1 # Estonian translations for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # <andreasots@gmail.com>, 2012
5 # <anari.jalakas@gmail.com>, 2021
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-29 21:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Väike ja kiire IDE GTK+ baasil"
34 #: geany.desktop.in:14
36 msgstr "Tekst;Redaktor;"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "_Tööriistariba eelistused"
42 #: data/geany.glade:147
44 msgstr "_Peida tööriistariba"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
48 msgstr "_Redigeerimine"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
54 #: data/geany.glade:319
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Lisa _muudatuste logi kirje"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Lisa faili _päis"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Lisa _GPL märge"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Lisa _BSD litsentsi märge"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
88 msgstr "Lisa _kuupäev"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Lisa \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ava valitud fa_il"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
114 msgstr "Otsi _kasutamist"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Mine sümboli definitsiooni juurde"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
132 #: data/geany.glade:730
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Praegused märgid"
140 #: data/geany.glade:736
142 msgstr "Sea sulud vastavusse"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
153 #: data/geany.glade:753
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Avab käivitumisel eelmises seansis avatud failid"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
177 #: data/geany.glade:897
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
183 #: data/geany.glade:909
184 msgid "Enable plugin support"
185 msgstr "Luba pluginate tugi"
187 #: data/geany.glade:930
188 msgid "<b>Startup</b>"
189 msgstr "<b>Käivitamine</b>"
191 #: data/geany.glade:958
192 msgid "Save window size"
193 msgstr "Akna suuruse salvestamine"
195 #: data/geany.glade:962
196 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
197 msgstr "Salvestab akna suuruse ja taastab selle käivitamisel"
199 #: data/geany.glade:974
200 msgid "Save window position"
201 msgstr "Salvesta akna asukoht"
203 #: data/geany.glade:978
204 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
205 msgstr "Salvestab akna asukoha ja taastab selle käivitamisel"
207 #: data/geany.glade:990
209 msgstr "Väljumise kinnitus"
211 #: data/geany.glade:994
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Näitab väljumisel kinnituse dialoogi"
215 #: data/geany.glade:1012
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Sulgemine</b>"
219 #: data/geany.glade:1046
220 msgid "Startup path:"
223 #: data/geany.glade:1059
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Failide avamise või salvestamise algustee. Peab olema absoluutne tee."
228 #: data/geany.glade:1094
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Projektifailid:"
232 #: data/geany.glade:1109
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Projektifailide avamisel kasutatav tee"
236 #: data/geany.glade:1148
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Täiendavate pluginate kataloogitee:"
240 #: data/geany.glade:1163
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Geany otsib vaikimisi globaalset installitee ja konfiguratsioonikataloogi. "
247 "Siia sisestatud teed otsitakse lisaks pistikprogrammidele. Keelamiseks jäta "
250 #: data/geany.glade:1206
252 msgstr "<b>Asukohad</b>"
254 #: data/geany.glade:1223
258 #: data/geany.glade:1252
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Piiks vigade korral või kompileerimise lõppemisel"
262 #: data/geany.glade:1256
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
268 #: data/geany.glade:1268
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
272 #: data/geany.glade:1272
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
278 #: data/geany.glade:1284
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
282 #: data/geany.glade:1288
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Eemaldab kõik sõnumid olekuribalt. Teateid kuvatakse endiselt olekusõnumite "
290 #: data/geany.glade:1300
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Vidina autofokusseerimine (fookus järgneb hiirele)"
294 #: data/geany.glade:1304
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Suunab fookuse automaatselt hiirekursori all olevatele vidinatele. Töötab "
301 "põhitoimetaja vidina, kritselduse, tööriistariba otsingu- ja goto reaväljade "
304 #: data/geany.glade:1316
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Süsteemiomaste dialoogide kasutamine"
308 #: data/geany.glade:1320
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
314 "kasutada GTK vaikimisi dialooge"
316 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>Mitmesugust</b>"
320 #: data/geany.glade:1366
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr "Alati mähi otsing"
324 #: data/geany.glade:1370
325 msgid "Always wrap search around the document"
326 msgstr "Alati mähi otsing dokumendi ümber"
328 #: data/geany.glade:1382
329 msgid "Hide the Find dialog"
330 msgstr "Peida otsidialoog"
332 #: data/geany.glade:1386
333 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 msgstr "Peida otsidialoog pärast \"Otsi järgmine/eelmine\" nupuvajutust"
336 #: data/geany.glade:1398
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsidialoogides"
340 #: data/geany.glade:1402
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "Dialoogi Otsing, Failides otsimine või Asendamine avamisel kasuta kursori "
346 "all olevat praegust sõna ja valikut pole"
348 #: data/geany.glade:1414
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Kasuta faili leidmiseks kataloogi praegust kataloogi"
352 #: data/geany.glade:1435
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Otsimine</b>"
356 #: data/geany.glade:1463
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
360 #: data/geany.glade:1467
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Kui see on lubatud, salvestatakse projektifail vaikimisi projekti "
368 "baaskataloogi, luues uusi projekte ühe baaskataloogi kohal oleva kataloogi "
369 "asemel. Projektifaili teed saate siiski muuta dialoogiboksis Uus projekt."
371 #: data/geany.glade:1485
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Projektid</b>"
375 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
376 msgid "Miscellaneous"
379 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
383 #: data/geany.glade:1566
384 msgid "Show symbol list"
385 msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
387 #: data/geany.glade:1570
388 msgid "Toggle the symbol list on and off"
389 msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
391 #: data/geany.glade:1590
392 msgid "Default symbol sorting mode"
393 msgstr "Vaikimisi sümbolite sorteerimise viis"
395 #: data/geany.glade:1596
396 msgid "Default sorting mode:"
397 msgstr "Vaikimisi sorteerimise viis:"
399 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
403 #: data/geany.glade:1621
407 #: data/geany.glade:1646
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
411 #: data/geany.glade:1650
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
415 #: data/geany.glade:1666
417 msgstr "Näita külgriba"
419 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
423 #: data/geany.glade:1745
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Külgriba</b>"
427 #: data/geany.glade:1823
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "<b>Teadete aken</b>"
431 #: data/geany.glade:1858
433 msgstr "Sümbolite nimekiri:"
435 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Teadete aken:"
439 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
443 #: data/geany.glade:1902
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Valib teadete akna kirjatüübi"
447 #: data/geany.glade:1920
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Valib sümbolite nimekirja kirjatüübi"
451 #: data/geany.glade:1937
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Valib redaktori kirjatüübi"
455 #: data/geany.glade:1955
457 msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
459 #: data/geany.glade:1983
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Näita olekuriba"
463 #: data/geany.glade:1987
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
467 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
469 msgstr "Kasutajaliides"
471 #: data/geany.glade:2051
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Näita redaktori kaarte"
475 #: data/geany.glade:2066
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Näita sulgemisnuppe"
479 #: data/geany.glade:2070
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Näitab failide vahekaartidel väikest ristnuppu, et sellel klõpsates faile "
485 "hõlpsalt sulgeda (nõuab Geany taaskäivitamist)"
487 #: data/geany.glade:2093
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
491 #: data/geany.glade:2112
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
495 #: data/geany.glade:2129
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
499 #: data/geany.glade:2149
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "Aktiivse kõrvale"
503 #: data/geany.glade:2153
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
508 "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
511 #: data/geany.glade:2175
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "Topeltklõps peidab kõik täiendavad vidinad"
515 #: data/geany.glade:2179
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Kutsub välja käsu: Vaade->Lülitab kõik täiendavad vidinad"
519 #: data/geany.glade:2191
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
523 #: data/geany.glade:2213
524 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
527 #: data/geany.glade:2214
528 msgid "Tab label length:"
531 #: data/geany.glade:2226
532 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
535 #: data/geany.glade:2254
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
539 #: data/geany.glade:2324
543 #: data/geany.glade:2396
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
547 #: data/geany.glade:2416
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Märkmiku kaardid"
551 #: data/geany.glade:2456
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Näita _tööriistariba"
555 #: data/geany.glade:2471
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Lisa menüüsse tööriistariba"
559 #: data/geany.glade:2475
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
563 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
564 msgid "Customize Toolbar"
565 msgstr "Kohanda tööriistariba"
567 #: data/geany.glade:2584
568 msgid "System _default"
569 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
571 #: data/geany.glade:2598
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "Ikoonid _ja tekst"
575 #: data/geany.glade:2615
577 msgstr "Ainult _ikoonid"
579 #: data/geany.glade:2632
581 msgstr "Ainult _tekst"
583 #: data/geany.glade:2657
584 msgid "<b>Icon style</b>"
585 msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
587 #: data/geany.glade:2690
588 msgid "S_ystem default"
589 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
591 #: data/geany.glade:2704
593 msgstr "_Väikesed ikoonid"
595 #: data/geany.glade:2721
596 msgid "_Very small icons"
597 msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
599 #: data/geany.glade:2738
601 msgstr "_Suured ikoonid"
603 #: data/geany.glade:2763
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
607 #: data/geany.glade:2782
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
611 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
613 msgstr "Tööriistariba"
615 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
616 msgid "Line wrapping"
619 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
625 "Mähi joon akna piirile ja jätka seda järgmisel real. Märkus. Rea pakkimisel "
626 "on suurte dokumentide jaoks kõrged jõudluskulud, seetõttu tuleks see "
627 "aeglastes masinates keelata."
629 #: data/geany.glade:2868
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "\"Tark\" kodu klahv"
633 #: data/geany.glade:2872
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
641 "Kui \"tark\" kodu klahv on lubatud, viib kodu klahvile vajutamine kursori "
642 "rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
643 "see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib kodu klahv "
644 "kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
646 #: data/geany.glade:2884
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Keela lohistamine"
650 #: data/geany.glade:2888
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Keela redaktoriaknas pukseerimine täielikult, nii ei saa lohistada ühtegi "
656 "valikut redaktoriaknasse ega välja"
658 #: data/geany.glade:2900
660 msgstr "Koodi voltimine"
662 #: data/geany.glade:2915
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Pööra/ava kõik klapppunkti lapsed"
666 #: data/geany.glade:2919
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 "Pööra või ava kõik voltimispunkti lapsed. Vajutades klahvi Shift ja "
672 "klõpsates klappisümbolil, kasutatakse vastupidist käitumist."
674 #: data/geany.glade:2931
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
678 #: data/geany.glade:2935
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
683 "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
685 #: data/geany.glade:2947
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
689 #: data/geany.glade:2951
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 msgstr "Luba uuel real eelmise rea lõppu tühjendamine"
693 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
694 msgid "Line breaking column:"
695 msgstr "Joone murdmise veerg:"
697 #: data/geany.glade:3011
698 msgid "Comment toggle marker:"
699 msgstr "Kommenteerimise lülitusmarker:"
701 #: data/geany.glade:3024
703 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
704 "used to mark the comment as toggled."
706 "Stringi, mis lisatakse algfaili reakommentaari lülitamisel, kasutatakse "
707 "selle märkimiseks lülitatuks."
709 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>Võimalused</b>"
713 #: data/geany.glade:3066
717 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 "Märkus. Nende sätete rakendamiseks kõigi praegu avatud dokumentide jaoks "
723 "kasuta käsku <i>Projekt->Rakenda vaikimisi trepp</i>."
725 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
729 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "Taande laius sümbolites"
733 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
734 msgid "Auto-indent _mode:"
735 msgstr "Automaatne _taane:"
737 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Tuvasta failitüübist"
741 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 msgstr "Kas tuvastada treppimise tüüp faili sisust faili avamisel"
747 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
751 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
758 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
762 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
763 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
766 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
768 msgstr "_Tabeldusmärgid"
770 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
771 msgid "Use one tab per indent"
772 msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
774 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
775 msgid "Detect width from file"
776 msgstr "Tuvasta laius failist"
778 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
780 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
784 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
785 #: data/geany.glade:9678
789 #: data/geany.glade:3332
790 msgid "Tab _key indents"
791 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
793 #: data/geany.glade:3336
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
798 "tabeldusmärgi lisamise asemel"
800 #: data/geany.glade:3348
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
805 #: data/geany.glade:3352
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
811 #: data/geany.glade:3370
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Taane</b>"
815 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
819 #: data/geany.glade:3420
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
823 #: data/geany.glade:3424
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Tipi määratletud lühike tähemärkide jada ja vii see ühe klahvivajutusega "
829 "keerukamaks stringiks"
831 #: data/geany.glade:3436
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
835 #: data/geany.glade:3440
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
839 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
843 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
849 "sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
851 #: data/geany.glade:3468
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
855 #: data/geany.glade:3472
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Tuntud sümbolite automaatne täitmine avatud failides (funktsioonide nimed, "
861 "globaalsed muutujad, ...)"
863 #: data/geany.glade:3484
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
867 #: data/geany.glade:3499
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Lõpeta ülejäänud sõna"
871 #: data/geany.glade:3524
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Maks. sümboli nime soovitused:"
875 #: data/geany.glade:3539
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Lõpploendi kõrgus:"
879 #: data/geany.glade:3554
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Automaatteksti sisestamiseks sisestatavad märgid:"
883 #: data/geany.glade:3567
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "Tähemärkide arv, mis on vajalik sümbolite automaatse täitmise loendi "
891 #: data/geany.glade:3584
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Kujutise kõrgus ridades automaatse täitmise loendis"
895 #: data/geany.glade:3603
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "Automaatse täitmise loendis kuvatavate kirjete maksimaalne arv"
899 #: data/geany.glade:3622
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Sümboliloendi värskendussagedus:"
903 #: data/geany.glade:3637
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "Minimaalne viivitus (millisekundites) sümboliloendi kahe automaatse "
910 "värskenduse vahel. Pane tähele, et liiga lühike viivitus võib mõjutada "
911 "jõudlust, eriti suurte failide puhul. Viivitus 0 keelab reaalajas "
914 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
918 #: data/geany.glade:3695
919 msgid "Parenthesis ( )"
922 #: data/geany.glade:3699
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
926 #: data/geany.glade:3711
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Loogelised sulud { }"
930 #: data/geany.glade:3715
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
934 #: data/geany.glade:3727
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Kandilised sulud [ ]"
938 #: data/geany.glade:3731
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
942 #: data/geany.glade:3743
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
946 #: data/geany.glade:3747
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Lisa parem üksikjutumärk peale vasaku sisestamist"
950 #: data/geany.glade:3759
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
954 #: data/geany.glade:3763
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Lisa parem topeltjutumärk peale vasaku sisestamist"
958 #: data/geany.glade:3781
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne lõpetamine</b>"
962 #: data/geany.glade:3801
966 #: data/geany.glade:3833
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Inverteeri süntaksi värvi esiletõstmine"
970 #: data/geany.glade:3837
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 "Inverteeri kõik värvid, kasutades vaikimisi valgel teksti mustal taustal"
975 #: data/geany.glade:3849
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Näita taandejuhised"
979 #: data/geany.glade:3853
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Näitab väikesi punktiirjooni, mis aitavad teil kasutada õiget taanet"
983 #: data/geany.glade:3865
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Näita tühimärke"
987 #: data/geany.glade:3869
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
991 #: data/geany.glade:3887
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Näita realõppe"
995 #: data/geany.glade:3891
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Näitab realõpumärki"
999 #: data/geany.glade:3903
1001 msgid "Show only non-default line endings"
1002 msgstr "Näita realõppe"
1004 #: data/geany.glade:3907
1006 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1007 "line ending character"
1010 #: data/geany.glade:3923
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Näita reanumbreid"
1014 #: data/geany.glade:3927
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
1018 #: data/geany.glade:3939
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Näita tähiste serva"
1022 #: data/geany.glade:3943
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Näitab või peidab reanumbrite parempoolset väikest veerist, mida kasutatakse "
1028 "joonte märkimiseks"
1030 #: data/geany.glade:3955
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Lõpeta kerimine viimasel real"
1034 #: data/geany.glade:3959
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Kas peatada ühe lehe kerimine dokumendi viimasest reast mööda"
1038 #: data/geany.glade:3979
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Nähtavad read - kursori ümber:"
1042 #: data/geany.glade:4018
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Kuvamine</b>"
1046 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1050 #: data/geany.glade:4067
1054 #: data/geany.glade:4098
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Määrab pika joonemärgi värvi"
1058 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1059 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Värvivalija"
1063 #: data/geany.glade:4114
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Pikka joont tähistav on redaktoris õhuke vertikaalne joon, see aitab pikki "
1070 "jooni tähistada või vihjeks joone katkestamiseks. Vali see väärtus "
1071 "väärtuseks, mis on suurem kui 0, et täpsustada veerg, kus see peaks ilmuma."
1073 #: data/geany.glade:4138
1077 #: data/geany.glade:4142
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Prindib redaktori aknas vertikaalse joone kursori asukohas (vt allpool)"
1084 #: data/geany.glade:4154
1088 #: data/geany.glade:4158
1090 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1091 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1092 "proportional fonts)"
1094 "Märkide taustavärv pärast kursori asukohta (vt allpool) muutus allpool "
1095 "toodud värvikomplektiks (see on soovitatav, kui kasutada proportsionaalseid "
1098 #: data/geany.glade:4181
1102 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Pika rea marker</b>"
1106 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1110 #: data/geany.glade:4234
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
1114 #: data/geany.glade:4246
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
1118 #: data/geany.glade:4250
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "Ristkülikukujulise valiku joonistamisel näita ainult rea lõppu virtuaalseid "
1126 #: data/geany.glade:4263
1130 #: data/geany.glade:4267
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Kuva virtuaalsed tühikud alati ridade lõpust väljapoole"
1134 #: data/geany.glade:4286
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
1138 #: data/geany.glade:4315
1140 msgid "Show in markers margin"
1141 msgstr "Näita tähiste serva"
1143 #: data/geany.glade:4329
1145 msgid "Show as underline indicators"
1146 msgstr "Näitab realõpumärki"
1148 #: data/geany.glade:4349
1150 msgid "<b>Change History</b>"
1151 msgstr "<b>Muudetud:</b>"
1153 #: data/geany.glade:4369
1157 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1162 #: data/geany.glade:4420
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Ava käsurealt uued dokumendid"
1166 #: data/geany.glade:4424
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr "Loo uus fail iga käsurea failinime jaoks, mida pole olemas"
1170 #: data/geany.glade:4464
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
1174 #: data/geany.glade:4495
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Uued failid</b>"
1178 #: data/geany.glade:4530
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
1182 #: data/geany.glade:4544
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Seadistab vastloodud failide vaikekodeeringu"
1186 #: data/geany.glade:4570
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
1190 #: data/geany.glade:4574
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "See valik keelab failikodeeringu automaatse tuvastamise mitte-Unicode "
1197 "failide avamisel ja avab faili määratud kodeeringuga (tavaliselt pole seda "
1200 #: data/geany.glade:4592
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
1204 #: data/geany.glade:4606
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Määrab olemasolevate mitte-Unicode-failide avamiseks vaikekodeeringu"
1208 #: data/geany.glade:4638
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
1212 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
1216 #: data/geany.glade:4670
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Tagab, et faili lõpus on uus rida"
1220 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
1224 #: data/geany.glade:4686
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Tagab, et uues reas olevad märgid konverteeritakse enne salvestamist alati "
1230 "ümber, vältides samasse faili kuuluvaid rea lõppu"
1232 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
1236 #: data/geany.glade:4702
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Eemaldab rea lõpus olevad tühikud ja sakid"
1240 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1244 #: data/geany.glade:4718
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
1248 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
1252 #: data/geany.glade:4775
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
1256 #: data/geany.glade:4788
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
1260 #: data/geany.glade:4807
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Ketta kontrollimise ajalõpp:"
1264 #: data/geany.glade:4822
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1269 "Kui sageli kontrollida ketta dokumendifailides muudatusi, sekundites. Null "
1270 "keelab kontrollimise."
1272 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1277 #: data/geany.glade:4929
1281 #: data/geany.glade:4942
1283 msgstr "Veebilehitseja:"
1285 #: data/geany.glade:4957
1287 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "Terminali emulaatori käsk (%c asendatakse Geany käivituse skripti "
1293 #: data/geany.glade:4971
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr "Tee (ja võib-olla täiendavaid argumente) oma lemmikbrauserile"
1297 #: data/geany.glade:4974
1299 msgid "System default"
1300 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
1302 #: data/geany.glade:5030
1306 #: data/geany.glade:5093
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
1310 #: data/geany.glade:5126
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Kontekstitoiming:"
1314 #: data/geany.glade:5138
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Kontekstitoimingute käsk. Praegu valitud sõna saab kasutada koos %s. See "
1321 "võib ilmuda antud käsu suvalisse kohta ja asendatakse enne täitmist."
1323 #: data/geany.glade:5177
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Käsud</b>"
1327 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1331 #: data/geany.glade:5252
1332 msgid "Email address of the developer"
1333 msgstr "Arendaja meiliaadress"
1335 #: data/geany.glade:5268
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Arendaja initsiaalid"
1339 #: data/geany.glade:5284
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Esialgne versioon:"
1343 #: data/geany.glade:5299
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Uue faili esialgne versioon"
1347 #: data/geany.glade:5315
1348 msgid "Company name"
1351 #: data/geany.glade:5331
1355 #: data/geany.glade:5344
1359 #: data/geany.glade:5359
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Meiliaadress:"
1363 #: data/geany.glade:5374
1365 msgstr "Initsiaalid:"
1367 #: data/geany.glade:5389
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "Arendaja nimi"
1371 #: data/geany.glade:5403
1375 #: data/geany.glade:5418
1379 #: data/geany.glade:5433
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
1383 #: data/geany.glade:5448
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1387 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1390 "Määra {datetime} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1391 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1393 #: data/geany.glade:5464
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1397 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1399 "Määra {aasta} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1400 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1402 #: data/geany.glade:5480
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1406 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1408 "Vali {date} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1409 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1411 #: data/geany.glade:5507
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Malli andmed</b>"
1415 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1419 #: data/geany.glade:5595
1423 #: data/geany.glade:5617
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
1427 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1429 msgstr "Kiirklahvid"
1431 #: data/geany.glade:5674
1435 #: data/geany.glade:5687
1436 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 msgstr "Failide printimise käsu tee (faili nime jaoks kasutage %f)"
1439 #: data/geany.glade:5722
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
1443 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Reanumbrite trükkimine"
1447 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
1451 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
1455 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr "Lisa iga lehe allosas lehenumbrid. See võtab lehe 2 rida."
1460 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1461 msgid "Print page header"
1462 msgstr "Lehe päise trükkimine"
1464 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1466 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1467 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1469 "Lisa igale lehele väike päis, mis sisaldab lehe numbrit, failinime ja "
1470 "praegust kuupäeva (vt allpool). See võtab lehe 3 rida."
1472 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1473 msgid "Use the basename of the printed file"
1474 msgstr "Kasuta prinditud faili baasnime"
1476 #: data/geany.glade:5824
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Prindi ainult prinditud faili baasnimi (ilma teekonnata)"
1480 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Kuupäeva vorming:"
1484 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1489 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1491 "Määra kuupäeva ja kellaaja templi vorming, mis lisatakse iga lehe lehe "
1492 "päisesse. Võib kasutada mis tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab "
1493 "kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1495 #: data/geany.glade:5891
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
1499 #: data/geany.glade:5915
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Printimine</b>"
1503 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1507 #: data/geany.glade:5963
1511 #: data/geany.glade:5977
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Määrab terminali vidina kirjatüübi"
1515 #: data/geany.glade:5979
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Vali terminali kirjatüüp"
1519 #: data/geany.glade:5991
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Esiplaani värv:"
1523 #: data/geany.glade:6006
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Taustavärv:"
1527 #: data/geany.glade:6021
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Kerimispuhver ridades:"
1531 #: data/geany.glade:6036
1533 msgstr "Kest (shell):"
1535 #: data/geany.glade:6052
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Seadistab terminali vidinas teksti esiplaani värvi"
1539 #: data/geany.glade:6069
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Määrab terminali vidinas teksti taustavärvi"
1543 #: data/geany.glade:6085
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1547 msgstr "Määrab ridadena ajaloo, mida saab terminali vidinas tagasi kerida"
1549 #: data/geany.glade:6105
1551 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 msgstr "Määrab tee kestani, mida tuleks alustada terminaalse emulatsiooni sees"
1555 #: data/geany.glade:6154
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
1559 #: data/geany.glade:6158
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
1563 #: data/geany.glade:6169
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Kerimine väljundi saamisel"
1567 #: data/geany.glade:6173
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
1571 #: data/geany.glade:6184
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Vilkuv kursor"
1575 #: data/geany.glade:6188
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Kas vilgutada kursorit"
1579 #: data/geany.glade:6199
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
1583 #: data/geany.glade:6203
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr "Võimaldab VTE-l vastu võtta kiirklahve (välja arvatud fookuskäsud)"
1588 #: data/geany.glade:6214
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
1592 #: data/geany.glade:6218
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "See valik keelab klahvide sidumise menüüriba hüpitamiseks (vaikeseade on "
1599 "F10). Selle keelamine võib olla kasulik, kui kasutada VTE-s näiteks Midnight "
1602 #: data/geany.glade:6229
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
1606 #: data/geany.glade:6233
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 msgstr "Kas käivitada avatud failide vahel vahetades \"cd $path\""
1610 #: data/geany.glade:6244
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
1614 #: data/geany.glade:6248
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1619 "Käivita programme VTE-s, selle asemel, et terminali emulatsiooni akent "
1620 "avada. Pane tähele, VTE-s käivitatud programme ei saa peatada"
1622 #: data/geany.glade:6259
1623 msgid "Don't use run script"
1624 msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
1626 #: data/geany.glade:6264
1628 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1629 "status of the executed program"
1631 "Ära kasuta lihtsat käivitamisskripti, mida tavaliselt kasutatakse käivitatud "
1632 "programmi väljumise oleku kuvamiseks"
1634 #: data/geany.glade:6288
1635 msgid "<b>Terminal</b>"
1636 msgstr "<b>Terminal</b>"
1638 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1642 #: data/geany.glade:6390
1643 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1644 msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
1646 #: data/geany.glade:6416
1647 msgid "<b>Various preferences</b>"
1648 msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
1650 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1652 msgstr "Mitmesugust"
1654 #: data/geany.glade:6479
1658 #: data/geany.glade:6497
1659 msgid "New (with _Template)"
1660 msgstr "Uus (_malli põhjal)"
1662 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1666 #: data/geany.glade:6535
1667 msgid "Recent _Files"
1668 msgstr "Hiljutised _failid"
1670 #: data/geany.glade:6557
1672 msgstr "Salvesta _kui..."
1674 #: data/geany.glade:6568
1676 msgstr "Salvesta _kõik"
1678 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1679 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1681 msgstr "_Lae uuesti"
1683 #: data/geany.glade:6590
1685 msgstr "Lae _uuesti kui"
1687 #: data/geany.glade:6636
1689 msgstr "_Lehekülje sätted"
1691 #: data/geany.glade:6643
1695 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Sulge _teised dokumendid"
1699 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1701 msgstr "_Sulge kõik"
1703 #: data/geany.glade:6813
1707 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1708 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1709 msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
1711 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
1715 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
1719 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1720 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1721 msgstr "_Paljunda rida või valikut"
1723 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1724 msgid "S_elect Current Line(s)"
1725 msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
1727 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1728 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1729 msgstr "_Vali aktiivne lõik"
1731 #: data/geany.glade:6892
1732 msgid "_Move Line(s) Up"
1733 msgstr "_Liiguta rida/read üles"
1735 #: data/geany.glade:6901
1736 msgid "M_ove Line(s) Down"
1737 msgstr "_Liiguta rida/read alla"
1739 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1740 msgid "_Send Selection to Terminal"
1741 msgstr "_Saada valik terminali"
1743 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1746 msgstr "Ühenda read"
1748 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "_Taasta rida/blokk"
1752 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "Lülitab valiku juhtumi sisse"
1756 #: data/geany.glade:6971
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "_Kommenteeri read"
1760 #: data/geany.glade:6980
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Eemal_da kommentaarid"
1764 #: data/geany.glade:6989
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "Lülitab otsekommentaari sisse"
1768 #: data/geany.glade:7002
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "_Suurenda taanet"
1772 #: data/geany.glade:7013
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "_Vähenda taanet"
1776 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Nutikas rea taane"
1780 #: data/geany.glade:7041
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "_Saada valik asukohta"
1784 #: data/geany.glade:7069
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "Sisesta kommentaarid"
1788 #: data/geany.glade:7203
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "_Eelistused"
1792 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "P_luginate eelistused"
1796 #: data/geany.glade:7239
1800 #: data/geany.glade:7252
1802 msgstr "Otsi _järgmist"
1804 #: data/geany.glade:7261
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Otsi _eelmist"
1808 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Otsi _failidest..."
1812 #: data/geany.glade:7285
1816 #: data/geany.glade:7302
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "Järgmine _sõnum"
1820 #: data/geany.glade:7313
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "_Eelmine sõnum"
1824 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "_Mine järgmise tähise juurde"
1828 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
1832 #: data/geany.glade:7354
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "_Mine reale..."
1836 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Otsi _järgmine valik"
1840 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Otsi _eelmine valik"
1844 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1846 msgstr "_Märgi kõik"
1848 #: data/geany.glade:7448
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Mine sümbolite deklareerimise juurde"
1852 #: data/geany.glade:7465
1856 #: data/geany.glade:7472
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Muuda kirjatüüpi..."
1860 #: data/geany.glade:7483
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Muuda värviskeemi..."
1864 #: data/geany.glade:7502
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Näita _tähiste serva"
1868 #: data/geany.glade:7512
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Näita _reanumbreid"
1872 #: data/geany.glade:7522
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Näita _tühimärke"
1876 #: data/geany.glade:7531
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Näita rea_lõppe"
1880 #: data/geany.glade:7540
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Näita _taandejuhised"
1884 #: data/geany.glade:7555
1886 msgstr "_Täisekraan"
1888 #: data/geany.glade:7564
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
1892 #: data/geany.glade:7573
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Näita _sõnumiakent"
1896 #: data/geany.glade:7583
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Näita _tööriistariba"
1900 #: data/geany.glade:7593
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Näita _külgriba"
1904 #: data/geany.glade:7643
1908 #: data/geany.glade:7652
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "_Reamurdmine"
1912 #: data/geany.glade:7662
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Rea_katkestused"
1916 #: data/geany.glade:7671
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "_Automaatne taane"
1920 #: data/geany.glade:7681
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "_Taande tüüp"
1924 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Tuvasta sisust"
1928 #: data/geany.glade:7725
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
1932 #: data/geany.glade:7739
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Taande _laius"
1936 #: data/geany.glade:7763
1940 #: data/geany.glade:7772
1944 #: data/geany.glade:7782
1948 #: data/geany.glade:7792
1952 #: data/geany.glade:7803
1956 #: data/geany.glade:7813
1960 #: data/geany.glade:7823
1964 #: data/geany.glade:7833
1968 #: data/geany.glade:7853
1970 msgstr "_Kirjutuskaitstud"
1972 #: data/geany.glade:7862
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
1976 #: data/geany.glade:7877
1977 msgid "Set File_type"
1980 #: data/geany.glade:7897
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Määra _kodeering"
1984 #: data/geany.glade:7917
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Määra rea lõpud"
1988 #: data/geany.glade:7926
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Teisenda ja seadista _CR/LF (Windows)"
1992 #: data/geany.glade:7935
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Teisenda ja seadista _LF (Unix)"
1996 #: data/geany.glade:7946
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Teisenda ja seadista CR (klassikaline _Mac)"
2000 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2004 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
2008 #: data/geany.glade:7984
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
2012 #: data/geany.glade:7993
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega..."
2016 #: data/geany.glade:8008
2018 msgstr "_Voldi kõik kokku"
2020 #: data/geany.glade:8017
2022 msgstr "_Voldi kõik lahti"
2024 #: data/geany.glade:8032
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Eemalda tähised"
2028 #: data/geany.glade:8041
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
2032 #: data/geany.glade:8054
2036 #: data/geany.glade:8062
2040 #: data/geany.glade:8073
2041 msgid "New from _Folder..."
2044 #: data/geany.glade:8097
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Hiljutised projektid"
2048 #: data/geany.glade:8103
2052 #: data/geany.glade:8122
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
2056 #: data/geany.glade:8123
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
2060 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2064 #: data/geany.glade:8160
2066 msgstr "_Tööriistad"
2068 #: data/geany.glade:8167
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
2072 #: data/geany.glade:8178
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "S_eadistusfailid"
2076 #: data/geany.glade:8194
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Värvivalija"
2080 #: data/geany.glade:8207
2082 msgstr "Sõnade _arv"
2084 #: data/geany.glade:8216
2085 msgid "Load Ta_gs File..."
2086 msgstr "Lae siltide fail..."
2088 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2092 #: data/geany.glade:8249
2093 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2094 msgstr "_Kiirklahvid"
2096 #: data/geany.glade:8258
2097 msgid "Debug _Messages"
2098 msgstr "Silumis_teated"
2100 #: data/geany.glade:8273
2104 #: data/geany.glade:8282
2108 #: data/geany.glade:8291
2109 msgid "Report a _Bug..."
2110 msgstr "Teata veast..."
2112 #: data/geany.glade:8300
2114 msgstr "_Annetamine..."
2116 #: data/geany.glade:8369
2119 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2122 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
2124 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2128 #: data/geany.glade:8439
2132 #: data/geany.glade:8498
2136 #: data/geany.glade:8527
2138 msgstr "Kompilaator"
2140 #: data/geany.glade:8558
2144 #: data/geany.glade:8586
2148 #: data/geany.glade:8633
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Projekti omadused"
2152 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2154 msgstr "Faili nimi:"
2156 #: data/geany.glade:8716
2160 #: data/geany.glade:8732
2161 msgid "_Description:"
2162 msgstr "_Kirjeldus:"
2164 #: data/geany.glade:8749
2168 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Failinime _mustrid:"
2172 #: data/geany.glade:8826
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Tühikutega loend failide mustritest, mida kasutatakse failide otsimiseks "
2178 "dialoogiboksis (nt *.c *.h)"
2180 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Kõigi projekti moodustavate failide aluskataloog. See võib olla uus tee või "
2187 "olemasolev kataloogipuu. Projekti failinime suhtes saate kasutada teid."
2189 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2193 #: data/geany.glade:9316
2197 #: data/geany.glade:9357
2201 #: data/geany.glade:9376
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
2205 #: data/geany.glade:9703
2209 #: data/geany.glade:9719
2213 #: data/geany.glade:9735
2215 msgstr "Kirjutuskaitstud:"
2217 #: data/geany.glade:9751
2221 #: data/geany.glade:9767
2225 #: data/geany.glade:9783
2229 #: data/geany.glade:9799
2231 msgstr "Viimati avati:"
2233 #: data/geany.glade:9843
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(ainult Geanys)"
2237 #: data/geany.glade:9942
2238 msgid "Permissions:"
2241 #: data/geany.glade:9956
2245 #: data/geany.glade:9970
2247 msgstr "Kirjutamine:"
2249 #: data/geany.glade:9984
2251 msgstr "Käivitamine:"
2253 #: data/geany.glade:9998
2257 #: data/geany.glade:10010
2261 #: data/geany.glade:10022
2267 "Copyright (c) 2005\n"
2268 "The Geany contributors"
2270 "Autoriõigus (c) 2005\n"
2275 msgstr "Geany teave"
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Väike ja kiire IDE"
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(ehitatud %s või pärast seda)"
2288 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2289 msgstr "Kasutades GTK+ v%u.%u.%u ja GLib v%u.%u.%u runtime teegid"
2303 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "tõlgete hooldaja"
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Endised tõlkijad"
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Kaasautorid"
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 msgstr "Mõned paljudest kaastöölistest (täpsema loetelu leiab failist %s):"
2339 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2340 "gpl-2.0.txt to view it online."
2342 "Litsentsi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külasta veebilehte aadressil "
2343 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "%%p asendamine nurjus, ükski projekt pole aktiivne"
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Protsess nurjus, töökataloogi pole"
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (kaustas: %s)"
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Protsess nurjus (%s)"
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Vigane töökataloog: \"%s\""
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2379 "Faili ei teostatud, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
2380 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2388 "Ehitamiskäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli Seadistuste alt jaotist "
2392 msgid "Compilation failed."
2393 msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
2396 msgid "Compilation finished successfully."
2397 msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
2401 msgstr "Kohandatud tekst"
2404 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
2409 msgstr "_Järgmine viga"
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "_Eelmine viga"
2415 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "_Määra ehitamise käsud"
2419 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Ehita aktiivne fail"
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja määratud sihtmärgiga"
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "Protsessi ei saanud peatada (%s)."
2440 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
2444 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "Seadista menüüelemendi silt"
2448 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2452 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "Töökataloog"
2465 msgid "Click to set menu item label"
2466 msgstr "Klõpsa menüü-üksuse sildi määramiseks"
2468 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2475 msgstr "Failitüüp puudub"
2477 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2478 msgid "Error regular expression:"
2479 msgstr "Viga regulaaravaldises:"
2482 msgid "Independent commands"
2483 msgstr "Sõltumatud käsud"
2486 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 msgstr "Märkus. Punkt 2 avab dialoogi ja lisab vastuse käsule."
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Käivita käsud"
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2498 "Käskude ja kataloogide väljadel asendatakse %d, %e, %f, %p, %l, üksikasju "
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Määra ehitamise käsud"
2507 msgstr "_Kompileeri"
2509 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2513 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Valmista kohandatud _sihtmärk..."
2517 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "Valmista objekt"
2521 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2527 msgstr "Valmista kõik"
2529 #: src/callbacks.c:145
2531 msgid "%d file saved."
2532 msgid_plural "%d files saved."
2533 msgstr[0] "%d fail salvestatud."
2534 msgstr[1] "%d faili salvestatud."
2536 #: src/callbacks.c:353
2537 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2540 #: src/callbacks.c:354
2542 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2543 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2545 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2549 #: src/callbacks.c:968
2550 msgid "Enter the line you want to go to:"
2551 msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
2553 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2555 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2556 msgstr "Enne selle funktsiooni kasutamist määra aktiivse faili tüüp."
2558 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2559 msgid "No more message items."
2560 msgstr "Rohkem sõnumielemente pole."
2562 #: src/callbacks.c:1493
2564 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2565 msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
2567 #: src/callbacks.c:1542
2568 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 msgstr "Kontrolli marsruudi seadet Failitüübi konfiguratsiooni alt."
2571 #: src/callbacks.c:1547
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr "Kontrolli tee seadistust jaotises Eelistused."
2575 #: src/callbacks.c:1560
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Kontekstitoimingukäsku \"%s\" ei saa täita: %s. %s Täielik sõna"
2580 #: src/callbacks.c:1569
2581 msgid "No context action set."
2582 msgstr "Ühtegi kontekstitoimingut pole määratud."
2584 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2585 #: src/document.c:2389
2587 msgid "\"%s\" was not found."
2588 msgstr "\"%s\" ei leitud."
2590 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Tuvasta failist"
2594 #: src/dialogs.c:224
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Programmeerimiskeeled"
2598 #: src/dialogs.c:226
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Skriptimiskeeled"
2602 #: src/dialogs.c:228
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Märkekeeled"
2606 #: src/dialogs.c:306
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Rohkem valikuid"
2610 #: src/dialogs.c:313
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Näita _peidetud faile"
2614 #: src/dialogs.c:324
2615 msgid "Set encoding:"
2618 #: src/dialogs.c:333
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "Määrab selgesõnaliselt faili kodeeringu, kui seda ei tuvastata. See on "
2627 "kasulik, kui teate, et Geany ei suuda faili kodeeringut õigesti tuvastada.\n"
2628 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2631 #: src/dialogs.c:340
2632 msgid "Set filetype:"
2635 #: src/dialogs.c:349
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Määrab selgesõnaliselt faili failitüübi, kui seda ei tuvastataks "
2643 "failinimelaiendiga.\n"
2645 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2648 #: src/dialogs.c:375
2652 #: src/dialogs.c:379
2653 msgctxt "Open dialog action"
2657 #: src/dialogs.c:381
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2662 "Avab faili kirjutuskaitstud režiimis. Kui valida avamiseks mitu faili, "
2663 "avatakse kõik failid kirjutuskaitstud kujul."
2665 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2667 msgstr "Kirjuta üle?"
2669 #: src/dialogs.c:529
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Failinimi on juba olemas!"
2673 #: src/dialogs.c:558
2675 msgstr "Salvesta fail"
2677 #: src/dialogs.c:567
2679 msgstr "_Nimeta ümber"
2681 #: src/dialogs.c:568
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
2685 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2689 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2693 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2697 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2699 msgstr "Informatsioon"
2701 #: src/dialogs.c:766
2703 msgstr "_Ära salvesta"
2705 #: src/dialogs.c:795
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Fail \"%s\" ei ole salvestatud."
2710 #: src/dialogs.c:796
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
2714 #: src/dialogs.c:866
2716 msgstr "Vali kirjatüüp"
2718 #: src/dialogs.c:1160
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "Ilmnes tõrge või ei õnnestunud hankida faili teavet (nt uuest failist)."
2725 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2726 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2727 #: src/ui_utils.c:286
2731 #: src/dialogs.c:1194
2733 msgid "%s Properties"
2734 msgstr "%s omadused"
2736 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2738 msgstr "(koos BOMiga)"
2740 #: src/dialogs.c:1226
2741 msgid "(without BOM)"
2742 msgstr "(ilma BOMita)"
2744 #: src/document.c:729
2746 msgid "File %s closed."
2747 msgstr "Fail %s on suletud."
2749 #: src/document.c:882
2751 msgid "New file \"%s\" opened."
2752 msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
2754 #: src/document.c:956
2756 msgid "Could not open file %s (%s)"
2757 msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
2759 #: src/document.c:1005
2761 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2762 msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
2764 #: src/document.c:1011
2767 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 msgstr "Fail \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
2771 #: src/document.c:1021
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2779 "Faili \"%s\" ei saanud õigesti avada ja see on kärbitud. See võib ilmneda "
2780 "siis, kui fail sisaldab NULL-i baiti. Pea meeles, et selle salvestamine võib "
2781 "põhjustada andmete kadumise.\n"
2782 "Fail seati kirjutuskaitstud."
2784 #: src/document.c:1233
2788 #: src/document.c:1236
2790 msgstr "Tabeldusmärgid"
2792 #: src/document.c:1239
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
2796 #: src/document.c:1244
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "%s taanderežiimi seadistamine %s-le."
2801 #: src/document.c:1255
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Seadistatakse taandelaius %d %s-i jaoks."
2806 #: src/document.c:1509
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Fail %s laeti uuesti."
2811 #: src/document.c:1517
2813 msgid "File %s opened (%d%s)."
2814 msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
2816 #: src/document.c:1519
2818 msgstr ", kirjutuskaitstud"
2820 #: src/document.c:1637
2821 msgid "Discard history"
2822 msgstr "Loobu ajaloost"
2824 #: src/document.c:1638
2826 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2827 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2828 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2831 "Puhvri eelmine olek salvestatakse ajalukku ja tagasivõtmine taastab selle. "
2832 "Saad selle keelata, visates uuesti ajaloo alla ajaloo. Seda teadet ei kuvata "
2833 "enam, kuid teie valikut saab erinevates eelistustes muuta."
2835 #: src/document.c:1642
2836 msgid "The file has been reloaded."
2837 msgstr "Fail on uuestilaetud."
2839 #: src/document.c:1672
2840 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2841 msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
2843 #: src/document.c:1673
2844 msgid "Undo history will be lost."
2845 msgstr "Tühista ajalugu kaob."
2847 #: src/document.c:1674
2849 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2850 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2852 #: src/document.c:1780
2853 msgid "Error renaming file."
2854 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
2856 #: src/document.c:1898
2859 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2862 "Faili \"%s\" UTF-8-st teisendamisel ilmnes viga. Fail jääb salvestamata."
2864 #: src/document.c:1919
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2871 "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
2873 #: src/document.c:1923
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "Veateade: %s."
2878 #: src/document.c:1983
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
2883 #: src/document.c:2001
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
2888 #: src/document.c:2015
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "Faili \"%s\" sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
2893 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2895 msgstr "_Kirjuta üle"
2897 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "Kettale asuv fail \"%s\" on uuem kui praegune puhver."
2902 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "Kas proovida faili uuesti salvestada?"
2906 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
2911 #: src/document.c:2140
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "Kirjutuskaitstud dokumenti \"%s\" ei saa salvestada!"
2916 #: src/document.c:2208
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
2921 #: src/document.c:2213
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2930 "Fail kettal võib olla kärbitud!"
2932 #: src/document.c:2215
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
2936 #: src/document.c:2239
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Fail %s salvestati."
2941 #: src/document.c:2389
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "Kas märata otsing üles ja uuesti leida?"
2945 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2946 #: src/search.c:2238
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "Ei leitud ühtki vastet päringule: \"%s\"."
2951 #: src/document.c:2484
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: asendas %d esinemise \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2956 msgstr[1] "%s: asendas %d esinemised \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2958 #: src/document.c:3622
2959 msgid "Do you want to reload it?"
2960 msgstr "Kas soovid selle uuesti laadida?"
2962 #: src/editor.c:4467
2963 msgid "Enter Tab Width"
2964 msgstr "Sisesta vahekaardi laius"
2966 #: src/editor.c:4468
2967 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2968 msgstr "Sisesta tühikute arv, mis tuleks asendada tabeldusmärgiga."
2970 #: src/editor.c:4684
2972 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2973 msgstr "Hoiatus: ebastandardne kõvakaare laius: %d! = 8!"
2975 #: src/encodings.c:71
2979 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2983 #: src/encodings.c:74
2987 #: src/encodings.c:75
2988 msgid "South European"
2989 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2991 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2995 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2999 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Kesk-Euroopa"
3003 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3004 #: src/encodings.c:92
3008 #: src/encodings.c:93
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Kirillitsa/Vene"
3012 #: src/encodings.c:94
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
3016 #: src/encodings.c:95
3020 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3024 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3028 #: src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Heebrealane visuaalne"
3032 #: src/encodings.c:106
3036 #: src/encodings.c:107
3040 #: src/encodings.c:108
3044 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3048 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3052 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3053 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3054 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3058 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3059 #: src/encodings.c:129
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
3063 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
3067 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3068 #: src/encodings.c:136
3072 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3073 #: src/encodings.c:140
3077 #: src/encodings.c:142
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Kodeeringuta"
3081 #: src/encodings.c:413
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "_Lääne-Euroopa"
3085 #: src/encodings.c:414
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Ida-Euroopa"
3089 #: src/encodings.c:415
3093 #: src/encodings.c:416
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
3097 #: src/encodings.c:417
3098 msgid "_Middle Eastern"
3101 #: src/encodings.c:418
3105 #: src/encodings.c:534
3106 msgid "West European"
3107 msgstr "Lääne-Euroopa"
3109 #: src/encodings.c:536
3110 msgid "East European"
3111 msgstr "Ida-Euroopa"
3113 #: src/encodings.c:538
3117 #: src/encodings.c:540
3118 msgid "SE & SW Asian"
3119 msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
3121 #: src/encodings.c:542
3122 msgid "Middle Eastern"
3123 msgstr "Kesk-Euroopa"
3125 #: src/filetypes.c:86
3127 msgid "%s source file"
3128 msgstr "%s lähtefail"
3130 #: src/filetypes.c:87
3135 #: src/filetypes.c:88
3140 #: src/filetypes.c:89
3143 msgstr "%s dokument"
3145 #: src/filetypes.c:154
3149 #: src/filetypes.c:155
3153 #: src/filetypes.c:159
3154 msgid "Cascading Stylesheet"
3155 msgstr "Kaskaadlaadistik"
3157 #: src/filetypes.c:169
3161 #: src/filetypes.c:170
3162 msgid "Gettext translation"
3163 msgstr "Gettext'i tõlge"
3165 #: src/filetypes.c:434
3166 msgid "_Programming Languages"
3167 msgstr "_Programmeerimiskeeled"
3169 #: src/filetypes.c:435
3170 msgid "_Scripting Languages"
3171 msgstr "_Skriptimiskeeled"
3173 #: src/filetypes.c:436
3174 msgid "_Markup Languages"
3175 msgstr "_Märkekeeled"
3177 #: src/filetypes.c:437
3178 msgid "M_iscellaneous"
3181 #: src/filetypes.c:1190
3183 msgstr "Kõik allikad"
3185 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3187 msgstr "Kõik failid"
3189 #: src/filetypes.c:1264
3191 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3192 msgstr "Vigane regulaaravaldis failitüübile %s: %s"
3198 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3199 #: src/templates.c:230
3201 msgid "Could not find file '%s'."
3202 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."
3204 #: src/highlighting.c:1307
3208 #: src/highlighting.c:1348
3209 msgid "The current filetype overrides the default style."
3210 msgstr "Praegune failitüüp alistab vaikestiili."
3212 #: src/highlighting.c:1349
3213 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3214 msgstr "See võib põhjustada värviskeemide valesti kuvamise."
3216 #: src/highlighting.c:1374
3217 msgid "Color Schemes"
3218 msgstr "Värviskeemid"
3220 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3224 #: src/keybindings.c:311
3226 msgstr "Lõikepuhver"
3228 #: src/keybindings.c:312
3232 #: src/keybindings.c:313
3236 #: src/keybindings.c:314
3240 #: src/keybindings.c:315
3242 msgstr "Seadistused"
3244 #: src/keybindings.c:316
3248 #: src/keybindings.c:317
3250 msgstr "Navigeerimine"
3252 #: src/keybindings.c:318
3256 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3260 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3261 #: src/ui_utils.c:2270
3265 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3269 #: src/keybindings.c:324
3273 #: src/keybindings.c:325
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Märkmiku kaardid"
3277 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3281 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3285 #: src/keybindings.c:339
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Ava valitud fail"
3289 #: src/keybindings.c:341
3293 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3295 msgstr "Salvesta kui"
3297 #: src/keybindings.c:345
3299 msgstr "Salvesta kõik"
3301 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3305 #: src/keybindings.c:350
3309 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3313 #: src/keybindings.c:354
3317 #: src/keybindings.c:357
3319 msgstr "Lae fail uuesti"
3321 #: src/keybindings.c:359
3323 msgid "Reload all files"
3324 msgstr "Lae fail uuesti"
3326 #: src/keybindings.c:361
3327 msgid "Re-open last closed tab"
3328 msgstr "Ava viimati suletud kaart"
3330 #: src/keybindings.c:363
3334 #: src/keybindings.c:370
3335 msgid "New from Folder"
3338 #: src/keybindings.c:382
3340 msgstr "Võta tagasi"
3342 #: src/keybindings.c:384
3346 #: src/keybindings.c:393
3347 msgid "Delete to line end"
3348 msgstr "Kustuta rea lõpuni"
3350 #: src/keybindings.c:396
3351 msgid "Delete to beginning of line"
3352 msgstr "Kustuta rea alguseni"
3354 #: src/keybindings.c:399
3355 msgid "_Transpose Current Line"
3356 msgstr "_Transponeeri praegune rida"
3358 #: src/keybindings.c:401
3359 msgid "Scroll to current line"
3360 msgstr "Keri aktiivse reani"
3362 #: src/keybindings.c:403
3363 msgid "Scroll up the view by one line"
3364 msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
3366 #: src/keybindings.c:405
3367 msgid "Scroll down the view by one line"
3368 msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
3370 #: src/keybindings.c:407
3371 msgid "Complete snippet"
3372 msgstr "Lõpeta tekstijupp"
3374 #: src/keybindings.c:409
3375 msgid "Move cursor in snippet"
3376 msgstr "Kursori liigutamine katkendis"
3378 #: src/keybindings.c:411
3379 msgid "Suppress snippet completion"
3380 msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
3382 #: src/keybindings.c:413
3383 msgid "Context Action"
3384 msgstr "Kontekstipõhine toiming"
3386 #: src/keybindings.c:415
3387 msgid "Complete word"
3390 #: src/keybindings.c:417
3391 msgid "Show calltip"
3392 msgstr "Näita nõuandeid"
3394 #: src/keybindings.c:419
3395 msgid "Word part completion"
3396 msgstr "Sõnaosa valmimine"
3398 #: src/keybindings.c:422
3399 msgid "Move line(s) up"
3400 msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
3402 #: src/keybindings.c:425
3403 msgid "Move line(s) down"
3404 msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
3406 #: src/keybindings.c:430
3410 #: src/keybindings.c:432
3414 #: src/keybindings.c:434
3418 #: src/keybindings.c:445
3422 #: src/keybindings.c:447
3423 msgid "Select current word"
3424 msgstr "Vali aktiivne sõna"
3426 #: src/keybindings.c:455
3427 msgid "Select to previous word part"
3428 msgstr "Vali eelmine sõnaosa"
3430 #: src/keybindings.c:457
3431 msgid "Select to next word part"
3432 msgstr "Vali järgmise sõnaosa juurde"
3434 #: src/keybindings.c:465
3435 msgid "Toggle line commentation"
3436 msgstr "Lülitab rea kommenteerimise sisse ja välja"
3438 #: src/keybindings.c:468
3439 msgid "Comment line(s)"
3440 msgstr "Kommentaarirea(d)"
3442 #: src/keybindings.c:470
3443 msgid "Uncomment line(s)"
3444 msgstr "Eemalda kommentaarid"
3446 #: src/keybindings.c:472
3447 msgid "Increase indent"
3448 msgstr "Suurenda taanet"
3450 #: src/keybindings.c:475
3451 msgid "Decrease indent"
3452 msgstr "Vähenda taanet"
3454 #: src/keybindings.c:478
3455 msgid "Increase indent by one space"
3456 msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
3458 #: src/keybindings.c:480
3459 msgid "Decrease indent by one space"
3460 msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
3462 #: src/keybindings.c:484
3463 msgid "Send to Custom Command 1"
3464 msgstr "Saada kohandatud käsule 1"
3466 #: src/keybindings.c:486
3467 msgid "Send to Custom Command 2"
3468 msgstr "Saada kohandatud käsule 2"
3470 #: src/keybindings.c:488
3471 msgid "Send to Custom Command 3"
3472 msgstr "Saada kohandatud käsule 3"
3474 #: src/keybindings.c:490
3475 msgid "Send to Custom Command 4"
3476 msgstr "Saada kohandatud käsule 4"
3478 #: src/keybindings.c:492
3479 msgid "Send to Custom Command 5"
3480 msgstr "Saada kohandatud käsule 5"
3482 #: src/keybindings.c:494
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Saada kohandatud käsule 6"
3486 #: src/keybindings.c:496
3487 msgid "Send to Custom Command 7"
3488 msgstr "Saada kohandatud käsule 7"
3490 #: src/keybindings.c:498
3491 msgid "Send to Custom Command 8"
3492 msgstr "Saada kohandatud käsule 8"
3494 #: src/keybindings.c:500
3495 msgid "Send to Custom Command 9"
3496 msgstr "Saada kohandatud käsule 9"
3498 #: src/keybindings.c:513
3500 msgstr "Sisesta kuupäev"
3502 #: src/keybindings.c:519
3503 msgid "Insert New Line Before Current"
3504 msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
3506 #: src/keybindings.c:521
3507 msgid "Insert New Line After Current"
3508 msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
3510 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3514 #: src/keybindings.c:536
3516 msgstr "Otsi järgmist"
3518 #: src/keybindings.c:538
3519 msgid "Find Previous"
3520 msgstr "Otsi eelmist"
3522 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3526 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3527 msgid "Find in Files"
3528 msgstr "Otsi failidest"
3530 #: src/keybindings.c:550
3531 msgid "Next Message"
3532 msgstr "Järgmine teade"
3534 #: src/keybindings.c:552
3535 msgid "Previous Message"
3536 msgstr "Eelmine teade"
3538 #: src/keybindings.c:555
3540 msgstr "Otsi kasutamist"
3542 #: src/keybindings.c:558
3543 msgid "Find Document Usage"
3544 msgstr "Otsi dokumendi kasutamist"
3546 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3547 msgid "Navigate back a location"
3548 msgstr "Liigu tagasi asukohta"
3550 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3551 msgid "Navigate forward a location"
3552 msgstr "Liigu edasi asukohta"
3554 #: src/keybindings.c:572
3555 msgid "Go to matching brace"
3556 msgstr "Mine sobivate trakside juurde"
3558 #: src/keybindings.c:575
3559 msgid "Toggle marker"
3560 msgstr "Lülita tähist"
3562 #: src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Symbol Definition"
3564 msgstr "Mine sümboli definitsioonile"
3566 #: src/keybindings.c:587
3567 msgid "Go to Symbol Declaration"
3568 msgstr "Mine sümboli deklaratsioonile"
3570 #: src/keybindings.c:589
3571 msgid "Go to Start of Line"
3572 msgstr "Mine rea algusesse"
3574 #: src/keybindings.c:591
3575 msgid "Go to End of Line"
3576 msgstr "Mine rea lõppu"
3578 #: src/keybindings.c:593
3579 msgid "Go to Start of Display Line"
3580 msgstr "Mine kuvakuva algusesse"
3582 #: src/keybindings.c:595
3583 msgid "Go to End of Display Line"
3584 msgstr "Mine kuvarea lõppu"
3586 #: src/keybindings.c:597
3587 msgid "Go to Previous Word Part"
3588 msgstr "Mine eelmisele sõna osale"
3590 #: src/keybindings.c:599
3591 msgid "Go to Next Word Part"
3592 msgstr "Mine järgmise sõna juurde"
3594 #: src/keybindings.c:604
3595 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3596 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
3598 #: src/keybindings.c:607
3602 #: src/keybindings.c:609
3603 msgid "Toggle Messages Window"
3604 msgstr "Lülita teadeteakent"
3606 #: src/keybindings.c:612
3607 msgid "Toggle Sidebar"
3608 msgstr "Lülita külgriba"
3610 #: src/keybindings.c:614
3614 #: src/keybindings.c:616
3618 #: src/keybindings.c:618
3620 msgstr "Algsuurendus"
3622 #: src/keybindings.c:623
3623 msgid "Switch to Editor"
3624 msgstr "Lülitu redaktorile"
3626 #: src/keybindings.c:625
3627 msgid "Switch to Search Bar"
3628 msgstr "Lülitu otsinguribale"
3630 #: src/keybindings.c:627
3631 msgid "Switch to Message Window"
3632 msgstr "Lülitu teadeteaknale"
3634 #: src/keybindings.c:629
3635 msgid "Switch to Compiler"
3636 msgstr "Lülitu kompilaatorile"
3638 #: src/keybindings.c:631
3639 msgid "Switch to Messages"
3640 msgstr "Lülitu teadetele"
3642 #: src/keybindings.c:633
3643 msgid "Switch to Scribble"
3644 msgstr "Lülitu sodile"
3646 #: src/keybindings.c:635
3647 msgid "Switch to VTE"
3648 msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
3650 #: src/keybindings.c:637
3651 msgid "Switch to Sidebar"
3652 msgstr "Lülitu külgribale"
3654 #: src/keybindings.c:639
3655 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3656 msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
3658 #: src/keybindings.c:641
3659 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3660 msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
3662 #: src/keybindings.c:646
3663 msgid "Switch to left document"
3664 msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
3666 #: src/keybindings.c:648
3667 msgid "Switch to right document"
3668 msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
3670 #: src/keybindings.c:650
3671 msgid "Switch to last used document"
3672 msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
3674 #: src/keybindings.c:653
3675 msgid "Move document left"
3676 msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
3678 #: src/keybindings.c:656
3679 msgid "Move document right"
3680 msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
3682 #: src/keybindings.c:658
3683 msgid "Move document first"
3684 msgstr "Liiguta dokument esimeseks"
3686 #: src/keybindings.c:660
3687 msgid "Move document last"
3688 msgstr "Liiguta dokument viimaseks"
3690 #: src/keybindings.c:665
3691 msgid "Toggle Line wrapping"
3692 msgstr "Reamurdmise lülitamine"
3694 #: src/keybindings.c:667
3695 msgid "Toggle Line breaking"
3696 msgstr "Lülitab ümberlülitamise"
3698 #: src/keybindings.c:675
3699 msgid "Replace spaces with tabs"
3700 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
3702 #: src/keybindings.c:677
3703 msgid "Toggle current fold"
3704 msgstr "Lülita aktiivset volti"
3706 #: src/keybindings.c:679
3708 msgstr "Voldi kõik kokku"
3710 #: src/keybindings.c:681
3712 msgstr "Voldi kõik lahti"
3714 #: src/keybindings.c:683
3715 msgid "Reload symbol list"
3716 msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
3718 #: src/keybindings.c:685
3719 msgid "Remove Markers"
3720 msgstr "Eemalda tähised"
3722 #: src/keybindings.c:687
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
3726 #: src/keybindings.c:689
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
3730 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3734 #: src/keybindings.c:698
3736 msgstr "Valmista kõik"
3738 #: src/keybindings.c:701
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Valmista kohandatud sihtmärk"
3742 #: src/keybindings.c:703
3744 msgstr "Valmista objekt"
3746 #: src/keybindings.c:705
3748 msgstr "Järgmine viga"
3750 #: src/keybindings.c:707
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Eelmine viga"
3754 #: src/keybindings.c:709
3758 #: src/keybindings.c:711
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Ehitamise valikud"
3762 #: src/keybindings.c:716
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Näita värvivalijat"
3766 #: src/keybindings.c:999
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Kiirklahvid"
3770 #: src/keybindings.c:1011
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
3774 #: src/keyfile.c:1139
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 msgstr "Tipi siia, mida soovite, kasuta seda teadete/mustanditahvlina"
3778 #: src/keyfile.c:1395
3779 msgid "Failed to load one or more session files."
3780 msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
3782 #: src/libmain.c:121
3784 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3785 "conjunction with --line)"
3787 "Sea esimese avatud faili algne veeru number väärtuseks COLUMN (kasulik koos "
3790 #: src/libmain.c:121
3794 #: src/libmain.c:122
3795 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3796 msgstr "Kasuta alternatiivset konfiguratsioonikataloogi DIR"
3798 #: src/libmain.c:122
3802 #: src/libmain.c:123
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Prindi sisemised failitüüpide nimed"
3806 #: src/libmain.c:124
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
3810 #: src/libmain.c:125
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3812 msgstr "Ära siltide faili genereerimisel C/C ++ -faile eeltöötlege"
3814 #: src/libmain.c:127
3815 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3816 msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
3818 #: src/libmain.c:128
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3821 msgstr "Kasuta töötava Geany isendiga suhtlemiseks pistikupesa failinime FILE"
3823 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3827 #: src/libmain.c:129
3828 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3829 msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
3831 #: src/libmain.c:131
3832 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3833 msgstr "Sead esimese avatud faili algne rea number LINE-le"
3835 #: src/libmain.c:131
3839 #: src/libmain.c:132
3840 msgid "Don't show message window at startup"
3841 msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
3843 #: src/libmain.c:133
3844 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3845 msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
3847 #: src/libmain.c:135
3848 msgid "Don't load plugins"
3849 msgstr "Ära lae pluginaid"
3851 #: src/libmain.c:137
3852 msgid "Print Geany's installation prefix"
3853 msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
3855 #: src/libmain.c:138
3856 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3857 msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
3859 #: src/libmain.c:139
3860 msgid "Don't load the previous session's files"
3861 msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
3863 #: src/libmain.c:141
3864 msgid "Don't load terminal support"
3865 msgstr "Ära lae terminali tuge"
3867 #: src/libmain.c:142
3868 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3869 msgstr "Kasuta dünaamiliselt ühendatud VTE-teegina faili FILE"
3871 #: src/libmain.c:144
3873 msgstr "Sisukam väljund"
3875 #: src/libmain.c:145
3876 msgid "Show version and exit"
3877 msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
3879 #: src/libmain.c:555
3881 msgstr "[FAILID...]"
3883 #: src/libmain.c:557
3884 msgid "A fast and lightweight IDE."
3885 msgstr "Väike ja kiire IDE."
3887 #: src/libmain.c:558
3888 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3889 msgstr "Teata vigadest aadressil https://github.com/geany/geany/issues."
3891 #: src/libmain.c:591
3893 msgid "built on %s with "
3894 msgstr "üles ehitatud %s koos "
3896 #: src/libmain.c:684
3897 msgid "Move it now?"
3898 msgstr "Teisalda see nüüd?"
3900 #: src/libmain.c:686
3901 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 "Geany peab enne alustamist oma vana konfiguratsioonikataloogi teisaldama."
3905 #: src/libmain.c:695
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3911 "Teie konfiguratsioonikataloog on edukalt teisaldatud kataloogist \"%s\" "
3914 #: src/libmain.c:705
3917 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3918 "Please move manually the directory to the new location."
3920 "Teie vana konfiguratsioonikataloogi \"%s\" ei saanud teisaldada kausta "
3921 "\"%s\" (%s). Liiguta kataloog käsitsi uude asukohta."
3923 #: src/libmain.c:787
3926 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3927 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3928 "Start Geany anyway?"
3930 "Konfiguratsiooni kataloogi ei saanud luua (%s).\n"
3931 "Geany kasutamisel ilma konfiguratsioonikataloogita võib esineda probleeme.\n"
3932 "Kas käivitada Geany ikkagi?"
3934 #: src/libmain.c:1174
3936 msgid "This is Geany %s."
3937 msgstr "See on Geany %s."
3939 #: src/libmain.c:1177
3941 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3942 msgstr "Konfiguratsiooni kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
3944 #: src/libmain.c:1185
3945 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3947 "IPC-pistikupesa ei saanud luua, üksikasju leiab jaotisest Spikker-> "
3950 #: src/libmain.c:1411
3951 msgid "Do you really want to quit?"
3952 msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
3954 #: src/libmain.c:1449
3955 msgid "Configuration files reloaded."
3956 msgstr "Konfiguratsioonifailid laeti uuesti."
3959 msgid "Debug Messages"
3960 msgstr "Silumisteated"
3966 #: src/msgwindow.c:208
3967 msgid "Status messages"
3968 msgstr "Olekuteated"
3970 #: src/msgwindow.c:658
3974 #: src/msgwindow.c:667
3976 msgstr "K_opeeri kõik"
3978 #: src/msgwindow.c:697
3979 msgid "_Hide Message Window"
3980 msgstr "_Peida teadeteaken"
3982 #: src/msgwindow.c:758
3984 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3985 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud - praeguse dokumenditee proovimine."
3987 #: src/msgwindow.c:1174
3988 msgid "The document has been closed."
3989 msgstr "Dokument on suletud."
3991 #: src/notebook.c:197
3992 msgid "Switch to Document"
3993 msgstr "Lülitu dokumendile"
3995 #: src/notebook.c:479
3996 msgid "Open in New _Window"
3997 msgstr "Ava _uues aknas"
3999 #: src/notebook.c:504
4000 msgid "Close Documents to the _Right"
4001 msgstr "Sulge paremal asuvad dokumendid"
4003 #: src/plugins.c:231
4006 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4007 "please recompile it."
4009 "Pistikprogramm \"%s\" ei ole selle Geany väljaandega binaarselt ühilduv - "
4010 "palun kompileeri see uuesti."
4012 #: src/plugins.c:1220
4013 msgid "_Plugin Manager"
4014 msgstr "_Pluginahaldur"
4016 #: src/plugins.c:1599
4019 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4023 "<i>Sellest sõltuvad muud pistikprogrammid. Deaktiveerimise võimaldamiseks "
4024 "lülita need esmalt välja.</i>\n"
4026 #: src/plugins.c:1601
4037 #: src/plugins.c:1629
4038 msgid "No plugins available."
4039 msgstr "Pluginaid ei ole saadaval."
4041 #: src/plugins.c:1761
4045 #: src/plugins.c:1768
4049 #: src/plugins.c:1885
4053 #: src/plugins.c:1926
4054 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4055 msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
4057 #: src/plugins.c:2019
4060 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4063 "Puhverserveri plugina \"%s\" laiend \"%s\" algab täpiga. Paranda "
4064 "puhverserveri pistikprogramm."
4066 #: src/pluginutils.c:426
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Seadista pluginaid"
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni, mida soovid \"%s\" jaoks kasutada."
4079 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4083 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Sulge kõik"
4101 msgstr "_Kirjuta üle"
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Tühista see kiirklahv?"
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "Kombinatsiooni \"%s\" kasutatakse juba \"%s\" jaoks."
4113 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4115 "Sisesta allpool tööriista teed. Tööriistad, mida pole vaja, võib tühjaks "
4120 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4122 msgstr "Määra mallides kasutatav teave. Üksikasju leiab dokumentidest."
4126 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4127 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4128 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4130 "Siin saab muuta mitmesuguste toimingute kiirklahve. Uue otsetee "
4131 "sisestamiseks vali üks ja vajuta nuppu Muuda või topeltklõpsa toimingut "
4132 "otsetee stringi esituse muutmiseks."
4136 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4137 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4139 "<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
4140 "<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
4142 #: src/printing.c:162
4144 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4145 msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
4147 #: src/printing.c:232
4148 msgid "Document Setup"
4149 msgstr "Dokumendi seadistamine"
4151 #: src/printing.c:267
4152 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4153 msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
4155 #: src/printing.c:419
4157 msgstr "Pagineerimine"
4159 #: src/printing.c:443
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Lehekülg %d %d-st"
4164 #: src/printing.c:499
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Ei saatnud dokumenti %s printimise alamsüsteemi."
4169 #: src/printing.c:501
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Dokument %s saadeti printimise alamsüsteemi."
4174 #: src/printing.c:552
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
4179 #: src/printing.c:590
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4181 msgstr "Palun määra kõigepealt eelistuste dialoogis printimiskäsk."
4183 #: src/printing.c:598
4186 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4190 "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
4194 #: src/printing.c:613
4197 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4200 "Prindikäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli tee seadistust jaotises "
4203 #: src/printing.c:620
4205 msgid "File %s printed."
4206 msgstr "Fail %s trükitud."
4208 #: src/project.c:101
4212 #: src/project.c:124
4213 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 msgstr "Kas teisaldada praegused dokumendid uue projekti sessioonile?"
4216 #: src/project.c:176
4218 msgstr "Uus projekt"
4220 #: src/project.c:181
4224 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4228 #: src/project.c:199
4229 msgid "Project name"
4230 msgstr "Projekti nimi"
4232 #: src/project.c:211
4235 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4236 "should normally have the \"%s\" extension."
4238 "Projekti tähistava ja selle sätete salvestamise faili asukoht. Tavaliselt "
4239 "peaks sellel olema \"%s\" laiend."
4241 #: src/project.c:225
4245 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4246 msgid "Choose Project Base Path"
4247 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
4249 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4250 msgid "Project file could not be written"
4251 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
4253 #: src/project.c:282
4255 msgid "Project \"%s\" created."
4256 msgstr "Loodi projekt \"%s\"."
4258 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4260 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4261 msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4263 #: src/project.c:347
4264 msgid "Open Project"
4265 msgstr "Ava projekt"
4267 #: src/project.c:367
4268 msgid "Project files"
4269 msgstr "Projektifailid"
4271 #: src/project.c:426
4273 msgid "Project \"%s\" closed."
4274 msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
4276 #: src/project.c:633
4278 msgid "Project \"%s\" saved."
4279 msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
4281 #: src/project.c:667
4282 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4283 msgstr "Kas soovid selle enne jätkamist sulgeda?"
4285 #: src/project.c:668
4287 msgid "The '%s' project is open."
4288 msgstr "Projekt \"%s\" on avatud."
4290 #: src/project.c:717
4291 msgid "The specified project name is too short."
4292 msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
4294 #: src/project.c:723
4296 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4297 msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
4299 #: src/project.c:735
4300 msgid "You have specified an invalid project filename."
4301 msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
4303 #: src/project.c:758
4304 msgid "Create the project's base path directory?"
4305 msgstr "Kas luua projekti põhitee kataloog?"
4307 #: src/project.c:759
4309 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4310 msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
4312 #: src/project.c:768
4314 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4315 msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
4317 #: src/project.c:781
4319 msgid "Project file could not be written (%s)."
4320 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
4322 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4326 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4328 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329 msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
4331 #: src/project.c:935
4332 msgid "Choose Project Filename"
4333 msgstr "Vali projekti failinimi"
4335 #: src/project.c:1045
4337 msgid "Project \"%s\" opened."
4338 msgstr "Projekt \"%s\" avati."
4340 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4341 msgid "_Use regular expressions"
4342 msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
4346 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4347 "regular expressions, please refer to the manual."
4349 "Kasuta Perli-laadseid regulaaravaldisi. Üksikasjalikku teavet tavaliste "
4350 "avaldiste kasutamise kohta leiate juhendist."
4353 msgid "Use _escape sequences"
4354 msgstr "Kasuta _paojadasid"
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
4363 msgid "Use multi-line matchin_g"
4364 msgstr "Kasuta mitmerealist sobitamist"
4368 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4369 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4370 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4373 "Regulaaravaldiste sobitamine toimub kogu puhvris korraga, mitte rida-realt, "
4374 "võimaldades vastel mitut rida ületada. Selles režiimis on uue rea märgid "
4375 "sisendi osa ja neid saab mustri abil tavaliste märkidena hõivata."
4378 msgid "Search _backwards"
4379 msgstr "Otsi _tagasisuunas"
4381 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4382 msgid "C_ase sensitive"
4383 msgstr "_Tõstutundlik"
4385 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4386 msgid "Match only a _whole word"
4387 msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
4390 msgid "Match from s_tart of word"
4391 msgstr "Otsitakse sõna _algust"
4401 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4402 msgid "_Search for:"
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
4417 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4419 msgstr "_Sessioonis"
4421 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "_Dokumendis"
4425 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4426 msgid "Close _dialog"
4427 msgstr "Sulge _dialoog"
4429 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4430 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4431 msgstr "Dialoogi avatuna hoidmiseks keela see valik"
4434 msgid "Replace & Fi_nd"
4435 msgstr "Otsi ja _asenda"
4438 msgid "Replace wit_h:"
4442 msgid "Re_place All"
4443 msgstr "Asenda _kõik"
4446 msgid "In Se_lection"
4450 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4451 msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
4467 "All: search all files in the directory\n"
4468 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4469 "Custom: specify file patterns manually"
4471 "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
4472 "Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
4473 "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
4476 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4477 msgstr "Tühikuga eraldatud failimustrite loend (nt *.c *.h)"
4485 msgstr "_Kodeering:"
4488 msgid "See grep's manual page for more information"
4489 msgstr "Lisateavet leiab grep-i kasutusjuhendist"
4492 msgid "_Recurse in subfolders"
4493 msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
4496 msgid "_Invert search results"
4497 msgstr "_Pööra otsingutulemid"
4500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4501 msgstr "Mittevastavate ridade valimiseks keera sobitamine ümber"
4503 #: src/search.c:1009
4504 msgid "E_xtra options:"
4505 msgstr "_Lisavalikud:"
4507 #: src/search.c:1017
4508 msgid "Other options to pass to Grep"
4509 msgstr "Teised grep-i võtmed"
4511 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4513 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4514 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4515 msgstr[0] "Leiti %d vaste otsingule \"%s\"."
4516 msgstr[1] "Leiti %d vastet otsingule „%s”."
4518 #: src/search.c:1433
4520 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4521 msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
4523 #: src/search.c:1464
4525 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4528 #: src/search.c:1465
4529 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4532 #: src/search.c:1630
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Failide leidmiseks sobimatu kataloog."
4536 #: src/search.c:1647
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Teksti ei leitud."
4540 #: src/search.c:1723
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Otsimine..."
4544 #: src/search.c:1725
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
4549 #: src/search.c:1733
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 "Grepi tööriista \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4555 "jaotises Eelistused."
4557 #: src/search.c:1773
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
4562 #: src/search.c:1863
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
4566 #: src/search.c:1887
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4571 msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4573 #: src/search.c:1895
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Vasteid ei leitud."
4577 #: src/search.c:1925
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
4584 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 "Geany üritas pääseda juurde mõne teise kasutajana töötava isendi Unixi "
4589 "domeeni pistikupesale.\n"
4590 "See on saatuslik viga ja Geany nüüd loobub."
4592 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4593 msgid "Text ended before matching quote was found"
4594 msgstr "Tekst lõppes enne, kui leiti sobiv pakkumine"
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Tekst oli tühi (või sisaldas ainult tühikut)"
4600 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr "Tsiteeritud Windowsi programmi nimi peab olema täielikult jutumärkides"
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Programmi ei leitud"
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Toimivasse kataloogi ei õnnestunud vahetada"
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Lapsiprotsessi käivitamisel tekkis tundmatu viga"
4620 #: src/symbols.c:1218
4622 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4623 msgstr "Tundmatu failitüübilaiend otsingule \"%s\".\n"
4625 #: src/symbols.c:1244
4626 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4628 "Sildifaili loomine ebaõnnestus, võib-olla seetõttu, et sümboleid ei leitud.\n"
4631 #: src/symbols.c:1251
4634 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4637 "Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
4640 #: src/symbols.c:1252
4644 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4651 #: src/symbols.c:1266
4652 msgid "Load Tags File"
4653 msgstr "Lae siltide fail"
4655 #: src/symbols.c:1273
4656 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4657 msgstr "Geany sildifailid (*.*.tags)"
4659 #: src/symbols.c:1293
4661 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4662 msgstr "Laaditud %s siltide fail \"%s\"."
4664 #: src/symbols.c:1296
4666 msgid "Could not load tags file '%s'."
4667 msgstr "Sildifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4669 #: src/symbols.c:1518
4671 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4672 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4674 #: src/symbols.c:1521
4676 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4677 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4679 #: src/symbols.c:1742
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
4684 #: src/symbols.c:1744
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
4689 #: src/symbols.c:2179
4690 msgid "Sort by _Name"
4691 msgstr "Sorteeri _nime järgi"
4693 #: src/symbols.c:2186
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4695 msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
4697 #: src/symbols.c:2196
4698 msgid "_Group by Type"
4701 #: src/templates.c:81
4703 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4704 msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
4706 #: src/templates.c:651
4709 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4710 "are a common cause of errors. Error: %s."
4712 "Malli käsku \"%s\" ei saa täita. Vihje: käskude valed teed on vigade levinud "
4716 msgid "Save the current file"
4717 msgstr "Salvesta aktiivne fail"
4720 msgid "Save all open files"
4721 msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
4724 msgid "Reload the current file from disk"
4725 msgstr "Lae aktiivne fail uuesti"
4728 msgid "Close the current file"
4729 msgstr "Sulge aktiivne fail"
4732 msgid "Close all open files"
4733 msgstr "Sulge kõik avatud failid"
4736 msgid "Cut the current selection"
4737 msgstr "Lõika aktiivne valik"
4740 msgid "Copy the current selection"
4741 msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
4744 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4745 msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
4748 msgid "Delete the current selection"
4749 msgstr "Kustuta aktiivne valik"
4752 msgid "Undo the last modification"
4753 msgstr "Tühista viimane muudatus"
4756 msgid "Redo the last modification"
4757 msgstr "Ennista viimane muudatus"
4760 msgid "Compile the current file"
4761 msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
4764 msgid "Run or view the current file"
4765 msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
4769 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4770 msgstr "Värvide interaktiivseks valimiseks paleest ava värvivalija dialoog"
4773 msgid "Zoom in the text"
4774 msgstr "Suurenda teksti"
4777 msgid "Zoom out the text"
4778 msgstr "Vähenda teksti"
4781 msgid "Decrease indentation"
4782 msgstr "Vähenda taanet"
4785 msgid "Increase indentation"
4786 msgstr "Suurenda taanet"
4788 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4789 msgid "Find the entered text in the current file"
4790 msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
4792 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4793 msgid "Jump to the entered line number"
4794 msgstr "Hüppa sisestatud reale"
4797 msgid "Show the preferences dialog"
4798 msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
4802 msgstr "Välju Geanyst"
4805 msgid "Print document"
4806 msgstr "Trüki dokument"
4809 msgid "Replace text in the current document"
4810 msgstr "Asenda tekst aktiivses failis"
4812 #: src/toolbar.c:359
4813 msgid "Create a new file"
4814 msgstr "Loo uus fail"
4816 #: src/toolbar.c:360
4817 msgid "Create a new file from a template"
4818 msgstr "Loo uus fail malli järgi"
4820 #: src/toolbar.c:367
4821 msgid "Open an existing file"
4822 msgstr "Ava olemasolev fail"
4824 #: src/toolbar.c:368
4825 msgid "Open a recent file"
4826 msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
4828 #: src/toolbar.c:376
4829 msgid "Choose more build actions"
4830 msgstr "Vali rohkem ehitamistoiminguid"
4832 #: src/toolbar.c:383
4833 msgid "Search Field"
4834 msgstr "Otsinguväli"
4836 #: src/toolbar.c:393
4840 #: src/toolbar.c:584
4844 #: src/toolbar.c:585
4845 msgid "--- Separator ---"
4846 msgstr "--- Eraldaja ---"
4848 #: src/toolbar.c:957
4850 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4853 "Vali tööriistaribal kuvatavad üksused. Üksusi saab pukseerimise teel ümber "
4856 #: src/toolbar.c:973
4857 msgid "Available Items"
4858 msgstr "Saadaolevad kirjed"
4860 #: src/toolbar.c:994
4861 msgid "Displayed Items"
4862 msgstr "Kuvatud kirjed"
4866 msgid "Invalid command: %s"
4867 msgstr "Vigane käsk: %s"
4871 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4872 msgstr "Andmete edastamine ja kohandatud käsu täitmine: %s"
4877 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4878 "changed. Error message: %s"
4880 "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
4884 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4885 msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
4890 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4893 "Kohandatud käsku \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4894 "kohandatud käskude kaudu."
4896 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4897 msgid "Set Custom Commands"
4898 msgstr "Kohandatud käskude kasutamine"
4902 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4903 "of the command replaces the current selection."
4905 "Võib praeguse valiku saata ükskõik millisele neist käskudest ja käsu väljund "
4906 "asendab praeguse valiku."
4913 msgid "No custom commands defined."
4914 msgstr "Kohandatud käske pole määratletud."
4925 msgid "whole document"
4926 msgstr "kogu dokument"
4944 #: src/sidebar.c:165
4945 msgid "No symbols found"
4946 msgstr "Ühtegi sümbolit ei leitud"
4948 #: src/sidebar.c:1070
4949 msgid "Show S_ymbol List"
4950 msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
4952 #: src/sidebar.c:1077
4953 msgid "Show _Document List"
4954 msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
4956 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4957 msgid "H_ide Sidebar"
4958 msgstr "_Peida külgriba"
4960 #: src/sidebar.c:1173
4962 msgid "D_ocuments Only"
4965 #: src/sidebar.c:1174
4967 msgstr "Näita _teekondi"
4969 #: src/sidebar.c:1175
4972 msgstr "Näita _tööriistariba"
4974 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4975 msgid "_Find in Files..."
4976 msgstr "Otsi _failidest..."
4978 #: src/ui_utils.c:62
4981 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
4982 "%e filetype: %f scope: %S"
4984 "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M "
4985 "kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S"
4987 #: src/ui_utils.c:237
4992 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4996 #: src/ui_utils.c:249
5000 #: src/ui_utils.c:249
5004 #: src/ui_utils.c:263
5008 #: src/ui_utils.c:266
5012 #: src/ui_utils.c:269
5016 #: src/ui_utils.c:277
5020 #: src/ui_utils.c:405
5021 msgid " (new instance)"
5022 msgstr " (uus isend)"
5024 #: src/ui_utils.c:435
5026 msgid "Font updated (%s)."
5027 msgstr "Font uuendatud (%s)."
5029 #: src/ui_utils.c:686
5030 msgid "C Standard Library"
5031 msgstr "C standardteek"
5033 #: src/ui_utils.c:687
5037 #: src/ui_utils.c:688
5038 msgid "C++ (C Standard Library)"
5039 msgstr "C++ (C standardteek)"
5041 #: src/ui_utils.c:689
5042 msgid "C++ Standard Library"
5043 msgstr "C++ standardteek"
5045 #: src/ui_utils.c:690
5049 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5053 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5057 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5061 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5062 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5063 msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
5065 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5066 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5067 msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
5069 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5070 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5071 msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
5073 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5074 msgid "_Use Custom Date Format"
5075 msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
5077 #: src/ui_utils.c:728
5078 msgid "Custom Date Format"
5079 msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
5081 #: src/ui_utils.c:729
5084 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5085 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5087 "Sisesta siia kohandatud kuupäeva ja kellaaja vorming. Võid kasutada mis "
5088 "tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime "
5091 #: src/ui_utils.c:750
5092 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5094 "Kuupäeva vormingus stringi ei saanud teisendada (võib-olla liiga pikk)."
5096 #: src/ui_utils.c:825
5097 msgid "_Set Custom Date Format"
5098 msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
5100 #: src/ui_utils.c:2004
5102 msgid "Select Project Base Path"
5103 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
5105 #: src/ui_utils.c:2029
5106 msgid "Select Folder"
5107 msgstr "Vali _kaust"
5109 #: src/ui_utils.c:2029
5113 #: src/ui_utils.c:2231
5114 msgid "_Filetype Configuration"
5115 msgstr "_Failitüübi konfiguratsoon"
5117 #: src/ui_utils.c:2268
5119 msgstr "Salvesta kõik"
5121 #: src/ui_utils.c:2269
5125 #: src/ui_utils.c:2505
5126 msgid "Geany cannot start!"
5127 msgstr "Geany ei saa alata!"
5130 msgid "Select Browser"
5131 msgstr "Vali lehitseja"
5136 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5137 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5139 "Konfigureeritud veebilehitseja käsu loomine ebaõnnestus. Paranda see või "
5143 msgid "Windows (CRLF)"
5144 msgstr "Windows (CRLF)"
5147 msgid "Classic Mac (CR)"
5148 msgstr "Klassikaline Mac (CR)"
5168 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5169 msgstr "vigane VTE teek \"%s\": puudub sümbol \"%s\""
5172 msgid "_Set Path From Document"
5173 msgstr "Määra tee dokumendist"
5176 msgid "_Restart Terminal"
5177 msgstr "_Taaskäivita terminal"
5180 msgid "_Input Methods"
5181 msgstr "_Sisestusmeetodid"
5185 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5186 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5188 "Kataloogi ei muudeta, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
5189 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
5193 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5194 msgstr "URI \"%s\" avamine ebaõnnestus: %s"
5196 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5198 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5202 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5203 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5207 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5208 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5235 msgstr "Funktsioonid"
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5246 msgstr "Struktuurid"
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5250 msgid "Typedefs / Enums"
5251 msgstr "Tüübidefinitsioon/Väärtustikud"
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5275 msgid "Extern Variables"
5276 msgstr "Välised muutujad"
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5301 msgstr "Väärtustikud"
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5349 msgstr "Alamsektsioon"
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5352 msgid "Subsubsection"
5353 msgstr "Alamalamsektsioon"
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5364 msgid "Book Chapters"
5365 msgstr "Raamatute peatükid"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5368 msgid "Books & Conference Proceedings"
5369 msgstr "Raamatud ja konverentside materjalid"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5372 msgid "Conference Papers"
5373 msgstr "Konverentsi ettekanded"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5389 msgstr "Definitsioonid"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5402 msgstr "Sektsioonid"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5410 msgstr "Protseduurid"
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5445 msgid "ID Selectors"
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5449 msgid "Type Selectors"
5450 msgstr "Tüübivalijad"
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5459 msgstr "Singletonid"
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5471 msgid "Architectures"
5472 msgstr "Arhitektuurid"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5475 msgid "Functions / Procedures"
5476 msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5480 msgid "Variables / Signals / Ports"
5481 msgstr "Muutujad / Signaalid"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5484 msgid "Processes / Blocks / Components"
5485 msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5488 msgid "Type constructors"
5489 msgstr "Tüübikonstruktorid"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5497 msgstr "H1 pealkirjad"
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5501 msgstr "H2 pealkirjad"
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5505 msgstr "H3 pealkirjad"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5512 msgid "Functions / Subroutines"
5513 msgstr "Funktsioonid / alamprogrammid"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5517 msgstr "Komponendid"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5526 msgstr "Struktuurid"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5536 msgstr "Alamsektsioon"
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5540 msgid "Subsubsections"
5541 msgstr "Alamalamsektsioon"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5545 msgid "Level 4 sections"
5546 msgstr "Salvesta toimingud"
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5550 msgid "Level 5 sections"
5551 msgstr "Salvesta toimingud"
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5557 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5558 msgid "Functions / Tasks"
5559 msgstr "Funktsioonid /Ülesanded"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5586 msgid "Section Level 1"
5587 msgstr "Sektsioon tase 1"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5590 msgid "Section Level 2"
5591 msgstr "Sektsioon tase 2"
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5594 msgid "Section Level 3"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5598 msgid "Section Level 4"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5603 msgid "Section Level 5"
5604 msgstr "Sektsioon tase 1"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5619 msgid "Implementations"
5620 msgstr "Rakendamine"
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5644 msgstr "Sektsioonid"
5646 #: plugins/classbuilder.c:34
5647 msgid "Class Builder"
5648 msgstr "Klassiehitaja"
5650 #: plugins/classbuilder.c:34
5651 msgid "Creates source files for new class types."
5652 msgstr "Loob uute klassitüüpide lähtefailid."
5654 #: plugins/classbuilder.c:431
5655 msgid "Create Class"
5658 #: plugins/classbuilder.c:441
5659 msgid "Create C++ Class"
5660 msgstr "Loo C++ klass"
5662 #: plugins/classbuilder.c:444
5663 msgid "Create GTK+ Class"
5664 msgstr "Loo GTK+ klass"
5666 #: plugins/classbuilder.c:447
5667 msgid "Create PHP Class"
5668 msgstr "Loo PHP klass"
5670 #: plugins/classbuilder.c:464
5674 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5678 #: plugins/classbuilder.c:480
5679 msgid "Header file:"
5682 #: plugins/classbuilder.c:482
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Lähtekoodi fail:"
5686 #: plugins/classbuilder.c:484
5690 #: plugins/classbuilder.c:486
5694 #: plugins/classbuilder.c:494
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Aluslähtekood:"
5698 #: plugins/classbuilder.c:499
5699 msgid "Base header:"
5702 #: plugins/classbuilder.c:507
5706 #: plugins/classbuilder.c:526
5708 msgstr "Alus GType:"
5710 #: plugins/classbuilder.c:531
5714 #: plugins/classbuilder.c:533
5718 #: plugins/classbuilder.c:550
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Loo konstruktor"
5722 #: plugins/classbuilder.c:555
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Loo destruktor"
5726 #: plugins/classbuilder.c:562
5728 msgstr "On abstraktne"
5730 #: plugins/classbuilder.c:565
5731 msgid "Is singleton"
5732 msgstr "On singleton"
5734 #: plugins/classbuilder.c:575
5735 msgid "Constructor type:"
5736 msgstr "Konstruktori tüüp:"
5738 #: plugins/classbuilder.c:1087
5739 msgid "Create Cla_ss"
5742 #: plugins/classbuilder.c:1093
5743 msgid "_C++ Class..."
5744 msgstr "_C++ klass..."
5746 #: plugins/classbuilder.c:1096
5747 msgid "_GTK+ Class..."
5748 msgstr "_GTK+ klass..."
5750 #: plugins/classbuilder.c:1099
5751 msgid "_PHP Class..."
5752 msgstr "_PHP klass..."
5754 #: plugins/htmlchars.c:38
5755 msgid "HTML Characters"
5756 msgstr "HTML märgid"
5758 #: plugins/htmlchars.c:38
5759 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5760 msgstr "Lisab HTML-tähemärkide olemeid nagu \"&\"."
5762 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5763 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "The Geany developer team"
5765 msgstr "Geany arendajate meeskond"
5767 #: plugins/htmlchars.c:73
5768 msgid "HTML characters"
5769 msgstr "HTML märgid"
5771 #: plugins/htmlchars.c:79
5772 msgid "ISO 8859-1 characters"
5773 msgstr "ISO 8859-1 märgid"
5775 #: plugins/htmlchars.c:177
5776 msgid "Greek characters"
5777 msgstr "Kreeka märgid"
5779 #: plugins/htmlchars.c:232
5780 msgid "Mathematical characters"
5781 msgstr "Matemaatilised märgid"
5783 #: plugins/htmlchars.c:273
5784 msgid "Technical characters"
5785 msgstr "Tehnilised märgid"
5787 #: plugins/htmlchars.c:281
5788 msgid "Arrow characters"
5789 msgstr "Noolemärgid"
5791 #: plugins/htmlchars.c:294
5792 msgid "Punctuation characters"
5793 msgstr "Kirjavahemärgid"
5795 #: plugins/htmlchars.c:310
5796 msgid "Miscellaneous characters"
5797 msgstr "Muud märgid"
5799 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5800 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5801 msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine ebaõnnestus."
5803 #: plugins/htmlchars.c:486
5804 msgid "Special Characters"
5807 #: plugins/htmlchars.c:488
5811 #: plugins/htmlchars.c:497
5813 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5814 "the button to insert it at the current cursor position."
5816 "Vali allolevast loendist erimärk ja topeltklõpsa sellel või lisa see kursori "
5817 "praegusesse kohta nuppu."
5819 #: plugins/htmlchars.c:511
5823 #: plugins/htmlchars.c:517
5825 msgstr "HTML (nimi)"
5827 #: plugins/htmlchars.c:736
5828 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5829 msgstr "_Lisa spetsiaalseid HTML-tähemärke..."
5831 #: plugins/htmlchars.c:751
5832 msgid "_HTML Replacement"
5833 msgstr "_HTML asendus"
5835 #: plugins/htmlchars.c:758
5836 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5837 msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
5839 #: plugins/htmlchars.c:767
5840 msgid "_Replace Characters in Selection"
5841 msgstr "_Märkide asendamine valikus"
5843 #: plugins/htmlchars.c:783
5844 msgid "Insert Special HTML Characters"
5845 msgstr "Sisesta HTML erimärke"
5847 #: plugins/htmlchars.c:786
5848 msgid "Replace special characters"
5849 msgstr "_Asenda erimärgid"
5851 #: plugins/htmlchars.c:789
5852 msgid "Toggle plugin status"
5853 msgstr "Lülita plugina olekut"
5855 #: plugins/export.c:36
5859 #: plugins/export.c:36
5860 msgid "Exports the current file into different formats."
5861 msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
5863 #: plugins/export.c:168
5865 msgstr "Ekspordi fail"
5867 #: plugins/export.c:186
5868 msgid "_Insert line numbers"
5869 msgstr "_Kasuta reanumbreid"
5871 #: plugins/export.c:188
5872 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5873 msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
5875 #: plugins/export.c:198
5876 msgid "_Use current zoom level"
5877 msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
5879 #: plugins/export.c:200
5881 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5882 msgstr "Kuvab dokumendi kirjatüübi suuruse koos praeguse suumi tasemega"
5884 #: plugins/export.c:278
5886 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5887 msgstr "Dokument eksportimine faili \"%s\" õnnestus."
5889 #: plugins/export.c:280
5891 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5892 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5894 #: plugins/export.c:746
5898 #: plugins/export.c:753
5900 msgstr "_HTML-ina..."
5902 #: plugins/export.c:759
5903 msgid "As _LaTeX..."
5904 msgstr "_LaTeX-ina..."
5906 #: plugins/filebrowser.c:49
5907 msgid "File Browser"
5908 msgstr "Faililehitseja"
5910 #: plugins/filebrowser.c:49
5911 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5912 msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
5914 #: plugins/filebrowser.c:423
5915 msgid "Too many items selected!"
5916 msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid!"
5918 #: plugins/filebrowser.c:493
5920 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5921 msgstr "Välise käsu \"%s\" käivitamine ebaõnnestus (%s)."
5923 #: plugins/filebrowser.c:657
5924 msgid "Open in _Geany"
5925 msgstr "Avatud Geany-s"
5927 #: plugins/filebrowser.c:663
5928 msgid "Open _Externally"
5929 msgstr "Ava _välise programmiga"
5931 #: plugins/filebrowser.c:688
5932 msgid "Show _Hidden Files"
5933 msgstr "Näita _peidetud faile"
5935 #: plugins/filebrowser.c:918
5939 #: plugins/filebrowser.c:923
5943 #: plugins/filebrowser.c:928
5947 #: plugins/filebrowser.c:933
5948 msgid "Set path from document"
5949 msgstr "Määra tee dokumendist"
5951 #: plugins/filebrowser.c:947
5955 #: plugins/filebrowser.c:956
5957 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5960 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
5962 #: plugins/filebrowser.c:1172
5963 msgid "Focus File List"
5964 msgstr "Fookuse faililoend"
5966 #: plugins/filebrowser.c:1174
5967 msgid "Focus Path Entry"
5968 msgstr "Fookusraja sisenemine"
5970 #: plugins/filebrowser.c:1267
5971 msgid "External open command:"
5972 msgstr "Väline avatud käsk:"
5974 #: plugins/filebrowser.c:1275
5977 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5979 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5980 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5983 "Käsk, mida täita rakenduse „Ava koos” kasutamisel. Võib kasutada metamärke "
5985 " %f asendatakse failinimega koos täieliku teega\n"
5986 " %d asendatakse valitud faili tee nimega ilma failinimeta"
5988 #: plugins/filebrowser.c:1283
5989 msgid "Show hidden files"
5990 msgstr "Näita peidetud faile"
5992 #: plugins/filebrowser.c:1291
5993 msgid "Hide file extensions:"
5994 msgstr "Peida faililaiendid:"
5996 #: plugins/filebrowser.c:1310
5997 msgid "Follow the path of the current file"
5998 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
6000 #: plugins/filebrowser.c:1316
6001 msgid "Use the project's base directory"
6002 msgstr "Kasuta projekti baaskataloogi"
6004 #: plugins/filebrowser.c:1320
6006 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6007 msgstr "Muuda kataloog praegu avatud projekti baaskataloogiks"
6009 #: plugins/saveactions.c:42
6010 msgid "Save Actions"
6011 msgstr "Salvesta toimingud"
6013 #: plugins/saveactions.c:42
6014 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6016 "See pistikprogramm pakub faile salvestamisega seotud erinevaid toiminguid."
6018 #: plugins/saveactions.c:176
6020 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6021 msgstr "Varukoopia: Kausta loomine ebaõnnestus (%s)."
6023 #: plugins/saveactions.c:210
6025 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6026 msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
6028 #: plugins/saveactions.c:235
6030 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6031 msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
6033 #: plugins/saveactions.c:286
6035 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6036 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
6038 #: plugins/saveactions.c:386
6040 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6041 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6042 msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
6043 msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
6045 #: plugins/saveactions.c:454
6046 msgid "Select Directory"
6049 #: plugins/saveactions.c:544
6051 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6052 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
6054 #: plugins/saveactions.c:561
6055 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6056 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
6058 #: plugins/saveactions.c:642
6060 msgstr "Automaatne salvestamine"
6062 #: plugins/saveactions.c:644
6063 msgid "Enable save when losing _focus"
6064 msgstr "Salvestamise lubamine fookuse kaotamisel"
6066 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6067 #: plugins/saveactions.c:786
6071 #: plugins/saveactions.c:658
6072 msgid "Auto save _interval:"
6073 msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
6075 #: plugins/saveactions.c:666
6079 #: plugins/saveactions.c:675
6080 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6081 msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
6083 #: plugins/saveactions.c:683
6084 msgid "Save only current open _file"
6085 msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
6087 #: plugins/saveactions.c:690
6088 msgid "Sa_ve all open files"
6089 msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
6091 #: plugins/saveactions.c:711
6092 msgid "Instant Save"
6093 msgstr "Kiirsalvestus"
6095 #: plugins/saveactions.c:721
6097 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6098 msgstr "_Failitüüp, mida kasutada äsja avatud failide jaoks:"
6100 #: plugins/saveactions.c:742
6102 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6105 #: plugins/saveactions.c:766
6107 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6108 "automatically cleared,\n"
6109 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6110 "plugin will not delete the created files.</i>"
6113 #: plugins/saveactions.c:784
6117 #: plugins/saveactions.c:794
6118 msgid "_Directory to save backup files in:"
6119 msgstr "Varukoopiate _kaust:"
6121 #: plugins/saveactions.c:817
6123 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6124 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6127 #: plugins/saveactions.c:830
6128 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6129 msgstr "Varundatud sihtkohta kaasatavad kataloogitasemed:"
6131 #: plugins/splitwindow.c:33
6132 msgid "Split Window"
6135 #: plugins/splitwindow.c:33
6136 msgid "Splits the editor view into two windows."
6137 msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks."
6139 #: plugins/splitwindow.c:297
6140 msgid "Show the current document"
6141 msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
6143 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6144 #: plugins/splitwindow.c:465
6146 msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
6148 #: plugins/splitwindow.c:432
6149 msgid "_Split Window"
6150 msgstr "_Jaota aken"
6152 #: plugins/splitwindow.c:440
6153 msgid "_Side by Side"
6156 #: plugins/splitwindow.c:445
6157 msgid "_Top and Bottom"
6158 msgstr "_Ülemine ja alumine"
6160 #: plugins/splitwindow.c:461
6161 msgid "Side by Side"
6164 #: plugins/splitwindow.c:463
6165 msgid "Top and Bottom"
6166 msgstr "Üleval ja all"
6168 #~ msgid "Use project-based session files"
6169 #~ msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
6172 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6175 #~ "Kas salvestada projekti seansifailid ja avada need projekti uuesti "
6182 #~ msgid "Geany project files"
6183 #~ msgstr "Geany projektifailid"
6185 #~ msgid "Executables"
6186 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
6188 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6190 #~ "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man "
6194 #~ msgstr "_Failid:"
6197 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6198 #~ "Colomban Wendling\n"
6199 #~ "Nick Treleaven\n"
6200 #~ "Matthew Brush\n"
6201 #~ "Enrico Tröger\n"
6203 #~ "All rights reserved."
6205 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6206 #~ "Colomban Wendling\n"
6207 #~ "Nick Treleaven\n"
6208 #~ "Matthew Brush\n"
6209 #~ "Enrico Tröger\n"
6211 #~ "Kõik õigused kaitstud."
6214 #~ msgid "Background image:"
6217 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6218 #~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
6220 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6221 #~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
6223 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6224 #~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
6226 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6227 #~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
6229 #~ msgid "Detect by file extension"
6230 #~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
6232 #~ msgid "Close _without saving"
6233 #~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
6235 #~ msgid "Show macro list"
6236 #~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
6241 #~ msgid "Description"
6242 #~ msgstr "Kirjeldus"
6244 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6245 #~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
6250 #~ msgid "Author(s):"
6251 #~ msgstr "Autor(id):"
6254 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6257 #~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
6260 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6261 #~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
6263 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
6266 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
6272 #~ msgid "Subroutines"
6273 #~ msgstr "Alamfunktsioonid"
6276 #~ msgstr "asukoht: %d"
6278 #~ msgid "style: %d"
6279 #~ msgstr "stiil: %d"
6281 #~ msgid "Split Horizontally"
6282 #~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
6284 #~ msgid "Split Vertically"
6285 #~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
6288 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6289 #~ "the -e argument)"
6291 #~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
6292 #~ "aksepteerima -e argumenti)"
6294 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6295 #~ msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"