1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
746 #: ../data/geany.glade.h:152
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1143 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1144 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:238
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1155 #: ../data/geany.glade.h:239
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:240
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1166 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1178 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1179 "inte skall blandas om i samma fil"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1196 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Spara</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1220 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1221 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1224 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgstr "Webbläsare:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1245 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:263
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1266 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1267 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Utvecklarens initialer"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Inledande version:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Företagets namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgstr "Utvecklare:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 msgid "Mail address:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 #: ../data/geany.glade.h:275
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "Utvecklarens namn"
1317 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Datum och tid:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:279
1331 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1335 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1343 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1351 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1365 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1370 #: ../src/prefs.c:1613
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1378 #: ../data/geany.glade.h:289
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1384 #: ../data/geany.glade.h:290
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Visa radnummer"
1392 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1415 "Detta upptar tre rader på sidan."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Datumformat:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1435 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1436 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Förgrundsfärg"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Bakgrundsfärg"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Bakgrundsbild:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Scrollback lines:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rulla utmatning"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Markör blinkar"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1551 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Exekvera program i VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1573 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Använd inte körbara skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1585 "felmeddelanden för exekverat program."
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Ny (med mall)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "Senaste filer"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1626 msgstr "Spara som..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgstr "Ladda om som"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgstr "Sidinställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgstr "Skriv ut..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Stäng andra dokument"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Kopiera rad(er)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "Radera rad(er)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "Välj rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Välj paragraf"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Kommentera rader"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Avkommentera rader"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Minska indrag"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Smart radindrag"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Skicka markering till"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Infoga kommentarer"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "Inställningar"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Sök föregående"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Sök i filer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Nästa meddelande"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Föregående meddelande"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "Gå till nästa markör"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "Gå till föregående markör"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Gå till rad"
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "Sök nästa markering"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "Sök föregående markering"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1795 msgstr "Markera allt"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Byt teckensnitt"
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "Ändra färgschema"
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Visa radnummer"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Visa tomrum"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Visa radslut"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Visa meddelandefönster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Visa verktygsfält"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Visa sidofält"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "Radbrytning"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "Tab och mellanslag"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "Indrag bredd"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgstr "Skrivskyddad"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "Ange filtyp"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "Ange kodning"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Ange radslut"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1953 #: ../data/geany.glade.h:425
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1957 #: ../data/geany.glade.h:426
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1961 #: ../data/geany.glade.h:427
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgstr "Vik ihop alla"
1969 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgstr "Vik upp alla"
1973 #: ../data/geany.glade.h:430
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "Ta bort markeringar"
1977 #: ../data/geany.glade.h:431
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1981 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 #: ../data/geany.glade.h:434
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "Senaste projekt"
1993 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 #: ../data/geany.glade.h:436
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2001 #: ../data/geany.glade.h:437
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "Använd förinställt indrag"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2020 msgstr "Konfigurationsfiler"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Color Chooser"
2024 msgstr "Färgväljare"
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2031 msgid "Load Ta_gs..."
2032 msgstr "Ladda taggar..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2042 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "Debugmeddelanden"
2046 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 #: ../data/geany.glade.h:450
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "Rapportera fel..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2066 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 #: ../data/geany.glade.h:454
2074 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgstr "Meddelanden"
2082 #: ../data/geany.glade.h:457
2084 msgstr "Klotterplank"
2086 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "Projektegenskaper"
2090 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2094 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Description:"
2101 msgstr "Beskrivning:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "File patterns:"
2109 msgstr "Fil-mönster:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2116 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2117 "(exempelvis *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2125 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2126 "eller ett existerande mappträd."
2128 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgstr "Användardefinierad"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "Use global settings"
2142 msgstr "Använd globala inställningar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgstr "Skrivskyddad:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgstr "Teckenkodning:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgstr "Modifierad:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgstr "Senaste åtkomst:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "(only inside Geany)"
2174 msgstr "(endast inom Geany)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Permissions:"
2178 msgstr "Behörighet:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 #: ../src/about.c:48
2206 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2212 "All rights reserved."
2214 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2222 #: ../src/about.c:168
2226 #: ../src/about.c:213
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2230 #: ../src/about.c:235
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:267
2240 #: ../src/about.c:283
2244 #: ../src/about.c:290
2248 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2252 #: ../src/about.c:322
2253 msgid "translation maintainer"
2254 msgstr "ansvarig för översättningar"
2256 #: ../src/about.c:331
2258 msgstr "Översättare"
2260 #: ../src/about.c:351
2261 msgid "Previous Translators"
2262 msgstr "Tidigare översättare"
2264 #: ../src/about.c:372
2265 msgid "Contributors"
2266 msgstr "Medarbetare "
2268 #: ../src/about.c:382
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2275 #: ../src/about.c:408
2277 msgstr "Tack till ..."
2279 #: ../src/about.c:425
2283 #: ../src/about.c:434
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2292 #: ../src/build.c:714
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2297 #: ../src/build.c:746
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2301 #: ../src/build.c:759
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2306 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2311 #: ../src/build.c:813
2313 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2314 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:838
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2321 #: ../src/build.c:880
2323 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2324 "or Enter to clear it)."
2326 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2327 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Kompileringen lyckades."
2337 #: ../src/build.c:1202
2339 msgstr "Användardefinierad text"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2343 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2345 #: ../src/build.c:1281
2349 #: ../src/build.c:1283
2350 msgid "_Previous Error"
2351 msgstr "Föregående fel"
2354 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2355 msgid "_Set Build Commands"
2356 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2358 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2359 msgid "Build the current file"
2360 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2362 #: ../src/build.c:1590
2363 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2364 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2366 #: ../src/build.c:1592
2367 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2368 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2370 #: ../src/build.c:1594
2371 msgid "Compile the current file with Make"
2372 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2374 #: ../src/build.c:1613
2376 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2377 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2379 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2380 msgid "No more build errors."
2381 msgstr "Inga fler byggfel."
2383 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2384 msgid "Set menu item label"
2385 msgstr "Ange rubrik för meny"
2387 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2391 #. command column, holding status and command display
2392 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2396 #: ../src/build.c:1767
2397 msgid "Working directory"
2400 #: ../src/build.c:1768
2402 msgstr "Återställning"
2404 #: ../src/build.c:1815
2405 msgid "Click to set menu item label"
2406 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2408 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2411 msgstr "%s kommandon"
2413 #: ../src/build.c:1901
2415 msgstr "Ingen filtyp"
2417 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2418 msgid "Error regular expression:"
2419 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2421 #: ../src/build.c:1938
2422 msgid "Independent commands"
2423 msgstr "Fristående kommandon"
2425 #: ../src/build.c:1970
2426 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2428 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2430 #: ../src/build.c:1979
2431 msgid "Execute commands"
2432 msgstr "Exekvera kommandon"
2434 #: ../src/build.c:1991
2436 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2437 "manual for details."
2439 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2440 "instruktionsboken för ytterligare information."
2442 #: ../src/build.c:2149
2443 msgid "Set Build Commands"
2444 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2446 #: ../src/build.c:2364
2450 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2454 #. build the code with make custom
2455 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2456 msgid "Make Custom _Target..."
2457 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2459 #. build the code with make object
2460 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2461 msgid "Make _Object"
2462 msgstr "Kör Make Object"
2464 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2468 #. build the code with make all
2469 #: ../src/build.c:2660
2471 msgstr "Kör Make all"
2473 #: ../src/callbacks.c:146
2475 msgid "%d file saved."
2476 msgid_plural "%d files saved."
2477 msgstr[0] "%d fil sparad."
2478 msgstr[1] "%d filer sparade."
2480 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2482 msgstr "Gå till rad"
2484 #: ../src/callbacks.c:896
2485 msgid "Enter the line you want to go to:"
2486 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2488 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2490 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2492 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2494 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2495 msgid "No more message items."
2496 msgstr "Inga fler meddelanden."
2498 #: ../src/callbacks.c:1424
2500 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2501 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2503 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2504 #: ../src/document.c:2304
2506 msgid "\"%s\" was not found."
2507 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2510 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Upptäck från fil"
2514 #: ../src/dialogs.c:225
2515 msgid "Programming Languages"
2516 msgstr "Programmeringsspråk"
2518 #: ../src/dialogs.c:227
2519 msgid "Scripting Languages"
2520 msgstr "Skriptspråk"
2522 #: ../src/dialogs.c:229
2523 msgid "Markup Languages"
2524 msgstr "Märkningsspråk"
2526 #: ../src/dialogs.c:307
2527 msgid "_More Options"
2528 msgstr "Mer inställningar"
2530 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2531 #: ../src/dialogs.c:314
2532 msgid "Show _hidden files"
2533 msgstr "Visa gömda filer"
2535 #: ../src/dialogs.c:325
2536 msgid "Set encoding:"
2537 msgstr "Välj teckenkodning:"
2539 #: ../src/dialogs.c:334
2541 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2542 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2543 "correctly by Geany.\n"
2544 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2548 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2550 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2553 #. line 2 with filetype combo
2554 #: ../src/dialogs.c:341
2555 msgid "Set filetype:"
2556 msgstr "Ange filtyp:"
2558 #: ../src/dialogs.c:350
2560 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2561 "filename extension.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2565 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2566 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2568 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2572 #: ../src/dialogs.c:380
2573 msgctxt "Open dialog action"
2577 #: ../src/dialogs.c:382
2579 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2580 "all files will be opened read-only."
2582 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2583 "öppnas i skrivskyddat läge."
2585 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2587 msgstr "Skriv över?"
2589 #: ../src/dialogs.c:535
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2593 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2597 #: ../src/dialogs.c:573
2601 #: ../src/dialogs.c:574
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2605 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2609 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2610 #: ../src/win32.c:750
2614 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2618 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2620 msgstr "Information"
2622 #: ../src/dialogs.c:782
2624 msgstr "Spara _inte"
2626 #: ../src/dialogs.c:811
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2631 #: ../src/dialogs.c:812
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2635 #: ../src/dialogs.c:890
2637 msgstr "Välj teckensnitt"
2639 #: ../src/dialogs.c:1184
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2644 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2647 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2648 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2649 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2653 #: ../src/dialogs.c:1218
2655 msgid "%s Properties"
2656 msgstr "%s Egenskaper"
2658 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2662 #: ../src/dialogs.c:1250
2663 msgid "(without BOM)"
2666 #: ../src/document.c:740
2668 msgid "File %s closed."
2669 msgstr "Filen %s är stängd."
2671 #: ../src/document.c:896
2673 msgid "New file \"%s\" opened."
2674 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2676 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2678 msgid "Could not open file %s (%s)"
2679 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2681 #: ../src/document.c:968
2683 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2684 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2686 #: ../src/document.c:974
2689 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2692 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2694 #: ../src/document.c:984
2697 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2698 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2699 "cause data loss.\n"
2700 "The file was set to read-only."
2702 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2703 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2704 "sparar den, kan data förloras.\n"
2705 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2707 #: ../src/document.c:1196
2711 #: ../src/document.c:1199
2713 msgstr "Tabulatorer"
2715 #: ../src/document.c:1202
2716 msgid "Tabs and Spaces"
2717 msgstr "Tab och mellanslag"
2719 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2720 #. * and Spaces), the second one is the filename
2721 #: ../src/document.c:1207
2723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2724 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2726 #: ../src/document.c:1218
2728 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2729 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2731 #: ../src/document.c:1442
2733 msgid "File %s reloaded."
2734 msgstr "Filen %s laddades om"
2736 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2737 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2738 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2739 #: ../src/document.c:1450
2741 msgid "File %s opened(%d%s)."
2742 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2744 #: ../src/document.c:1452
2746 msgstr ", skrivskyddad"
2748 #: ../src/document.c:1573
2749 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2750 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2752 #: ../src/document.c:1574
2753 msgid "Undo history will be lost."
2754 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2756 #: ../src/document.c:1575
2758 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2759 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2761 #: ../src/document.c:1693
2762 msgid "Error renaming file."
2763 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2765 #: ../src/document.c:1814
2768 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2771 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2774 #: ../src/document.c:1835
2777 "Error message: %s\n"
2778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2780 "Felmeddelande: %s\n"
2781 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2783 #: ../src/document.c:1839
2785 msgid "Error message: %s."
2786 msgstr "Felmeddelande: %s"
2788 #: ../src/document.c:1899
2790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2791 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2793 #: ../src/document.c:1917
2795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2796 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2798 #: ../src/document.c:1931
2800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2801 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2803 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2807 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2809 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2810 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2812 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2813 msgid "Try to resave the file?"
2814 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2816 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2818 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2819 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2821 #: ../src/document.c:2055
2823 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2824 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2826 #: ../src/document.c:2123
2828 msgid "Error saving file (%s)."
2829 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2831 #: ../src/document.c:2128
2836 "The file on disk may now be truncated!"
2840 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2842 #: ../src/document.c:2130
2843 msgid "Error saving file."
2844 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2846 #: ../src/document.c:2154
2848 msgid "File %s saved."
2849 msgstr "Fil %s sparad."
2851 #: ../src/document.c:2304
2852 msgid "Wrap search and find again?"
2853 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2855 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2856 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2858 msgid "No matches found for \"%s\"."
2859 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2861 #: ../src/document.c:2399
2863 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2864 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2865 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2866 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2868 #: ../src/document.c:3514
2869 msgid "Do you want to reload it?"
2870 msgstr "Vill du ladda om det?"
2872 #: ../src/editor.c:4375
2873 msgid "Enter Tab Width"
2874 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2876 #: ../src/editor.c:4376
2877 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2878 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2880 #: ../src/editor.c:4540
2882 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2883 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2885 #: ../src/encodings.c:71
2889 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2893 #: ../src/encodings.c:74
2897 #: ../src/encodings.c:75
2898 msgid "South European"
2899 msgstr "Sydeuropeisk"
2901 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2902 #: ../src/encodings.c:79
2904 msgstr "Västeuropeisk"
2906 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2910 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2911 msgid "Central European"
2912 msgstr "Centraleuropeisk"
2914 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2915 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2916 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2920 #: ../src/encodings.c:93
2921 msgid "Cyrillic/Russian"
2922 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2924 #: ../src/encodings.c:94
2925 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2926 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2928 #: ../src/encodings.c:95
2932 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2936 #. not available at all, ?
2937 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2941 #: ../src/encodings.c:104
2942 msgid "Hebrew Visual"
2943 msgstr "Hebreisk visuell"
2945 #: ../src/encodings.c:106
2949 #: ../src/encodings.c:107
2953 #: ../src/encodings.c:108
2957 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2961 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2963 msgstr "Vietnamesisk"
2965 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2966 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2967 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2971 #. maybe not available on Linux
2972 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2973 #: ../src/encodings.c:129
2974 msgid "Chinese Simplified"
2975 msgstr "Kinesisk förenklad"
2977 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2978 msgid "Chinese Traditional"
2979 msgstr "Kinesisk traditionell"
2981 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2982 #: ../src/encodings.c:136
2986 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2987 #: ../src/encodings.c:140
2991 #: ../src/encodings.c:142
2992 msgid "Without encoding"
2993 msgstr "Utan kodning"
2995 #: ../src/encodings.c:434
2996 msgid "_West European"
2997 msgstr "Västeuropeisk"
2999 #: ../src/encodings.c:440
3000 msgid "_East European"
3001 msgstr "Östeuropeisk"
3003 #: ../src/encodings.c:446
3005 msgstr "Östasiatisk"
3007 #: ../src/encodings.c:452
3008 msgid "_SE & SW Asian"
3009 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3011 #: ../src/encodings.c:458
3012 msgid "_Middle Eastern"
3013 msgstr "Mellanösternsk"
3015 #: ../src/encodings.c:464
3019 #: ../src/encodings.c:555
3020 msgid "West European"
3021 msgstr "Västeuropeisk"
3023 #: ../src/encodings.c:557
3024 msgid "East European"
3025 msgstr "Östeuropeisk"
3027 #: ../src/encodings.c:559
3029 msgstr "Östasiatisk"
3031 #: ../src/encodings.c:561
3032 msgid "SE & SW Asian"
3033 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3035 #: ../src/encodings.c:563
3036 msgid "Middle Eastern"
3037 msgstr "Mellanösternsk"
3039 #: ../src/filetypes.c:94
3041 msgid "%s source file"
3044 #: ../src/filetypes.c:95
3049 #: ../src/filetypes.c:96
3052 msgstr "%s skriptfil"
3054 #: ../src/filetypes.c:97
3057 msgstr "%s dokument"
3059 #: ../src/filetypes.c:162
3063 #: ../src/filetypes.c:163
3067 #: ../src/filetypes.c:167
3068 msgid "Cascading Stylesheet"
3069 msgstr "Cascading StyleSheet"
3071 #: ../src/filetypes.c:176
3073 msgstr "Konfiguration"
3075 #: ../src/filetypes.c:177
3076 msgid "Gettext translation"
3077 msgstr "Gettext översättnings"
3079 #: ../src/filetypes.c:436
3080 msgid "_Programming Languages"
3081 msgstr "Programmeringsspråk"
3083 #: ../src/filetypes.c:437
3084 msgid "_Scripting Languages"
3085 msgstr "Skriptspråk"
3087 #: ../src/filetypes.c:438
3088 msgid "_Markup Languages"
3089 msgstr "Märkningsspråk"
3091 #: ../src/filetypes.c:439
3092 msgid "M_iscellaneous"
3095 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3097 msgstr "All källkod"
3099 #. create meta file filter "All files"
3100 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3101 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3105 #: ../src/filetypes.c:1274
3107 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3108 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3110 #: ../src/geany.h:49
3114 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3115 #: ../src/templates.c:234
3117 msgid "Could not find file '%s'."
3118 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3120 #: ../src/highlighting.c:1296
3124 #: ../src/highlighting.c:1337
3125 msgid "The current filetype overrides the default style."
3126 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3128 #: ../src/highlighting.c:1338
3129 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3130 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3132 #: ../src/highlighting.c:1363
3133 msgid "Color Schemes"
3134 msgstr "Färgscheman"
3136 #. visual group order
3137 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3141 #: ../src/keybindings.c:249
3145 #: ../src/keybindings.c:250
3149 #: ../src/keybindings.c:251
3153 #: ../src/keybindings.c:252
3157 #: ../src/keybindings.c:253
3159 msgstr "Inställningar"
3161 #: ../src/keybindings.c:254
3165 #: ../src/keybindings.c:255
3167 msgstr "Gå till rad"
3169 #: ../src/keybindings.c:256
3173 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3177 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3178 #: ../src/ui_utils.c:2191
3182 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3186 #: ../src/keybindings.c:262
3190 #: ../src/keybindings.c:263
3191 msgid "Notebook tab"
3192 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3194 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3198 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3202 #: ../src/keybindings.c:277
3203 msgid "Open selected file"
3204 msgstr "Öppna vald fil"
3206 #: ../src/keybindings.c:279
3210 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3214 #: ../src/keybindings.c:283
3218 #: ../src/keybindings.c:286
3222 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3226 #: ../src/keybindings.c:290
3230 #: ../src/keybindings.c:293
3232 msgstr "Ladda om fil"
3234 #: ../src/keybindings.c:295
3235 msgid "Re-open last closed tab"
3236 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3238 #: ../src/keybindings.c:297
3242 #: ../src/keybindings.c:314
3246 #: ../src/keybindings.c:316
3250 #: ../src/keybindings.c:325
3251 msgid "Delete to line end"
3252 msgstr "Radera till radslut"
3254 #: ../src/keybindings.c:328
3255 msgid "_Transpose Current Line"
3256 msgstr "Förflytta raden"
3258 #: ../src/keybindings.c:330
3259 msgid "Scroll to current line"
3260 msgstr "Flytta till vald rad"
3262 #: ../src/keybindings.c:332
3263 msgid "Scroll up the view by one line"
3264 msgstr "Flytta upp en rad"
3266 #: ../src/keybindings.c:334
3267 msgid "Scroll down the view by one line"
3268 msgstr "Flytta ned en rad"
3270 #: ../src/keybindings.c:336
3271 msgid "Complete snippet"
3272 msgstr "Färdigställ textfragment"
3274 #: ../src/keybindings.c:338
3275 msgid "Move cursor in snippet"
3276 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3278 #: ../src/keybindings.c:340
3279 msgid "Suppress snippet completion"
3280 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3282 #: ../src/keybindings.c:342
3283 msgid "Context Action"
3284 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3286 #: ../src/keybindings.c:344
3287 msgid "Complete word"
3288 msgstr "Komplettera ord"
3290 #: ../src/keybindings.c:346
3291 msgid "Show calltip"
3292 msgstr "Visa calltip"
3294 #: ../src/keybindings.c:348
3295 msgid "Word part completion"
3296 msgstr "Komplettera ordfragment"
3298 #: ../src/keybindings.c:351
3299 msgid "Move line(s) up"
3300 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3302 #: ../src/keybindings.c:354
3303 msgid "Move line(s) down"
3304 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3306 #: ../src/keybindings.c:359
3310 #: ../src/keybindings.c:361
3314 #: ../src/keybindings.c:363
3318 #: ../src/keybindings.c:374
3320 msgstr "Markera allt"
3322 #: ../src/keybindings.c:376
3323 msgid "Select current word"
3326 #: ../src/keybindings.c:384
3327 msgid "Select to previous word part"
3328 msgstr "Välj till föregående orddel"
3330 #: ../src/keybindings.c:386
3331 msgid "Select to next word part"
3332 msgstr "Välj till nästa orddel"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "Toggle line commentation"
3336 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3338 #: ../src/keybindings.c:397
3339 msgid "Comment line(s)"
3340 msgstr "Kommentera rad(er)"
3342 #: ../src/keybindings.c:399
3343 msgid "Uncomment line(s)"
3344 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3346 #: ../src/keybindings.c:401
3347 msgid "Increase indent"
3350 #: ../src/keybindings.c:404
3351 msgid "Decrease indent"
3352 msgstr "Minska indrag"
3354 #: ../src/keybindings.c:407
3355 msgid "Increase indent by one space"
3356 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3358 #: ../src/keybindings.c:409
3359 msgid "Decrease indent by one space"
3360 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3362 #: ../src/keybindings.c:413
3363 msgid "Send to Custom Command 1"
3364 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3366 #: ../src/keybindings.c:415
3367 msgid "Send to Custom Command 2"
3368 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3370 #: ../src/keybindings.c:417
3371 msgid "Send to Custom Command 3"
3372 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3374 #: ../src/keybindings.c:425
3376 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3378 #: ../src/keybindings.c:430
3380 msgstr "Klistra in datum"
3382 #: ../src/keybindings.c:436
3383 msgid "Insert New Line Before Current"
3384 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3386 #: ../src/keybindings.c:438
3387 msgid "Insert New Line After Current"
3388 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3390 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3394 #: ../src/keybindings.c:453
3398 #: ../src/keybindings.c:455
3399 msgid "Find Previous"
3400 msgstr "Sök föregående"
3402 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3406 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3407 msgid "Find in Files"
3408 msgstr "Sök i filer"
3410 #: ../src/keybindings.c:467
3411 msgid "Next Message"
3412 msgstr "Nästa meddelande"
3414 #: ../src/keybindings.c:469
3415 msgid "Previous Message"
3416 msgstr "Föregående meddelande"
3418 #: ../src/keybindings.c:472
3420 msgstr "Visa användning"
3422 #: ../src/keybindings.c:475
3423 msgid "Find Document Usage"
3424 msgstr "Visa användning"
3426 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3427 msgid "Navigate back a location"
3428 msgstr "Bläddra bakåt"
3430 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3431 msgid "Navigate forward a location"
3432 msgstr "Bläddra frammåt"
3434 #: ../src/keybindings.c:489
3435 msgid "Go to matching brace"
3436 msgstr "Gå till matchande klammer"
3438 #: ../src/keybindings.c:492
3439 msgid "Toggle marker"
3440 msgstr "Stäng av / på markör"
3442 #: ../src/keybindings.c:501
3443 msgid "Go to Tag Definition"
3444 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3446 #: ../src/keybindings.c:504
3447 msgid "Go to Tag Declaration"
3448 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3450 #: ../src/keybindings.c:506
3451 msgid "Go to Start of Line"
3452 msgstr "Gå till början av raden"
3454 #: ../src/keybindings.c:508
3455 msgid "Go to End of Line"
3456 msgstr "Gå till radslut"
3458 #: ../src/keybindings.c:510
3459 msgid "Go to Start of Display Line"
3460 msgstr "Gå till början av raden"
3462 #: ../src/keybindings.c:512
3463 msgid "Go to End of Display Line"
3464 msgstr "Gå till radslut"
3466 #: ../src/keybindings.c:514
3467 msgid "Go to Previous Word Part"
3468 msgstr "Gå till föregående orddel"
3470 #: ../src/keybindings.c:516
3471 msgid "Go to Next Word Part"
3472 msgstr "Gå till nästa orddel"
3474 #: ../src/keybindings.c:521
3475 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3476 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3478 #: ../src/keybindings.c:524
3482 #: ../src/keybindings.c:526
3483 msgid "Toggle Messages Window"
3484 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3486 #: ../src/keybindings.c:529
3487 msgid "Toggle Sidebar"
3488 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3490 #: ../src/keybindings.c:531
3494 #: ../src/keybindings.c:533
3498 #: ../src/keybindings.c:535
3500 msgstr "Återställ förstoring"
3502 #: ../src/keybindings.c:540
3503 msgid "Switch to Editor"
3504 msgstr "Byt till editor"
3506 #: ../src/keybindings.c:542
3507 msgid "Switch to Search Bar"
3508 msgstr "Växla till sökfältet"
3510 #: ../src/keybindings.c:544
3511 msgid "Switch to Message Window"
3512 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3514 #: ../src/keybindings.c:546
3515 msgid "Switch to Compiler"
3516 msgstr "Växla till kompilatorn"
3518 #: ../src/keybindings.c:548
3519 msgid "Switch to Messages"
3520 msgstr "Växla till Meddelanden"
3522 #: ../src/keybindings.c:550
3523 msgid "Switch to Scribble"
3524 msgstr "Byt till Scribble"
3526 #: ../src/keybindings.c:552
3527 msgid "Switch to VTE"
3528 msgstr "Byt till VTE"
3530 #: ../src/keybindings.c:554
3531 msgid "Switch to Sidebar"
3532 msgstr "Växla till sidofältet"
3534 #: ../src/keybindings.c:556
3535 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3536 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3538 #: ../src/keybindings.c:558
3539 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3540 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3542 #: ../src/keybindings.c:563
3543 msgid "Switch to left document"
3544 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3546 #: ../src/keybindings.c:565
3547 msgid "Switch to right document"
3548 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3550 #: ../src/keybindings.c:567
3551 msgid "Switch to last used document"
3552 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3554 #: ../src/keybindings.c:570
3555 msgid "Move document left"
3556 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3558 #: ../src/keybindings.c:573
3559 msgid "Move document right"
3560 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3562 #: ../src/keybindings.c:575
3563 msgid "Move document first"
3564 msgstr "Flytta dokumentet först"
3566 #: ../src/keybindings.c:577
3567 msgid "Move document last"
3568 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3570 #: ../src/keybindings.c:582
3571 msgid "Toggle Line wrapping"
3572 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3574 #: ../src/keybindings.c:584
3575 msgid "Toggle Line breaking"
3576 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3578 #: ../src/keybindings.c:590
3579 msgid "Replace spaces with tabs"
3580 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3582 #: ../src/keybindings.c:592
3583 msgid "Toggle current fold"
3584 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3586 #: ../src/keybindings.c:594
3588 msgstr "Vik ihop alla"
3590 #: ../src/keybindings.c:596
3592 msgstr "Vik upp alla"
3594 #: ../src/keybindings.c:598
3595 msgid "Reload symbol list"
3596 msgstr "Ladda om symbollistan"
3598 #: ../src/keybindings.c:600
3599 msgid "Remove Markers"
3600 msgstr "Ta bort markeringar"
3602 #: ../src/keybindings.c:602
3603 msgid "Remove Error Indicators"
3604 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3606 #: ../src/keybindings.c:604
3607 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3608 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3610 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3614 #: ../src/keybindings.c:613
3616 msgstr "Kör Make all"
3618 #: ../src/keybindings.c:616
3619 msgid "Make custom target"
3620 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3622 #: ../src/keybindings.c:618
3624 msgstr "Kör Make på objekt"
3626 #: ../src/keybindings.c:620
3630 #: ../src/keybindings.c:622
3631 msgid "Previous error"
3632 msgstr "Föregående fel"
3634 #: ../src/keybindings.c:624
3638 #: ../src/keybindings.c:626
3639 msgid "Build options"
3640 msgstr "Bygg-inställningar"
3642 #: ../src/keybindings.c:631
3643 msgid "Show Color Chooser"
3644 msgstr "Visa färgväljaren"
3646 #: ../src/keybindings.c:884
3647 msgid "Keyboard Shortcuts"
3648 msgstr "Tangentgenvägar"
3650 #: ../src/keybindings.c:896
3651 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3652 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3654 #: ../src/keyfile.c:1018
3655 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3656 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3658 #: ../src/keyfile.c:1245
3659 msgid "Failed to load one or more session files."
3660 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3662 #: ../src/libmain.c:118
3664 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3666 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3668 #: ../src/libmain.c:119
3669 msgid "Use an alternate configuration directory"
3670 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3672 #: ../src/libmain.c:120
3673 msgid "Print internal filetype names"
3674 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3676 #: ../src/libmain.c:121
3677 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3678 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3680 #: ../src/libmain.c:122
3681 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3682 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3684 #: ../src/libmain.c:124
3685 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3687 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3690 #: ../src/libmain.c:125
3692 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3693 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3695 #: ../src/libmain.c:126
3696 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3697 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3699 #: ../src/libmain.c:128
3700 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3701 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3703 #: ../src/libmain.c:129
3704 msgid "Don't show message window at startup"
3705 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3707 #: ../src/libmain.c:130
3708 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3709 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3711 #: ../src/libmain.c:132
3712 msgid "Don't load plugins"
3713 msgstr "Ladda inte tillägg"
3715 #: ../src/libmain.c:134
3716 msgid "Print Geany's installation prefix"
3717 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3719 #: ../src/libmain.c:135
3720 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3721 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3723 #: ../src/libmain.c:136
3724 msgid "Don't load the previous session's files"
3725 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3727 #: ../src/libmain.c:138
3728 msgid "Don't load terminal support"
3729 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3731 #: ../src/libmain.c:139
3732 msgid "Filename of libvte.so"
3733 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3735 #: ../src/libmain.c:141
3737 msgstr "Visa mycket information"
3739 #: ../src/libmain.c:142
3740 msgid "Show version and exit"
3741 msgstr "Visa version och avsluta"
3743 #: ../src/libmain.c:515
3747 #. note for translators: library versions are printed after this
3748 #: ../src/libmain.c:549
3750 msgid "built on %s with "
3751 msgstr "byggd %s med"
3753 #: ../src/libmain.c:642
3754 msgid "Move it now?"
3757 #: ../src/libmain.c:644
3758 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3759 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3761 #: ../src/libmain.c:653
3764 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3766 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3768 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3769 #. * describes why moving the dir didn't work
3770 #: ../src/libmain.c:663
3773 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3774 "Please move manually the directory to the new location."
3776 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3777 "Du måste själv flytta mappen."
3779 #: ../src/libmain.c:748
3782 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3783 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3784 "Start Geany anyway?"
3786 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3787 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3788 "konfigureringsmapp.\n"
3789 "Starta Geany ändå?"
3791 #: ../src/libmain.c:1140
3793 msgid "This is Geany %s."
3794 msgstr "Detta är Geany %s."
3796 #: ../src/libmain.c:1142
3798 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3799 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3801 #: ../src/libmain.c:1366
3802 msgid "Do you really want to quit?"
3803 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3805 #: ../src/libmain.c:1404
3806 msgid "Configuration files reloaded."
3807 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3810 msgid "Debug Messages"
3811 msgstr "Debugmeddelanden"
3817 #: ../src/msgwindow.c:177
3818 msgid "Status messages"
3819 msgstr "Statusmeddelanden"
3821 #: ../src/msgwindow.c:582
3825 #: ../src/msgwindow.c:591
3827 msgstr "Kopiera alla"
3829 #: ../src/msgwindow.c:621
3830 msgid "_Hide Message Window"
3831 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3833 #: ../src/msgwindow.c:677
3835 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3836 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3838 #: ../src/msgwindow.c:1109
3839 msgid "The document has been closed."
3840 msgstr "Dokumentet har stängts."
3842 #: ../src/notebook.c:199
3843 msgid "Switch to Document"
3844 msgstr "Växla till dokumentet"
3846 #: ../src/plugins.c:184
3849 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3850 "please recompile it."
3852 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3853 "god, kompilera om modulen."
3855 #: ../src/plugins.c:748
3856 msgid "_Plugin Manager"
3857 msgstr "Tilläggshanteraren"
3859 #: ../src/plugins.c:1012
3870 #: ../src/plugins.c:1037
3871 msgid "No plugins available."
3872 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3874 #: ../src/plugins.c:1168
3878 #: ../src/plugins.c:1174
3882 #: ../src/plugins.c:1301
3886 #: ../src/plugins.c:1340
3887 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3888 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3890 #: ../src/pluginutils.c:365
3891 msgid "Configure Plugins"
3892 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3894 #: ../src/prefs.c:180
3896 msgstr "Läs av tangent"
3898 #: ../src/prefs.c:186
3900 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3901 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3903 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3905 msgstr "Expandera alla"
3907 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3908 msgid "_Collapse All"
3911 #: ../src/prefs.c:290
3915 #: ../src/prefs.c:295
3919 #: ../src/prefs.c:1480
3923 #: ../src/prefs.c:1482
3927 #: ../src/prefs.c:1483
3928 msgid "Override that keybinding?"
3929 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3931 #: ../src/prefs.c:1484
3933 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3935 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3938 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3940 #: ../src/prefs.c:1694
3941 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3943 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3944 "inte behöver kan lämnas tomma."
3947 #: ../src/prefs.c:1699
3949 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3951 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3954 #: ../src/prefs.c:1704
3956 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3957 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3958 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3960 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3961 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1709
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3970 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3971 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3973 #: ../src/printing.c:164
3975 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3976 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3978 #: ../src/printing.c:234
3979 msgid "Document Setup"
3980 msgstr "Dokumentinställningar"
3982 #: ../src/printing.c:269
3983 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3984 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3986 #: ../src/printing.c:421
3990 #: ../src/printing.c:445
3992 msgid "Page %d of %d"
3993 msgstr "Sida %d av %d"
3995 #: ../src/printing.c:501
3997 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3998 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4000 #: ../src/printing.c:503
4002 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4003 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4005 #: ../src/printing.c:554
4007 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4008 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4010 #: ../src/printing.c:592
4011 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4012 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4014 #: ../src/printing.c:600
4017 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4021 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4025 #: ../src/printing.c:615
4027 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4028 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4030 #: ../src/printing.c:621
4032 msgid "File %s printed."
4033 msgstr "Fil %s utskriven."
4035 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4036 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4037 #: ../src/project.c:100
4041 #: ../src/project.c:135
4042 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4043 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4045 #: ../src/project.c:153
4047 msgstr "Nytt projekt"
4049 #: ../src/project.c:158
4053 #: ../src/project.c:176
4054 msgid "Project name"
4055 msgstr "Projektnamn"
4057 #: ../src/project.c:188
4060 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4061 "should normally have the \"%s\" extension."
4063 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4064 "filnamnstillägget \"%s\"."
4066 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4067 msgid "Choose Project Base Path"
4068 msgstr "Välj projektets sökväg"
4070 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4071 msgid "Project file could not be written"
4072 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4074 #: ../src/project.c:256
4076 msgid "Project \"%s\" created."
4077 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4079 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4081 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4082 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4084 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4085 msgid "Open Project"
4086 msgstr "Öppna projekt"
4088 #: ../src/project.c:354
4089 msgid "Project files"
4090 msgstr "Projektfiler"
4092 #: ../src/project.c:416
4094 msgid "Project \"%s\" closed."
4095 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4097 #: ../src/project.c:624
4099 msgid "Project \"%s\" saved."
4100 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4102 #: ../src/project.c:657
4103 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4104 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4106 #: ../src/project.c:658
4108 msgid "The '%s' project is open."
4109 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4111 #: ../src/project.c:707
4112 msgid "The specified project name is too short."
4113 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4115 #: ../src/project.c:713
4117 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4118 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4120 #: ../src/project.c:725
4121 msgid "You have specified an invalid project filename."
4122 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4124 #: ../src/project.c:748
4125 msgid "Create the project's base path directory?"
4126 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4128 #: ../src/project.c:749
4130 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4131 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4133 #: ../src/project.c:758
4135 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4136 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4138 #: ../src/project.c:771
4140 msgid "Project file could not be written (%s)."
4141 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4143 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4147 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4149 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4150 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4152 #. initialise the dialog
4153 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4154 msgid "Choose Project Filename"
4155 msgstr "Välj projektets filnamn"
4157 #: ../src/project.c:1011
4159 msgid "Project \"%s\" opened."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4162 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4163 msgid "_Use regular expressions"
4164 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4166 #: ../src/search.c:310
4168 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4169 "regular expressions, please read the documentation."
4171 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4173 #: ../src/search.c:315
4174 msgid "Use _escape sequences"
4175 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4177 #: ../src/search.c:319
4179 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4180 "corresponding control characters"
4182 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4185 #: ../src/search.c:322
4186 msgid "Use multi-_line matching"
4187 msgstr "Använd flerraders matchning"
4189 #: ../src/search.c:327
4191 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4192 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4193 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4194 "characters by the pattern."
4196 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4197 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4198 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4199 "som vanliga tecken."
4201 #: ../src/search.c:340
4202 msgid "Search _backwards"
4205 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4206 msgid "C_ase sensitive"
4207 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4209 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4210 msgid "Match only a _whole word"
4211 msgstr "Sök endast hela ord"
4213 #: ../src/search.c:354
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4215 msgstr "Sök i början av ord"
4217 #: ../src/search.c:470
4221 #: ../src/search.c:475
4225 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4226 msgid "_Search for:"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:507
4234 #: ../src/search.c:514
4238 #: ../src/search.c:516
4239 msgid "Mark all matches in the current document"
4240 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4242 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4244 msgstr "I öppna dokument"
4246 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4247 msgid "_In Document"
4248 msgstr "I dokumentet"
4250 #. close window checkbox
4251 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4252 msgid "Close _dialog"
4253 msgstr "Stäng dialogruta"
4255 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4256 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4257 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4259 #: ../src/search.c:631
4260 msgid "Replace & Fi_nd"
4261 msgstr "Sök & ersätt"
4263 #: ../src/search.c:640
4264 msgid "Replace wit_h:"
4265 msgstr "Ersätt med:"
4267 #. Now add the multiple replace options
4268 #: ../src/search.c:689
4269 msgid "Re_place All"
4270 msgstr "Ersätt alla"
4272 #: ../src/search.c:706
4273 msgid "In Se_lection"
4274 msgstr "I markering"
4276 #: ../src/search.c:708
4277 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4278 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4280 #: ../src/search.c:825
4284 #: ../src/search.c:827
4288 #: ../src/search.c:829
4290 msgstr "användardefinierad"
4292 #: ../src/search.c:833
4294 "All: search all files in the directory\n"
4295 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4296 "Custom: specify file patterns manually"
4298 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4299 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4300 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4302 #: ../src/search.c:895
4306 #: ../src/search.c:907
4307 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4308 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4310 #: ../src/search.c:919
4314 #: ../src/search.c:938
4316 msgstr "Teckenkodning:"
4318 #: ../src/search.c:962
4319 msgid "See grep's manual page for more information"
4320 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4322 #: ../src/search.c:964
4323 msgid "_Recurse in subfolders"
4324 msgstr "Gå igenom undermappar"
4326 #: ../src/search.c:977
4327 msgid "_Invert search results"
4328 msgstr "Invertera sökresultat"
4330 #: ../src/search.c:981
4331 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4332 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4334 #: ../src/search.c:998
4335 msgid "E_xtra options:"
4336 msgstr "Extra inställningar:"
4338 #: ../src/search.c:1006
4339 msgid "Other options to pass to Grep"
4340 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4342 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4344 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4345 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4346 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4347 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4349 #: ../src/search.c:1424
4351 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4352 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4354 #: ../src/search.c:1615
4355 msgid "Invalid directory for find in files."
4356 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4358 #: ../src/search.c:1632
4359 msgid "No text to find."
4360 msgstr "Ingen text att söka efter."
4362 #: ../src/search.c:1708
4363 msgid "Searching..."
4366 #: ../src/search.c:1710
4368 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4369 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4371 #: ../src/search.c:1758
4373 msgid "Could not open directory (%s)"
4374 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4376 #: ../src/search.c:1848
4377 msgid "Search failed."
4378 msgstr "Sökningen misslyckades."
4380 #: ../src/search.c:1872
4382 msgid "Search completed with %d match."
4383 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4384 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4385 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4387 #: ../src/search.c:1880
4388 msgid "No matches found."
4389 msgstr "Inga träffar hittade."
4391 #: ../src/search.c:1909
4393 msgid "Bad regex: %s"
4394 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4396 #. TODO maybe this message needs a rewording
4397 #: ../src/socket.c:237
4399 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4401 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4403 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4404 "körs av en annan användare.\n"
4405 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4407 #: ../src/spawn.c:122
4409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4410 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4412 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4417 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4419 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4421 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4424 #: ../src/spawn.c:235
4426 msgid "Program '%s' not found"
4427 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4429 #: ../src/spawn.c:272
4431 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4432 msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
4434 #: ../src/stash.c:1150
4438 #: ../src/stash.c:1157
4442 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4446 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4450 #: ../src/symbols.c:635
4454 #: ../src/symbols.c:636
4458 #: ../src/symbols.c:637
4462 #: ../src/symbols.c:638
4466 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4467 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4468 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4469 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4470 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4474 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4478 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4479 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4480 #: ../src/symbols.c:941
4484 #: ../src/symbols.c:647
4485 msgid "Type constructors"
4486 msgstr "Typ-konstruktörer"
4488 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4489 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4490 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4491 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4492 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4496 #: ../src/symbols.c:653
4500 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4502 msgstr "Markeringar"
4504 #: ../src/symbols.c:656
4508 #: ../src/symbols.c:657
4512 #: ../src/symbols.c:658
4516 #: ../src/symbols.c:664
4520 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4521 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4522 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4523 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4527 #: ../src/symbols.c:678
4531 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4535 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4536 msgid "Subsubsection"
4537 msgstr "Subsubsektion"
4539 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4543 #: ../src/symbols.c:699
4547 #: ../src/symbols.c:700
4551 #: ../src/symbols.c:701
4555 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4559 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4563 #: ../src/symbols.c:719
4564 msgid "Implementations"
4565 msgstr "Implementeringar"
4567 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4568 msgid "Typedefs / Enums"
4569 msgstr "Typedefs / Enums"
4571 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4572 #: ../src/symbols.c:987
4576 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4577 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4581 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4582 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4586 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4587 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4588 #: ../src/symbols.c:977
4592 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4596 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4597 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4601 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4605 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4609 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4613 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4614 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4615 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4619 #: ../src/symbols.c:773
4623 #: ../src/symbols.c:774
4625 msgstr "Rubrik (H1)"
4627 #: ../src/symbols.c:775
4629 msgstr "Rubrik (H1)"
4631 #: ../src/symbols.c:776
4633 msgstr "Rubrik (H1)"
4635 #: ../src/symbols.c:784
4636 msgid "ID Selectors"
4637 msgstr "ID-markering"
4639 #: ../src/symbols.c:785
4640 msgid "Type Selectors"
4641 msgstr "Typ-konstruktörer"
4643 #: ../src/symbols.c:804
4644 msgid "Section Level 1"
4645 msgstr "Sektionsnivå 1"
4647 #: ../src/symbols.c:805
4648 msgid "Section Level 2"
4649 msgstr "Sektionsnivå 2"
4651 #: ../src/symbols.c:806
4652 msgid "Section Level 3"
4653 msgstr "Sektionsnivå 3"
4655 #: ../src/symbols.c:807
4656 msgid "Section Level 4"
4657 msgstr "Sektionsnivå 4"
4659 #: ../src/symbols.c:816
4663 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4667 #: ../src/symbols.c:838
4669 msgstr "Inporterade"
4671 #: ../src/symbols.c:846
4675 #: ../src/symbols.c:847
4676 msgid "Architectures"
4677 msgstr "Arkitekturer"
4679 #: ../src/symbols.c:849
4680 msgid "Functions / Procedures"
4681 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4683 #: ../src/symbols.c:850
4684 msgid "Variables / Signals"
4685 msgstr "Variabler / Signaler"
4687 #: ../src/symbols.c:851
4688 msgid "Processes / Blocks / Components"
4689 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4691 #: ../src/symbols.c:859
4695 #: ../src/symbols.c:861
4696 msgid "Functions / Tasks"
4697 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4699 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4703 #: ../src/symbols.c:887
4707 #: ../src/symbols.c:923
4711 #: ../src/symbols.c:925
4712 msgid "Functions / Subroutines"
4713 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4715 #: ../src/symbols.c:928
4717 msgstr "Komponenter"
4719 #: ../src/symbols.c:929
4723 #: ../src/symbols.c:940
4725 msgstr "Definitioner"
4727 #: ../src/symbols.c:947
4731 #: ../src/symbols.c:956
4735 #: ../src/symbols.c:957
4739 #: ../src/symbols.c:958
4743 #: ../src/symbols.c:959
4747 #: ../src/symbols.c:991
4748 msgid "Extern Variables"
4749 msgstr "Externa variabler"
4751 #: ../src/symbols.c:1755
4753 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4754 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1781
4758 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4759 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4761 #: ../src/symbols.c:1788
4764 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4767 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4770 #: ../src/symbols.c:1789
4774 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4778 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4781 #: ../src/symbols.c:1803
4783 msgstr "Ladda taggar"
4785 #: ../src/symbols.c:1810
4786 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4787 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4789 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4790 #: ../src/symbols.c:1830
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4795 #: ../src/symbols.c:1833
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4800 #: ../src/symbols.c:1971
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4805 #: ../src/symbols.c:1973
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4810 #: ../src/symbols.c:2350
4811 msgid "Sort by _Name"
4812 msgstr "Sortera efter namn"
4814 #: ../src/symbols.c:2357
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4816 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4818 #: ../src/templates.c:83
4820 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4821 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4823 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4824 #: ../src/toolbar.c:58
4825 msgid "Save the current file"
4828 #: ../src/toolbar.c:60
4829 msgid "Save all open files"
4830 msgstr "Spara alla öppna filer"
4832 #: ../src/toolbar.c:61
4833 msgid "Reload the current file from disk"
4834 msgstr "Ladda om filen från disk"
4836 #: ../src/toolbar.c:62
4837 msgid "Close the current file"
4840 #: ../src/toolbar.c:63
4841 msgid "Close all open files"
4842 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4844 #: ../src/toolbar.c:64
4845 msgid "Cut the current selection"
4846 msgstr "Klipp ut markering"
4848 #: ../src/toolbar.c:65
4849 msgid "Copy the current selection"
4850 msgstr "Kopiera markering"
4852 #: ../src/toolbar.c:66
4853 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4854 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4856 #: ../src/toolbar.c:67
4857 msgid "Delete the current selection"
4858 msgstr "Radera markering"
4860 #: ../src/toolbar.c:68
4861 msgid "Undo the last modification"
4862 msgstr "Ångra senaste ändring"
4864 #: ../src/toolbar.c:69
4865 msgid "Redo the last modification"
4866 msgstr "Gör om senaste ändring"
4868 #: ../src/toolbar.c:72
4869 msgid "Compile the current file"
4870 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4872 #: ../src/toolbar.c:73
4873 msgid "Run or view the current file"
4874 msgstr "Kör eller visa filen"
4876 #: ../src/toolbar.c:74
4878 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4879 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom in the text"
4883 msgstr "Förstora texten"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Zoom out the text"
4887 msgstr "Förminska texten"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Decrease indentation"
4891 msgstr "Minska indrag"
4893 #: ../src/toolbar.c:78
4894 msgid "Increase indentation"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4898 msgid "Find the entered text in the current file"
4899 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4901 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4902 msgid "Jump to the entered line number"
4903 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4906 msgid "Show the preferences dialog"
4907 msgstr "Visa inställningar"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4911 msgstr "Avsluta Geany"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Print document"
4915 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4917 #: ../src/toolbar.c:84
4918 msgid "Replace text in the current document"
4919 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file"
4923 msgstr "Skapa ny fil"
4925 #: ../src/toolbar.c:361
4926 msgid "Create a new file from a template"
4927 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open an existing file"
4931 msgstr "Öppna existerande fil"
4933 #: ../src/toolbar.c:369
4934 msgid "Open a recent file"
4935 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4937 #: ../src/toolbar.c:377
4938 msgid "Choose more build actions"
4939 msgstr "Visa fler val för bygg"
4941 #: ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Search Field"
4945 #: ../src/toolbar.c:394
4947 msgstr "Gå till fält"
4949 #: ../src/toolbar.c:586
4953 #: ../src/toolbar.c:587
4954 msgid "--- Separator ---"
4955 msgstr "--- Separator ---"
4957 #: ../src/toolbar.c:959
4959 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4962 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4965 #: ../src/toolbar.c:975
4966 msgid "Available Items"
4967 msgstr "Tillgängliga element"
4969 #: ../src/toolbar.c:996
4970 msgid "Displayed Items"
4971 msgstr "Visade element"
4973 #: ../src/tools.c:86
4975 msgid "Invalid command: %s"
4976 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4978 #: ../src/tools.c:217
4980 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4981 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4983 #: ../src/tools.c:225
4986 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4987 "changed. Error message: %s"
4989 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4992 #: ../src/tools.c:233
4993 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4994 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4996 #: ../src/tools.c:243
4998 msgid "Custom command failed: %s"
4999 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5001 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5005 #: ../src/tools.c:365
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5011 #: ../src/tools.c:379
5015 #: ../src/tools.c:591
5016 msgid "No custom commands defined."
5017 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5019 #: ../src/tools.c:689
5023 #: ../src/tools.c:698
5027 #: ../src/tools.c:703
5028 msgid "whole document"
5029 msgstr "hela dokumentet"
5031 #: ../src/tools.c:712
5035 #: ../src/tools.c:724
5039 #: ../src/tools.c:738
5043 #: ../src/tools.c:752
5047 #: ../src/sidebar.c:178
5048 msgid "No tags found"
5049 msgstr "Inga taggar hittade"
5051 #: ../src/sidebar.c:602
5052 msgid "Show S_ymbol List"
5053 msgstr "Visa symbollistan"
5055 #: ../src/sidebar.c:614
5056 msgid "Show _Document List"
5057 msgstr "Visa dokumentlistan"
5059 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5060 msgid "H_ide Sidebar"
5061 msgstr "Göm sidolist"
5063 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5064 msgid "_Find in Files..."
5065 msgstr "Sök i filer"
5067 #: ../src/sidebar.c:741
5069 msgstr "Visa sökvägar"
5071 #: ../src/ui_utils.c:64
5073 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5074 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5076 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5077 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5080 #: ../src/ui_utils.c:240
5086 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5090 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5091 #: ../src/ui_utils.c:252
5095 #: ../src/ui_utils.c:252
5099 #: ../src/ui_utils.c:266
5104 #: ../src/ui_utils.c:269
5108 #. T/S = tabs and spaces
5109 #: ../src/ui_utils.c:272
5113 #: ../src/ui_utils.c:280
5117 #: ../src/ui_utils.c:408
5118 msgid " (new instance)"
5119 msgstr " (new instans)"
5121 #: ../src/ui_utils.c:438
5123 msgid "Font updated (%s)."
5124 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5126 #: ../src/ui_utils.c:683
5127 msgid "C Standard Library"
5128 msgstr "C Standard Library"
5130 #: ../src/ui_utils.c:684
5134 #: ../src/ui_utils.c:685
5135 msgid "C++ (C Standard Library)"
5136 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5138 #: ../src/ui_utils.c:686
5139 msgid "C++ Standard Library"
5140 msgstr "C++ Standard Library"
5142 #: ../src/ui_utils.c:687
5146 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5150 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5154 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5158 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5159 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5160 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5162 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5163 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5164 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5166 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5167 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5168 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5170 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5171 msgid "_Use Custom Date Format"
5172 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5174 #: ../src/ui_utils.c:725
5175 msgid "Custom Date Format"
5176 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5178 #: ../src/ui_utils.c:726
5180 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5181 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5183 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5184 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5186 #: ../src/ui_utils.c:747
5187 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5188 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5190 #: ../src/ui_utils.c:822
5191 msgid "_Set Custom Date Format"
5192 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5194 #: ../src/ui_utils.c:2005
5195 msgid "Select Folder"
5198 #: ../src/ui_utils.c:2005
5202 #: ../src/ui_utils.c:2152
5203 msgid "_Filetype Configuration"
5204 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2189
5210 #: ../src/ui_utils.c:2190
5214 #: ../src/ui_utils.c:2424
5215 msgid "Geany cannot start!"
5216 msgstr "Geany kan ej starta!"
5218 #: ../src/utils.c:86
5219 msgid "Select Browser"
5220 msgstr "Välj läsare"
5222 #: ../src/utils.c:87
5224 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5227 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5228 "skriv in ett annat."
5230 #: ../src/utils.c:374
5231 msgid "Windows (CRLF)"
5232 msgstr "Windows (CRLF)"
5234 #: ../src/utils.c:375
5235 msgid "Classic Mac (CR)"
5236 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5238 #: ../src/utils.c:376
5242 #: ../src/utils.c:385
5246 #: ../src/utils.c:386
5250 #: ../src/utils.c:387
5256 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5257 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5260 msgid "_Set Path From Document"
5261 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5264 msgid "_Restart Terminal"
5265 msgstr "Starta om terminalen"
5268 msgid "_Input Methods"
5269 msgstr "Inmatningsmetoder"
5273 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5274 "+C or Enter to clear it)."
5276 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5277 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5279 #: ../src/win32.c:208
5280 msgid "Geany project files"
5281 msgstr "Geany projektfiler"
5283 #: ../src/win32.c:213
5285 msgstr "Exekverbara filer"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5288 msgid "Class Builder"
5289 msgstr "Klassbyggare"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5292 msgid "Creates source files for new class types."
5293 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5296 msgid "Create Class"
5297 msgstr "Skapa klass"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5300 msgid "Create C++ Class"
5301 msgstr "Skapa C++ klass"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5304 msgid "Create GTK+ Class"
5305 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5308 msgid "Create PHP Class"
5309 msgstr "Skapa PHP klass"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5320 msgid "Header file:"
5321 msgstr "Header-fil:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5324 msgid "Source file:"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5336 msgid "Base source:"
5337 msgstr "Base källkodsfil"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5340 msgid "Base header:"
5341 msgstr "Bas-header:"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5353 msgstr "Implementering:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5357 msgstr "Inställningar"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5360 msgid "Create constructor"
5361 msgstr "Skapa konstruktor"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5364 msgid "Create destructor"
5365 msgstr "Skapa destruktor"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5369 msgstr "Är abstract"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5372 msgid "Is singleton"
5373 msgstr "Är singleton"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5376 msgid "Constructor type:"
5377 msgstr "Konstruktortyp:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5380 msgid "Create Cla_ss"
5381 msgstr "Skapa klass"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5384 msgid "_C++ Class..."
5385 msgstr "C++ klass..."
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5388 msgid "_GTK+ Class..."
5389 msgstr "GTK+ klass..."
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5392 msgid "_PHP Class..."
5393 msgstr "PHP klass..."
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5396 msgid "HTML Characters"
5397 msgstr "HTML-tecken"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5400 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5401 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5405 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5406 msgid "The Geany developer team"
5407 msgstr "Geanys utvecklare"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5410 msgid "HTML characters"
5411 msgstr "HTML tecken"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5414 msgid "ISO 8859-1 characters"
5415 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5418 msgid "Greek characters"
5419 msgstr "Grekiska tecken"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5422 msgid "Mathematical characters"
5423 msgstr "Matematiska symboler"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5426 msgid "Technical characters"
5427 msgstr "Tekniska symboler"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5430 msgid "Arrow characters"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5434 msgid "Punctuation characters"
5435 msgstr "Punktueringstecken"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5438 msgid "Miscellaneous characters"
5439 msgstr "Övriga tecken"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5442 #: ../plugins/saveactions.c:538
5443 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5444 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5447 msgid "Special Characters"
5448 msgstr "Specialtecken"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5456 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5457 "the button to insert it at the current cursor position."
5459 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5460 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5468 msgstr "HTML (namn)"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5471 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5472 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5474 #. Add menuitem for html replacement functions
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5476 msgid "_HTML Replacement"
5477 msgstr "HTML Ersättning"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5480 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5481 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5484 msgid "_Replace Characters in Selection"
5485 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5488 msgid "Insert Special HTML Characters"
5489 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5492 msgid "Replace special characters"
5493 msgstr "Ersätt specialtecken"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5496 msgid "Toggle plugin status"
5497 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5499 #: ../plugins/export.c:37
5503 #: ../plugins/export.c:37
5504 msgid "Exports the current file into different formats."
5505 msgstr "Exportera filen till olika format."
5507 #: ../plugins/export.c:169
5509 msgstr "Exportera fil"
5511 #: ../plugins/export.c:187
5512 msgid "_Insert line numbers"
5513 msgstr "Infoga radnummer"
5515 #: ../plugins/export.c:189
5516 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5517 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5519 #: ../plugins/export.c:199
5520 msgid "_Use current zoom level"
5521 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5523 #: ../plugins/export.c:201
5525 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5527 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5529 #: ../plugins/export.c:279
5531 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5532 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5534 #: ../plugins/export.c:281
5536 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5537 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5539 #: ../plugins/export.c:749
5544 #: ../plugins/export.c:756
5546 msgstr "Som HTML..."
5549 #: ../plugins/export.c:762
5550 msgid "As _LaTeX..."
5551 msgstr "Som LATEX..."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5554 msgid "File Browser"
5555 msgstr "Filhanterare"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5558 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5559 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5562 msgid "Too many items selected!"
5563 msgstr "För många element markerade!"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5567 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5568 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5571 msgid "Open in _Geany"
5572 msgstr "Öppna i Geany"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5575 msgid "Open _Externally"
5576 msgstr "Öppna externt"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5579 msgid "Show _Hidden Files"
5580 msgstr "Visa gömda filer"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5595 msgid "Set path from document"
5596 msgstr "Ange sökväg"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5607 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5611 msgid "Focus File List"
5612 msgstr "Fokusera fillistan"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5615 msgid "Focus Path Entry"
5616 msgstr "Fokusera sökvägen"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5619 msgid "External open command:"
5620 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5625 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5627 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5628 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5631 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5633 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5634 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "Visa gömda filer"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5641 msgid "Hide file extensions:"
5642 msgstr "Göm filändelser"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5645 msgid "Follow the path of the current file"
5646 msgstr "Följ filens sökväg"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5649 msgid "Use the project's base directory"
5650 msgstr "Använd projektets basmapp"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5654 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5655 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:43
5658 msgid "Save Actions"
5659 msgstr "Spara \"Actions\""
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5664 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5666 #: ../plugins/saveactions.c:175
5668 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5669 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5671 #. it's unlikely that this happens
5672 #: ../plugins/saveactions.c:209
5674 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5675 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5677 #: ../plugins/saveactions.c:234
5679 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5680 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5682 #: ../plugins/saveactions.c:371
5684 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5685 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5686 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5687 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5689 #. initialize the dialog
5690 #: ../plugins/saveactions.c:442
5691 msgid "Select Directory"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:530
5695 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5696 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5698 #: ../plugins/saveactions.c:611
5700 msgstr "Spara automatiskt"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:613
5703 msgid "Enable save when losing _focus"
5704 msgstr "Spara när fokus förloras"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5707 #: ../plugins/saveactions.c:722
5711 #: ../plugins/saveactions.c:627
5712 msgid "Auto save _interval:"
5713 msgstr "Intervall för autosparande:"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:635
5719 #: ../plugins/saveactions.c:644
5720 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5721 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:652
5724 msgid "Save only current open _file"
5725 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:659
5728 msgid "Sa_ve all open files"
5729 msgstr "Spara alla öppna filer"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:679
5732 msgid "Instant Save"
5733 msgstr "Spara omedelbart"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:689
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:720
5741 msgstr "Backup-kopia"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:730
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5745 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:753
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5750 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:766
5753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5754 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5757 msgid "Split Window"
5758 msgstr "Dela fönster"
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5761 msgid "Splits the editor view into two windows."
5762 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5765 msgid "Show the current document"
5766 msgstr "Visa dokument"
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5774 msgid "_Split Window"
5775 msgstr "Dela fönster"
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5778 msgid "_Side by Side"
5779 msgstr "Sida vid sida"
5781 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5782 msgid "_Top and Bottom"
5783 msgstr "Topp och botten"
5785 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5786 msgid "Side by Side"
5787 msgstr "Sida vid sida"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5790 msgid "Top and Bottom"
5791 msgstr "Topp och botten"
5794 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5797 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5801 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5804 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5808 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5811 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5815 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5817 #~ msgid "Close _without saving"
5818 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5820 #~ msgid "Show macro list"
5821 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5826 #~ msgid "Description"
5827 #~ msgstr "Beskrivning"
5829 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5833 #~ msgstr "Tillägg:"
5835 #~ msgid "Author(s):"
5836 #~ msgstr "Skapare:"
5839 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5841 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5844 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5845 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5848 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5851 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5854 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5855 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5857 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5860 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5863 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5866 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5872 #~ msgid "Shell script"
5873 #~ msgstr "Terminalskript"
5875 #~ msgid "Subroutines"
5876 #~ msgstr "Subrutiner"
5881 #~ msgid "style: %d"
5882 #~ msgstr "stil: %d"
5884 #~ msgid "Split Horizontally"
5885 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5887 #~ msgid "Split Vertically"
5888 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5891 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5892 #~ "the -e argument)"
5894 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5897 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5898 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5901 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5904 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5907 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5908 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5910 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5911 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5913 #~ msgid "_Debug Messages"
5914 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5916 #~ msgid "Project properties"
5917 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5919 #~ msgid "Invalid filename"
5920 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5925 #~ msgid "Clear the filter"
5926 #~ msgstr "Rensa filtret"
5934 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5935 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5937 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5938 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5940 #~ msgid "SQL Dump file"
5941 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5943 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5944 #~ msgstr "Diverse språk"
5946 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5947 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5949 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5951 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5952 #~ "underlätta läsning"
5954 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5955 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5958 #~ "Plugin: %s %s\n"
5959 #~ "Description: %s\n"
5962 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5963 #~ "Beskrivning: %s\n"
5967 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5968 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5969 #~ "Configuration.</i>"
5971 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5975 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5976 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5979 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5980 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5981 #~ "eller högre.</i>"
5986 #~ msgid "Namespace:"
5987 #~ msgstr "Namnrymd:"
5989 #~ msgid "Class name:"
5990 #~ msgstr "Klassnamn:"
5992 #~ msgid "_HTMLToggle"
5993 #~ msgstr "Växla HTML"
5995 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5996 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5998 #~ msgid "Hide object files"
5999 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6002 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6003 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6005 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6006 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6008 #~ msgid "_Horizontally"
6011 #~ msgid "_Vertically"
6012 #~ msgstr "Vertikalt"
6014 #~ msgid "Find _Selected"
6015 #~ msgstr "Sök i markering"
6017 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6018 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6020 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6021 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6023 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6024 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6026 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6027 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6033 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6034 #~ "commands to use the base path"
6036 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6037 #~ "använda basmappen"
6039 #~ msgid "Fixed s_trings"
6040 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6042 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6043 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6045 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6046 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6048 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6049 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6052 #~ msgstr "läge: %s"
6054 #~ msgid "encoding: %s %s"
6055 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6057 #~ msgid "filetype: %s"
6058 #~ msgstr "filtyp: %s"
6060 #~ msgid "scope: %s"
6061 #~ msgstr "omfång: %s"
6063 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6064 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6066 #~ msgid "Icon size:"
6067 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6069 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6072 #~ msgid "Hard tab width:"
6073 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6075 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6076 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6078 #~ msgid "Terminal plugin"
6079 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6083 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6085 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6088 #~ "Anteckningar:\n"
6089 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6090 #~ "ytterligare information\n"
6091 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6095 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6096 #~ "requires a restart of Geany"
6098 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6099 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6101 #~ msgid "Long line marker:"
6102 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6104 #~ msgid "Long line marker color:"
6105 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6107 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6108 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6110 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6111 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6113 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6114 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6116 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6117 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6118 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6119 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6121 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6123 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6135 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6136 #~ "if the VTE library could be loaded."
6138 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6139 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6142 #~ msgstr "Sätt ihop"
6144 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6145 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6147 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6148 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6150 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6151 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6153 #~ msgid "_View DVI File"
6154 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6156 #~ msgid "V_iew PDF File"
6157 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6159 #~ msgid "_Set Arguments"
6160 #~ msgstr "Ange argument"
6162 #~ msgid "Set Arguments"
6163 #~ msgstr "Ange argument"
6165 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6167 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6169 #~ msgid "DVI creation:"
6170 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6172 #~ msgid "PDF creation:"
6173 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6175 #~ msgid "DVI preview:"
6176 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6178 #~ msgid "PDF preview:"
6179 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6182 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6183 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6185 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6186 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6188 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6189 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6191 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6192 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6195 #~ msgstr "Kompilera:"
6200 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6201 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6203 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6204 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6206 #~ msgid "Run (alternative command)"
6207 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6210 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6211 #~ "loaded when Geany is started."
6213 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6214 #~ "skall laddas när Geany startas."
6216 #~ msgid "Make in base path"
6217 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6220 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6221 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6222 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6224 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6225 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6227 #~ msgid "Diff file"
6228 #~ msgstr "Diff-fil"
6230 #~ msgid "reStructuredText file"
6231 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6233 #~ msgid "Select _All"
6234 #~ msgstr "Markera allt"
6236 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6237 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6240 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6241 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6243 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6244 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6245 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6248 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6250 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6252 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6253 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6256 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6257 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6259 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6260 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6262 #~ msgid "Version Diff"
6263 #~ msgstr "Version Diff"
6265 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6266 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6268 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6269 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6272 #~ "%s exited with an error: \n"
6275 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6278 #~ msgid "No changes were made."
6279 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6281 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6282 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6284 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6285 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6287 #~ msgid "_Version Diff"
6288 #~ msgstr "_Version Diff"
6290 #~ msgid "From Current _File"
6291 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6293 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6294 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6296 #~ msgid "From Current _Directory"
6297 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6299 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6300 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6302 #~ msgid "From Current _Project"
6303 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6305 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6306 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6308 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6309 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6311 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6312 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6314 #~ msgid "Compiles the current file"
6315 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6317 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6318 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6320 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6321 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6324 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6325 #~ "arguments for execution"
6327 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6328 #~ "programargument vid exekvering"
6330 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6331 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6334 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6336 #~ msgid "Compile and view the current file"
6337 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6339 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6340 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6342 #~ msgid "Saves all open files"
6343 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6345 #~ msgid "Prints the current file"
6346 #~ msgstr "Skriv ut"
6348 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6349 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6351 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6352 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6354 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6355 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6357 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6358 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6360 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6361 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6363 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6364 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6367 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6368 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6370 #~ msgid "Change the default font"
6371 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6373 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6374 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6376 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6377 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6379 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6380 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6382 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6384 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6387 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6388 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6390 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6391 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6394 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6396 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6398 #~ msgid "Load global tags file"
6399 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6402 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6405 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6407 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6408 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6410 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6411 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6413 #~ msgid "Go to the entered line"
6414 #~ msgstr "Gå till rad"
6416 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6417 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6420 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6421 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6423 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6425 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6428 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6429 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6432 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6433 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6436 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6437 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6440 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6441 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6443 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6444 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6446 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6447 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6449 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6450 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6453 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6456 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6459 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6460 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6462 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6463 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6465 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6466 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6468 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6469 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6471 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6472 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6474 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6475 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6477 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6478 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6480 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6481 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6483 #~ msgid "Show Search field"
6484 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6486 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6487 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6489 #~ msgid "Show Go to Line field"
6490 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6492 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6495 #~ msgid "Show Quit button"
6496 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6498 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6499 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6501 #~ msgid "<b>Items</b>"
6502 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6504 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6505 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6507 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6508 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6510 #~ msgid "JavaScript functions"
6511 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6513 #~ msgid "Heading (H2)"
6514 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6516 #~ msgid "Heading (H3)"
6517 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6519 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6520 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6522 #~ msgid "Terminal emulation:"
6523 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6526 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6527 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6529 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6530 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6532 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6533 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6535 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6536 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6538 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6539 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6541 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6542 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6544 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6545 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6547 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6548 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6550 #~ msgid "Insert Comments"
6551 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6553 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6554 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6556 #~ msgid "File menu"
6559 #~ msgid "Edit menu"
6560 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6562 #~ msgid "Search menu"
6565 #~ msgid "View menu"
6566 #~ msgstr "Visningsmeny"
6568 #~ msgid "Document menu"
6569 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6571 #~ msgid "Build menu"
6572 #~ msgstr "Byggmeny"
6574 #~ msgid "Tools menu"
6575 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6577 #~ msgid "Help menu"
6578 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6580 #~ msgid "Focus commands"
6581 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6583 #~ msgid "Tag commands"
6584 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6586 #~ msgid "Something went really wrong."
6587 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6592 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6593 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6598 #~ msgid "C++ source file"
6599 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6601 #~ msgid "C# source file"
6602 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6604 #~ msgid "D source file"
6605 #~ msgstr "D källkodsfil"
6607 #~ msgid "Java source file"
6608 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6610 #~ msgid "Pascal source file"
6611 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6613 #~ msgid "Assembler source file"
6614 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6616 #~ msgid "FreeBasic source file"
6617 #~ msgstr "FreeBasic"
6619 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6620 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6622 #~ msgid "(O)Caml source file"
6623 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6625 #~ msgid "Perl source file"
6626 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6628 #~ msgid "PHP source file"
6629 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6631 #~ msgid "Python source file"
6632 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6634 #~ msgid "Ruby source file"
6635 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6637 #~ msgid "Tcl source file"
6638 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6640 #~ msgid "Lua source file"
6641 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6643 #~ msgid "Ferite source file"
6644 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6646 #~ msgid "Docbook source file"
6647 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6649 #~ msgid "HTML source file"
6650 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6652 #~ msgid "LaTeX source file"
6653 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6655 #~ msgid "O-Matrix source file"
6656 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6658 #~ msgid "VHDL source file"
6659 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6661 #~ msgid "Haxe source file"
6662 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6664 #~ msgid "Open files"
6665 #~ msgstr "Öppna filer"
6668 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6669 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6671 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6672 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6674 #~ msgid "Construct autocompletion"
6675 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6677 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6679 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6680 #~ "eller <i>for</i>"
6683 #~ msgstr "Skriv ut:"
6686 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6688 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6694 #~ msgstr "Uppdatera"