 msgid "Label"
2389 msgstr "Etikett"
2391 #. command column, holding status and command display
2392 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2393 msgid "Command"
2394 msgstr "Kommando"
2396 #: ../src/build.c:1767
2397 msgid "Working directory"
2398 msgstr "Arbetsmapp"
2400 #: ../src/build.c:1768
2401 msgid "Reset"
2402 msgstr "Återställning"
2404 #: ../src/build.c:1815
2405 msgid "Click to set menu item label"
2406 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2408 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2409 #, c-format
2410 msgid "%s commands"
2411 msgstr "%s kommandon"
2413 #: ../src/build.c:1901
2414 msgid "No filetype"
2415 msgstr "Ingen filtyp"
2417 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2418 msgid "Error regular expression:"
2419 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2421 #: ../src/build.c:1938
2422 msgid "Independent commands"
2423 msgstr "Fristående kommandon"
2425 #: ../src/build.c:1970
2426 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2427 msgstr ""
2428 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2430 #: ../src/build.c:1979
2431 msgid "Execute commands"
2432 msgstr "Exekvera kommandon"
2434 #: ../src/build.c:1991
2435 msgid ""
2436 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2437 "manual for details."
2438 msgstr ""
2439 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2440 "instruktionsboken för ytterligare information."
2442 #: ../src/build.c:2149
2443 msgid "Set Build Commands"
2444 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2446 #: ../src/build.c:2364
2447 msgid "_Compile"
2448 msgstr "Kompilera"
2450 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2451 msgid "_Execute"
2452 msgstr "_Exekvera"
2454 #. build the code with make custom
2455 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2456 msgid "Make Custom _Target..."
2457 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2459 #. build the code with make object
2460 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2461 msgid "Make _Object"
2462 msgstr "Kör Make Object"
2464 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2465 msgid "_Make"
2466 msgstr "_Make"
2468 #. build the code with make all
2469 #: ../src/build.c:2660
2470 msgid "_Make All"
2471 msgstr "Kör Make all"
2473 #: ../src/callbacks.c:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%d file saved."
2476 msgid_plural "%d files saved."
2477 msgstr[0] "%d fil sparad."
2478 msgstr[1] "%d filer sparade."
2480 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2481 msgid "Go to Line"
2482 msgstr "Gå till rad"
2484 #: ../src/callbacks.c:896
2485 msgid "Enter the line you want to go to:"
2486 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2488 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2489 msgid ""
2490 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2491 msgstr ""
2492 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2494 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2495 msgid "No more message items."
2496 msgstr "Inga fler meddelanden."
2498 #: ../src/callbacks.c:1424
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2501 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2503 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2504 #: ../src/document.c:2304
2505 #, c-format
2506 msgid "\"%s\" was not found."
2507 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2509 #. auto-detect
2510 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Upptäck från fil"
2514 #: ../src/dialogs.c:225
2515 msgid "Programming Languages"
2516 msgstr "Programmeringsspråk"
2518 #: ../src/dialogs.c:227
2519 msgid "Scripting Languages"
2520 msgstr "Skriptspråk"
2522 #: ../src/dialogs.c:229
2523 msgid "Markup Languages"
2524 msgstr "Märkningsspråk"
2526 #: ../src/dialogs.c:307
2527 msgid "_More Options"
2528 msgstr "Mer inställningar"
2530 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2531 #: ../src/dialogs.c:314
2532 msgid "Show _hidden files"
2533 msgstr "Visa gömda filer"
2535 #: ../src/dialogs.c:325
2536 msgid "Set encoding:"
2537 msgstr "Välj teckenkodning:"
2539 #: ../src/dialogs.c:334
2540 msgid ""
2541 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2542 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2543 "correctly by Geany.\n"
2544 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2545 "encoding."
2546 msgstr ""
2547 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2548 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2549 "teckenkodning.\n"
2550 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2551 "teckenkodning."
2553 #. line 2 with filetype combo
2554 #: ../src/dialogs.c:341
2555 msgid "Set filetype:"
2556 msgstr "Ange filtyp:"
2558 #: ../src/dialogs.c:350
2559 msgid ""
2560 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2561 "filename extension.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2563 "filetype."
2564 msgstr ""
2565 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2566 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2568 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2569 msgid "Open File"
2570 msgstr "Öppna fil"
2572 #: ../src/dialogs.c:380
2573 msgctxt "Open dialog action"
2574 msgid "_View"
2575 msgstr "Visa"
2577 #: ../src/dialogs.c:382
2578 msgid ""
2579 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2580 "all files will be opened read-only."
2581 msgstr ""
2582 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2583 "öppnas i skrivskyddat läge."
2585 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2586 msgid "Overwrite?"
2587 msgstr "Skriv över?"
2589 #: ../src/dialogs.c:535
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2593 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2594 msgid "Save File"
2595 msgstr "Spara fil"
2597 #: ../src/dialogs.c:573
2598 msgid "R_ename"
2599 msgstr "Byt namn"
2601 #: ../src/dialogs.c:574
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2605 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2606 msgid "Error"
2607 msgstr "Fel"
2609 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2610 #: ../src/win32.c:750
2611 msgid "Question"
2612 msgstr "Fråga"
2614 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2615 msgid "Warning"
2616 msgstr "Varning"
2618 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2619 msgid "Information"
2620 msgstr "Information"
2622 #: ../src/dialogs.c:782
2623 msgid "_Don't save"
2624 msgstr "Spara _inte"
2626 #: ../src/dialogs.c:811
2627 #, c-format
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2631 #: ../src/dialogs.c:812
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2635 #: ../src/dialogs.c:890
2636 msgid "Choose font"
2637 msgstr "Välj teckensnitt"
2639 #: ../src/dialogs.c:1184
2640 msgid ""
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2642 "new file)."
2643 msgstr ""
2644 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2645 "från en ny fil)."
2647 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2648 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2649 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2650 msgid "unknown"
2651 msgstr "okänd"
2653 #: ../src/dialogs.c:1218
2654 #, c-format
2655 msgid "%s Properties"
2656 msgstr "%s Egenskaper"
2658 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2659 msgid "(with BOM)"
2660 msgstr "(med BOM)"
2662 #: ../src/dialogs.c:1250
2663 msgid "(without BOM)"
2664 msgstr "(utan BOM)"
2666 #: ../src/document.c:740
2667 #, c-format
2668 msgid "File %s closed."
2669 msgstr "Filen %s är stängd."
2671 #: ../src/document.c:896
2672 #, c-format
2673 msgid "New file \"%s\" opened."
2674 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2676 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not open file %s (%s)"
2679 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2681 #: ../src/document.c:968
2682 #, c-format
2683 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2684 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2686 #: ../src/document.c:974
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2690 "supported."
2691 msgstr ""
2692 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2694 #: ../src/document.c:984
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2698 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2699 "cause data loss.\n"
2700 "The file was set to read-only."
2701 msgstr ""
2702 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2703 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2704 "sparar den, kan data förloras.\n"
2705 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2707 #: ../src/document.c:1196
2708 msgid "Spaces"
2709 msgstr "Mellanslag"
2711 #: ../src/document.c:1199
2712 msgid "Tabs"
2713 msgstr "Tabulatorer"
2715 #: ../src/document.c:1202
2716 msgid "Tabs and Spaces"
2717 msgstr "Tab och mellanslag"
2719 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2720 #. * and Spaces), the second one is the filename
2721 #: ../src/document.c:1207
2722 #, c-format
2723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2724 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2726 #: ../src/document.c:1218
2727 #, c-format
2728 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2729 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2731 #: ../src/document.c:1442
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s reloaded."
2734 msgstr "Filen %s laddades om"
2736 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2737 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2738 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2739 #: ../src/document.c:1450
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s opened(%d%s)."
2742 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2744 #: ../src/document.c:1452
2745 msgid ", read-only"
2746 msgstr ", skrivskyddad"
2748 #: ../src/document.c:1573
2749 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2750 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2752 #: ../src/document.c:1574
2753 msgid "Undo history will be lost."
2754 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2756 #: ../src/document.c:1575
2757 #, c-format
2758 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2759 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2761 #: ../src/document.c:1693
2762 msgid "Error renaming file."
2763 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2765 #: ../src/document.c:1814
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2769 "remains unsaved."
2770 msgstr ""
2771 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2772 "sparades inte."
2774 #: ../src/document.c:1835
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Error message: %s\n"
2778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2779 msgstr ""
2780 "Felmeddelande: %s\n"
2781 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2783 #: ../src/document.c:1839
2784 #, c-format
2785 msgid "Error message: %s."
2786 msgstr "Felmeddelande: %s"
2788 #: ../src/document.c:1899
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2791 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2793 #: ../src/document.c:1917
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2796 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2798 #: ../src/document.c:1931
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2801 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2803 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2804 msgid "_Overwrite"
2805 msgstr "Skriv över"
2807 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2808 #, c-format
2809 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2810 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2812 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2813 msgid "Try to resave the file?"
2814 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2816 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2817 #, c-format
2818 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2819 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2821 #: ../src/document.c:2055
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2824 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2826 #: ../src/document.c:2123
2827 #, c-format
2828 msgid "Error saving file (%s)."
2829 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2831 #: ../src/document.c:2128
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s\n"
2835 "\n"
2836 "The file on disk may now be truncated!"
2837 msgstr ""
2838 "%s\n"
2839 "\n"
2840 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2842 #: ../src/document.c:2130
2843 msgid "Error saving file."
2844 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2846 #: ../src/document.c:2154
2847 #, c-format
2848 msgid "File %s saved."
2849 msgstr "Fil %s sparad."
2851 #: ../src/document.c:2304
2852 msgid "Wrap search and find again?"
2853 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2855 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2856 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2857 #, c-format
2858 msgid "No matches found for \"%s\"."
2859 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2861 #: ../src/document.c:2399
2862 #, c-format
2863 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2864 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2865 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2866 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2868 #: ../src/document.c:3514
2869 msgid "Do you want to reload it?"
2870 msgstr "Vill du ladda om det?"
2872 #: ../src/editor.c:4375
2873 msgid "Enter Tab Width"
2874 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2876 #: ../src/editor.c:4376
2877 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2878 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2880 #: ../src/editor.c:4540
2881 #, c-format
2882 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2883 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2885 #: ../src/encodings.c:71
2886 msgid "Celtic"
2887 msgstr "Keltisk"
2889 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2890 msgid "Greek"
2891 msgstr "Grekisk"
2893 #: ../src/encodings.c:74
2894 msgid "Nordic"
2895 msgstr "Nordisk"
2897 #: ../src/encodings.c:75
2898 msgid "South European"
2899 msgstr "Sydeuropeisk"
2901 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2902 #: ../src/encodings.c:79
2903 msgid "Western"
2904 msgstr "Västeuropeisk"
2906 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2907 msgid "Baltic"
2908 msgstr "Baltisk"
2910 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2911 msgid "Central European"
2912 msgstr "Centraleuropeisk"
2914 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2915 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2916 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2917 msgid "Cyrillic"
2918 msgstr "Kyrillisk"
2920 #: ../src/encodings.c:93
2921 msgid "Cyrillic/Russian"
2922 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2924 #: ../src/encodings.c:94
2925 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2926 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2928 #: ../src/encodings.c:95
2929 msgid "Romanian"
2930 msgstr "Rumänsk"
2932 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2933 msgid "Arabic"
2934 msgstr "Arabisk"
2936 #. not available at all, ?
2937 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2938 msgid "Hebrew"
2939 msgstr "Hebreisk"
2941 #: ../src/encodings.c:104
2942 msgid "Hebrew Visual"
2943 msgstr "Hebreisk visuell"
2945 #: ../src/encodings.c:106
2946 msgid "Armenian"
2947 msgstr "Armensk"
2949 #: ../src/encodings.c:107
2950 msgid "Georgian"
2951 msgstr "Georgisk"
2953 #: ../src/encodings.c:108
2954 msgid "Thai"
2955 msgstr "Thailänsk"
2957 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2958 msgid "Turkish"
2959 msgstr "Turkisk"
2961 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2962 msgid "Vietnamese"
2963 msgstr "Vietnamesisk"
2965 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2966 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2967 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2968 msgid "Unicode"
2969 msgstr "Unicode"
2971 #. maybe not available on Linux
2972 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2973 #: ../src/encodings.c:129
2974 msgid "Chinese Simplified"
2975 msgstr "Kinesisk förenklad"
2977 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2978 msgid "Chinese Traditional"
2979 msgstr "Kinesisk traditionell"
2981 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2982 #: ../src/encodings.c:136
2983 msgid "Japanese"
2984 msgstr "Japansk"
2986 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2987 #: ../src/encodings.c:140
2988 msgid "Korean"
2989 msgstr "Koreansk"
2991 #: ../src/encodings.c:142
2992 msgid "Without encoding"
2993 msgstr "Utan kodning"
2995 #: ../src/encodings.c:434
2996 msgid "_West European"
2997 msgstr "Västeuropeisk"
2999 #: ../src/encodings.c:440
3000 msgid "_East European"
3001 msgstr "Östeuropeisk"
3003 #: ../src/encodings.c:446
3004 msgid "East _Asian"
3005 msgstr "Östasiatisk"
3007 #: ../src/encodings.c:452
3008 msgid "_SE & SW Asian"
3009 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3011 #: ../src/encodings.c:458
3012 msgid "_Middle Eastern"
3013 msgstr "Mellanösternsk"
3015 #: ../src/encodings.c:464
3016 msgid "_Unicode"
3017 msgstr "Unicode"
3019 #: ../src/encodings.c:555
3020 msgid "West European"
3021 msgstr "Västeuropeisk"
3023 #: ../src/encodings.c:557
3024 msgid "East European"
3025 msgstr "Östeuropeisk"
3027 #: ../src/encodings.c:559
3028 msgid "East Asian"
3029 msgstr "Östasiatisk"
3031 #: ../src/encodings.c:561
3032 msgid "SE & SW Asian"
3033 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3035 #: ../src/encodings.c:563
3036 msgid "Middle Eastern"
3037 msgstr "Mellanösternsk"
3039 #: ../src/filetypes.c:94
3040 #, c-format
3041 msgid "%s source file"
3042 msgstr "%s källfil"
3044 #: ../src/filetypes.c:95
3045 #, c-format
3046 msgid "%s file"
3047 msgstr "%s fil"
3049 #: ../src/filetypes.c:96
3050 #, c-format
3051 msgid "%s script"
3052 msgstr "%s skriptfil"
3054 #: ../src/filetypes.c:97
3055 #, c-format
3056 msgid "%s document"
3057 msgstr "%s dokument"
3059 #: ../src/filetypes.c:162
3060 msgid "Shell"
3061 msgstr "Skal"
3063 #: ../src/filetypes.c:163
3064 msgid "Makefile"
3065 msgstr "Makefile"
3067 #: ../src/filetypes.c:167
3068 msgid "Cascading Stylesheet"
3069 msgstr "Cascading StyleSheet"
3071 #: ../src/filetypes.c:176
3072 msgid "Config"
3073 msgstr "Konfiguration"
3075 #: ../src/filetypes.c:177
3076 msgid "Gettext translation"
3077 msgstr "Gettext översättnings"
3079 #: ../src/filetypes.c:436
3080 msgid "_Programming Languages"
3081 msgstr "Programmeringsspråk"
3083 #: ../src/filetypes.c:437
3084 msgid "_Scripting Languages"
3085 msgstr "Skriptspråk"
3087 #: ../src/filetypes.c:438
3088 msgid "_Markup Languages"
3089 msgstr "Märkningsspråk"
3091 #: ../src/filetypes.c:439
3092 msgid "M_iscellaneous"
3093 msgstr "Övrigt"
3095 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3096 msgid "All Source"
3097 msgstr "All källkod"
3099 #. create meta file filter "All files"
3100 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3101 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3102 msgid "All files"
3103 msgstr "Alla filer"
3105 #: ../src/filetypes.c:1274
3106 #, c-format
3107 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3108 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3110 #: ../src/geany.h:49
3111 msgid "untitled"
3112 msgstr "namnlös"
3114 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3115 #: ../src/templates.c:234
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not find file '%s'."
3118 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3120 #: ../src/highlighting.c:1296
3121 msgid "Default"
3122 msgstr "Förvald"
3124 #: ../src/highlighting.c:1337
3125 msgid "The current filetype overrides the default style."
3126 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3128 #: ../src/highlighting.c:1338
3129 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3130 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3132 #: ../src/highlighting.c:1363
3133 msgid "Color Schemes"
3134 msgstr "Färgscheman"
3136 #. visual group order
3137 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3138 msgid "File"
3139 msgstr "Arkiv"
3141 #: ../src/keybindings.c:249
3142 msgid "Clipboard"
3143 msgstr "Klippbord"
3145 #: ../src/keybindings.c:250
3146 msgid "Select"
3147 msgstr "Markera"
3149 #: ../src/keybindings.c:251
3150 msgid "Format"
3151 msgstr "Format"
3153 #: ../src/keybindings.c:252
3154 msgid "Insert"
3155 msgstr "Infoga"
3157 #: ../src/keybindings.c:253
3158 msgid "Settings"
3159 msgstr "Inställningar"
3161 #: ../src/keybindings.c:254
3162 msgid "Search"
3163 msgstr "Sök"
3165 #: ../src/keybindings.c:255
3166 msgid "Go to"
3167 msgstr "Gå till rad"
3169 #: ../src/keybindings.c:256
3170 msgid "View"
3171 msgstr "Visa"
3173 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3174 msgid "Document"
3175 msgstr "Dokument"
3177 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3178 #: ../src/ui_utils.c:2191
3179 msgid "Build"
3180 msgstr "Bygg"
3182 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3183 msgid "Help"
3184 msgstr "Hjälp"
3186 #: ../src/keybindings.c:262
3187 msgid "Focus"
3188 msgstr "Fokusera"
3190 #: ../src/keybindings.c:263
3191 msgid "Notebook tab"
3192 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3194 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3195 msgid "New"
3196 msgstr "Ny"
3198 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3199 msgid "Open"
3200 msgstr "Öppna"
3202 #: ../src/keybindings.c:277
3203 msgid "Open selected file"
3204 msgstr "Öppna vald fil"
3206 #: ../src/keybindings.c:279
3207 msgid "Save"
3208 msgstr "Spara"
3210 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3211 msgid "Save as"
3212 msgstr "Spara som"
3214 #: ../src/keybindings.c:283
3215 msgid "Save all"
3216 msgstr "Spara allt"
3218 #: ../src/keybindings.c:286
3219 msgid "Print"
3220 msgstr "Skriv ut"
3222 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3223 msgid "Close"
3224 msgstr "Stäng"
3226 #: ../src/keybindings.c:290
3227 msgid "Close all"
3228 msgstr "Stäng allt"
3230 #: ../src/keybindings.c:293
3231 msgid "Reload file"
3232 msgstr "Ladda om fil"
3234 #: ../src/keybindings.c:295
3235 msgid "Re-open last closed tab"
3236 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3238 #: ../src/keybindings.c:297
3239 msgid "Quit"
3240 msgstr "Avsluta"
3242 #: ../src/keybindings.c:314
3243 msgid "Undo"
3244 msgstr "Ångra"
3246 #: ../src/keybindings.c:316
3247 msgid "Redo"
3248 msgstr "Gör om"
3250 #: ../src/keybindings.c:325
3251 msgid "Delete to line end"
3252 msgstr "Radera till radslut"
3254 #: ../src/keybindings.c:328
3255 msgid "_Transpose Current Line"
3256 msgstr "Förflytta raden"
3258 #: ../src/keybindings.c:330
3259 msgid "Scroll to current line"
3260 msgstr "Flytta till vald rad"
3262 #: ../src/keybindings.c:332
3263 msgid "Scroll up the view by one line"
3264 msgstr "Flytta upp en rad"
3266 #: ../src/keybindings.c:334
3267 msgid "Scroll down the view by one line"
3268 msgstr "Flytta ned en rad"
3270 #: ../src/keybindings.c:336
3271 msgid "Complete snippet"
3272 msgstr "Färdigställ textfragment"
3274 #: ../src/keybindings.c:338
3275 msgid "Move cursor in snippet"
3276 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3278 #: ../src/keybindings.c:340
3279 msgid "Suppress snippet completion"
3280 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3282 #: ../src/keybindings.c:342
3283 msgid "Context Action"
3284 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3286 #: ../src/keybindings.c:344
3287 msgid "Complete word"
3288 msgstr "Komplettera ord"
3290 #: ../src/keybindings.c:346
3291 msgid "Show calltip"
3292 msgstr "Visa calltip"
3294 #: ../src/keybindings.c:348
3295 msgid "Word part completion"
3296 msgstr "Komplettera ordfragment"
3298 #: ../src/keybindings.c:351
3299 msgid "Move line(s) up"
3300 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3302 #: ../src/keybindings.c:354
3303 msgid "Move line(s) down"
3304 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3306 #: ../src/keybindings.c:359
3307 msgid "Cut"
3308 msgstr "Klipp ut"
3310 #: ../src/keybindings.c:361
3311 msgid "Copy"
3312 msgstr "Kopiera"
3314 #: ../src/keybindings.c:363
3315 msgid "Paste"
3316 msgstr "Klistra in"
3318 #: ../src/keybindings.c:374
3319 msgid "Select All"
3320 msgstr "Markera allt"
3322 #: ../src/keybindings.c:376
3323 msgid "Select current word"
3324 msgstr "Välj ord"
3326 #: ../src/keybindings.c:384
3327 msgid "Select to previous word part"
3328 msgstr "Välj till föregående orddel"
3330 #: ../src/keybindings.c:386
3331 msgid "Select to next word part"
3332 msgstr "Välj till nästa orddel"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "Toggle line commentation"
3336 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3338 #: ../src/keybindings.c:397
3339 msgid "Comment line(s)"
3340 msgstr "Kommentera rad(er)"
3342 #: ../src/keybindings.c:399
3343 msgid "Uncomment line(s)"
3344 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3346 #: ../src/keybindings.c:401
3347 msgid "Increase indent"
3348 msgstr "Öka indrag"
3350 #: ../src/keybindings.c:404
3351 msgid "Decrease indent"
3352 msgstr "Minska indrag"
3354 #: ../src/keybindings.c:407
3355 msgid "Increase indent by one space"
3356 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3358 #: ../src/keybindings.c:409
3359 msgid "Decrease indent by one space"
3360 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3362 #: ../src/keybindings.c:413
3363 msgid "Send to Custom Command 1"
3364 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3366 #: ../src/keybindings.c:415
3367 msgid "Send to Custom Command 2"
3368 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3370 #: ../src/keybindings.c:417
3371 msgid "Send to Custom Command 3"
3372 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3374 #: ../src/keybindings.c:425
3375 msgid "Join lines"
3376 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3378 #: ../src/keybindings.c:430
3379 msgid "Insert date"
3380 msgstr "Klistra in datum"
3382 #: ../src/keybindings.c:436
3383 msgid "Insert New Line Before Current"
3384 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3386 #: ../src/keybindings.c:438
3387 msgid "Insert New Line After Current"
3388 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3390 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3391 msgid "Find"
3392 msgstr "Sök"
3394 #: ../src/keybindings.c:453
3395 msgid "Find Next"
3396 msgstr "Sök nästa"
3398 #: ../src/keybindings.c:455
3399 msgid "Find Previous"
3400 msgstr "Sök föregående"
3402 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3403 msgid "Replace"
3404 msgstr "Ersätt"
3406 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3407 msgid "Find in Files"
3408 msgstr "Sök i filer"
3410 #: ../src/keybindings.c:467
3411 msgid "Next Message"
3412 msgstr "Nästa meddelande"
3414 #: ../src/keybindings.c:469
3415 msgid "Previous Message"
3416 msgstr "Föregående meddelande"
3418 #: ../src/keybindings.c:472
3419 msgid "Find Usage"
3420 msgstr "Visa användning"
3422 #: ../src/keybindings.c:475
3423 msgid "Find Document Usage"
3424 msgstr "Visa användning"
3426 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3427 msgid "Navigate back a location"
3428 msgstr "Bläddra bakåt"
3430 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3431 msgid "Navigate forward a location"
3432 msgstr "Bläddra frammåt"
3434 #: ../src/keybindings.c:489
3435 msgid "Go to matching brace"
3436 msgstr "Gå till matchande klammer"
3438 #: ../src/keybindings.c:492
3439 msgid "Toggle marker"
3440 msgstr "Stäng av / på markör"
3442 #: ../src/keybindings.c:501
3443 msgid "Go to Tag Definition"
3444 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3446 #: ../src/keybindings.c:504
3447 msgid "Go to Tag Declaration"
3448 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3450 #: ../src/keybindings.c:506
3451 msgid "Go to Start of Line"
3452 msgstr "Gå till början av raden"
3454 #: ../src/keybindings.c:508
3455 msgid "Go to End of Line"
3456 msgstr "Gå till radslut"
3458 #: ../src/keybindings.c:510
3459 msgid "Go to Start of Display Line"
3460 msgstr "Gå till början av raden"
3462 #: ../src/keybindings.c:512
3463 msgid "Go to End of Display Line"
3464 msgstr "Gå till radslut"
3466 #: ../src/keybindings.c:514
3467 msgid "Go to Previous Word Part"
3468 msgstr "Gå till föregående orddel"
3470 #: ../src/keybindings.c:516
3471 msgid "Go to Next Word Part"
3472 msgstr "Gå till nästa orddel"
3474 #: ../src/keybindings.c:521
3475 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3476 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3478 #: ../src/keybindings.c:524
3479 msgid "Fullscreen"
3480 msgstr "Helskärm"
3482 #: ../src/keybindings.c:526
3483 msgid "Toggle Messages Window"
3484 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3486 #: ../src/keybindings.c:529
3487 msgid "Toggle Sidebar"
3488 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3490 #: ../src/keybindings.c:531
3491 msgid "Zoom In"
3492 msgstr "Förstora"
3494 #: ../src/keybindings.c:533
3495 msgid "Zoom Out"
3496 msgstr "Förminska"
3498 #: ../src/keybindings.c:535
3499 msgid "Zoom Reset"
3500 msgstr "Återställ förstoring"
3502 #: ../src/keybindings.c:540
3503 msgid "Switch to Editor"
3504 msgstr "Byt till editor"
3506 #: ../src/keybindings.c:542
3507 msgid "Switch to Search Bar"
3508 msgstr "Växla till sökfältet"
3510 #: ../src/keybindings.c:544
3511 msgid "Switch to Message Window"
3512 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3514 #: ../src/keybindings.c:546
3515 msgid "Switch to Compiler"
3516 msgstr "Växla till kompilatorn"
3518 #: ../src/keybindings.c:548
3519 msgid "Switch to Messages"
3520 msgstr "Växla till Meddelanden"
3522 #: ../src/keybindings.c:550
3523 msgid "Switch to Scribble"
3524 msgstr "Byt till Scribble"
3526 #: ../src/keybindings.c:552
3527 msgid "Switch to VTE"
3528 msgstr "Byt till VTE"
3530 #: ../src/keybindings.c:554
3531 msgid "Switch to Sidebar"
3532 msgstr "Växla till sidofältet"
3534 #: ../src/keybindings.c:556
3535 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3536 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3538 #: ../src/keybindings.c:558
3539 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3540 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3542 #: ../src/keybindings.c:563
3543 msgid "Switch to left document"
3544 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3546 #: ../src/keybindings.c:565
3547 msgid "Switch to right document"
3548 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3550 #: ../src/keybindings.c:567
3551 msgid "Switch to last used document"
3552 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3554 #: ../src/keybindings.c:570
3555 msgid "Move document left"
3556 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3558 #: ../src/keybindings.c:573
3559 msgid "Move document right"
3560 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3562 #: ../src/keybindings.c:575
3563 msgid "Move document first"
3564 msgstr "Flytta dokumentet först"
3566 #: ../src/keybindings.c:577
3567 msgid "Move document last"
3568 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3570 #: ../src/keybindings.c:582
3571 msgid "Toggle Line wrapping"
3572 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3574 #: ../src/keybindings.c:584
3575 msgid "Toggle Line breaking"
3576 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3578 #: ../src/keybindings.c:590
3579 msgid "Replace spaces with tabs"
3580 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3582 #: ../src/keybindings.c:592
3583 msgid "Toggle current fold"
3584 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3586 #: ../src/keybindings.c:594
3587 msgid "Fold all"
3588 msgstr "Vik ihop alla"
3590 #: ../src/keybindings.c:596
3591 msgid "Unfold all"
3592 msgstr "Vik upp alla"
3594 #: ../src/keybindings.c:598
3595 msgid "Reload symbol list"
3596 msgstr "Ladda om symbollistan"
3598 #: ../src/keybindings.c:600
3599 msgid "Remove Markers"
3600 msgstr "Ta bort markeringar"
3602 #: ../src/keybindings.c:602
3603 msgid "Remove Error Indicators"
3604 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3606 #: ../src/keybindings.c:604
3607 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3608 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3610 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3611 msgid "Compile"
3612 msgstr "Kompilera"
3614 #: ../src/keybindings.c:613
3615 msgid "Make all"
3616 msgstr "Kör Make all"
3618 #: ../src/keybindings.c:616
3619 msgid "Make custom target"
3620 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3622 #: ../src/keybindings.c:618
3623 msgid "Make object"
3624 msgstr "Kör Make på objekt"
3626 #: ../src/keybindings.c:620
3627 msgid "Next error"
3628 msgstr "Nästa fel"
3630 #: ../src/keybindings.c:622
3631 msgid "Previous error"
3632 msgstr "Föregående fel"
3634 #: ../src/keybindings.c:624
3635 msgid "Run"
3636 msgstr "Kör"
3638 #: ../src/keybindings.c:626
3639 msgid "Build options"
3640 msgstr "Bygg-inställningar"
3642 #: ../src/keybindings.c:631
3643 msgid "Show Color Chooser"
3644 msgstr "Visa färgväljaren"
3646 #: ../src/keybindings.c:884
3647 msgid "Keyboard Shortcuts"
3648 msgstr "Tangentgenvägar"
3650 #: ../src/keybindings.c:896
3651 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3652 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3654 #: ../src/keyfile.c:1018
3655 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3656 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3658 #: ../src/keyfile.c:1245
3659 msgid "Failed to load one or more session files."
3660 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3662 #: ../src/libmain.c:118
3663 msgid ""
3664 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3665 "with --line)"
3666 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3668 #: ../src/libmain.c:119
3669 msgid "Use an alternate configuration directory"
3670 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3672 #: ../src/libmain.c:120
3673 msgid "Print internal filetype names"
3674 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3676 #: ../src/libmain.c:121
3677 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3678 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3680 #: ../src/libmain.c:122
3681 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3682 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3684 #: ../src/libmain.c:124
3685 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3686 msgstr ""
3687 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3688 "i en ny session"
3690 #: ../src/libmain.c:125
3691 msgid ""
3692 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3693 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3695 #: ../src/libmain.c:126
3696 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3697 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3699 #: ../src/libmain.c:128
3700 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3701 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3703 #: ../src/libmain.c:129
3704 msgid "Don't show message window at startup"
3705 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3707 #: ../src/libmain.c:130
3708 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3709 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3711 #: ../src/libmain.c:132
3712 msgid "Don't load plugins"
3713 msgstr "Ladda inte tillägg"
3715 #: ../src/libmain.c:134
3716 msgid "Print Geany's installation prefix"
3717 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3719 #: ../src/libmain.c:135
3720 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3721 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3723 #: ../src/libmain.c:136
3724 msgid "Don't load the previous session's files"
3725 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3727 #: ../src/libmain.c:138
3728 msgid "Don't load terminal support"
3729 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3731 #: ../src/libmain.c:139
3732 msgid "Filename of libvte.so"
3733 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3735 #: ../src/libmain.c:141
3736 msgid "Be verbose"
3737 msgstr "Visa mycket information"
3739 #: ../src/libmain.c:142
3740 msgid "Show version and exit"
3741 msgstr "Visa version och avsluta"
3743 #: ../src/libmain.c:515
3744 msgid "[FILES...]"
3745 msgstr "[FILER...]"
3747 #. note for translators: library versions are printed after this
3748 #: ../src/libmain.c:549
3749 #, c-format
3750 msgid "built on %s with "
3751 msgstr "byggd %s med"
3753 #: ../src/libmain.c:642
3754 msgid "Move it now?"
3755 msgstr "Flytta nu?"
3757 #: ../src/libmain.c:644
3758 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3759 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3761 #: ../src/libmain.c:653
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3765 "\"."
3766 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3768 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3769 #. * describes why moving the dir didn't work
3770 #: ../src/libmain.c:663
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3774 "Please move manually the directory to the new location."
3775 msgstr ""
3776 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3777 "Du måste själv flytta mappen."
3779 #: ../src/libmain.c:748
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3783 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3784 "Start Geany anyway?"
3785 msgstr ""
3786 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3787 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3788 "konfigureringsmapp.\n"
3789 "Starta Geany ändå?"
3791 #: ../src/libmain.c:1140
3792 #, c-format
3793 msgid "This is Geany %s."
3794 msgstr "Detta är Geany %s."
3796 #: ../src/libmain.c:1142
3797 #, c-format
3798 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3799 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3801 #: ../src/libmain.c:1366
3802 msgid "Do you really want to quit?"
3803 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3805 #: ../src/libmain.c:1404
3806 msgid "Configuration files reloaded."
3807 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3809 #: ../src/log.c:186
3810 msgid "Debug Messages"
3811 msgstr "Debugmeddelanden"
3813 #: ../src/log.c:188
3814 msgid "Cl_ear"
3815 msgstr "Rensa"
3817 #: ../src/msgwindow.c:177
3818 msgid "Status messages"
3819 msgstr "Statusmeddelanden"
3821 #: ../src/msgwindow.c:582
3822 msgid "C_opy"
3823 msgstr "Kopiera"
3825 #: ../src/msgwindow.c:591
3826 msgid "Copy _All"
3827 msgstr "Kopiera alla"
3829 #: ../src/msgwindow.c:621
3830 msgid "_Hide Message Window"
3831 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3833 #: ../src/msgwindow.c:677
3834 #, c-format
3835 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3836 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3838 #: ../src/msgwindow.c:1109
3839 msgid "The document has been closed."
3840 msgstr "Dokumentet har stängts."
3842 #: ../src/notebook.c:199
3843 msgid "Switch to Document"
3844 msgstr "Växla till dokumentet"
3846 #: ../src/plugins.c:184
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3850 "please recompile it."
3851 msgstr ""
3852 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3853 "god, kompilera om modulen."
3855 #: ../src/plugins.c:748
3856 msgid "_Plugin Manager"
3857 msgstr "Tilläggshanteraren"
3859 #: ../src/plugins.c:1012
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Version:\t%s\n"
3863 "Author(s):\t%s\n"
3864 "Filename:\t%s"
3865 msgstr ""
3866 "Version:\t%s\n"
3867 "Författare:\t%s\n"
3868 "Filnamn:\t%s"
3870 #: ../src/plugins.c:1037
3871 msgid "No plugins available."
3872 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3874 #: ../src/plugins.c:1168
3875 msgid "Active"
3876 msgstr "Aktiv"
3878 #: ../src/plugins.c:1174
3879 msgid "Plugin"
3880 msgstr "Tillägg"
3882 #: ../src/plugins.c:1301
3883 msgid "Plugins"
3884 msgstr "Tillägg"
3886 #: ../src/plugins.c:1340
3887 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3888 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3890 #: ../src/pluginutils.c:365
3891 msgid "Configure Plugins"
3892 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3894 #: ../src/prefs.c:180
3895 msgid "Grab Key"
3896 msgstr "Läs av tangent"
3898 #: ../src/prefs.c:186
3899 #, c-format
3900 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3901 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3903 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3904 msgid "_Expand All"
3905 msgstr "Expandera alla"
3907 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3908 msgid "_Collapse All"
3909 msgstr "Stäng alla"
3911 #: ../src/prefs.c:290
3912 msgid "Action"
3913 msgstr "Händelse"
3915 #: ../src/prefs.c:295
3916 msgid "Shortcut"
3917 msgstr "Genväg"
3919 #: ../src/prefs.c:1480
3920 msgid "_Allow"
3921 msgstr "Tillåt"
3923 #: ../src/prefs.c:1482
3924 msgid "_Override"
3925 msgstr "Bryt"
3927 #: ../src/prefs.c:1483
3928 msgid "Override that keybinding?"
3929 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3931 #: ../src/prefs.c:1484
3932 #, c-format
3933 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3934 msgstr ""
3935 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3936 "kombination."
3938 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3939 #. page Tools
3940 #: ../src/prefs.c:1694
3941 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3942 msgstr ""
3943 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3944 "inte behöver kan lämnas tomma."
3946 #. page Templates
3947 #: ../src/prefs.c:1699
3948 msgid ""
3949 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3950 "details."
3951 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3953 #. page Keybindings
3954 #: ../src/prefs.c:1704
3955 msgid ""
3956 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3957 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3958 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3959 msgstr ""
3960 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3961 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3962 "manuellt."
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1709
3966 msgid ""
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3969 msgstr ""
3970 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3971 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3973 #: ../src/printing.c:164
3974 #, c-format
3975 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3976 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3978 #: ../src/printing.c:234
3979 msgid "Document Setup"
3980 msgstr "Dokumentinställningar"
3982 #: ../src/printing.c:269
3983 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3984 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3986 #: ../src/printing.c:421
3987 msgid "Paginating"
3988 msgstr "Paginerar"
3990 #: ../src/printing.c:445
3991 #, c-format
3992 msgid "Page %d of %d"
3993 msgstr "Sida %d av %d"
3995 #: ../src/printing.c:501
3996 #, c-format
3997 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3998 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4000 #: ../src/printing.c:503
4001 #, c-format
4002 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4003 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4005 #: ../src/printing.c:554
4006 #, c-format
4007 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4008 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4010 #: ../src/printing.c:592
4011 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4012 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4014 #: ../src/printing.c:600
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4018 "\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4022 "\n"
4023 "%s"
4025 #: ../src/printing.c:615
4026 #, c-format
4027 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4028 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4030 #: ../src/printing.c:621
4031 #, c-format
4032 msgid "File %s printed."
4033 msgstr "Fil %s utskriven."
4035 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4036 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4037 #: ../src/project.c:100
4038 msgid "projects"
4039 msgstr "projekt"
4041 #: ../src/project.c:135
4042 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4043 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4045 #: ../src/project.c:153
4046 msgid "New Project"
4047 msgstr "Nytt projekt"
4049 #: ../src/project.c:158
4050 msgid "C_reate"
4051 msgstr "Skapa"
4053 #: ../src/project.c:176
4054 msgid "Project name"
4055 msgstr "Projektnamn"
4057 #: ../src/project.c:188
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4061 "should normally have the \"%s\" extension."
4062 msgstr ""
4063 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4064 "filnamnstillägget \"%s\"."
4066 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4067 msgid "Choose Project Base Path"
4068 msgstr "Välj projektets sökväg"
4070 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4071 msgid "Project file could not be written"
4072 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4074 #: ../src/project.c:256
4075 #, c-format
4076 msgid "Project \"%s\" created."
4077 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4079 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4080 #, c-format
4081 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4082 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4084 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4085 msgid "Open Project"
4086 msgstr "Öppna projekt"
4088 #: ../src/project.c:354
4089 msgid "Project files"
4090 msgstr "Projektfiler"
4092 #: ../src/project.c:416
4093 #, c-format
4094 msgid "Project \"%s\" closed."
4095 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4097 #: ../src/project.c:624
4098 #, c-format
4099 msgid "Project \"%s\" saved."
4100 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4102 #: ../src/project.c:657
4103 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4104 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4106 #: ../src/project.c:658
4107 #, c-format
4108 msgid "The '%s' project is open."
4109 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4111 #: ../src/project.c:707
4112 msgid "The specified project name is too short."
4113 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4115 #: ../src/project.c:713
4116 #, c-format
4117 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4118 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4120 #: ../src/project.c:725
4121 msgid "You have specified an invalid project filename."
4122 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4124 #: ../src/project.c:748
4125 msgid "Create the project's base path directory?"
4126 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4128 #: ../src/project.c:749
4129 #, c-format
4130 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4131 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4133 #: ../src/project.c:758
4134 #, c-format
4135 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4136 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4138 #: ../src/project.c:771
4139 #, c-format
4140 msgid "Project file could not be written (%s)."
4141 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4143 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4144 msgid "_Replace"
4145 msgstr "Ersätt"
4147 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4148 #, c-format
4149 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4150 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4152 #. initialise the dialog
4153 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4154 msgid "Choose Project Filename"
4155 msgstr "Välj projektets filnamn"
4157 #: ../src/project.c:1011
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" opened."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4162 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4163 msgid "_Use regular expressions"
4164 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4166 #: ../src/search.c:310
4167 msgid ""
4168 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4169 "regular expressions, please read the documentation."
4170 msgstr ""
4171 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4173 #: ../src/search.c:315
4174 msgid "Use _escape sequences"
4175 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4177 #: ../src/search.c:319
4178 msgid ""
4179 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4180 "corresponding control characters"
4181 msgstr ""
4182 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4183 "specialtecken."
4185 #: ../src/search.c:322
4186 msgid "Use multi-_line matching"
4187 msgstr "Använd flerraders matchning"
4189 #: ../src/search.c:327
4190 msgid ""
4191 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4192 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4193 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4194 "characters by the pattern."
4195 msgstr ""
4196 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4197 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4198 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4199 "som vanliga tecken."
4201 #: ../src/search.c:340
4202 msgid "Search _backwards"
4203 msgstr "Sök bakåt"
4205 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4206 msgid "C_ase sensitive"
4207 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4209 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4210 msgid "Match only a _whole word"
4211 msgstr "Sök endast hela ord"
4213 #: ../src/search.c:354
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4215 msgstr "Sök i början av ord"
4217 #: ../src/search.c:470
4218 msgid "_Previous"
4219 msgstr "Föregående"
4221 #: ../src/search.c:475
4222 msgid "_Next"
4223 msgstr "Nästa"
4225 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4226 msgid "_Search for:"
4227 msgstr "Sök efter:"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:507
4231 msgid "_Find All"
4232 msgstr "Hitta alla"
4234 #: ../src/search.c:514
4235 msgid "_Mark"
4236 msgstr "Markera"
4238 #: ../src/search.c:516
4239 msgid "Mark all matches in the current document"
4240 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4242 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4243 msgid "In Sessi_on"
4244 msgstr "I öppna dokument"
4246 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4247 msgid "_In Document"
4248 msgstr "I dokumentet"
4250 #. close window checkbox
4251 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4252 msgid "Close _dialog"
4253 msgstr "Stäng dialogruta"
4255 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4256 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4257 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4259 #: ../src/search.c:631
4260 msgid "Replace & Fi_nd"
4261 msgstr "Sök & ersätt"
4263 #: ../src/search.c:640
4264 msgid "Replace wit_h:"
4265 msgstr "Ersätt med:"
4267 #. Now add the multiple replace options
4268 #: ../src/search.c:689
4269 msgid "Re_place All"
4270 msgstr "Ersätt alla"
4272 #: ../src/search.c:706
4273 msgid "In Se_lection"
4274 msgstr "I markering"
4276 #: ../src/search.c:708
4277 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4278 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4280 #: ../src/search.c:825
4281 msgid "all"
4282 msgstr "alla"
4284 #: ../src/search.c:827
4285 msgid "project"
4286 msgstr "projekt"
4288 #: ../src/search.c:829
4289 msgid "custom"
4290 msgstr "användardefinierad"
4292 #: ../src/search.c:833
4293 msgid ""
4294 "All: search all files in the directory\n"
4295 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4296 "Custom: specify file patterns manually"
4297 msgstr ""
4298 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4299 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4300 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4302 #: ../src/search.c:895
4303 msgid "Fi_les:"
4304 msgstr "Filer"
4306 #: ../src/search.c:907
4307 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4308 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4310 #: ../src/search.c:919
4311 msgid "_Directory:"
4312 msgstr "Sökväg:"
4314 #: ../src/search.c:938
4315 msgid "E_ncoding:"
4316 msgstr "Teckenkodning:"
4318 #: ../src/search.c:962
4319 msgid "See grep's manual page for more information"
4320 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4322 #: ../src/search.c:964
4323 msgid "_Recurse in subfolders"
4324 msgstr "Gå igenom undermappar"
4326 #: ../src/search.c:977
4327 msgid "_Invert search results"
4328 msgstr "Invertera sökresultat"
4330 #: ../src/search.c:981
4331 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4332 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4334 #: ../src/search.c:998
4335 msgid "E_xtra options:"
4336 msgstr "Extra inställningar:"
4338 #: ../src/search.c:1006
4339 msgid "Other options to pass to Grep"
4340 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4342 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4343 #, c-format
4344 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4345 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4346 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4347 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4349 #: ../src/search.c:1424
4350 #, c-format
4351 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4352 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4354 #: ../src/search.c:1615
4355 msgid "Invalid directory for find in files."
4356 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4358 #: ../src/search.c:1632
4359 msgid "No text to find."
4360 msgstr "Ingen text att söka efter."
4362 #: ../src/search.c:1708
4363 msgid "Searching..."
4364 msgstr "Söker..."
4366 #: ../src/search.c:1710
4367 #, c-format
4368 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4369 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4371 #: ../src/search.c:1758
4372 #, c-format
4373 msgid "Could not open directory (%s)"
4374 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4376 #: ../src/search.c:1848
4377 msgid "Search failed."
4378 msgstr "Sökningen misslyckades."
4380 #: ../src/search.c:1872
4381 #, c-format
4382 msgid "Search completed with %d match."
4383 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4384 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4385 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4387 #: ../src/search.c:1880
4388 msgid "No matches found."
4389 msgstr "Inga träffar hittade."
4391 #: ../src/search.c:1909
4392 #, c-format
4393 msgid "Bad regex: %s"
4394 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4396 #. TODO maybe this message needs a rewording
4397 #: ../src/socket.c:237
4398 msgid ""
4399 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4400 "another user.\n"
4401 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4402 msgstr ""
4403 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4404 "körs av en annan användare.\n"
4405 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4407 #: ../src/spawn.c:122
4408 #, c-format
4409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4410 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4412 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4417 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4418 #, c-format
4419 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4420 msgstr ""
4421 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4423 #. or SPAWN error?
4424 #: ../src/spawn.c:235
4425 #, c-format
4426 msgid "Program '%s' not found"
4427 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4429 #: ../src/spawn.c:272
4430 #, c-format
4431 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4432 msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
4434 #: ../src/stash.c:1150
4435 msgid "Name"
4436 msgstr "Namn"
4438 #: ../src/stash.c:1157
4439 msgid "Value"
4440 msgstr "Värde"
4442 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4443 msgid "Chapter"
4444 msgstr "Kapitel"
4446 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4447 msgid "Section"
4448 msgstr "Sektion"
4450 #: ../src/symbols.c:635
4451 msgid "Sect1"
4452 msgstr "Sekt1"
4454 #: ../src/symbols.c:636
4455 msgid "Sect2"
4456 msgstr "Sekt2"
4458 #: ../src/symbols.c:637
4459 msgid "Sect3"
4460 msgstr "Sekt3"
4462 #: ../src/symbols.c:638
4463 msgid "Appendix"
4464 msgstr "Appendix"
4466 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4467 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4468 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4469 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4470 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4471 msgid "Other"
4472 msgstr "Annat"
4474 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4475 msgid "Module"
4476 msgstr "Modul"
4478 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4479 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4480 #: ../src/symbols.c:941
4481 msgid "Types"
4482 msgstr "Typ"
4484 #: ../src/symbols.c:647
4485 msgid "Type constructors"
4486 msgstr "Typ-konstruktörer"
4488 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4489 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4490 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4491 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4492 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4493 msgid "Functions"
4494 msgstr "Funktioner"
4496 #: ../src/symbols.c:653
4497 msgid "Program"
4498 msgstr "Program"
4500 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4501 msgid "Sections"
4502 msgstr "Markeringar"
4504 #: ../src/symbols.c:656
4505 msgid "Paragraph"
4506 msgstr "Paragraf"
4508 #: ../src/symbols.c:657
4509 msgid "Group"
4510 msgstr "Grupp"
4512 #: ../src/symbols.c:658
4513 msgid "Data"
4514 msgstr "Data"
4516 #: ../src/symbols.c:664
4517 msgid "Keys"
4518 msgstr "Tangenter"
4520 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4521 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4522 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4523 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4524 msgid "Variables"
4525 msgstr "Variabler"
4527 #: ../src/symbols.c:678
4528 msgid "Environment"
4529 msgstr "Miljö"
4531 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4532 msgid "Subsection"
4533 msgstr "Subsektion"
4535 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4536 msgid "Subsubsection"
4537 msgstr "Subsubsektion"
4539 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4540 msgid "Structures"
4541 msgstr "Strukturer"
4543 #: ../src/symbols.c:699
4544 msgid "Parts"
4545 msgstr "Delar"
4547 #: ../src/symbols.c:700
4548 msgid "Assembly"
4549 msgstr "Bygg"
4551 #: ../src/symbols.c:701
4552 msgid "Steps"
4553 msgstr "Steg"
4555 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4556 msgid "Modules"
4557 msgstr "Moduler"
4559 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4560 msgid "Traits"
4561 msgstr "Egenskaper"
4563 #: ../src/symbols.c:719
4564 msgid "Implementations"
4565 msgstr "Implementeringar"
4567 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4568 msgid "Typedefs / Enums"
4569 msgstr "Typedefs / Enums"
4571 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4572 #: ../src/symbols.c:987
4573 msgid "Macros"
4574 msgstr "Makron"
4576 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4577 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4578 msgid "Methods"
4579 msgstr "Metoder"
4581 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4582 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4583 msgid "Package"
4584 msgstr "Paket"
4586 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4587 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4588 #: ../src/symbols.c:977
4589 msgid "Interfaces"
4590 msgstr "Gränssnitt"
4592 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4593 msgid "Structs"
4594 msgstr "Strukturer"
4596 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4597 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4598 msgid "Constants"
4599 msgstr "Konstanter"
4601 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4602 msgid "Members"
4603 msgstr "Medlemmar"
4605 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4606 msgid "Labels"
4607 msgstr "Etiketter"
4609 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4610 msgid "Namespaces"
4611 msgstr "Namespaces"
4613 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4614 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4615 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4616 msgid "Classes"
4617 msgstr "Klasser"
4619 #: ../src/symbols.c:773
4620 msgid "Anchors"
4621 msgstr "Ankare"
4623 #: ../src/symbols.c:774
4624 msgid "H1 Headings"
4625 msgstr "Rubrik (H1)"
4627 #: ../src/symbols.c:775
4628 msgid "H2 Headings"
4629 msgstr "Rubrik (H1)"
4631 #: ../src/symbols.c:776
4632 msgid "H3 Headings"
4633 msgstr "Rubrik (H1)"
4635 #: ../src/symbols.c:784
4636 msgid "ID Selectors"
4637 msgstr "ID-markering"
4639 #: ../src/symbols.c:785
4640 msgid "Type Selectors"
4641 msgstr "Typ-konstruktörer"
4643 #: ../src/symbols.c:804
4644 msgid "Section Level 1"
4645 msgstr "Sektionsnivå 1"
4647 #: ../src/symbols.c:805
4648 msgid "Section Level 2"
4649 msgstr "Sektionsnivå 2"
4651 #: ../src/symbols.c:806
4652 msgid "Section Level 3"
4653 msgstr "Sektionsnivå 3"
4655 #: ../src/symbols.c:807
4656 msgid "Section Level 4"
4657 msgstr "Sektionsnivå 4"
4659 #: ../src/symbols.c:816
4660 msgid "Singletons"
4661 msgstr "Singletons"
4663 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4664 msgid "Procedures"
4665 msgstr "Procedurer"
4667 #: ../src/symbols.c:838
4668 msgid "Imports"
4669 msgstr "Inporterade"
4671 #: ../src/symbols.c:846
4672 msgid "Entities"
4673 msgstr "Enhet"
4675 #: ../src/symbols.c:847
4676 msgid "Architectures"
4677 msgstr "Arkitekturer"
4679 #: ../src/symbols.c:849
4680 msgid "Functions / Procedures"
4681 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4683 #: ../src/symbols.c:850
4684 msgid "Variables / Signals"
4685 msgstr "Variabler / Signaler"
4687 #: ../src/symbols.c:851
4688 msgid "Processes / Blocks / Components"
4689 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4691 #: ../src/symbols.c:859
4692 msgid "Events"
4693 msgstr "Händelser"
4695 #: ../src/symbols.c:861
4696 msgid "Functions / Tasks"
4697 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4699 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4700 msgid "Enums"
4701 msgstr "Enums"
4703 #: ../src/symbols.c:887
4704 msgid "Properties"
4705 msgstr "Egenskaper"
4707 #: ../src/symbols.c:923
4708 msgid "Programs"
4709 msgstr "Program"
4711 #: ../src/symbols.c:925
4712 msgid "Functions / Subroutines"
4713 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4715 #: ../src/symbols.c:928
4716 msgid "Components"
4717 msgstr "Komponenter"
4719 #: ../src/symbols.c:929
4720 msgid "Blocks"
4721 msgstr "Block"
4723 #: ../src/symbols.c:940
4724 msgid "Defines"
4725 msgstr "Definitioner"
4727 #: ../src/symbols.c:947
4728 msgid "Targets"
4729 msgstr "Mål"
4731 #: ../src/symbols.c:956
4732 msgid "Indexes"
4733 msgstr "Index"
4735 #: ../src/symbols.c:957
4736 msgid "Tables"
4737 msgstr "Tabeller"
4739 #: ../src/symbols.c:958
4740 msgid "Triggers"
4741 msgstr "Utlösare"
4743 #: ../src/symbols.c:959
4744 msgid "Views"
4745 msgstr "Visa"
4747 #: ../src/symbols.c:991
4748 msgid "Extern Variables"
4749 msgstr "Externa variabler"
4751 #: ../src/symbols.c:1755
4752 #, c-format
4753 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4754 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1781
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4759 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4761 #: ../src/symbols.c:1788
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4768 "\n"
4770 #: ../src/symbols.c:1789
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Example:\n"
4774 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4775 "gtk/gtk.h\n"
4776 msgstr ""
4777 "Exempelvis:\n"
4778 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "gtk/gtk.h\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1803
4782 msgid "Load Tags"
4783 msgstr "Ladda taggar"
4785 #: ../src/symbols.c:1810
4786 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4787 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4789 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4790 #: ../src/symbols.c:1830
4791 #, c-format
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4795 #: ../src/symbols.c:1833
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4800 #: ../src/symbols.c:1971
4801 #, c-format
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4805 #: ../src/symbols.c:1973
4806 #, c-format
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4810 #: ../src/symbols.c:2350
4811 msgid "Sort by _Name"
4812 msgstr "Sortera efter namn"
4814 #: ../src/symbols.c:2357
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4816 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4818 #: ../src/templates.c:83
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4821 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4823 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4824 #: ../src/toolbar.c:58
4825 msgid "Save the current file"
4826 msgstr "Spara fil"
4828 #: ../src/toolbar.c:60
4829 msgid "Save all open files"
4830 msgstr "Spara alla öppna filer"
4832 #: ../src/toolbar.c:61
4833 msgid "Reload the current file from disk"
4834 msgstr "Ladda om filen från disk"
4836 #: ../src/toolbar.c:62
4837 msgid "Close the current file"
4838 msgstr "Stäng fil"
4840 #: ../src/toolbar.c:63
4841 msgid "Close all open files"
4842 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4844 #: ../src/toolbar.c:64
4845 msgid "Cut the current selection"
4846 msgstr "Klipp ut markering"
4848 #: ../src/toolbar.c:65
4849 msgid "Copy the current selection"
4850 msgstr "Kopiera markering"
4852 #: ../src/toolbar.c:66
4853 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4854 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4856 #: ../src/toolbar.c:67
4857 msgid "Delete the current selection"
4858 msgstr "Radera markering"
4860 #: ../src/toolbar.c:68
4861 msgid "Undo the last modification"
4862 msgstr "Ångra senaste ändring"
4864 #: ../src/toolbar.c:69
4865 msgid "Redo the last modification"
4866 msgstr "Gör om senaste ändring"
4868 #: ../src/toolbar.c:72
4869 msgid "Compile the current file"
4870 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4872 #: ../src/toolbar.c:73
4873 msgid "Run or view the current file"
4874 msgstr "Kör eller visa filen"
4876 #: ../src/toolbar.c:74
4877 msgid ""
4878 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4879 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom in the text"
4883 msgstr "Förstora texten"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Zoom out the text"
4887 msgstr "Förminska texten"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Decrease indentation"
4891 msgstr "Minska indrag"
4893 #: ../src/toolbar.c:78
4894 msgid "Increase indentation"
4895 msgstr "Öka indrag"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4898 msgid "Find the entered text in the current file"
4899 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4901 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4902 msgid "Jump to the entered line number"
4903 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4906 msgid "Show the preferences dialog"
4907 msgstr "Visa inställningar"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4910 msgid "Quit Geany"
4911 msgstr "Avsluta Geany"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Print document"
4915 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4917 #: ../src/toolbar.c:84
4918 msgid "Replace text in the current document"
4919 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file"
4923 msgstr "Skapa ny fil"
4925 #: ../src/toolbar.c:361
4926 msgid "Create a new file from a template"
4927 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open an existing file"
4931 msgstr "Öppna existerande fil"
4933 #: ../src/toolbar.c:369
4934 msgid "Open a recent file"
4935 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4937 #: ../src/toolbar.c:377
4938 msgid "Choose more build actions"
4939 msgstr "Visa fler val för bygg"
4941 #: ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Search Field"
4943 msgstr "Sökfält"
4945 #: ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Goto Field"
4947 msgstr "Gå till fält"
4949 #: ../src/toolbar.c:586
4950 msgid "Separator"
4951 msgstr "Separator"
4953 #: ../src/toolbar.c:587
4954 msgid "--- Separator ---"
4955 msgstr "--- Separator ---"
4957 #: ../src/toolbar.c:959
4958 msgid ""
4959 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4960 "and drop."
4961 msgstr ""
4962 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4963 "och-släpp."
4965 #: ../src/toolbar.c:975
4966 msgid "Available Items"
4967 msgstr "Tillgängliga element"
4969 #: ../src/toolbar.c:996
4970 msgid "Displayed Items"
4971 msgstr "Visade element"
4973 #: ../src/tools.c:86
4974 #, c-format
4975 msgid "Invalid command: %s"
4976 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4978 #: ../src/tools.c:217
4979 #, c-format
4980 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4981 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4983 #: ../src/tools.c:225
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4987 "changed. Error message: %s"
4988 msgstr ""
4989 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4990 "Felmeddelande: %s"
4992 #: ../src/tools.c:233
4993 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4994 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4996 #: ../src/tools.c:243
4997 #, c-format
4998 msgid "Custom command failed: %s"
4999 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5001 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5005 #: ../src/tools.c:365
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5011 #: ../src/tools.c:379
5012 msgid "ID"
5013 msgstr "ID"
5015 #: ../src/tools.c:591
5016 msgid "No custom commands defined."
5017 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5019 #: ../src/tools.c:689
5020 msgid "Word Count"
5021 msgstr "Ordräkning"
5023 #: ../src/tools.c:698
5024 msgid "selection"
5025 msgstr "markering"
5027 #: ../src/tools.c:703
5028 msgid "whole document"
5029 msgstr "hela dokumentet"
5031 #: ../src/tools.c:712
5032 msgid "Range:"
5033 msgstr "Område:"
5035 #: ../src/tools.c:724
5036 msgid "Lines:"
5037 msgstr "Rader:"
5039 #: ../src/tools.c:738
5040 msgid "Words:"
5041 msgstr "Ord:"
5043 #: ../src/tools.c:752
5044 msgid "Characters:"
5045 msgstr "Tecken:"
5047 #: ../src/sidebar.c:178
5048 msgid "No tags found"
5049 msgstr "Inga taggar hittade"
5051 #: ../src/sidebar.c:602
5052 msgid "Show S_ymbol List"
5053 msgstr "Visa symbollistan"
5055 #: ../src/sidebar.c:614
5056 msgid "Show _Document List"
5057 msgstr "Visa dokumentlistan"
5059 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5060 msgid "H_ide Sidebar"
5061 msgstr "Göm sidolist"
5063 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5064 msgid "_Find in Files..."
5065 msgstr "Sök i filer"
5067 #: ../src/sidebar.c:741
5068 msgid "Show _Paths"
5069 msgstr "Visa sökvägar"
5071 #: ../src/ui_utils.c:64
5072 msgid ""
5073 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5074 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5075 msgstr ""
5076 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5077 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5079 #. L = lines
5080 #: ../src/ui_utils.c:240
5081 #, c-format
5082 msgid "%dL"
5083 msgstr "%dL"
5085 #. RO = read-only
5086 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5087 msgid "RO "
5088 msgstr "RO"
5090 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5091 #: ../src/ui_utils.c:252
5092 msgid "OVR"
5093 msgstr "OVR"
5095 #: ../src/ui_utils.c:252
5096 msgid "INS"
5097 msgstr "INS"
5099 #: ../src/ui_utils.c:266
5100 msgid "TAB"
5101 msgstr "TAB"
5103 #. SP = space
5104 #: ../src/ui_utils.c:269
5105 msgid "SP"
5106 msgstr "SP"
5108 #. T/S = tabs and spaces
5109 #: ../src/ui_utils.c:272
5110 msgid "T/S"
5111 msgstr "T/S"
5113 #: ../src/ui_utils.c:280
5114 msgid "MOD"
5115 msgstr "MOD"
5117 #: ../src/ui_utils.c:408
5118 msgid " (new instance)"
5119 msgstr " (new instans)"
5121 #: ../src/ui_utils.c:438
5122 #, c-format
5123 msgid "Font updated (%s)."
5124 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5126 #: ../src/ui_utils.c:683
5127 msgid "C Standard Library"
5128 msgstr "C Standard Library"
5130 #: ../src/ui_utils.c:684
5131 msgid "ISO C99"
5132 msgstr "ISO C99"
5134 #: ../src/ui_utils.c:685
5135 msgid "C++ (C Standard Library)"
5136 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5138 #: ../src/ui_utils.c:686
5139 msgid "C++ Standard Library"
5140 msgstr "C++ Standard Library"
5142 #: ../src/ui_utils.c:687
5143 msgid "C++ STL"
5144 msgstr "C++ STL"
5146 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5147 msgid "dd.mm.yyyy"
5148 msgstr "dd.mm.yyyy"
5150 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5151 msgid "mm.dd.yyyy"
5152 msgstr "mm.dd.yyyy"
5154 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5155 msgid "yyyy/mm/dd"
5156 msgstr "yyyy/mm/dd"
5158 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5159 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5160 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5162 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5163 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5164 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5166 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5167 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5168 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5170 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5171 msgid "_Use Custom Date Format"
5172 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5174 #: ../src/ui_utils.c:725
5175 msgid "Custom Date Format"
5176 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5178 #: ../src/ui_utils.c:726
5179 msgid ""
5180 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5181 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5182 msgstr ""
5183 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5184 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5186 #: ../src/ui_utils.c:747
5187 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5188 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5190 #: ../src/ui_utils.c:822
5191 msgid "_Set Custom Date Format"
5192 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5194 #: ../src/ui_utils.c:2005
5195 msgid "Select Folder"
5196 msgstr "Välj mapp"
5198 #: ../src/ui_utils.c:2005
5199 msgid "Select File"
5200 msgstr "Välj fil"
5202 #: ../src/ui_utils.c:2152
5203 msgid "_Filetype Configuration"
5204 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2189
5207 msgid "Save All"
5208 msgstr "Spara alla"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2190
5211 msgid "Close All"
5212 msgstr "Stäng alla"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2424
5215 msgid "Geany cannot start!"
5216 msgstr "Geany kan ej starta!"
5218 #: ../src/utils.c:86
5219 msgid "Select Browser"
5220 msgstr "Välj läsare"
5222 #: ../src/utils.c:87
5223 msgid ""
5224 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5225 "another one."
5226 msgstr ""
5227 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5228 "skriv in ett annat."
5230 #: ../src/utils.c:374
5231 msgid "Windows (CRLF)"
5232 msgstr "Windows (CRLF)"
5234 #: ../src/utils.c:375
5235 msgid "Classic Mac (CR)"
5236 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5238 #: ../src/utils.c:376
5239 msgid "Unix (LF)"
5240 msgstr "Unix (LF)"
5242 #: ../src/utils.c:385
5243 msgid "CRLF"
5244 msgstr "CRLF"
5246 #: ../src/utils.c:386
5247 msgid "CR"
5248 msgstr "CR"
5250 #: ../src/utils.c:387
5251 msgid "LF"
5252 msgstr "LF"
5254 #: ../src/vte.c:477
5255 #, c-format
5256 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5257 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5259 #: ../src/vte.c:626
5260 msgid "_Set Path From Document"
5261 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5263 #: ../src/vte.c:631
5264 msgid "_Restart Terminal"
5265 msgstr "Starta om terminalen"
5267 #: ../src/vte.c:654
5268 msgid "_Input Methods"
5269 msgstr "Inmatningsmetoder"
5271 #: ../src/vte.c:747
5272 msgid ""
5273 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5274 "+C or Enter to clear it)."
5275 msgstr ""
5276 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5277 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5279 #: ../src/win32.c:208
5280 msgid "Geany project files"
5281 msgstr "Geany projektfiler"
5283 #: ../src/win32.c:213
5284 msgid "Executables"
5285 msgstr "Exekverbara filer"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5288 msgid "Class Builder"
5289 msgstr "Klassbyggare"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5292 msgid "Creates source files for new class types."
5293 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5296 msgid "Create Class"
5297 msgstr "Skapa klass"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5300 msgid "Create C++ Class"
5301 msgstr "Skapa C++ klass"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5304 msgid "Create GTK+ Class"
5305 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5308 msgid "Create PHP Class"
5309 msgstr "Skapa PHP klass"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5312 msgid "Namespace"
5313 msgstr "Namnrymd"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5316 msgid "Class"
5317 msgstr "Klass"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5320 msgid "Header file:"
5321 msgstr "Header-fil:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5324 msgid "Source file:"
5325 msgstr "Källfil:"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5328 msgid "Inheritance"
5329 msgstr "Arv:"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5332 msgid "Base class:"
5333 msgstr "Basklass:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5336 msgid "Base source:"
5337 msgstr "Base källkodsfil"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5340 msgid "Base header:"
5341 msgstr "Bas-header:"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5344 msgid "Global"
5345 msgstr "Global"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5348 msgid "Base GType:"
5349 msgstr "Bas GType:"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5352 msgid "Implements:"
5353 msgstr "Implementering:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5356 msgid "Options"
5357 msgstr "Inställningar"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5360 msgid "Create constructor"
5361 msgstr "Skapa konstruktor"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5364 msgid "Create destructor"
5365 msgstr "Skapa destruktor"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5368 msgid "Is abstract"
5369 msgstr "Är abstract"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5372 msgid "Is singleton"
5373 msgstr "Är singleton"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5376 msgid "Constructor type:"
5377 msgstr "Konstruktortyp:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5380 msgid "Create Cla_ss"
5381 msgstr "Skapa klass"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5384 msgid "_C++ Class..."
5385 msgstr "C++ klass..."
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5388 msgid "_GTK+ Class..."
5389 msgstr "GTK+ klass..."
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5392 msgid "_PHP Class..."
5393 msgstr "PHP klass..."
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5396 msgid "HTML Characters"
5397 msgstr "HTML-tecken"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5400 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5401 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5405 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5406 msgid "The Geany developer team"
5407 msgstr "Geanys utvecklare"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5410 msgid "HTML characters"
5411 msgstr "HTML tecken"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5414 msgid "ISO 8859-1 characters"
5415 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5418 msgid "Greek characters"
5419 msgstr "Grekiska tecken"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5422 msgid "Mathematical characters"
5423 msgstr "Matematiska symboler"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5426 msgid "Technical characters"
5427 msgstr "Tekniska symboler"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5430 msgid "Arrow characters"
5431 msgstr "Piltecken"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5434 msgid "Punctuation characters"
5435 msgstr "Punktueringstecken"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5438 msgid "Miscellaneous characters"
5439 msgstr "Övriga tecken"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5442 #: ../plugins/saveactions.c:538
5443 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5444 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5447 msgid "Special Characters"
5448 msgstr "Specialtecken"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5451 msgid "_Insert"
5452 msgstr "Infoga"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5455 msgid ""
5456 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5457 "the button to insert it at the current cursor position."
5458 msgstr ""
5459 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5460 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5463 msgid "Character"
5464 msgstr "Tecken"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5467 msgid "HTML (name)"
5468 msgstr "HTML (namn)"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5471 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5472 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5474 #. Add menuitem for html replacement functions
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5476 msgid "_HTML Replacement"
5477 msgstr "HTML Ersättning"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5480 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5481 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5484 msgid "_Replace Characters in Selection"
5485 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5488 msgid "Insert Special HTML Characters"
5489 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5492 msgid "Replace special characters"
5493 msgstr "Ersätt specialtecken"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5496 msgid "Toggle plugin status"
5497 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5499 #: ../plugins/export.c:37
5500 msgid "Export"
5501 msgstr "Exportera"
5503 #: ../plugins/export.c:37
5504 msgid "Exports the current file into different formats."
5505 msgstr "Exportera filen till olika format."
5507 #: ../plugins/export.c:169
5508 msgid "Export File"
5509 msgstr "Exportera fil"
5511 #: ../plugins/export.c:187
5512 msgid "_Insert line numbers"
5513 msgstr "Infoga radnummer"
5515 #: ../plugins/export.c:189
5516 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5517 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5519 #: ../plugins/export.c:199
5520 msgid "_Use current zoom level"
5521 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5523 #: ../plugins/export.c:201
5524 msgid ""
5525 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5526 msgstr ""
5527 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5529 #: ../plugins/export.c:279
5530 #, c-format
5531 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5532 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5534 #: ../plugins/export.c:281
5535 #, c-format
5536 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5537 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5539 #: ../plugins/export.c:749
5540 msgid "_Export"
5541 msgstr "Exportera"
5543 #. HTML
5544 #: ../plugins/export.c:756
5545 msgid "As _HTML..."
5546 msgstr "Som HTML..."
5548 #. LaTeX
5549 #: ../plugins/export.c:762
5550 msgid "As _LaTeX..."
5551 msgstr "Som LATEX..."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5554 msgid "File Browser"
5555 msgstr "Filhanterare"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5558 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5559 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5562 msgid "Too many items selected!"
5563 msgstr "För många element markerade!"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5566 #, c-format
5567 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5568 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5571 msgid "Open in _Geany"
5572 msgstr "Öppna i Geany"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5575 msgid "Open _Externally"
5576 msgstr "Öppna externt"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5579 msgid "Show _Hidden Files"
5580 msgstr "Visa gömda filer"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5583 msgid "Up"
5584 msgstr "Upp"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5587 msgid "Refresh"
5588 msgstr "Uppdatera"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5591 msgid "Home"
5592 msgstr "Hem"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5595 msgid "Set path from document"
5596 msgstr "Ange sökväg"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5599 msgid "Filter:"
5600 msgstr "Filter:"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5603 msgid ""
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5605 "a space."
5606 msgstr ""
5607 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5608 "med mellanslag."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5611 msgid "Focus File List"
5612 msgstr "Fokusera fillistan"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5615 msgid "Focus Path Entry"
5616 msgstr "Fokusera sökvägen"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5619 msgid "External open command:"
5620 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5626 "wildcards.\n"
5627 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5628 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5629 "filename"
5630 msgstr ""
5631 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5632 "wildcards.\n"
5633 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5634 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "Visa gömda filer"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5641 msgid "Hide file extensions:"
5642 msgstr "Göm filändelser"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5645 msgid "Follow the path of the current file"
5646 msgstr "Följ filens sökväg"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5649 msgid "Use the project's base directory"
5650 msgstr "Använd projektets basmapp"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5653 msgid ""
5654 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5655 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:43
5658 msgid "Save Actions"
5659 msgstr "Spara \"Actions\""
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5663 msgstr ""
5664 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5666 #: ../plugins/saveactions.c:175
5667 #, c-format
5668 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5669 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5671 #. it's unlikely that this happens
5672 #: ../plugins/saveactions.c:209
5673 #, c-format
5674 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5675 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5677 #: ../plugins/saveactions.c:234
5678 #, c-format
5679 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5680 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5682 #: ../plugins/saveactions.c:371
5683 #, c-format
5684 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5685 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5686 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5687 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5689 #. initialize the dialog
5690 #: ../plugins/saveactions.c:442
5691 msgid "Select Directory"
5692 msgstr "Välj mapp"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:530
5695 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5696 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5698 #: ../plugins/saveactions.c:611
5699 msgid "Auto Save"
5700 msgstr "Spara automatiskt"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:613
5703 msgid "Enable save when losing _focus"
5704 msgstr "Spara när fokus förloras"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5707 #: ../plugins/saveactions.c:722
5708 msgid "_Enable"
5709 msgstr "Sätt på"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:627
5712 msgid "Auto save _interval:"
5713 msgstr "Intervall för autosparande:"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:635
5716 msgid "seconds"
5717 msgstr "sekunder"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:644
5720 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5721 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:652
5724 msgid "Save only current open _file"
5725 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:659
5728 msgid "Sa_ve all open files"
5729 msgstr "Spara alla öppna filer"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:679
5732 msgid "Instant Save"
5733 msgstr "Spara omedelbart"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:689
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:720
5740 msgid "Backup Copy"
5741 msgstr "Backup-kopia"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:730
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5745 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:753
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5749 msgstr ""
5750 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:766
5753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5754 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5757 msgid "Split Window"
5758 msgstr "Dela fönster"
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5761 msgid "Splits the editor view into two windows."
5762 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5765 msgid "Show the current document"
5766 msgstr "Visa dokument"
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5770 msgid "_Unsplit"
5771 msgstr "Sätt ihop"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5774 msgid "_Split Window"
5775 msgstr "Dela fönster"
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5778 msgid "_Side by Side"
5779 msgstr "Sida vid sida"
5781 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5782 msgid "_Top and Bottom"
5783 msgstr "Topp och botten"
5785 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5786 msgid "Side by Side"
5787 msgstr "Sida vid sida"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5790 msgid "Top and Bottom"
5791 msgstr "Topp och botten"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5795 #~ "command."
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5798 #~ "kommando."
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5802 #~ "Preferences)"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5805 #~ "Inställningar)"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5809 #~ "Preferences)"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5812 #~ "Inställningar)"
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5815 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5817 #~ msgid "Close _without saving"
5818 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5820 #~ msgid "Show macro list"
5821 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5823 #~ msgid "%s %s"
5824 #~ msgstr "%s %s"
5826 #~ msgid "Description"
5827 #~ msgstr "Beskrivning"
5829 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5832 #~ msgid "Plugin:"
5833 #~ msgstr "Tillägg:"
5835 #~ msgid "Author(s):"
5836 #~ msgstr "Skapare:"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5842 #~ "Inställningar."
5844 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5845 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5849 #~ "command."
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5852 #~ "kommando."
5854 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5855 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5857 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5860 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5863 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5866 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5872 #~ msgid "Shell script"
5873 #~ msgstr "Terminalskript"
5875 #~ msgid "Subroutines"
5876 #~ msgstr "Subrutiner"
5878 #~ msgid "pos: %d"
5879 #~ msgstr "pos: %d"
5881 #~ msgid "style: %d"
5882 #~ msgstr "stil: %d"
5884 #~ msgid "Split Horizontally"
5885 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5887 #~ msgid "Split Vertically"
5888 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5892 #~ "the -e argument)"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5895 #~ "argumentet)"
5897 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5898 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5902 #~ "new tab"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5905 #~ "flik?"
5907 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5908 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5910 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5911 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5913 #~ msgid "_Debug Messages"
5914 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5916 #~ msgid "Project properties"
5917 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5919 #~ msgid "Invalid filename"
5920 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5922 #~ msgid "Goto"
5923 #~ msgstr "Gå till"
5925 #~ msgid "Clear the filter"
5926 #~ msgstr "Rensa filtret"
5928 #~ msgid "Item"
5929 #~ msgstr "Element"
5931 #~ msgid "Clear"
5932 #~ msgstr "Rensa"
5934 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5935 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5937 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5938 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5940 #~ msgid "SQL Dump file"
5941 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5943 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5944 #~ msgstr "Diverse språk"
5946 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5947 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5949 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5952 #~ "underlätta läsning"
5954 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5955 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Plugin: %s %s\n"
5959 #~ "Description: %s\n"
5960 #~ "Author(s): %s"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5963 #~ "Beskrivning: %s\n"
5964 #~ "Utvecklare: %s"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5968 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5969 #~ "Configuration.</i>"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5972 #~ "om Geany.</i>"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5976 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5977 #~ "above).</i>"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5980 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5981 #~ "eller högre.</i>"
5983 #~ msgid "Old"
5984 #~ msgstr "Gammal"
5986 #~ msgid "Namespace:"
5987 #~ msgstr "Namnrymd:"
5989 #~ msgid "Class name:"
5990 #~ msgstr "Klassnamn:"
5992 #~ msgid "_HTMLToggle"
5993 #~ msgstr "Växla HTML"
5995 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5996 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5998 #~ msgid "Hide object files"
5999 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6003 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6006 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6008 #~ msgid "_Horizontally"
6009 #~ msgstr "Vågrätt"
6011 #~ msgid "_Vertically"
6012 #~ msgstr "Vertikalt"
6014 #~ msgid "Find _Selected"
6015 #~ msgstr "Sök i markering"
6017 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6018 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6020 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6021 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6023 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6024 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6026 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6027 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6029 #~ msgid "Set"
6030 #~ msgstr "Ange"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6034 #~ "commands to use the base path"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6037 #~ "använda basmappen"
6039 #~ msgid "Fixed s_trings"
6040 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6042 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6043 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6045 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6046 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6048 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6049 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6051 #~ msgid "mode: %s"
6052 #~ msgstr "läge: %s"
6054 #~ msgid "encoding: %s %s"
6055 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6057 #~ msgid "filetype: %s"
6058 #~ msgstr "filtyp: %s"
6060 #~ msgid "scope: %s"
6061 #~ msgstr "omfång: %s"
6063 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6064 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6066 #~ msgid "Icon size:"
6067 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6069 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6072 #~ msgid "Hard tab width:"
6073 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6075 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6076 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6078 #~ msgid "Terminal plugin"
6079 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Notes:\n"
6083 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6084 #~ "for details\n"
6085 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6086 #~ "command"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Anteckningar:\n"
6089 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6090 #~ "ytterligare information\n"
6091 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6092 #~ "till kommandot"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6096 #~ "requires a restart of Geany"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6099 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6101 #~ msgid "Long line marker:"
6102 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6104 #~ msgid "Long line marker color:"
6105 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6107 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6108 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6110 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6111 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6113 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6114 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6116 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6117 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6118 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6119 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6121 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6125 #~ msgid "My"
6126 #~ msgstr "Min"
6128 #~ msgid "Local"
6129 #~ msgstr "Lokal"
6131 #~ msgid "Our"
6132 #~ msgstr "Our"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6136 #~ "if the VTE library could be loaded."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6139 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6141 #~ msgid "Unsplit"
6142 #~ msgstr "Sätt ihop"
6144 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6145 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6147 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6148 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6150 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6151 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6153 #~ msgid "_View DVI File"
6154 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6156 #~ msgid "V_iew PDF File"
6157 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6159 #~ msgid "_Set Arguments"
6160 #~ msgstr "Ange argument"
6162 #~ msgid "Set Arguments"
6163 #~ msgstr "Ange argument"
6165 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6169 #~ msgid "DVI creation:"
6170 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6172 #~ msgid "PDF creation:"
6173 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6175 #~ msgid "DVI preview:"
6176 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6178 #~ msgid "PDF preview:"
6179 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6183 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6186 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6188 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6189 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6191 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6192 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6194 #~ msgid "Compile:"
6195 #~ msgstr "Kompilera:"
6197 #~ msgid "Build:"
6198 #~ msgstr "Bygg:"
6200 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6201 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6203 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6204 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6206 #~ msgid "Run (alternative command)"
6207 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6211 #~ "loaded when Geany is started."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6214 #~ "skall laddas när Geany startas."
6216 #~ msgid "Make in base path"
6217 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6221 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6222 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6224 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6225 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6227 #~ msgid "Diff file"
6228 #~ msgstr "Diff-fil"
6230 #~ msgid "reStructuredText file"
6231 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6233 #~ msgid "Select _All"
6234 #~ msgstr "Markera allt"
6236 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6237 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6241 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6244 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6245 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6249 #~ "Geany."
6250 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6252 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6253 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6257 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6259 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6260 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6262 #~ msgid "Version Diff"
6263 #~ msgstr "Version Diff"
6265 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6266 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6268 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6269 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "%s exited with an error: \n"
6273 #~ "%s."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6276 #~ "%s"
6278 #~ msgid "No changes were made."
6279 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6281 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6282 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6284 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6285 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6287 #~ msgid "_Version Diff"
6288 #~ msgstr "_Version Diff"
6290 #~ msgid "From Current _File"
6291 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6293 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6294 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6296 #~ msgid "From Current _Directory"
6297 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6299 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6300 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6302 #~ msgid "From Current _Project"
6303 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6305 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6306 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6308 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6309 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6311 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6312 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6314 #~ msgid "Compiles the current file"
6315 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6317 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6318 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6320 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6321 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6325 #~ "arguments for execution"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6328 #~ "programargument vid exekvering"
6330 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6331 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6334 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6336 #~ msgid "Compile and view the current file"
6337 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6339 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6340 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6342 #~ msgid "Saves all open files"
6343 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6345 #~ msgid "Prints the current file"
6346 #~ msgstr "Skriv ut"
6348 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6349 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6351 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6352 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6354 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6355 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6357 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6358 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6360 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6361 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6363 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6364 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6368 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6370 #~ msgid "Change the default font"
6371 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6373 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6374 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6376 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6377 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6379 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6380 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6382 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6385 #~ "stort)."
6387 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6388 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6390 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6391 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6395 #~ "document"
6396 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6398 #~ msgid "Load global tags file"
6399 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6403 #~ "extensions."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6407 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6408 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6410 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6411 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6413 #~ msgid "Go to the entered line"
6414 #~ msgstr "Gå till rad"
6416 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6417 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6421 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6423 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6429 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6433 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6437 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6441 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6443 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6444 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6446 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6447 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6449 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6450 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6454 #~ "navigation"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6457 #~ "kodnavigering"
6459 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6460 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6462 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6463 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6465 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6466 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6468 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6469 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6471 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6472 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6474 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6475 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6477 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6478 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6480 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6481 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6483 #~ msgid "Show Search field"
6484 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6486 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6487 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6489 #~ msgid "Show Go to Line field"
6490 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6492 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6495 #~ msgid "Show Quit button"
6496 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6498 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6499 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6501 #~ msgid "<b>Items</b>"
6502 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6504 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6505 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6507 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6508 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6510 #~ msgid "JavaScript functions"
6511 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6513 #~ msgid "Heading (H2)"
6514 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6516 #~ msgid "Heading (H3)"
6517 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6519 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6520 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6522 #~ msgid "Terminal emulation:"
6523 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6527 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6530 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6532 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6533 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6535 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6536 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6538 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6539 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6541 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6542 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6544 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6545 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6547 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6548 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6550 #~ msgid "Insert Comments"
6551 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6553 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6554 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6556 #~ msgid "File menu"
6557 #~ msgstr "Filmeny"
6559 #~ msgid "Edit menu"
6560 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6562 #~ msgid "Search menu"
6563 #~ msgstr "Sökmeny"
6565 #~ msgid "View menu"
6566 #~ msgstr "Visningsmeny"
6568 #~ msgid "Document menu"
6569 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6571 #~ msgid "Build menu"
6572 #~ msgstr "Byggmeny"
6574 #~ msgid "Tools menu"
6575 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6577 #~ msgid "Help menu"
6578 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6580 #~ msgid "Focus commands"
6581 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6583 #~ msgid "Tag commands"
6584 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6586 #~ msgid "Something went really wrong."
6587 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6589 #~ msgid "_VCdiff"
6590 #~ msgstr "VCdiff"
6592 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6593 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6595 #~ msgid "Mixins"
6596 #~ msgstr "Mixins"
6598 #~ msgid "C++ source file"
6599 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6601 #~ msgid "C# source file"
6602 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6604 #~ msgid "D source file"
6605 #~ msgstr "D källkodsfil"
6607 #~ msgid "Java source file"
6608 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6610 #~ msgid "Pascal source file"
6611 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6613 #~ msgid "Assembler source file"
6614 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6616 #~ msgid "FreeBasic source file"
6617 #~ msgstr "FreeBasic"
6619 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6620 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6622 #~ msgid "(O)Caml source file"
6623 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6625 #~ msgid "Perl source file"
6626 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6628 #~ msgid "PHP source file"
6629 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6631 #~ msgid "Python source file"
6632 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6634 #~ msgid "Ruby source file"
6635 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6637 #~ msgid "Tcl source file"
6638 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6640 #~ msgid "Lua source file"
6641 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6643 #~ msgid "Ferite source file"
6644 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6646 #~ msgid "Docbook source file"
6647 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6649 #~ msgid "HTML source file"
6650 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6652 #~ msgid "LaTeX source file"
6653 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6655 #~ msgid "O-Matrix source file"
6656 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6658 #~ msgid "VHDL source file"
6659 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6661 #~ msgid "Haxe source file"
6662 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6664 #~ msgid "Open files"
6665 #~ msgstr "Öppna filer"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6669 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6672 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6674 #~ msgid "Construct autocompletion"
6675 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6677 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6680 #~ "eller <i>for</i>"
6682 #~ msgid "Print:"
6683 #~ msgstr "Skriv ut:"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6690 #~ msgid "Hide"
6691 #~ msgstr "Göm"
6693 #~ msgid "Reload"
6694 #~ msgstr "Uppdatera"