Add file extensions for TypeScript (#3867)
[geany-mirror.git] / po / et.po
blob10090d018205315828f0482173c062360e68b1e6
1 # Estonian translations for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #  <andreasots@gmail.com>, 2012
5 #  <anari.jalakas@gmail.com>, 2021
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-29 21:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: geany.desktop.in:6
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
30 #: geany.desktop.in:7
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Väike ja kiire IDE GTK+ baasil"
34 #: geany.desktop.in:14
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Tekst;Redaktor;"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "_Tööriistariba eelistused"
42 #: data/geany.glade:147
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Peida tööriistariba"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Redigeerimine"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Vorming"
54 #: data/geany.glade:319
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Lisamine"
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Lisa _muudatuste logi kirje"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Rohkem"
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Lisa faili _päis"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Lisa _GPL märge"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Lisa _BSD litsentsi märge"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Lisa _kuupäev"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
93 msgid "invisible"
94 msgstr "nähtamatu"
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Lisa \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Otsi"
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ava valitud fa_il"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Otsi _kasutamist"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Mine sümboli definitsiooni juurde"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
129 msgid "None"
130 msgstr "Puudub"
132 #: data/geany.glade:730
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Põhiline"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Praegused märgid"
140 #: data/geany.glade:736
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Sea sulud vastavusse"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
145 msgid "Left"
146 msgstr "Vasakul"
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
150 msgid "Right"
151 msgstr "Paremal"
153 #: data/geany.glade:753
154 msgid "Top"
155 msgstr "Ülal"
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "All"
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Eelistused"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Avab käivitumisel eelmises seansis avatud failid"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
177 #: data/geany.glade:897
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
183 #: data/geany.glade:909
184 msgid "Enable plugin support"
185 msgstr "Luba pluginate tugi"
187 #: data/geany.glade:930
188 msgid "<b>Startup</b>"
189 msgstr "<b>Käivitamine</b>"
191 #: data/geany.glade:958
192 msgid "Save window size"
193 msgstr "Akna suuruse salvestamine"
195 #: data/geany.glade:962
196 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
197 msgstr "Salvestab akna suuruse ja taastab selle käivitamisel"
199 #: data/geany.glade:974
200 msgid "Save window position"
201 msgstr "Salvesta akna asukoht"
203 #: data/geany.glade:978
204 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
205 msgstr "Salvestab akna asukoha ja taastab selle käivitamisel"
207 #: data/geany.glade:990
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Väljumise kinnitus"
211 #: data/geany.glade:994
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Näitab väljumisel kinnituse dialoogi"
215 #: data/geany.glade:1012
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Sulgemine</b>"
219 #: data/geany.glade:1046
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Baasrada:"
223 #: data/geany.glade:1059
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Failide avamise või salvestamise algustee. Peab olema absoluutne tee."
228 #: data/geany.glade:1094
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektifailid:"
232 #: data/geany.glade:1109
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Projektifailide avamisel kasutatav tee"
236 #: data/geany.glade:1148
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Täiendavate pluginate kataloogitee:"
240 #: data/geany.glade:1163
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Geany otsib vaikimisi globaalset installitee ja konfiguratsioonikataloogi. "
247 "Siia sisestatud teed otsitakse lisaks pistikprogrammidele. Keelamiseks jäta "
248 "tühjaks."
250 #: data/geany.glade:1206
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Asukohad</b>"
254 #: data/geany.glade:1223
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Käivitus"
258 #: data/geany.glade:1252
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Piiks vigade korral või kompileerimise lõppemisel"
262 #: data/geany.glade:1256
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
268 #: data/geany.glade:1268
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
272 #: data/geany.glade:1272
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
278 #: data/geany.glade:1284
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
282 #: data/geany.glade:1288
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Eemaldab kõik sõnumid olekuribalt. Teateid kuvatakse endiselt olekusõnumite "
288 "aknas."
290 #: data/geany.glade:1300
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Vidina autofokusseerimine (fookus järgneb hiirele)"
294 #: data/geany.glade:1304
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Suunab fookuse automaatselt hiirekursori all olevatele vidinatele. Töötab "
301 "põhitoimetaja vidina, kritselduse, tööriistariba otsingu- ja goto reaväljade "
302 "ning VTE jaoks."
304 #: data/geany.glade:1316
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Süsteemiomaste dialoogide kasutamine"
308 #: data/geany.glade:1320
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
314 "kasutada GTK vaikimisi dialooge"
316 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Mitmesugust</b>"
320 #: data/geany.glade:1366
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Alati mähi otsing"
324 #: data/geany.glade:1370
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Alati mähi otsing dokumendi ümber"
328 #: data/geany.glade:1382
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Peida otsidialoog"
332 #: data/geany.glade:1386
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Peida otsidialoog pärast \"Otsi järgmine/eelmine\" nupuvajutust"
336 #: data/geany.glade:1398
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsidialoogides"
340 #: data/geany.glade:1402
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Dialoogi Otsing, Failides otsimine või Asendamine avamisel kasuta kursori "
346 "all olevat praegust sõna ja valikut pole"
348 #: data/geany.glade:1414
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Kasuta faili leidmiseks kataloogi praegust kataloogi"
352 #: data/geany.glade:1435
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Otsimine</b>"
356 #: data/geany.glade:1463
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
360 #: data/geany.glade:1467
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Kui see on lubatud, salvestatakse projektifail vaikimisi projekti "
368 "baaskataloogi, luues uusi projekte ühe baaskataloogi kohal oleva kataloogi "
369 "asemel. Projektifaili teed saate siiski muuta dialoogiboksis Uus projekt."
371 #: data/geany.glade:1485
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Projektid</b>"
375 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Muud"
379 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
380 msgid "General"
381 msgstr "Üldine"
383 #: data/geany.glade:1566
384 msgid "Show symbol list"
385 msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
387 #: data/geany.glade:1570
388 msgid "Toggle the symbol list on and off"
389 msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
391 #: data/geany.glade:1590
392 msgid "Default symbol sorting mode"
393 msgstr "Vaikimisi sümbolite sorteerimise viis"
395 #: data/geany.glade:1596
396 msgid "Default sorting mode:"
397 msgstr "Vaikimisi sorteerimise viis:"
399 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
400 msgid "Name"
401 msgstr "Nimi"
403 #: data/geany.glade:1621
404 msgid "Appearance"
405 msgstr "Välimus"
407 #: data/geany.glade:1646
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
411 #: data/geany.glade:1650
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
415 #: data/geany.glade:1666
416 msgid "Show sidebar"
417 msgstr "Näita külgriba"
419 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
420 msgid "Position:"
421 msgstr "Asukoht:"
423 #: data/geany.glade:1745
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Külgriba</b>"
427 #: data/geany.glade:1823
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "<b>Teadete aken</b>"
431 #: data/geany.glade:1858
432 msgid "Symbol list:"
433 msgstr "Sümbolite nimekiri:"
435 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Teadete aken:"
439 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
440 msgid "Editor:"
441 msgstr "Redaktor:"
443 #: data/geany.glade:1902
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Valib teadete akna kirjatüübi"
447 #: data/geany.glade:1920
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Valib sümbolite nimekirja kirjatüübi"
451 #: data/geany.glade:1937
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Valib redaktori kirjatüübi"
455 #: data/geany.glade:1955
456 msgid "<b>Fonts</b>"
457 msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
459 #: data/geany.glade:1983
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Näita olekuriba"
463 #: data/geany.glade:1987
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
467 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
468 msgid "Interface"
469 msgstr "Kasutajaliides"
471 #: data/geany.glade:2051
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Näita redaktori kaarte"
475 #: data/geany.glade:2066
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Näita sulgemisnuppe"
479 #: data/geany.glade:2070
480 msgid ""
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 msgstr ""
484 "Näitab failide vahekaartidel väikest ristnuppu, et sellel klõpsates faile "
485 "hõlpsalt sulgeda (nõuab Geany taaskäivitamist)"
487 #: data/geany.glade:2093
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
491 #: data/geany.glade:2112
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
495 #: data/geany.glade:2129
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
499 #: data/geany.glade:2149
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "Aktiivse kõrvale"
503 #: data/geany.glade:2153
504 msgid ""
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
506 "of the notebook"
507 msgstr ""
508 "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
509 "servadesse"
511 #: data/geany.glade:2175
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "Topeltklõps peidab kõik täiendavad vidinad"
515 #: data/geany.glade:2179
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Kutsub välja käsu: Vaade->Lülitab kõik täiendavad vidinad"
519 #: data/geany.glade:2191
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
523 #: data/geany.glade:2213
524 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
525 msgstr ""
527 #: data/geany.glade:2214
528 msgid "Tab label length:"
529 msgstr ""
531 #: data/geany.glade:2226
532 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
533 msgstr ""
535 #: data/geany.glade:2254
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
539 #: data/geany.glade:2324
540 msgid "Sidebar:"
541 msgstr "Külgriba:"
543 #: data/geany.glade:2396
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
547 #: data/geany.glade:2416
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Märkmiku kaardid"
551 #: data/geany.glade:2456
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Näita _tööriistariba"
555 #: data/geany.glade:2471
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Lisa menüüsse tööriistariba"
559 #: data/geany.glade:2475
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
563 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
564 msgid "Customize Toolbar"
565 msgstr "Kohanda tööriistariba"
567 #: data/geany.glade:2584
568 msgid "System _default"
569 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
571 #: data/geany.glade:2598
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "Ikoonid _ja tekst"
575 #: data/geany.glade:2615
576 msgid "_Images only"
577 msgstr "Ainult _ikoonid"
579 #: data/geany.glade:2632
580 msgid "_Text only"
581 msgstr "Ainult _tekst"
583 #: data/geany.glade:2657
584 msgid "<b>Icon style</b>"
585 msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
587 #: data/geany.glade:2690
588 msgid "S_ystem default"
589 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
591 #: data/geany.glade:2704
592 msgid "_Small icons"
593 msgstr "_Väikesed ikoonid"
595 #: data/geany.glade:2721
596 msgid "_Very small icons"
597 msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
599 #: data/geany.glade:2738
600 msgid "_Large icons"
601 msgstr "_Suured ikoonid"
603 #: data/geany.glade:2763
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
607 #: data/geany.glade:2782
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
611 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
612 msgid "Toolbar"
613 msgstr "Tööriistariba"
615 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "Reamurdmine"
619 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
620 msgid ""
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
624 msgstr ""
625 "Mähi joon akna piirile ja jätka seda järgmisel real. Märkus. Rea pakkimisel "
626 "on suurte dokumentide jaoks kõrged jõudluskulud, seetõttu tuleks see "
627 "aeglastes masinates keelata."
629 #: data/geany.glade:2868
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "\"Tark\" kodu klahv"
633 #: data/geany.glade:2872
634 msgid ""
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
640 msgstr ""
641 "Kui \"tark\" kodu klahv on lubatud, viib kodu klahvile vajutamine kursori "
642 "rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
643 "see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib kodu klahv "
644 "kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
646 #: data/geany.glade:2884
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Keela lohistamine"
650 #: data/geany.glade:2888
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Keela redaktoriaknas pukseerimine täielikult, nii ei saa lohistada ühtegi "
656 "valikut redaktoriaknasse ega välja"
658 #: data/geany.glade:2900
659 msgid "Code folding"
660 msgstr "Koodi voltimine"
662 #: data/geany.glade:2915
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Pööra/ava kõik klapppunkti lapsed"
666 #: data/geany.glade:2919
667 msgid ""
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
670 msgstr ""
671 "Pööra või ava kõik voltimispunkti lapsed. Vajutades klahvi Shift ja "
672 "klõpsates klappisümbolil, kasutatakse vastupidist käitumist."
674 #: data/geany.glade:2931
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
678 #: data/geany.glade:2935
679 msgid ""
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
682 msgstr ""
683 "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
685 #: data/geany.glade:2947
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
689 #: data/geany.glade:2951
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 msgstr "Luba uuel real eelmise rea lõppu tühjendamine"
693 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Joone murdmise veerg:"
697 #: data/geany.glade:3011
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Kommenteerimise lülitusmarker:"
701 #: data/geany.glade:3024
702 msgid ""
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
705 msgstr ""
706 "Stringi, mis lisatakse algfaili reakommentaari lülitamisel, kasutatakse "
707 "selle märkimiseks lülitatuks."
709 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Võimalused</b>"
713 #: data/geany.glade:3066
714 msgid "Features"
715 msgstr "Võimalused"
717 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "Märkus. Nende sätete rakendamiseks kõigi praegu avatud dokumentide jaoks "
723 "kasuta käsku <i>Projekt->Rakenda vaikimisi trepp</i>."
725 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
726 msgid "_Width:"
727 msgstr "La_ius:"
729 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "Taande laius sümbolites"
733 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
734 msgid "Auto-indent _mode:"
735 msgstr "Automaatne _taane:"
737 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Tuvasta failitüübist"
741 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr "Kas tuvastada treppimise tüüp faili sisust faili avamisel"
747 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
751 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
752 msgid ""
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr ""
755 "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
756 "mõlemat"
758 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
759 msgid "_Spaces"
760 msgstr "_Tühikud"
762 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
763 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
766 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
767 msgid "_Tabs"
768 msgstr "_Tabeldusmärgid"
770 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
771 msgid "Use one tab per indent"
772 msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
774 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
775 msgid "Detect width from file"
776 msgstr "Tuvasta laius failist"
778 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
784 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
785 #: data/geany.glade:9678
786 msgid "Type:"
787 msgstr "Tüüp:"
789 #: data/geany.glade:3332
790 msgid "Tab _key indents"
791 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
793 #: data/geany.glade:3336
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr ""
797 "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
798 "tabeldusmärgi lisamise asemel"
800 #: data/geany.glade:3348
801 #, fuzzy
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
805 #: data/geany.glade:3352
806 msgid ""
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
809 msgstr ""
811 #: data/geany.glade:3370
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Taane</b>"
815 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
816 msgid "Indentation"
817 msgstr "Taane"
819 #: data/geany.glade:3420
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
823 #: data/geany.glade:3424
824 msgid ""
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
827 msgstr ""
828 "Tipi määratletud lühike tähemärkide jada ja vii see ühe klahvivajutusega "
829 "keerukamaks stringiks"
831 #: data/geany.glade:3436
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
835 #: data/geany.glade:3440
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
839 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
843 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
844 msgid ""
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
847 msgstr ""
848 "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
849 "sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
851 #: data/geany.glade:3468
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
855 #: data/geany.glade:3472
856 msgid ""
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "variables, ...)"
859 msgstr ""
860 "Tuntud sümbolite automaatne täitmine avatud failides (funktsioonide nimed, "
861 "globaalsed muutujad, ...)"
863 #: data/geany.glade:3484
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
867 #: data/geany.glade:3499
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Lõpeta ülejäänud sõna"
871 #: data/geany.glade:3524
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Maks. sümboli nime soovitused:"
875 #: data/geany.glade:3539
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Lõpploendi kõrgus:"
879 #: data/geany.glade:3554
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Automaatteksti sisestamiseks sisestatavad märgid:"
883 #: data/geany.glade:3567
884 msgid ""
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
887 msgstr ""
888 "Tähemärkide arv, mis on vajalik sümbolite automaatse täitmise loendi "
889 "kuvamiseks"
891 #: data/geany.glade:3584
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Kujutise kõrgus ridades automaatse täitmise loendis"
895 #: data/geany.glade:3603
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "Automaatse täitmise loendis kuvatavate kirjete maksimaalne arv"
899 #: data/geany.glade:3622
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Sümboliloendi värskendussagedus:"
903 #: data/geany.glade:3637
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Minimaalne viivitus (millisekundites) sümboliloendi kahe automaatse "
910 "värskenduse vahel. Pane tähele, et liiga lühike viivitus võib mõjutada "
911 "jõudlust, eriti suurte failide puhul. Viivitus 0 keelab reaalajas "
912 "värskendused."
914 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
918 #: data/geany.glade:3695
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Sulud ( )"
922 #: data/geany.glade:3699
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
926 #: data/geany.glade:3711
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Loogelised sulud { }"
930 #: data/geany.glade:3715
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
934 #: data/geany.glade:3727
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Kandilised sulud [ ]"
938 #: data/geany.glade:3731
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
942 #: data/geany.glade:3743
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
946 #: data/geany.glade:3747
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Lisa parem üksikjutumärk peale vasaku sisestamist"
950 #: data/geany.glade:3759
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
954 #: data/geany.glade:3763
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Lisa parem topeltjutumärk peale vasaku sisestamist"
958 #: data/geany.glade:3781
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne lõpetamine</b>"
962 #: data/geany.glade:3801
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Lõpetamised"
966 #: data/geany.glade:3833
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Inverteeri süntaksi värvi esiletõstmine"
970 #: data/geany.glade:3837
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr ""
973 "Inverteeri kõik värvid, kasutades vaikimisi valgel teksti mustal taustal"
975 #: data/geany.glade:3849
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Näita taandejuhised"
979 #: data/geany.glade:3853
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Näitab väikesi punktiirjooni, mis aitavad teil kasutada õiget taanet"
983 #: data/geany.glade:3865
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Näita tühimärke"
987 #: data/geany.glade:3869
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
991 #: data/geany.glade:3887
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Näita realõppe"
995 #: data/geany.glade:3891
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Näitab realõpumärki"
999 #: data/geany.glade:3903
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Show only non-default line endings"
1002 msgstr "Näita realõppe"
1004 #: data/geany.glade:3907
1005 msgid ""
1006 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1007 "line ending character"
1008 msgstr ""
1010 #: data/geany.glade:3923
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Näita reanumbreid"
1014 #: data/geany.glade:3927
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
1018 #: data/geany.glade:3939
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Näita tähiste serva"
1022 #: data/geany.glade:3943
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Näitab või peidab reanumbrite parempoolset väikest veerist, mida kasutatakse "
1028 "joonte märkimiseks"
1030 #: data/geany.glade:3955
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Lõpeta kerimine viimasel real"
1034 #: data/geany.glade:3959
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Kas peatada ühe lehe kerimine dokumendi viimasest reast mööda"
1038 #: data/geany.glade:3979
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Nähtavad read - kursori ümber:"
1042 #: data/geany.glade:4018
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Kuvamine</b>"
1046 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Veerg:"
1050 #: data/geany.glade:4067
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Värv:"
1054 #: data/geany.glade:4098
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Määrab pika joonemärgi värvi"
1058 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1059 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Värvivalija"
1063 #: data/geany.glade:4114
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Pikka joont tähistav on redaktoris õhuke vertikaalne joon, see aitab pikki "
1070 "jooni tähistada või vihjeks joone katkestamiseks. Vali see väärtus "
1071 "väärtuseks, mis on suurem kui 0, et täpsustada veerg, kus see peaks ilmuma."
1073 #: data/geany.glade:4138
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Joon"
1077 #: data/geany.glade:4142
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Prindib redaktori aknas vertikaalse joone kursori asukohas (vt allpool)"
1084 #: data/geany.glade:4154
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "Taust"
1088 #: data/geany.glade:4158
1089 msgid ""
1090 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1091 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1092 "proportional fonts)"
1093 msgstr ""
1094 "Märkide taustavärv pärast kursori asukohta (vt allpool) muutus allpool "
1095 "toodud värvikomplektiks (see on soovitatav, kui kasutada proportsionaalseid "
1096 "kirjatüüpe)"
1098 #: data/geany.glade:4181
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Lubatud"
1102 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Pika rea marker</b>"
1106 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Keelatud"
1110 #: data/geany.glade:4234
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
1114 #: data/geany.glade:4246
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
1118 #: data/geany.glade:4250
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "Ristkülikukujulise valiku joonistamisel näita ainult rea lõppu virtuaalseid "
1124 "ruume"
1126 #: data/geany.glade:4263
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Alati"
1130 #: data/geany.glade:4267
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Kuva virtuaalsed tühikud alati ridade lõpust väljapoole"
1134 #: data/geany.glade:4286
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
1138 #: data/geany.glade:4315
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Show in markers margin"
1141 msgstr "Näita tähiste serva"
1143 #: data/geany.glade:4329
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Show as underline indicators"
1146 msgstr "Näitab realõpumärki"
1148 #: data/geany.glade:4349
1149 #, fuzzy
1150 msgid "<b>Change History</b>"
1151 msgstr "<b>Muudetud:</b>"
1153 #: data/geany.glade:4369
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Kuvamine"
1157 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1158 #: src/prefs.c:1619
1159 msgid "Editor"
1160 msgstr "Redaktor"
1162 #: data/geany.glade:4420
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ava käsurealt uued dokumendid"
1166 #: data/geany.glade:4424
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr "Loo uus fail iga käsurea failinime jaoks, mida pole olemas"
1170 #: data/geany.glade:4464
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
1174 #: data/geany.glade:4495
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Uued failid</b>"
1178 #: data/geany.glade:4530
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
1182 #: data/geany.glade:4544
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Seadistab vastloodud failide vaikekodeeringu"
1186 #: data/geany.glade:4570
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
1190 #: data/geany.glade:4574
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "See valik keelab failikodeeringu automaatse tuvastamise mitte-Unicode "
1197 "failide avamisel ja avab faili määratud kodeeringuga (tavaliselt pole seda "
1198 "vaja)"
1200 #: data/geany.glade:4592
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
1204 #: data/geany.glade:4606
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Määrab olemasolevate mitte-Unicode-failide avamiseks vaikekodeeringu"
1208 #: data/geany.glade:4638
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
1212 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
1216 #: data/geany.glade:4670
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Tagab, et faili lõpus on uus rida"
1220 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
1224 #: data/geany.glade:4686
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Tagab, et uues reas olevad märgid konverteeritakse enne salvestamist alati "
1230 "ümber, vältides samasse faili kuuluvaid rea lõppu"
1232 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
1236 #: data/geany.glade:4702
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Eemaldab rea lõpus olevad tühikud ja sakid"
1240 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1244 #: data/geany.glade:4718
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
1248 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
1252 #: data/geany.glade:4775
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
1256 #: data/geany.glade:4788
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
1260 #: data/geany.glade:4807
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Ketta kontrollimise ajalõpp:"
1264 #: data/geany.glade:4822
1265 msgid ""
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1268 msgstr ""
1269 "Kui sageli kontrollida ketta dokumendifailides muudatusi, sekundites. Null "
1270 "keelab kontrollimise."
1272 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Failid"
1277 #: data/geany.glade:4929
1278 msgid "Terminal:"
1279 msgstr "Terminal:"
1281 #: data/geany.glade:4942
1282 msgid "Browser:"
1283 msgstr "Veebilehitseja:"
1285 #: data/geany.glade:4957
1286 msgid ""
1287 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1288 "filename)"
1289 msgstr ""
1290 "Terminali emulaatori käsk (%c asendatakse Geany käivituse skripti "
1291 "failinimega)"
1293 #: data/geany.glade:4971
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr "Tee (ja võib-olla täiendavaid argumente) oma lemmikbrauserile"
1297 #: data/geany.glade:4974
1298 #, fuzzy
1299 msgid "System default"
1300 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
1302 #: data/geany.glade:5030
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: data/geany.glade:5093
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
1310 #: data/geany.glade:5126
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Kontekstitoiming:"
1314 #: data/geany.glade:5138
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Kontekstitoimingute käsk. Praegu valitud sõna saab kasutada koos %s. See "
1321 "võib ilmuda antud käsu suvalisse kohta ja asendatakse enne täitmist."
1323 #: data/geany.glade:5177
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Käsud</b>"
1327 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1328 msgid "Tools"
1329 msgstr "Tööriistad"
1331 #: data/geany.glade:5252
1332 msgid "Email address of the developer"
1333 msgstr "Arendaja meiliaadress"
1335 #: data/geany.glade:5268
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Arendaja initsiaalid"
1339 #: data/geany.glade:5284
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Esialgne versioon:"
1343 #: data/geany.glade:5299
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Uue faili esialgne versioon"
1347 #: data/geany.glade:5315
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Firma nimi"
1351 #: data/geany.glade:5331
1352 msgid "Developer:"
1353 msgstr "Arendaja:"
1355 #: data/geany.glade:5344
1356 msgid "Company:"
1357 msgstr "Firma:"
1359 #: data/geany.glade:5359
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Meiliaadress:"
1363 #: data/geany.glade:5374
1364 msgid "Initials:"
1365 msgstr "Initsiaalid:"
1367 #: data/geany.glade:5389
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "Arendaja nimi"
1371 #: data/geany.glade:5403
1372 msgid "Year:"
1373 msgstr "Aasta:"
1375 #: data/geany.glade:5418
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Kuupäev:"
1379 #: data/geany.glade:5433
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
1383 #: data/geany.glade:5448
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1387 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1388 "html."
1389 msgstr ""
1390 "Määra {datetime} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1391 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1393 #: data/geany.glade:5464
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1397 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1398 msgstr ""
1399 "Määra {aasta} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1400 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1402 #: data/geany.glade:5480
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1406 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1407 msgstr ""
1408 "Vali {date} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1409 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1411 #: data/geany.glade:5507
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Malli andmed</b>"
1415 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1416 msgid "Templates"
1417 msgstr "Mallid"
1419 #: data/geany.glade:5595
1420 msgid "C_hange"
1421 msgstr "_Muuda"
1423 #: data/geany.glade:5617
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
1427 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1428 msgid "Keybindings"
1429 msgstr "Kiirklahvid"
1431 #: data/geany.glade:5674
1432 msgid "Command:"
1433 msgstr "Käsk:"
1435 #: data/geany.glade:5687
1436 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 msgstr "Failide printimise käsu tee (faili nime jaoks kasutage %f)"
1439 #: data/geany.glade:5722
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
1443 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Reanumbrite trükkimine"
1447 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
1451 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
1455 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1456 msgid ""
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr "Lisa iga lehe allosas lehenumbrid. See võtab lehe 2 rida."
1460 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1461 msgid "Print page header"
1462 msgstr "Lehe päise trükkimine"
1464 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1465 msgid ""
1466 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1467 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 msgstr ""
1469 "Lisa igale lehele väike päis, mis sisaldab lehe numbrit, failinime ja "
1470 "praegust kuupäeva (vt allpool). See võtab lehe 3 rida."
1472 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1473 msgid "Use the basename of the printed file"
1474 msgstr "Kasuta prinditud faili baasnime"
1476 #: data/geany.glade:5824
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Prindi ainult prinditud faili baasnimi (ilma teekonnata)"
1480 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Kuupäeva vorming:"
1484 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1489 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1490 msgstr ""
1491 "Määra kuupäeva ja kellaaja templi vorming, mis lisatakse iga lehe lehe "
1492 "päisesse. Võib kasutada mis tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab "
1493 "kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1495 #: data/geany.glade:5891
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
1499 #: data/geany.glade:5915
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Printimine</b>"
1503 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Trükkimine"
1507 #: data/geany.glade:5963
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr "Font:"
1511 #: data/geany.glade:5977
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Määrab terminali vidina kirjatüübi"
1515 #: data/geany.glade:5979
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Vali terminali kirjatüüp"
1519 #: data/geany.glade:5991
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Esiplaani värv:"
1523 #: data/geany.glade:6006
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Taustavärv:"
1527 #: data/geany.glade:6021
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Kerimispuhver ridades:"
1531 #: data/geany.glade:6036
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Kest (shell):"
1535 #: data/geany.glade:6052
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Seadistab terminali vidinas teksti esiplaani värvi"
1539 #: data/geany.glade:6069
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Määrab terminali vidinas teksti taustavärvi"
1543 #: data/geany.glade:6085
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr "Määrab ridadena ajaloo, mida saab terminali vidinas tagasi kerida"
1549 #: data/geany.glade:6105
1550 msgid ""
1551 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 "emulation"
1553 msgstr "Määrab tee kestani, mida tuleks alustada terminaalse emulatsiooni sees"
1555 #: data/geany.glade:6154
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
1559 #: data/geany.glade:6158
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
1563 #: data/geany.glade:6169
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Kerimine väljundi saamisel"
1567 #: data/geany.glade:6173
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
1571 #: data/geany.glade:6184
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Vilkuv kursor"
1575 #: data/geany.glade:6188
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Kas vilgutada kursorit"
1579 #: data/geany.glade:6199
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
1583 #: data/geany.glade:6203
1584 msgid ""
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr "Võimaldab VTE-l vastu võtta kiirklahve (välja arvatud fookuskäsud)"
1588 #: data/geany.glade:6214
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
1592 #: data/geany.glade:6218
1593 msgid ""
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "within the VTE."
1597 msgstr ""
1598 "See valik keelab klahvide sidumise menüüriba hüpitamiseks (vaikeseade on "
1599 "F10). Selle keelamine võib olla kasulik, kui kasutada VTE-s näiteks Midnight "
1600 "Commanderit."
1602 #: data/geany.glade:6229
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
1606 #: data/geany.glade:6233
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 msgstr "Kas käivitada avatud failide vahel vahetades \"cd $path\""
1610 #: data/geany.glade:6244
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
1614 #: data/geany.glade:6248
1615 msgid ""
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 msgstr ""
1619 "Käivita programme VTE-s, selle asemel, et terminali emulatsiooni akent "
1620 "avada. Pane tähele, VTE-s käivitatud programme ei saa peatada"
1622 #: data/geany.glade:6259
1623 msgid "Don't use run script"
1624 msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
1626 #: data/geany.glade:6264
1627 msgid ""
1628 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1629 "status of the executed program"
1630 msgstr ""
1631 "Ära kasuta lihtsat käivitamisskripti, mida tavaliselt kasutatakse käivitatud "
1632 "programmi väljumise oleku kuvamiseks"
1634 #: data/geany.glade:6288
1635 msgid "<b>Terminal</b>"
1636 msgstr "<b>Terminal</b>"
1638 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1639 msgid "Terminal"
1640 msgstr "Terminal"
1642 #: data/geany.glade:6390
1643 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1644 msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
1646 #: data/geany.glade:6416
1647 msgid "<b>Various preferences</b>"
1648 msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
1650 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1651 msgid "Various"
1652 msgstr "Mitmesugust"
1654 #: data/geany.glade:6479
1655 msgid "_File"
1656 msgstr "_Fail"
1658 #: data/geany.glade:6497
1659 msgid "New (with _Template)"
1660 msgstr "Uus (_malli põhjal)"
1662 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1663 msgid "_Open..."
1664 msgstr "_Ava..."
1666 #: data/geany.glade:6535
1667 msgid "Recent _Files"
1668 msgstr "Hiljutised _failid"
1670 #: data/geany.glade:6557
1671 msgid "Save _As..."
1672 msgstr "Salvesta _kui..."
1674 #: data/geany.glade:6568
1675 msgid "Sa_ve All"
1676 msgstr "Salvesta _kõik"
1678 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1679 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1680 msgid "_Reload"
1681 msgstr "_Lae uuesti"
1683 #: data/geany.glade:6590
1684 msgid "R_eload As"
1685 msgstr "Lae _uuesti kui"
1687 #: data/geany.glade:6636
1688 msgid "Page Set_up"
1689 msgstr "_Lehekülje sätted"
1691 #: data/geany.glade:6643
1692 msgid "_Print..."
1693 msgstr "_Prindi..."
1695 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Sulge _teised dokumendid"
1699 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1700 msgid "C_lose All"
1701 msgstr "_Sulge kõik"
1703 #: data/geany.glade:6813
1704 msgid "Co_mmands"
1705 msgstr "_Käsud"
1707 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1708 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1709 msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
1711 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
1715 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
1719 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1720 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1721 msgstr "_Paljunda rida või valikut"
1723 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1724 msgid "S_elect Current Line(s)"
1725 msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
1727 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1728 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1729 msgstr "_Vali aktiivne lõik"
1731 #: data/geany.glade:6892
1732 msgid "_Move Line(s) Up"
1733 msgstr "_Liiguta rida/read üles"
1735 #: data/geany.glade:6901
1736 msgid "M_ove Line(s) Down"
1737 msgstr "_Liiguta rida/read alla"
1739 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1740 msgid "_Send Selection to Terminal"
1741 msgstr "_Saada valik terminali"
1743 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1744 #, fuzzy
1745 msgid "_Join Lines"
1746 msgstr "Ühenda read"
1748 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "_Taasta rida/blokk"
1752 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "Lülitab valiku juhtumi sisse"
1756 #: data/geany.glade:6971
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "_Kommenteeri read"
1760 #: data/geany.glade:6980
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Eemal_da kommentaarid"
1764 #: data/geany.glade:6989
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "Lülitab otsekommentaari sisse"
1768 #: data/geany.glade:7002
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "_Suurenda taanet"
1772 #: data/geany.glade:7013
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "_Vähenda taanet"
1776 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Nutikas rea taane"
1780 #: data/geany.glade:7041
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "_Saada valik asukohta"
1784 #: data/geany.glade:7069
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "Sisesta kommentaarid"
1788 #: data/geany.glade:7203
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "_Eelistused"
1792 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "P_luginate eelistused"
1796 #: data/geany.glade:7239
1797 msgid "_Find..."
1798 msgstr "_Otsi..."
1800 #: data/geany.glade:7252
1801 msgid "Find _Next"
1802 msgstr "Otsi _järgmist"
1804 #: data/geany.glade:7261
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Otsi _eelmist"
1808 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Otsi _failidest..."
1812 #: data/geany.glade:7285
1813 msgid "_Replace..."
1814 msgstr "_Asenda..."
1816 #: data/geany.glade:7302
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "Järgmine _sõnum"
1820 #: data/geany.glade:7313
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "_Eelmine sõnum"
1824 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "_Mine järgmise tähise juurde"
1828 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
1832 #: data/geany.glade:7354
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "_Mine reale..."
1836 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Otsi _järgmine valik"
1840 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Otsi _eelmine valik"
1844 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1845 msgid "_Mark All"
1846 msgstr "_Märgi kõik"
1848 #: data/geany.glade:7448
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Mine sümbolite deklareerimise juurde"
1852 #: data/geany.glade:7465
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Vaade"
1856 #: data/geany.glade:7472
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Muuda kirjatüüpi..."
1860 #: data/geany.glade:7483
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Muuda värviskeemi..."
1864 #: data/geany.glade:7502
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Näita _tähiste serva"
1868 #: data/geany.glade:7512
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Näita _reanumbreid"
1872 #: data/geany.glade:7522
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Näita _tühimärke"
1876 #: data/geany.glade:7531
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Näita rea_lõppe"
1880 #: data/geany.glade:7540
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Näita _taandejuhised"
1884 #: data/geany.glade:7555
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "_Täisekraan"
1888 #: data/geany.glade:7564
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
1892 #: data/geany.glade:7573
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Näita _sõnumiakent"
1896 #: data/geany.glade:7583
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Näita _tööriistariba"
1900 #: data/geany.glade:7593
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Näita _külgriba"
1904 #: data/geany.glade:7643
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Dokument"
1908 #: data/geany.glade:7652
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "_Reamurdmine"
1912 #: data/geany.glade:7662
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Rea_katkestused"
1916 #: data/geany.glade:7671
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "_Automaatne taane"
1920 #: data/geany.glade:7681
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "_Taande tüüp"
1924 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Tuvasta sisust"
1928 #: data/geany.glade:7725
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
1932 #: data/geany.glade:7739
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Taande _laius"
1936 #: data/geany.glade:7763
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: data/geany.glade:7772
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: data/geany.glade:7782
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: data/geany.glade:7792
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: data/geany.glade:7803
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: data/geany.glade:7813
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: data/geany.glade:7823
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: data/geany.glade:7833
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: data/geany.glade:7853
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "_Kirjutuskaitstud"
1972 #: data/geany.glade:7862
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
1976 #: data/geany.glade:7877
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Failitüüp"
1980 #: data/geany.glade:7897
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Määra _kodeering"
1984 #: data/geany.glade:7917
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Määra rea lõpud"
1988 #: data/geany.glade:7926
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Teisenda ja seadista _CR/LF (Windows)"
1992 #: data/geany.glade:7935
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Teisenda ja seadista _LF (Unix)"
1996 #: data/geany.glade:7946
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Teisenda ja seadista CR (klassikaline _Mac)"
2000 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Klooni"
2004 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
2008 #: data/geany.glade:7984
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
2012 #: data/geany.glade:7993
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega..."
2016 #: data/geany.glade:8008
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "_Voldi kõik kokku"
2020 #: data/geany.glade:8017
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "_Voldi kõik lahti"
2024 #: data/geany.glade:8032
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Eemalda tähised"
2028 #: data/geany.glade:8041
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
2032 #: data/geany.glade:8054
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projekt"
2036 #: data/geany.glade:8062
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "_Uus..."
2040 #: data/geany.glade:8073
2041 msgid "New from _Folder..."
2042 msgstr ""
2044 #: data/geany.glade:8097
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Hiljutised projektid"
2048 #: data/geany.glade:8103
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Sulge"
2052 #: data/geany.glade:8122
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
2056 #: data/geany.glade:8123
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
2060 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2061 msgid "_Build"
2062 msgstr "_Ehitamine"
2064 #: data/geany.glade:8160
2065 msgid "_Tools"
2066 msgstr "_Tööriistad"
2068 #: data/geany.glade:8167
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
2072 #: data/geany.glade:8178
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "S_eadistusfailid"
2076 #: data/geany.glade:8194
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Värvivalija"
2080 #: data/geany.glade:8207
2081 msgid "_Word Count"
2082 msgstr "Sõnade _arv"
2084 #: data/geany.glade:8216
2085 msgid "Load Ta_gs File..."
2086 msgstr "Lae siltide fail..."
2088 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2089 msgid "_Help"
2090 msgstr "_Abi"
2092 #: data/geany.glade:8249
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "_Kiirklahvid"
2096 #: data/geany.glade:8258
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Silumis_teated"
2100 #: data/geany.glade:8273
2101 msgid "_Website"
2102 msgstr "_Veebileht"
2104 #: data/geany.glade:8282
2105 msgid "Wi_ki"
2106 msgstr "Vi_ki"
2108 #: data/geany.glade:8291
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "Teata veast..."
2112 #: data/geany.glade:8300
2113 msgid "_Donate..."
2114 msgstr "_Annetamine..."
2116 #: data/geany.glade:8369
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2120 "with a space."
2121 msgstr ""
2122 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
2124 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2125 msgid "Symbols"
2126 msgstr "Sümbolid"
2128 #: data/geany.glade:8439
2129 msgid "Documents"
2130 msgstr "Dokumendid"
2132 #: data/geany.glade:8498
2133 msgid "Status"
2134 msgstr "Olek"
2136 #: data/geany.glade:8527
2137 msgid "Compiler"
2138 msgstr "Kompilaator"
2140 #: data/geany.glade:8558
2141 msgid "Messages"
2142 msgstr "Sõnumid"
2144 #: data/geany.glade:8586
2145 msgid "Scribble"
2146 msgstr "Sodi"
2148 #: data/geany.glade:8633
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Projekti omadused"
2152 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2153 msgid "Filename:"
2154 msgstr "Faili nimi:"
2156 #: data/geany.glade:8716
2157 msgid "_Name:"
2158 msgstr "_Nimi:"
2160 #: data/geany.glade:8732
2161 msgid "_Description:"
2162 msgstr "_Kirjeldus:"
2164 #: data/geany.glade:8749
2165 msgid "_Base path:"
2166 msgstr "_Alusrada:"
2168 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Failinime _mustrid:"
2172 #: data/geany.glade:8826
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Tühikutega loend failide mustritest, mida kasutatakse failide otsimiseks "
2178 "dialoogiboksis (nt *.c *.h)"
2180 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Kõigi projekti moodustavate failide aluskataloog. See võib olla uus tee või "
2187 "olemasolev kataloogipuu. Projekti failinime suhtes saate kasutada teid."
2189 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Projekt"
2193 #: data/geany.glade:9316
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Näidatav:"
2197 #: data/geany.glade:9357
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Kohandatud"
2201 #: data/geany.glade:9376
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
2205 #: data/geany.glade:9703
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Suurus:"
2209 #: data/geany.glade:9719
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Asukoht:"
2213 #: data/geany.glade:9735
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Kirjutuskaitstud:"
2217 #: data/geany.glade:9751
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "Kodeering:"
2221 #: data/geany.glade:9767
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Muudetud:"
2225 #: data/geany.glade:9783
2226 msgid "Changed:"
2227 msgstr "Muudetud:"
2229 #: data/geany.glade:9799
2230 msgid "Accessed:"
2231 msgstr "Viimati avati:"
2233 #: data/geany.glade:9843
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(ainult Geanys)"
2237 #: data/geany.glade:9942
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Õigused:"
2241 #: data/geany.glade:9956
2242 msgid "Read:"
2243 msgstr "Lugemine:"
2245 #: data/geany.glade:9970
2246 msgid "Write:"
2247 msgstr "Kirjutamine:"
2249 #: data/geany.glade:9984
2250 msgid "Execute:"
2251 msgstr "Käivitamine:"
2253 #: data/geany.glade:9998
2254 msgid "Owner:"
2255 msgstr "Omanik:"
2257 #: data/geany.glade:10010
2258 msgid "Group:"
2259 msgstr "Grupp:"
2261 #: data/geany.glade:10022
2262 msgid "Other:"
2263 msgstr "Teised:"
2265 #: src/about.c:47
2266 msgid ""
2267 "Copyright (c) 2005\n"
2268 "The Geany contributors"
2269 msgstr ""
2270 "Autoriõigus (c) 2005\n"
2271 "Geany toetajad"
2273 #: src/about.c:173
2274 msgid "About Geany"
2275 msgstr "Geany teave"
2277 #: src/about.c:217
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Väike ja kiire IDE"
2281 #: src/about.c:239
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(ehitatud %s või pärast seda)"
2286 #: src/about.c:253
2287 #, c-format
2288 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2289 msgstr "Kasutades GTK+ v%u.%u.%u ja GLib v%u.%u.%u runtime teegid"
2291 #: src/about.c:286
2292 msgid "Info"
2293 msgstr "Info"
2295 #: src/about.c:302
2296 msgid "Developers"
2297 msgstr "Arendajad"
2299 #: src/about.c:309
2300 msgid "maintainer"
2301 msgstr "hooldaja"
2303 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2304 msgid "developer"
2305 msgstr "arendaja"
2307 #: src/about.c:341
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "tõlgete hooldaja"
2311 #: src/about.c:350
2312 msgid "Translators"
2313 msgstr "Tõlkijad"
2315 #: src/about.c:370
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Endised tõlkijad"
2319 #: src/about.c:391
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Kaasautorid"
2323 #: src/about.c:401
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr "Mõned paljudest kaastöölistest (täpsema loetelu leiab failist %s):"
2329 #: src/about.c:427
2330 msgid "Credits"
2331 msgstr "Autorid"
2333 #: src/about.c:444
2334 msgid "License"
2335 msgstr "Litsents"
2337 #: src/about.c:453
2338 msgid ""
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 msgstr ""
2342 "Litsentsi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külasta veebilehte aadressil "
2343 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2345 #: src/build.c:756
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "%%p asendamine nurjus, ükski projekt pole aktiivne"
2350 #: src/build.c:784
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Protsess nurjus, töökataloogi pole"
2354 #: src/build.c:796
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (kaustas: %s)"
2359 #: src/build.c:821
2360 #, c-format
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Protsess nurjus (%s)"
2364 #: src/build.c:855
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Vigane töökataloog: \"%s\""
2369 #: src/build.c:891
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
2374 #: src/build.c:933
2375 msgid ""
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2378 msgstr ""
2379 "Faili ei teostatud, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
2380 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
2382 #: src/build.c:981
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Preferences"
2387 msgstr ""
2388 "Ehitamiskäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli Seadistuste alt jaotist "
2389 "Terminal"
2391 #: src/build.c:1098
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
2395 #: src/build.c:1112
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
2399 #: src/build.c:1272
2400 msgid "Custom Text"
2401 msgstr "Kohandatud tekst"
2403 #: src/build.c:1273
2404 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
2407 #: src/build.c:1352
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "_Järgmine viga"
2411 #: src/build.c:1354
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "_Eelmine viga"
2415 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "_Määra ehitamise käsud"
2419 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Ehita aktiivne fail"
2423 #: src/build.c:1652
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
2427 #: src/build.c:1654
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja määratud sihtmärgiga"
2431 #: src/build.c:1656
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
2435 #: src/build.c:1675
2436 #, c-format
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "Protsessi ei saanud peatada (%s)."
2440 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
2444 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "Seadista menüüelemendi silt"
2448 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2449 msgid "Label"
2450 msgstr "Silt"
2452 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2453 msgid "Command"
2454 msgstr "Käsk"
2456 #: src/build.c:1835
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "Töökataloog"
2460 #: src/build.c:1836
2461 msgid "Reset"
2462 msgstr "Lähtesta"
2464 #: src/build.c:1889
2465 msgid "Click to set menu item label"
2466 msgstr "Klõpsa menüü-üksuse sildi määramiseks"
2468 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2469 #, c-format
2470 msgid "%s commands"
2471 msgstr "%s käsud"
2473 #: src/build.c:1975
2474 msgid "No filetype"
2475 msgstr "Failitüüp puudub"
2477 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2478 msgid "Error regular expression:"
2479 msgstr "Viga regulaaravaldises:"
2481 #: src/build.c:2012
2482 msgid "Independent commands"
2483 msgstr "Sõltumatud käsud"
2485 #: src/build.c:2044
2486 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 msgstr "Märkus. Punkt 2 avab dialoogi ja lisab vastuse käsule."
2489 #: src/build.c:2053
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Käivita käsud"
2493 #: src/build.c:2065
2494 msgid ""
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2497 msgstr ""
2498 "Käskude ja kataloogide väljadel asendatakse %d, %e, %f, %p, %l, üksikasju "
2499 "leiad juhendist."
2501 #: src/build.c:2223
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Määra ehitamise käsud"
2505 #: src/build.c:2439
2506 msgid "_Compile"
2507 msgstr "_Kompileeri"
2509 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2510 msgid "_Execute"
2511 msgstr "_Käivita"
2513 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Valmista kohandatud _sihtmärk..."
2517 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "Valmista objekt"
2521 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2522 msgid "_Make"
2523 msgstr "_Valmista"
2525 #: src/build.c:2729
2526 msgid "_Make All"
2527 msgstr "Valmista kõik"
2529 #: src/callbacks.c:145
2530 #, c-format
2531 msgid "%d file saved."
2532 msgid_plural "%d files saved."
2533 msgstr[0] "%d fail salvestatud."
2534 msgstr[1] "%d faili salvestatud."
2536 #: src/callbacks.c:353
2537 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2538 msgstr ""
2540 #: src/callbacks.c:354
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2543 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2545 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2546 msgid "Go to Line"
2547 msgstr "Mine reale"
2549 #: src/callbacks.c:968
2550 msgid "Enter the line you want to go to:"
2551 msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
2553 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2554 msgid ""
2555 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2556 msgstr "Enne selle funktsiooni kasutamist määra aktiivse faili tüüp."
2558 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2559 msgid "No more message items."
2560 msgstr "Rohkem sõnumielemente pole."
2562 #: src/callbacks.c:1493
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2565 msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
2567 #: src/callbacks.c:1542
2568 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 msgstr "Kontrolli marsruudi seadet Failitüübi konfiguratsiooni alt."
2571 #: src/callbacks.c:1547
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr "Kontrolli tee seadistust jaotises Eelistused."
2575 #: src/callbacks.c:1560
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Kontekstitoimingukäsku \"%s\" ei saa täita: %s. %s Täielik sõna"
2580 #: src/callbacks.c:1569
2581 msgid "No context action set."
2582 msgstr "Ühtegi kontekstitoimingut pole määratud."
2584 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2585 #: src/document.c:2389
2586 #, c-format
2587 msgid "\"%s\" was not found."
2588 msgstr "\"%s\" ei leitud."
2590 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Tuvasta failist"
2594 #: src/dialogs.c:224
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Programmeerimiskeeled"
2598 #: src/dialogs.c:226
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Skriptimiskeeled"
2602 #: src/dialogs.c:228
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Märkekeeled"
2606 #: src/dialogs.c:306
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Rohkem valikuid"
2610 #: src/dialogs.c:313
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Näita _peidetud faile"
2614 #: src/dialogs.c:324
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Kodeering:"
2618 #: src/dialogs.c:333
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "encoding."
2625 msgstr ""
2626 "Määrab selgesõnaliselt faili kodeeringu, kui seda ei tuvastata. See on "
2627 "kasulik, kui teate, et Geany ei suuda faili kodeeringut õigesti tuvastada.\n"
2628 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2629 "kodeeringuga."
2631 #: src/dialogs.c:340
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Failitüüp:"
2635 #: src/dialogs.c:349
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Määrab selgesõnaliselt faili failitüübi, kui seda ei tuvastataks "
2643 "failinimelaiendiga.\n"
2644 "\n"
2645 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2646 "failitüübiga."
2648 #: src/dialogs.c:375
2649 msgid "Open File"
2650 msgstr "Ava fail"
2652 #: src/dialogs.c:379
2653 msgctxt "Open dialog action"
2654 msgid "_View"
2655 msgstr "_Vaata"
2657 #: src/dialogs.c:381
2658 msgid ""
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2661 msgstr ""
2662 "Avab faili kirjutuskaitstud režiimis. Kui valida avamiseks mitu faili, "
2663 "avatakse kõik failid kirjutuskaitstud kujul."
2665 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2666 msgid "Overwrite?"
2667 msgstr "Kirjuta üle?"
2669 #: src/dialogs.c:529
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Failinimi on juba olemas!"
2673 #: src/dialogs.c:558
2674 msgid "Save File"
2675 msgstr "Salvesta fail"
2677 #: src/dialogs.c:567
2678 msgid "R_ename"
2679 msgstr "_Nimeta ümber"
2681 #: src/dialogs.c:568
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
2685 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2686 msgid "Error"
2687 msgstr "Viga"
2689 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Küsimus"
2693 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Hoiatus"
2697 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Informatsioon"
2701 #: src/dialogs.c:766
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "_Ära salvesta"
2705 #: src/dialogs.c:795
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Fail \"%s\" ei ole salvestatud."
2710 #: src/dialogs.c:796
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
2714 #: src/dialogs.c:866
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Vali kirjatüüp"
2718 #: src/dialogs.c:1160
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Ilmnes tõrge või ei õnnestunud hankida faili teavet (nt uuest failist)."
2725 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2726 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2727 #: src/ui_utils.c:286
2728 msgid "unknown"
2729 msgstr "tundmatu"
2731 #: src/dialogs.c:1194
2732 #, c-format
2733 msgid "%s Properties"
2734 msgstr "%s omadused"
2736 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2737 msgid "(with BOM)"
2738 msgstr "(koos BOMiga)"
2740 #: src/dialogs.c:1226
2741 msgid "(without BOM)"
2742 msgstr "(ilma BOMita)"
2744 #: src/document.c:729
2745 #, c-format
2746 msgid "File %s closed."
2747 msgstr "Fail %s on suletud."
2749 #: src/document.c:882
2750 #, c-format
2751 msgid "New file \"%s\" opened."
2752 msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
2754 #: src/document.c:956
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not open file %s (%s)"
2757 msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
2759 #: src/document.c:1005
2760 #, c-format
2761 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2762 msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
2764 #: src/document.c:1011
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2768 "supported."
2769 msgstr "Fail \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
2771 #: src/document.c:1021
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2778 msgstr ""
2779 "Faili \"%s\" ei saanud õigesti avada ja see on kärbitud. See võib ilmneda "
2780 "siis, kui fail sisaldab NULL-i baiti. Pea meeles, et selle salvestamine võib "
2781 "põhjustada andmete kadumise.\n"
2782 "Fail seati kirjutuskaitstud."
2784 #: src/document.c:1233
2785 msgid "Spaces"
2786 msgstr "Tühikud"
2788 #: src/document.c:1236
2789 msgid "Tabs"
2790 msgstr "Tabeldusmärgid"
2792 #: src/document.c:1239
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
2796 #: src/document.c:1244
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "%s taanderežiimi seadistamine %s-le."
2801 #: src/document.c:1255
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Seadistatakse taandelaius %d %s-i jaoks."
2806 #: src/document.c:1509
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Fail %s laeti uuesti."
2811 #: src/document.c:1517
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s opened (%d%s)."
2814 msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
2816 #: src/document.c:1519
2817 msgid ", read-only"
2818 msgstr ", kirjutuskaitstud"
2820 #: src/document.c:1637
2821 msgid "Discard history"
2822 msgstr "Loobu ajaloost"
2824 #: src/document.c:1638
2825 msgid ""
2826 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2827 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2828 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2829 "preferences."
2830 msgstr ""
2831 "Puhvri eelmine olek salvestatakse ajalukku ja tagasivõtmine taastab selle. "
2832 "Saad selle keelata, visates uuesti ajaloo alla ajaloo. Seda teadet ei kuvata "
2833 "enam, kuid teie valikut saab erinevates eelistustes muuta."
2835 #: src/document.c:1642
2836 msgid "The file has been reloaded."
2837 msgstr "Fail on uuestilaetud."
2839 #: src/document.c:1672
2840 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2841 msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
2843 #: src/document.c:1673
2844 msgid "Undo history will be lost."
2845 msgstr "Tühista ajalugu kaob."
2847 #: src/document.c:1674
2848 #, c-format
2849 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2850 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2852 #: src/document.c:1780
2853 msgid "Error renaming file."
2854 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
2856 #: src/document.c:1898
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2860 "remains unsaved."
2861 msgstr ""
2862 "Faili \"%s\" UTF-8-st teisendamisel ilmnes viga. Fail jääb salvestamata."
2864 #: src/document.c:1919
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2869 msgstr ""
2870 "Veateade: %s\n"
2871 "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
2873 #: src/document.c:1923
2874 #, c-format
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "Veateade: %s."
2878 #: src/document.c:1983
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
2883 #: src/document.c:2001
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
2888 #: src/document.c:2015
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "Faili \"%s\" sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
2893 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2894 msgid "_Overwrite"
2895 msgstr "_Kirjuta üle"
2897 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2898 #, c-format
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "Kettale asuv fail \"%s\" on uuem kui praegune puhver."
2902 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "Kas proovida faili uuesti salvestada?"
2906 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2907 #, c-format
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
2911 #: src/document.c:2140
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "Kirjutuskaitstud dokumenti \"%s\" ei saa salvestada!"
2916 #: src/document.c:2208
2917 #, c-format
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
2921 #: src/document.c:2213
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2927 msgstr ""
2928 "%s\n"
2929 "\n"
2930 "Fail kettal võib olla kärbitud!"
2932 #: src/document.c:2215
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
2936 #: src/document.c:2239
2937 #, c-format
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Fail %s salvestati."
2941 #: src/document.c:2389
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "Kas märata otsing üles ja uuesti leida?"
2945 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2946 #: src/search.c:2238
2947 #, c-format
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "Ei leitud ühtki vastet päringule: \"%s\"."
2951 #: src/document.c:2484
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: asendas %d esinemise \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2956 msgstr[1] "%s: asendas %d esinemised \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2958 #: src/document.c:3622
2959 msgid "Do you want to reload it?"
2960 msgstr "Kas soovid selle uuesti laadida?"
2962 #: src/editor.c:4467
2963 msgid "Enter Tab Width"
2964 msgstr "Sisesta vahekaardi laius"
2966 #: src/editor.c:4468
2967 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2968 msgstr "Sisesta tühikute arv, mis tuleks asendada tabeldusmärgiga."
2970 #: src/editor.c:4684
2971 #, c-format
2972 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2973 msgstr "Hoiatus: ebastandardne kõvakaare laius: %d! = 8!"
2975 #: src/encodings.c:71
2976 msgid "Celtic"
2977 msgstr "Keldi"
2979 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2980 msgid "Greek"
2981 msgstr "Kreeka"
2983 #: src/encodings.c:74
2984 msgid "Nordic"
2985 msgstr "Põhjamaade"
2987 #: src/encodings.c:75
2988 msgid "South European"
2989 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2991 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Lääne"
2995 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2996 msgid "Baltic"
2997 msgstr "Balti"
2999 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Kesk-Euroopa"
3003 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3004 #: src/encodings.c:92
3005 msgid "Cyrillic"
3006 msgstr "Kirillitsa"
3008 #: src/encodings.c:93
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Kirillitsa/Vene"
3012 #: src/encodings.c:94
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
3016 #: src/encodings.c:95
3017 msgid "Romanian"
3018 msgstr "Romaani"
3020 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3021 msgid "Arabic"
3022 msgstr "Araabia"
3024 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Heebrea"
3028 #: src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Heebrealane visuaalne"
3032 #: src/encodings.c:106
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Armeenia"
3036 #: src/encodings.c:107
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Gruusia"
3040 #: src/encodings.c:108
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Tai"
3044 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Türgi"
3048 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "Vietnami"
3052 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3053 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3054 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3059 #: src/encodings.c:129
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
3063 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
3067 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3068 #: src/encodings.c:136
3069 msgid "Japanese"
3070 msgstr "Jaapani"
3072 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3073 #: src/encodings.c:140
3074 msgid "Korean"
3075 msgstr "Korea"
3077 #: src/encodings.c:142
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Kodeeringuta"
3081 #: src/encodings.c:413
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "_Lääne-Euroopa"
3085 #: src/encodings.c:414
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Ida-Euroopa"
3089 #: src/encodings.c:415
3090 msgid "East _Asian"
3091 msgstr "Ida-_Aasia"
3093 #: src/encodings.c:416
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
3097 #: src/encodings.c:417
3098 msgid "_Middle Eastern"
3099 msgstr "_Lähis-Ida"
3101 #: src/encodings.c:418
3102 msgid "_Unicode"
3103 msgstr "_Unicode"
3105 #: src/encodings.c:534
3106 msgid "West European"
3107 msgstr "Lääne-Euroopa"
3109 #: src/encodings.c:536
3110 msgid "East European"
3111 msgstr "Ida-Euroopa"
3113 #: src/encodings.c:538
3114 msgid "East Asian"
3115 msgstr "Ida-Aasia"
3117 #: src/encodings.c:540
3118 msgid "SE & SW Asian"
3119 msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
3121 #: src/encodings.c:542
3122 msgid "Middle Eastern"
3123 msgstr "Kesk-Euroopa"
3125 #: src/filetypes.c:86
3126 #, c-format
3127 msgid "%s source file"
3128 msgstr "%s lähtefail"
3130 #: src/filetypes.c:87
3131 #, c-format
3132 msgid "%s file"
3133 msgstr "%s fail"
3135 #: src/filetypes.c:88
3136 #, c-format
3137 msgid "%s script"
3138 msgstr "%s skript"
3140 #: src/filetypes.c:89
3141 #, c-format
3142 msgid "%s document"
3143 msgstr "%s dokument"
3145 #: src/filetypes.c:154
3146 msgid "Shell"
3147 msgstr "Shell"
3149 #: src/filetypes.c:155
3150 msgid "Makefile"
3151 msgstr "Makefile"
3153 #: src/filetypes.c:159
3154 msgid "Cascading Stylesheet"
3155 msgstr "Kaskaadlaadistik"
3157 #: src/filetypes.c:169
3158 msgid "Config"
3159 msgstr "Seadistus"
3161 #: src/filetypes.c:170
3162 msgid "Gettext translation"
3163 msgstr "Gettext'i tõlge"
3165 #: src/filetypes.c:434
3166 msgid "_Programming Languages"
3167 msgstr "_Programmeerimiskeeled"
3169 #: src/filetypes.c:435
3170 msgid "_Scripting Languages"
3171 msgstr "_Skriptimiskeeled"
3173 #: src/filetypes.c:436
3174 msgid "_Markup Languages"
3175 msgstr "_Märkekeeled"
3177 #: src/filetypes.c:437
3178 msgid "M_iscellaneous"
3179 msgstr "M_uud"
3181 #: src/filetypes.c:1190
3182 msgid "All Source"
3183 msgstr "Kõik allikad"
3185 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3186 msgid "All files"
3187 msgstr "Kõik failid"
3189 #: src/filetypes.c:1264
3190 #, c-format
3191 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3192 msgstr "Vigane regulaaravaldis failitüübile %s: %s"
3194 #: src/geany.h:49
3195 msgid "untitled"
3196 msgstr "nimetu"
3198 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3199 #: src/templates.c:230
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not find file '%s'."
3202 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."
3204 #: src/highlighting.c:1307
3205 msgid "Default"
3206 msgstr "Vaikimisi"
3208 #: src/highlighting.c:1348
3209 msgid "The current filetype overrides the default style."
3210 msgstr "Praegune failitüüp alistab vaikestiili."
3212 #: src/highlighting.c:1349
3213 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3214 msgstr "See võib põhjustada värviskeemide valesti kuvamise."
3216 #: src/highlighting.c:1374
3217 msgid "Color Schemes"
3218 msgstr "Värviskeemid"
3220 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3221 msgid "File"
3222 msgstr "Fail"
3224 #: src/keybindings.c:311
3225 msgid "Clipboard"
3226 msgstr "Lõikepuhver"
3228 #: src/keybindings.c:312
3229 msgid "Select"
3230 msgstr "Vali"
3232 #: src/keybindings.c:313
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "Vorming"
3236 #: src/keybindings.c:314
3237 msgid "Insert"
3238 msgstr "Lisamine"
3240 #: src/keybindings.c:315
3241 msgid "Settings"
3242 msgstr "Seadistused"
3244 #: src/keybindings.c:316
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Otsimine"
3248 #: src/keybindings.c:317
3249 msgid "Go to"
3250 msgstr "Navigeerimine"
3252 #: src/keybindings.c:318
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Vaade"
3256 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3257 msgid "Document"
3258 msgstr "Dokument"
3260 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3261 #: src/ui_utils.c:2270
3262 msgid "Build"
3263 msgstr "Ehitamine"
3265 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Abi"
3269 #: src/keybindings.c:324
3270 msgid "Focus"
3271 msgstr "Fookus"
3273 #: src/keybindings.c:325
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Märkmiku kaardid"
3277 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Uus"
3281 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3282 msgid "Open"
3283 msgstr "Ava"
3285 #: src/keybindings.c:339
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Ava valitud fail"
3289 #: src/keybindings.c:341
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Salvesta"
3293 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3294 msgid "Save as"
3295 msgstr "Salvesta kui"
3297 #: src/keybindings.c:345
3298 msgid "Save all"
3299 msgstr "Salvesta kõik"
3301 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3302 msgid "Properties"
3303 msgstr "Omadused"
3305 #: src/keybindings.c:350
3306 msgid "Print"
3307 msgstr "Trüki"
3309 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3310 msgid "Close"
3311 msgstr "Sulge"
3313 #: src/keybindings.c:354
3314 msgid "Close all"
3315 msgstr "Sulge kõik"
3317 #: src/keybindings.c:357
3318 msgid "Reload file"
3319 msgstr "Lae fail uuesti"
3321 #: src/keybindings.c:359
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Reload all files"
3324 msgstr "Lae fail uuesti"
3326 #: src/keybindings.c:361
3327 msgid "Re-open last closed tab"
3328 msgstr "Ava viimati suletud kaart"
3330 #: src/keybindings.c:363
3331 msgid "Quit"
3332 msgstr "Välju"
3334 #: src/keybindings.c:370
3335 msgid "New from Folder"
3336 msgstr ""
3338 #: src/keybindings.c:382
3339 msgid "Undo"
3340 msgstr "Võta tagasi"
3342 #: src/keybindings.c:384
3343 msgid "Redo"
3344 msgstr "Tee uuesti"
3346 #: src/keybindings.c:393
3347 msgid "Delete to line end"
3348 msgstr "Kustuta rea lõpuni"
3350 #: src/keybindings.c:396
3351 msgid "Delete to beginning of line"
3352 msgstr "Kustuta rea alguseni"
3354 #: src/keybindings.c:399
3355 msgid "_Transpose Current Line"
3356 msgstr "_Transponeeri praegune rida"
3358 #: src/keybindings.c:401
3359 msgid "Scroll to current line"
3360 msgstr "Keri aktiivse reani"
3362 #: src/keybindings.c:403
3363 msgid "Scroll up the view by one line"
3364 msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
3366 #: src/keybindings.c:405
3367 msgid "Scroll down the view by one line"
3368 msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
3370 #: src/keybindings.c:407
3371 msgid "Complete snippet"
3372 msgstr "Lõpeta tekstijupp"
3374 #: src/keybindings.c:409
3375 msgid "Move cursor in snippet"
3376 msgstr "Kursori liigutamine katkendis"
3378 #: src/keybindings.c:411
3379 msgid "Suppress snippet completion"
3380 msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
3382 #: src/keybindings.c:413
3383 msgid "Context Action"
3384 msgstr "Kontekstipõhine toiming"
3386 #: src/keybindings.c:415
3387 msgid "Complete word"
3388 msgstr "Terve sõna"
3390 #: src/keybindings.c:417
3391 msgid "Show calltip"
3392 msgstr "Näita nõuandeid"
3394 #: src/keybindings.c:419
3395 msgid "Word part completion"
3396 msgstr "Sõnaosa valmimine"
3398 #: src/keybindings.c:422
3399 msgid "Move line(s) up"
3400 msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
3402 #: src/keybindings.c:425
3403 msgid "Move line(s) down"
3404 msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
3406 #: src/keybindings.c:430
3407 msgid "Cut"
3408 msgstr "Lõika"
3410 #: src/keybindings.c:432
3411 msgid "Copy"
3412 msgstr "Kopeeri"
3414 #: src/keybindings.c:434
3415 msgid "Paste"
3416 msgstr "Aseta"
3418 #: src/keybindings.c:445
3419 msgid "Select All"
3420 msgstr "Vali kõik"
3422 #: src/keybindings.c:447
3423 msgid "Select current word"
3424 msgstr "Vali aktiivne sõna"
3426 #: src/keybindings.c:455
3427 msgid "Select to previous word part"
3428 msgstr "Vali eelmine sõnaosa"
3430 #: src/keybindings.c:457
3431 msgid "Select to next word part"
3432 msgstr "Vali järgmise sõnaosa juurde"
3434 #: src/keybindings.c:465
3435 msgid "Toggle line commentation"
3436 msgstr "Lülitab rea kommenteerimise sisse ja välja"
3438 #: src/keybindings.c:468
3439 msgid "Comment line(s)"
3440 msgstr "Kommentaarirea(d)"
3442 #: src/keybindings.c:470
3443 msgid "Uncomment line(s)"
3444 msgstr "Eemalda kommentaarid"
3446 #: src/keybindings.c:472
3447 msgid "Increase indent"
3448 msgstr "Suurenda taanet"
3450 #: src/keybindings.c:475
3451 msgid "Decrease indent"
3452 msgstr "Vähenda taanet"
3454 #: src/keybindings.c:478
3455 msgid "Increase indent by one space"
3456 msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
3458 #: src/keybindings.c:480
3459 msgid "Decrease indent by one space"
3460 msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
3462 #: src/keybindings.c:484
3463 msgid "Send to Custom Command 1"
3464 msgstr "Saada kohandatud käsule 1"
3466 #: src/keybindings.c:486
3467 msgid "Send to Custom Command 2"
3468 msgstr "Saada kohandatud käsule 2"
3470 #: src/keybindings.c:488
3471 msgid "Send to Custom Command 3"
3472 msgstr "Saada kohandatud käsule 3"
3474 #: src/keybindings.c:490
3475 msgid "Send to Custom Command 4"
3476 msgstr "Saada kohandatud käsule 4"
3478 #: src/keybindings.c:492
3479 msgid "Send to Custom Command 5"
3480 msgstr "Saada kohandatud käsule 5"
3482 #: src/keybindings.c:494
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Saada kohandatud käsule 6"
3486 #: src/keybindings.c:496
3487 msgid "Send to Custom Command 7"
3488 msgstr "Saada kohandatud käsule 7"
3490 #: src/keybindings.c:498
3491 msgid "Send to Custom Command 8"
3492 msgstr "Saada kohandatud käsule 8"
3494 #: src/keybindings.c:500
3495 msgid "Send to Custom Command 9"
3496 msgstr "Saada kohandatud käsule 9"
3498 #: src/keybindings.c:513
3499 msgid "Insert date"
3500 msgstr "Sisesta kuupäev"
3502 #: src/keybindings.c:519
3503 msgid "Insert New Line Before Current"
3504 msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
3506 #: src/keybindings.c:521
3507 msgid "Insert New Line After Current"
3508 msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
3510 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3511 msgid "Find"
3512 msgstr "Otsi"
3514 #: src/keybindings.c:536
3515 msgid "Find Next"
3516 msgstr "Otsi järgmist"
3518 #: src/keybindings.c:538
3519 msgid "Find Previous"
3520 msgstr "Otsi eelmist"
3522 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3523 msgid "Replace"
3524 msgstr "Asenda"
3526 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3527 msgid "Find in Files"
3528 msgstr "Otsi failidest"
3530 #: src/keybindings.c:550
3531 msgid "Next Message"
3532 msgstr "Järgmine teade"
3534 #: src/keybindings.c:552
3535 msgid "Previous Message"
3536 msgstr "Eelmine teade"
3538 #: src/keybindings.c:555
3539 msgid "Find Usage"
3540 msgstr "Otsi kasutamist"
3542 #: src/keybindings.c:558
3543 msgid "Find Document Usage"
3544 msgstr "Otsi dokumendi kasutamist"
3546 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3547 msgid "Navigate back a location"
3548 msgstr "Liigu tagasi asukohta"
3550 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate forward a location"
3552 msgstr "Liigu edasi asukohta"
3554 #: src/keybindings.c:572
3555 msgid "Go to matching brace"
3556 msgstr "Mine sobivate trakside juurde"
3558 #: src/keybindings.c:575
3559 msgid "Toggle marker"
3560 msgstr "Lülita tähist"
3562 #: src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Symbol Definition"
3564 msgstr "Mine sümboli definitsioonile"
3566 #: src/keybindings.c:587
3567 msgid "Go to Symbol Declaration"
3568 msgstr "Mine sümboli deklaratsioonile"
3570 #: src/keybindings.c:589
3571 msgid "Go to Start of Line"
3572 msgstr "Mine rea algusesse"
3574 #: src/keybindings.c:591
3575 msgid "Go to End of Line"
3576 msgstr "Mine rea lõppu"
3578 #: src/keybindings.c:593
3579 msgid "Go to Start of Display Line"
3580 msgstr "Mine kuvakuva algusesse"
3582 #: src/keybindings.c:595
3583 msgid "Go to End of Display Line"
3584 msgstr "Mine kuvarea lõppu"
3586 #: src/keybindings.c:597
3587 msgid "Go to Previous Word Part"
3588 msgstr "Mine eelmisele sõna osale"
3590 #: src/keybindings.c:599
3591 msgid "Go to Next Word Part"
3592 msgstr "Mine järgmise sõna juurde"
3594 #: src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3596 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
3598 #: src/keybindings.c:607
3599 msgid "Fullscreen"
3600 msgstr "Täisekraan"
3602 #: src/keybindings.c:609
3603 msgid "Toggle Messages Window"
3604 msgstr "Lülita teadeteakent"
3606 #: src/keybindings.c:612
3607 msgid "Toggle Sidebar"
3608 msgstr "Lülita külgriba"
3610 #: src/keybindings.c:614
3611 msgid "Zoom In"
3612 msgstr "Suurenda"
3614 #: src/keybindings.c:616
3615 msgid "Zoom Out"
3616 msgstr "Vähenda"
3618 #: src/keybindings.c:618
3619 msgid "Zoom Reset"
3620 msgstr "Algsuurendus"
3622 #: src/keybindings.c:623
3623 msgid "Switch to Editor"
3624 msgstr "Lülitu redaktorile"
3626 #: src/keybindings.c:625
3627 msgid "Switch to Search Bar"
3628 msgstr "Lülitu otsinguribale"
3630 #: src/keybindings.c:627
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Lülitu teadeteaknale"
3634 #: src/keybindings.c:629
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Lülitu kompilaatorile"
3638 #: src/keybindings.c:631
3639 msgid "Switch to Messages"
3640 msgstr "Lülitu teadetele"
3642 #: src/keybindings.c:633
3643 msgid "Switch to Scribble"
3644 msgstr "Lülitu sodile"
3646 #: src/keybindings.c:635
3647 msgid "Switch to VTE"
3648 msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
3650 #: src/keybindings.c:637
3651 msgid "Switch to Sidebar"
3652 msgstr "Lülitu külgribale"
3654 #: src/keybindings.c:639
3655 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3656 msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
3658 #: src/keybindings.c:641
3659 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3660 msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
3662 #: src/keybindings.c:646
3663 msgid "Switch to left document"
3664 msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
3666 #: src/keybindings.c:648
3667 msgid "Switch to right document"
3668 msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
3670 #: src/keybindings.c:650
3671 msgid "Switch to last used document"
3672 msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
3674 #: src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document left"
3676 msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
3678 #: src/keybindings.c:656
3679 msgid "Move document right"
3680 msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
3682 #: src/keybindings.c:658
3683 msgid "Move document first"
3684 msgstr "Liiguta dokument esimeseks"
3686 #: src/keybindings.c:660
3687 msgid "Move document last"
3688 msgstr "Liiguta dokument viimaseks"
3690 #: src/keybindings.c:665
3691 msgid "Toggle Line wrapping"
3692 msgstr "Reamurdmise lülitamine"
3694 #: src/keybindings.c:667
3695 msgid "Toggle Line breaking"
3696 msgstr "Lülitab ümberlülitamise"
3698 #: src/keybindings.c:675
3699 msgid "Replace spaces with tabs"
3700 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
3702 #: src/keybindings.c:677
3703 msgid "Toggle current fold"
3704 msgstr "Lülita aktiivset volti"
3706 #: src/keybindings.c:679
3707 msgid "Fold all"
3708 msgstr "Voldi kõik kokku"
3710 #: src/keybindings.c:681
3711 msgid "Unfold all"
3712 msgstr "Voldi kõik lahti"
3714 #: src/keybindings.c:683
3715 msgid "Reload symbol list"
3716 msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
3718 #: src/keybindings.c:685
3719 msgid "Remove Markers"
3720 msgstr "Eemalda tähised"
3722 #: src/keybindings.c:687
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
3726 #: src/keybindings.c:689
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
3730 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3731 msgid "Compile"
3732 msgstr "Kompileeri"
3734 #: src/keybindings.c:698
3735 msgid "Make all"
3736 msgstr "Valmista kõik"
3738 #: src/keybindings.c:701
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Valmista kohandatud sihtmärk"
3742 #: src/keybindings.c:703
3743 msgid "Make object"
3744 msgstr "Valmista objekt"
3746 #: src/keybindings.c:705
3747 msgid "Next error"
3748 msgstr "Järgmine viga"
3750 #: src/keybindings.c:707
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Eelmine viga"
3754 #: src/keybindings.c:709
3755 msgid "Run"
3756 msgstr "Käivita"
3758 #: src/keybindings.c:711
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Ehitamise valikud"
3762 #: src/keybindings.c:716
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Näita värvivalijat"
3766 #: src/keybindings.c:999
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Kiirklahvid"
3770 #: src/keybindings.c:1011
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
3774 #: src/keyfile.c:1139
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 msgstr "Tipi siia, mida soovite, kasuta seda teadete/mustanditahvlina"
3778 #: src/keyfile.c:1395
3779 msgid "Failed to load one or more session files."
3780 msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
3782 #: src/libmain.c:121
3783 msgid ""
3784 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3785 "conjunction with --line)"
3786 msgstr ""
3787 "Sea esimese avatud faili algne veeru number väärtuseks COLUMN (kasulik koos "
3788 "--line)"
3790 #: src/libmain.c:121
3791 msgid "COLUMN"
3792 msgstr "VEERG"
3794 #: src/libmain.c:122
3795 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3796 msgstr "Kasuta alternatiivset konfiguratsioonikataloogi DIR"
3798 #: src/libmain.c:122
3799 msgid "DIR"
3800 msgstr "KAT"
3802 #: src/libmain.c:123
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Prindi sisemised failitüüpide nimed"
3806 #: src/libmain.c:124
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
3810 #: src/libmain.c:125
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3812 msgstr "Ära siltide faili genereerimisel C/C ++ -faile eeltöötlege"
3814 #: src/libmain.c:127
3815 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3816 msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
3818 #: src/libmain.c:128
3819 msgid ""
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3821 msgstr "Kasuta töötava Geany isendiga suhtlemiseks pistikupesa failinime FILE"
3823 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3824 msgid "FILE"
3825 msgstr "FILE"
3827 #: src/libmain.c:129
3828 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3829 msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
3831 #: src/libmain.c:131
3832 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3833 msgstr "Sead esimese avatud faili algne rea number LINE-le"
3835 #: src/libmain.c:131
3836 msgid "LINE"
3837 msgstr "RIDA"
3839 #: src/libmain.c:132
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
3843 #: src/libmain.c:133
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3845 msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
3847 #: src/libmain.c:135
3848 msgid "Don't load plugins"
3849 msgstr "Ära lae pluginaid"
3851 #: src/libmain.c:137
3852 msgid "Print Geany's installation prefix"
3853 msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
3855 #: src/libmain.c:138
3856 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3857 msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
3859 #: src/libmain.c:139
3860 msgid "Don't load the previous session's files"
3861 msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
3863 #: src/libmain.c:141
3864 msgid "Don't load terminal support"
3865 msgstr "Ära lae terminali tuge"
3867 #: src/libmain.c:142
3868 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3869 msgstr "Kasuta dünaamiliselt ühendatud VTE-teegina faili FILE"
3871 #: src/libmain.c:144
3872 msgid "Be verbose"
3873 msgstr "Sisukam väljund"
3875 #: src/libmain.c:145
3876 msgid "Show version and exit"
3877 msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
3879 #: src/libmain.c:555
3880 msgid "[FILES...]"
3881 msgstr "[FAILID...]"
3883 #: src/libmain.c:557
3884 msgid "A fast and lightweight IDE."
3885 msgstr "Väike ja kiire IDE."
3887 #: src/libmain.c:558
3888 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3889 msgstr "Teata vigadest aadressil https://github.com/geany/geany/issues."
3891 #: src/libmain.c:591
3892 #, c-format
3893 msgid "built on %s with "
3894 msgstr "üles ehitatud %s koos "
3896 #: src/libmain.c:684
3897 msgid "Move it now?"
3898 msgstr "Teisalda see nüüd?"
3900 #: src/libmain.c:686
3901 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3902 msgstr ""
3903 "Geany peab enne alustamist oma vana konfiguratsioonikataloogi teisaldama."
3905 #: src/libmain.c:695
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3909 "\"%s\"."
3910 msgstr ""
3911 "Teie konfiguratsioonikataloog on edukalt teisaldatud kataloogist \"%s\" "
3912 "kausta \"%s\"."
3914 #: src/libmain.c:705
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3918 "Please move manually the directory to the new location."
3919 msgstr ""
3920 "Teie vana konfiguratsioonikataloogi \"%s\" ei saanud teisaldada kausta "
3921 "\"%s\" (%s). Liiguta kataloog käsitsi uude asukohta."
3923 #: src/libmain.c:787
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3927 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3928 "Start Geany anyway?"
3929 msgstr ""
3930 "Konfiguratsiooni kataloogi ei saanud luua (%s).\n"
3931 "Geany kasutamisel ilma konfiguratsioonikataloogita võib esineda probleeme.\n"
3932 "Kas käivitada Geany ikkagi?"
3934 #: src/libmain.c:1174
3935 #, c-format
3936 msgid "This is Geany %s."
3937 msgstr "See on Geany %s."
3939 #: src/libmain.c:1177
3940 #, c-format
3941 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3942 msgstr "Konfiguratsiooni kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
3944 #: src/libmain.c:1185
3945 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3946 msgstr ""
3947 "IPC-pistikupesa ei saanud luua, üksikasju leiab jaotisest Spikker-> "
3948 "Silumisteated."
3950 #: src/libmain.c:1411
3951 msgid "Do you really want to quit?"
3952 msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
3954 #: src/libmain.c:1449
3955 msgid "Configuration files reloaded."
3956 msgstr "Konfiguratsioonifailid laeti uuesti."
3958 #: src/log.c:185
3959 msgid "Debug Messages"
3960 msgstr "Silumisteated"
3962 #: src/log.c:187
3963 msgid "Cl_ear"
3964 msgstr "_Tühjenda"
3966 #: src/msgwindow.c:208
3967 msgid "Status messages"
3968 msgstr "Olekuteated"
3970 #: src/msgwindow.c:658
3971 msgid "C_opy"
3972 msgstr "_Kopeeri"
3974 #: src/msgwindow.c:667
3975 msgid "Copy _All"
3976 msgstr "K_opeeri kõik"
3978 #: src/msgwindow.c:697
3979 msgid "_Hide Message Window"
3980 msgstr "_Peida teadeteaken"
3982 #: src/msgwindow.c:758
3983 #, c-format
3984 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3985 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud - praeguse dokumenditee proovimine."
3987 #: src/msgwindow.c:1174
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr "Dokument on suletud."
3991 #: src/notebook.c:197
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "Lülitu dokumendile"
3995 #: src/notebook.c:479
3996 msgid "Open in New _Window"
3997 msgstr "Ava _uues aknas"
3999 #: src/notebook.c:504
4000 msgid "Close Documents to the _Right"
4001 msgstr "Sulge paremal asuvad dokumendid"
4003 #: src/plugins.c:231
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4007 "please recompile it."
4008 msgstr ""
4009 "Pistikprogramm \"%s\" ei ole selle Geany väljaandega binaarselt ühilduv - "
4010 "palun kompileeri see uuesti."
4012 #: src/plugins.c:1220
4013 msgid "_Plugin Manager"
4014 msgstr "_Pluginahaldur"
4016 #: src/plugins.c:1599
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4020 "i>\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "<i>Sellest sõltuvad muud pistikprogrammid. Deaktiveerimise võimaldamiseks "
4024 "lülita need esmalt välja.</i>\n"
4026 #: src/plugins.c:1601
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Version:\t%s\n"
4030 "Author(s):\t%s\n"
4031 "Filename:\t%s"
4032 msgstr ""
4033 "Versioon: %s\n"
4034 "Autor (id): %s\n"
4035 "Faili nimi: %s"
4037 #: src/plugins.c:1629
4038 msgid "No plugins available."
4039 msgstr "Pluginaid ei ole saadaval."
4041 #: src/plugins.c:1761
4042 msgid "Active"
4043 msgstr "Aktiivne"
4045 #: src/plugins.c:1768
4046 msgid "Plugin"
4047 msgstr "Plugin"
4049 #: src/plugins.c:1885
4050 msgid "Plugins"
4051 msgstr "Pluginad"
4053 #: src/plugins.c:1926
4054 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4055 msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
4057 #: src/plugins.c:2019
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4061 "plugin."
4062 msgstr ""
4063 "Puhverserveri plugina \"%s\" laiend \"%s\" algab täpiga. Paranda "
4064 "puhverserveri pistikprogramm."
4066 #: src/pluginutils.c:426
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Seadista pluginaid"
4070 #: src/prefs.c:180
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "Haara võti"
4074 #: src/prefs.c:186
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni, mida soovid \"%s\" jaoks kasutada."
4079 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4080 msgid "_Expand All"
4081 msgstr "_Ava kõik"
4083 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Sulge kõik"
4087 #: src/prefs.c:291
4088 msgid "Action"
4089 msgstr "Tegevus"
4091 #: src/prefs.c:296
4092 msgid "Shortcut"
4093 msgstr "Otsetee"
4095 #: src/prefs.c:1487
4096 msgid "_Allow"
4097 msgstr "_Luba"
4099 #: src/prefs.c:1489
4100 msgid "_Override"
4101 msgstr "_Kirjuta üle"
4103 #: src/prefs.c:1490
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Tühista see kiirklahv?"
4107 #: src/prefs.c:1491
4108 #, c-format
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinatsiooni \"%s\" kasutatakse juba \"%s\" jaoks."
4112 #: src/prefs.c:1708
4113 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4114 msgstr ""
4115 "Sisesta allpool tööriista teed. Tööriistad, mida pole vaja, võib tühjaks "
4116 "jätta."
4118 #: src/prefs.c:1713
4119 msgid ""
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4121 "details."
4122 msgstr "Määra mallides kasutatav teave. Üksikasju leiab dokumentidest."
4124 #: src/prefs.c:1718
4125 msgid ""
4126 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4127 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4128 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4129 msgstr ""
4130 "Siin saab muuta mitmesuguste toimingute kiirklahve. Uue otsetee "
4131 "sisestamiseks vali üks ja vajuta nuppu Muuda või topeltklõpsa toimingut "
4132 "otsetee stringi esituse muutmiseks."
4134 #: src/prefs.c:1723
4135 msgid ""
4136 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4137 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4138 msgstr ""
4139 "<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
4140 "<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
4142 #: src/printing.c:162
4143 #, c-format
4144 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4145 msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
4147 #: src/printing.c:232
4148 msgid "Document Setup"
4149 msgstr "Dokumendi seadistamine"
4151 #: src/printing.c:267
4152 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4153 msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
4155 #: src/printing.c:419
4156 msgid "Paginating"
4157 msgstr "Pagineerimine"
4159 #: src/printing.c:443
4160 #, c-format
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Lehekülg %d %d-st"
4164 #: src/printing.c:499
4165 #, c-format
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Ei saatnud dokumenti %s printimise alamsüsteemi."
4169 #: src/printing.c:501
4170 #, c-format
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Dokument %s saadeti printimise alamsüsteemi."
4174 #: src/printing.c:552
4175 #, c-format
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
4179 #: src/printing.c:590
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr "Palun määra kõigepealt eelistuste dialoogis printimiskäsk."
4183 #: src/printing.c:598
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4187 "\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
4191 "\n"
4192 "%s"
4194 #: src/printing.c:613
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4198 "Preferences."
4199 msgstr ""
4200 "Prindikäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli tee seadistust jaotises "
4201 "Eelistused."
4203 #: src/printing.c:620
4204 #, c-format
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Fail %s trükitud."
4208 #: src/project.c:101
4209 msgid "projects"
4210 msgstr "projektid"
4212 #: src/project.c:124
4213 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 msgstr "Kas teisaldada praegused dokumendid uue projekti sessioonile?"
4216 #: src/project.c:176
4217 msgid "New Project"
4218 msgstr "Uus projekt"
4220 #: src/project.c:181
4221 msgid "C_reate"
4222 msgstr "_Loo"
4224 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4225 msgid "Name:"
4226 msgstr "Nimi:"
4228 #: src/project.c:199
4229 msgid "Project name"
4230 msgstr "Projekti nimi"
4232 #: src/project.c:211
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4236 "should normally have the \"%s\" extension."
4237 msgstr ""
4238 "Projekti tähistava ja selle sätete salvestamise faili asukoht. Tavaliselt "
4239 "peaks sellel olema \"%s\" laiend."
4241 #: src/project.c:225
4242 msgid "Base path:"
4243 msgstr "Alusrada:"
4245 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4246 msgid "Choose Project Base Path"
4247 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
4249 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4250 msgid "Project file could not be written"
4251 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
4253 #: src/project.c:282
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" created."
4256 msgstr "Loodi projekt \"%s\"."
4258 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4261 msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4263 #: src/project.c:347
4264 msgid "Open Project"
4265 msgstr "Ava projekt"
4267 #: src/project.c:367
4268 msgid "Project files"
4269 msgstr "Projektifailid"
4271 #: src/project.c:426
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" closed."
4274 msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
4276 #: src/project.c:633
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" saved."
4279 msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
4281 #: src/project.c:667
4282 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4283 msgstr "Kas soovid selle enne jätkamist sulgeda?"
4285 #: src/project.c:668
4286 #, c-format
4287 msgid "The '%s' project is open."
4288 msgstr "Projekt \"%s\" on avatud."
4290 #: src/project.c:717
4291 msgid "The specified project name is too short."
4292 msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
4294 #: src/project.c:723
4295 #, c-format
4296 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4297 msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
4299 #: src/project.c:735
4300 msgid "You have specified an invalid project filename."
4301 msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
4303 #: src/project.c:758
4304 msgid "Create the project's base path directory?"
4305 msgstr "Kas luua projekti põhitee kataloog?"
4307 #: src/project.c:759
4308 #, c-format
4309 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4310 msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
4312 #: src/project.c:768
4313 #, c-format
4314 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4315 msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
4317 #: src/project.c:781
4318 #, c-format
4319 msgid "Project file could not be written (%s)."
4320 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
4322 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4323 msgid "_Replace"
4324 msgstr "_Asenda"
4326 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4327 #, c-format
4328 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329 msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
4331 #: src/project.c:935
4332 msgid "Choose Project Filename"
4333 msgstr "Vali projekti failinimi"
4335 #: src/project.c:1045
4336 #, c-format
4337 msgid "Project \"%s\" opened."
4338 msgstr "Projekt \"%s\" avati."
4340 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4341 msgid "_Use regular expressions"
4342 msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
4344 #: src/search.c:315
4345 msgid ""
4346 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4347 "regular expressions, please refer to the manual."
4348 msgstr ""
4349 "Kasuta Perli-laadseid regulaaravaldisi. Üksikasjalikku teavet tavaliste "
4350 "avaldiste kasutamise kohta leiate juhendist."
4352 #: src/search.c:320
4353 msgid "Use _escape sequences"
4354 msgstr "Kasuta _paojadasid"
4356 #: src/search.c:324
4357 msgid ""
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
4362 #: src/search.c:327
4363 msgid "Use multi-line matchin_g"
4364 msgstr "Kasuta mitmerealist sobitamist"
4366 #: src/search.c:332
4367 msgid ""
4368 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4369 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4370 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4371 "the pattern."
4372 msgstr ""
4373 "Regulaaravaldiste sobitamine toimub kogu puhvris korraga, mitte rida-realt, "
4374 "võimaldades vastel mitut rida ületada. Selles režiimis on uue rea märgid "
4375 "sisendi osa ja neid saab mustri abil tavaliste märkidena hõivata."
4377 #: src/search.c:345
4378 msgid "Search _backwards"
4379 msgstr "Otsi _tagasisuunas"
4381 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4382 msgid "C_ase sensitive"
4383 msgstr "_Tõstutundlik"
4385 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4386 msgid "Match only a _whole word"
4387 msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
4389 #: src/search.c:359
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "Otsitakse sõna _algust"
4393 #: src/search.c:476
4394 msgid "_Previous"
4395 msgstr "_Eelmine"
4397 #: src/search.c:481
4398 msgid "_Next"
4399 msgstr "_Järgmine"
4401 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4402 msgid "_Search for:"
4403 msgstr "_Otsi:"
4405 #: src/search.c:513
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "Otsi _kõik"
4409 #: src/search.c:520
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "_Märgi"
4413 #: src/search.c:522
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
4417 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4418 msgid "In Sessi_on"
4419 msgstr "_Sessioonis"
4421 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "_Dokumendis"
4425 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4426 msgid "Close _dialog"
4427 msgstr "Sulge _dialoog"
4429 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4430 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4431 msgstr "Dialoogi avatuna hoidmiseks keela see valik"
4433 #: src/search.c:639
4434 msgid "Replace & Fi_nd"
4435 msgstr "Otsi ja _asenda"
4437 #: src/search.c:648
4438 msgid "Replace wit_h:"
4439 msgstr "_Asenda:"
4441 #: src/search.c:697
4442 msgid "Re_place All"
4443 msgstr "Asenda _kõik"
4445 #: src/search.c:714
4446 msgid "In Se_lection"
4447 msgstr "_Valikus"
4449 #: src/search.c:716
4450 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4451 msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
4453 #: src/search.c:835
4454 msgid "all"
4455 msgstr "kõik"
4457 #: src/search.c:837
4458 msgid "project"
4459 msgstr "projekt"
4461 #: src/search.c:839
4462 msgid "custom"
4463 msgstr "kohandatud"
4465 #: src/search.c:843
4466 msgid ""
4467 "All: search all files in the directory\n"
4468 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4469 "Custom: specify file patterns manually"
4470 msgstr ""
4471 "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
4472 "Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
4473 "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
4475 #: src/search.c:918
4476 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4477 msgstr "Tühikuga eraldatud failimustrite loend (nt *.c *.h)"
4479 #: src/search.c:930
4480 msgid "_Directory:"
4481 msgstr "_Kaustad:"
4483 #: src/search.c:949
4484 msgid "E_ncoding:"
4485 msgstr "_Kodeering:"
4487 #: src/search.c:973
4488 msgid "See grep's manual page for more information"
4489 msgstr "Lisateavet leiab grep-i kasutusjuhendist"
4491 #: src/search.c:975
4492 msgid "_Recurse in subfolders"
4493 msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
4495 #: src/search.c:988
4496 msgid "_Invert search results"
4497 msgstr "_Pööra otsingutulemid"
4499 #: src/search.c:992
4500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4501 msgstr "Mittevastavate ridade valimiseks keera sobitamine ümber"
4503 #: src/search.c:1009
4504 msgid "E_xtra options:"
4505 msgstr "_Lisavalikud:"
4507 #: src/search.c:1017
4508 msgid "Other options to pass to Grep"
4509 msgstr "Teised grep-i võtmed"
4511 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4512 #, c-format
4513 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4514 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4515 msgstr[0] "Leiti %d vaste otsingule \"%s\"."
4516 msgstr[1] "Leiti %d vastet otsingule „%s”."
4518 #: src/search.c:1433
4519 #, c-format
4520 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4521 msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
4523 #: src/search.c:1464
4524 msgid ""
4525 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4526 msgstr ""
4528 #: src/search.c:1465
4529 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4530 msgstr ""
4532 #: src/search.c:1630
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Failide leidmiseks sobimatu kataloog."
4536 #: src/search.c:1647
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Teksti ei leitud."
4540 #: src/search.c:1723
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Otsimine..."
4544 #: src/search.c:1725
4545 #, c-format
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
4549 #: src/search.c:1733
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4553 msgstr ""
4554 "Grepi tööriista \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4555 "jaotises Eelistused."
4557 #: src/search.c:1773
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
4562 #: src/search.c:1863
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
4566 #: src/search.c:1887
4567 #, c-format
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4571 msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4573 #: src/search.c:1895
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Vasteid ei leitud."
4577 #: src/search.c:1925
4578 #, c-format
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
4582 #: src/socket.c:235
4583 msgid ""
4584 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4585 "another user.\n"
4586 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4587 msgstr ""
4588 "Geany üritas pääseda juurde mõne teise kasutajana töötava isendi Unixi "
4589 "domeeni pistikupesale.\n"
4590 "See on saatuslik viga ja Geany nüüd loobub."
4592 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4593 msgid "Text ended before matching quote was found"
4594 msgstr "Tekst lõppes enne, kui leiti sobiv pakkumine"
4596 #: src/spawn.c:132
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Tekst oli tühi (või sisaldas ainult tühikut)"
4600 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr "Tsiteeritud Windowsi programmi nimi peab olema täielikult jutumärkides"
4604 #: src/spawn.c:260
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Programmi ei leitud"
4608 #: src/spawn.c:766
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Toimivasse kataloogi ei õnnestunud vahetada"
4612 #: src/spawn.c:771
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Lapsiprotsessi käivitamisel tekkis tundmatu viga"
4616 #: src/stash.c:1226
4617 msgid "Value"
4618 msgstr "Väärtus"
4620 #: src/symbols.c:1218
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4623 msgstr "Tundmatu failitüübilaiend otsingule \"%s\".\n"
4625 #: src/symbols.c:1244
4626 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4627 msgstr ""
4628 "Sildifaili loomine ebaõnnestus, võib-olla seetõttu, et sümboleid ei leitud.\n"
4629 "\n"
4631 #: src/symbols.c:1251
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4635 "\n"
4636 msgstr ""
4637 "Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
4638 "\n"
4640 #: src/symbols.c:1252
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Example:\n"
4644 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4645 "gtk/gtk.h\n"
4646 msgstr ""
4647 "Näide:\n"
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4649 "gtk/gtk.h\n"
4651 #: src/symbols.c:1266
4652 msgid "Load Tags File"
4653 msgstr "Lae siltide fail"
4655 #: src/symbols.c:1273
4656 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4657 msgstr "Geany sildifailid (*.*.tags)"
4659 #: src/symbols.c:1293
4660 #, c-format
4661 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4662 msgstr "Laaditud %s siltide fail \"%s\"."
4664 #: src/symbols.c:1296
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not load tags file '%s'."
4667 msgstr "Sildifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4669 #: src/symbols.c:1518
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4672 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4674 #: src/symbols.c:1521
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4677 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4679 #: src/symbols.c:1742
4680 #, c-format
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
4684 #: src/symbols.c:1744
4685 #, c-format
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
4689 #: src/symbols.c:2179
4690 msgid "Sort by _Name"
4691 msgstr "Sorteeri _nime järgi"
4693 #: src/symbols.c:2186
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4695 msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
4697 #: src/symbols.c:2196
4698 msgid "_Group by Type"
4699 msgstr ""
4701 #: src/templates.c:81
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4704 msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
4706 #: src/templates.c:651
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4710 "are a common cause of errors. Error: %s."
4711 msgstr ""
4712 "Malli käsku \"%s\" ei saa täita. Vihje: käskude valed teed on vigade levinud "
4713 "põhjus. Viga: %s."
4715 #: src/toolbar.c:57
4716 msgid "Save the current file"
4717 msgstr "Salvesta aktiivne fail"
4719 #: src/toolbar.c:59
4720 msgid "Save all open files"
4721 msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
4723 #: src/toolbar.c:60
4724 msgid "Reload the current file from disk"
4725 msgstr "Lae aktiivne fail uuesti"
4727 #: src/toolbar.c:61
4728 msgid "Close the current file"
4729 msgstr "Sulge aktiivne fail"
4731 #: src/toolbar.c:62
4732 msgid "Close all open files"
4733 msgstr "Sulge kõik avatud failid"
4735 #: src/toolbar.c:63
4736 msgid "Cut the current selection"
4737 msgstr "Lõika aktiivne valik"
4739 #: src/toolbar.c:64
4740 msgid "Copy the current selection"
4741 msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
4743 #: src/toolbar.c:65
4744 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4745 msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
4747 #: src/toolbar.c:66
4748 msgid "Delete the current selection"
4749 msgstr "Kustuta aktiivne valik"
4751 #: src/toolbar.c:67
4752 msgid "Undo the last modification"
4753 msgstr "Tühista viimane muudatus"
4755 #: src/toolbar.c:68
4756 msgid "Redo the last modification"
4757 msgstr "Ennista viimane muudatus"
4759 #: src/toolbar.c:71
4760 msgid "Compile the current file"
4761 msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
4763 #: src/toolbar.c:72
4764 msgid "Run or view the current file"
4765 msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
4767 #: src/toolbar.c:73
4768 msgid ""
4769 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4770 msgstr "Värvide interaktiivseks valimiseks paleest ava värvivalija dialoog"
4772 #: src/toolbar.c:74
4773 msgid "Zoom in the text"
4774 msgstr "Suurenda teksti"
4776 #: src/toolbar.c:75
4777 msgid "Zoom out the text"
4778 msgstr "Vähenda teksti"
4780 #: src/toolbar.c:76
4781 msgid "Decrease indentation"
4782 msgstr "Vähenda taanet"
4784 #: src/toolbar.c:77
4785 msgid "Increase indentation"
4786 msgstr "Suurenda taanet"
4788 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4789 msgid "Find the entered text in the current file"
4790 msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
4792 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4793 msgid "Jump to the entered line number"
4794 msgstr "Hüppa sisestatud reale"
4796 #: src/toolbar.c:80
4797 msgid "Show the preferences dialog"
4798 msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
4800 #: src/toolbar.c:81
4801 msgid "Quit Geany"
4802 msgstr "Välju Geanyst"
4804 #: src/toolbar.c:82
4805 msgid "Print document"
4806 msgstr "Trüki dokument"
4808 #: src/toolbar.c:83
4809 msgid "Replace text in the current document"
4810 msgstr "Asenda tekst aktiivses failis"
4812 #: src/toolbar.c:359
4813 msgid "Create a new file"
4814 msgstr "Loo uus fail"
4816 #: src/toolbar.c:360
4817 msgid "Create a new file from a template"
4818 msgstr "Loo uus fail malli järgi"
4820 #: src/toolbar.c:367
4821 msgid "Open an existing file"
4822 msgstr "Ava olemasolev fail"
4824 #: src/toolbar.c:368
4825 msgid "Open a recent file"
4826 msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
4828 #: src/toolbar.c:376
4829 msgid "Choose more build actions"
4830 msgstr "Vali rohkem ehitamistoiminguid"
4832 #: src/toolbar.c:383
4833 msgid "Search Field"
4834 msgstr "Otsinguväli"
4836 #: src/toolbar.c:393
4837 msgid "Goto Field"
4838 msgstr "Goto väli"
4840 #: src/toolbar.c:584
4841 msgid "Separator"
4842 msgstr "Eraldaja"
4844 #: src/toolbar.c:585
4845 msgid "--- Separator ---"
4846 msgstr "--- Eraldaja ---"
4848 #: src/toolbar.c:957
4849 msgid ""
4850 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4851 "and drop."
4852 msgstr ""
4853 "Vali tööriistaribal kuvatavad üksused. Üksusi saab pukseerimise teel ümber "
4854 "korraldada."
4856 #: src/toolbar.c:973
4857 msgid "Available Items"
4858 msgstr "Saadaolevad kirjed"
4860 #: src/toolbar.c:994
4861 msgid "Displayed Items"
4862 msgstr "Kuvatud kirjed"
4864 #: src/tools.c:83
4865 #, c-format
4866 msgid "Invalid command: %s"
4867 msgstr "Vigane käsk: %s"
4869 #: src/tools.c:214
4870 #, c-format
4871 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4872 msgstr "Andmete edastamine ja kohandatud käsu täitmine: %s"
4874 #: src/tools.c:222
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4878 "changed. Error message: %s"
4879 msgstr ""
4880 "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
4881 "Veateade: %s"
4883 #: src/tools.c:230
4884 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4885 msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
4887 #: src/tools.c:239
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4891 "Commands."
4892 msgstr ""
4893 "Kohandatud käsku \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4894 "kohandatud käskude kaudu."
4896 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4897 msgid "Set Custom Commands"
4898 msgstr "Kohandatud käskude kasutamine"
4900 #: src/tools.c:362
4901 msgid ""
4902 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4903 "of the command replaces the current selection."
4904 msgstr ""
4905 "Võib praeguse valiku saata ükskõik millisele neist käskudest ja käsu väljund "
4906 "asendab praeguse valiku."
4908 #: src/tools.c:376
4909 msgid "ID"
4910 msgstr "ID"
4912 #: src/tools.c:594
4913 msgid "No custom commands defined."
4914 msgstr "Kohandatud käske pole määratletud."
4916 #: src/tools.c:693
4917 msgid "Word Count"
4918 msgstr "Sõnade arv"
4920 #: src/tools.c:702
4921 msgid "selection"
4922 msgstr "valik"
4924 #: src/tools.c:707
4925 msgid "whole document"
4926 msgstr "kogu dokument"
4928 #: src/tools.c:716
4929 msgid "Range:"
4930 msgstr "Piirkond:"
4932 #: src/tools.c:728
4933 msgid "Lines:"
4934 msgstr "Ridu:"
4936 #: src/tools.c:742
4937 msgid "Words:"
4938 msgstr "Sõnu:"
4940 #: src/tools.c:756
4941 msgid "Characters:"
4942 msgstr "Märke:"
4944 #: src/sidebar.c:165
4945 msgid "No symbols found"
4946 msgstr "Ühtegi sümbolit ei leitud"
4948 #: src/sidebar.c:1070
4949 msgid "Show S_ymbol List"
4950 msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
4952 #: src/sidebar.c:1077
4953 msgid "Show _Document List"
4954 msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
4956 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4957 msgid "H_ide Sidebar"
4958 msgstr "_Peida külgriba"
4960 #: src/sidebar.c:1173
4961 #, fuzzy
4962 msgid "D_ocuments Only"
4963 msgstr "Dokumendid"
4965 #: src/sidebar.c:1174
4966 msgid "Show _Paths"
4967 msgstr "Näita _teekondi"
4969 #: src/sidebar.c:1175
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Show _Tree"
4972 msgstr "Näita _tööriistariba"
4974 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4975 msgid "_Find in Files..."
4976 msgstr "Otsi _failidest..."
4978 #: src/ui_utils.c:62
4979 #, fuzzy
4980 msgid ""
4981 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4982 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4983 msgstr ""
4984 "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w      %t      %mrežiim: %M      "
4985 "kodeering: %e      failitüüp: %f      skoop: %S"
4987 #: src/ui_utils.c:237
4988 #, c-format
4989 msgid "%dL"
4990 msgstr "%dL"
4992 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4993 msgid "RO "
4994 msgstr "RO "
4996 #: src/ui_utils.c:249
4997 msgid "OVR"
4998 msgstr "ÜLE"
5000 #: src/ui_utils.c:249
5001 msgid "INS"
5002 msgstr "LIS"
5004 #: src/ui_utils.c:263
5005 msgid "TAB"
5006 msgstr "TAB"
5008 #: src/ui_utils.c:266
5009 msgid "SP"
5010 msgstr "TÜH"
5012 #: src/ui_utils.c:269
5013 msgid "T/S"
5014 msgstr "TAB/TÜH"
5016 #: src/ui_utils.c:277
5017 msgid "MOD"
5018 msgstr "MOD"
5020 #: src/ui_utils.c:405
5021 msgid " (new instance)"
5022 msgstr " (uus isend)"
5024 #: src/ui_utils.c:435
5025 #, c-format
5026 msgid "Font updated (%s)."
5027 msgstr "Font uuendatud (%s)."
5029 #: src/ui_utils.c:686
5030 msgid "C Standard Library"
5031 msgstr "C standardteek"
5033 #: src/ui_utils.c:687
5034 msgid "ISO C99"
5035 msgstr "ISO C99"
5037 #: src/ui_utils.c:688
5038 msgid "C++ (C Standard Library)"
5039 msgstr "C++ (C standardteek)"
5041 #: src/ui_utils.c:689
5042 msgid "C++ Standard Library"
5043 msgstr "C++ standardteek"
5045 #: src/ui_utils.c:690
5046 msgid "C++ STL"
5047 msgstr "C++ STL"
5049 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5050 msgid "dd.mm.yyyy"
5051 msgstr "pp.kk.aaaa"
5053 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5054 msgid "mm.dd.yyyy"
5055 msgstr "kk.pp.aaaa"
5057 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5058 msgid "yyyy/mm/dd"
5059 msgstr "aaaa/kk/pp"
5061 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5062 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5063 msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
5065 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5066 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5067 msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
5069 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5070 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5071 msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
5073 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5074 msgid "_Use Custom Date Format"
5075 msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
5077 #: src/ui_utils.c:728
5078 msgid "Custom Date Format"
5079 msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
5081 #: src/ui_utils.c:729
5082 #, fuzzy
5083 msgid ""
5084 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5085 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5086 msgstr ""
5087 "Sisesta siia kohandatud kuupäeva ja kellaaja vorming. Võid kasutada mis "
5088 "tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime "
5089 "funktsiooniga."
5091 #: src/ui_utils.c:750
5092 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5093 msgstr ""
5094 "Kuupäeva vormingus stringi ei saanud teisendada (võib-olla liiga pikk)."
5096 #: src/ui_utils.c:825
5097 msgid "_Set Custom Date Format"
5098 msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
5100 #: src/ui_utils.c:2004
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Select Project Base Path"
5103 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
5105 #: src/ui_utils.c:2029
5106 msgid "Select Folder"
5107 msgstr "Vali _kaust"
5109 #: src/ui_utils.c:2029
5110 msgid "Select File"
5111 msgstr "Vali _fail"
5113 #: src/ui_utils.c:2231
5114 msgid "_Filetype Configuration"
5115 msgstr "_Failitüübi konfiguratsoon"
5117 #: src/ui_utils.c:2268
5118 msgid "Save All"
5119 msgstr "Salvesta kõik"
5121 #: src/ui_utils.c:2269
5122 msgid "Close All"
5123 msgstr "Sule kõik"
5125 #: src/ui_utils.c:2505
5126 msgid "Geany cannot start!"
5127 msgstr "Geany ei saa alata!"
5129 #: src/utils.c:99
5130 msgid "Select Browser"
5131 msgstr "Vali lehitseja"
5133 #: src/utils.c:100
5134 #, fuzzy
5135 msgid ""
5136 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5137 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5138 msgstr ""
5139 "Konfigureeritud veebilehitseja käsu loomine ebaõnnestus. Paranda see või "
5140 "sisesta teine."
5142 #: src/utils.c:388
5143 msgid "Windows (CRLF)"
5144 msgstr "Windows (CRLF)"
5146 #: src/utils.c:389
5147 msgid "Classic Mac (CR)"
5148 msgstr "Klassikaline Mac (CR)"
5150 #: src/utils.c:390
5151 msgid "Unix (LF)"
5152 msgstr "Unix (LF)"
5154 #: src/utils.c:399
5155 msgid "CRLF"
5156 msgstr "CRLF"
5158 #: src/utils.c:400
5159 msgid "CR"
5160 msgstr "CR"
5162 #: src/utils.c:401
5163 msgid "LF"
5164 msgstr "LF"
5166 #: src/vte.c:574
5167 #, c-format
5168 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5169 msgstr "vigane VTE teek \"%s\": puudub sümbol \"%s\""
5171 #: src/vte.c:755
5172 msgid "_Set Path From Document"
5173 msgstr "Määra tee dokumendist"
5175 #: src/vte.c:760
5176 msgid "_Restart Terminal"
5177 msgstr "_Taaskäivita terminal"
5179 #: src/vte.c:793
5180 msgid "_Input Methods"
5181 msgstr "_Sisestusmeetodid"
5183 #: src/vte.c:888
5184 msgid ""
5185 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5186 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5187 msgstr ""
5188 "Kataloogi ei muudeta, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
5189 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
5191 #: src/win32.c:363
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5194 msgstr "URI \"%s\" avamine ebaõnnestus: %s"
5196 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5198 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5199 msgid "Namespaces"
5200 msgstr "Nimeruumid"
5202 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5203 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5207 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5208 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5209 msgid "Classes"
5210 msgstr "Klassid"
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5217 msgid "Interfaces"
5218 msgstr "Liidesed"
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5234 msgid "Functions"
5235 msgstr "Funktsioonid"
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5240 msgid "Members"
5241 msgstr "Liikmed"
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5245 msgid "Structs"
5246 msgstr "Struktuurid"
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5250 msgid "Typedefs / Enums"
5251 msgstr "Tüübidefinitsioon/Väärtustikud"
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5257 msgid "Macros"
5258 msgstr "Makrod"
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5271 msgid "Variables"
5272 msgstr "Muutujad"
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5275 msgid "Extern Variables"
5276 msgstr "Välised muutujad"
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5282 msgid "Other"
5283 msgstr "Muu"
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5288 msgid "Package"
5289 msgstr "Pakid"
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5295 msgid "Methods"
5296 msgstr "Meetodid"
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5300 msgid "Enums"
5301 msgstr "Väärtustikud"
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5304 msgid "Targets"
5305 msgstr "Sihtmärgid"
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5309 msgid "Labels"
5310 msgstr "Sildid"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5317 msgid "Constants"
5318 msgstr "Konstandid"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5321 msgid "Traits"
5322 msgstr "Tunnused"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5325 msgid "Imports"
5326 msgstr "Impordid"
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5329 msgid "Environment"
5330 msgstr "Keskkond"
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Part"
5335 msgstr "Osad"
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5339 msgid "Chapter"
5340 msgstr "Peatükk"
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5344 msgid "Section"
5345 msgstr "Sektsioon"
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5348 msgid "Subsection"
5349 msgstr "Alamsektsioon"
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5352 msgid "Subsubsection"
5353 msgstr "Alamalamsektsioon"
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5356 msgid "Bibitem"
5357 msgstr ""
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5360 msgid "Articles"
5361 msgstr "Artiklid"
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5364 msgid "Book Chapters"
5365 msgstr "Raamatute peatükid"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5368 msgid "Books & Conference Proceedings"
5369 msgstr "Raamatud ja konverentside materjalid"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5372 msgid "Conference Papers"
5373 msgstr "Konverentsi ettekanded"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5376 msgid "Theses"
5377 msgstr "Teesid"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5380 msgid "Strings"
5381 msgstr "Stringid"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5384 msgid "Unpublished"
5385 msgstr "Avaldamata"
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5388 msgid "Defines"
5389 msgstr "Definitsioonid"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5396 msgid "Types"
5397 msgstr "Tüübid"
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5401 msgid "Sections"
5402 msgstr "Sektsioonid"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5405 msgid "Keys"
5406 msgstr "Võtmed"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5409 msgid "Procedures"
5410 msgstr "Protseduurid"
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5413 msgid "Indexes"
5414 msgstr "Indeksid"
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5417 msgid "Tables"
5418 msgstr "Tabelid"
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5421 msgid "Triggers"
5422 msgstr "Päästikud"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5425 msgid "Views"
5426 msgstr "Vaated"
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5429 msgid "Sect1"
5430 msgstr "Sect1"
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5433 msgid "Sect2"
5434 msgstr "Sect2"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5437 msgid "Sect3"
5438 msgstr "Sect3"
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5441 msgid "Appendix"
5442 msgstr "Lisa"
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5445 msgid "ID Selectors"
5446 msgstr "ID valijad"
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5449 msgid "Type Selectors"
5450 msgstr "Tüübivalijad"
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5454 msgid "Modules"
5455 msgstr "Moodulid"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5458 msgid "Singletons"
5459 msgstr "Singletonid"
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5463 msgid "Module"
5464 msgstr "Moodul"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5467 msgid "Entities"
5468 msgstr "Olemid"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5471 msgid "Architectures"
5472 msgstr "Arhitektuurid"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5475 msgid "Functions / Procedures"
5476 msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Variables / Signals / Ports"
5481 msgstr "Muutujad / Signaalid"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5484 msgid "Processes / Blocks / Components"
5485 msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5488 msgid "Type constructors"
5489 msgstr "Tüübikonstruktorid"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5492 msgid "Anchors"
5493 msgstr "Ankrud"
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5496 msgid "H1 Headings"
5497 msgstr "H1 pealkirjad"
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5500 msgid "H2 Headings"
5501 msgstr "H2 pealkirjad"
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5504 msgid "H3 Headings"
5505 msgstr "H3 pealkirjad"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5508 msgid "Programs"
5509 msgstr "Programmid"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5512 msgid "Functions / Subroutines"
5513 msgstr "Funktsioonid / alamprogrammid"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5516 msgid "Components"
5517 msgstr "Komponendid"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5520 msgid "Blocks"
5521 msgstr "Plokid"
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5525 msgid "Structures"
5526 msgstr "Struktuurid"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Chapters"
5531 msgstr "Peatükk"
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Subsections"
5536 msgstr "Alamsektsioon"
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Subsubsections"
5541 msgstr "Alamalamsektsioon"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Level 4 sections"
5546 msgstr "Salvesta toimingud"
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Level 5 sections"
5551 msgstr "Salvesta toimingud"
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5554 msgid "Events"
5555 msgstr "Sündmused"
5557 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5558 msgid "Functions / Tasks"
5559 msgstr "Funktsioonid /Ülesanded"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5562 msgid "Program"
5563 msgstr "Programm"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5566 msgid "Divisions"
5567 msgstr "Jaotised"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5570 msgid "Paragraph"
5571 msgstr "Lõik"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5574 msgid "Group"
5575 msgstr "Grupp"
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5578 msgid "Data"
5579 msgstr "Andmed"
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5582 msgid "Copies"
5583 msgstr "Koopiad"
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5586 msgid "Section Level 1"
5587 msgstr "Sektsioon tase 1"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5590 msgid "Section Level 2"
5591 msgstr "Sektsioon tase 2"
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5594 msgid "Section Level 3"
5595 msgstr "Tase 3"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5598 msgid "Section Level 4"
5599 msgstr "Tase 4"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Section Level 5"
5604 msgstr "Sektsioon tase 1"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5607 msgid "Parts"
5608 msgstr "Osad"
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5611 msgid "Assembly"
5612 msgstr "Assembler"
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5615 msgid "Steps"
5616 msgstr "Sammud"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5619 msgid "Implementations"
5620 msgstr "Rakendamine"
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Fields"
5625 msgstr "Goto väli"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Unknowns"
5630 msgstr "tundmatu"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Packages"
5635 msgstr "Pakid"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5638 msgid "Tasks"
5639 msgstr ""
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Regions"
5644 msgstr "Sektsioonid"
5646 #: plugins/classbuilder.c:34
5647 msgid "Class Builder"
5648 msgstr "Klassiehitaja"
5650 #: plugins/classbuilder.c:34
5651 msgid "Creates source files for new class types."
5652 msgstr "Loob uute klassitüüpide lähtefailid."
5654 #: plugins/classbuilder.c:431
5655 msgid "Create Class"
5656 msgstr "Loo klass"
5658 #: plugins/classbuilder.c:441
5659 msgid "Create C++ Class"
5660 msgstr "Loo C++ klass"
5662 #: plugins/classbuilder.c:444
5663 msgid "Create GTK+ Class"
5664 msgstr "Loo GTK+ klass"
5666 #: plugins/classbuilder.c:447
5667 msgid "Create PHP Class"
5668 msgstr "Loo PHP klass"
5670 #: plugins/classbuilder.c:464
5671 msgid "Namespace"
5672 msgstr "Nimeruum"
5674 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5675 msgid "Class"
5676 msgstr "Klass"
5678 #: plugins/classbuilder.c:480
5679 msgid "Header file:"
5680 msgstr "Päisefail:"
5682 #: plugins/classbuilder.c:482
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Lähtekoodi fail:"
5686 #: plugins/classbuilder.c:484
5687 msgid "Inheritance"
5688 msgstr "Pärimine"
5690 #: plugins/classbuilder.c:486
5691 msgid "Base class:"
5692 msgstr "Alusklass:"
5694 #: plugins/classbuilder.c:494
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Aluslähtekood:"
5698 #: plugins/classbuilder.c:499
5699 msgid "Base header:"
5700 msgstr "Aluspäis:"
5702 #: plugins/classbuilder.c:507
5703 msgid "Global"
5704 msgstr "Globaalne"
5706 #: plugins/classbuilder.c:526
5707 msgid "Base GType:"
5708 msgstr "Alus GType:"
5710 #: plugins/classbuilder.c:531
5711 msgid "Implements:"
5712 msgstr "Pärib:"
5714 #: plugins/classbuilder.c:533
5715 msgid "Options"
5716 msgstr "Valikud"
5718 #: plugins/classbuilder.c:550
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Loo konstruktor"
5722 #: plugins/classbuilder.c:555
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Loo destruktor"
5726 #: plugins/classbuilder.c:562
5727 msgid "Is abstract"
5728 msgstr "On abstraktne"
5730 #: plugins/classbuilder.c:565
5731 msgid "Is singleton"
5732 msgstr "On singleton"
5734 #: plugins/classbuilder.c:575
5735 msgid "Constructor type:"
5736 msgstr "Konstruktori tüüp:"
5738 #: plugins/classbuilder.c:1087
5739 msgid "Create Cla_ss"
5740 msgstr "Loo k_lass"
5742 #: plugins/classbuilder.c:1093
5743 msgid "_C++ Class..."
5744 msgstr "_C++ klass..."
5746 #: plugins/classbuilder.c:1096
5747 msgid "_GTK+ Class..."
5748 msgstr "_GTK+ klass..."
5750 #: plugins/classbuilder.c:1099
5751 msgid "_PHP Class..."
5752 msgstr "_PHP klass..."
5754 #: plugins/htmlchars.c:38
5755 msgid "HTML Characters"
5756 msgstr "HTML märgid"
5758 #: plugins/htmlchars.c:38
5759 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5760 msgstr "Lisab HTML-tähemärkide olemeid nagu \"&amp;\"."
5762 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5763 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "The Geany developer team"
5765 msgstr "Geany arendajate meeskond"
5767 #: plugins/htmlchars.c:73
5768 msgid "HTML characters"
5769 msgstr "HTML märgid"
5771 #: plugins/htmlchars.c:79
5772 msgid "ISO 8859-1 characters"
5773 msgstr "ISO 8859-1 märgid"
5775 #: plugins/htmlchars.c:177
5776 msgid "Greek characters"
5777 msgstr "Kreeka märgid"
5779 #: plugins/htmlchars.c:232
5780 msgid "Mathematical characters"
5781 msgstr "Matemaatilised märgid"
5783 #: plugins/htmlchars.c:273
5784 msgid "Technical characters"
5785 msgstr "Tehnilised märgid"
5787 #: plugins/htmlchars.c:281
5788 msgid "Arrow characters"
5789 msgstr "Noolemärgid"
5791 #: plugins/htmlchars.c:294
5792 msgid "Punctuation characters"
5793 msgstr "Kirjavahemärgid"
5795 #: plugins/htmlchars.c:310
5796 msgid "Miscellaneous characters"
5797 msgstr "Muud märgid"
5799 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5800 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5801 msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine ebaõnnestus."
5803 #: plugins/htmlchars.c:486
5804 msgid "Special Characters"
5805 msgstr "Erimärgid"
5807 #: plugins/htmlchars.c:488
5808 msgid "_Insert"
5809 msgstr "_Lisa"
5811 #: plugins/htmlchars.c:497
5812 msgid ""
5813 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5814 "the button to insert it at the current cursor position."
5815 msgstr ""
5816 "Vali allolevast loendist erimärk ja topeltklõpsa sellel või lisa see kursori "
5817 "praegusesse kohta nuppu."
5819 #: plugins/htmlchars.c:511
5820 msgid "Character"
5821 msgstr "Märk"
5823 #: plugins/htmlchars.c:517
5824 msgid "HTML (name)"
5825 msgstr "HTML (nimi)"
5827 #: plugins/htmlchars.c:736
5828 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5829 msgstr "_Lisa spetsiaalseid HTML-tähemärke..."
5831 #: plugins/htmlchars.c:751
5832 msgid "_HTML Replacement"
5833 msgstr "_HTML asendus"
5835 #: plugins/htmlchars.c:758
5836 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5837 msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
5839 #: plugins/htmlchars.c:767
5840 msgid "_Replace Characters in Selection"
5841 msgstr "_Märkide asendamine valikus"
5843 #: plugins/htmlchars.c:783
5844 msgid "Insert Special HTML Characters"
5845 msgstr "Sisesta HTML erimärke"
5847 #: plugins/htmlchars.c:786
5848 msgid "Replace special characters"
5849 msgstr "_Asenda erimärgid"
5851 #: plugins/htmlchars.c:789
5852 msgid "Toggle plugin status"
5853 msgstr "Lülita plugina olekut"
5855 #: plugins/export.c:36
5856 msgid "Export"
5857 msgstr "Ekspordi"
5859 #: plugins/export.c:36
5860 msgid "Exports the current file into different formats."
5861 msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
5863 #: plugins/export.c:168
5864 msgid "Export File"
5865 msgstr "Ekspordi fail"
5867 #: plugins/export.c:186
5868 msgid "_Insert line numbers"
5869 msgstr "_Kasuta reanumbreid"
5871 #: plugins/export.c:188
5872 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5873 msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
5875 #: plugins/export.c:198
5876 msgid "_Use current zoom level"
5877 msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
5879 #: plugins/export.c:200
5880 msgid ""
5881 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5882 msgstr "Kuvab dokumendi kirjatüübi suuruse koos praeguse suumi tasemega"
5884 #: plugins/export.c:278
5885 #, c-format
5886 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5887 msgstr "Dokument eksportimine faili \"%s\" õnnestus."
5889 #: plugins/export.c:280
5890 #, c-format
5891 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5892 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5894 #: plugins/export.c:746
5895 msgid "_Export"
5896 msgstr "_Ekspordi"
5898 #: plugins/export.c:753
5899 msgid "As _HTML..."
5900 msgstr "_HTML-ina..."
5902 #: plugins/export.c:759
5903 msgid "As _LaTeX..."
5904 msgstr "_LaTeX-ina..."
5906 #: plugins/filebrowser.c:49
5907 msgid "File Browser"
5908 msgstr "Faililehitseja"
5910 #: plugins/filebrowser.c:49
5911 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5912 msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
5914 #: plugins/filebrowser.c:423
5915 msgid "Too many items selected!"
5916 msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid!"
5918 #: plugins/filebrowser.c:493
5919 #, c-format
5920 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5921 msgstr "Välise käsu \"%s\" käivitamine ebaõnnestus (%s)."
5923 #: plugins/filebrowser.c:657
5924 msgid "Open in _Geany"
5925 msgstr "Avatud Geany-s"
5927 #: plugins/filebrowser.c:663
5928 msgid "Open _Externally"
5929 msgstr "Ava _välise programmiga"
5931 #: plugins/filebrowser.c:688
5932 msgid "Show _Hidden Files"
5933 msgstr "Näita _peidetud faile"
5935 #: plugins/filebrowser.c:918
5936 msgid "Up"
5937 msgstr "Üles"
5939 #: plugins/filebrowser.c:923
5940 msgid "Refresh"
5941 msgstr "Värskenda"
5943 #: plugins/filebrowser.c:928
5944 msgid "Home"
5945 msgstr "Kodu"
5947 #: plugins/filebrowser.c:933
5948 msgid "Set path from document"
5949 msgstr "Määra tee dokumendist"
5951 #: plugins/filebrowser.c:947
5952 msgid "Filter:"
5953 msgstr "Filter:"
5955 #: plugins/filebrowser.c:956
5956 msgid ""
5957 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5958 "a space."
5959 msgstr ""
5960 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
5962 #: plugins/filebrowser.c:1172
5963 msgid "Focus File List"
5964 msgstr "Fookuse faililoend"
5966 #: plugins/filebrowser.c:1174
5967 msgid "Focus Path Entry"
5968 msgstr "Fookusraja sisenemine"
5970 #: plugins/filebrowser.c:1267
5971 msgid "External open command:"
5972 msgstr "Väline avatud käsk:"
5974 #: plugins/filebrowser.c:1275
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5978 "wildcards.\n"
5979 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5980 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5981 "filename"
5982 msgstr ""
5983 "Käsk, mida täita rakenduse „Ava koos” kasutamisel. Võib kasutada metamärke "
5984 "%f ja %d.\n"
5985 " %f asendatakse failinimega koos täieliku teega\n"
5986 " %d asendatakse valitud faili tee nimega ilma failinimeta"
5988 #: plugins/filebrowser.c:1283
5989 msgid "Show hidden files"
5990 msgstr "Näita peidetud faile"
5992 #: plugins/filebrowser.c:1291
5993 msgid "Hide file extensions:"
5994 msgstr "Peida faililaiendid:"
5996 #: plugins/filebrowser.c:1310
5997 msgid "Follow the path of the current file"
5998 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
6000 #: plugins/filebrowser.c:1316
6001 msgid "Use the project's base directory"
6002 msgstr "Kasuta projekti baaskataloogi"
6004 #: plugins/filebrowser.c:1320
6005 msgid ""
6006 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6007 msgstr "Muuda kataloog praegu avatud projekti baaskataloogiks"
6009 #: plugins/saveactions.c:42
6010 msgid "Save Actions"
6011 msgstr "Salvesta toimingud"
6013 #: plugins/saveactions.c:42
6014 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6015 msgstr ""
6016 "See pistikprogramm pakub faile salvestamisega seotud erinevaid toiminguid."
6018 #: plugins/saveactions.c:176
6019 #, c-format
6020 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6021 msgstr "Varukoopia: Kausta loomine ebaõnnestus (%s)."
6023 #: plugins/saveactions.c:210
6024 #, c-format
6025 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6026 msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
6028 #: plugins/saveactions.c:235
6029 #, c-format
6030 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6031 msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
6033 #: plugins/saveactions.c:286
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6036 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
6038 #: plugins/saveactions.c:386
6039 #, c-format
6040 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6041 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6042 msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
6043 msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
6045 #: plugins/saveactions.c:454
6046 msgid "Select Directory"
6047 msgstr "Vali kaust"
6049 #: plugins/saveactions.c:544
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6052 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
6054 #: plugins/saveactions.c:561
6055 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6056 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
6058 #: plugins/saveactions.c:642
6059 msgid "Auto Save"
6060 msgstr "Automaatne salvestamine"
6062 #: plugins/saveactions.c:644
6063 msgid "Enable save when losing _focus"
6064 msgstr "Salvestamise lubamine fookuse kaotamisel"
6066 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6067 #: plugins/saveactions.c:786
6068 msgid "_Enable"
6069 msgstr "_Luba"
6071 #: plugins/saveactions.c:658
6072 msgid "Auto save _interval:"
6073 msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
6075 #: plugins/saveactions.c:666
6076 msgid "seconds"
6077 msgstr "sekundit"
6079 #: plugins/saveactions.c:675
6080 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6081 msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
6083 #: plugins/saveactions.c:683
6084 msgid "Save only current open _file"
6085 msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
6087 #: plugins/saveactions.c:690
6088 msgid "Sa_ve all open files"
6089 msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
6091 #: plugins/saveactions.c:711
6092 msgid "Instant Save"
6093 msgstr "Kiirsalvestus"
6095 #: plugins/saveactions.c:721
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6098 msgstr "_Failitüüp, mida kasutada äsja avatud failide jaoks:"
6100 #: plugins/saveactions.c:742
6101 #, c-format
6102 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6103 msgstr ""
6105 #: plugins/saveactions.c:766
6106 msgid ""
6107 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6108 "automatically cleared,\n"
6109 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6110 "plugin will not delete the created files.</i>"
6111 msgstr ""
6113 #: plugins/saveactions.c:784
6114 msgid "Backup Copy"
6115 msgstr "Varukoopia"
6117 #: plugins/saveactions.c:794
6118 msgid "_Directory to save backup files in:"
6119 msgstr "Varukoopiate _kaust:"
6121 #: plugins/saveactions.c:817
6122 msgid ""
6123 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6124 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6125 msgstr ""
6127 #: plugins/saveactions.c:830
6128 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6129 msgstr "Varundatud sihtkohta kaasatavad kataloogitasemed:"
6131 #: plugins/splitwindow.c:33
6132 msgid "Split Window"
6133 msgstr "Jaota aken"
6135 #: plugins/splitwindow.c:33
6136 msgid "Splits the editor view into two windows."
6137 msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks."
6139 #: plugins/splitwindow.c:297
6140 msgid "Show the current document"
6141 msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
6143 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6144 #: plugins/splitwindow.c:465
6145 msgid "_Unsplit"
6146 msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
6148 #: plugins/splitwindow.c:432
6149 msgid "_Split Window"
6150 msgstr "_Jaota aken"
6152 #: plugins/splitwindow.c:440
6153 msgid "_Side by Side"
6154 msgstr "_Kõrvuti"
6156 #: plugins/splitwindow.c:445
6157 msgid "_Top and Bottom"
6158 msgstr "_Ülemine ja alumine"
6160 #: plugins/splitwindow.c:461
6161 msgid "Side by Side"
6162 msgstr "Kõrvuti"
6164 #: plugins/splitwindow.c:463
6165 msgid "Top and Bottom"
6166 msgstr "Üleval ja all"
6168 #~ msgid "Use project-based session files"
6169 #~ msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6173 #~ "the project"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Kas salvestada projekti seansifailid ja avada need projekti uuesti "
6176 #~ "avamisel"
6178 #, c-format
6179 #~ msgid "%s: %lu"
6180 #~ msgstr "%s: %lu"
6182 #~ msgid "Geany project files"
6183 #~ msgstr "Geany projektifailid"
6185 #~ msgid "Executables"
6186 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
6188 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man "
6191 #~ "strftime\")"
6193 #~ msgid "Fi_les:"
6194 #~ msgstr "_Failid:"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6198 #~ "Colomban Wendling\n"
6199 #~ "Nick Treleaven\n"
6200 #~ "Matthew Brush\n"
6201 #~ "Enrico Tröger\n"
6202 #~ "Frank Lanitz\n"
6203 #~ "All rights reserved."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6206 #~ "Colomban Wendling\n"
6207 #~ "Nick Treleaven\n"
6208 #~ "Matthew Brush\n"
6209 #~ "Enrico Tröger\n"
6210 #~ "Frank Lanitz\n"
6211 #~ "Kõik õigused kaitstud."
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Background image:"
6215 #~ msgstr "Taust"
6217 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6218 #~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
6220 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6221 #~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
6223 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6224 #~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
6226 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6227 #~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
6229 #~ msgid "Detect by file extension"
6230 #~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
6232 #~ msgid "Close _without saving"
6233 #~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
6235 #~ msgid "Show macro list"
6236 #~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
6238 #~ msgid "%s %s"
6239 #~ msgstr "%s %s"
6241 #~ msgid "Description"
6242 #~ msgstr "Kirjeldus"
6244 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
6247 #~ msgid "Plugin:"
6248 #~ msgstr "Plugin:"
6250 #~ msgid "Author(s):"
6251 #~ msgstr "Autor(id):"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6255 #~ "command."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
6258 #~ "on seal käsk."
6260 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6261 #~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
6263 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
6266 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
6272 #~ msgid "Subroutines"
6273 #~ msgstr "Alamfunktsioonid"
6275 #~ msgid "pos: %d"
6276 #~ msgstr "asukoht: %d"
6278 #~ msgid "style: %d"
6279 #~ msgstr "stiil: %d"
6281 #~ msgid "Split Horizontally"
6282 #~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
6284 #~ msgid "Split Vertically"
6285 #~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6289 #~ "the -e argument)"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
6292 #~ "aksepteerima -e argumenti)"
6294 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6295 #~ msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"