Bump API version for new plugin entry points (oops)
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blobbca7b98f3c6f2cf8b618ff56306890933202ae15
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "Тү_зету"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "Пі_шім"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "Е_нгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Көбірек"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "жасырын"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "І_здеу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Ешнәрсе"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Қарапайым"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Сол жақ"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Оң жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Жоғары"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Төмен"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Баптаулар"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
184 "болмаса өшіріңіз"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Іске қосылу"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr ""
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr ""
282 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
283 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
294 msgstr ""
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr ""
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Іздеу</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:70
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:71
349 msgid ""
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 "project"
352 msgstr ""
354 #: ../data/geany.glade.h:72
355 msgid "Store project file inside the project base directory"
356 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
358 #: ../data/geany.glade.h:73
359 msgid ""
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Project dialog."
364 msgstr ""
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Жобалар</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "Әр түрлі"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
379 msgid "General"
380 msgstr "Жалпы"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Show documents list"
392 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Toggle the documents list on and off"
396 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
399 msgid "Show sidebar"
400 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Position:"
404 msgstr "Орны:"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "<b>Message window</b>"
412 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Symbol list:"
416 msgstr "Таңбалар тізімі:"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Message window:"
420 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "Editor:"
424 msgstr "Түзетуші:"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "Sets the font for the message window"
428 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Sets the font for the symbol list"
432 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Sets the editor font"
436 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
439 msgid "<b>Fonts</b>"
440 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Show status bar"
444 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
448 msgstr ""
449 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
451 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
452 msgid "Interface"
453 msgstr "Сыртқы түрі"
455 #: ../data/geany.glade.h:95
456 msgid "Show editor tabs"
457 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
459 #: ../data/geany.glade.h:96
460 msgid "Show close buttons"
461 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
463 #: ../data/geany.glade.h:97
464 msgid ""
465 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
466 "clicking on it (requires restart of Geany)"
467 msgstr ""
469 #: ../data/geany.glade.h:98
470 msgid "Placement of new file tabs:"
471 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
473 #: ../data/geany.glade.h:99
474 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
475 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
477 #: ../data/geany.glade.h:100
478 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
479 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
481 #: ../data/geany.glade.h:101
482 msgid "Next to current"
483 msgstr "Ағымдағының қасында"
485 #: ../data/geany.glade.h:102
486 msgid ""
487 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
488 "of the notebook"
489 msgstr ""
491 #: ../data/geany.glade.h:103
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
495 #: ../data/geany.glade.h:104
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
497 msgstr ""
498 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
500 #: ../data/geany.glade.h:105
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
504 #: ../data/geany.glade.h:106
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:107
509 msgid "Sidebar:"
510 msgstr "Бүйір панелі:"
512 #: ../data/geany.glade.h:108
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:109
517 msgid "Notebook tabs"
518 msgstr "Беттер"
520 #: ../data/geany.glade.h:110
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
524 #: ../data/geany.glade.h:111
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
528 #: ../data/geany.glade.h:112
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
530 msgstr ""
531 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "Панельді баптау"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
539 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "_Images only"
547 msgstr "Т_ек суреттер"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
550 msgid "_Text only"
551 msgstr "Т_ек мәтін"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "Жүйе _негізгісі"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "_Small icons"
563 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "_Large icons"
571 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>Панель</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
582 msgid "Toolbar"
583 msgstr "Панель"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "Жолды тасымалдау"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid ""
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
594 msgstr ""
596 #: ../data/geany.glade.h:128
597 msgid "\"Smart\" home key"
598 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
600 #: ../data/geany.glade.h:129
601 msgid ""
602 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
603 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
604 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
605 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
606 "its current position."
607 msgstr ""
609 #: ../data/geany.glade.h:130
610 msgid "Disable Drag and Drop"
611 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
613 #: ../data/geany.glade.h:131
614 msgid ""
615 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
616 "drop any selections within or outside of the editor window"
617 msgstr ""
619 #: ../data/geany.glade.h:132
620 msgid "Code folding"
621 msgstr "Кодты жинау"
623 #: ../data/geany.glade.h:133
624 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
625 msgstr ""
627 #: ../data/geany.glade.h:134
628 msgid ""
629 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
630 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:135
634 msgid "Use indicators to show compile errors"
635 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
637 #: ../data/geany.glade.h:136
638 msgid ""
639 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
640 "where the compiler found a warning or an error"
641 msgstr ""
643 #: ../data/geany.glade.h:137
644 msgid "Newline strips trailing spaces"
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:138
648 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
649 msgstr ""
651 #: ../data/geany.glade.h:139
652 msgid "Line breaking column:"
653 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
655 #: ../data/geany.glade.h:140
656 msgid "Comment toggle marker:"
657 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
659 #: ../data/geany.glade.h:141
660 msgid ""
661 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
662 "used to mark the comment as toggled."
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:142
666 msgid "<b>Features</b>"
667 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
669 #: ../data/geany.glade.h:143
670 msgid "Features"
671 msgstr "Мүмкіндіктер"
673 #: ../data/geany.glade.h:144
674 msgid ""
675 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
676 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
677 msgstr ""
679 #: ../data/geany.glade.h:145
680 msgid "Width:"
681 msgstr "Ені:"
683 #: ../data/geany.glade.h:146
684 msgid "The width in chars of a single indent"
685 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
687 #: ../data/geany.glade.h:147
688 msgid "Auto-indent mode:"
689 msgstr "Автошегіну режимі:"
691 #: ../data/geany.glade.h:148
692 msgid "Detect type from file"
693 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
695 #: ../data/geany.glade.h:149
696 msgid ""
697 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
698 "opened"
699 msgstr ""
701 #: ../data/geany.glade.h:150
702 msgid "T_abs and spaces"
703 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
705 #: ../data/geany.glade.h:151
706 msgid ""
707 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
708 msgstr ""
710 #: ../data/geany.glade.h:152
711 msgid "_Spaces"
712 msgstr "Бо_с аралықтар"
714 #: ../data/geany.glade.h:153
715 msgid "Use spaces when inserting indentation"
716 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
718 #: ../data/geany.glade.h:154
719 msgid "_Tabs"
720 msgstr "_Табуляция"
722 #: ../data/geany.glade.h:155
723 msgid "Use one tab per indent"
724 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
726 #: ../data/geany.glade.h:156
727 msgid "Detect width from file"
728 msgstr "Енін файлдан анықтау"
730 #: ../data/geany.glade.h:157
731 msgid ""
732 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
733 "opened"
734 msgstr ""
736 #: ../data/geany.glade.h:158
737 msgid "Type:"
738 msgstr "Түрі:"
740 #: ../data/geany.glade.h:159
741 msgid "Tab key indents"
742 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
744 #: ../data/geany.glade.h:160
745 msgid ""
746 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
747 msgstr ""
748 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
749 "таңбасын енгізу орнына"
751 #: ../data/geany.glade.h:161
752 msgid "<b>Indentation</b>"
753 msgstr "<b>Шегіну</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:162
756 msgid "Indentation"
757 msgstr "Шегіну"
759 #: ../data/geany.glade.h:163
760 msgid "Snippet completion"
761 msgstr ""
763 #: ../data/geany.glade.h:164
764 msgid ""
765 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
766 "string using a single keypress"
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:165
770 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
771 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
773 #: ../data/geany.glade.h:166
774 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
775 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
777 #: ../data/geany.glade.h:167
778 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
779 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
781 #: ../data/geany.glade.h:168
782 msgid ""
783 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
784 "when a new line is entered inside such a comment"
785 msgstr ""
787 #: ../data/geany.glade.h:169
788 msgid "Autocomplete symbols"
789 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
791 #: ../data/geany.glade.h:170
792 msgid ""
793 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
794 "variables, ...)"
795 msgstr ""
796 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
797 "глобалды айнымалылар, ...)"
799 #: ../data/geany.glade.h:171
800 msgid "Autocomplete all words in document"
801 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
803 #: ../data/geany.glade.h:172
804 msgid "Drop rest of word on completion"
805 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
807 #: ../data/geany.glade.h:173
808 msgid "Max. symbol name suggestions:"
809 msgstr ""
811 #: ../data/geany.glade.h:174
812 msgid "Completion list height:"
813 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
815 #: ../data/geany.glade.h:175
816 msgid "Characters to type for autocompletion:"
817 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
819 #: ../data/geany.glade.h:176
820 msgid ""
821 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
822 "autocompletion list"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:177
826 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
827 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
829 #: ../data/geany.glade.h:178
830 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
831 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
833 #: ../data/geany.glade.h:179
834 msgid "Symbol list update frequency:"
835 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
837 #: ../data/geany.glade.h:180
838 msgid ""
839 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
840 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
841 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
842 msgstr ""
844 #: ../data/geany.glade.h:181
845 msgid "<b>Completions</b>"
846 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
848 #: ../data/geany.glade.h:182
849 msgid "Parenthesis ( )"
850 msgstr "Жақшалар ( )"
852 #: ../data/geany.glade.h:183
853 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
854 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
856 #: ../data/geany.glade.h:184
857 msgid "Curly brackets { }"
858 msgstr "Пішінді жақша { }"
860 #: ../data/geany.glade.h:185
861 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
862 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
864 #: ../data/geany.glade.h:186
865 msgid "Square brackets [ ]"
866 msgstr "Тік жақша [ ]"
868 #: ../data/geany.glade.h:187
869 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
870 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
872 #: ../data/geany.glade.h:188
873 msgid "Single quotes ' '"
874 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
876 #: ../data/geany.glade.h:189
877 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
878 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
880 #: ../data/geany.glade.h:190
881 msgid "Double quotes \" \""
882 msgstr "Тырнақша \" \""
884 #: ../data/geany.glade.h:191
885 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:192
889 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
890 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:193
893 msgid "Completions"
894 msgstr "Аяқтаулар"
896 #: ../data/geany.glade.h:194
897 msgid "Invert syntax highlighting colors"
898 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
900 #: ../data/geany.glade.h:195
901 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
902 msgstr ""
903 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
904 "қолданылады"
906 #: ../data/geany.glade.h:196
907 msgid "Show indentation guides"
908 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
910 #: ../data/geany.glade.h:197
911 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
912 msgstr ""
913 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
914 "көрсетеді"
916 #: ../data/geany.glade.h:198
917 msgid "Show white space"
918 msgstr "Бос аралықты көрсету"
920 #: ../data/geany.glade.h:199
921 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
922 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
924 #: ../data/geany.glade.h:200
925 msgid "Show line endings"
926 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
928 #: ../data/geany.glade.h:201
929 msgid "Shows the line ending character"
930 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
932 #: ../data/geany.glade.h:202
933 msgid "Show line numbers"
934 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
936 #: ../data/geany.glade.h:203
937 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
938 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
940 #: ../data/geany.glade.h:204
941 msgid "Show markers margin"
942 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
944 #: ../data/geany.glade.h:205
945 msgid ""
946 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
947 "mark lines"
948 msgstr ""
950 #: ../data/geany.glade.h:206
951 msgid "Stop scrolling at last line"
952 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
954 #: ../data/geany.glade.h:207
955 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:208
959 msgid "<b>Display</b>"
960 msgstr "<b>Көрсету</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:209
963 msgid "Column:"
964 msgstr "Баған:"
966 #: ../data/geany.glade.h:210
967 msgid "Color:"
968 msgstr "Түс:"
970 #: ../data/geany.glade.h:211
971 msgid "Sets the color of the long line marker"
972 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
974 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
975 msgid "Color Chooser"
976 msgstr "Түстер таңдаушысы"
978 #: ../data/geany.glade.h:213
979 msgid ""
980 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
981 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
982 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:214
986 msgid "Line"
987 msgstr "Жол"
989 #: ../data/geany.glade.h:215
990 msgid ""
991 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
992 "(see below)"
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:216
996 msgid "Background"
997 msgstr "Фон"
999 #: ../data/geany.glade.h:217
1000 msgid ""
1001 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1002 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1003 "proportional fonts)"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:218
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Іске қосулы"
1010 #: ../data/geany.glade.h:219
1011 msgid "<b>Long line marker</b>"
1012 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:220
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Сөндірулі"
1018 #: ../data/geany.glade.h:221
1019 msgid "Do not show virtual spaces"
1020 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1022 #: ../data/geany.glade.h:222
1023 msgid "Only for rectangular selections"
1024 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1026 #: ../data/geany.glade.h:223
1027 msgid ""
1028 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1029 "selection"
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/geany.glade.h:224
1033 msgid "Always"
1034 msgstr "Әрқашан"
1036 #: ../data/geany.glade.h:225
1037 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1038 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1040 #: ../data/geany.glade.h:226
1041 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1042 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:227
1045 msgid "Display"
1046 msgstr "Көрсету"
1048 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1049 msgid "Editor"
1050 msgstr "Түзетуші"
1052 #: ../data/geany.glade.h:229
1053 msgid "Open new documents from the command-line"
1054 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1056 #: ../data/geany.glade.h:230
1057 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1058 msgstr ""
1060 #: ../data/geany.glade.h:231
1061 msgid "Default end of line characters:"
1062 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:232
1065 msgid "<b>New files</b>"
1066 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:233
1069 msgid "Default encoding (new files):"
1070 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1072 #: ../data/geany.glade.h:234
1073 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1074 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1076 #: ../data/geany.glade.h:235
1077 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1078 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1080 #: ../data/geany.glade.h:236
1081 msgid ""
1082 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1083 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1084 "(usually not needed)"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:237
1088 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1089 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1091 #: ../data/geany.glade.h:238
1092 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1093 msgstr ""
1095 #: ../data/geany.glade.h:239
1096 msgid "<b>Encodings</b>"
1097 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:240
1100 msgid "Ensure new line at file end"
1101 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1103 #: ../data/geany.glade.h:241
1104 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1105 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1107 #: ../data/geany.glade.h:242
1108 msgid "Ensure consistent line endings"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:243
1112 msgid ""
1113 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1114 "mixed line endings in the same file"
1115 msgstr ""
1117 #: ../data/geany.glade.h:244
1118 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1119 msgstr ""
1121 #: ../data/geany.glade.h:245
1122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1126 msgid "Replace tabs with space"
1127 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1129 #: ../data/geany.glade.h:247
1130 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1131 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1133 #: ../data/geany.glade.h:248
1134 msgid "<b>Saving files</b>"
1135 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:249
1138 msgid "Recent files list length:"
1139 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:250
1142 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1143 msgstr ""
1145 #: ../data/geany.glade.h:251
1146 msgid "Disk check timeout:"
1147 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:252
1150 msgid ""
1151 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1152 "disables checking."
1153 msgstr ""
1154 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1155 "сөндіреді."
1157 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1158 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1159 msgid "Files"
1160 msgstr "Файлдар"
1162 #: ../data/geany.glade.h:254
1163 msgid "Terminal:"
1164 msgstr "Терминал:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:255
1167 msgid "Browser:"
1168 msgstr "Браузер:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:257
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1174 "filename)"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:258
1178 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1179 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:259
1182 msgid "Grep:"
1183 msgstr "Grep:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:260
1186 msgid "<b>Tool paths</b>"
1187 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:261
1190 msgid "Context action:"
1191 msgstr "Контекст әрекеті:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:263
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1197 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1198 "execution."
1199 msgstr ""
1201 #: ../data/geany.glade.h:264
1202 msgid "<b>Commands</b>"
1203 msgstr "<b>Командалар</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1206 msgid "Tools"
1207 msgstr "Саймандар"
1209 #: ../data/geany.glade.h:266
1210 msgid "email address of the developer"
1211 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1213 #: ../data/geany.glade.h:267
1214 msgid "Initials of the developer name"
1215 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1217 #: ../data/geany.glade.h:268
1218 msgid "Initial version:"
1219 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:269
1222 msgid "Version number, which a new file initially has"
1223 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1225 #: ../data/geany.glade.h:270
1226 msgid "Company name"
1227 msgstr "Компания аты"
1229 #: ../data/geany.glade.h:271
1230 msgid "Developer:"
1231 msgstr "Өндіруші:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:272
1234 msgid "Company:"
1235 msgstr "Компания:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:273
1238 msgid "Mail address:"
1239 msgstr "Пошта адресі:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:274
1242 msgid "Initials:"
1243 msgstr "Инициалдар:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:275
1246 msgid "The name of the developer"
1247 msgstr "Өндірушінің аты"
1249 #: ../data/geany.glade.h:276
1250 msgid "Year:"
1251 msgstr "Жыл:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:277
1254 msgid "Date:"
1255 msgstr "Күні:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:278
1258 msgid "Date & time:"
1259 msgstr "Күн және уақыт:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:279
1262 msgid ""
1263 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1265 msgstr ""
1267 #: ../data/geany.glade.h:280
1268 msgid ""
1269 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1271 msgstr ""
1273 #: ../data/geany.glade.h:281
1274 msgid ""
1275 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1276 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1277 msgstr ""
1279 #: ../data/geany.glade.h:282
1280 msgid "<b>Template data</b>"
1281 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1284 msgid "Templates"
1285 msgstr "Үлгілер"
1287 #: ../data/geany.glade.h:284
1288 msgid "C_hange"
1289 msgstr "Ө_згерту"
1291 #: ../data/geany.glade.h:285
1292 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1293 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1296 #: ../src/prefs.c:1613
1297 msgid "Keybindings"
1298 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1300 #: ../data/geany.glade.h:287
1301 msgid "Command:"
1302 msgstr "Команда:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:289
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1309 "қолданыңыз)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:290
1312 msgid "Use an external command for printing"
1313 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1315 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1316 msgid "Print line numbers"
1317 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1319 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1320 msgid "Add line numbers to the printed page"
1321 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1323 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1324 msgid "Print page numbers"
1325 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1327 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1328 msgid ""
1329 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1330 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1332 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1333 msgid "Print page header"
1334 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1336 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1337 msgid ""
1338 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1339 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1340 msgstr ""
1342 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1343 msgid "Use the basename of the printed file"
1344 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1346 #: ../data/geany.glade.h:298
1347 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1348 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1350 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1351 msgid "Date format:"
1352 msgstr "Уақыт пішімі:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1357 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1358 "with the ANSI C strftime function."
1359 msgstr ""
1361 #: ../data/geany.glade.h:301
1362 msgid "Use native GTK printing"
1363 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1365 #: ../data/geany.glade.h:302
1366 msgid "<b>Printing</b>"
1367 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1370 msgid "Printing"
1371 msgstr "Баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:304
1374 msgid "Font:"
1375 msgstr "Қаріп:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:305
1378 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1379 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1381 #: ../data/geany.glade.h:306
1382 msgid "Choose Terminal Font"
1383 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1385 #: ../data/geany.glade.h:307
1386 msgid "Foreground color:"
1387 msgstr "Алдыңғы түс:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:308
1390 msgid "Background color:"
1391 msgstr "Фон түсі:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Background image:"
1395 msgstr "Фон суреті:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Scrollback lines:"
1399 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Shell:"
1403 msgstr "Қоршам:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1407 msgstr ""
1409 #: ../data/geany.glade.h:313
1410 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1411 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1413 #: ../data/geany.glade.h:314
1414 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1415 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1417 #: ../data/geany.glade.h:315
1418 msgid ""
1419 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1420 "widget"
1421 msgstr ""
1423 #: ../data/geany.glade.h:316
1424 msgid ""
1425 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1426 "emulation"
1427 msgstr ""
1429 #: ../data/geany.glade.h:317
1430 msgid "Scroll on keystroke"
1431 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1433 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1435 msgstr ""
1437 #: ../data/geany.glade.h:319
1438 msgid "Scroll on output"
1439 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1441 #: ../data/geany.glade.h:320
1442 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1443 msgstr ""
1445 #: ../data/geany.glade.h:321
1446 msgid "Cursor blinks"
1447 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1449 #: ../data/geany.glade.h:322
1450 msgid "Whether to blink the cursor"
1451 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1453 #: ../data/geany.glade.h:323
1454 msgid "Override Geany keybindings"
1455 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1457 #: ../data/geany.glade.h:324
1458 msgid ""
1459 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1460 msgstr ""
1461 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1462 "басқа)"
1464 #: ../data/geany.glade.h:325
1465 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1466 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:326
1469 msgid ""
1470 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1471 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1472 "within the VTE."
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:327
1476 msgid "Follow path of the current file"
1477 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1479 #: ../data/geany.glade.h:328
1480 msgid ""
1481 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1482 msgstr ""
1484 #: ../data/geany.glade.h:329
1485 msgid "Execute programs in the VTE"
1486 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1488 #: ../data/geany.glade.h:330
1489 msgid ""
1490 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1491 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:331
1495 msgid "Don't use run script"
1496 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1498 #: ../data/geany.glade.h:332
1499 msgid ""
1500 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1501 "status of the executed program"
1502 msgstr ""
1504 #: ../data/geany.glade.h:333
1505 msgid "<b>Terminal</b>"
1506 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1509 msgid "Terminal"
1510 msgstr "Терминал"
1512 #: ../data/geany.glade.h:335
1513 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1514 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:336
1517 msgid "<b>Various preferences</b>"
1518 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1521 msgid "Various"
1522 msgstr "Түрлі"
1524 #: ../data/geany.glade.h:339
1525 msgid "_File"
1526 msgstr "_Файл"
1528 #: ../data/geany.glade.h:340
1529 msgid "New (with _Template)"
1530 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:341
1533 msgid "_Open..."
1534 msgstr "_Ашу..."
1536 #: ../data/geany.glade.h:342
1537 msgid "Recent _Files"
1538 msgstr "С_оңғы файлдар"
1540 #: ../data/geany.glade.h:343
1541 msgid "Save _As..."
1542 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1544 #: ../data/geany.glade.h:344
1545 msgid "Sa_ve All"
1546 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1548 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1549 #: ../src/sidebar.c:718
1550 msgid "_Reload"
1551 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1553 #: ../data/geany.glade.h:346
1554 msgid "R_eload As"
1555 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1557 #: ../data/geany.glade.h:347
1558 msgid "Page Set_up"
1559 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1561 #: ../data/geany.glade.h:348
1562 msgid "_Print..."
1563 msgstr "Бас_паға шығару..."
1565 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1566 msgid "Close Ot_her Documents"
1567 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1569 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1570 msgid "C_lose All"
1571 msgstr "Бар_лығын жабу"
1573 #: ../data/geany.glade.h:351
1574 msgid "Co_mmands"
1575 msgstr "Кома_ндалар"
1577 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1578 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1579 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1581 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1582 msgid "_Copy Current Line(s)"
1583 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1585 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1586 msgid "_Delete Current Line(s)"
1587 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1589 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1590 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1591 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1594 msgid "S_elect Current Line(s)"
1595 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1597 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1598 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1599 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1601 #: ../data/geany.glade.h:358
1602 msgid "_Move Line(s) Up"
1603 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1605 #: ../data/geany.glade.h:359
1606 msgid "M_ove Line(s) Down"
1607 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1609 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1610 msgid "_Send Selection to Terminal"
1611 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1613 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1614 msgid "_Reflow Lines/Block"
1615 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1617 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1618 msgid "T_oggle Case of Selection"
1619 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1621 #: ../data/geany.glade.h:363
1622 msgid "_Comment Line(s)"
1623 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1625 #: ../data/geany.glade.h:364
1626 msgid "U_ncomment Line(s)"
1627 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1629 #: ../data/geany.glade.h:365
1630 msgid "_Toggle Line Commentation"
1631 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1633 #: ../data/geany.glade.h:366
1634 msgid "_Increase Indent"
1635 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1637 #: ../data/geany.glade.h:367
1638 msgid "_Decrease Indent"
1639 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1641 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1642 msgid "S_mart Line Indent"
1643 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1645 #: ../data/geany.glade.h:369
1646 msgid "_Send Selection to"
1647 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1649 #: ../data/geany.glade.h:370
1650 msgid "I_nsert Comments"
1651 msgstr "К_омментарий енгізу"
1653 #: ../data/geany.glade.h:371
1654 msgid "Preference_s"
1655 msgstr "Ба_птаулар"
1657 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1658 msgid "P_lugin Preferences"
1659 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1661 #: ../data/geany.glade.h:373
1662 msgid "_Find..."
1663 msgstr "_Табу..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:374
1666 msgid "Find _Next"
1667 msgstr "Кел_есіні табу"
1669 #: ../data/geany.glade.h:375
1670 msgid "Find _Previous"
1671 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1673 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1674 msgid "Find in F_iles..."
1675 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:377
1678 msgid "_Replace..."
1679 msgstr "Ал_мастыру..."
1681 #: ../data/geany.glade.h:378
1682 msgid "Next Me_ssage"
1683 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1685 #: ../data/geany.glade.h:379
1686 msgid "Pr_evious Message"
1687 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1689 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1690 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1691 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1693 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1694 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1695 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1697 #: ../data/geany.glade.h:382
1698 msgid "_Go to Line..."
1699 msgstr "Ж_олға өту..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1702 msgid "Find Next _Selection"
1703 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1705 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1706 msgid "Find Pre_vious Selection"
1707 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1709 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1710 msgid "_Mark All"
1711 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1713 #: ../data/geany.glade.h:386
1714 msgid "Go to T_ag Declaration"
1715 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1717 #: ../data/geany.glade.h:387
1718 msgid "_View"
1719 msgstr "Қа_рау"
1721 #: ../data/geany.glade.h:388
1722 msgid "Change _Font..."
1723 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:389
1726 msgid "Change _Color Scheme..."
1727 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1729 #: ../data/geany.glade.h:390
1730 msgid "Show _Markers Margin"
1731 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1733 #: ../data/geany.glade.h:391
1734 msgid "Show _Line Numbers"
1735 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1737 #: ../data/geany.glade.h:392
1738 msgid "Show White S_pace"
1739 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1741 #: ../data/geany.glade.h:393
1742 msgid "Show Line _Endings"
1743 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1745 #: ../data/geany.glade.h:394
1746 msgid "Show Indentation _Guides"
1747 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1749 #: ../data/geany.glade.h:395
1750 msgid "Full_screen"
1751 msgstr "То_лық экранға"
1753 #: ../data/geany.glade.h:396
1754 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1755 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1757 #: ../data/geany.glade.h:397
1758 msgid "Show Message _Window"
1759 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1761 #: ../data/geany.glade.h:398
1762 msgid "Show _Toolbar"
1763 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1765 #: ../data/geany.glade.h:399
1766 msgid "Show Side_bar"
1767 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1769 #: ../data/geany.glade.h:400
1770 msgid "_Document"
1771 msgstr "Құ_жат"
1773 #: ../data/geany.glade.h:401
1774 msgid "_Line Wrapping"
1775 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1777 #: ../data/geany.glade.h:402
1778 msgid "Line _Breaking"
1779 msgstr "Жолды ү_зу"
1781 #: ../data/geany.glade.h:403
1782 msgid "_Auto-indentation"
1783 msgstr "_Автошегіну"
1785 #: ../data/geany.glade.h:404
1786 msgid "In_dent Type"
1787 msgstr "Шегіну _түрі"
1789 #: ../data/geany.glade.h:405
1790 msgid "_Detect from Content"
1791 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1793 #: ../data/geany.glade.h:406
1794 msgid "T_abs and Spaces"
1795 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1797 #: ../data/geany.glade.h:407
1798 msgid "Indent Widt_h"
1799 msgstr "Шегіну _ені"
1801 #: ../data/geany.glade.h:408
1802 msgid "_1"
1803 msgstr "_1"
1805 #: ../data/geany.glade.h:409
1806 msgid "_2"
1807 msgstr "_2"
1809 #: ../data/geany.glade.h:410
1810 msgid "_3"
1811 msgstr "_3"
1813 #: ../data/geany.glade.h:411
1814 msgid "_4"
1815 msgstr "_4"
1817 #: ../data/geany.glade.h:412
1818 msgid "_5"
1819 msgstr "_5"
1821 #: ../data/geany.glade.h:413
1822 msgid "_6"
1823 msgstr "_6"
1825 #: ../data/geany.glade.h:414
1826 msgid "_7"
1827 msgstr "_7"
1829 #: ../data/geany.glade.h:415
1830 msgid "_8"
1831 msgstr "_8"
1833 #: ../data/geany.glade.h:416
1834 msgid "Read _Only"
1835 msgstr "Тек _оқу"
1837 #: ../data/geany.glade.h:417
1838 msgid "_Write Unicode BOM"
1839 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1841 #: ../data/geany.glade.h:418
1842 msgid "Set File_type"
1843 msgstr "Файл _түрін орнату"
1845 #: ../data/geany.glade.h:419
1846 msgid "Set _Encoding"
1847 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1849 #: ../data/geany.glade.h:420
1850 msgid "Set Line E_ndings"
1851 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1853 #: ../data/geany.glade.h:421
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1856 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1858 #: ../data/geany.glade.h:422
1859 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1860 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1862 #: ../data/geany.glade.h:423
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1865 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1867 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1868 msgid "_Clone"
1869 msgstr "_Клондау"
1871 #: ../data/geany.glade.h:425
1872 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1873 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1875 #: ../data/geany.glade.h:426
1876 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1877 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1879 #: ../data/geany.glade.h:427
1880 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1881 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:428
1884 msgid "_Fold All"
1885 msgstr "Бар_лығын жинау"
1887 #: ../data/geany.glade.h:429
1888 msgid "_Unfold All"
1889 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1891 #: ../data/geany.glade.h:430
1892 msgid "Remove _Markers"
1893 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1895 #: ../data/geany.glade.h:431
1896 msgid "Remove Error _Indicators"
1897 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1899 #: ../data/geany.glade.h:432
1900 msgid "_Project"
1901 msgstr "Жо_ба"
1903 #: ../data/geany.glade.h:433
1904 msgid "_New..."
1905 msgstr "Ж_аңа..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:434
1908 msgid "_Recent Projects"
1909 msgstr "С_оңғы жобалар"
1911 #: ../data/geany.glade.h:435
1912 msgid "_Close"
1913 msgstr "_Жабу"
1915 #: ../data/geany.glade.h:436
1916 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1917 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1919 #: ../data/geany.glade.h:437
1920 msgid "_Apply Default Indentation"
1921 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1923 #. build the code
1924 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1925 msgid "_Build"
1926 msgstr "Құрас_тыру"
1928 #: ../data/geany.glade.h:439
1929 msgid "_Tools"
1930 msgstr "Са_ймандар"
1932 #: ../data/geany.glade.h:440
1933 msgid "_Reload Configuration"
1934 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1936 #: ../data/geany.glade.h:441
1937 msgid "C_onfiguration Files"
1938 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1940 #: ../data/geany.glade.h:442
1941 msgid "_Color Chooser"
1942 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1944 #: ../data/geany.glade.h:443
1945 msgid "_Word Count"
1946 msgstr "Сөздер са_ны"
1948 #: ../data/geany.glade.h:444
1949 msgid "Load Ta_gs..."
1950 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:445
1953 msgid "_Help"
1954 msgstr "_Көмек"
1956 #: ../data/geany.glade.h:446
1957 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1958 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1960 #: ../data/geany.glade.h:447
1961 msgid "Debug _Messages"
1962 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1964 #: ../data/geany.glade.h:448
1965 msgid "_Website"
1966 msgstr "Веб са_йт"
1968 #: ../data/geany.glade.h:449
1969 msgid "Wi_ki"
1970 msgstr "Ви_ки"
1972 #: ../data/geany.glade.h:450
1973 msgid "Report a _Bug..."
1974 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
1976 #: ../data/geany.glade.h:451
1977 msgid "_Donate..."
1978 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1981 msgid "Symbols"
1982 msgstr "Таңбалар"
1984 #: ../data/geany.glade.h:453
1985 msgid "Documents"
1986 msgstr "Құжаттар"
1988 #: ../data/geany.glade.h:454
1989 msgid "Status"
1990 msgstr "Қалып-күй"
1992 #: ../data/geany.glade.h:455
1993 msgid "Compiler"
1994 msgstr "Компилятор"
1996 #: ../data/geany.glade.h:456
1997 msgid "Messages"
1998 msgstr "Хабарламалар"
2000 #: ../data/geany.glade.h:457
2001 msgid "Scribble"
2002 msgstr "Жазбалар"
2004 #: ../data/geany.glade.h:458
2005 msgid "Project Properties"
2006 msgstr "Жоба қасиеттері"
2008 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2009 msgid "Filename:"
2010 msgstr "Файл аты:"
2012 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2013 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2014 msgid "Name:"
2015 msgstr "Аты:"
2017 #: ../data/geany.glade.h:461
2018 msgid "Description:"
2019 msgstr "Анықтамасы:"
2021 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2022 msgid "Base path:"
2023 msgstr "Негізгі жолы:"
2025 #: ../data/geany.glade.h:463
2026 msgid "File patterns:"
2027 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2029 #: ../data/geany.glade.h:464
2030 msgid ""
2031 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2032 "g. *.c *.h)"
2033 msgstr ""
2035 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2036 msgid ""
2037 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2038 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2039 "project filename."
2040 msgstr ""
2042 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2043 msgid "Project"
2044 msgstr "Жоба"
2046 #: ../data/geany.glade.h:467
2047 msgid "Display:"
2048 msgstr "Көрсетілуі:"
2050 #: ../data/geany.glade.h:468
2051 msgid "Custom"
2052 msgstr "Таңдауыңызша"
2054 #: ../data/geany.glade.h:469
2055 msgid "Use global settings"
2056 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2058 #: ../data/geany.glade.h:470
2059 msgid "Size:"
2060 msgstr "Өлшемі:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:471
2063 msgid "Location:"
2064 msgstr "Орналасуы:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:472
2067 msgid "Read-only:"
2068 msgstr "Тек оқу үшін:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:473
2071 msgid "Encoding:"
2072 msgstr "Кодталуы:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:474
2075 msgid "Modified:"
2076 msgstr "Түрлендірілген:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:475
2079 msgid "Changed:"
2080 msgstr "Өзгертілген:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:476
2083 msgid "Accessed:"
2084 msgstr "Қатынаған:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:477
2087 msgid "(only inside Geany)"
2088 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:478
2091 msgid "Permissions:"
2092 msgstr "Рұқсаттар:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:479
2095 msgid "Read:"
2096 msgstr "Оқу:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:480
2099 msgid "Write:"
2100 msgstr "Жазу:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:481
2103 msgid "Execute:"
2104 msgstr "Орындау:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:482
2107 msgid "Owner:"
2108 msgstr "Иесі:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:483
2111 msgid "Group:"
2112 msgstr "Тобы:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:484
2115 msgid "Other:"
2116 msgstr "Басқа:"
2118 #: ../src/about.c:48
2119 msgid ""
2120 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2122 "Nick Treleaven\n"
2123 "Matthew Brush\n"
2124 "Enrico Tröger\n"
2125 "Frank Lanitz\n"
2126 "All rights reserved."
2127 msgstr ""
2128 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2130 "Nick Treleaven\n"
2131 "Matthew Brush\n"
2132 "Enrico Tröger\n"
2133 "Frank Lanitz\n"
2134 "Барлық құқықтары қорғалған."
2136 #: ../src/about.c:168
2137 msgid "About Geany"
2138 msgstr "Geany туралы"
2140 #: ../src/about.c:213
2141 msgid "A fast and lightweight IDE"
2142 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2144 #: ../src/about.c:235
2145 #, c-format
2146 msgid "(built on or after %s)"
2147 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2149 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2150 #: ../src/about.c:267
2151 msgid "Info"
2152 msgstr "Ақпарат"
2154 #: ../src/about.c:283
2155 msgid "Developers"
2156 msgstr "Жасағандар"
2158 #: ../src/about.c:290
2159 msgid "maintainer"
2160 msgstr "басты өндіруші"
2162 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2163 msgid "developer"
2164 msgstr "өндіруші"
2166 #: ../src/about.c:322
2167 msgid "translation maintainer"
2168 msgstr "басты аудармашы"
2170 #: ../src/about.c:331
2171 msgid "Translators"
2172 msgstr "Аудармашылар"
2174 #: ../src/about.c:351
2175 msgid "Previous Translators"
2176 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2178 #: ../src/about.c:372
2179 msgid "Contributors"
2180 msgstr "Үлесін қосқандар"
2182 #: ../src/about.c:382
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2186 msgstr ""
2187 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2189 #: ../src/about.c:408
2190 msgid "Credits"
2191 msgstr "Жасағандар"
2193 #: ../src/about.c:425
2194 msgid "License"
2195 msgstr "Лицензия"
2197 #: ../src/about.c:434
2198 msgid ""
2199 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2200 "gpl-2.0.txt to view it online."
2201 msgstr ""
2202 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2203 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2205 #. fall back to %d
2206 #: ../src/build.c:714
2207 #, c-format
2208 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2209 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2211 #: ../src/build.c:746
2212 msgid "Process failed, no working directory"
2213 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2215 #: ../src/build.c:759
2216 #, c-format
2217 msgid "%s (in directory: %s)"
2218 msgstr "%s (бумада: %s)"
2220 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2221 #, c-format
2222 msgid "Process failed (%s)"
2223 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2225 #: ../src/build.c:813
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2228 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2230 #: ../src/build.c:838
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2233 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2235 #: ../src/build.c:880
2236 msgid ""
2237 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2238 "or Enter to clear it)."
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/build.c:1020
2242 msgid "Compilation failed."
2243 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2245 #: ../src/build.c:1034
2246 msgid "Compilation finished successfully."
2247 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2249 #: ../src/build.c:1202
2250 msgid "Custom Text"
2251 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2253 #: ../src/build.c:1203
2254 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2255 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2257 #: ../src/build.c:1281
2258 msgid "_Next Error"
2259 msgstr "К_елесі қате"
2261 #: ../src/build.c:1283
2262 msgid "_Previous Error"
2263 msgstr "А_лдыңғы қате"
2265 #. arguments
2266 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2267 msgid "_Set Build Commands"
2268 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2270 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2271 msgid "Build the current file"
2272 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2274 #: ../src/build.c:1590
2275 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2276 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2278 #: ../src/build.c:1592
2279 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2280 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2282 #: ../src/build.c:1594
2283 msgid "Compile the current file with Make"
2284 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2286 #: ../src/build.c:1613
2287 #, c-format
2288 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2289 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2291 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2292 msgid "No more build errors."
2293 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2295 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2296 msgid "Set menu item label"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2300 msgid "Label"
2301 msgstr "Белгі"
2303 #. command column, holding status and command display
2304 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2305 msgid "Command"
2306 msgstr "Команда"
2308 #: ../src/build.c:1767
2309 msgid "Working directory"
2310 msgstr "Жұмыс бумасы"
2312 #: ../src/build.c:1768
2313 msgid "Reset"
2314 msgstr "Тастау"
2316 #: ../src/build.c:1815
2317 msgid "Click to set menu item label"
2318 msgstr ""
2320 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2321 #, c-format
2322 msgid "%s commands"
2323 msgstr "%s командалары"
2325 #: ../src/build.c:1901
2326 msgid "No filetype"
2327 msgstr "Файл түрі жоқ"
2329 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2330 msgid "Error regular expression:"
2331 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2333 #: ../src/build.c:1938
2334 msgid "Independent commands"
2335 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2337 #: ../src/build.c:1970
2338 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/build.c:1979
2342 msgid "Execute commands"
2343 msgstr "Командаларды орындау"
2345 #: ../src/build.c:1991
2346 msgid ""
2347 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2348 "manual for details."
2349 msgstr ""
2351 #: ../src/build.c:2149
2352 msgid "Set Build Commands"
2353 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2355 #: ../src/build.c:2364
2356 msgid "_Compile"
2357 msgstr "Компил_яциялау"
2359 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2360 msgid "_Execute"
2361 msgstr "Оры_ндау"
2363 #. build the code with make custom
2364 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2365 msgid "Make Custom _Target..."
2366 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2368 #. build the code with make object
2369 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2370 msgid "Make _Object"
2371 msgstr "_Объектті жасау"
2373 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2374 msgid "_Make"
2375 msgstr "Жа_сау"
2377 #. build the code with make all
2378 #: ../src/build.c:2660
2379 msgid "_Make All"
2380 msgstr "Бар_лығын жасау"
2382 #: ../src/callbacks.c:146
2383 #, c-format
2384 msgid "%d file saved."
2385 msgid_plural "%d files saved."
2386 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2388 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2389 msgid "Go to Line"
2390 msgstr "Жолға өту"
2392 #: ../src/callbacks.c:896
2393 msgid "Enter the line you want to go to:"
2394 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2396 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2397 msgid ""
2398 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2399 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2401 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2402 msgid "No more message items."
2403 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2405 #: ../src/callbacks.c:1424
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2408 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2410 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2411 #: ../src/document.c:2304
2412 #, c-format
2413 msgid "\"%s\" was not found."
2414 msgstr "\"%s\" табылмады."
2416 #. auto-detect
2417 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2418 msgid "Detect from file"
2419 msgstr "Файлдан анықтау"
2421 #: ../src/dialogs.c:225
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Programming Languages"
2424 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2426 #: ../src/dialogs.c:227
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Scripting Languages"
2429 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2431 #: ../src/dialogs.c:229
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Markup Languages"
2434 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2436 #: ../src/dialogs.c:307
2437 msgid "_More Options"
2438 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2441 #: ../src/dialogs.c:314
2442 msgid "Show _hidden files"
2443 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2445 #: ../src/dialogs.c:325
2446 msgid "Set encoding:"
2447 msgstr "Кодталуын орнату:"
2449 #: ../src/dialogs.c:334
2450 msgid ""
2451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2453 "correctly by Geany.\n"
2454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2455 "encoding."
2456 msgstr ""
2457 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2458 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2459 "пайдалы.\n"
2460 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2461 "сақтаңыз."
2463 #. line 2 with filetype combo
2464 #: ../src/dialogs.c:341
2465 msgid "Set filetype:"
2466 msgstr "Файл түрін орнату:"
2468 #: ../src/dialogs.c:350
2469 msgid ""
2470 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2471 "filename extension.\n"
2472 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2473 "filetype."
2474 msgstr ""
2475 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2476 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2477 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2478 "сақтаңыз."
2480 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2481 msgid "Open File"
2482 msgstr "Файлды ашу"
2484 #: ../src/dialogs.c:380
2485 #, fuzzy
2486 msgctxt "Open dialog action"
2487 msgid "_View"
2488 msgstr "Қа_рау"
2490 #: ../src/dialogs.c:382
2491 msgid ""
2492 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2493 "all files will be opened read-only."
2494 msgstr ""
2495 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2496 "оқу үшін ашылады."
2498 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2499 msgid "Overwrite?"
2500 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2502 #: ../src/dialogs.c:535
2503 msgid "Filename already exists!"
2504 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2506 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2507 msgid "Save File"
2508 msgstr "Файлды сақтау"
2510 #: ../src/dialogs.c:573
2511 msgid "R_ename"
2512 msgstr "А_тын ауыстыру"
2514 #: ../src/dialogs.c:574
2515 msgid "Save the file and rename it"
2516 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2518 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2519 msgid "Error"
2520 msgstr "Қате"
2522 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2523 #: ../src/win32.c:750
2524 msgid "Question"
2525 msgstr "Сұрақ"
2527 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2528 msgid "Warning"
2529 msgstr "Ескерту"
2531 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2532 msgid "Information"
2533 msgstr "Ақпарат"
2535 #: ../src/dialogs.c:782
2536 msgid "_Don't save"
2537 msgstr "Сақ_тамау"
2539 #: ../src/dialogs.c:811
2540 #, c-format
2541 msgid "The file '%s' is not saved."
2542 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2544 #: ../src/dialogs.c:812
2545 msgid "Do you want to save it before closing?"
2546 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2548 #: ../src/dialogs.c:890
2549 msgid "Choose font"
2550 msgstr "Қаріпті таңдау"
2552 #: ../src/dialogs.c:1184
2553 msgid ""
2554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2555 "new file)."
2556 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2558 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2559 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2560 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2561 msgid "unknown"
2562 msgstr "белгісіз"
2564 #: ../src/dialogs.c:1218
2565 #, c-format
2566 msgid "%s Properties"
2567 msgstr "%s қасиеттері"
2569 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2570 msgid "(with BOM)"
2571 msgstr "(BOM бар)"
2573 #: ../src/dialogs.c:1250
2574 msgid "(without BOM)"
2575 msgstr "(BOM жоқ)"
2577 #: ../src/document.c:740
2578 #, c-format
2579 msgid "File %s closed."
2580 msgstr "%s файлы жабылды."
2582 #: ../src/document.c:896
2583 #, c-format
2584 msgid "New file \"%s\" opened."
2585 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2587 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s (%s)"
2590 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2592 #: ../src/document.c:968
2593 #, c-format
2594 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2595 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2597 #: ../src/document.c:974
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2601 "supported."
2602 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2604 #: ../src/document.c:984
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2608 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2609 "cause data loss.\n"
2610 "The file was set to read-only."
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/document.c:1196
2614 msgid "Spaces"
2615 msgstr "Бос аралықтар"
2617 #: ../src/document.c:1199
2618 msgid "Tabs"
2619 msgstr "Беттер"
2621 #: ../src/document.c:1202
2622 msgid "Tabs and Spaces"
2623 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2625 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2626 #. * and Spaces), the second one is the filename
2627 #: ../src/document.c:1207
2628 #, c-format
2629 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2630 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2632 #: ../src/document.c:1218
2633 #, c-format
2634 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2635 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2637 #: ../src/document.c:1442
2638 #, c-format
2639 msgid "File %s reloaded."
2640 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2642 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2643 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2644 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2645 #: ../src/document.c:1450
2646 #, c-format
2647 msgid "File %s opened(%d%s)."
2648 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2650 #: ../src/document.c:1452
2651 msgid ", read-only"
2652 msgstr ", тек оқу"
2654 #: ../src/document.c:1573
2655 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2656 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2658 #: ../src/document.c:1574
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Undo history will be lost."
2661 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2663 #: ../src/document.c:1575
2664 #, c-format
2665 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2666 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2668 #: ../src/document.c:1693
2669 msgid "Error renaming file."
2670 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2672 #: ../src/document.c:1814
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2676 "remains unsaved."
2677 msgstr ""
2679 #: ../src/document.c:1835
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Error message: %s\n"
2683 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2684 msgstr ""
2685 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2686 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2688 #: ../src/document.c:1839
2689 #, c-format
2690 msgid "Error message: %s."
2691 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2693 #: ../src/document.c:1899
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2696 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2698 #: ../src/document.c:1917
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2701 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2703 #: ../src/document.c:1931
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2706 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2708 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2709 #, fuzzy
2710 msgid "_Overwrite"
2711 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2713 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2716 msgstr ""
2717 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2718 "буферден жаңалау."
2720 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2721 msgid "Try to resave the file?"
2722 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2724 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2725 #, c-format
2726 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2727 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2729 #: ../src/document.c:2055
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2732 msgstr ""
2734 #: ../src/document.c:2123
2735 #, c-format
2736 msgid "Error saving file (%s)."
2737 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2739 #: ../src/document.c:2128
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "%s\n"
2743 "\n"
2744 "The file on disk may now be truncated!"
2745 msgstr ""
2747 #: ../src/document.c:2130
2748 msgid "Error saving file."
2749 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2751 #: ../src/document.c:2154
2752 #, c-format
2753 msgid "File %s saved."
2754 msgstr "%s файлы сақталды."
2756 #: ../src/document.c:2304
2757 msgid "Wrap search and find again?"
2758 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2760 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2761 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2762 #, c-format
2763 msgid "No matches found for \"%s\"."
2764 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2766 #: ../src/document.c:2399
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2769 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2770 msgstr[0] ""
2771 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2773 #: ../src/document.c:3514
2774 msgid "Do you want to reload it?"
2775 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2777 #: ../src/editor.c:4375
2778 msgid "Enter Tab Width"
2779 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2781 #: ../src/editor.c:4376
2782 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2783 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2785 #: ../src/editor.c:4540
2786 #, c-format
2787 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2788 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2790 #: ../src/encodings.c:71
2791 msgid "Celtic"
2792 msgstr "Келттік"
2794 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2795 msgid "Greek"
2796 msgstr "Грек"
2798 #: ../src/encodings.c:74
2799 msgid "Nordic"
2800 msgstr "Скандинавтік"
2802 #: ../src/encodings.c:75
2803 msgid "South European"
2804 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2806 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2807 #: ../src/encodings.c:79
2808 msgid "Western"
2809 msgstr "Батыс"
2811 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2812 msgid "Baltic"
2813 msgstr "Балтық"
2815 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2816 msgid "Central European"
2817 msgstr "Орта Еуропалық"
2819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2820 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2821 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2822 msgid "Cyrillic"
2823 msgstr "Кириллица"
2825 #: ../src/encodings.c:93
2826 msgid "Cyrillic/Russian"
2827 msgstr "Кириллица/Ресей"
2829 #: ../src/encodings.c:94
2830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2831 msgstr "Кириллица/Украин"
2833 #: ../src/encodings.c:95
2834 msgid "Romanian"
2835 msgstr "Румын"
2837 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2838 msgid "Arabic"
2839 msgstr "Араб"
2841 #. not available at all, ?
2842 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2843 msgid "Hebrew"
2844 msgstr "Иврит"
2846 #: ../src/encodings.c:104
2847 msgid "Hebrew Visual"
2848 msgstr "Визуалды иврит"
2850 #: ../src/encodings.c:106
2851 msgid "Armenian"
2852 msgstr "Армян"
2854 #: ../src/encodings.c:107
2855 msgid "Georgian"
2856 msgstr "Грузин"
2858 #: ../src/encodings.c:108
2859 msgid "Thai"
2860 msgstr "Тай"
2862 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2863 msgid "Turkish"
2864 msgstr "Түрік"
2866 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2867 msgid "Vietnamese"
2868 msgstr "Вьетнам"
2870 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2871 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2872 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2873 msgid "Unicode"
2874 msgstr "Юникод"
2876 #. maybe not available on Linux
2877 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2878 #: ../src/encodings.c:129
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2882 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2883 msgid "Chinese Traditional"
2884 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2886 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2887 #: ../src/encodings.c:136
2888 msgid "Japanese"
2889 msgstr "Жапон"
2891 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2892 #: ../src/encodings.c:140
2893 msgid "Korean"
2894 msgstr "Кәріс"
2896 #: ../src/encodings.c:142
2897 msgid "Without encoding"
2898 msgstr "Кодтаусыз"
2900 #: ../src/encodings.c:434
2901 msgid "_West European"
2902 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2904 #: ../src/encodings.c:440
2905 msgid "_East European"
2906 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2908 #: ../src/encodings.c:446
2909 msgid "East _Asian"
2910 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2912 #: ../src/encodings.c:452
2913 msgid "_SE & SW Asian"
2914 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2916 #: ../src/encodings.c:458
2917 msgid "_Middle Eastern"
2918 msgstr "_Орта Шығыс"
2920 #: ../src/encodings.c:464
2921 msgid "_Unicode"
2922 msgstr "_Юникод"
2924 #: ../src/encodings.c:555
2925 msgid "West European"
2926 msgstr "Батыс Еуропалық"
2928 #: ../src/encodings.c:557
2929 msgid "East European"
2930 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2932 #: ../src/encodings.c:559
2933 msgid "East Asian"
2934 msgstr "Шығыс Азиялық"
2936 #: ../src/encodings.c:561
2937 msgid "SE & SW Asian"
2938 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2940 #: ../src/encodings.c:563
2941 msgid "Middle Eastern"
2942 msgstr "Орта шығыс"
2944 #: ../src/filetypes.c:94
2945 #, c-format
2946 msgid "%s source file"
2947 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2949 #: ../src/filetypes.c:95
2950 #, c-format
2951 msgid "%s file"
2952 msgstr "%s файлы"
2954 #: ../src/filetypes.c:96
2955 #, c-format
2956 msgid "%s script"
2957 msgstr "%s скрипті"
2959 #: ../src/filetypes.c:97
2960 #, c-format
2961 msgid "%s document"
2962 msgstr "%s құжаты"
2964 #: ../src/filetypes.c:162
2965 msgid "Shell"
2966 msgstr "Қоршам"
2968 #: ../src/filetypes.c:163
2969 msgid "Makefile"
2970 msgstr "Makefile"
2972 #: ../src/filetypes.c:167
2973 msgid "Cascading Stylesheet"
2974 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
2976 #: ../src/filetypes.c:176
2977 msgid "Config"
2978 msgstr "Баптау файлы"
2980 #: ../src/filetypes.c:177
2981 msgid "Gettext translation"
2982 msgstr "Gettext аудармасы"
2984 #: ../src/filetypes.c:436
2985 msgid "_Programming Languages"
2986 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2988 #: ../src/filetypes.c:437
2989 msgid "_Scripting Languages"
2990 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2992 #: ../src/filetypes.c:438
2993 msgid "_Markup Languages"
2994 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2996 #: ../src/filetypes.c:439
2997 msgid "M_iscellaneous"
2998 msgstr "Әр тү_рлі"
3000 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3001 msgid "All Source"
3002 msgstr ""
3004 #. create meta file filter "All files"
3005 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3006 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3007 msgid "All files"
3008 msgstr "Барлық файлдар"
3010 #: ../src/filetypes.c:1274
3011 #, c-format
3012 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/geany.h:49
3016 msgid "untitled"
3017 msgstr "атаусыз"
3019 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3020 #: ../src/templates.c:234
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not find file '%s'."
3023 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3025 #: ../src/highlighting.c:1296
3026 msgid "Default"
3027 msgstr "Бастапқы"
3029 #: ../src/highlighting.c:1337
3030 msgid "The current filetype overrides the default style."
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/highlighting.c:1338
3034 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3035 msgstr ""
3037 #: ../src/highlighting.c:1363
3038 msgid "Color Schemes"
3039 msgstr "Түстер схемалары"
3041 #. visual group order
3042 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3043 msgid "File"
3044 msgstr "Файл"
3046 #: ../src/keybindings.c:249
3047 msgid "Clipboard"
3048 msgstr "Алмасу буфері"
3050 #: ../src/keybindings.c:250
3051 msgid "Select"
3052 msgstr "Таңдау"
3054 #: ../src/keybindings.c:251
3055 msgid "Format"
3056 msgstr "Пішімі"
3058 #: ../src/keybindings.c:252
3059 msgid "Insert"
3060 msgstr "Енгізу"
3062 #: ../src/keybindings.c:253
3063 msgid "Settings"
3064 msgstr "Баптаулар"
3066 #: ../src/keybindings.c:254
3067 msgid "Search"
3068 msgstr "Іздеу"
3070 #: ../src/keybindings.c:255
3071 msgid "Go to"
3072 msgstr "Өту"
3074 #: ../src/keybindings.c:256
3075 msgid "View"
3076 msgstr "Қарау"
3078 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3079 msgid "Document"
3080 msgstr "Құжат"
3082 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3083 #: ../src/ui_utils.c:2191
3084 msgid "Build"
3085 msgstr "Құрастыру"
3087 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3088 msgid "Help"
3089 msgstr "Көмек"
3091 #: ../src/keybindings.c:262
3092 msgid "Focus"
3093 msgstr "Фокус"
3095 #: ../src/keybindings.c:263
3096 msgid "Notebook tab"
3097 msgstr "Беттер"
3099 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3100 msgid "New"
3101 msgstr "Жаңа"
3103 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3104 msgid "Open"
3105 msgstr "Ашу"
3107 #: ../src/keybindings.c:277
3108 msgid "Open selected file"
3109 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3111 #: ../src/keybindings.c:279
3112 msgid "Save"
3113 msgstr "Сақтау"
3115 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3116 msgid "Save as"
3117 msgstr "Қалайша сақтау"
3119 #: ../src/keybindings.c:283
3120 msgid "Save all"
3121 msgstr "Барлығын сақтау"
3123 #: ../src/keybindings.c:286
3124 msgid "Print"
3125 msgstr "Баспаға шығару"
3127 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3128 msgid "Close"
3129 msgstr "Жабу"
3131 #: ../src/keybindings.c:290
3132 msgid "Close all"
3133 msgstr "Барлығын жабу"
3135 #: ../src/keybindings.c:293
3136 msgid "Reload file"
3137 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3139 #: ../src/keybindings.c:295
3140 msgid "Re-open last closed tab"
3141 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3143 #: ../src/keybindings.c:297
3144 msgid "Quit"
3145 msgstr "Шығу"
3147 #: ../src/keybindings.c:314
3148 msgid "Undo"
3149 msgstr "Болдырмау"
3151 #: ../src/keybindings.c:316
3152 msgid "Redo"
3153 msgstr "Қайталау"
3155 #: ../src/keybindings.c:325
3156 msgid "Delete to line end"
3157 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3159 #: ../src/keybindings.c:328
3160 msgid "_Transpose Current Line"
3161 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3163 #: ../src/keybindings.c:330
3164 msgid "Scroll to current line"
3165 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3167 #: ../src/keybindings.c:332
3168 msgid "Scroll up the view by one line"
3169 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3171 #: ../src/keybindings.c:334
3172 msgid "Scroll down the view by one line"
3173 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3175 #: ../src/keybindings.c:336
3176 msgid "Complete snippet"
3177 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3179 #: ../src/keybindings.c:338
3180 msgid "Move cursor in snippet"
3181 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3183 #: ../src/keybindings.c:340
3184 msgid "Suppress snippet completion"
3185 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3187 #: ../src/keybindings.c:342
3188 msgid "Context Action"
3189 msgstr "Контекст әрекеті"
3191 #: ../src/keybindings.c:344
3192 msgid "Complete word"
3193 msgstr "Сөзді толықтыру"
3195 #: ../src/keybindings.c:346
3196 msgid "Show calltip"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/keybindings.c:348
3200 msgid "Word part completion"
3201 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3203 #: ../src/keybindings.c:351
3204 msgid "Move line(s) up"
3205 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3207 #: ../src/keybindings.c:354
3208 msgid "Move line(s) down"
3209 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3211 #: ../src/keybindings.c:359
3212 msgid "Cut"
3213 msgstr "Қиып алу"
3215 #: ../src/keybindings.c:361
3216 msgid "Copy"
3217 msgstr "Көшіру"
3219 #: ../src/keybindings.c:363
3220 msgid "Paste"
3221 msgstr "Кірістіру"
3223 #: ../src/keybindings.c:374
3224 msgid "Select All"
3225 msgstr "Барлығын таңдау"
3227 #: ../src/keybindings.c:376
3228 msgid "Select current word"
3229 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3231 #: ../src/keybindings.c:384
3232 msgid "Select to previous word part"
3233 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3235 #: ../src/keybindings.c:386
3236 msgid "Select to next word part"
3237 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3240 msgid "Toggle line commentation"
3241 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:397
3244 msgid "Comment line(s)"
3245 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3247 #: ../src/keybindings.c:399
3248 msgid "Uncomment line(s)"
3249 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3251 #: ../src/keybindings.c:401
3252 msgid "Increase indent"
3253 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3255 #: ../src/keybindings.c:404
3256 msgid "Decrease indent"
3257 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3259 #: ../src/keybindings.c:407
3260 msgid "Increase indent by one space"
3261 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3263 #: ../src/keybindings.c:409
3264 msgid "Decrease indent by one space"
3265 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3267 #: ../src/keybindings.c:413
3268 msgid "Send to Custom Command 1"
3269 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3271 #: ../src/keybindings.c:415
3272 msgid "Send to Custom Command 2"
3273 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3275 #: ../src/keybindings.c:417
3276 msgid "Send to Custom Command 3"
3277 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3279 #: ../src/keybindings.c:425
3280 msgid "Join lines"
3281 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3283 #: ../src/keybindings.c:430
3284 msgid "Insert date"
3285 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3287 #: ../src/keybindings.c:436
3288 msgid "Insert New Line Before Current"
3289 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3291 #: ../src/keybindings.c:438
3292 msgid "Insert New Line After Current"
3293 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3295 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3296 msgid "Find"
3297 msgstr "Табу"
3299 #: ../src/keybindings.c:453
3300 msgid "Find Next"
3301 msgstr "Келесісін табу"
3303 #: ../src/keybindings.c:455
3304 msgid "Find Previous"
3305 msgstr "Алдыңғысын табу"
3307 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3308 msgid "Replace"
3309 msgstr "Алмастыру"
3311 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3312 msgid "Find in Files"
3313 msgstr "Файлдардан табу"
3315 #: ../src/keybindings.c:467
3316 msgid "Next Message"
3317 msgstr "Келесі хабарлама"
3319 #: ../src/keybindings.c:469
3320 msgid "Previous Message"
3321 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3323 #: ../src/keybindings.c:472
3324 msgid "Find Usage"
3325 msgstr "Қолданылуын табу"
3327 #: ../src/keybindings.c:475
3328 msgid "Find Document Usage"
3329 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3331 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3332 msgid "Navigate back a location"
3333 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3335 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3336 msgid "Navigate forward a location"
3337 msgstr "Келесі қадамға өту"
3339 #: ../src/keybindings.c:489
3340 msgid "Go to matching brace"
3341 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3343 #: ../src/keybindings.c:492
3344 msgid "Toggle marker"
3345 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3347 #: ../src/keybindings.c:501
3348 msgid "Go to Tag Definition"
3349 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3351 #: ../src/keybindings.c:504
3352 msgid "Go to Tag Declaration"
3353 msgstr "Тег жариялануына өту"
3355 #: ../src/keybindings.c:506
3356 msgid "Go to Start of Line"
3357 msgstr "Жол басына өту"
3359 #: ../src/keybindings.c:508
3360 msgid "Go to End of Line"
3361 msgstr "Жол аяғына өту"
3363 #: ../src/keybindings.c:510
3364 msgid "Go to Start of Display Line"
3365 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3367 #: ../src/keybindings.c:512
3368 msgid "Go to End of Display Line"
3369 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3371 #: ../src/keybindings.c:514
3372 msgid "Go to Previous Word Part"
3373 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3375 #: ../src/keybindings.c:516
3376 msgid "Go to Next Word Part"
3377 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3379 #: ../src/keybindings.c:521
3380 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3381 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3383 #: ../src/keybindings.c:524
3384 msgid "Fullscreen"
3385 msgstr "Толық экранға"
3387 #: ../src/keybindings.c:526
3388 msgid "Toggle Messages Window"
3389 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3391 #: ../src/keybindings.c:529
3392 msgid "Toggle Sidebar"
3393 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3395 #: ../src/keybindings.c:531
3396 msgid "Zoom In"
3397 msgstr "Үлкейту"
3399 #: ../src/keybindings.c:533
3400 msgid "Zoom Out"
3401 msgstr "Кішірейту"
3403 #: ../src/keybindings.c:535
3404 msgid "Zoom Reset"
3405 msgstr "Масштабты тастау"
3407 #: ../src/keybindings.c:540
3408 msgid "Switch to Editor"
3409 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3411 #: ../src/keybindings.c:542
3412 msgid "Switch to Search Bar"
3413 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3415 #: ../src/keybindings.c:544
3416 msgid "Switch to Message Window"
3417 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3419 #: ../src/keybindings.c:546
3420 msgid "Switch to Compiler"
3421 msgstr "Компиляторға ауысу"
3423 #: ../src/keybindings.c:548
3424 msgid "Switch to Messages"
3425 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3427 #: ../src/keybindings.c:550
3428 msgid "Switch to Scribble"
3429 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3431 #: ../src/keybindings.c:552
3432 msgid "Switch to VTE"
3433 msgstr "VTE-ге ауысу"
3435 #: ../src/keybindings.c:554
3436 msgid "Switch to Sidebar"
3437 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3439 #: ../src/keybindings.c:556
3440 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3441 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3443 #: ../src/keybindings.c:558
3444 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3445 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3447 #: ../src/keybindings.c:563
3448 msgid "Switch to left document"
3449 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3451 #: ../src/keybindings.c:565
3452 msgid "Switch to right document"
3453 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3455 #: ../src/keybindings.c:567
3456 msgid "Switch to last used document"
3457 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3459 #: ../src/keybindings.c:570
3460 msgid "Move document left"
3461 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3463 #: ../src/keybindings.c:573
3464 msgid "Move document right"
3465 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3467 #: ../src/keybindings.c:575
3468 msgid "Move document first"
3469 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3471 #: ../src/keybindings.c:577
3472 msgid "Move document last"
3473 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3475 #: ../src/keybindings.c:582
3476 msgid "Toggle Line wrapping"
3477 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3479 #: ../src/keybindings.c:584
3480 msgid "Toggle Line breaking"
3481 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3483 #: ../src/keybindings.c:590
3484 msgid "Replace spaces with tabs"
3485 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3487 #: ../src/keybindings.c:592
3488 msgid "Toggle current fold"
3489 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3491 #: ../src/keybindings.c:594
3492 msgid "Fold all"
3493 msgstr "Барлығын жазу"
3495 #: ../src/keybindings.c:596
3496 msgid "Unfold all"
3497 msgstr "Барлығын жинау"
3499 #: ../src/keybindings.c:598
3500 msgid "Reload symbol list"
3501 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3503 #: ../src/keybindings.c:600
3504 msgid "Remove Markers"
3505 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3507 #: ../src/keybindings.c:602
3508 msgid "Remove Error Indicators"
3509 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3511 #: ../src/keybindings.c:604
3512 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3513 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3515 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3516 msgid "Compile"
3517 msgstr "Компиляциялау"
3519 #: ../src/keybindings.c:613
3520 msgid "Make all"
3521 msgstr "Барлығын жасау"
3523 #: ../src/keybindings.c:616
3524 msgid "Make custom target"
3525 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3527 #: ../src/keybindings.c:618
3528 msgid "Make object"
3529 msgstr "Объектті жасау"
3531 #: ../src/keybindings.c:620
3532 msgid "Next error"
3533 msgstr "Келесі қате"
3535 #: ../src/keybindings.c:622
3536 msgid "Previous error"
3537 msgstr "Алдыңғы қате"
3539 #: ../src/keybindings.c:624
3540 msgid "Run"
3541 msgstr "Орындау"
3543 #: ../src/keybindings.c:626
3544 msgid "Build options"
3545 msgstr "Құрастыру опциялары"
3547 #: ../src/keybindings.c:631
3548 msgid "Show Color Chooser"
3549 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3551 #: ../src/keybindings.c:884
3552 msgid "Keyboard Shortcuts"
3553 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3555 #: ../src/keybindings.c:896
3556 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3557 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3559 #: ../src/keyfile.c:1018
3560 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3561 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3563 #: ../src/keyfile.c:1245
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3567 #: ../src/libmain.c:118
3568 msgid ""
3569 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3570 "with --line)"
3571 msgstr ""
3573 #: ../src/libmain.c:119
3574 msgid "Use an alternate configuration directory"
3575 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3577 #: ../src/libmain.c:120
3578 msgid "Print internal filetype names"
3579 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3581 #: ../src/libmain.c:121
3582 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3583 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3585 #: ../src/libmain.c:122
3586 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3587 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3589 #: ../src/libmain.c:124
3590 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3591 msgstr ""
3592 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3593 "мәжбүрлету"
3595 #: ../src/libmain.c:125
3596 msgid ""
3597 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3598 msgstr ""
3599 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3600 "қолданыңыз"
3602 #: ../src/libmain.c:126
3603 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3604 msgstr ""
3606 #: ../src/libmain.c:128
3607 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3608 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3610 #: ../src/libmain.c:129
3611 msgid "Don't show message window at startup"
3612 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3614 #: ../src/libmain.c:130
3615 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3616 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3618 #: ../src/libmain.c:132
3619 msgid "Don't load plugins"
3620 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3622 #: ../src/libmain.c:134
3623 msgid "Print Geany's installation prefix"
3624 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3626 #: ../src/libmain.c:135
3627 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3628 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3630 #: ../src/libmain.c:136
3631 msgid "Don't load the previous session's files"
3632 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3634 #: ../src/libmain.c:138
3635 msgid "Don't load terminal support"
3636 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3638 #: ../src/libmain.c:139
3639 msgid "Filename of libvte.so"
3640 msgstr "libvte.so файл аты"
3642 #: ../src/libmain.c:141
3643 msgid "Be verbose"
3644 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3646 #: ../src/libmain.c:142
3647 msgid "Show version and exit"
3648 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3650 #: ../src/libmain.c:515
3651 msgid "[FILES...]"
3652 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3654 #. note for translators: library versions are printed after this
3655 #: ../src/libmain.c:549
3656 #, c-format
3657 msgid "built on %s with "
3658 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3660 #: ../src/libmain.c:642
3661 msgid "Move it now?"
3662 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3664 #: ../src/libmain.c:644
3665 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3666 msgstr ""
3668 #: ../src/libmain.c:653
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3672 "\"."
3673 msgstr ""
3675 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3676 #. * describes why moving the dir didn't work
3677 #: ../src/libmain.c:663
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3681 "Please move manually the directory to the new location."
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/libmain.c:748
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3688 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3689 "Start Geany anyway?"
3690 msgstr ""
3692 #: ../src/libmain.c:1140
3693 #, c-format
3694 msgid "This is Geany %s."
3695 msgstr "Бұл - Geany %s."
3697 #: ../src/libmain.c:1142
3698 #, c-format
3699 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3700 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3702 #: ../src/libmain.c:1366
3703 msgid "Do you really want to quit?"
3704 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3706 #: ../src/libmain.c:1404
3707 msgid "Configuration files reloaded."
3708 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3710 #: ../src/log.c:186
3711 msgid "Debug Messages"
3712 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3714 #: ../src/log.c:188
3715 msgid "Cl_ear"
3716 msgstr "Та_зарту"
3718 #: ../src/msgwindow.c:177
3719 msgid "Status messages"
3720 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3722 #: ../src/msgwindow.c:582
3723 msgid "C_opy"
3724 msgstr "Кө_шіру"
3726 #: ../src/msgwindow.c:591
3727 msgid "Copy _All"
3728 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3730 #: ../src/msgwindow.c:621
3731 msgid "_Hide Message Window"
3732 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3734 #: ../src/msgwindow.c:677
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3737 msgstr ""
3738 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3740 #: ../src/msgwindow.c:1109
3741 msgid "The document has been closed."
3742 msgstr ""
3744 #: ../src/notebook.c:199
3745 msgid "Switch to Document"
3746 msgstr "Құжатқа ауысу"
3748 #: ../src/plugins.c:184
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3752 "please recompile it."
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/plugins.c:748
3756 msgid "_Plugin Manager"
3757 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3759 #: ../src/plugins.c:1012
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Version:\t%s\n"
3763 "Author(s):\t%s\n"
3764 "Filename:\t%s"
3765 msgstr ""
3767 #: ../src/plugins.c:1037
3768 msgid "No plugins available."
3769 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3771 #: ../src/plugins.c:1168
3772 msgid "Active"
3773 msgstr "Белсенді"
3775 #: ../src/plugins.c:1174
3776 msgid "Plugin"
3777 msgstr "Плагин"
3779 #: ../src/plugins.c:1301
3780 msgid "Plugins"
3781 msgstr "Плагиндер"
3783 #: ../src/plugins.c:1340
3784 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3785 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3787 #: ../src/pluginutils.c:365
3788 msgid "Configure Plugins"
3789 msgstr "Плагиндерді баптау"
3791 #: ../src/prefs.c:180
3792 msgid "Grab Key"
3793 msgstr "Пернені ұстау"
3795 #: ../src/prefs.c:186
3796 #, c-format
3797 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3798 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3800 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3801 msgid "_Expand All"
3802 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3804 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3805 msgid "_Collapse All"
3806 msgstr "Барл_ығын жинау"
3808 #: ../src/prefs.c:290
3809 msgid "Action"
3810 msgstr "Әрекет"
3812 #: ../src/prefs.c:295
3813 msgid "Shortcut"
3814 msgstr "Жарлық"
3816 #: ../src/prefs.c:1480
3817 msgid "_Allow"
3818 msgstr "Рұқ_сат ету"
3820 #: ../src/prefs.c:1482
3821 msgid "_Override"
3822 msgstr "Ал_мастыру"
3824 #: ../src/prefs.c:1483
3825 msgid "Override that keybinding?"
3826 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3828 #: ../src/prefs.c:1484
3829 #, c-format
3830 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3831 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3833 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3834 #. page Tools
3835 #: ../src/prefs.c:1694
3836 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3837 msgstr ""
3838 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3840 #. page Templates
3841 #: ../src/prefs.c:1699
3842 msgid ""
3843 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3844 "details."
3845 msgstr ""
3846 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3847 "оқыңыз."
3849 #. page Keybindings
3850 #: ../src/prefs.c:1704
3851 msgid ""
3852 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3853 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3854 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3855 msgstr ""
3857 #. page Editor->Indentation
3858 #: ../src/prefs.c:1709
3859 msgid ""
3860 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3861 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/printing.c:164
3865 #, c-format
3866 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3867 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3869 #: ../src/printing.c:234
3870 msgid "Document Setup"
3871 msgstr "Құжат баптаулары"
3873 #: ../src/printing.c:269
3874 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3875 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3877 #: ../src/printing.c:421
3878 msgid "Paginating"
3879 msgstr ""
3881 #: ../src/printing.c:445
3882 #, c-format
3883 msgid "Page %d of %d"
3884 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3886 #: ../src/printing.c:501
3887 #, c-format
3888 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3889 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3891 #: ../src/printing.c:503
3892 #, c-format
3893 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3894 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3896 #: ../src/printing.c:554
3897 #, c-format
3898 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3899 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3901 #: ../src/printing.c:592
3902 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3903 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3905 #: ../src/printing.c:600
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3909 "\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3913 "\n"
3914 "%s"
3916 #: ../src/printing.c:615
3917 #, c-format
3918 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3919 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3921 #: ../src/printing.c:621
3922 #, c-format
3923 msgid "File %s printed."
3924 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3926 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3927 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3928 #: ../src/project.c:100
3929 msgid "projects"
3930 msgstr "жобалар"
3932 #: ../src/project.c:135
3933 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/project.c:153
3937 msgid "New Project"
3938 msgstr "Жаңа жоба"
3940 #: ../src/project.c:158
3941 msgid "C_reate"
3942 msgstr "Жаса_у"
3944 #: ../src/project.c:176
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Project name"
3947 msgstr "Жоба"
3949 #: ../src/project.c:188
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3953 "should normally have the \"%s\" extension."
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3957 msgid "Choose Project Base Path"
3958 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3960 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3961 msgid "Project file could not be written"
3962 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3964 #: ../src/project.c:256
3965 #, c-format
3966 msgid "Project \"%s\" created."
3967 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3969 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
3970 #, c-format
3971 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3972 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
3974 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
3975 msgid "Open Project"
3976 msgstr "Жобаны ашу"
3978 #: ../src/project.c:354
3979 msgid "Project files"
3980 msgstr "Жоба файлдары"
3982 #: ../src/project.c:416
3983 #, c-format
3984 msgid "Project \"%s\" closed."
3985 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
3987 #: ../src/project.c:624
3988 #, c-format
3989 msgid "Project \"%s\" saved."
3990 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
3992 #: ../src/project.c:657
3993 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3994 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
3996 #: ../src/project.c:658
3997 #, c-format
3998 msgid "The '%s' project is open."
3999 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4001 #: ../src/project.c:707
4002 msgid "The specified project name is too short."
4003 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4005 #: ../src/project.c:713
4006 #, c-format
4007 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4008 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4010 #: ../src/project.c:725
4011 msgid "You have specified an invalid project filename."
4012 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4014 #: ../src/project.c:748
4015 msgid "Create the project's base path directory?"
4016 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4018 #: ../src/project.c:749
4019 #, c-format
4020 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4021 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4023 #: ../src/project.c:758
4024 #, c-format
4025 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4026 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4028 #: ../src/project.c:771
4029 #, c-format
4030 msgid "Project file could not be written (%s)."
4031 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4033 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4034 msgid "_Replace"
4035 msgstr "А_лмастыру"
4037 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4038 #, c-format
4039 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4040 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4042 #. initialise the dialog
4043 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4044 msgid "Choose Project Filename"
4045 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4047 #: ../src/project.c:1011
4048 #, c-format
4049 msgid "Project \"%s\" opened."
4050 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4052 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4053 msgid "_Use regular expressions"
4054 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4056 #: ../src/search.c:310
4057 msgid ""
4058 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4059 "regular expressions, please read the documentation."
4060 msgstr ""
4061 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4062 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4064 #: ../src/search.c:315
4065 msgid "Use _escape sequences"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/search.c:319
4069 msgid ""
4070 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4071 "corresponding control characters"
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/search.c:322
4075 msgid "Use multi-_line matching"
4076 msgstr ""
4078 #: ../src/search.c:327
4079 msgid ""
4080 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4081 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4082 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4083 "characters by the pattern."
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/search.c:340
4087 msgid "Search _backwards"
4088 msgstr "К_ері іздеу"
4090 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4091 msgid "C_ase sensitive"
4092 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4094 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4095 msgid "Match only a _whole word"
4096 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4098 #: ../src/search.c:354
4099 msgid "Match from s_tart of word"
4100 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4102 #: ../src/search.c:470
4103 msgid "_Previous"
4104 msgstr "А_лдыңғы"
4106 #: ../src/search.c:475
4107 msgid "_Next"
4108 msgstr "_Келесі"
4110 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4111 msgid "_Search for:"
4112 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4114 #. Now add the multiple match options
4115 #: ../src/search.c:507
4116 msgid "_Find All"
4117 msgstr "Бар_лығын табу"
4119 #: ../src/search.c:514
4120 msgid "_Mark"
4121 msgstr "Ерек_шелеу"
4123 #: ../src/search.c:516
4124 msgid "Mark all matches in the current document"
4125 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4127 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4128 msgid "In Sessi_on"
4129 msgstr "Сесс_ияда"
4131 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4132 msgid "_In Document"
4133 msgstr "Құж_атта"
4135 #. close window checkbox
4136 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4137 msgid "Close _dialog"
4138 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4140 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4141 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4142 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4144 #: ../src/search.c:631
4145 msgid "Replace & Fi_nd"
4146 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4148 #: ../src/search.c:640
4149 msgid "Replace wit_h:"
4150 msgstr "Не_мен аустыру:"
4152 #. Now add the multiple replace options
4153 #: ../src/search.c:689
4154 msgid "Re_place All"
4155 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4157 #: ../src/search.c:706
4158 msgid "In Se_lection"
4159 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4161 #: ../src/search.c:708
4162 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4163 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4165 #: ../src/search.c:825
4166 msgid "all"
4167 msgstr "барлық"
4169 #: ../src/search.c:827
4170 msgid "project"
4171 msgstr "жоба"
4173 #: ../src/search.c:829
4174 msgid "custom"
4175 msgstr "таңдауыңызша"
4177 #: ../src/search.c:833
4178 msgid ""
4179 "All: search all files in the directory\n"
4180 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4181 "Custom: specify file patterns manually"
4182 msgstr ""
4183 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4184 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4185 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4187 #: ../src/search.c:895
4188 msgid "Fi_les:"
4189 msgstr "Файл_дар:"
4191 #: ../src/search.c:907
4192 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4193 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4195 #: ../src/search.c:919
4196 msgid "_Directory:"
4197 msgstr "_Бума:"
4199 #: ../src/search.c:938
4200 msgid "E_ncoding:"
4201 msgstr "К_одталуы:"
4203 #: ../src/search.c:962
4204 msgid "See grep's manual page for more information"
4205 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4207 #: ../src/search.c:964
4208 msgid "_Recurse in subfolders"
4209 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4211 #: ../src/search.c:977
4212 msgid "_Invert search results"
4213 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4215 #: ../src/search.c:981
4216 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4217 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4219 #: ../src/search.c:998
4220 msgid "E_xtra options:"
4221 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4223 #: ../src/search.c:1006
4224 msgid "Other options to pass to Grep"
4225 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4227 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4228 #, c-format
4229 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4230 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4231 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4233 #: ../src/search.c:1424
4234 #, c-format
4235 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4236 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4238 #: ../src/search.c:1615
4239 msgid "Invalid directory for find in files."
4240 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4242 #: ../src/search.c:1632
4243 msgid "No text to find."
4244 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4246 #: ../src/search.c:1708
4247 msgid "Searching..."
4248 msgstr "Іздеу..."
4250 #: ../src/search.c:1710
4251 #, c-format
4252 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4253 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4255 #: ../src/search.c:1758
4256 #, c-format
4257 msgid "Could not open directory (%s)"
4258 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4260 #: ../src/search.c:1848
4261 msgid "Search failed."
4262 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4264 #: ../src/search.c:1872
4265 #, c-format
4266 msgid "Search completed with %d match."
4267 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4268 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4270 #: ../src/search.c:1880
4271 msgid "No matches found."
4272 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4274 #: ../src/search.c:1909
4275 #, c-format
4276 msgid "Bad regex: %s"
4277 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4279 #. TODO maybe this message needs a rewording
4280 #: ../src/socket.c:237
4281 msgid ""
4282 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4283 "another user.\n"
4284 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4285 msgstr ""
4287 #: ../src/spawn.c:122
4288 #, c-format
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4290 msgstr ""
4292 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4293 #, c-format
4294 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4298 #, c-format
4299 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4300 msgstr ""
4302 #. or SPAWN error?
4303 #: ../src/spawn.c:235
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Program '%s' not found"
4306 msgstr "Команда табылмады."
4308 #: ../src/spawn.c:272
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4311 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
4313 #: ../src/stash.c:1150
4314 msgid "Name"
4315 msgstr "Аты"
4317 #: ../src/stash.c:1157
4318 msgid "Value"
4319 msgstr "Мәні"
4321 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4322 msgid "Chapter"
4323 msgstr "Бөлім"
4325 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4326 msgid "Section"
4327 msgstr "Санат"
4329 #: ../src/symbols.c:635
4330 msgid "Sect1"
4331 msgstr "Sect1"
4333 #: ../src/symbols.c:636
4334 msgid "Sect2"
4335 msgstr "Sect2"
4337 #: ../src/symbols.c:637
4338 msgid "Sect3"
4339 msgstr "Sect3"
4341 #: ../src/symbols.c:638
4342 msgid "Appendix"
4343 msgstr "Қосымша"
4345 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4346 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4347 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4348 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4349 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4350 msgid "Other"
4351 msgstr "Басқа"
4353 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4354 msgid "Module"
4355 msgstr "Модуль"
4357 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4358 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4359 #: ../src/symbols.c:941
4360 msgid "Types"
4361 msgstr "Түрлер"
4363 #: ../src/symbols.c:647
4364 msgid "Type constructors"
4365 msgstr "Түр құрастырушылары"
4367 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4368 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4369 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4370 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4371 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4372 msgid "Functions"
4373 msgstr "Функциялар"
4375 #: ../src/symbols.c:653
4376 msgid "Program"
4377 msgstr "Бағдарлама"
4379 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4380 msgid "Sections"
4381 msgstr "Секциялар"
4383 #: ../src/symbols.c:656
4384 msgid "Paragraph"
4385 msgstr "Абзац"
4387 #: ../src/symbols.c:657
4388 msgid "Group"
4389 msgstr "Топ"
4391 #: ../src/symbols.c:658
4392 msgid "Data"
4393 msgstr "Мәлімет"
4395 #: ../src/symbols.c:664
4396 msgid "Keys"
4397 msgstr "Кілттер"
4399 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4400 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4401 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4402 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4403 msgid "Variables"
4404 msgstr "Айнымалылар"
4406 #: ../src/symbols.c:678
4407 msgid "Environment"
4408 msgstr "Ортасы"
4410 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4411 msgid "Subsection"
4412 msgstr "Ішкі санаттар"
4414 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4415 msgid "Subsubsection"
4416 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4418 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4419 msgid "Structures"
4420 msgstr "Структуралар"
4422 #: ../src/symbols.c:699
4423 msgid "Parts"
4424 msgstr "Бөліктер"
4426 #: ../src/symbols.c:700
4427 msgid "Assembly"
4428 msgstr ""
4430 #: ../src/symbols.c:701
4431 msgid "Steps"
4432 msgstr "Қадамдар"
4434 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4435 msgid "Modules"
4436 msgstr "Модульдер"
4438 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4439 msgid "Traits"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/symbols.c:719
4443 msgid "Implementations"
4444 msgstr "Іске асырулар"
4446 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4447 msgid "Typedefs / Enums"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4451 #: ../src/symbols.c:987
4452 msgid "Macros"
4453 msgstr "Макрос"
4455 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4456 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4457 msgid "Methods"
4458 msgstr "Тәсілдер"
4460 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4461 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4462 msgid "Package"
4463 msgstr "Десте"
4465 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4466 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4467 #: ../src/symbols.c:977
4468 msgid "Interfaces"
4469 msgstr "Интерфейстер"
4471 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4472 msgid "Structs"
4473 msgstr "Структуралар"
4475 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4476 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4477 msgid "Constants"
4478 msgstr "Тұрақтылар"
4480 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4481 msgid "Members"
4482 msgstr "Мүшелер"
4484 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4485 msgid "Labels"
4486 msgstr "Белгілер"
4488 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4489 msgid "Namespaces"
4490 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4492 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4493 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4494 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4495 msgid "Classes"
4496 msgstr "Кластар"
4498 #: ../src/symbols.c:773
4499 msgid "Anchors"
4500 msgstr "Байланыстар"
4502 #: ../src/symbols.c:774
4503 msgid "H1 Headings"
4504 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4506 #: ../src/symbols.c:775
4507 msgid "H2 Headings"
4508 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4510 #: ../src/symbols.c:776
4511 msgid "H3 Headings"
4512 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4514 #: ../src/symbols.c:784
4515 msgid "ID Selectors"
4516 msgstr ""
4518 #: ../src/symbols.c:785
4519 msgid "Type Selectors"
4520 msgstr ""
4522 #: ../src/symbols.c:804
4523 msgid "Section Level 1"
4524 msgstr "Санат деңгейі 1"
4526 #: ../src/symbols.c:805
4527 msgid "Section Level 2"
4528 msgstr "Санат деңгейі 2"
4530 #: ../src/symbols.c:806
4531 msgid "Section Level 3"
4532 msgstr "Санат деңгейі 3"
4534 #: ../src/symbols.c:807
4535 msgid "Section Level 4"
4536 msgstr "Санат деңгейі 4"
4538 #: ../src/symbols.c:816
4539 msgid "Singletons"
4540 msgstr "Синглтондар"
4542 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4543 msgid "Procedures"
4544 msgstr "Процедуралар"
4546 #: ../src/symbols.c:838
4547 msgid "Imports"
4548 msgstr "Импортталатын"
4550 #: ../src/symbols.c:846
4551 msgid "Entities"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/symbols.c:847
4555 msgid "Architectures"
4556 msgstr "Архитектуралар"
4558 #: ../src/symbols.c:849
4559 msgid "Functions / Procedures"
4560 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4562 #: ../src/symbols.c:850
4563 msgid "Variables / Signals"
4564 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4566 #: ../src/symbols.c:851
4567 msgid "Processes / Blocks / Components"
4568 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4570 #: ../src/symbols.c:859
4571 msgid "Events"
4572 msgstr "Оқиғалар"
4574 #: ../src/symbols.c:861
4575 msgid "Functions / Tasks"
4576 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4578 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4579 msgid "Enums"
4580 msgstr "Тізіп шығулар"
4582 #: ../src/symbols.c:887
4583 msgid "Properties"
4584 msgstr "Қасиеттер"
4586 #: ../src/symbols.c:923
4587 msgid "Programs"
4588 msgstr "Бағдарламалар"
4590 #: ../src/symbols.c:925
4591 msgid "Functions / Subroutines"
4592 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4594 #: ../src/symbols.c:928
4595 msgid "Components"
4596 msgstr "Құрауыштар"
4598 #: ../src/symbols.c:929
4599 msgid "Blocks"
4600 msgstr "Блоктар"
4602 #: ../src/symbols.c:940
4603 msgid "Defines"
4604 msgstr "Анықтамалар"
4606 #: ../src/symbols.c:947
4607 msgid "Targets"
4608 msgstr "Мақсаттар"
4610 #: ../src/symbols.c:956
4611 msgid "Indexes"
4612 msgstr "Нұсқағыштар"
4614 #: ../src/symbols.c:957
4615 msgid "Tables"
4616 msgstr "Кестелер"
4618 #: ../src/symbols.c:958
4619 msgid "Triggers"
4620 msgstr "Триггерлер"
4622 #: ../src/symbols.c:959
4623 msgid "Views"
4624 msgstr "Көріністер"
4626 #: ../src/symbols.c:991
4627 msgid "Extern Variables"
4628 msgstr "Extern айнымалылары"
4630 #: ../src/symbols.c:1755
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4633 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1781
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4638 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4640 #: ../src/symbols.c:1788
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4644 "\n"
4645 msgstr ""
4646 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4647 "\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1789
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Example:\n"
4653 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4654 "gtk/gtk.h\n"
4655 msgstr ""
4656 "Мысалы:\n"
4657 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4658 "gtk/gtk.h\n"
4660 #: ../src/symbols.c:1803
4661 msgid "Load Tags"
4662 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4664 #: ../src/symbols.c:1810
4665 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4666 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4668 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4669 #: ../src/symbols.c:1830
4670 #, c-format
4671 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4672 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4674 #: ../src/symbols.c:1833
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not load tags file '%s'."
4677 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4679 #: ../src/symbols.c:1971
4680 #, c-format
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4684 #: ../src/symbols.c:1973
4685 #, c-format
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4689 #: ../src/symbols.c:2350
4690 msgid "Sort by _Name"
4691 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4693 #: ../src/symbols.c:2357
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4695 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4697 #: ../src/templates.c:83
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4700 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4702 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4703 #: ../src/toolbar.c:58
4704 msgid "Save the current file"
4705 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4707 #: ../src/toolbar.c:60
4708 msgid "Save all open files"
4709 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4711 #: ../src/toolbar.c:61
4712 msgid "Reload the current file from disk"
4713 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4715 #: ../src/toolbar.c:62
4716 msgid "Close the current file"
4717 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4719 #: ../src/toolbar.c:63
4720 msgid "Close all open files"
4721 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4723 #: ../src/toolbar.c:64
4724 msgid "Cut the current selection"
4725 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4727 #: ../src/toolbar.c:65
4728 msgid "Copy the current selection"
4729 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4731 #: ../src/toolbar.c:66
4732 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4733 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4735 #: ../src/toolbar.c:67
4736 msgid "Delete the current selection"
4737 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4739 #: ../src/toolbar.c:68
4740 msgid "Undo the last modification"
4741 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4743 #: ../src/toolbar.c:69
4744 msgid "Redo the last modification"
4745 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4747 #: ../src/toolbar.c:72
4748 msgid "Compile the current file"
4749 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4751 #: ../src/toolbar.c:73
4752 msgid "Run or view the current file"
4753 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4755 #: ../src/toolbar.c:74
4756 msgid ""
4757 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4758 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4760 #: ../src/toolbar.c:75
4761 msgid "Zoom in the text"
4762 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4764 #: ../src/toolbar.c:76
4765 msgid "Zoom out the text"
4766 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4768 #: ../src/toolbar.c:77
4769 msgid "Decrease indentation"
4770 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4772 #: ../src/toolbar.c:78
4773 msgid "Increase indentation"
4774 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4776 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4777 msgid "Find the entered text in the current file"
4778 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4780 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4781 msgid "Jump to the entered line number"
4782 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4784 #: ../src/toolbar.c:81
4785 msgid "Show the preferences dialog"
4786 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4788 #: ../src/toolbar.c:82
4789 msgid "Quit Geany"
4790 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4792 #: ../src/toolbar.c:83
4793 msgid "Print document"
4794 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4796 #: ../src/toolbar.c:84
4797 msgid "Replace text in the current document"
4798 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4800 #: ../src/toolbar.c:360
4801 msgid "Create a new file"
4802 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4804 #: ../src/toolbar.c:361
4805 msgid "Create a new file from a template"
4806 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4808 #: ../src/toolbar.c:368
4809 msgid "Open an existing file"
4810 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4812 #: ../src/toolbar.c:369
4813 msgid "Open a recent file"
4814 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4816 #: ../src/toolbar.c:377
4817 msgid "Choose more build actions"
4818 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4820 #: ../src/toolbar.c:384
4821 msgid "Search Field"
4822 msgstr "Іздеу өрісі"
4824 #: ../src/toolbar.c:394
4825 msgid "Goto Field"
4826 msgstr "Өту өрісі"
4828 #: ../src/toolbar.c:586
4829 msgid "Separator"
4830 msgstr "Ажыратқыш"
4832 #: ../src/toolbar.c:587
4833 msgid "--- Separator ---"
4834 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4836 #: ../src/toolbar.c:959
4837 msgid ""
4838 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4839 "and drop."
4840 msgstr ""
4841 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4842 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4844 #: ../src/toolbar.c:975
4845 msgid "Available Items"
4846 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4848 #: ../src/toolbar.c:996
4849 msgid "Displayed Items"
4850 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4852 #: ../src/tools.c:86
4853 #, c-format
4854 msgid "Invalid command: %s"
4855 msgstr "Команда қате: %s"
4857 #: ../src/tools.c:217
4858 #, c-format
4859 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4860 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4862 #: ../src/tools.c:225
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4866 "changed. Error message: %s"
4867 msgstr ""
4868 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4869 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4871 #: ../src/tools.c:233
4872 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4873 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4875 #: ../src/tools.c:243
4876 #, c-format
4877 msgid "Custom command failed: %s"
4878 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4880 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4881 msgid "Set Custom Commands"
4882 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4884 #: ../src/tools.c:365
4885 msgid ""
4886 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4887 "of the command replaces the current selection."
4888 msgstr ""
4889 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4890 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4891 "алмастыратын болады."
4893 #: ../src/tools.c:379
4894 msgid "ID"
4895 msgstr "ID"
4897 #: ../src/tools.c:591
4898 msgid "No custom commands defined."
4899 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4901 #: ../src/tools.c:689
4902 msgid "Word Count"
4903 msgstr "Сөздер саны"
4905 #: ../src/tools.c:698
4906 msgid "selection"
4907 msgstr "таңдалған"
4909 #: ../src/tools.c:703
4910 msgid "whole document"
4911 msgstr "түгел құжат"
4913 #: ../src/tools.c:712
4914 msgid "Range:"
4915 msgstr "Аралық:"
4917 #: ../src/tools.c:724
4918 msgid "Lines:"
4919 msgstr "Жолдар:"
4921 #: ../src/tools.c:738
4922 msgid "Words:"
4923 msgstr "Сөздер:"
4925 #: ../src/tools.c:752
4926 msgid "Characters:"
4927 msgstr "Таңбалар:"
4929 #: ../src/sidebar.c:178
4930 msgid "No tags found"
4931 msgstr "Тегтер табылмады"
4933 #: ../src/sidebar.c:602
4934 msgid "Show S_ymbol List"
4935 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4937 #: ../src/sidebar.c:614
4938 msgid "Show _Document List"
4939 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4941 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4942 msgid "H_ide Sidebar"
4943 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4945 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4946 msgid "_Find in Files..."
4947 msgstr "_Файлдардан табу..."
4949 #: ../src/sidebar.c:741
4950 msgid "Show _Paths"
4951 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4953 #: ../src/ui_utils.c:64
4954 msgid ""
4955 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4956 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4957 msgstr ""
4958 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
4959 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
4961 #. L = lines
4962 #: ../src/ui_utils.c:240
4963 #, c-format
4964 msgid "%dL"
4965 msgstr "%dж"
4967 #. RO = read-only
4968 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
4969 msgid "RO "
4970 msgstr "RO "
4972 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4973 #: ../src/ui_utils.c:252
4974 msgid "OVR"
4975 msgstr "OVR"
4977 #: ../src/ui_utils.c:252
4978 msgid "INS"
4979 msgstr "INS"
4981 #: ../src/ui_utils.c:266
4982 msgid "TAB"
4983 msgstr "TAB"
4985 #. SP = space
4986 #: ../src/ui_utils.c:269
4987 msgid "SP"
4988 msgstr "SP"
4990 #. T/S = tabs and spaces
4991 #: ../src/ui_utils.c:272
4992 msgid "T/S"
4993 msgstr "T/S"
4995 #: ../src/ui_utils.c:280
4996 msgid "MOD"
4997 msgstr "MOD"
4999 #: ../src/ui_utils.c:408
5000 msgid " (new instance)"
5001 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5003 #: ../src/ui_utils.c:438
5004 #, c-format
5005 msgid "Font updated (%s)."
5006 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5008 #: ../src/ui_utils.c:683
5009 msgid "C Standard Library"
5010 msgstr "C Standard Library"
5012 #: ../src/ui_utils.c:684
5013 msgid "ISO C99"
5014 msgstr "ISO C99"
5016 #: ../src/ui_utils.c:685
5017 msgid "C++ (C Standard Library)"
5018 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5020 #: ../src/ui_utils.c:686
5021 msgid "C++ Standard Library"
5022 msgstr "C++ Standard Library"
5024 #: ../src/ui_utils.c:687
5025 msgid "C++ STL"
5026 msgstr "C++ STL"
5028 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5029 msgid "dd.mm.yyyy"
5030 msgstr "dd.mm.yyyy"
5032 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5033 msgid "mm.dd.yyyy"
5034 msgstr "mm.dd.yyyy"
5036 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5037 msgid "yyyy/mm/dd"
5038 msgstr "yyyy/mm/dd"
5040 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5041 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5042 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5044 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5045 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5046 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5048 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5049 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5050 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5052 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5053 msgid "_Use Custom Date Format"
5054 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5056 #: ../src/ui_utils.c:725
5057 msgid "Custom Date Format"
5058 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5060 #: ../src/ui_utils.c:726
5061 msgid ""
5062 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5063 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/ui_utils.c:747
5067 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/ui_utils.c:822
5071 msgid "_Set Custom Date Format"
5072 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5074 #: ../src/ui_utils.c:2005
5075 msgid "Select Folder"
5076 msgstr "Буманы таңдау"
5078 #: ../src/ui_utils.c:2005
5079 msgid "Select File"
5080 msgstr "Файлды таңдау"
5082 #: ../src/ui_utils.c:2152
5083 #, fuzzy
5084 msgid "_Filetype Configuration"
5085 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
5087 #: ../src/ui_utils.c:2189
5088 msgid "Save All"
5089 msgstr "Барлығын сақтау"
5091 #: ../src/ui_utils.c:2190
5092 msgid "Close All"
5093 msgstr "Барлығын жабу"
5095 #: ../src/ui_utils.c:2424
5096 msgid "Geany cannot start!"
5097 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5099 #: ../src/utils.c:86
5100 msgid "Select Browser"
5101 msgstr "Шолушыны таңдау"
5103 #: ../src/utils.c:87
5104 msgid ""
5105 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5106 "another one."
5107 msgstr ""
5108 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5109 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5111 #: ../src/utils.c:374
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Windows (CRLF)"
5114 msgstr "Win (CRLF)"
5116 #: ../src/utils.c:375
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Classic Mac (CR)"
5119 msgstr "Mac (CR)"
5121 #: ../src/utils.c:376
5122 msgid "Unix (LF)"
5123 msgstr "Unix (LF)"
5125 #: ../src/utils.c:385
5126 msgid "CRLF"
5127 msgstr ""
5129 #: ../src/utils.c:386
5130 msgid "CR"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/utils.c:387
5134 msgid "LF"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/vte.c:477
5138 #, c-format
5139 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5140 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5142 #: ../src/vte.c:626
5143 msgid "_Set Path From Document"
5144 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5146 #: ../src/vte.c:631
5147 msgid "_Restart Terminal"
5148 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5150 #: ../src/vte.c:654
5151 msgid "_Input Methods"
5152 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5154 #: ../src/vte.c:747
5155 msgid ""
5156 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5157 "+C or Enter to clear it)."
5158 msgstr ""
5160 #: ../src/win32.c:208
5161 msgid "Geany project files"
5162 msgstr "Geany жоба файлдары"
5164 #: ../src/win32.c:213
5165 msgid "Executables"
5166 msgstr "Орындалатын"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5169 msgid "Class Builder"
5170 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5173 msgid "Creates source files for new class types."
5174 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5177 msgid "Create Class"
5178 msgstr "Класты жасау"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5181 msgid "Create C++ Class"
5182 msgstr "C++ класын жасау"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5185 msgid "Create GTK+ Class"
5186 msgstr "GTK+  класын жасау"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5189 msgid "Create PHP Class"
5190 msgstr "PHP класын жасау"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5193 msgid "Namespace"
5194 msgstr "Аттар аралығы"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5197 msgid "Class"
5198 msgstr "Класс"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5201 msgid "Header file:"
5202 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5205 msgid "Source file:"
5206 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5209 msgid "Inheritance"
5210 msgstr "Мұралау"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5213 msgid "Base class:"
5214 msgstr "Негізгі класс:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5217 msgid "Base source:"
5218 msgstr "Негізгі көзі:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5221 msgid "Base header:"
5222 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5225 msgid "Global"
5226 msgstr "Глобалды"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5229 msgid "Base GType:"
5230 msgstr "Негізгі GType:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5233 msgid "Implements:"
5234 msgstr "Іске асырады:"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5237 msgid "Options"
5238 msgstr "Опциялар"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5241 msgid "Create constructor"
5242 msgstr "Конструкторды жасау"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5245 msgid "Create destructor"
5246 msgstr "Деструкторды жасау"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5249 msgid "Is abstract"
5250 msgstr "Абстрактты"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5253 msgid "Is singleton"
5254 msgstr "Синглтон"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5257 msgid "Constructor type:"
5258 msgstr "Конструктор түрі:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5261 msgid "Create Cla_ss"
5262 msgstr "Кла_сты жасау"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5265 msgid "_C++ Class..."
5266 msgstr "C++ кла_сы..."
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5269 msgid "_GTK+ Class..."
5270 msgstr "_GTK+ класы..."
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5273 msgid "_PHP Class..."
5274 msgstr "_PHP класы..."
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5277 msgid "HTML Characters"
5278 msgstr "HTML таңбалары"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5281 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5282 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5286 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5287 msgid "The Geany developer team"
5288 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5291 msgid "HTML characters"
5292 msgstr "HTML таңбалары"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5295 msgid "ISO 8859-1 characters"
5296 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5299 msgid "Greek characters"
5300 msgstr "Грек таңбалары"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5303 msgid "Mathematical characters"
5304 msgstr "Математикалық таңбалар"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5307 msgid "Technical characters"
5308 msgstr "Техникалық таңбалар"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5311 msgid "Arrow characters"
5312 msgstr "Сызықша таңбалары"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5315 msgid "Punctuation characters"
5316 msgstr "Емле таңбалары"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5319 msgid "Miscellaneous characters"
5320 msgstr "Түрлі таңбалар"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5323 #: ../plugins/saveactions.c:538
5324 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5325 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5328 msgid "Special Characters"
5329 msgstr "Арнайы таңбалар"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5332 msgid "_Insert"
5333 msgstr "Кірі_стіру"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5336 msgid ""
5337 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5338 "the button to insert it at the current cursor position."
5339 msgstr ""
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5342 msgid "Character"
5343 msgstr "Таңба"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5346 msgid "HTML (name)"
5347 msgstr "HTML (аты)"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5350 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5351 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5353 #. Add menuitem for html replacement functions
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5355 msgid "_HTML Replacement"
5356 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5359 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5360 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5363 msgid "_Replace Characters in Selection"
5364 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5367 msgid "Insert Special HTML Characters"
5368 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5371 msgid "Replace special characters"
5372 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5375 msgid "Toggle plugin status"
5376 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5378 #: ../plugins/export.c:37
5379 msgid "Export"
5380 msgstr "Экспорт"
5382 #: ../plugins/export.c:37
5383 msgid "Exports the current file into different formats."
5384 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5386 #: ../plugins/export.c:169
5387 msgid "Export File"
5388 msgstr "Файлды экспорттау"
5390 #: ../plugins/export.c:187
5391 msgid "_Insert line numbers"
5392 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5394 #: ../plugins/export.c:189
5395 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5396 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5398 #: ../plugins/export.c:199
5399 msgid "_Use current zoom level"
5400 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5402 #: ../plugins/export.c:201
5403 msgid ""
5404 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5405 msgstr ""
5407 #: ../plugins/export.c:279
5408 #, c-format
5409 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5410 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5412 #: ../plugins/export.c:281
5413 #, c-format
5414 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5415 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5417 #: ../plugins/export.c:749
5418 msgid "_Export"
5419 msgstr "Э_кспорт"
5421 #. HTML
5422 #: ../plugins/export.c:756
5423 msgid "As _HTML..."
5424 msgstr "HTML реті_нде..."
5426 #. LaTeX
5427 #: ../plugins/export.c:762
5428 msgid "As _LaTeX..."
5429 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5432 msgid "File Browser"
5433 msgstr "Файлдық шолушы"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5436 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5437 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5440 msgid "Too many items selected!"
5441 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5444 #, c-format
5445 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5446 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Open in _Geany"
5451 msgstr "Файлды ашу"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5454 msgid "Open _Externally"
5455 msgstr "_Сыртта ашу"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5458 msgid "Show _Hidden Files"
5459 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5462 msgid "Up"
5463 msgstr "Жоғары"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5466 msgid "Refresh"
5467 msgstr "Жаңарту"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5470 msgid "Home"
5471 msgstr "Үйге"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5474 msgid "Set path from document"
5475 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5478 msgid "Filter:"
5479 msgstr "Сүзгі:"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5482 msgid ""
5483 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5484 "a space."
5485 msgstr ""
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5488 msgid "Focus File List"
5489 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5492 msgid "Focus Path Entry"
5493 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5496 msgid "External open command:"
5497 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5503 "wildcards.\n"
5504 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5505 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5506 "filename"
5507 msgstr ""
5508 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5509 "қолдана аласыз.\n"
5510 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5511 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5512 "алмастырылады"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5515 msgid "Show hidden files"
5516 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5519 msgid "Hide file extensions:"
5520 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5523 msgid "Follow the path of the current file"
5524 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5527 msgid "Use the project's base directory"
5528 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5531 msgid ""
5532 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5533 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:43
5536 msgid "Save Actions"
5537 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:43
5540 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5541 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5543 #: ../plugins/saveactions.c:175
5544 #, c-format
5545 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5546 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5548 #. it's unlikely that this happens
5549 #: ../plugins/saveactions.c:209
5550 #, c-format
5551 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5552 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5554 #: ../plugins/saveactions.c:234
5555 #, c-format
5556 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5557 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5559 #: ../plugins/saveactions.c:371
5560 #, c-format
5561 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5562 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5563 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5565 #. initialize the dialog
5566 #: ../plugins/saveactions.c:442
5567 msgid "Select Directory"
5568 msgstr "Буманы таңдау"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:530
5571 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5572 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5574 #: ../plugins/saveactions.c:611
5575 msgid "Auto Save"
5576 msgstr "Автосақтау"
5578 #: ../plugins/saveactions.c:613
5579 msgid "Enable save when losing _focus"
5580 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5583 #: ../plugins/saveactions.c:722
5584 msgid "_Enable"
5585 msgstr "Іске қ_осу"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:627
5588 msgid "Auto save _interval:"
5589 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:635
5592 msgid "seconds"
5593 msgstr "секунд"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:644
5596 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5597 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:652
5600 msgid "Save only current open _file"
5601 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:659
5604 msgid "Sa_ve all open files"
5605 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:679
5608 msgid "Instant Save"
5609 msgstr "Лезде сақтау"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:689
5612 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5613 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:720
5616 msgid "Backup Copy"
5617 msgstr "Қор көшірмесі"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:730
5620 msgid "_Directory to save backup files in:"
5621 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:753
5624 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5625 msgstr ""
5626 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5627 "strftime\"):"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:766
5630 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5631 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5634 msgid "Split Window"
5635 msgstr "Терезені бөлу"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5638 msgid "Splits the editor view into two windows."
5639 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5642 msgid "Show the current document"
5643 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5646 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5647 msgid "_Unsplit"
5648 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5650 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5651 msgid "_Split Window"
5652 msgstr "_Терезені бөлу"
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5655 msgid "_Side by Side"
5656 msgstr "Қ_атарынан"
5658 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5659 msgid "_Top and Bottom"
5660 msgstr "Үс_ті мен астында"
5662 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5663 msgid "Side by Side"
5664 msgstr "Қатарынан"
5666 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5667 msgid "Top and Bottom"
5668 msgstr "Үсті мен астында"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5672 #~ "Preferences)"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5675 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5679 #~ "Preferences)"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5682 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5684 #~ msgid "Detect by file extension"
5685 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5687 #~ msgid "Close _without saving"
5688 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5690 #~ msgid "Show macro list"
5691 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5693 #~ msgid "%s %s"
5694 #~ msgstr "%s %s"
5696 #~ msgid "Description"
5697 #~ msgstr "Анықтамасы"
5699 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5700 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5702 #~ msgid "Plugin:"
5703 #~ msgstr "Плагин:"
5705 #~ msgid "Author(s):"
5706 #~ msgstr "Автор(лар):"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5712 #~ "тексеріңіз."
5714 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5715 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5719 #~ "command."
5720 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5722 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5723 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5725 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5726 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5728 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5729 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5731 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5732 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5734 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5735 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5737 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5738 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5740 #~ msgid "Shell script"
5741 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5743 #~ msgid "Split Horizontally"
5744 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5746 #~ msgid "Split Vertically"
5747 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5751 #~ "the -e argument)"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5754 #~ "қабылдау керек)"
5756 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5757 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5761 #~ "new tab"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5764 #~ "бетте ашу"
5766 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5767 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5769 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5770 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5772 #~ msgid "_Debug Messages"
5773 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5775 #~ msgid "Item"
5776 #~ msgstr "Элемент"
5778 #~ msgid "Clear"
5779 #~ msgstr "Тазарту"
5781 #~ msgid "Invalid filename"
5782 #~ msgstr "Файл аты қате"
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Project properties"
5786 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5788 #~ msgid "Set"
5789 #~ msgstr "Орнату"
5791 #~ msgid "Old"
5792 #~ msgstr "Ескі"
5794 #, fuzzy
5795 #~ msgid "Goto"
5796 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5798 #~ msgid "_Horizontally"
5799 #~ msgstr "_Горизонталды"
5801 #~ msgid "_Vertically"
5802 #~ msgstr "_Вертикалды"