Bump API version for new plugin entry points (oops)
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob328695c59eb75c69003f261ed7641d17f1b38f62
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-14 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@trabant>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
15 "Language: el\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Επε_ξεργασία"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Διαμόρφωση"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Ε_ισαγωγή"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Περισσότερα"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "αόρατο"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Αναζήτηση"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Κανένα"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Βασικό"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Αριστερά"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Δεξιά"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Κορυφή"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Κάτω μέρος"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Ιδιότητες"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
185 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr ""
202 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
203 "εκκίνηση"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
226 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Αρχεία έργου:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
247 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
248 "κενό για απενεργοποίηση."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Εκκίνηση"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
268 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
280 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr ""
285 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
293 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
306 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
307 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr ""
318 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
319 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr ""
340 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
341 "Προηγούμενο"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
353 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
373 "θα ξανανοίγει το έργο"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
387 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
388 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
389 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Έργα</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Διάφορα"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
404 msgid "General"
405 msgstr "Γενικά"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Θέση:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Επεξεργαστής:"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr ""
474 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
475 "παραθύρου"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
495 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
496 "του Geany)"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Next to current"
512 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid ""
516 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
517 "of the notebook"
518 msgstr ""
519 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
520 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr ""
529 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Sidebar:"
541 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr ""
562 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
563 "χόρου"
565 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
566 msgid "Customize Toolbar"
567 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "_Images only"
579 msgstr "Μόνο _εικόνες"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Text only"
583 msgstr "Μόνο _κείμενο"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Small icons"
595 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Large icons"
603 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "<b>Icon size</b>"
607 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Toolbar</b>"
611 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
614 msgid "Toolbar"
615 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "Line wrapping"
619 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid ""
623 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
624 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
625 "disabled on slow machines."
626 msgstr ""
627 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
628 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
629 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgid ""
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
642 msgstr ""
643 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
644 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
645 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
646 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
647 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
648 "του."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
660 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
661 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
663 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
667 #: ../data/geany.glade.h:133
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
677 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
678 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
680 #: ../data/geany.glade.h:135
681 msgid "Use indicators to show compile errors"
682 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid ""
686 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
687 "where the compiler found a warning or an error"
688 msgstr ""
689 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
690 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
697 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
698 msgstr ""
699 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
700 "γραμμή"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
716 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
717 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Features"
725 msgstr "Χαρακτηριστικά"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
733 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Πλάτος:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
757 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "T_abs και κενά"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr ""
767 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
768 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "_Spaces"
772 msgstr "_Κενά"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "_Tabs"
780 msgstr "_Tabs"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr ""
795 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
796 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "Type:"
800 msgstr "Τύπος:"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
811 "χαρακτήρα"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Εσοχή"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
831 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
851 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
863 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr ""
890 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
891 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 msgstr ""
900 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
913 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
914 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
915 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
916 "χρόνου."
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Παρενθέσεις ()"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Αγκύλες [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Συμπληρώσεις"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr ""
977 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
978 "φόντο"
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Show indentation guides"
982 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 msgstr ""
987 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
988 "τη σωστή εσοχή."
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1024 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1034 "εγγράφου"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Στήλη:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Χρώμα:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1063 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1064 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1065 "εμφανίζεται η στήλη."
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 msgid "Line"
1069 msgstr "Γραμμή"
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid ""
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "(see below)"
1075 msgstr ""
1076 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1077 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Background"
1081 msgstr "Φόντο"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1090 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1091 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 msgid "Enabled"
1095 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 msgid "Disabled"
1103 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1109 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1113 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 msgid ""
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "selection"
1117 msgstr ""
1118 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1119 "ορθογώνια επιλογή"
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 msgid "Always"
1123 msgstr "Πάντοτε"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid "Display"
1135 msgstr "Εμφάνιση"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1138 msgid "Editor"
1139 msgstr "Επεξεργαστής"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 msgstr ""
1148 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1149 "line) που δεν υπάρχει"
1151 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr ""
1166 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1179 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1180 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr ""
1189 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1190 "Unicode αρχείων"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 msgid ""
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1212 msgstr ""
1213 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1214 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr ""
1243 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1255 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1257 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Αρχεία"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "Τερματικό:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1276 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1277 "αρχείου του Geany run script)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr ""
1282 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1283 "φυλλομετρητή"
1285 #: ../data/geany.glade.h:259
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1305 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1306 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Εργαλεία"
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Δημιουργός:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Εταιρία:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Αρχικά:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "Έτος:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Ημερομηνία:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:279
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1374 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1375 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1383 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1384 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1392 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1393 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Πρότυπα"
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1404 msgid "C_hange"
1405 msgstr "Α_λλαγή"
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1412 #: ../src/prefs.c:1613
1413 msgid "Keybindings"
1414 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287
1417 msgid "Command:"
1418 msgstr "Εντολή:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 msgstr ""
1424 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1425 "αρχείου)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1448 "γραμμές από τη σελίδα."
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1455 msgid ""
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1460 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1461 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 msgstr ""
1470 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1483 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1484 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1485 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1487 #: ../data/geany.glade.h:301
1488 msgid "Use native GTK printing"
1489 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1491 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1496 msgid "Printing"
1497 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgid "Font:"
1501 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1508 msgid "Choose Terminal Font"
1509 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1511 #: ../data/geany.glade.h:307
1512 msgid "Foreground color:"
1513 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Background color:"
1517 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Background image:"
1521 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Κέλυφος:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 msgstr ""
1542 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1544 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 msgid ""
1546 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1547 "widget"
1548 msgstr ""
1549 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1550 "πρόσθετο τερματικού"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid ""
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 "emulation"
1556 msgstr ""
1557 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1558 "εξομοίωση του τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:317
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1564 #: ../data/geany.glade.h:318
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid ""
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 msgstr ""
1592 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1593 "εστίασης)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1606 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1607 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1613 #: ../data/geany.glade.h:328
1614 msgid ""
1615 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1616 msgstr ""
1617 "Εάν θα εκτελείται το \\\"cd $path\\\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ "
1618 "ανοιγμένων αρχείων"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid ""
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 msgstr ""
1629 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1630 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1631 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1643 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1644 "προγράμματος"
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Τερματικό"
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr ""
1657 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1658 "i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "Διάφορα"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Αρχείο"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Άνοιγμα..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 msgid "Save _As..."
1686 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgid "Sa_ve All"
1690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1694 msgid "_Reload"
1695 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 msgid "R_eload As"
1699 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgid "Page Set_up"
1703 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgid "_Print..."
1707 msgstr "_Εκτύπωση..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1714 msgid "C_lose All"
1715 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgid "Co_mmands"
1719 msgstr "Εν_τολές"
1721 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "Preference_s"
1799 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgid "_Find..."
1807 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgid "Find _Next"
1811 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 msgid "_Replace..."
1823 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1854 msgid "_Mark All"
1855 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1861 #: ../data/geany.glade.h:387
1862 msgid "_View"
1863 msgstr "_Προβολή"
1865 #: ../data/geany.glade.h:388
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:389
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgid "Full_screen"
1895 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1914 msgid "_Document"
1915 msgstr "Έγγ_ραφο"
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_ab και Κενά"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1946 msgid "_1"
1947 msgstr "_1"
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1950 msgid "_2"
1951 msgstr "_2"
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1954 msgid "_3"
1955 msgstr "_3"
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1958 msgid "_4"
1959 msgstr "_4"
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1962 msgid "_5"
1963 msgstr "_5"
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1966 msgid "_6"
1967 msgstr "_6"
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1970 msgid "_7"
1971 msgstr "_7"
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1974 msgid "_8"
1975 msgstr "_8"
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 msgid "Read _Only"
1979 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:422
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:423
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2009 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2012 msgid "_Clone"
2013 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2015 #: ../data/geany.glade.h:425
2016 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2017 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2019 #: ../data/geany.glade.h:426
2020 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2021 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2023 #: ../data/geany.glade.h:427
2024 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2025 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:428
2028 msgid "_Fold All"
2029 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2031 #: ../data/geany.glade.h:429
2032 msgid "_Unfold All"
2033 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2035 #: ../data/geany.glade.h:430
2036 msgid "Remove _Markers"
2037 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2039 #: ../data/geany.glade.h:431
2040 msgid "Remove Error _Indicators"
2041 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2043 #: ../data/geany.glade.h:432
2044 msgid "_Project"
2045 msgstr "Έρ_γο"
2047 #: ../data/geany.glade.h:433
2048 msgid "_New..."
2049 msgstr "_Νέο..."
2051 #: ../data/geany.glade.h:434
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2055 #: ../data/geany.glade.h:435
2056 msgid "_Close"
2057 msgstr "_Κλείσιμο"
2059 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2063 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2067 #. build the code
2068 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2069 msgid "_Build"
2070 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2072 #: ../data/geany.glade.h:439
2073 msgid "_Tools"
2074 msgstr "_Εργαλεία"
2076 #: ../data/geany.glade.h:440
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2080 #: ../data/geany.glade.h:441
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2084 #: ../data/geany.glade.h:442
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2088 #: ../data/geany.glade.h:443
2089 msgid "_Word Count"
2090 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2092 #: ../data/geany.glade.h:444
2093 msgid "Load Ta_gs..."
2094 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:445
2097 msgid "_Help"
2098 msgstr "_Βοήθεια"
2100 #: ../data/geany.glade.h:446
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2104 #: ../data/geany.glade.h:447
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:448
2109 msgid "_Website"
2110 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2112 #: ../data/geany.glade.h:449
2113 msgid "Wi_ki"
2114 msgstr "Wi_ki"
2116 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 msgid "Report a _Bug..."
2118 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:451
2121 msgid "_Donate..."
2122 msgstr "_Δωρεά..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2125 msgid "Symbols"
2126 msgstr "Σύμβολα"
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgid "Documents"
2130 msgstr "Έγγραφα"
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 msgid "Status"
2134 msgstr "Κατάσταση"
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2137 msgid "Compiler"
2138 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 msgid "Messages"
2142 msgstr "Μηνύματα"
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2145 msgid "Scribble"
2146 msgstr "Σημειωματάριο"
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2153 msgid "Filename:"
2154 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2157 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2158 msgid "Name:"
2159 msgstr "Όνομα:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Description:"
2163 msgstr "Περιγραφή:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2166 msgid "Base path:"
2167 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "File patterns:"
2171 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464
2174 msgid ""
2175 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "g. *.c *.h)"
2177 msgstr ""
2178 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2179 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2181 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2182 msgid ""
2183 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2184 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2185 "project filename."
2186 msgstr ""
2187 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2188 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2189 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2191 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2192 msgid "Project"
2193 msgstr "Έργο"
2195 #: ../data/geany.glade.h:467
2196 msgid "Display:"
2197 msgstr "Εμφάνιση:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:468
2200 msgid "Custom"
2201 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2203 #: ../data/geany.glade.h:469
2204 msgid "Use global settings"
2205 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2207 #: ../data/geany.glade.h:470
2208 msgid "Size:"
2209 msgstr "Μέγεθος:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:471
2212 msgid "Location:"
2213 msgstr "Τοποθεσία:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 msgid "Read-only:"
2217 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:473
2220 msgid "Encoding:"
2221 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:474
2224 msgid "Modified:"
2225 msgstr "Τροποποιημένο:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 msgid "Changed:"
2229 msgstr "Αλλαγμένο:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 msgid "Accessed:"
2233 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "Δικαιώματα:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:479
2244 msgid "Read:"
2245 msgstr "Ανάγνωση:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 msgid "Write:"
2249 msgstr "Εγγραφή:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2252 msgid "Execute:"
2253 msgstr "Εκτέλεση:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:482
2256 msgid "Owner:"
2257 msgstr "Κάτοχος:"
2259 #: ../data/geany.glade.h:483
2260 msgid "Group:"
2261 msgstr "Ομάδα:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 msgid "Other:"
2265 msgstr "Άλλοι:"
2267 #: ../src/about.c:48
2268 msgid ""
2269 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2271 "Nick Treleaven\n"
2272 "Matthew Brush\n"
2273 "Enrico Tröger\n"
2274 "Frank Lanitz\n"
2275 "All rights reserved."
2276 msgstr ""
2277 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2285 #: ../src/about.c:168
2286 msgid "About Geany"
2287 msgstr "Περί Geany"
2289 #: ../src/about.c:213
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2293 #: ../src/about.c:235
2294 #, c-format
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:267
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Πληροφορίες"
2303 #: ../src/about.c:283
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Δημιουργοί"
2307 #: ../src/about.c:290
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "υπεύθυνος"
2311 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "δημιουργός"
2315 #: ../src/about.c:322
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2319 #: ../src/about.c:331
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Μεταφραστές"
2323 #: ../src/about.c:351
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2327 #: ../src/about.c:372
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Συντελεστές"
2331 #: ../src/about.c:382
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr ""
2336 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2337 "το αρχείο %s):"
2339 #: ../src/about.c:408
2340 msgid "Credits"
2341 msgstr "Μνεία"
2343 #: ../src/about.c:425
2344 msgid "License"
2345 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2347 #: ../src/about.c:434
2348 msgid ""
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 msgstr ""
2352 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2353 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2355 #. fall back to %d
2356 #: ../src/build.c:714
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2361 #: ../src/build.c:746
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2365 #: ../src/build.c:759
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2370 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2371 #, c-format
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2375 #: ../src/build.c:813
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2380 #: ../src/build.c:838
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 msgstr ""
2384 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2385 "εκκίνησης: %s)"
2387 #: ../src/build.c:880
2388 msgid ""
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/build.c:1020
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2397 #: ../src/build.c:1034
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2401 #: ../src/build.c:1202
2402 msgid "Custom Text"
2403 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2405 #: ../src/build.c:1203
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 msgstr ""
2408 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2409 "στην εντολή."
2411 #: ../src/build.c:1281
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2415 #: ../src/build.c:1283
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2419 #. arguments
2420 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2424 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2428 #: ../src/build.c:1590
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr ""
2431 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2432 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2434 #: ../src/build.c:1592
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2436 msgstr ""
2437 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2439 #: ../src/build.c:1594
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2443 #: ../src/build.c:1613
2444 #, c-format
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2452 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2456 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2457 msgid "Label"
2458 msgstr "Ετικέτα"
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2462 msgid "Command"
2463 msgstr "Εντολή"
2465 #: ../src/build.c:1767
2466 msgid "Working directory"
2467 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2469 #: ../src/build.c:1768
2470 msgid "Reset"
2471 msgstr "Επαναφορά"
2473 #: ../src/build.c:1815
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2477 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2478 #, c-format
2479 msgid "%s commands"
2480 msgstr "%s εντολές"
2482 #: ../src/build.c:1901
2483 msgid "No filetype"
2484 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2486 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2490 #: ../src/build.c:1938
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2494 #: ../src/build.c:1970
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2496 msgstr ""
2497 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2498 "στην εντολή."
2500 #: ../src/build.c:1979
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2504 #: ../src/build.c:1991
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2508 "manual for details."
2509 msgstr ""
2510 "%d, %e, %f, %p έχει αντικατασταθεί στην εντολή και το πεδίο του φακέλου, "
2511 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2513 #: ../src/build.c:2149
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2517 #: ../src/build.c:2364
2518 msgid "_Compile"
2519 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2521 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2522 msgid "_Execute"
2523 msgstr "_Εκτέλεση"
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2527 msgid "Make Custom _Target..."
2528 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2530 #. build the code with make object
2531 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2532 msgid "Make _Object"
2533 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2535 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2536 msgid "_Make"
2537 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2660
2541 msgid "_Make All"
2542 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2544 #: ../src/callbacks.c:146
2545 #, c-format
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2549 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2551 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2552 msgid "Go to Line"
2553 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2555 #: ../src/callbacks.c:896
2556 msgid "Enter the line you want to go to:"
2557 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2559 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2560 msgid ""
2561 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2562 msgstr ""
2563 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2564 "της συνάρτησης."
2566 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2570 #: ../src/callbacks.c:1424
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2575 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2576 #: ../src/document.c:2304
2577 #, c-format
2578 msgid "\"%s\" was not found."
2579 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2581 #. auto-detect
2582 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2583 msgid "Detect from file"
2584 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2586 #: ../src/dialogs.c:225
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2590 #: ../src/dialogs.c:227
2591 msgid "Scripting Languages"
2592 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2594 #: ../src/dialogs.c:229
2595 msgid "Markup Languages"
2596 msgstr "Γλώσσες Markup"
2598 #: ../src/dialogs.c:307
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:314
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2607 #: ../src/dialogs.c:325
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2611 #: ../src/dialogs.c:334
2612 msgid ""
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "encoding."
2618 msgstr ""
2619 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2620 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2621 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2622 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2623 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:341
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2630 #: ../src/dialogs.c:350
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "filetype."
2636 msgstr ""
2637 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2638 "επέκταση αρχείου.\n"
2639 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2640 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2642 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2643 msgid "Open File"
2644 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2646 #: ../src/dialogs.c:380
2647 msgctxt "Open dialog action"
2648 msgid "_View"
2649 msgstr "_Προβολή"
2651 #: ../src/dialogs.c:382
2652 msgid ""
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2655 msgstr ""
2656 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2657 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2659 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2660 msgid "Overwrite?"
2661 msgstr "Αντικατάσταση;"
2663 #: ../src/dialogs.c:535
2664 msgid "Filename already exists!"
2665 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2667 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2668 msgid "Save File"
2669 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2671 #: ../src/dialogs.c:573
2672 msgid "R_ename"
2673 msgstr "Μ_ετονομασία"
2675 #: ../src/dialogs.c:574
2676 msgid "Save the file and rename it"
2677 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2679 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2680 msgid "Error"
2681 msgstr "Σφάλμα"
2683 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2684 #: ../src/win32.c:750
2685 msgid "Question"
2686 msgstr "Ερώτηση"
2688 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2689 msgid "Warning"
2690 msgstr "Προειδοποίηση"
2692 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2693 msgid "Information"
2694 msgstr "Πληροφορία"
2696 #: ../src/dialogs.c:782
2697 msgid "_Don't save"
2698 msgstr "_Απόρριψη"
2700 #: ../src/dialogs.c:811
2701 #, c-format
2702 msgid "The file '%s' is not saved."
2703 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 msgid "Do you want to save it before closing?"
2707 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2709 #: ../src/dialogs.c:890
2710 msgid "Choose font"
2711 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2713 #: ../src/dialogs.c:1184
2714 msgid ""
2715 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2716 "new file)."
2717 msgstr ""
2718 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2719 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2721 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2722 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2723 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2724 msgid "unknown"
2725 msgstr "άγνωστο"
2727 #: ../src/dialogs.c:1218
2728 #, c-format
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "%s Ιδιότητες"
2732 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2733 msgid "(with BOM)"
2734 msgstr "(με BOM)"
2736 #: ../src/dialogs.c:1250
2737 msgid "(without BOM)"
2738 msgstr "(χωρίς BOM)"
2740 #: ../src/document.c:740
2741 #, c-format
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2745 #: ../src/document.c:896
2746 #, c-format
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2750 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2751 #, c-format
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2755 #: ../src/document.c:968
2756 #, c-format
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2760 #: ../src/document.c:974
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2764 "supported."
2765 msgstr ""
2766 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2767 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2769 #: ../src/document.c:984
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2776 msgstr ""
2777 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2778 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2779 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2780 "δεδομένων.\n"
2781 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2783 #: ../src/document.c:1196
2784 msgid "Spaces"
2785 msgstr "Κενά"
2787 #: ../src/document.c:1199
2788 msgid "Tabs"
2789 msgstr "Ετικέτες"
2791 #: ../src/document.c:1202
2792 msgid "Tabs and Spaces"
2793 msgstr "Tab και Κενά"
2795 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2796 #. * and Spaces), the second one is the filename
2797 #: ../src/document.c:1207
2798 #, c-format
2799 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2800 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2802 #: ../src/document.c:1218
2803 #, c-format
2804 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2805 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2807 #: ../src/document.c:1442
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s reloaded."
2810 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2812 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2813 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2814 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2815 #: ../src/document.c:1450
2816 #, c-format
2817 msgid "File %s opened(%d%s)."
2818 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2820 #: ../src/document.c:1452
2821 msgid ", read-only"
2822 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2824 #: ../src/document.c:1573
2825 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2826 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2828 #: ../src/document.c:1574
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2833 #: ../src/document.c:1575
2834 #, c-format
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2838 #: ../src/document.c:1693
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2842 #: ../src/document.c:1814
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "remains unsaved."
2847 msgstr ""
2848 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2849 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2851 #: ../src/document.c:1835
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Error message: %s\n"
2855 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2856 msgstr ""
2857 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2858 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2860 #: ../src/document.c:1839
2861 #, c-format
2862 msgid "Error message: %s."
2863 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2865 #: ../src/document.c:1899
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2868 msgstr ""
2869 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2871 #: ../src/document.c:1917
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2876 #: ../src/document.c:1931
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2881 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2882 #, fuzzy
2883 msgid "_Overwrite"
2884 msgstr "Αντικατάσταση;"
2886 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2887 #, c-format
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2889 msgstr ""
2890 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2892 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2893 msgid "Try to resave the file?"
2894 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2896 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2897 #, c-format
2898 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2899 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2901 #: ../src/document.c:2055
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2904 msgstr ""
2906 #: ../src/document.c:2123
2907 #, c-format
2908 msgid "Error saving file (%s)."
2909 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2911 #: ../src/document.c:2128
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "%s\n"
2915 "\n"
2916 "The file on disk may now be truncated!"
2917 msgstr ""
2918 "%s\n"
2919 "\n"
2920 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2922 #: ../src/document.c:2130
2923 msgid "Error saving file."
2924 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2926 #: ../src/document.c:2154
2927 #, c-format
2928 msgid "File %s saved."
2929 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2931 #: ../src/document.c:2304
2932 msgid "Wrap search and find again?"
2933 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2935 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2936 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2937 #, c-format
2938 msgid "No matches found for \"%s\"."
2939 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2941 #: ../src/document.c:2399
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2946 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:3514
2949 msgid "Do you want to reload it?"
2950 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2952 #: ../src/editor.c:4375
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2956 #: ../src/editor.c:4376
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 msgstr ""
2959 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
2961 #: ../src/editor.c:4540
2962 #, c-format
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2967 msgid "Celtic"
2968 msgstr "Κελτική"
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2971 msgid "Greek"
2972 msgstr "Ελληνική"
2974 #: ../src/encodings.c:74
2975 msgid "Nordic"
2976 msgstr "Νορβηγική"
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Δυτική"
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2988 msgid "Baltic"
2989 msgstr "Βαλτική"
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2998 msgid "Cyrillic"
2999 msgstr "Κυριλλική"
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3010 msgid "Romanian"
3011 msgstr "Ρουμάνικη"
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3014 msgid "Arabic"
3015 msgstr "Αραβική"
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3019 msgid "Hebrew"
3020 msgstr "Εβραϊκή"
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3027 msgid "Armenian"
3028 msgstr "Αρμενική"
3030 #: ../src/encodings.c:107
3031 msgid "Georgian"
3032 msgstr "Γεωργιανή"
3034 #: ../src/encodings.c:108
3035 msgid "Thai"
3036 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Τουρκική"
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3043 msgid "Vietnamese"
3044 msgstr "Βιετναμέζικη"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3049 msgid "Unicode"
3050 msgstr "Unicode"
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3064 msgid "Japanese"
3065 msgstr "Ιαπωνική"
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3069 msgid "Korean"
3070 msgstr "Κορεάτικη"
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3085 msgid "East _Asian"
3086 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3097 msgid "_Unicode"
3098 msgstr "_Unicode"
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3109 msgid "East Asian"
3110 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3121 #, c-format
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3126 #, c-format
3127 msgid "%s file"
3128 msgstr "%s αρχείο"
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3131 #, c-format
3132 msgid "%s script"
3133 msgstr "%s script"
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3136 #, c-format
3137 msgid "%s document"
3138 msgstr "%s έγγραφο"
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3141 msgid "Shell"
3142 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3144 #: ../src/filetypes.c:163
3145 msgid "Makefile"
3146 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3148 #: ../src/filetypes.c:167
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3150 msgstr "Cascading StyleSheet"
3152 #: ../src/filetypes.c:176
3153 msgid "Config"
3154 msgstr "Config"
3156 #: ../src/filetypes.c:177
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Gettext μετάφραση"
3160 #: ../src/filetypes.c:436
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3164 #: ../src/filetypes.c:437
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3168 #: ../src/filetypes.c:438
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3172 #: ../src/filetypes.c:439
3173 msgid "M_iscellaneous"
3174 msgstr "_Διάφορα"
3176 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3177 msgid "All Source"
3178 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3182 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3183 msgid "All files"
3184 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3186 #: ../src/filetypes.c:1274
3187 #, c-format
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3192 msgid "untitled"
3193 msgstr "χωρίς όνομα"
3195 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3196 #: ../src/templates.c:234
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3201 #: ../src/highlighting.c:1296
3202 msgid "Default"
3203 msgstr "Προκαθορισμένο"
3205 #: ../src/highlighting.c:1337
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3209 #: ../src/highlighting.c:1338
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3213 #: ../src/highlighting.c:1363
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3219 msgid "File"
3220 msgstr "Αρχείο"
3222 #: ../src/keybindings.c:249
3223 msgid "Clipboard"
3224 msgstr "Πρόχειρο"
3226 #: ../src/keybindings.c:250
3227 msgid "Select"
3228 msgstr "Επιλογή"
3230 #: ../src/keybindings.c:251
3231 msgid "Format"
3232 msgstr "Διαμόρφωση"
3234 #: ../src/keybindings.c:252
3235 msgid "Insert"
3236 msgstr "Εισαγωγή"
3238 #: ../src/keybindings.c:253
3239 msgid "Settings"
3240 msgstr "Ρυθμίσεις"
3242 #: ../src/keybindings.c:254
3243 msgid "Search"
3244 msgstr "Αναζήτηση"
3246 #: ../src/keybindings.c:255
3247 msgid "Go to"
3248 msgstr "Μετάβαση"
3250 #: ../src/keybindings.c:256
3251 msgid "View"
3252 msgstr "Προβολή"
3254 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3255 msgid "Document"
3256 msgstr "Έγγραφο"
3258 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3259 #: ../src/ui_utils.c:2191
3260 msgid "Build"
3261 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3263 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Βοήθεια"
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3268 msgid "Focus"
3269 msgstr "Εστίαση"
3271 #: ../src/keybindings.c:263
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3275 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3276 msgid "New"
3277 msgstr "Νέο"
3279 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3280 msgid "Open"
3281 msgstr "Άνοιγμα"
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3287 #: ../src/keybindings.c:279
3288 msgid "Save"
3289 msgstr "Αποθήκευση"
3291 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3292 msgid "Save as"
3293 msgstr "Αποθήκευση ως"
3295 #: ../src/keybindings.c:283
3296 msgid "Save all"
3297 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3299 #: ../src/keybindings.c:286
3300 msgid "Print"
3301 msgstr "Εκτύπωση"
3303 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3304 msgid "Close"
3305 msgstr "Κλείσιμο"
3307 #: ../src/keybindings.c:290
3308 msgid "Close all"
3309 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3311 #: ../src/keybindings.c:293
3312 msgid "Reload file"
3313 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3315 #: ../src/keybindings.c:295
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3319 #: ../src/keybindings.c:297
3320 msgid "Quit"
3321 msgstr "Τερματισμός"
3323 #: ../src/keybindings.c:314
3324 msgid "Undo"
3325 msgstr "Αναίρεση"
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3328 msgid "Redo"
3329 msgstr "Επανάληψη"
3331 #: ../src/keybindings.c:325
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3335 #: ../src/keybindings.c:328
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3339 #: ../src/keybindings.c:330
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3343 #: ../src/keybindings.c:332
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3347 #: ../src/keybindings.c:334
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3359 #: ../src/keybindings.c:340
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3367 #: ../src/keybindings.c:344
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Πλήρης λέξη"
3371 #: ../src/keybindings.c:346
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Προβολή calltip"
3375 #: ../src/keybindings.c:348
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3387 #: ../src/keybindings.c:359
3388 msgid "Cut"
3389 msgstr "Αποκοπή"
3391 #: ../src/keybindings.c:361
3392 msgid "Copy"
3393 msgstr "Αντιγραφή"
3395 #: ../src/keybindings.c:363
3396 msgid "Paste"
3397 msgstr "Επικόλληση"
3399 #: ../src/keybindings.c:374
3400 msgid "Select All"
3401 msgstr "Επιλογή Όλων"
3403 #: ../src/keybindings.c:376
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3411 #: ../src/keybindings.c:386
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3431 #: ../src/keybindings.c:404
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Μείωση εσοχής"
3435 #: ../src/keybindings.c:407
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3439 #: ../src/keybindings.c:409
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3443 #: ../src/keybindings.c:413
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:415
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:417
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3456 msgid "Join lines"
3457 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3459 #: ../src/keybindings.c:430
3460 msgid "Insert date"
3461 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3463 #: ../src/keybindings.c:436
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3467 #: ../src/keybindings.c:438
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3471 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3472 msgid "Find"
3473 msgstr "Εύρεση"
3475 #: ../src/keybindings.c:453
3476 msgid "Find Next"
3477 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3479 #: ../src/keybindings.c:455
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3483 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3484 msgid "Replace"
3485 msgstr "Αντικατάσταση"
3487 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3499 #: ../src/keybindings.c:472
3500 msgid "Find Usage"
3501 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3507 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3511 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3519 #: ../src/keybindings.c:492
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3523 #: ../src/keybindings.c:501
3524 msgid "Go to Tag Definition"
3525 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3528 msgid "Go to Tag Declaration"
3529 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Go to Start of Line"
3533 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Go to End of Line"
3537 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3539 #: ../src/keybindings.c:510
3540 msgid "Go to Start of Display Line"
3541 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3543 #: ../src/keybindings.c:512
3544 msgid "Go to End of Display Line"
3545 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3548 msgid "Go to Previous Word Part"
3549 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Go to Next Word Part"
3553 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3555 #: ../src/keybindings.c:521
3556 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3557 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3559 #: ../src/keybindings.c:524
3560 msgid "Fullscreen"
3561 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3563 #: ../src/keybindings.c:526
3564 msgid "Toggle Messages Window"
3565 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3567 #: ../src/keybindings.c:529
3568 msgid "Toggle Sidebar"
3569 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3571 #: ../src/keybindings.c:531
3572 msgid "Zoom In"
3573 msgstr "Μεγέθυνση"
3575 #: ../src/keybindings.c:533
3576 msgid "Zoom Out"
3577 msgstr "Σμίκρυνση"
3579 #: ../src/keybindings.c:535
3580 msgid "Zoom Reset"
3581 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3583 #: ../src/keybindings.c:540
3584 msgid "Switch to Editor"
3585 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3587 #: ../src/keybindings.c:542
3588 msgid "Switch to Search Bar"
3589 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3591 #: ../src/keybindings.c:544
3592 msgid "Switch to Message Window"
3593 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3595 #: ../src/keybindings.c:546
3596 msgid "Switch to Compiler"
3597 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Switch to Messages"
3601 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3603 #: ../src/keybindings.c:550
3604 msgid "Switch to Scribble"
3605 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3607 #: ../src/keybindings.c:552
3608 msgid "Switch to VTE"
3609 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3611 #: ../src/keybindings.c:554
3612 msgid "Switch to Sidebar"
3613 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3615 #: ../src/keybindings.c:556
3616 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3617 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3619 #: ../src/keybindings.c:558
3620 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3621 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3623 #: ../src/keybindings.c:563
3624 msgid "Switch to left document"
3625 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3627 #: ../src/keybindings.c:565
3628 msgid "Switch to right document"
3629 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3631 #: ../src/keybindings.c:567
3632 msgid "Switch to last used document"
3633 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3635 #: ../src/keybindings.c:570
3636 msgid "Move document left"
3637 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3639 #: ../src/keybindings.c:573
3640 msgid "Move document right"
3641 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3643 #: ../src/keybindings.c:575
3644 msgid "Move document first"
3645 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3647 #: ../src/keybindings.c:577
3648 msgid "Move document last"
3649 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3651 #: ../src/keybindings.c:582
3652 msgid "Toggle Line wrapping"
3653 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3655 #: ../src/keybindings.c:584
3656 msgid "Toggle Line breaking"
3657 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3659 #: ../src/keybindings.c:590
3660 msgid "Replace spaces with tabs"
3661 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3663 #: ../src/keybindings.c:592
3664 msgid "Toggle current fold"
3665 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3667 #: ../src/keybindings.c:594
3668 msgid "Fold all"
3669 msgstr "Δίπλωση όλων"
3671 #: ../src/keybindings.c:596
3672 msgid "Unfold all"
3673 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3675 #: ../src/keybindings.c:598
3676 msgid "Reload symbol list"
3677 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3679 #: ../src/keybindings.c:600
3680 msgid "Remove Markers"
3681 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3683 #: ../src/keybindings.c:602
3684 msgid "Remove Error Indicators"
3685 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3687 #: ../src/keybindings.c:604
3688 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3689 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3691 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3692 msgid "Compile"
3693 msgstr "Μεταγλώτιση"
3695 #: ../src/keybindings.c:613
3696 msgid "Make all"
3697 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3699 #: ../src/keybindings.c:616
3700 msgid "Make custom target"
3701 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3703 #: ../src/keybindings.c:618
3704 msgid "Make object"
3705 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3707 #: ../src/keybindings.c:620
3708 msgid "Next error"
3709 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3711 #: ../src/keybindings.c:622
3712 msgid "Previous error"
3713 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3715 #: ../src/keybindings.c:624
3716 msgid "Run"
3717 msgstr "Εκτέλεση"
3719 #: ../src/keybindings.c:626
3720 msgid "Build options"
3721 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3723 #: ../src/keybindings.c:631
3724 msgid "Show Color Chooser"
3725 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3727 #: ../src/keybindings.c:884
3728 msgid "Keyboard Shortcuts"
3729 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3731 #: ../src/keybindings.c:896
3732 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3733 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3735 #: ../src/keyfile.c:1018
3736 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3737 msgstr ""
3738 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3739 "πίνακα μηνυμάτων"
3741 #: ../src/keyfile.c:1245
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3745 #: ../src/libmain.c:118
3746 msgid ""
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3748 "with --line)"
3749 msgstr ""
3750 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3751 "συνδυασμό με το --line)"
3753 #: ../src/libmain.c:119
3754 msgid "Use an alternate configuration directory"
3755 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3757 #: ../src/libmain.c:120
3758 msgid "Print internal filetype names"
3759 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3761 #: ../src/libmain.c:121
3762 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3763 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3765 #: ../src/libmain.c:122
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3767 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 msgstr ""
3772 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3773 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3775 #: ../src/libmain.c:125
3776 msgid ""
3777 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3778 msgstr ""
3779 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3780 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3782 #: ../src/libmain.c:126
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3784 msgstr ""
3785 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3786 "Geany(running Geany instance)"
3788 #: ../src/libmain.c:128
3789 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3790 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3792 #: ../src/libmain.c:129
3793 msgid "Don't show message window at startup"
3794 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3796 #: ../src/libmain.c:130
3797 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3798 msgstr ""
3799 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3801 #: ../src/libmain.c:132
3802 msgid "Don't load plugins"
3803 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3805 #: ../src/libmain.c:134
3806 msgid "Print Geany's installation prefix"
3807 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3809 #: ../src/libmain.c:135
3810 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3811 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3813 #: ../src/libmain.c:136
3814 msgid "Don't load the previous session's files"
3815 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3817 #: ../src/libmain.c:138
3818 msgid "Don't load terminal support"
3819 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3821 #: ../src/libmain.c:139
3822 msgid "Filename of libvte.so"
3823 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3825 #: ../src/libmain.c:141
3826 msgid "Be verbose"
3827 msgstr "Be verbose"
3829 #: ../src/libmain.c:142
3830 msgid "Show version and exit"
3831 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3833 #: ../src/libmain.c:515
3834 msgid "[FILES...]"
3835 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3837 #. note for translators: library versions are printed after this
3838 #: ../src/libmain.c:549
3839 #, c-format
3840 msgid "built on %s with "
3841 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3843 #: ../src/libmain.c:642
3844 msgid "Move it now?"
3845 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3847 #: ../src/libmain.c:644
3848 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3849 msgstr ""
3850 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3852 #: ../src/libmain.c:653
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3856 "\"."
3857 msgstr ""
3858 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3860 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3861 #. * describes why moving the dir didn't work
3862 #: ../src/libmain.c:663
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3866 "Please move manually the directory to the new location."
3867 msgstr ""
3868 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3869 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3870 "τοποθεσία."
3872 #: ../src/libmain.c:748
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3876 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3877 "Start Geany anyway?"
3878 msgstr ""
3879 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3880 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3881 "ρυθμίσεων.\n"
3882 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3884 #: ../src/libmain.c:1140
3885 #, c-format
3886 msgid "This is Geany %s."
3887 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3889 #: ../src/libmain.c:1142
3890 #, c-format
3891 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3892 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3894 #: ../src/libmain.c:1366
3895 msgid "Do you really want to quit?"
3896 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3898 #: ../src/libmain.c:1404
3899 msgid "Configuration files reloaded."
3900 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3902 #: ../src/log.c:186
3903 msgid "Debug Messages"
3904 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3906 #: ../src/log.c:188
3907 msgid "Cl_ear"
3908 msgstr "_Εκκαθάριση"
3910 #: ../src/msgwindow.c:177
3911 msgid "Status messages"
3912 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3914 #: ../src/msgwindow.c:582
3915 msgid "C_opy"
3916 msgstr "Α_ντιγραφή"
3918 #: ../src/msgwindow.c:591
3919 msgid "Copy _All"
3920 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3922 #: ../src/msgwindow.c:621
3923 msgid "_Hide Message Window"
3924 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3926 #: ../src/msgwindow.c:677
3927 #, c-format
3928 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3929 msgstr ""
3930 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3932 #: ../src/msgwindow.c:1109
3933 msgid "The document has been closed."
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/notebook.c:199
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3940 #: ../src/plugins.c:184
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3944 "please recompile it."
3945 msgstr ""
3946 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3947 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3949 #: ../src/plugins.c:748
3950 msgid "_Plugin Manager"
3951 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3953 #: ../src/plugins.c:1012
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Version:\t%s\n"
3957 "Author(s):\t%s\n"
3958 "Filename:\t%s"
3959 msgstr ""
3960 "Έκδοση:\t%s\n"
3961 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
3962 "Όνομα αρχείου:\t%s"
3964 #: ../src/plugins.c:1037
3965 msgid "No plugins available."
3966 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3968 #: ../src/plugins.c:1168
3969 msgid "Active"
3970 msgstr "Ενεργό"
3972 #: ../src/plugins.c:1174
3973 msgid "Plugin"
3974 msgstr "Επιπρόσθετο"
3976 #: ../src/plugins.c:1301
3977 msgid "Plugins"
3978 msgstr "Επιπρόσθετα"
3980 #: ../src/plugins.c:1340
3981 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3982 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
3984 #: ../src/pluginutils.c:365
3985 msgid "Configure Plugins"
3986 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
3988 #: ../src/prefs.c:180
3989 msgid "Grab Key"
3990 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
3992 #: ../src/prefs.c:186
3993 #, c-format
3994 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3995 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
3997 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3998 msgid "_Expand All"
3999 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4001 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4002 msgid "_Collapse All"
4003 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4005 #: ../src/prefs.c:290
4006 msgid "Action"
4007 msgstr "Δράση"
4009 #: ../src/prefs.c:295
4010 msgid "Shortcut"
4011 msgstr "Συντόμευση"
4013 #: ../src/prefs.c:1480
4014 msgid "_Allow"
4015 msgstr "_Επίτρεψε"
4017 #: ../src/prefs.c:1482
4018 msgid "_Override"
4019 msgstr "_Παράκαμψη"
4021 #: ../src/prefs.c:1483
4022 msgid "Override that keybinding?"
4023 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4025 #: ../src/prefs.c:1484
4026 #, c-format
4027 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4028 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4030 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4031 #. page Tools
4032 #: ../src/prefs.c:1694
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4034 msgstr ""
4035 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4036 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4038 #. page Templates
4039 #: ../src/prefs.c:1699
4040 msgid ""
4041 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4042 "details."
4043 msgstr ""
4044 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4045 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4047 #. page Keybindings
4048 #: ../src/prefs.c:1704
4049 msgid ""
4050 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4051 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4052 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4053 msgstr ""
4054 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4055 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4056 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4057 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4059 #. page Editor->Indentation
4060 #: ../src/prefs.c:1709
4061 msgid ""
4062 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4063 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4064 msgstr ""
4065 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4066 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4068 #: ../src/printing.c:164
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4071 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4073 #: ../src/printing.c:234
4074 msgid "Document Setup"
4075 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4077 #: ../src/printing.c:269
4078 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 msgstr ""
4080 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4082 #: ../src/printing.c:421
4083 msgid "Paginating"
4084 msgstr "Σελιδοποίηση"
4086 #: ../src/printing.c:445
4087 #, c-format
4088 msgid "Page %d of %d"
4089 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4091 #: ../src/printing.c:501
4092 #, c-format
4093 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4094 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4096 #: ../src/printing.c:503
4097 #, c-format
4098 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4099 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4101 #: ../src/printing.c:554
4102 #, c-format
4103 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4104 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4106 #: ../src/printing.c:592
4107 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4108 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4110 #: ../src/printing.c:600
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4114 "\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4118 "\n"
4119 "%s"
4121 #: ../src/printing.c:615
4122 #, c-format
4123 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4124 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4126 #: ../src/printing.c:621
4127 #, c-format
4128 msgid "File %s printed."
4129 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4131 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4132 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4133 #: ../src/project.c:100
4134 msgid "projects"
4135 msgstr "έργα"
4137 #: ../src/project.c:135
4138 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/project.c:153
4142 msgid "New Project"
4143 msgstr "Νέο Έργο"
4145 #: ../src/project.c:158
4146 msgid "C_reate"
4147 msgstr "Δ_ημιουργία"
4149 #: ../src/project.c:176
4150 msgid "Project name"
4151 msgstr "Όνομα έργου"
4153 #: ../src/project.c:188
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4157 "should normally have the \"%s\" extension."
4158 msgstr ""
4159 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4160 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4162 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4163 msgid "Choose Project Base Path"
4164 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4166 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4167 msgid "Project file could not be written"
4168 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4170 #: ../src/project.c:256
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" created."
4173 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4175 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4176 #, c-format
4177 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4178 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4180 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4181 msgid "Open Project"
4182 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4184 #: ../src/project.c:354
4185 msgid "Project files"
4186 msgstr "Αρχεία Έργου"
4188 #: ../src/project.c:416
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" closed."
4191 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4193 #: ../src/project.c:624
4194 #, c-format
4195 msgid "Project \"%s\" saved."
4196 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4198 #: ../src/project.c:657
4199 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4200 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4202 #: ../src/project.c:658
4203 #, c-format
4204 msgid "The '%s' project is open."
4205 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4207 #: ../src/project.c:707
4208 msgid "The specified project name is too short."
4209 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4211 #: ../src/project.c:713
4212 #, c-format
4213 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4214 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4216 #: ../src/project.c:725
4217 msgid "You have specified an invalid project filename."
4218 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4220 #: ../src/project.c:748
4221 msgid "Create the project's base path directory?"
4222 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4224 #: ../src/project.c:749
4225 #, c-format
4226 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4227 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4229 #: ../src/project.c:758
4230 #, c-format
4231 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4232 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4234 #: ../src/project.c:771
4235 #, c-format
4236 msgid "Project file could not be written (%s)."
4237 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4239 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4240 msgid "_Replace"
4241 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4243 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4244 #, c-format
4245 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4246 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4248 #. initialise the dialog
4249 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4250 msgid "Choose Project Filename"
4251 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4253 #: ../src/project.c:1011
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" opened."
4256 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4258 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4259 msgid "_Use regular expressions"
4260 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4262 #: ../src/search.c:310
4263 msgid ""
4264 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4265 "regular expressions, please read the documentation."
4266 msgstr ""
4267 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4268 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4270 #: ../src/search.c:315
4271 msgid "Use _escape sequences"
4272 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4274 #: ../src/search.c:319
4275 msgid ""
4276 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4277 "corresponding control characters"
4278 msgstr ""
4279 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4280 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4282 #: ../src/search.c:322
4283 msgid "Use multi-_line matching"
4284 msgstr ""
4286 #: ../src/search.c:327
4287 msgid ""
4288 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4289 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4290 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4291 "characters by the pattern."
4292 msgstr ""
4294 #: ../src/search.c:340
4295 msgid "Search _backwards"
4296 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4298 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4299 msgid "C_ase sensitive"
4300 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4302 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4303 msgid "Match only a _whole word"
4304 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4306 #: ../src/search.c:354
4307 msgid "Match from s_tart of word"
4308 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4310 #: ../src/search.c:470
4311 msgid "_Previous"
4312 msgstr "_Προηγούμενο"
4314 #: ../src/search.c:475
4315 msgid "_Next"
4316 msgstr "_Επόμενο"
4318 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4319 msgid "_Search for:"
4320 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4322 #. Now add the multiple match options
4323 #: ../src/search.c:507
4324 msgid "_Find All"
4325 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4327 #: ../src/search.c:514
4328 msgid "_Mark"
4329 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4331 #: ../src/search.c:516
4332 msgid "Mark all matches in the current document"
4333 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4335 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4336 msgid "In Sessi_on"
4337 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4339 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4340 msgid "_In Document"
4341 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4343 #. close window checkbox
4344 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4345 msgid "Close _dialog"
4346 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4348 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4349 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4350 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4352 #: ../src/search.c:631
4353 msgid "Replace & Fi_nd"
4354 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4356 #: ../src/search.c:640
4357 msgid "Replace wit_h:"
4358 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4360 #. Now add the multiple replace options
4361 #: ../src/search.c:689
4362 msgid "Re_place All"
4363 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4365 #: ../src/search.c:706
4366 msgid "In Se_lection"
4367 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4369 #: ../src/search.c:708
4370 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4371 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4373 #: ../src/search.c:825
4374 msgid "all"
4375 msgstr "όλα"
4377 #: ../src/search.c:827
4378 msgid "project"
4379 msgstr "Έργο"
4381 #: ../src/search.c:829
4382 msgid "custom"
4383 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4385 #: ../src/search.c:833
4386 msgid ""
4387 "All: search all files in the directory\n"
4388 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4389 "Custom: specify file patterns manually"
4390 msgstr ""
4391 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4392 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4393 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4395 #: ../src/search.c:895
4396 msgid "Fi_les:"
4397 msgstr "Α_ρχεία:"
4399 #: ../src/search.c:907
4400 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4401 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4403 #: ../src/search.c:919
4404 msgid "_Directory:"
4405 msgstr "Φάκε_λος:"
4407 #: ../src/search.c:938
4408 msgid "E_ncoding:"
4409 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4411 #: ../src/search.c:962
4412 msgid "See grep's manual page for more information"
4413 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4415 #: ../src/search.c:964
4416 msgid "_Recurse in subfolders"
4417 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4419 #: ../src/search.c:977
4420 msgid "_Invert search results"
4421 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4423 #: ../src/search.c:981
4424 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4425 msgstr ""
4426 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4427 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4429 #: ../src/search.c:998
4430 msgid "E_xtra options:"
4431 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4433 #: ../src/search.c:1006
4434 msgid "Other options to pass to Grep"
4435 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4437 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4438 #, c-format
4439 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4440 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4441 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4442 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4444 #: ../src/search.c:1424
4445 #, c-format
4446 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4447 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4449 #: ../src/search.c:1615
4450 msgid "Invalid directory for find in files."
4451 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4453 #: ../src/search.c:1632
4454 msgid "No text to find."
4455 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4457 #: ../src/search.c:1708
4458 msgid "Searching..."
4459 msgstr "Αναζήτηση..."
4461 #: ../src/search.c:1710
4462 #, c-format
4463 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4464 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4466 #: ../src/search.c:1758
4467 #, c-format
4468 msgid "Could not open directory (%s)"
4469 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4471 #: ../src/search.c:1848
4472 msgid "Search failed."
4473 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4475 #: ../src/search.c:1872
4476 #, c-format
4477 msgid "Search completed with %d match."
4478 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4479 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4480 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4482 #: ../src/search.c:1880
4483 msgid "No matches found."
4484 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4486 #: ../src/search.c:1909
4487 #, c-format
4488 msgid "Bad regex: %s"
4489 msgstr "Bad regex: %s"
4491 #. TODO maybe this message needs a rewording
4492 #: ../src/socket.c:237
4493 msgid ""
4494 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4495 "another user.\n"
4496 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4497 msgstr ""
4498 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4499 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4500 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4502 #: ../src/spawn.c:122
4503 #, c-format
4504 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4505 msgstr ""
4507 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4508 #, c-format
4509 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4510 msgstr ""
4512 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4513 #, c-format
4514 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4515 msgstr ""
4517 #. or SPAWN error?
4518 #: ../src/spawn.c:235
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Program '%s' not found"
4521 msgstr "Η εντολή δεν βρέθηκε"
4523 #: ../src/spawn.c:272
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4526 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
4528 #: ../src/stash.c:1150
4529 msgid "Name"
4530 msgstr "Όνομα"
4532 #: ../src/stash.c:1157
4533 msgid "Value"
4534 msgstr "Τιμή"
4536 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4537 msgid "Chapter"
4538 msgstr "Κεφάλαιο"
4540 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4541 msgid "Section"
4542 msgstr "Ενότητα"
4544 #: ../src/symbols.c:635
4545 msgid "Sect1"
4546 msgstr "Ενότ1"
4548 #: ../src/symbols.c:636
4549 msgid "Sect2"
4550 msgstr "Ενότ2"
4552 #: ../src/symbols.c:637
4553 msgid "Sect3"
4554 msgstr "Ενότ3"
4556 #: ../src/symbols.c:638
4557 msgid "Appendix"
4558 msgstr "Παράρτημα"
4560 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4561 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4562 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4563 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4564 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4565 msgid "Other"
4566 msgstr "Άλλα"
4568 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4569 msgid "Module"
4570 msgstr "Μονάδα"
4572 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4573 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4574 #: ../src/symbols.c:941
4575 msgid "Types"
4576 msgstr "Τύποι"
4578 #: ../src/symbols.c:647
4579 msgid "Type constructors"
4580 msgstr "Τύποι constructor"
4582 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4583 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4584 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4585 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4586 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4587 msgid "Functions"
4588 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4590 #: ../src/symbols.c:653
4591 msgid "Program"
4592 msgstr "Πρόγραμμα"
4594 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4595 msgid "Sections"
4596 msgstr "Ενότητες"
4598 #: ../src/symbols.c:656
4599 msgid "Paragraph"
4600 msgstr "Παράγραφος"
4602 #: ../src/symbols.c:657
4603 msgid "Group"
4604 msgstr "Ομάδα"
4606 #: ../src/symbols.c:658
4607 msgid "Data"
4608 msgstr "Δεδομένα"
4610 #: ../src/symbols.c:664
4611 msgid "Keys"
4612 msgstr "Πλήκτρα"
4614 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4615 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4616 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4617 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4618 msgid "Variables"
4619 msgstr "Μεταβλητές"
4621 #: ../src/symbols.c:678
4622 msgid "Environment"
4623 msgstr "Περιβάλλον"
4625 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4626 msgid "Subsection"
4627 msgstr "Υποενότητα"
4629 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4630 msgid "Subsubsection"
4631 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4633 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4634 msgid "Structures"
4635 msgstr "Δομές (Structures)"
4637 #: ../src/symbols.c:699
4638 msgid "Parts"
4639 msgstr "Τμήματα"
4641 #: ../src/symbols.c:700
4642 msgid "Assembly"
4643 msgstr "Assembly"
4645 #: ../src/symbols.c:701
4646 msgid "Steps"
4647 msgstr "Βήματα"
4649 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4650 msgid "Modules"
4651 msgstr "Μονάδες"
4653 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4654 msgid "Traits"
4655 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4657 #: ../src/symbols.c:719
4658 msgid "Implementations"
4659 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4661 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4662 msgid "Typedefs / Enums"
4663 msgstr "Typedefs / Enums"
4665 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4666 #: ../src/symbols.c:987
4667 msgid "Macros"
4668 msgstr "Μακροεντολές"
4670 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4671 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4672 msgid "Methods"
4673 msgstr "Μέθοδοι"
4675 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4676 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4677 msgid "Package"
4678 msgstr "Πακέτο"
4680 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4681 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4682 #: ../src/symbols.c:977
4683 msgid "Interfaces"
4684 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4686 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4687 msgid "Structs"
4688 msgstr "Δομές (Structs)"
4690 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4691 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4692 msgid "Constants"
4693 msgstr "Σταθερές"
4695 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4696 msgid "Members"
4697 msgstr "Μέλη"
4699 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4700 msgid "Labels"
4701 msgstr "Ετικέτες"
4703 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4704 msgid "Namespaces"
4705 msgstr "Namespaces"
4707 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4708 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4709 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4710 msgid "Classes"
4711 msgstr "Κλάσεις"
4713 #: ../src/symbols.c:773
4714 msgid "Anchors"
4715 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4717 #: ../src/symbols.c:774
4718 msgid "H1 Headings"
4719 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4721 #: ../src/symbols.c:775
4722 msgid "H2 Headings"
4723 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4725 #: ../src/symbols.c:776
4726 msgid "H3 Headings"
4727 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4729 #: ../src/symbols.c:784
4730 msgid "ID Selectors"
4731 msgstr "ID Selectors"
4733 #: ../src/symbols.c:785
4734 msgid "Type Selectors"
4735 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4737 #: ../src/symbols.c:804
4738 msgid "Section Level 1"
4739 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4741 #: ../src/symbols.c:805
4742 msgid "Section Level 2"
4743 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4745 #: ../src/symbols.c:806
4746 msgid "Section Level 3"
4747 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4749 #: ../src/symbols.c:807
4750 msgid "Section Level 4"
4751 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4753 #: ../src/symbols.c:816
4754 msgid "Singletons"
4755 msgstr "Σίνγκλετον"
4757 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4758 msgid "Procedures"
4759 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4761 #: ../src/symbols.c:838
4762 msgid "Imports"
4763 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4765 #: ../src/symbols.c:846
4766 msgid "Entities"
4767 msgstr "Οντότητες"
4769 #: ../src/symbols.c:847
4770 msgid "Architectures"
4771 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4773 #: ../src/symbols.c:849
4774 msgid "Functions / Procedures"
4775 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4777 #: ../src/symbols.c:850
4778 msgid "Variables / Signals"
4779 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4781 #: ../src/symbols.c:851
4782 msgid "Processes / Blocks / Components"
4783 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4785 #: ../src/symbols.c:859
4786 msgid "Events"
4787 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4789 #: ../src/symbols.c:861
4790 msgid "Functions / Tasks"
4791 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4793 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4794 msgid "Enums"
4795 msgstr "Enums"
4797 #: ../src/symbols.c:887
4798 msgid "Properties"
4799 msgstr "Ιδιότητες"
4801 #: ../src/symbols.c:923
4802 msgid "Programs"
4803 msgstr "Προγράμματα"
4805 #: ../src/symbols.c:925
4806 msgid "Functions / Subroutines"
4807 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4809 #: ../src/symbols.c:928
4810 msgid "Components"
4811 msgstr "Συστατικά (Components)"
4813 #: ../src/symbols.c:929
4814 msgid "Blocks"
4815 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4817 #: ../src/symbols.c:940
4818 msgid "Defines"
4819 msgstr "Καθορισμός"
4821 #: ../src/symbols.c:947
4822 msgid "Targets"
4823 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4825 #: ../src/symbols.c:956
4826 msgid "Indexes"
4827 msgstr "Ευρετήρια"
4829 #: ../src/symbols.c:957
4830 msgid "Tables"
4831 msgstr "Πίνακες"
4833 #: ../src/symbols.c:958
4834 msgid "Triggers"
4835 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4837 #: ../src/symbols.c:959
4838 msgid "Views"
4839 msgstr "Προβολές"
4841 #: ../src/symbols.c:991
4842 msgid "Extern Variables"
4843 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4845 #: ../src/symbols.c:1755
4846 #, c-format
4847 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4848 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1781
4851 #, c-format
4852 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4855 "ετικέτες.\n"
4857 #: ../src/symbols.c:1788
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4861 "\n"
4862 msgstr ""
4863 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4864 "\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1789
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Example:\n"
4870 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4871 "gtk/gtk.h\n"
4872 msgstr ""
4873 "Παράδειγμα:\n"
4874 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4875 "gtk/gtk.h\n"
4877 #: ../src/symbols.c:1803
4878 msgid "Load Tags"
4879 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4881 #: ../src/symbols.c:1810
4882 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4883 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4885 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4886 #: ../src/symbols.c:1830
4887 #, c-format
4888 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4889 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4891 #: ../src/symbols.c:1833
4892 #, c-format
4893 msgid "Could not load tags file '%s'."
4894 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4896 #: ../src/symbols.c:1971
4897 #, c-format
4898 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4899 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4901 #: ../src/symbols.c:1973
4902 #, c-format
4903 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4904 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4906 #: ../src/symbols.c:2350
4907 msgid "Sort by _Name"
4908 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4910 #: ../src/symbols.c:2357
4911 msgid "Sort by _Appearance"
4912 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4914 #: ../src/templates.c:83
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4917 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4919 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4920 #: ../src/toolbar.c:58
4921 msgid "Save the current file"
4922 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4924 #: ../src/toolbar.c:60
4925 msgid "Save all open files"
4926 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4928 #: ../src/toolbar.c:61
4929 msgid "Reload the current file from disk"
4930 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4932 #: ../src/toolbar.c:62
4933 msgid "Close the current file"
4934 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4936 #: ../src/toolbar.c:63
4937 msgid "Close all open files"
4938 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4940 #: ../src/toolbar.c:64
4941 msgid "Cut the current selection"
4942 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4944 #: ../src/toolbar.c:65
4945 msgid "Copy the current selection"
4946 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4948 #: ../src/toolbar.c:66
4949 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4950 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4952 #: ../src/toolbar.c:67
4953 msgid "Delete the current selection"
4954 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4956 #: ../src/toolbar.c:68
4957 msgid "Undo the last modification"
4958 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4960 #: ../src/toolbar.c:69
4961 msgid "Redo the last modification"
4962 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4964 #: ../src/toolbar.c:72
4965 msgid "Compile the current file"
4966 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4968 #: ../src/toolbar.c:73
4969 msgid "Run or view the current file"
4970 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4972 #: ../src/toolbar.c:74
4973 msgid ""
4974 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4975 msgstr ""
4976 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4978 #: ../src/toolbar.c:75
4979 msgid "Zoom in the text"
4980 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4982 #: ../src/toolbar.c:76
4983 msgid "Zoom out the text"
4984 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4986 #: ../src/toolbar.c:77
4987 msgid "Decrease indentation"
4988 msgstr "Μείωση εσοχής"
4990 #: ../src/toolbar.c:78
4991 msgid "Increase indentation"
4992 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4994 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4995 msgid "Find the entered text in the current file"
4996 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4998 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4999 msgid "Jump to the entered line number"
5000 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5002 #: ../src/toolbar.c:81
5003 msgid "Show the preferences dialog"
5004 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5006 #: ../src/toolbar.c:82
5007 msgid "Quit Geany"
5008 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5010 #: ../src/toolbar.c:83
5011 msgid "Print document"
5012 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5014 #: ../src/toolbar.c:84
5015 msgid "Replace text in the current document"
5016 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5018 #: ../src/toolbar.c:360
5019 msgid "Create a new file"
5020 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5022 #: ../src/toolbar.c:361
5023 msgid "Create a new file from a template"
5024 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5026 #: ../src/toolbar.c:368
5027 msgid "Open an existing file"
5028 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5030 #: ../src/toolbar.c:369
5031 msgid "Open a recent file"
5032 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5034 #: ../src/toolbar.c:377
5035 msgid "Choose more build actions"
5036 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5038 #: ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Search Field"
5040 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5042 #: ../src/toolbar.c:394
5043 msgid "Goto Field"
5044 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5046 #: ../src/toolbar.c:586
5047 msgid "Separator"
5048 msgstr "Διαχωριστής"
5050 #: ../src/toolbar.c:587
5051 msgid "--- Separator ---"
5052 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5054 #: ../src/toolbar.c:959
5055 msgid ""
5056 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5057 "and drop."
5058 msgstr ""
5059 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5060 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5062 #: ../src/toolbar.c:975
5063 msgid "Available Items"
5064 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5066 #: ../src/toolbar.c:996
5067 msgid "Displayed Items"
5068 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5070 #: ../src/tools.c:86
5071 #, c-format
5072 msgid "Invalid command: %s"
5073 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5075 #: ../src/tools.c:217
5076 #, c-format
5077 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5078 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5080 #: ../src/tools.c:225
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5085 msgstr ""
5086 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5087 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5089 #: ../src/tools.c:233
5090 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5091 msgstr ""
5092 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5093 "εξόδου (exit code)."
5095 #: ../src/tools.c:243
5096 #, c-format
5097 msgid "Custom command failed: %s"
5098 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
5100 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5101 msgid "Set Custom Commands"
5102 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5104 #: ../src/tools.c:365
5105 msgid ""
5106 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5107 "of the command replaces the current selection."
5108 msgstr ""
5109 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5110 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5112 #: ../src/tools.c:379
5113 msgid "ID"
5114 msgstr "ID"
5116 #: ../src/tools.c:591
5117 msgid "No custom commands defined."
5118 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5120 #: ../src/tools.c:689
5121 msgid "Word Count"
5122 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5124 #: ../src/tools.c:698
5125 msgid "selection"
5126 msgstr "επιλογή"
5128 #: ../src/tools.c:703
5129 msgid "whole document"
5130 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5132 #: ../src/tools.c:712
5133 msgid "Range:"
5134 msgstr "Εύρος:"
5136 #: ../src/tools.c:724
5137 msgid "Lines:"
5138 msgstr "Γραμμές:"
5140 #: ../src/tools.c:738
5141 msgid "Words:"
5142 msgstr "Λέξεις:"
5144 #: ../src/tools.c:752
5145 msgid "Characters:"
5146 msgstr "Χαρακτήρες:"
5148 #: ../src/sidebar.c:178
5149 msgid "No tags found"
5150 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5152 #: ../src/sidebar.c:602
5153 msgid "Show S_ymbol List"
5154 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5156 #: ../src/sidebar.c:614
5157 msgid "Show _Document List"
5158 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5160 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5161 msgid "H_ide Sidebar"
5162 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5164 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5165 msgid "_Find in Files..."
5166 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5168 #: ../src/sidebar.c:741
5169 msgid "Show _Paths"
5170 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5172 #: ../src/ui_utils.c:64
5173 msgid ""
5174 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5175 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5176 msgstr ""
5177 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5178 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5180 #. L = lines
5181 #: ../src/ui_utils.c:240
5182 #, c-format
5183 msgid "%dL"
5184 msgstr "%dL"
5186 #. RO = read-only
5187 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5188 msgid "RO "
5189 msgstr "RO "
5191 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5192 #: ../src/ui_utils.c:252
5193 msgid "OVR"
5194 msgstr "OVR"
5196 #: ../src/ui_utils.c:252
5197 msgid "INS"
5198 msgstr "INS"
5200 #: ../src/ui_utils.c:266
5201 msgid "TAB"
5202 msgstr "TAB"
5204 #. SP = space
5205 #: ../src/ui_utils.c:269
5206 msgid "SP"
5207 msgstr "SP"
5209 #. T/S = tabs and spaces
5210 #: ../src/ui_utils.c:272
5211 msgid "T/S"
5212 msgstr "T/S"
5214 #: ../src/ui_utils.c:280
5215 msgid "MOD"
5216 msgstr "MOD"
5218 #: ../src/ui_utils.c:408
5219 msgid " (new instance)"
5220 msgstr "(νέα ενότητα)"
5222 #: ../src/ui_utils.c:438
5223 #, c-format
5224 msgid "Font updated (%s)."
5225 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5227 #: ../src/ui_utils.c:683
5228 msgid "C Standard Library"
5229 msgstr "C Standard Library"
5231 #: ../src/ui_utils.c:684
5232 msgid "ISO C99"
5233 msgstr "ISO C99"
5235 #: ../src/ui_utils.c:685
5236 msgid "C++ (C Standard Library)"
5237 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5239 #: ../src/ui_utils.c:686
5240 msgid "C++ Standard Library"
5241 msgstr "C++ Standard Library"
5243 #: ../src/ui_utils.c:687
5244 msgid "C++ STL"
5245 msgstr "C++ STL"
5247 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5248 msgid "dd.mm.yyyy"
5249 msgstr "dd.mm.yyyy"
5251 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5252 msgid "mm.dd.yyyy"
5253 msgstr "mm.dd.yyyy"
5255 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5256 msgid "yyyy/mm/dd"
5257 msgstr "yyyy/mm/dd"
5259 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5260 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5261 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5263 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5264 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5265 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5268 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5269 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5271 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5272 msgid "_Use Custom Date Format"
5273 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5275 #: ../src/ui_utils.c:725
5276 msgid "Custom Date Format"
5277 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5279 #: ../src/ui_utils.c:726
5280 msgid ""
5281 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5282 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5283 msgstr ""
5284 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5285 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5286 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5288 #: ../src/ui_utils.c:747
5289 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5290 msgstr ""
5291 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5292 "μήκους)."
5294 #: ../src/ui_utils.c:822
5295 msgid "_Set Custom Date Format"
5296 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5298 #: ../src/ui_utils.c:2005
5299 msgid "Select Folder"
5300 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5302 #: ../src/ui_utils.c:2005
5303 msgid "Select File"
5304 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5306 #: ../src/ui_utils.c:2152
5307 #, fuzzy
5308 msgid "_Filetype Configuration"
5309 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
5311 #: ../src/ui_utils.c:2189
5312 msgid "Save All"
5313 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5315 #: ../src/ui_utils.c:2190
5316 msgid "Close All"
5317 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2424
5320 msgid "Geany cannot start!"
5321 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5323 #: ../src/utils.c:86
5324 msgid "Select Browser"
5325 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5327 #: ../src/utils.c:87
5328 msgid ""
5329 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5330 "another one."
5331 msgstr ""
5332 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5333 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5335 #: ../src/utils.c:374
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Windows (CRLF)"
5338 msgstr "Win (CRLF)"
5340 #: ../src/utils.c:375
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Classic Mac (CR)"
5343 msgstr "Mac (CR)"
5345 #: ../src/utils.c:376
5346 msgid "Unix (LF)"
5347 msgstr "Unix (LF)"
5349 #: ../src/utils.c:385
5350 msgid "CRLF"
5351 msgstr ""
5353 #: ../src/utils.c:386
5354 msgid "CR"
5355 msgstr ""
5357 #: ../src/utils.c:387
5358 msgid "LF"
5359 msgstr ""
5361 #: ../src/vte.c:477
5362 #, c-format
5363 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5364 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5366 #: ../src/vte.c:626
5367 msgid "_Set Path From Document"
5368 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5370 #: ../src/vte.c:631
5371 msgid "_Restart Terminal"
5372 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5374 #: ../src/vte.c:654
5375 msgid "_Input Methods"
5376 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5378 #: ../src/vte.c:747
5379 msgid ""
5380 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5381 "+C or Enter to clear it)."
5382 msgstr ""
5384 #: ../src/win32.c:208
5385 msgid "Geany project files"
5386 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5388 #: ../src/win32.c:213
5389 msgid "Executables"
5390 msgstr "Εκτελέσιμα"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5393 msgid "Class Builder"
5394 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5397 msgid "Creates source files for new class types."
5398 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5401 msgid "Create Class"
5402 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5405 msgid "Create C++ Class"
5406 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5409 msgid "Create GTK+ Class"
5410 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5413 msgid "Create PHP Class"
5414 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5417 msgid "Namespace"
5418 msgstr "Namespace"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5421 msgid "Class"
5422 msgstr "Κλάση"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5425 msgid "Header file:"
5426 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5429 msgid "Source file:"
5430 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5433 msgid "Inheritance"
5434 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5437 msgid "Base class:"
5438 msgstr "Βασική κλάση:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5441 msgid "Base source:"
5442 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5445 msgid "Base header:"
5446 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5449 msgid "Global"
5450 msgstr "Γενικά"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5453 msgid "Base GType:"
5454 msgstr "Βασικό GType:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5457 msgid "Implements:"
5458 msgstr "Εφαρμόζει:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5461 msgid "Options"
5462 msgstr "Επιλογές"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5465 msgid "Create constructor"
5466 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5469 msgid "Create destructor"
5470 msgstr "Δημιουργία destructor"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5473 msgid "Is abstract"
5474 msgstr "Είναι abstract"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5477 msgid "Is singleton"
5478 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5481 msgid "Constructor type:"
5482 msgstr "Τύπος Constructor"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5485 msgid "Create Cla_ss"
5486 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5489 msgid "_C++ Class..."
5490 msgstr "_C++ Κλάση..."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5493 msgid "_GTK+ Class..."
5494 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5497 msgid "_PHP Class..."
5498 msgstr "_PHP Κλάση..."
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5501 msgid "HTML Characters"
5502 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5505 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5506 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5510 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5511 msgid "The Geany developer team"
5512 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5515 msgid "HTML characters"
5516 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5519 msgid "ISO 8859-1 characters"
5520 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5523 msgid "Greek characters"
5524 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5527 msgid "Mathematical characters"
5528 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5531 msgid "Technical characters"
5532 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5535 msgid "Arrow characters"
5536 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5539 msgid "Punctuation characters"
5540 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5543 msgid "Miscellaneous characters"
5544 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5547 #: ../plugins/saveactions.c:538
5548 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5549 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5552 msgid "Special Characters"
5553 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5556 msgid "_Insert"
5557 msgstr "_Εισαγωγή"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5560 msgid ""
5561 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5562 "the button to insert it at the current cursor position."
5563 msgstr ""
5564 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5565 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5566 "κέρσορα."
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5569 msgid "Character"
5570 msgstr "Χαρακτήρας"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5573 msgid "HTML (name)"
5574 msgstr "HTML (όνομα)"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5577 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5578 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5580 #. Add menuitem for html replacement functions
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5582 msgid "_HTML Replacement"
5583 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5586 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5587 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5590 msgid "_Replace Characters in Selection"
5591 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5594 msgid "Insert Special HTML Characters"
5595 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5598 msgid "Replace special characters"
5599 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5602 msgid "Toggle plugin status"
5603 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5605 #: ../plugins/export.c:37
5606 msgid "Export"
5607 msgstr "Εξαγωγή"
5609 #: ../plugins/export.c:37
5610 msgid "Exports the current file into different formats."
5611 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5613 #: ../plugins/export.c:169
5614 msgid "Export File"
5615 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5617 #: ../plugins/export.c:187
5618 msgid "_Insert line numbers"
5619 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5621 #: ../plugins/export.c:189
5622 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5623 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5625 #: ../plugins/export.c:199
5626 msgid "_Use current zoom level"
5627 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5629 #: ../plugins/export.c:201
5630 msgid ""
5631 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5632 msgstr ""
5633 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5634 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5636 #: ../plugins/export.c:279
5637 #, c-format
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5641 #: ../plugins/export.c:281
5642 #, c-format
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:749
5647 msgid "_Export"
5648 msgstr "_Εξαγωγή"
5650 #. HTML
5651 #: ../plugins/export.c:756
5652 msgid "As _HTML..."
5653 msgstr "Ως _HTML..."
5655 #. LaTeX
5656 #: ../plugins/export.c:762
5657 msgid "As _LaTeX..."
5658 msgstr "Ως _LaTeX..."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5661 msgid "File Browser"
5662 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5666 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5669 msgid "Too many items selected!"
5670 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5673 #, c-format
5674 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5675 msgstr ""
5676 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5679 msgid "Open in _Geany"
5680 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5683 msgid "Open _Externally"
5684 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5687 msgid "Show _Hidden Files"
5688 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5691 msgid "Up"
5692 msgstr "Πάνω"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5695 msgid "Refresh"
5696 msgstr "Ανανέωση"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5699 msgid "Home"
5700 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5703 msgid "Set path from document"
5704 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5707 msgid "Filter:"
5708 msgstr "Φίλτρο:"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5711 msgid ""
5712 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5713 "a space."
5714 msgstr ""
5715 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5716 "με ένα κενό."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5719 msgid "Focus File List"
5720 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5723 msgid "Focus Path Entry"
5724 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5727 msgid "External open command:"
5728 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5734 "wildcards.\n"
5735 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5736 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5737 "filename"
5738 msgstr ""
5739 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5740 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5741 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5742 "διαδρομή\n"
5743 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5744 "το όνομα αρχείου"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5751 msgid "Hide file extensions:"
5752 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5755 msgid "Follow the path of the current file"
5756 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5759 msgid "Use the project's base directory"
5760 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5763 msgid ""
5764 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5765 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:43
5768 msgid "Save Actions"
5769 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5773 msgstr ""
5774 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5775 "αποθήκευση των αρχείων."
5777 #: ../plugins/saveactions.c:175
5778 #, c-format
5779 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5780 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5782 #. it's unlikely that this happens
5783 #: ../plugins/saveactions.c:209
5784 #, c-format
5785 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5786 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5788 #: ../plugins/saveactions.c:234
5789 #, c-format
5790 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5791 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:371
5794 #, c-format
5795 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5796 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5797 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5798 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5800 #. initialize the dialog
5801 #: ../plugins/saveactions.c:442
5802 msgid "Select Directory"
5803 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:530
5806 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5807 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:611
5810 msgid "Auto Save"
5811 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:613
5814 msgid "Enable save when losing _focus"
5815 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5818 #: ../plugins/saveactions.c:722
5819 msgid "_Enable"
5820 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:627
5823 msgid "Auto save _interval:"
5824 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:635
5827 msgid "seconds"
5828 msgstr "δευτερόλεπτα"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:644
5831 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5832 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:652
5835 msgid "Save only current open _file"
5836 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:659
5839 msgid "Sa_ve all open files"
5840 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:679
5843 msgid "Instant Save"
5844 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:689
5847 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5848 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:720
5851 msgid "Backup Copy"
5852 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:730
5855 msgid "_Directory to save backup files in:"
5856 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:753
5859 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5860 msgstr ""
5861 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5862 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:766
5865 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5866 msgstr ""
5867 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5870 msgid "Split Window"
5871 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5874 msgid "Splits the editor view into two windows."
5875 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5878 msgid "Show the current document"
5879 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5883 msgid "_Unsplit"
5884 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5887 msgid "_Split Window"
5888 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5891 msgid "_Side by Side"
5892 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5895 msgid "_Top and Bottom"
5896 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5899 msgid "Side by Side"
5900 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5903 msgid "Top and Bottom"
5904 msgstr "Άνω και κάτω"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5908 #~ "command."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
5911 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5915 #~ "Preferences)"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
5918 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5922 #~ "Preferences)"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
5925 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
5927 #~ msgid "Show macro list"
5928 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το εργαλείο grep '%s', ελέγξτε τη διαδρομή "
5934 #~ "ρυθμίσεων στις Ιδιότητες."
5936 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5937 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5941 #~ "command."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
5944 #~ "μια εντολή."
5946 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5947 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
5949 #~ msgid "Detect by file extension"
5950 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Description"
5954 #~ msgstr "Περιγραφή:"
5956 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "Plugin:"
5961 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
5963 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5964 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
5966 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
5969 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5970 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
5972 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5973 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
5975 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
5978 #, fuzzy
5979 #~ msgid "Shell script"
5980 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "style: %d"
5984 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5988 #~ "the -e argument)"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
5991 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
5993 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5994 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5999 #~ "new tab"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6002 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6004 #~ msgid "Invalid filename"
6005 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "_Debug Messages"
6009 #~ msgstr "Μηνύματα"
6011 #~ msgid "Project properties"
6012 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid "Goto"
6016 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "Clear the filter"
6020 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "Clear"
6024 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6028 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6030 #~ msgid "SQL Dump file"
6031 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6033 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6034 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6038 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Plugin: %s %s\n"
6042 #~ "Description: %s\n"
6043 #~ "Author(s): %s"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6046 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6047 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6052 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6053 #~ "Configuration.</i>"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6056 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6060 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6061 #~ "above).</i>"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6064 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6065 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "Namespace:"
6069 #~ msgstr "Όνομα:"
6071 #~ msgid "Class name:"
6072 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6074 #~ msgid "Hide object files"
6075 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6079 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6082 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6083 #~ "dll, *.a, *.lib"
6085 #~ msgid "Find _Selected"
6086 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6090 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6092 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6093 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6095 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6098 #~ "ετικέτες)"
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6102 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6104 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6105 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "Set"
6109 #~ msgstr "Ενότ1"
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "encoding: %s %s"
6113 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "filetype: %s"
6117 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6121 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6125 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6127 #, fuzzy
6128 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6129 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6133 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "_View DVI File"
6137 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "V_iew PDF File"
6141 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "_Set Arguments"
6145 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Set Arguments"
6149 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6151 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6154 #~ "(La)TeX"
6156 #~ msgid "DVI creation:"
6157 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6159 #~ msgid "PDF creation:"
6160 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6162 #~ msgid "DVI preview:"
6163 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6165 #~ msgid "PDF preview:"
6166 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6170 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6173 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6174 #~ "test_file"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6178 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6182 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6184 #~ msgid "Compile:"
6185 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "Build:"
6189 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6191 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6192 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6196 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6198 #~ msgid "Icon size:"
6199 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6201 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Hard tab width:"
6206 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6208 #~ msgid "Long line marker:"
6209 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6211 #~ msgid "Long line marker color:"
6212 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6214 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6215 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6217 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6218 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6222 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6224 #~ msgid "Run (alternative command)"
6225 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6229 #~ "loaded when Geany is started."
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6232 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6234 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6235 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6237 #~ msgid "Make in base path"
6238 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6242 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6245 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6246 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6248 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6249 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6253 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6254 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6255 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6257 #~ msgid "My"
6258 #~ msgstr "Μου"
6260 #~ msgid "Local"
6261 #~ msgstr "Τοπικό"
6263 #~ msgid "Our"
6264 #~ msgstr "Μας"
6266 #~ msgid "Terminal plugin"
6267 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6271 #~ "if the VTE library could be loaded."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6274 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6276 #~ msgid "Diff file"
6277 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6279 #~ msgid "reStructuredText file"
6280 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6282 #~ msgid "Select _All"
6283 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6285 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6286 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6288 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6289 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6296 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6298 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6299 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6303 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "%s exited with an error: \n"
6307 #~ "%s."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6310 #~ "%s."
6312 #~ msgid "No changes were made."
6313 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6315 #~ msgid "From Current _File"
6316 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6318 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6319 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6321 #~ msgid "From Current _Directory"
6322 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6324 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6325 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6327 #~ msgid "From Current _Project"
6328 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6330 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6331 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6333 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6334 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6336 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6337 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6339 #~ msgid "Compiles the current file"
6340 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6344 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6346 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6353 #~ "arguments for execution"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6356 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6358 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6359 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6361 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6362 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6364 #~ msgid "Compile and view the current file"
6365 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6369 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6371 #~ msgid "Saves all open files"
6372 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6374 #~ msgid "Prints the current file"
6375 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6377 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6378 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6380 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6381 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6385 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6387 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6388 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6390 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6391 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6399 #~ msgid "Change the default font"
6400 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6402 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6405 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6407 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6408 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6410 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6411 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6415 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6417 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6418 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6420 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6421 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6425 #~ "document"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6428 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6430 #~ msgid "Load global tags file"
6431 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6433 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6437 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6438 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6440 #~ msgid "Go to the entered line"
6441 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6443 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6444 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6446 #~ msgid "Show file operation buttons"
6447 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6449 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6452 #~ "μπάρα εργαλείων"
6454 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6455 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6457 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6460 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6461 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6465 #~ "navigation"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6468 #~ "στον κώδικα"
6470 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6471 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6473 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6474 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6476 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6477 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6479 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6480 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6482 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6483 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6485 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6486 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6488 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6489 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6493 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6495 #~ msgid "Show Search field"
6496 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6498 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6499 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6501 #~ msgid "Show Go to Line field"
6502 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6504 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6505 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6507 #~ msgid "Show Quit button"
6508 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6510 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6511 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6513 #~ msgid "<b>Items</b>"
6514 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6516 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6520 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6521 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6523 #~ msgid "Terminal emulation:"
6524 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6528 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6531 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6535 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6536 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6537 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6539 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6540 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6542 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6545 #~ "διάστημα."
6547 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6548 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6550 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6551 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6553 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6554 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6556 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6557 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6559 #~ msgid "File menu"
6560 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6562 #~ msgid "Edit menu"
6563 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6565 #~ msgid "Search menu"
6566 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6568 #~ msgid "View menu"
6569 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6571 #~ msgid "Document menu"
6572 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6574 #, fuzzy
6575 #~ msgid "Build menu"
6576 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6578 #~ msgid "Tools menu"
6579 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6581 #~ msgid "Help menu"
6582 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6584 #~ msgid "Focus commands"
6585 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6587 #~ msgid "Editing commands"
6588 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6590 #~ msgid "Tag commands"
6591 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6593 #~ msgid "Something went really wrong."
6594 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."