Bump API version for new plugin entry points (oops)
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobe16a1e6f9f4ae93dae4a7372017920ae1022c1cf
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Editar"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Formatar"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "I_nserir"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Mais"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisível"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Pe_squisar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Ação Conte_xtual"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Nenhum"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Básico"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caracteres atuais"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Casar delimitadores"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Direita"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Cima"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Baixo"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Preferências"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
186 "desabilite se você não precisar dela"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Iniciar</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Confirmar saída"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Desligar</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Caminho inicial:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Arquivos do projeto:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Caminho extra de plugins:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
245 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
246 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Caminhos</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Iniciar"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr ""
265 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
266 "processo de compilação"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
278 "tela) se uma nova mensagem chegar"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
290 "mostradas na janela de mensagens de estado."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
303 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
304 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
316 "diálogos padrão do GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
348 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
368 "projeto for reaberto"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
382 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
383 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
384 "diálogo Novo Projeto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projetos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelânea"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "Geral"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Exibir lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Exibir lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Exibir barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posição:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Lista de Símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Janela de Mensagens:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Define a fonte do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Fontes</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Exibir barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
470 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Interface"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Exibir abas do editor"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Exibir botões de fechar"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
487 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
488 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Próximo ao anterior"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
511 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
512 "de nas bordas da agenda"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Sidebar:"
532 msgstr "Barra Lateral:"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 msgstr ""
553 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
554 "vertical"
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Default do sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Im_agens e texto"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Apenas _imagens"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Text only"
574 msgstr "Apenas _texto"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "Default do s_istema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "Ícone_s pequenos"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Ícones _muito pequenos"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Ícones _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 msgid "Toolbar"
606 msgstr "Barra de Ferramentas"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Quebrar linhas"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid ""
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
617 msgstr ""
618 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
619 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
620 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
634 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
635 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
636 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
637 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
638 "atual, independente da sua posição."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
645 msgid ""
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 msgstr ""
649 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
650 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
651 "editor"
653 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgid "Code folding"
655 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
658 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
659 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid ""
663 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
664 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
665 msgstr ""
666 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
667 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
668 "será utilizado."
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
680 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
704 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Características</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Features"
712 msgstr "Características"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
720 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Width:"
724 msgstr "Largura:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "Modo de indentação automática:"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
738 #: ../data/geany.glade.h:149
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
743 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
744 "quando ele for aberto"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "T_abs e espaços"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
754 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
755 "senão usa ambos"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "E_spaços"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_Tabs"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Usar um tab por indentação"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Detectar largura do arquivo"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
783 "arquivo for aberto"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgid "Type:"
787 msgstr "Tipo:"
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "Endentações da tecla Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr ""
797 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
798 "caracter de tabulação"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "<b>Indentation</b>"
802 msgstr "<b>Indentação</b>"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Indentation"
806 msgstr "Indentação"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Completar fragmento"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr ""
817 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
818 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid ""
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
836 msgstr ""
837 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
838 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Auto-completar símbolos"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid ""
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "variables, ...)"
848 msgstr ""
849 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
850 "variáveis globais, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Altura da lista de completamento:"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
873 msgid ""
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr ""
877 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
878 "completamento de símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
884 #: ../data/geany.glade.h:178
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
888 #: ../data/geany.glade.h:179
889 msgid "Symbol list update frequency:"
890 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
892 #: ../data/geany.glade.h:180
893 msgid ""
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 msgstr ""
898 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
899 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
900 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
901 "atualizações em tempo real."
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>Completamento</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "Parênteses ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Curly brackets { }"
917 msgstr "Chaves { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "Colchetes [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "Aspas simples ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "Aspas duplas \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Completions"
953 msgstr "Completações"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
961 msgstr ""
962 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "Exibir guias de indentação"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
970 msgstr ""
971 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Exibir espaços em branco"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Exibir final de linha"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Exibir números de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr ""
1006 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1007 "usada para marcar linhas"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Exibição</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "Coluna:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Color:"
1027 msgstr "Cor:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Seletor de Cores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1044 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1045 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "Linha"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr ""
1056 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1057 "informada (ver abaixo)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Background"
1061 msgstr "Fundo"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid ""
1065 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1066 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1067 "proportional fonts)"
1068 msgstr ""
1069 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1070 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1071 "usadas fontes proporcionais)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "Habilitar"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "Desabilitado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1098 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1099 "desenhando uma seleção retangular"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "Sempre"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "Exibição"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "Editor"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr ""
1128 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1129 "existe"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Default end of line characters:"
1133 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "<b>New files</b>"
1137 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Default encoding (new files):"
1141 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1149 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid ""
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1156 msgstr ""
1157 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1158 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1159 "(normalmente não necessário)"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "<b>Codificações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1190 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1191 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1221 "Recentes"
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1233 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Arquivos"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminal:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Navegador:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1254 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1255 "do script de execução do Geany)"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1259 msgstr ""
1260 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 msgid "Grep:"
1264 msgstr "Grep:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:260
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Ação Contextual:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "execution."
1280 msgstr ""
1281 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1282 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1283 "substituída antes da execução."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Comandos</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Ferramentas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Versão Inicial:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Nome da empresa"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Desenvolvedor:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Empresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "Endereço:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Iniciais:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Ano:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Data:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Data & hora:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1351 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1352 "ANSI."
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1360 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1361 "ANSI."
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1369 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1370 "ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Templates"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Alterar"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1389 #: ../src/prefs.c:1613
1390 msgid "Keybindings"
1391 msgstr "Ligações de teclas"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Comando:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 #, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 msgstr ""
1401 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Imprimir números de linhas"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Imprimir o número da página"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr ""
1423 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1425 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1426 msgid "Print page header"
1427 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1430 msgid ""
1431 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1432 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1435 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1438 msgid "Use the basename of the printed file"
1439 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "Formato de Data:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1454 msgstr ""
1455 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1456 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1457 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1459 #: ../data/geany.glade.h:301
1460 msgid "Use native GTK printing"
1461 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1463 #: ../data/geany.glade.h:302
1464 msgid "<b>Printing</b>"
1465 msgstr "<b>Impressão</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1468 msgid "Printing"
1469 msgstr "Impressão"
1471 #: ../data/geany.glade.h:304
1472 msgid "Font:"
1473 msgstr "Fonte:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1477 msgstr "Define a fonte do terminal"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Choose Terminal Font"
1481 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "Foreground color:"
1485 msgstr "Cor do texto:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 msgid "Background color:"
1489 msgstr "Cor do fundo:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Background image:"
1493 msgstr "Imagem de fundo:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Scrollback lines:"
1497 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1500 msgid "Shell:"
1501 msgstr "Shell:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1513 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid ""
1517 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 "widget"
1519 msgstr ""
1520 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid ""
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1525 "emulation"
1526 msgstr ""
1527 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1528 "terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Piscar o cursor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr ""
1562 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid ""
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "within the VTE."
1573 msgstr ""
1574 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1575 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1576 "dentro do VTE."
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Follow path of the current file"
1580 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid ""
1584 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1585 msgstr ""
1586 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1587 "entre arquivos abertos"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid "Execute programs in the VTE"
1591 msgstr "Executar programas no VTE"
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid ""
1595 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1596 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 msgstr ""
1598 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1599 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1600 "interrompidos"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Não usar o script de execução"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid ""
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1610 msgstr ""
1611 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1612 "estado de saída do programa executado"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Terminal</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1619 msgid "Terminal"
1620 msgstr "Terminal"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1631 msgid "Various"
1632 msgstr "Váriadas"
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "_File"
1636 msgstr "_Arquivo"
1638 #: ../data/geany.glade.h:340
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "No_vo (com Template)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgid "_Open..."
1644 msgstr "_Abrir..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Arquivos _Recentes"
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgid "Save _As..."
1652 msgstr "Salvar _Como..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgid "Sa_ve All"
1656 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgid "_Reload"
1661 msgstr "Recarre_gar"
1663 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgid "R_eload As"
1665 msgstr "R_ecarregar Como"
1667 #: ../data/geany.glade.h:347
1668 msgid "Page Set_up"
1669 msgstr "Config_urar página"
1671 #: ../data/geany.glade.h:348
1672 msgid "_Print..."
1673 msgstr "_Imprimir..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1679 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1680 msgid "C_lose All"
1681 msgstr "Fechar T_udo"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgid "Co_mmands"
1685 msgstr "_Comandos"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1703 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1711 #: ../data/geany.glade.h:358
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1715 #: ../data/geany.glade.h:359
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1723 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1727 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:363
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:364
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:365
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1743 #: ../data/geany.glade.h:366
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1747 #: ../data/geany.glade.h:367
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1751 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "_Enviar Seleção para"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "I_nserir Comentários"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "Preferência_s"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Preferências de P_lugins"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "_Find..."
1773 msgstr "_Localizar..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "Find _Next"
1777 msgstr "Localizar _Próximo"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Localizar _Prévio"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "Substitui_r..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Próxima _Mensagem"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "M_ensagem anterior"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "_Ir para linha..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "_Marcar Tudo"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "Go to T_ag Declaration"
1825 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387
1828 msgid "_View"
1829 msgstr "E_xibir"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388
1832 msgid "Change _Font..."
1833 msgstr "Mudar _Fonte..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Change _Color Scheme..."
1837 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "Show _Markers Margin"
1841 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Show _Line Numbers"
1845 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Show White S_pace"
1849 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show Line _Endings"
1853 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show Indentation _Guides"
1857 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Full_screen"
1861 msgstr "_Tela Cheia"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1865 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Message _Window"
1869 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show _Toolbar"
1873 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show Side_bar"
1877 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "_Document"
1881 msgstr "_Documento"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "_Line Wrapping"
1885 msgstr "_Quebrar Linhas"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Line _Breaking"
1889 msgstr "Que_bra de Linha"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Auto-indentation"
1893 msgstr "Indentação _Automática"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "In_dent Type"
1897 msgstr "Tipo de in_dentação"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "_Detect from Content"
1901 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "T_abs and Spaces"
1905 msgstr "T_abs e Espaços"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "Indent Widt_h"
1909 msgstr "_Largura da Indentação"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_1"
1913 msgstr "_1"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_2"
1917 msgstr "_2"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "_3"
1921 msgstr "_3"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_4"
1925 msgstr "_4"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_5"
1929 msgstr "_5"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_6"
1933 msgstr "_6"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_7"
1937 msgstr "_7"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_8"
1941 msgstr "_8"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "Read _Only"
1945 msgstr "Somente _Leitura"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_Write Unicode BOM"
1949 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "Set File_type"
1953 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Set _Encoding"
1957 msgstr "Definir _Codificação"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Set Line E_ndings"
1961 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1973 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1976 msgid "_Clone"
1977 msgstr "_Clonar"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1981 msgstr "_Remover espaços no final"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1985 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1989 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Fold All"
1993 msgstr "_Dobrar Todos"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "_Unfold All"
1997 msgstr "D_esdobrar Todos"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Remove _Markers"
2001 msgstr "Remover _Marcadores"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "Remove Error _Indicators"
2005 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "_Project"
2009 msgstr "_Projeto"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "_New..."
2013 msgstr "_Novo..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Recent Projects"
2017 msgstr "Projetos _Recentes"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "_Close"
2021 msgstr "_Fechar"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2025 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Apply Default Indentation"
2029 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2031 #. build the code
2032 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2033 msgid "_Build"
2034 msgstr "C_onstruir"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Tools"
2038 msgstr "_Ferramentas"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "_Reload Configuration"
2042 msgstr "_Recarregar configuração"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "C_onfiguration Files"
2046 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Color Chooser"
2050 msgstr "_Seletor de Cores"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Word Count"
2054 msgstr "_Contar Palavras"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "Load Ta_gs..."
2058 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "_Help"
2062 msgstr "_Ajuda"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "_Website"
2074 msgstr "Sítio na _Web"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "Wi_ki"
2078 msgstr "Wi_ki"
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Relatar um _Bug..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgid "_Donate..."
2086 msgstr "_Doar..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2089 msgid "Symbols"
2090 msgstr "Símbolos"
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2093 msgid "Documents"
2094 msgstr "Documentos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 msgid "Status"
2098 msgstr "Estado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgid "Compiler"
2102 msgstr "Compilador"
2104 #: ../data/geany.glade.h:456
2105 msgid "Messages"
2106 msgstr "Mensagens"
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2109 msgid "Scribble"
2110 msgstr "Rascunho"
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Propriedades do Projeto"
2116 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2117 msgid "Filename:"
2118 msgstr "Nome do Arquivo:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr "Nome:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:461
2126 msgid "Description:"
2127 msgstr "Descrição:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2130 msgid "Base path:"
2131 msgstr "Caminho base:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:463
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Padrões de arquivo:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:464
2138 msgid ""
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "g. *.c *.h)"
2141 msgstr ""
2142 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2143 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2146 msgid ""
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "project filename."
2150 msgstr ""
2151 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2152 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2153 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Projeto"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Exibir:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Personalizado"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Usar definições globais"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Tamanho:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Localização:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Somente-leitura:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Codificação:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Modificado:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Alterado:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Acessado:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Permissões:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Leitura:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Escrita:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Executar:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:482
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Dono:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:483
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Grupo:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:484
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Outros:"
2231 #: ../src/about.c:48
2232 msgid ""
2233 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2235 "Nick Treleaven\n"
2236 "Matthew Brush\n"
2237 "Enrico Tröger\n"
2238 "Frank Lanitz\n"
2239 "All rights reserved."
2240 msgstr ""
2241 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "Todos os direitos reservados."
2249 #: ../src/about.c:168
2250 msgid "About Geany"
2251 msgstr "Sobre o Geany"
2253 #: ../src/about.c:213
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2257 #: ../src/about.c:235
2258 #, c-format
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(construído em %s ou após)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:267
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Informações"
2267 #: ../src/about.c:283
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Desenvolvedores"
2271 #: ../src/about.c:290
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "mantenedor"
2275 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "desenvolvedor"
2279 #: ../src/about.c:322
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "mantenedor de traduções"
2283 #: ../src/about.c:331
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Tradutores"
2287 #: ../src/about.c:351
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Tradutores anteriores"
2291 #: ../src/about.c:372
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Colaboradores"
2295 #: ../src/about.c:382
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr ""
2300 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2301 "%s):"
2303 #: ../src/about.c:408
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "Créditos"
2307 #: ../src/about.c:425
2308 msgid "License"
2309 msgstr "Licença"
2311 #: ../src/about.c:434
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:714
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2329 #: ../src/build.c:759
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Processo falhou (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2344 #: ../src/build.c:838
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr ""
2348 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2350 #: ../src/build.c:880
2351 msgid ""
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2354 msgstr ""
2355 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2356 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Compilação falhou."
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2366 #: ../src/build.c:1202
2367 msgid "Custom Text"
2368 msgstr "Texto Personalizado"
2370 #: ../src/build.c:1203
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr ""
2373 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2374 "comando."
2376 #: ../src/build.c:1281
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "_Próximo Erro"
2380 #: ../src/build.c:1283
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Erro _Anterior"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2389 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2393 #: ../src/build.c:1590
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2397 #: ../src/build.c:1592
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr ""
2400 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2402 #: ../src/build.c:1594
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2406 #: ../src/build.c:1613
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Não há mais erros de construção."
2415 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2419 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "Rótulo"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "Comando"
2428 #: ../src/build.c:1767
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Diretório de trabalho"
2432 #: ../src/build.c:1768
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "Redefinir"
2436 #: ../src/build.c:1815
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2440 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s comandos"
2445 #: ../src/build.c:1901
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2449 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Expressão regular de erro:"
2453 #: ../src/build.c:1938
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Comandos independentes"
2457 #: ../src/build.c:1970
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2461 #: ../src/build.c:1979
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Executar comandos"
2465 #: ../src/build.c:1991
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2471 "o manual para detalhes."
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2477 #: ../src/build.c:2364
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Compilar"
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Executar"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Construir o_bjeto"
2495 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Contruir"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2660
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "_Construir todos"
2504 #: ../src/callbacks.c:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2509 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2511 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Ir para Linha"
2515 #: ../src/callbacks.c:896
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2519 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2525 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2529 #: ../src/callbacks.c:1424
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2534 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2535 #: ../src/document.c:2304
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2540 #. auto-detect
2541 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2545 #: ../src/dialogs.c:225
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "Linguagens de Programação"
2549 #: ../src/dialogs.c:227
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "Linguagens de Script"
2553 #: ../src/dialogs.c:229
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "Linguagens de Marcação"
2557 #: ../src/dialogs.c:307
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "_Mais Opções"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:314
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "Definir codificação:"
2570 #: ../src/dialogs.c:334
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2579 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2580 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2581 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2582 "codificação escolhida."
2584 #. line 2 with filetype combo
2585 #: ../src/dialogs.c:341
2586 msgid "Set filetype:"
2587 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2589 #: ../src/dialogs.c:350
2590 msgid ""
2591 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2592 "filename extension.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "filetype."
2595 msgstr ""
2596 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2597 "extensão do nome do arquivo.\n"
2598 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2599 "escolhido."
2601 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2602 msgid "Open File"
2603 msgstr "Abrir Arquivo"
2605 #: ../src/dialogs.c:380
2606 msgctxt "Open dialog action"
2607 msgid "_View"
2608 msgstr "E_xibir"
2610 #: ../src/dialogs.c:382
2611 msgid ""
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2614 msgstr ""
2615 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2616 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2618 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2619 msgid "Overwrite?"
2620 msgstr "Sobrescrever?"
2622 #: ../src/dialogs.c:535
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2626 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2627 msgid "Save File"
2628 msgstr "Salvar Arquivo"
2630 #: ../src/dialogs.c:573
2631 msgid "R_ename"
2632 msgstr "R_enomear"
2634 #: ../src/dialogs.c:574
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2638 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "Erro"
2642 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2643 #: ../src/win32.c:750
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "Pergunta"
2647 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2648 msgid "Warning"
2649 msgstr "Aviso"
2651 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "Informação"
2655 #: ../src/dialogs.c:782
2656 msgid "_Don't save"
2657 msgstr "_Não salvar"
2659 #: ../src/dialogs.c:811
2660 #, c-format
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2664 #: ../src/dialogs.c:812
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2668 #: ../src/dialogs.c:890
2669 msgid "Choose font"
2670 msgstr "Escolher fonte"
2672 #: ../src/dialogs.c:1184
2673 msgid ""
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2675 "new file)."
2676 msgstr ""
2677 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2678 "ex., de um novo arquivo)."
2680 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2681 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2682 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2683 msgid "unknown"
2684 msgstr "desconhecido"
2686 #: ../src/dialogs.c:1218
2687 #, c-format
2688 msgid "%s Properties"
2689 msgstr "Propriedades de %s"
2691 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2692 msgid "(with BOM)"
2693 msgstr "(com BOM)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1250
2696 msgid "(without BOM)"
2697 msgstr "(sem BOM)"
2699 #: ../src/document.c:740
2700 #, c-format
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "Arquivo %s fechado."
2704 #: ../src/document.c:896
2705 #, c-format
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2709 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2714 #: ../src/document.c:968
2715 #, c-format
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2719 #: ../src/document.c:974
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2723 "supported."
2724 msgstr ""
2725 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2726 "arquivo não é suportada."
2728 #: ../src/document.c:984
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2732 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2733 "cause data loss.\n"
2734 "The file was set to read-only."
2735 msgstr ""
2736 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2737 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2738 "de dados.\n"
2739 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2741 #: ../src/document.c:1196
2742 msgid "Spaces"
2743 msgstr "Espaços"
2745 #: ../src/document.c:1199
2746 msgid "Tabs"
2747 msgstr "Tabs"
2749 #: ../src/document.c:1202
2750 msgid "Tabs and Spaces"
2751 msgstr "Tabs e Espaços"
2753 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2754 #. * and Spaces), the second one is the filename
2755 #: ../src/document.c:1207
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2758 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2760 #: ../src/document.c:1218
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2763 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2765 #: ../src/document.c:1442
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s reloaded."
2768 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2770 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2771 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2772 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2773 #: ../src/document.c:1450
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s opened(%d%s)."
2776 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2778 #: ../src/document.c:1452
2779 msgid ", read-only"
2780 msgstr ", somente-leitura"
2782 #: ../src/document.c:1573
2783 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2784 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2786 #: ../src/document.c:1574
2787 msgid "Undo history will be lost."
2788 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2790 #: ../src/document.c:1575
2791 #, c-format
2792 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2793 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2795 #: ../src/document.c:1693
2796 msgid "Error renaming file."
2797 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2799 #: ../src/document.c:1814
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2803 "remains unsaved."
2804 msgstr ""
2805 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2806 "permanece sem ser salvo."
2808 #: ../src/document.c:1835
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Error message: %s\n"
2812 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2813 msgstr ""
2814 "Mensagem de erro: %s\n"
2815 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2817 #: ../src/document.c:1839
2818 #, c-format
2819 msgid "Error message: %s."
2820 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2822 #: ../src/document.c:1899
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2825 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2827 #: ../src/document.c:1917
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2830 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2832 #: ../src/document.c:1931
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2835 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2837 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2838 msgid "_Overwrite"
2839 msgstr "_Sobrescrever"
2841 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2842 #, c-format
2843 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2844 msgstr ""
2845 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2846 "carregada atualmente."
2848 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2849 msgid "Try to resave the file?"
2850 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2852 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2853 #, c-format
2854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2855 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2857 #: ../src/document.c:2055
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2860 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2862 #: ../src/document.c:2123
2863 #, c-format
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2867 #: ../src/document.c:2128
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "%s\n"
2871 "\n"
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2873 msgstr ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2878 #: ../src/document.c:2130
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2882 #: ../src/document.c:2154
2883 #, c-format
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Arquivo %s salvo."
2887 #: ../src/document.c:2304
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2891 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2892 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2893 #, c-format
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2897 #: ../src/document.c:2399
2898 #, c-format
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:3514
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2908 #: ../src/editor.c:4375
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2912 #: ../src/editor.c:4376
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 msgstr ""
2915 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2916 "tabulação."
2918 #: ../src/editor.c:4540
2919 #, c-format
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2924 msgid "Celtic"
2925 msgstr "Celta"
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2928 msgid "Greek"
2929 msgstr "Grego"
2931 #: ../src/encodings.c:74
2932 msgid "Nordic"
2933 msgstr "Nórdico"
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Europa Meridional"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2941 msgid "Western"
2942 msgstr "Ocidental"
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2945 msgid "Baltic"
2946 msgstr "Báltico"
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Europa Central"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2955 msgid "Cyrillic"
2956 msgstr "Cirílico"
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cirílico/Russo"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2967 msgid "Romanian"
2968 msgstr "Romeno"
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2971 msgid "Arabic"
2972 msgstr "Arábico"
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2976 msgid "Hebrew"
2977 msgstr "Hebreu"
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebreu Visual"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2984 msgid "Armenian"
2985 msgstr "Armênio"
2987 #: ../src/encodings.c:107
2988 msgid "Georgian"
2989 msgstr "Georgiano"
2991 #: ../src/encodings.c:108
2992 msgid "Thai"
2993 msgstr "Tailandês"
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2996 msgid "Turkish"
2997 msgstr "Turco"
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3000 msgid "Vietnamese"
3001 msgstr "Vietnamita"
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3006 msgid "Unicode"
3007 msgstr "Unicode"
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chinês Simplificado"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chinês Tradicional"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3021 msgid "Japanese"
3022 msgstr "Japonês"
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3026 msgid "Korean"
3027 msgstr "Coreano"
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Sem codificação"
3033 #: ../src/encodings.c:434
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "Europeu _Ocidental"
3037 #: ../src/encodings.c:440
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "Europeu O_riental"
3041 #: ../src/encodings.c:446
3042 msgid "East _Asian"
3043 msgstr "Asiático Or_iental"
3045 #: ../src/encodings.c:452
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "Asiático _SE e SO"
3049 #: ../src/encodings.c:458
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "Oriente _Médio"
3053 #: ../src/encodings.c:464
3054 msgid "_Unicode"
3055 msgstr "_Unicode"
3057 #: ../src/encodings.c:555
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Europeu Ocidental"
3061 #: ../src/encodings.c:557
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Europeu Oriental"
3065 #: ../src/encodings.c:559
3066 msgid "East Asian"
3067 msgstr "Asiático Oriental"
3069 #: ../src/encodings.c:561
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3073 #: ../src/encodings.c:563
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Oriente Médio"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3078 #, c-format
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3083 #, c-format
3084 msgid "%s file"
3085 msgstr "Arquivo %s"
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3088 #, c-format
3089 msgid "%s script"
3090 msgstr "Script %s"
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3093 #, c-format
3094 msgid "%s document"
3095 msgstr "Documento %s"
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3098 msgid "Shell"
3099 msgstr "Shell"
3101 #: ../src/filetypes.c:163
3102 msgid "Makefile"
3103 msgstr "Makefile"
3105 #: ../src/filetypes.c:167
3106 msgid "Cascading Stylesheet"
3107 msgstr "Cascading StyleSheet"
3109 #: ../src/filetypes.c:176
3110 msgid "Config"
3111 msgstr "Configuração"
3113 #: ../src/filetypes.c:177
3114 msgid "Gettext translation"
3115 msgstr "Tradução gettext"
3117 #: ../src/filetypes.c:436
3118 msgid "_Programming Languages"
3119 msgstr "Linguagens de _Programação"
3121 #: ../src/filetypes.c:437
3122 msgid "_Scripting Languages"
3123 msgstr "Linguagens de _Script"
3125 #: ../src/filetypes.c:438
3126 msgid "_Markup Languages"
3127 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3129 #: ../src/filetypes.c:439
3130 msgid "M_iscellaneous"
3131 msgstr "M_iscelânea"
3133 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3134 msgid "All Source"
3135 msgstr "Todos os fontes"
3137 #. create meta file filter "All files"
3138 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3139 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3140 msgid "All files"
3141 msgstr "Todos os arquivos"
3143 #: ../src/filetypes.c:1274
3144 #, c-format
3145 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3146 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3148 #: ../src/geany.h:49
3149 msgid "untitled"
3150 msgstr "sem título"
3152 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3153 #: ../src/templates.c:234
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not find file '%s'."
3156 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3158 #: ../src/highlighting.c:1296
3159 msgid "Default"
3160 msgstr "Default"
3162 #: ../src/highlighting.c:1337
3163 msgid "The current filetype overrides the default style."
3164 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3166 #: ../src/highlighting.c:1338
3167 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3168 msgstr ""
3169 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3171 #: ../src/highlighting.c:1363
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "Esquemas de Cores"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3177 msgid "File"
3178 msgstr "Arquivo"
3180 #: ../src/keybindings.c:249
3181 msgid "Clipboard"
3182 msgstr "Área de transferência"
3184 #: ../src/keybindings.c:250
3185 msgid "Select"
3186 msgstr "Selecionar"
3188 #: ../src/keybindings.c:251
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "Formatar"
3192 #: ../src/keybindings.c:252
3193 msgid "Insert"
3194 msgstr "Inserir"
3196 #: ../src/keybindings.c:253
3197 msgid "Settings"
3198 msgstr "Definições"
3200 #: ../src/keybindings.c:254
3201 msgid "Search"
3202 msgstr "Pesquisar"
3204 #: ../src/keybindings.c:255
3205 msgid "Go to"
3206 msgstr "Ir para"
3208 #: ../src/keybindings.c:256
3209 msgid "View"
3210 msgstr "Exibir"
3212 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3213 msgid "Document"
3214 msgstr "Documento"
3216 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3217 #: ../src/ui_utils.c:2191
3218 msgid "Build"
3219 msgstr "Construir"
3221 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3222 msgid "Help"
3223 msgstr "Ajuda"
3225 #: ../src/keybindings.c:262
3226 msgid "Focus"
3227 msgstr "Foco"
3229 #: ../src/keybindings.c:263
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "Aba do bloco de notas"
3233 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3234 msgid "New"
3235 msgstr "Nova"
3237 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3238 msgid "Open"
3239 msgstr "Abrir"
3241 #: ../src/keybindings.c:277
3242 msgid "Open selected file"
3243 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3245 #: ../src/keybindings.c:279
3246 msgid "Save"
3247 msgstr "Salvar"
3249 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3250 msgid "Save as"
3251 msgstr "Salvar como"
3253 #: ../src/keybindings.c:283
3254 msgid "Save all"
3255 msgstr "Salvar tudo"
3257 #: ../src/keybindings.c:286
3258 msgid "Print"
3259 msgstr "Imprimir"
3261 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3262 msgid "Close"
3263 msgstr "Fechar"
3265 #: ../src/keybindings.c:290
3266 msgid "Close all"
3267 msgstr "Fechar tudo"
3269 #: ../src/keybindings.c:293
3270 msgid "Reload file"
3271 msgstr "Recarregar arquivo"
3273 #: ../src/keybindings.c:295
3274 msgid "Re-open last closed tab"
3275 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3277 #: ../src/keybindings.c:297
3278 msgid "Quit"
3279 msgstr "Sair"
3281 #: ../src/keybindings.c:314
3282 msgid "Undo"
3283 msgstr "Desfazer"
3285 #: ../src/keybindings.c:316
3286 msgid "Redo"
3287 msgstr "Refazer"
3289 #: ../src/keybindings.c:325
3290 msgid "Delete to line end"
3291 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3293 #: ../src/keybindings.c:328
3294 msgid "_Transpose Current Line"
3295 msgstr "_Transpor linha atual"
3297 #: ../src/keybindings.c:330
3298 msgid "Scroll to current line"
3299 msgstr "Rolar para a linha atual"
3301 #: ../src/keybindings.c:332
3302 msgid "Scroll up the view by one line"
3303 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3305 #: ../src/keybindings.c:334
3306 msgid "Scroll down the view by one line"
3307 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3309 #: ../src/keybindings.c:336
3310 msgid "Complete snippet"
3311 msgstr "Completar fragmento"
3313 #: ../src/keybindings.c:338
3314 msgid "Move cursor in snippet"
3315 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3317 #: ../src/keybindings.c:340
3318 msgid "Suppress snippet completion"
3319 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3321 #: ../src/keybindings.c:342
3322 msgid "Context Action"
3323 msgstr "Ação Contextual"
3325 #: ../src/keybindings.c:344
3326 msgid "Complete word"
3327 msgstr "Completar palavra"
3329 #: ../src/keybindings.c:346
3330 msgid "Show calltip"
3331 msgstr "Exibir dica"
3333 #: ../src/keybindings.c:348
3334 msgid "Word part completion"
3335 msgstr "Completar parte de palavra"
3337 #: ../src/keybindings.c:351
3338 msgid "Move line(s) up"
3339 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3341 #: ../src/keybindings.c:354
3342 msgid "Move line(s) down"
3343 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3345 #: ../src/keybindings.c:359
3346 msgid "Cut"
3347 msgstr "Copiar"
3349 #: ../src/keybindings.c:361
3350 msgid "Copy"
3351 msgstr "Copiar"
3353 #: ../src/keybindings.c:363
3354 msgid "Paste"
3355 msgstr "Colar"
3357 #: ../src/keybindings.c:374
3358 msgid "Select All"
3359 msgstr "Selecionar Tudo"
3361 #: ../src/keybindings.c:376
3362 msgid "Select current word"
3363 msgstr "Selecionar palavra atual"
3365 #: ../src/keybindings.c:384
3366 msgid "Select to previous word part"
3367 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3369 #: ../src/keybindings.c:386
3370 msgid "Select to next word part"
3371 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3373 #: ../src/keybindings.c:394
3374 msgid "Toggle line commentation"
3375 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3377 #: ../src/keybindings.c:397
3378 msgid "Comment line(s)"
3379 msgstr "Comentar linha(s)"
3381 #: ../src/keybindings.c:399
3382 msgid "Uncomment line(s)"
3383 msgstr "Descomentar linha(s)"
3385 #: ../src/keybindings.c:401
3386 msgid "Increase indent"
3387 msgstr "Aumentar indentação"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Decrease indent"
3391 msgstr "Diminuir indentação"
3393 #: ../src/keybindings.c:407
3394 msgid "Increase indent by one space"
3395 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3397 #: ../src/keybindings.c:409
3398 msgid "Decrease indent by one space"
3399 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Send to Custom Command 1"
3403 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Send to Custom Command 2"
3407 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Send to Custom Command 3"
3411 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3413 #: ../src/keybindings.c:425
3414 msgid "Join lines"
3415 msgstr "Juntar linhas"
3417 #: ../src/keybindings.c:430
3418 msgid "Insert date"
3419 msgstr "Inserir data"
3421 #: ../src/keybindings.c:436
3422 msgid "Insert New Line Before Current"
3423 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3425 #: ../src/keybindings.c:438
3426 msgid "Insert New Line After Current"
3427 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3429 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3430 msgid "Find"
3431 msgstr "Localizar"
3433 #: ../src/keybindings.c:453
3434 msgid "Find Next"
3435 msgstr "Localizar Próxima"
3437 #: ../src/keybindings.c:455
3438 msgid "Find Previous"
3439 msgstr "Localizar Anterior"
3441 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3442 msgid "Replace"
3443 msgstr "Substituir"
3445 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3446 msgid "Find in Files"
3447 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3449 #: ../src/keybindings.c:467
3450 msgid "Next Message"
3451 msgstr "Próxima Mensagem"
3453 #: ../src/keybindings.c:469
3454 msgid "Previous Message"
3455 msgstr "Mensagem Prévia"
3457 #: ../src/keybindings.c:472
3458 msgid "Find Usage"
3459 msgstr "Encontrar Uso"
3461 #: ../src/keybindings.c:475
3462 msgid "Find Document Usage"
3463 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3465 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3466 msgid "Navigate back a location"
3467 msgstr "Navega para um local anterior"
3469 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3470 msgid "Navigate forward a location"
3471 msgstr "Navega para um local adiante"
3473 #: ../src/keybindings.c:489
3474 msgid "Go to matching brace"
3475 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3477 #: ../src/keybindings.c:492
3478 msgid "Toggle marker"
3479 msgstr "Alternar marcador"
3481 #: ../src/keybindings.c:501
3482 msgid "Go to Tag Definition"
3483 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3485 #: ../src/keybindings.c:504
3486 msgid "Go to Tag Declaration"
3487 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3489 #: ../src/keybindings.c:506
3490 msgid "Go to Start of Line"
3491 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3493 #: ../src/keybindings.c:508
3494 msgid "Go to End of Line"
3495 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3497 #: ../src/keybindings.c:510
3498 msgid "Go to Start of Display Line"
3499 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3501 #: ../src/keybindings.c:512
3502 msgid "Go to End of Display Line"
3503 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3505 #: ../src/keybindings.c:514
3506 msgid "Go to Previous Word Part"
3507 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3509 #: ../src/keybindings.c:516
3510 msgid "Go to Next Word Part"
3511 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3513 #: ../src/keybindings.c:521
3514 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3515 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3517 #: ../src/keybindings.c:524
3518 msgid "Fullscreen"
3519 msgstr "Tela cheia"
3521 #: ../src/keybindings.c:526
3522 msgid "Toggle Messages Window"
3523 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3525 #: ../src/keybindings.c:529
3526 msgid "Toggle Sidebar"
3527 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3529 #: ../src/keybindings.c:531
3530 msgid "Zoom In"
3531 msgstr "Aumentar Zoom"
3533 #: ../src/keybindings.c:533
3534 msgid "Zoom Out"
3535 msgstr "Diminuir Zoom"
3537 #: ../src/keybindings.c:535
3538 msgid "Zoom Reset"
3539 msgstr "Redefinir Zoom"
3541 #: ../src/keybindings.c:540
3542 msgid "Switch to Editor"
3543 msgstr "Ir para o Editor"
3545 #: ../src/keybindings.c:542
3546 msgid "Switch to Search Bar"
3547 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3549 #: ../src/keybindings.c:544
3550 msgid "Switch to Message Window"
3551 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3553 #: ../src/keybindings.c:546
3554 msgid "Switch to Compiler"
3555 msgstr "Alternar para Compilador"
3557 #: ../src/keybindings.c:548
3558 msgid "Switch to Messages"
3559 msgstr "Alternar para Mensagens"
3561 #: ../src/keybindings.c:550
3562 msgid "Switch to Scribble"
3563 msgstr "Ir para o Rascunho"
3565 #: ../src/keybindings.c:552
3566 msgid "Switch to VTE"
3567 msgstr "Ir para o VTE"
3569 #: ../src/keybindings.c:554
3570 msgid "Switch to Sidebar"
3571 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3573 #: ../src/keybindings.c:556
3574 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3575 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3577 #: ../src/keybindings.c:558
3578 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3579 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3581 #: ../src/keybindings.c:563
3582 msgid "Switch to left document"
3583 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3585 #: ../src/keybindings.c:565
3586 msgid "Switch to right document"
3587 msgstr "Ir para o documento à direita"
3589 #: ../src/keybindings.c:567
3590 msgid "Switch to last used document"
3591 msgstr "Ir para o último documento usado"
3593 #: ../src/keybindings.c:570
3594 msgid "Move document left"
3595 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3597 #: ../src/keybindings.c:573
3598 msgid "Move document right"
3599 msgstr "Mover documento para a direita"
3601 #: ../src/keybindings.c:575
3602 msgid "Move document first"
3603 msgstr "Move documento para o início"
3605 #: ../src/keybindings.c:577
3606 msgid "Move document last"
3607 msgstr "Mover documento para o fim"
3609 #: ../src/keybindings.c:582
3610 msgid "Toggle Line wrapping"
3611 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3613 #: ../src/keybindings.c:584
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3617 #: ../src/keybindings.c:590
3618 msgid "Replace spaces with tabs"
3619 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3621 #: ../src/keybindings.c:592
3622 msgid "Toggle current fold"
3623 msgstr "Alternar dobra atual"
3625 #: ../src/keybindings.c:594
3626 msgid "Fold all"
3627 msgstr "Dobrar tudo"
3629 #: ../src/keybindings.c:596
3630 msgid "Unfold all"
3631 msgstr "Desdobrar tudo"
3633 #: ../src/keybindings.c:598
3634 msgid "Reload symbol list"
3635 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3637 #: ../src/keybindings.c:600
3638 msgid "Remove Markers"
3639 msgstr "Remover Marcadores"
3641 #: ../src/keybindings.c:602
3642 msgid "Remove Error Indicators"
3643 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3645 #: ../src/keybindings.c:604
3646 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3647 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3649 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3650 msgid "Compile"
3651 msgstr "Compilar"
3653 #: ../src/keybindings.c:613
3654 msgid "Make all"
3655 msgstr "Make all"
3657 #: ../src/keybindings.c:616
3658 msgid "Make custom target"
3659 msgstr "Make com destino personalizado"
3661 #: ../src/keybindings.c:618
3662 msgid "Make object"
3663 msgstr "Make objeto"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3666 msgid "Next error"
3667 msgstr "Próximo erro"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Previous error"
3671 msgstr "Erro anterior"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3674 msgid "Run"
3675 msgstr "Executar"
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Build options"
3679 msgstr "Opções de construção"
3681 #: ../src/keybindings.c:631
3682 msgid "Show Color Chooser"
3683 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3685 #: ../src/keybindings.c:884
3686 msgid "Keyboard Shortcuts"
3687 msgstr "Atalhos de Teclado"
3689 #: ../src/keybindings.c:896
3690 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3691 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3693 #: ../src/keyfile.c:1018
3694 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3695 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3697 #: ../src/keyfile.c:1245
3698 msgid "Failed to load one or more session files."
3699 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3701 #: ../src/libmain.c:118
3702 msgid ""
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3704 "with --line)"
3705 msgstr ""
3706 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3707 "junto com --line)"
3709 #: ../src/libmain.c:119
3710 msgid "Use an alternate configuration directory"
3711 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3713 #: ../src/libmain.c:120
3714 msgid "Print internal filetype names"
3715 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3717 #: ../src/libmain.c:121
3718 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3719 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3721 #: ../src/libmain.c:122
3722 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3723 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3725 #: ../src/libmain.c:124
3726 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3727 msgstr ""
3728 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3729 "instância"
3731 #: ../src/libmain.c:125
3732 msgid ""
3733 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3734 msgstr ""
3735 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3736 "em execução"
3738 #: ../src/libmain.c:126
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr ""
3741 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3742 "execução"
3744 #: ../src/libmain.c:128
3745 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3746 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3748 #: ../src/libmain.c:129
3749 msgid "Don't show message window at startup"
3750 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3752 #: ../src/libmain.c:130
3753 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3754 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3756 #: ../src/libmain.c:132
3757 msgid "Don't load plugins"
3758 msgstr "Não carregar plugins"
3760 #: ../src/libmain.c:134
3761 msgid "Print Geany's installation prefix"
3762 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3764 #: ../src/libmain.c:135
3765 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3766 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3768 #: ../src/libmain.c:136
3769 msgid "Don't load the previous session's files"
3770 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3772 #: ../src/libmain.c:138
3773 msgid "Don't load terminal support"
3774 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3776 #: ../src/libmain.c:139
3777 msgid "Filename of libvte.so"
3778 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3780 #: ../src/libmain.c:141
3781 msgid "Be verbose"
3782 msgstr "Ser verboso"
3784 #: ../src/libmain.c:142
3785 msgid "Show version and exit"
3786 msgstr "Exibir versão e sair"
3788 #: ../src/libmain.c:515
3789 msgid "[FILES...]"
3790 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/libmain.c:549
3794 #, c-format
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "construído em %s com "
3798 #: ../src/libmain.c:642
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Mover agora?"
3802 #: ../src/libmain.c:644
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3804 msgstr ""
3805 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3806 "iniciar."
3808 #: ../src/libmain.c:653
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3812 "\"."
3813 msgstr ""
3814 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3815 "\"."
3817 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3818 #. * describes why moving the dir didn't work
3819 #: ../src/libmain.c:663
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3823 "Please move manually the directory to the new location."
3824 msgstr ""
3825 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3826 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3828 #: ../src/libmain.c:748
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3832 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3833 "Start Geany anyway?"
3834 msgstr ""
3835 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3836 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3837 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3839 #: ../src/libmain.c:1140
3840 #, c-format
3841 msgid "This is Geany %s."
3842 msgstr "Esse é o Geany %s."
3844 #: ../src/libmain.c:1142
3845 #, c-format
3846 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3847 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3849 #: ../src/libmain.c:1366
3850 msgid "Do you really want to quit?"
3851 msgstr "Deseja realmente sair?"
3853 #: ../src/libmain.c:1404
3854 msgid "Configuration files reloaded."
3855 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3857 #: ../src/log.c:186
3858 msgid "Debug Messages"
3859 msgstr "Mensagens de Depuração"
3861 #: ../src/log.c:188
3862 msgid "Cl_ear"
3863 msgstr "L_impar"
3865 #: ../src/msgwindow.c:177
3866 msgid "Status messages"
3867 msgstr "Mensagens de estado"
3869 #: ../src/msgwindow.c:582
3870 msgid "C_opy"
3871 msgstr "C_opiar"
3873 #: ../src/msgwindow.c:591
3874 msgid "Copy _All"
3875 msgstr "Copiar T_udo"
3877 #: ../src/msgwindow.c:621
3878 msgid "_Hide Message Window"
3879 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3881 #: ../src/msgwindow.c:677
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3884 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3886 #: ../src/msgwindow.c:1109
3887 msgid "The document has been closed."
3888 msgstr "O documento foi fechado."
3890 #: ../src/notebook.c:199
3891 msgid "Switch to Document"
3892 msgstr "Ir para o Documento"
3894 #: ../src/plugins.c:184
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3899 msgstr ""
3900 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
3901 "favor, recompile-o."
3903 #: ../src/plugins.c:748
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3907 #: ../src/plugins.c:1012
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Version:\t%s\n"
3911 "Author(s):\t%s\n"
3912 "Filename:\t%s"
3913 msgstr ""
3914 "Versão:\t%s\n"
3915 "Autor(es):\t%s\n"
3916 "Nome do arquivo:\t%s"
3918 #: ../src/plugins.c:1037
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3922 #: ../src/plugins.c:1168
3923 msgid "Active"
3924 msgstr "Ativo"
3926 #: ../src/plugins.c:1174
3927 msgid "Plugin"
3928 msgstr "Plugin"
3930 #: ../src/plugins.c:1301
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "Plugins"
3934 #: ../src/plugins.c:1340
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3938 #: ../src/pluginutils.c:365
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Configurar Plugins"
3942 #: ../src/prefs.c:180
3943 msgid "Grab Key"
3944 msgstr "Capturar tecla"
3946 #: ../src/prefs.c:186
3947 #, c-format
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3951 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3952 msgid "_Expand All"
3953 msgstr "_Expandir Tudo"
3955 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3956 msgid "_Collapse All"
3957 msgstr "_Colapsar Tudo"
3959 #: ../src/prefs.c:290
3960 msgid "Action"
3961 msgstr "Ação"
3963 #: ../src/prefs.c:295
3964 msgid "Shortcut"
3965 msgstr "Atalho"
3967 #: ../src/prefs.c:1480
3968 msgid "_Allow"
3969 msgstr "Liber_ar"
3971 #: ../src/prefs.c:1482
3972 msgid "_Override"
3973 msgstr "_Sobrepor"
3975 #: ../src/prefs.c:1483
3976 msgid "Override that keybinding?"
3977 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3979 #: ../src/prefs.c:1484
3980 #, c-format
3981 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3982 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3984 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3985 #. page Tools
3986 #: ../src/prefs.c:1694
3987 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3988 msgstr ""
3989 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3990 "podem ser deixadas em branco."
3992 #. page Templates
3993 #: ../src/prefs.c:1699
3994 msgid ""
3995 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3996 "details."
3997 msgstr ""
3998 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3999 "detalhes."
4001 #. page Keybindings
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4003 msgid ""
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4007 msgstr ""
4008 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4009 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4010 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4011 "atalho."
4013 #. page Editor->Indentation
4014 #: ../src/prefs.c:1709
4015 msgid ""
4016 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4017 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4018 msgstr ""
4019 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4020 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4022 #: ../src/printing.c:164
4023 #, c-format
4024 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4025 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4027 #: ../src/printing.c:234
4028 msgid "Document Setup"
4029 msgstr "Configurar Documento"
4031 #: ../src/printing.c:269
4032 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4033 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4035 #: ../src/printing.c:421
4036 msgid "Paginating"
4037 msgstr "Paginação"
4039 #: ../src/printing.c:445
4040 #, c-format
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "Página %d de %d"
4044 #: ../src/printing.c:501
4045 #, c-format
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4049 #: ../src/printing.c:503
4050 #, c-format
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4054 #: ../src/printing.c:554
4055 #, c-format
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4061 msgstr ""
4062 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4064 #: ../src/printing.c:600
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4068 "\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4072 "\n"
4073 "%s"
4075 #: ../src/printing.c:615
4076 #, c-format
4077 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4078 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
4080 #: ../src/printing.c:621
4081 #, c-format
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "Arquivo %s impresso."
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:100
4088 msgid "projects"
4089 msgstr "projects"
4091 #: ../src/project.c:135
4092 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4093 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4095 #: ../src/project.c:153
4096 msgid "New Project"
4097 msgstr "Novo Projeto"
4099 #: ../src/project.c:158
4100 msgid "C_reate"
4101 msgstr "_Criar"
4103 #: ../src/project.c:176
4104 msgid "Project name"
4105 msgstr "Nome do projeto"
4107 #: ../src/project.c:188
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4111 "should normally have the \"%s\" extension."
4112 msgstr ""
4113 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4114 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4116 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4117 msgid "Choose Project Base Path"
4118 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4120 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4121 msgid "Project file could not be written"
4122 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4124 #: ../src/project.c:256
4125 #, c-format
4126 msgid "Project \"%s\" created."
4127 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4129 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4130 #, c-format
4131 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4132 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4134 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4135 msgid "Open Project"
4136 msgstr "Abrir Projeto"
4138 #: ../src/project.c:354
4139 msgid "Project files"
4140 msgstr "Arquivos do projeto"
4142 #: ../src/project.c:416
4143 #, c-format
4144 msgid "Project \"%s\" closed."
4145 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4147 #: ../src/project.c:624
4148 #, c-format
4149 msgid "Project \"%s\" saved."
4150 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4152 #: ../src/project.c:657
4153 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4154 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4156 #: ../src/project.c:658
4157 #, c-format
4158 msgid "The '%s' project is open."
4159 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4161 #: ../src/project.c:707
4162 msgid "The specified project name is too short."
4163 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4165 #: ../src/project.c:713
4166 #, c-format
4167 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4168 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4170 #: ../src/project.c:725
4171 msgid "You have specified an invalid project filename."
4172 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4174 #: ../src/project.c:748
4175 msgid "Create the project's base path directory?"
4176 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4178 #: ../src/project.c:749
4179 #, c-format
4180 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4181 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4183 #: ../src/project.c:758
4184 #, c-format
4185 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4186 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4188 #: ../src/project.c:771
4189 #, c-format
4190 msgid "Project file could not be written (%s)."
4191 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4193 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4194 msgid "_Replace"
4195 msgstr "Substitui_r"
4197 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4198 #, c-format
4199 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4200 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4202 #. initialise the dialog
4203 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4204 msgid "Choose Project Filename"
4205 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4207 #: ../src/project.c:1011
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" opened."
4210 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4212 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4213 msgid "_Use regular expressions"
4214 msgstr "_Usar expressões regulares"
4216 #: ../src/search.c:310
4217 msgid ""
4218 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4219 "regular expressions, please read the documentation."
4220 msgstr ""
4221 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4222 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4224 #: ../src/search.c:315
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Usar sequências de _escape"
4228 #: ../src/search.c:319
4229 msgid ""
4230 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4231 "corresponding control characters"
4232 msgstr ""
4233 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4234 "caracteres de controle correspondentes"
4236 #: ../src/search.c:322
4237 msgid "Use multi-_line matching"
4238 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4240 #: ../src/search.c:327
4241 msgid ""
4242 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4243 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4244 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4245 "characters by the pattern."
4246 msgstr ""
4247 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4248 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4249 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4250 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4252 #: ../src/search.c:340
4253 msgid "Search _backwards"
4254 msgstr "_Pesquisar para trás"
4256 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4257 msgid "C_ase sensitive"
4258 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4260 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4261 msgid "Match only a _whole word"
4262 msgstr "_Palavra inteira"
4264 #: ../src/search.c:354
4265 msgid "Match from s_tart of word"
4266 msgstr "Do _início da palavra"
4268 #: ../src/search.c:470
4269 msgid "_Previous"
4270 msgstr "_Anterior"
4272 #: ../src/search.c:475
4273 msgid "_Next"
4274 msgstr "_Próximo"
4276 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4277 msgid "_Search for:"
4278 msgstr "P_esquisar por:"
4280 #. Now add the multiple match options
4281 #: ../src/search.c:507
4282 msgid "_Find All"
4283 msgstr "_Encontrar Todas"
4285 #: ../src/search.c:514
4286 msgid "_Mark"
4287 msgstr "_Marcar"
4289 #: ../src/search.c:516
4290 msgid "Mark all matches in the current document"
4291 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4293 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4294 msgid "In Sessi_on"
4295 msgstr "Na _Sessão"
4297 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4298 msgid "_In Document"
4299 msgstr "No _Documento"
4301 #. close window checkbox
4302 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4303 msgid "Close _dialog"
4304 msgstr "_Fechar diálogo"
4306 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4307 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4308 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4310 #: ../src/search.c:631
4311 msgid "Replace & Fi_nd"
4312 msgstr "Localiza e _Substituir"
4314 #: ../src/search.c:640
4315 msgid "Replace wit_h:"
4316 msgstr "S_ubstituir com:"
4318 #. Now add the multiple replace options
4319 #: ../src/search.c:689
4320 msgid "Re_place All"
4321 msgstr "_Substituir Todos"
4323 #: ../src/search.c:706
4324 msgid "In Se_lection"
4325 msgstr "Na Se_leção"
4327 #: ../src/search.c:708
4328 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4329 msgstr ""
4330 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4332 #: ../src/search.c:825
4333 msgid "all"
4334 msgstr "todos"
4336 #: ../src/search.c:827
4337 msgid "project"
4338 msgstr "project"
4340 #: ../src/search.c:829
4341 msgid "custom"
4342 msgstr "personalizado"
4344 #: ../src/search.c:833
4345 msgid ""
4346 "All: search all files in the directory\n"
4347 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4348 "Custom: specify file patterns manually"
4349 msgstr ""
4350 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4351 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4352 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4354 #: ../src/search.c:895
4355 msgid "Fi_les:"
4356 msgstr "Ar_quivos:"
4358 #: ../src/search.c:907
4359 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4360 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4362 #: ../src/search.c:919
4363 msgid "_Directory:"
4364 msgstr "_Diretório:"
4366 #: ../src/search.c:938
4367 msgid "E_ncoding:"
4368 msgstr "_Codificação:"
4370 #: ../src/search.c:962
4371 msgid "See grep's manual page for more information"
4372 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4374 #: ../src/search.c:964
4375 msgid "_Recurse in subfolders"
4376 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4378 #: ../src/search.c:977
4379 msgid "_Invert search results"
4380 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4382 #: ../src/search.c:981
4383 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4384 msgstr ""
4385 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4386 "corresponderam"
4388 #: ../src/search.c:998
4389 msgid "E_xtra options:"
4390 msgstr "Opções e_xtra:"
4392 #: ../src/search.c:1006
4393 msgid "Other options to pass to Grep"
4394 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4396 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4397 #, c-format
4398 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4399 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4400 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4401 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4403 #: ../src/search.c:1424
4404 #, c-format
4405 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4406 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4408 #: ../src/search.c:1615
4409 msgid "Invalid directory for find in files."
4410 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4412 #: ../src/search.c:1632
4413 msgid "No text to find."
4414 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4416 #: ../src/search.c:1708
4417 msgid "Searching..."
4418 msgstr "Pesquisando..."
4420 #: ../src/search.c:1710
4421 #, c-format
4422 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4423 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4425 #: ../src/search.c:1758
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not open directory (%s)"
4428 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4430 #: ../src/search.c:1848
4431 msgid "Search failed."
4432 msgstr "Pesquisa falhou."
4434 #: ../src/search.c:1872
4435 #, c-format
4436 msgid "Search completed with %d match."
4437 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4438 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4439 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4441 #: ../src/search.c:1880
4442 msgid "No matches found."
4443 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4445 #: ../src/search.c:1909
4446 #, c-format
4447 msgid "Bad regex: %s"
4448 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4450 #. TODO maybe this message needs a rewording
4451 #: ../src/socket.c:237
4452 msgid ""
4453 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4454 "another user.\n"
4455 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4456 msgstr ""
4457 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4458 "executando como outro usuário.\n"
4459 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4461 #: ../src/spawn.c:122
4462 #, c-format
4463 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4467 #, c-format
4468 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4469 msgstr ""
4471 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4472 #, c-format
4473 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4474 msgstr ""
4476 #. or SPAWN error?
4477 #: ../src/spawn.c:235
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Program '%s' not found"
4480 msgstr "Comando não encontrado"
4482 #: ../src/spawn.c:272
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4485 msgstr "Processo falhou (%s)"
4487 #: ../src/stash.c:1150
4488 msgid "Name"
4489 msgstr "Nome"
4491 #: ../src/stash.c:1157
4492 msgid "Value"
4493 msgstr "Valor"
4495 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4496 msgid "Chapter"
4497 msgstr "Capítulo"
4499 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4500 msgid "Section"
4501 msgstr "Seção"
4503 #: ../src/symbols.c:635
4504 msgid "Sect1"
4505 msgstr "Sec1"
4507 #: ../src/symbols.c:636
4508 msgid "Sect2"
4509 msgstr "Sec2"
4511 #: ../src/symbols.c:637
4512 msgid "Sect3"
4513 msgstr "Sec3"
4515 #: ../src/symbols.c:638
4516 msgid "Appendix"
4517 msgstr "Apêndice"
4519 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4520 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4521 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4522 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4523 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4524 msgid "Other"
4525 msgstr "Outro"
4527 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4528 msgid "Module"
4529 msgstr "Módulo"
4531 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4532 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4533 #: ../src/symbols.c:941
4534 msgid "Types"
4535 msgstr "Tipos"
4537 #: ../src/symbols.c:647
4538 msgid "Type constructors"
4539 msgstr "Construtores de tipos"
4541 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4542 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4543 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4544 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4545 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4546 msgid "Functions"
4547 msgstr "Funções"
4549 #: ../src/symbols.c:653
4550 msgid "Program"
4551 msgstr "Programa"
4553 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4554 msgid "Sections"
4555 msgstr "Seções"
4557 #: ../src/symbols.c:656
4558 msgid "Paragraph"
4559 msgstr "Parágrafo"
4561 #: ../src/symbols.c:657
4562 msgid "Group"
4563 msgstr "Grupo"
4565 #: ../src/symbols.c:658
4566 msgid "Data"
4567 msgstr "Dados"
4569 #: ../src/symbols.c:664
4570 msgid "Keys"
4571 msgstr "Chaves"
4573 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4574 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4575 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4576 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4577 msgid "Variables"
4578 msgstr "Variáveis"
4580 #: ../src/symbols.c:678
4581 msgid "Environment"
4582 msgstr "Ambiente"
4584 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4585 msgid "Subsection"
4586 msgstr "Subseção"
4588 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4589 msgid "Subsubsection"
4590 msgstr "Subsubseção"
4592 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4593 msgid "Structures"
4594 msgstr "Estruturas"
4596 #: ../src/symbols.c:699
4597 msgid "Parts"
4598 msgstr "Partes"
4600 #: ../src/symbols.c:700
4601 msgid "Assembly"
4602 msgstr "Assembly"
4604 #: ../src/symbols.c:701
4605 msgid "Steps"
4606 msgstr "Passos"
4608 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4609 msgid "Modules"
4610 msgstr "Módulos"
4612 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4613 msgid "Traits"
4614 msgstr "Traços"
4616 #: ../src/symbols.c:719
4617 msgid "Implementations"
4618 msgstr "Implementações"
4620 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4621 msgid "Typedefs / Enums"
4622 msgstr "Typedefs / Enums"
4624 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4625 #: ../src/symbols.c:987
4626 msgid "Macros"
4627 msgstr "Macros"
4629 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4630 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4631 msgid "Methods"
4632 msgstr "Métodos"
4634 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4635 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4636 msgid "Package"
4637 msgstr "Pacote"
4639 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4640 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4641 #: ../src/symbols.c:977
4642 msgid "Interfaces"
4643 msgstr "Interfaces"
4645 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4646 msgid "Structs"
4647 msgstr "Structs"
4649 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4650 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4651 msgid "Constants"
4652 msgstr "Constantes"
4654 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4655 msgid "Members"
4656 msgstr "Membros"
4658 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4659 msgid "Labels"
4660 msgstr "Rótulos"
4662 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4663 msgid "Namespaces"
4664 msgstr "Espaços de nomes"
4666 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4667 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4668 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4669 msgid "Classes"
4670 msgstr "Classes"
4672 #: ../src/symbols.c:773
4673 msgid "Anchors"
4674 msgstr "Âncoras"
4676 #: ../src/symbols.c:774
4677 msgid "H1 Headings"
4678 msgstr "Cabeçalhos H1"
4680 #: ../src/symbols.c:775
4681 msgid "H2 Headings"
4682 msgstr "Cabeçalhos H2"
4684 #: ../src/symbols.c:776
4685 msgid "H3 Headings"
4686 msgstr "Cabeçalhos H3"
4688 #: ../src/symbols.c:784
4689 msgid "ID Selectors"
4690 msgstr "Seletores ID"
4692 #: ../src/symbols.c:785
4693 msgid "Type Selectors"
4694 msgstr "Seletores de Tipo"
4696 #: ../src/symbols.c:804
4697 msgid "Section Level 1"
4698 msgstr "Seção Nível 1"
4700 #: ../src/symbols.c:805
4701 msgid "Section Level 2"
4702 msgstr "Seção Nível 2"
4704 #: ../src/symbols.c:806
4705 msgid "Section Level 3"
4706 msgstr "Seção Nível 3"
4708 #: ../src/symbols.c:807
4709 msgid "Section Level 4"
4710 msgstr "Seção Nível 4"
4712 #: ../src/symbols.c:816
4713 msgid "Singletons"
4714 msgstr "Singletons"
4716 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4717 msgid "Procedures"
4718 msgstr "Procedimentos"
4720 #: ../src/symbols.c:838
4721 msgid "Imports"
4722 msgstr "Imports"
4724 #: ../src/symbols.c:846
4725 msgid "Entities"
4726 msgstr "Entidades"
4728 #: ../src/symbols.c:847
4729 msgid "Architectures"
4730 msgstr "Arquiteturas"
4732 #: ../src/symbols.c:849
4733 msgid "Functions / Procedures"
4734 msgstr "Funções / Procedimentos"
4736 #: ../src/symbols.c:850
4737 msgid "Variables / Signals"
4738 msgstr "Variáveis / Sinais"
4740 #: ../src/symbols.c:851
4741 msgid "Processes / Blocks / Components"
4742 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4744 #: ../src/symbols.c:859
4745 msgid "Events"
4746 msgstr "Eventos"
4748 #: ../src/symbols.c:861
4749 msgid "Functions / Tasks"
4750 msgstr "Funções / Tarefas"
4752 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4753 msgid "Enums"
4754 msgstr "Enumerações"
4756 #: ../src/symbols.c:887
4757 msgid "Properties"
4758 msgstr "Propriedades"
4760 #: ../src/symbols.c:923
4761 msgid "Programs"
4762 msgstr "Programas"
4764 #: ../src/symbols.c:925
4765 msgid "Functions / Subroutines"
4766 msgstr "Funções / Subrotinas"
4768 #: ../src/symbols.c:928
4769 msgid "Components"
4770 msgstr "Componentes"
4772 #: ../src/symbols.c:929
4773 msgid "Blocks"
4774 msgstr "Blocos"
4776 #: ../src/symbols.c:940
4777 msgid "Defines"
4778 msgstr "Definições"
4780 #: ../src/symbols.c:947
4781 msgid "Targets"
4782 msgstr "Destinos"
4784 #: ../src/symbols.c:956
4785 msgid "Indexes"
4786 msgstr "Índices"
4788 #: ../src/symbols.c:957
4789 msgid "Tables"
4790 msgstr "Tabelas"
4792 #: ../src/symbols.c:958
4793 msgid "Triggers"
4794 msgstr "Gatilhos"
4796 #: ../src/symbols.c:959
4797 msgid "Views"
4798 msgstr "Visões"
4800 #: ../src/symbols.c:991
4801 msgid "Extern Variables"
4802 msgstr "Variáveis externas"
4804 #: ../src/symbols.c:1755
4805 #, c-format
4806 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4807 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4809 #: ../src/symbols.c:1781
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1788
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4819 "\n"
4820 msgstr ""
4821 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4822 "\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1789
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Example:\n"
4828 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4829 "gtk/gtk.h\n"
4830 msgstr ""
4831 "Exemplo:\n"
4832 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4833 "gtk/gtk.h\n"
4835 #: ../src/symbols.c:1803
4836 msgid "Load Tags"
4837 msgstr "Carregar Tags"
4839 #: ../src/symbols.c:1810
4840 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4841 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4843 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4844 #: ../src/symbols.c:1830
4845 #, c-format
4846 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4847 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4849 #: ../src/symbols.c:1833
4850 #, c-format
4851 msgid "Could not load tags file '%s'."
4852 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4854 #: ../src/symbols.c:1971
4855 #, c-format
4856 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4857 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4859 #: ../src/symbols.c:1973
4860 #, c-format
4861 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4862 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4864 #: ../src/symbols.c:2350
4865 msgid "Sort by _Name"
4866 msgstr "Ordenar por _Nome"
4868 #: ../src/symbols.c:2357
4869 msgid "Sort by _Appearance"
4870 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4872 #: ../src/templates.c:83
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4875 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4877 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4878 #: ../src/toolbar.c:58
4879 msgid "Save the current file"
4880 msgstr "Salva o arquivo atual"
4882 #: ../src/toolbar.c:60
4883 msgid "Save all open files"
4884 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4886 #: ../src/toolbar.c:61
4887 msgid "Reload the current file from disk"
4888 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4890 #: ../src/toolbar.c:62
4891 msgid "Close the current file"
4892 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4894 #: ../src/toolbar.c:63
4895 msgid "Close all open files"
4896 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4898 #: ../src/toolbar.c:64
4899 msgid "Cut the current selection"
4900 msgstr "Recortar a seleção atual"
4902 #: ../src/toolbar.c:65
4903 msgid "Copy the current selection"
4904 msgstr "Copiar a seleção atual"
4906 #: ../src/toolbar.c:66
4907 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4908 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4910 #: ../src/toolbar.c:67
4911 msgid "Delete the current selection"
4912 msgstr "Excluir a seleção atual"
4914 #: ../src/toolbar.c:68
4915 msgid "Undo the last modification"
4916 msgstr "Desfaz a última modificação"
4918 #: ../src/toolbar.c:69
4919 msgid "Redo the last modification"
4920 msgstr "Refaz a última modificação"
4922 #: ../src/toolbar.c:72
4923 msgid "Compile the current file"
4924 msgstr "Compila o arquivo atual"
4926 #: ../src/toolbar.c:73
4927 msgid "Run or view the current file"
4928 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4930 #: ../src/toolbar.c:74
4931 msgid ""
4932 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4933 msgstr ""
4934 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4935 "interativamente"
4937 #: ../src/toolbar.c:75
4938 msgid "Zoom in the text"
4939 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4941 #: ../src/toolbar.c:76
4942 msgid "Zoom out the text"
4943 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4945 #: ../src/toolbar.c:77
4946 msgid "Decrease indentation"
4947 msgstr "Diminuir indentação"
4949 #: ../src/toolbar.c:78
4950 msgid "Increase indentation"
4951 msgstr "Aumentar indentação"
4953 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Find the entered text in the current file"
4955 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4957 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4963 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4966 msgid "Quit Geany"
4967 msgstr "Sair do Geany"
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4971 msgstr "Imprimir documento"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4974 msgid "Replace text in the current document"
4975 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4977 #: ../src/toolbar.c:360
4978 msgid "Create a new file"
4979 msgstr "Cria um novo arquivo"
4981 #: ../src/toolbar.c:361
4982 msgid "Create a new file from a template"
4983 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4985 #: ../src/toolbar.c:368
4986 msgid "Open an existing file"
4987 msgstr "Abre um arquivo existente"
4989 #: ../src/toolbar.c:369
4990 msgid "Open a recent file"
4991 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4993 #: ../src/toolbar.c:377
4994 msgid "Choose more build actions"
4995 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4997 #: ../src/toolbar.c:384
4998 msgid "Search Field"
4999 msgstr "Campo Pesquisar"
5001 #: ../src/toolbar.c:394
5002 msgid "Goto Field"
5003 msgstr "Ir para Campo"
5005 #: ../src/toolbar.c:586
5006 msgid "Separator"
5007 msgstr "Separador"
5009 #: ../src/toolbar.c:587
5010 msgid "--- Separator ---"
5011 msgstr "--- Separador ---"
5013 #: ../src/toolbar.c:959
5014 msgid ""
5015 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5016 "and drop."
5017 msgstr ""
5018 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5019 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5021 #: ../src/toolbar.c:975
5022 msgid "Available Items"
5023 msgstr "Itens disponíveis"
5025 #: ../src/toolbar.c:996
5026 msgid "Displayed Items"
5027 msgstr "Itens Exibidos"
5029 #: ../src/tools.c:86
5030 #, c-format
5031 msgid "Invalid command: %s"
5032 msgstr "Comando inválido: %s"
5034 #: ../src/tools.c:217
5035 #, c-format
5036 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5037 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5039 #: ../src/tools.c:225
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5043 "changed. Error message: %s"
5044 msgstr ""
5045 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5046 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5048 #: ../src/tools.c:233
5049 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5050 msgstr ""
5051 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5052 "sucedido."
5054 #: ../src/tools.c:243
5055 #, c-format
5056 msgid "Custom command failed: %s"
5057 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5059 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5060 msgid "Set Custom Commands"
5061 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5063 #: ../src/tools.c:365
5064 msgid ""
5065 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5066 "of the command replaces the current selection."
5067 msgstr ""
5068 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5069 "do comando substitui a seleção atual."
5071 #: ../src/tools.c:379
5072 msgid "ID"
5073 msgstr "ID"
5075 #: ../src/tools.c:591
5076 msgid "No custom commands defined."
5077 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5079 #: ../src/tools.c:689
5080 msgid "Word Count"
5081 msgstr "Contar Palavras"
5083 #: ../src/tools.c:698
5084 msgid "selection"
5085 msgstr "seleção"
5087 #: ../src/tools.c:703
5088 msgid "whole document"
5089 msgstr "documento inteiro"
5091 #: ../src/tools.c:712
5092 msgid "Range:"
5093 msgstr "Intervalo:"
5095 #: ../src/tools.c:724
5096 msgid "Lines:"
5097 msgstr "Linhas:"
5099 #: ../src/tools.c:738
5100 msgid "Words:"
5101 msgstr "Palavras:"
5103 #: ../src/tools.c:752
5104 msgid "Characters:"
5105 msgstr "Caracteres:"
5107 #: ../src/sidebar.c:178
5108 msgid "No tags found"
5109 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5111 #: ../src/sidebar.c:602
5112 msgid "Show S_ymbol List"
5113 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5115 #: ../src/sidebar.c:614
5116 msgid "Show _Document List"
5117 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5119 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5120 msgid "H_ide Sidebar"
5121 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5123 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5127 #: ../src/sidebar.c:741
5128 msgid "Show _Paths"
5129 msgstr "Exibir _Caminhos"
5131 #: ../src/ui_utils.c:64
5132 msgid ""
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5134 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5135 msgstr ""
5136 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5137 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5139 #. L = lines
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid "%dL"
5143 msgstr "%dL"
5145 #. RO = read-only
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5147 msgid "RO "
5148 msgstr "RO "
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5152 msgid "OVR"
5153 msgstr "OVR"
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5156 msgid "INS"
5157 msgstr "INS"
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5160 msgid "TAB"
5161 msgstr "TAB"
5163 #. SP = space
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5165 msgid "SP"
5166 msgstr "SP"
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5170 msgid "T/S"
5171 msgstr "T/S"
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5174 msgid "MOD"
5175 msgstr "MOD"
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr " (nova instância)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5182 #, c-format
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5191 msgid "ISO C99"
5192 msgstr "ISO C99"
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5203 msgid "C++ STL"
5204 msgstr "STL C++"
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5207 msgid "dd.mm.yyyy"
5208 msgstr "dd.mm.aaaa"
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5211 msgid "mm.dd.yyyy"
5212 msgstr "mm.dd.aaaa"
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5215 msgid "yyyy/mm/dd"
5216 msgstr "aaaa/mm/dd"
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5239 msgid ""
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5242 msgstr ""
5243 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5244 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5245 "ANSI."
5247 #: ../src/ui_utils.c:747
5248 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5249 msgstr ""
5250 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5251 "longa)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:822
5254 msgid "_Set Custom Date Format"
5255 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2005
5258 msgid "Select Folder"
5259 msgstr "Selecionar Pasta"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2005
5262 msgid "Select File"
5263 msgstr "Selecionar Arquivo"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2152
5266 #, fuzzy
5267 msgid "_Filetype Configuration"
5268 msgstr "_Recarregar configuração"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2189
5271 msgid "Save All"
5272 msgstr "Salvar Tudo"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2190
5275 msgid "Close All"
5276 msgstr "Fechar Tudo"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2424
5279 msgid "Geany cannot start!"
5280 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5282 #: ../src/utils.c:86
5283 msgid "Select Browser"
5284 msgstr "Selecionar Navegador"
5286 #: ../src/utils.c:87
5287 msgid ""
5288 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5289 "another one."
5290 msgstr ""
5291 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5292 "ou informe outro."
5294 #: ../src/utils.c:374
5295 msgid "Windows (CRLF)"
5296 msgstr "Windows (CRLF)"
5298 #: ../src/utils.c:375
5299 msgid "Classic Mac (CR)"
5300 msgstr "Mac (CR)"
5302 #: ../src/utils.c:376
5303 msgid "Unix (LF)"
5304 msgstr "Unix (LF)"
5306 #: ../src/utils.c:385
5307 msgid "CRLF"
5308 msgstr "CRLF"
5310 #: ../src/utils.c:386
5311 msgid "CR"
5312 msgstr "CR"
5314 #: ../src/utils.c:387
5315 msgid "LF"
5316 msgstr "LF"
5318 #: ../src/vte.c:477
5319 #, c-format
5320 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5321 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5323 #: ../src/vte.c:626
5324 msgid "_Set Path From Document"
5325 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5327 #: ../src/vte.c:631
5328 msgid "_Restart Terminal"
5329 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5331 #: ../src/vte.c:654
5332 msgid "_Input Methods"
5333 msgstr "Métodos de _Entrada"
5335 #: ../src/vte.c:747
5336 msgid ""
5337 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5338 "+C or Enter to clear it)."
5339 msgstr ""
5340 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5341 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5343 #: ../src/win32.c:208
5344 msgid "Geany project files"
5345 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5347 #: ../src/win32.c:213
5348 msgid "Executables"
5349 msgstr "Executáveis"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5352 msgid "Class Builder"
5353 msgstr "Construtor de Classe"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5356 msgid "Creates source files for new class types."
5357 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5360 msgid "Create Class"
5361 msgstr "Criar Classe"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5364 msgid "Create C++ Class"
5365 msgstr "Criar Classe C++"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5368 msgid "Create GTK+ Class"
5369 msgstr "Criar Classe GTK+"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5372 msgid "Create PHP Class"
5373 msgstr "Criar Classe PHP"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5376 msgid "Namespace"
5377 msgstr "Espaço de nomes"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5380 msgid "Class"
5381 msgstr "Classe"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5384 msgid "Header file:"
5385 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5388 msgid "Source file:"
5389 msgstr "Arquivo-fonte:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5392 msgid "Inheritance"
5393 msgstr "Herança"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5396 msgid "Base class:"
5397 msgstr "Classe base:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5400 msgid "Base source:"
5401 msgstr "Fonte base:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5404 msgid "Base header:"
5405 msgstr "Cabeçalho base:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5408 msgid "Global"
5409 msgstr "Global"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5412 msgid "Base GType:"
5413 msgstr "GType base:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5416 msgid "Implements:"
5417 msgstr "Implementa:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5420 msgid "Options"
5421 msgstr "Opções"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5424 msgid "Create constructor"
5425 msgstr "Criar construtor"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5428 msgid "Create destructor"
5429 msgstr "Criar destrutor"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5432 msgid "Is abstract"
5433 msgstr "É abstrato"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5436 msgid "Is singleton"
5437 msgstr "É singleton"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5440 msgid "Constructor type:"
5441 msgstr "Tipo de construtor:"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5444 msgid "Create Cla_ss"
5445 msgstr "_Criar Classe"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5448 msgid "_C++ Class..."
5449 msgstr "Classe _C++..."
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5452 msgid "_GTK+ Class..."
5453 msgstr "Classe _GTK+..."
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5456 msgid "_PHP Class..."
5457 msgstr "Classe _PHP..."
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5460 msgid "HTML Characters"
5461 msgstr "Caracteres HTML"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5464 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5465 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5469 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5470 msgid "The Geany developer team"
5471 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5474 msgid "HTML characters"
5475 msgstr "Caracteres HTML"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5478 msgid "ISO 8859-1 characters"
5479 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5482 msgid "Greek characters"
5483 msgstr "Caracteres gregos"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5486 msgid "Mathematical characters"
5487 msgstr "Caracteres matemáticos"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5490 msgid "Technical characters"
5491 msgstr "Caracteres técnicos"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5494 msgid "Arrow characters"
5495 msgstr "Caracteres de seta"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5498 msgid "Punctuation characters"
5499 msgstr "Caracteres de pontuação"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5502 msgid "Miscellaneous characters"
5503 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5506 #: ../plugins/saveactions.c:538
5507 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5508 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5511 msgid "Special Characters"
5512 msgstr "Caracteres Especiais"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5515 msgid "_Insert"
5516 msgstr "_Inserir"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5519 msgid ""
5520 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5521 "the button to insert it at the current cursor position."
5522 msgstr ""
5523 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5524 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5527 msgid "Character"
5528 msgstr "Caracter"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5531 msgid "HTML (name)"
5532 msgstr "HTML (nome)"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5535 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5536 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5538 #. Add menuitem for html replacement functions
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5540 msgid "_HTML Replacement"
5541 msgstr "Substituição _HTML"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5544 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5545 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5548 msgid "_Replace Characters in Selection"
5549 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5552 msgid "Insert Special HTML Characters"
5553 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5556 msgid "Replace special characters"
5557 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5560 msgid "Toggle plugin status"
5561 msgstr "Alternar estado do plugin"
5563 #: ../plugins/export.c:37
5564 msgid "Export"
5565 msgstr "Exportar"
5567 #: ../plugins/export.c:37
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5571 #: ../plugins/export.c:169
5572 msgid "Export File"
5573 msgstr "Exportar arquivo"
5575 #: ../plugins/export.c:187
5576 msgid "_Insert line numbers"
5577 msgstr "_Inserir números de linha"
5579 #: ../plugins/export.c:189
5580 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5581 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5583 #: ../plugins/export.c:199
5584 msgid "_Use current zoom level"
5585 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5587 #: ../plugins/export.c:201
5588 msgid ""
5589 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5590 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5592 #: ../plugins/export.c:279
5593 #, c-format
5594 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5595 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5597 #: ../plugins/export.c:281
5598 #, c-format
5599 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5600 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5602 #: ../plugins/export.c:749
5603 msgid "_Export"
5604 msgstr "_Exportar"
5606 #. HTML
5607 #: ../plugins/export.c:756
5608 msgid "As _HTML..."
5609 msgstr "Como _HTML..."
5611 #. LaTeX
5612 #: ../plugins/export.c:762
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Como _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Navegador de Arquivos"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5629 #, c-format
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5634 msgid "Open in _Geany"
5635 msgstr "Abrir no _Geany"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5646 msgid "Up"
5647 msgstr "Cima"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5650 msgid "Refresh"
5651 msgstr "Atualizar"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5654 msgid "Home"
5655 msgstr "Home"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5662 msgid "Filter:"
5663 msgstr "Filtro:"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5666 msgid ""
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5668 "a space."
5669 msgstr ""
5670 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5671 "um espaço."
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5678 msgid "Focus Path Entry"
5679 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Comando para abrir externo:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5689 "wildcards.\n"
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5692 "filename"
5693 msgstr ""
5694 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5695 "máscaras %f e %d.\n"
5696 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5697 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5698 "do arquivo"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5705 msgid "Hide file extensions:"
5706 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5709 msgid "Follow the path of the current file"
5710 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5717 msgid ""
5718 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5719 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "Save Actions"
5723 msgstr "Salvar Ações"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43
5726 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5727 msgstr ""
5728 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:175
5731 #, c-format
5732 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5733 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5735 #. it's unlikely that this happens
5736 #: ../plugins/saveactions.c:209
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5739 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:234
5742 #, c-format
5743 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5744 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:371
5747 #, c-format
5748 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5749 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5750 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5751 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "Selecionar Diretório"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5763 msgid "Auto Save"
5764 msgstr "Auto-Salvar"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5772 msgid "_Enable"
5773 msgstr "_Habilitar"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5780 msgid "seconds"
5781 msgstr "segundos"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr ""
5786 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5787 "automaticamente"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:652
5790 msgid "Save only current open _file"
5791 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:659
5794 msgid "Sa_ve all open files"
5795 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:679
5798 msgid "Instant Save"
5799 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:689
5802 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5803 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:720
5806 msgid "Backup Copy"
5807 msgstr "Cópia de Backup"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:730
5810 msgid "_Directory to save backup files in:"
5811 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:753
5814 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5815 msgstr ""
5816 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5817 "detalhes):"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:766
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5821 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Split Window"
5825 msgstr "Dividir Janela"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5828 msgid "Splits the editor view into two windows."
5829 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5832 msgid "Show the current document"
5833 msgstr "Exibir o documento atual"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5837 msgid "_Unsplit"
5838 msgstr "_Anular divisão"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5841 msgid "_Split Window"
5842 msgstr "_Dividir Janela"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5845 msgid "_Side by Side"
5846 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5849 msgid "_Top and Bottom"
5850 msgstr "_Topo e Base"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5853 msgid "Side by Side"
5854 msgstr "Lado a Lado"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5857 msgid "Top and Bottom"
5858 msgstr "Topo e Base"
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5862 #~ "command."
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
5865 #~ "um comando."
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5869 #~ "Preferences)"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
5872 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5876 #~ "Preferences)"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
5879 #~ "Terminal nas Preferências)"
5881 #~ msgid "Show macro list"
5882 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5888 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
5890 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5891 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5895 #~ "command."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
5898 #~ "um comando."
5900 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5901 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
5903 #~ msgid "Detect by file extension"
5904 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
5906 #~ msgid "Close _without saving"
5907 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
5909 #~ msgid "%s %s"
5910 #~ msgstr "%s %s"
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Descrição"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
5918 #~ msgid "Plugin:"
5919 #~ msgstr "Plugin:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Autor(es):"
5924 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
5933 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5934 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5936 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5939 #~ msgid "Shell script"
5940 #~ msgstr "Script do Shell"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5945 #~ msgid "pos: %d"
5946 #~ msgstr "pos: %d"
5948 #~ msgid "style: %d"
5949 #~ msgstr "estilo: %d"
5951 #~ msgid "Split Horizontally"
5952 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
5954 #~ msgid "Split Vertically"
5955 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5959 #~ "the -e argument)"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
5962 #~ "aceitar o argumento -e)"
5964 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5965 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5969 #~ "new tab"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
5972 #~ "em uma nova aba"
5974 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5975 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
5977 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5978 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
5980 #~ msgid "Invalid filename"
5981 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5983 #~ msgid "_Debug Messages"
5984 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
5986 #~ msgid "Project properties"
5987 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
5989 #~ msgid "Goto"
5990 #~ msgstr "Ir Para"
5992 #~ msgid "Clear the filter"
5993 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5995 #~ msgid "Clear"
5996 #~ msgstr "Limpar"
5998 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5999 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6001 #~ msgid "SQL Dump file"
6002 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6004 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6005 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6007 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6008 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Plugin: %s %s\n"
6012 #~ "Description: %s\n"
6013 #~ "Author(s): %s"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Plugin: %s %s\n"
6016 #~ "Descrição: %s\n"
6017 #~ "Autor(es): %s"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6021 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6022 #~ "Configuration.</i>"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6025 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6026 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6030 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6031 #~ "above).</i>"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6034 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6035 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6037 #~ msgid "Old"
6038 #~ msgstr "Antigo"
6040 #~ msgid "Namespace:"
6041 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6043 #~ msgid "Class name:"
6044 #~ msgstr "Nome da classe:"
6046 #~ msgid "Hide object files"
6047 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6051 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6054 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6056 #~ msgid "_Horizontally"
6057 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6059 #~ msgid "_Vertically"
6060 #~ msgstr "_Verticalmente"
6062 #~ msgid "Item"
6063 #~ msgstr "Item"
6065 #~ msgid "Find _Selected"
6066 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6068 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6069 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6071 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6072 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6074 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6078 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6079 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6081 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6082 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6084 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6087 #~ "usar o caminho base:"
6089 #~ msgid "Set"
6090 #~ msgstr "Definir"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6094 #~ "commands to use the base path"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6097 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6099 #~ msgid "Fixed s_trings"
6100 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6102 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6103 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6105 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6106 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6108 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6111 #~ msgid "mode: %s"
6112 #~ msgstr "modo: %s"
6114 #~ msgid "encoding: %s %s"
6115 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6117 #~ msgid "filetype: %s"
6118 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6120 #~ msgid "scope: %s"
6121 #~ msgstr "escopo: %s"
6123 #~ msgid "_HTMLToggle"
6124 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6126 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6127 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6129 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6130 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6132 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6133 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6135 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6136 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6138 #~ msgid "_View DVI File"
6139 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6141 #~ msgid "V_iew PDF File"
6142 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6144 #~ msgid "_Set Arguments"
6145 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6147 #~ msgid "Set Arguments"
6148 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6150 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6154 #~ msgid "DVI creation:"
6155 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6157 #~ msgid "PDF creation:"
6158 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6160 #~ msgid "DVI preview:"
6161 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6163 #~ msgid "PDF preview:"
6164 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6168 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6171 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6173 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6174 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6176 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6177 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6179 #~ msgid "Compile:"
6180 #~ msgstr "Compilar:"
6182 #~ msgid "Build:"
6183 #~ msgstr "Construir:"
6185 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6186 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6188 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6189 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6191 #~ msgid "Icon size:"
6192 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6194 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6197 #~ msgid "Hard tab width:"
6198 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6200 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6203 #~ "documento"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6207 #~ "requires a restart of Geany"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6210 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6212 #~ msgid "Long line marker:"
6213 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6215 #~ msgid "Long line marker color:"
6216 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6218 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6219 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6221 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6222 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6224 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6225 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6227 #~ msgid "Run (alternative command)"
6228 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6232 #~ "loaded when Geany is started."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6235 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6237 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6238 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6240 #~ msgid "Make in base path"
6241 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6245 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6248 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6249 #~ "execução padrão."
6251 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6252 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6254 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6255 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6256 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6257 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6259 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6260 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6262 #~ msgid "My"
6263 #~ msgstr "Meu"
6265 #~ msgid "Local"
6266 #~ msgstr "Local"
6268 #~ msgid "Our"
6269 #~ msgstr "Nosso"
6271 #~ msgid "Terminal plugin"
6272 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6276 #~ "if the VTE library could be loaded."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6279 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6281 #~ msgid "Unsplit"
6282 #~ msgstr "Anular divisão"
6284 #~ msgid "Diff file"
6285 #~ msgstr "Arquivo diff"
6287 #~ msgid "reStructuredText file"
6288 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6290 #~ msgid "Select _All"
6291 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6293 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6294 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6298 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6301 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6302 #~ "i>"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6306 #~ "Geany."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6309 #~ "deve reiniciar o Geany."
6311 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6312 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6318 #~ "página"
6320 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6321 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6323 #~ msgid "Version Diff"
6324 #~ msgstr "Versão Diff"
6326 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6327 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6329 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6330 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "%s exited with an error: \n"
6334 #~ "%s."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6337 #~ "%s"
6339 #~ msgid "No changes were made."
6340 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6342 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6343 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
6345 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6346 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6348 #~ msgid "_Version Diff"
6349 #~ msgstr "_Versão Diff"
6351 #~ msgid "From Current _File"
6352 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6354 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6355 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6357 #~ msgid "From Current _Directory"
6358 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6360 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6361 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6363 #~ msgid "From Current _Project"
6364 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6366 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6367 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6369 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6370 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6372 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6373 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6375 #~ msgid "Compiles the current file"
6376 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6378 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6379 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6381 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6382 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6386 #~ "arguments for execution"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6389 #~ "argumentos para execução do programa"
6391 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6392 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6394 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6395 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6397 #~ msgid "Compile and view the current file"
6398 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6400 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6401 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6403 #~ msgid "Saves all open files"
6404 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6406 #~ msgid "Prints the current file"
6407 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6409 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6410 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6412 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6413 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6415 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6416 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6418 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6419 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6421 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6422 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6428 #~ "arquivo)"
6430 #~ msgid "Change the default font"
6431 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6433 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6434 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6436 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6437 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6439 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6442 #~ "feita."
6444 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6445 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6447 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6448 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6450 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6451 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6455 #~ "document"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6459 #~ msgid "Load global tags file"
6460 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6464 #~ "extensions."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6467 #~ "tipos de arquivos."
6469 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6470 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6472 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6473 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6475 #~ msgid "Go to the entered line"
6476 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6478 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6479 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6481 #~ msgid "Show file operation buttons"
6482 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6484 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6487 #~ "ferramentas"
6489 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6490 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6492 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6495 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6496 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6500 #~ "navigation"
6501 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6503 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6504 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6506 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6507 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6509 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6510 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6512 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6513 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6515 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6516 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6518 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6522 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6523 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6525 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6526 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6528 #~ msgid "Show Search field"
6529 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6531 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6532 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6534 #~ msgid "Show Go to Line field"
6535 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6537 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6538 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6540 #~ msgid "Show Quit button"
6541 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6543 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6544 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6546 #~ msgid "<b>Items</b>"
6547 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6549 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6550 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6552 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6553 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6555 #~ msgid "JavaScript functions"
6556 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6558 #~ msgid "Heading (H2)"
6559 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6561 #~ msgid "Heading (H3)"
6562 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6564 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6565 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6567 #~ msgid "Terminal emulation:"
6568 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6572 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6575 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6579 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6580 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6581 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6583 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6584 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6586 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6589 #~ "informado."
6591 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6595 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6596 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6598 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6599 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6601 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6602 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6604 #~ msgid "Insert Comments"
6605 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6607 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6608 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6610 #~ msgid "File menu"
6611 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6613 #~ msgid "Edit menu"
6614 #~ msgstr "Menu Editar"
6616 #~ msgid "Search menu"
6617 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6619 #~ msgid "View menu"
6620 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6622 #~ msgid "Document menu"
6623 #~ msgstr "Menu Documento"
6625 #~ msgid "Build menu"
6626 #~ msgstr "Menu Construir"
6628 #~ msgid "Tools menu"
6629 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6631 #~ msgid "Help menu"
6632 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6634 #~ msgid "Focus commands"
6635 #~ msgstr "Comandos de foco"
6637 #~ msgid "Editing commands"
6638 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6640 #~ msgid "Tag commands"
6641 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6643 #~ msgid "Other commands"
6644 #~ msgstr "Outros comandos"
6646 #~ msgid "Something went really wrong."
6647 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6649 #~ msgid "_VCdiff"
6650 #~ msgstr "_VCdiff"
6652 #~ msgid "Mixins"
6653 #~ msgstr "Mixins"
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "C source file"
6657 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6659 #~ msgid "C++ source file"
6660 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6662 #~ msgid "C# source file"
6663 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6665 #~ msgid "D source file"
6666 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6668 #~ msgid "Java source file"
6669 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6671 #~ msgid "Pascal source file"
6672 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6674 #~ msgid "Assembler source file"
6675 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6677 #~ msgid "FreeBasic source file"
6678 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6680 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6681 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6683 #~ msgid "(O)Caml source file"
6684 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6686 #~ msgid "Perl source file"
6687 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6689 #~ msgid "PHP source file"
6690 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6692 #~ msgid "Python source file"
6693 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6695 #~ msgid "Ruby source file"
6696 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6698 #~ msgid "Tcl source file"
6699 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6701 #~ msgid "Lua source file"
6702 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6704 #~ msgid "Ferite source file"
6705 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6707 #~ msgid "Docbook source file"
6708 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6710 #~ msgid "HTML source file"
6711 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6713 #~ msgid "LaTeX source file"
6714 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6716 #~ msgid "O-Matrix source file"
6717 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6719 #~ msgid "VHDL source file"
6720 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6722 #~ msgid "Haxe source file"
6723 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6725 #~ msgid "Open files"
6726 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6728 #, fuzzy
6729 #~ msgid "Show open files list"
6730 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6734 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6737 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6739 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6740 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6742 #~ msgid "Construct autocompletion"
6743 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6745 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6746 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6750 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6752 #~ msgid "Print:"
6753 #~ msgstr "Imprimir:"
6755 #~ msgid "Find in files"
6756 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6758 #~ msgid "Go to line"
6759 #~ msgstr "Ir para a linha"
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "Complete construct"
6763 #~ msgstr "Criar construtor"
6765 #~ msgid "Go to tag definition"
6766 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6768 #~ msgid "Go to tag declaration"
6769 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6775 #~ "padrão."
6777 #, fuzzy
6778 #~ msgid "Hide"
6779 #~ msgstr "Esconder"
6781 #~ msgid "Reload"
6782 #~ msgstr "Recarregar"
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6786 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6790 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6792 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6793 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6795 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6796 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6798 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6799 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6801 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6802 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6804 #~ msgid "Advanced"
6805 #~ msgstr "Avançado"
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "Editing menu"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "\n"
6811 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6813 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6814 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6816 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6817 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6819 #~ msgid "language"
6820 #~ msgstr "idioma"
6822 #~ msgid "XML source file"
6823 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6825 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6826 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6830 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6831 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6834 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6835 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6837 #~ msgid "Print command:"
6838 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "\n"
6842 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "\n"
6845 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6847 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6848 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6850 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6851 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6853 #~ msgid "Function"
6854 #~ msgstr "Função"