Update HACKING for changed doc generation instructions
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blobae3b0a026989265153772e6cf814779790987d2b
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "編輯(_E)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "格式(_F)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "插入(_N)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "插入函式描述(_F)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "插入多列註解(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "更多(_M)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "插入 _GPL 宣告"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "插入日期(_E)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "不可見的"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "插入替代空白(_I)"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "搜尋(_S)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "尋找用法(_U)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "尋找文件用法(_D)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "前往標記定義(_T)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "內容相關動作(_X)"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "無"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "基本"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "目前的字元"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "使用成對括號"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "偏好設定"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "載入虛擬終端機支援"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Enable plugin support"
164 msgstr "啟用外掛程式支援"
166 #: ../data/geany.glade.h:31
167 msgid "<b>Startup</b>"
168 msgstr "<b>啟動</b>"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Save window position and geometry"
172 msgstr "儲存視窗位置和大小"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
176 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Confirm exit"
180 msgstr "確認離開"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "離開時顯示確認對話框"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>關閉</b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "啟動路徑:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 #, fuzzy
196 msgid ""
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr ""
199 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
200 "錄。"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "專案檔案:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "其他外掛程式路徑:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid ""
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
219 msgstr ""
220 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
221 "額外搜尋。保留空白以停用。"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "<b>Paths</b>"
225 msgstr "<b>路徑</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "Startup"
229 msgstr "啟動"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "finished"
239 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Suppress status messages in the status bar"
253 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
258 "in the status messages window."
259 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
270 msgstr ""
271 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
272 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 #, fuzzy
276 msgid "Use Windows native dialogs"
277 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
283 "default dialogs"
284 msgstr ""
285 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>雜項</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr ""
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 #, fuzzy
297 msgid "Always wrap search around the document"
298 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 #, fuzzy
302 msgid "Hide the Find dialog"
303 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 #, fuzzy
307 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
312 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid ""
316 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
317 "Replace dialog and there is no selection"
318 msgstr ""
319 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
320 "方的字詞"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>搜尋</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid ""
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "project"
338 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Store project file inside the project base directory"
342 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
347 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
348 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
349 "Project dialog."
350 msgstr ""
351 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
352 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "<b>Projects</b>"
356 msgstr "<b>專案</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "Miscellaneous"
360 msgstr "雜項"
362 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
363 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
364 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
365 #. * tab label object.
366 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
367 msgid "General"
368 msgstr "一般"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "Show symbol list"
372 msgstr "顯示符號清單"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Toggle the symbol list on and off"
376 msgstr "開啟/關閉符號清單"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid "Show documents list"
380 msgstr "顯示文件清單"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Toggle the documents list on and off"
384 msgstr "開啟/關閉文件清單"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid "Show sidebar"
388 msgstr "顯示側邊欄"
390 #: ../data/geany.glade.h:76
391 msgid "Position:"
392 msgstr "位置:"
394 #: ../data/geany.glade.h:77
395 msgid "Left"
396 msgstr "左邊"
398 #: ../data/geany.glade.h:78
399 msgid "Right"
400 msgstr "右邊"
402 #: ../data/geany.glade.h:79
403 msgid "<b>Sidebar</b>"
404 msgstr "<b>側邊欄</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:80
407 msgid "Bottom"
408 msgstr "底部"
410 #: ../data/geany.glade.h:81
411 #, fuzzy
412 msgid "<b>Message window</b>"
413 msgstr "訊息視窗:"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Symbol list:"
417 msgstr "符號清單:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "Message window:"
421 msgstr "訊息視窗:"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Editor:"
425 msgstr "編輯器:"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Sets the font for the message window"
429 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Sets the font for the symbol list"
433 msgstr "設定用於符號清單的字型"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Sets the editor font"
437 msgstr "設定編輯器字型"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "<b>Fonts</b>"
441 msgstr "<b>字型</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Show status bar"
445 msgstr "顯示狀態列"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
449 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
451 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
452 msgid "Interface"
453 msgstr "介面"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show editor tabs"
457 msgstr "顯示編輯器分頁"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Show close buttons"
461 msgstr "顯示關閉按鈕"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid ""
465 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
466 "clicking on it (requires restart of Geany)"
467 msgstr ""
468 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Placement of new file tabs:"
472 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
476 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
480 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Next to current"
484 msgstr "目前的下一個"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid ""
488 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
489 "of the notebook"
490 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
494 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
498 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 #, fuzzy
502 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
503 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "<b>Editor tabs</b>"
507 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "Sidebar:"
511 msgstr "側邊欄:"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "<b>Tab positions</b>"
515 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid "Notebook tabs"
519 msgstr "筆記頁籤"
521 #: ../data/geany.glade.h:107
522 msgid "Show t_oolbar"
523 msgstr "顯示工具列(_O)"
525 #: ../data/geany.glade.h:108
526 msgid "_Append toolbar to the menu"
527 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
529 #: ../data/geany.glade.h:109
530 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
533 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "自訂工具列"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "System _default"
539 msgstr "系統預設(_D)"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "圖像和文字(_A)"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "_Images only"
547 msgstr "只顯示圖像(_I)"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "_Text only"
551 msgstr "只顯示文字(_T)"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "系統預設(_Y)"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Small icons"
563 msgstr "小圖示(_S)"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "特小圖示(_V)"
569 #: ../data/geany.glade.h:119
570 msgid "_Large icons"
571 msgstr "大圖示(_L)"
573 #: ../data/geany.glade.h:120
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>圖示大小</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:121
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>工具列</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
582 msgid "Toolbar"
583 msgstr "工具列"
585 #: ../data/geany.glade.h:123
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "換列"
589 #: ../data/geany.glade.h:124
590 msgid ""
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
594 msgstr ""
595 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
596 "慢機器中應該要停用。"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
610 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
611 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
612 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "Disable Drag and Drop"
616 msgstr "停用拖放"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid ""
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
622 msgstr ""
623 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
625 #: ../data/geany.glade.h:129
626 msgid "Code folding"
627 msgstr "程式碼折疊"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
631 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
636 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
637 msgstr ""
638 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
639 "動作。"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Use indicators to show compile errors"
643 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
648 "where the compiler found a warning or an error"
649 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Newline strips trailing spaces"
653 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
657 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Line breaking column:"
661 msgstr "列中斷欄:"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "Comment toggle marker:"
665 msgstr "註解切換標誌:"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid ""
669 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
670 "used to mark the comment as toggled."
671 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "<b>Features</b>"
675 msgstr "<b>功能</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid "Features"
679 msgstr "特徵"
681 #: ../data/geany.glade.h:141
682 msgid ""
683 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
684 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
685 msgstr ""
686 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
687 "i>。"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid "Width:"
691 msgstr "寬度:"
693 #: ../data/geany.glade.h:143
694 msgid "The width in chars of a single indent"
695 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
697 #: ../data/geany.glade.h:144
698 msgid "Auto-indent mode:"
699 msgstr "自動縮排模式:"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "Detect type from file"
703 msgstr "從檔案偵測型態"
705 #: ../data/geany.glade.h:146
706 msgid ""
707 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
708 "opened"
709 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
712 msgid "T_abs and spaces"
713 msgstr "跳格和空白(_A)"
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid ""
717 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
720 #: ../data/geany.glade.h:149
721 msgid "_Spaces"
722 msgstr "空白(_S)"
724 #: ../data/geany.glade.h:150
725 msgid "Use spaces when inserting indentation"
726 msgstr "插入縮排時使用空格"
728 #: ../data/geany.glade.h:151
729 msgid "_Tabs"
730 msgstr "跳格(_T)"
732 #: ../data/geany.glade.h:152
733 msgid "Use one tab per indent"
734 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
736 #: ../data/geany.glade.h:153
737 msgid "Detect width from file"
738 msgstr "從檔案偵測寬度"
740 #: ../data/geany.glade.h:154
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
746 #: ../data/geany.glade.h:155
747 msgid "Type:"
748 msgstr "型態:"
750 #: ../data/geany.glade.h:156
751 msgid "Tab key indents"
752 msgstr "跳格鍵縮排"
754 #: ../data/geany.glade.h:157
755 msgid ""
756 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
757 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
759 #: ../data/geany.glade.h:158
760 msgid "<b>Indentation</b>"
761 msgstr "<b>縮排</b>"
763 #: ../data/geany.glade.h:159
764 msgid "Indentation"
765 msgstr "縮排"
767 #: ../data/geany.glade.h:160
768 msgid "Snippet completion"
769 msgstr "片段自動補完"
771 #: ../data/geany.glade.h:161
772 msgid ""
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
775 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
777 #: ../data/geany.glade.h:162
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
781 #: ../data/geany.glade.h:163
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
785 #: ../data/geany.glade.h:164
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr "自動延續多列註解"
789 #: ../data/geany.glade.h:165
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
795 #: ../data/geany.glade.h:166
796 msgid "Autocomplete symbols"
797 msgstr "自動補完符號"
799 #: ../data/geany.glade.h:167
800 msgid ""
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
802 "variables, ...)"
803 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
809 #: ../data/geany.glade.h:169
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
813 #: ../data/geany.glade.h:170
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 msgstr "最長符號名稱建議:"
817 #: ../data/geany.glade.h:171
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "標示補完清單:"
821 #: ../data/geany.glade.h:172
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
823 msgstr "補完所要輸入的字元:"
825 #: ../data/geany.glade.h:173
826 msgid ""
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
829 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
831 #: ../data/geany.glade.h:174
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
835 #: ../data/geany.glade.h:175
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
837 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
839 #: ../data/geany.glade.h:176
840 msgid "Symbol list update frequency:"
841 msgstr "符號清單更新頻率:"
843 #: ../data/geany.glade.h:177
844 msgid ""
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
848 msgstr ""
849 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
850 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
852 #: ../data/geany.glade.h:178
853 msgid "<b>Completions</b>"
854 msgstr "<b>補完</b>"
856 #: ../data/geany.glade.h:179
857 msgid "Parenthesis ( )"
858 msgstr "小括號 ( )"
860 #: ../data/geany.glade.h:180
861 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
862 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
864 #: ../data/geany.glade.h:181
865 msgid "Single quotes ' '"
866 msgstr "單引號 ' '"
868 #: ../data/geany.glade.h:182
869 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
870 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
872 #: ../data/geany.glade.h:183
873 msgid "Curly brackets { }"
874 msgstr "大括號 { }"
876 #: ../data/geany.glade.h:184
877 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
878 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
880 #: ../data/geany.glade.h:185
881 msgid "Square brackets [ ]"
882 msgstr "中括號 [ ]"
884 #: ../data/geany.glade.h:186
885 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
886 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
888 #: ../data/geany.glade.h:187
889 msgid "Double quotes \" \""
890 msgstr "雙引號 \" \""
892 #: ../data/geany.glade.h:188
893 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
894 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
896 #: ../data/geany.glade.h:189
897 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
898 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
900 #: ../data/geany.glade.h:190
901 msgid "Completions"
902 msgstr "補完"
904 #: ../data/geany.glade.h:191
905 msgid "Invert syntax highlighting colors"
906 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
908 #: ../data/geany.glade.h:192
909 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
910 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
912 #: ../data/geany.glade.h:193
913 msgid "Show indentation guides"
914 msgstr "顯示縮排輔助線"
916 #: ../data/geany.glade.h:194
917 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
918 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
920 #: ../data/geany.glade.h:195
921 msgid "Show white space"
922 msgstr "顯示空格"
924 #: ../data/geany.glade.h:196
925 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
926 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
928 #: ../data/geany.glade.h:197
929 msgid "Show line endings"
930 msgstr "顯示列尾符號"
932 #: ../data/geany.glade.h:198
933 msgid "Shows the line ending character"
934 msgstr "顯示列尾結束字元"
936 #: ../data/geany.glade.h:199
937 msgid "Show line numbers"
938 msgstr "顯示列號"
940 #: ../data/geany.glade.h:200
941 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
942 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
944 #: ../data/geany.glade.h:201
945 msgid "Show markers margin"
946 msgstr "顯示標誌邊界"
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid ""
950 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
951 "mark lines"
952 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
954 #: ../data/geany.glade.h:203
955 msgid "Stop scrolling at last line"
956 msgstr "於最後一列停止捲動"
958 #: ../data/geany.glade.h:204
959 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
960 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
962 #: ../data/geany.glade.h:205
963 msgid "<b>Display</b>"
964 msgstr "<b>顯示</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:206
967 msgid "Column:"
968 msgstr "欄:"
970 #: ../data/geany.glade.h:207
971 msgid "Color:"
972 msgstr "顏色:"
974 #: ../data/geany.glade.h:208
975 msgid "Sets the color of the long line marker"
976 msgstr "設定長列標誌的顏色"
978 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
979 msgid "Color Chooser"
980 msgstr "顏色選擇器"
982 #: ../data/geany.glade.h:210
983 msgid ""
984 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
985 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
986 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
987 msgstr ""
988 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
989 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
991 #: ../data/geany.glade.h:211
992 msgid "Line"
993 msgstr "列"
995 #: ../data/geany.glade.h:212
996 msgid ""
997 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
998 "(see below)"
999 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1001 #: ../data/geany.glade.h:213
1002 msgid "Background"
1003 msgstr "背景"
1005 #: ../data/geany.glade.h:214
1006 msgid ""
1007 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1008 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1009 "proportional fonts)"
1010 msgstr ""
1011 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1012 "就如此建議)"
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Enabled"
1016 msgstr "已啟用"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "<b>Long line marker</b>"
1020 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "已停用"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid "Do not show virtual spaces"
1028 msgstr "不顯示虛擬空格"
1030 #: ../data/geany.glade.h:219
1031 msgid "Only for rectangular selections"
1032 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1034 #: ../data/geany.glade.h:220
1035 msgid ""
1036 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1037 "selection"
1038 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1040 #: ../data/geany.glade.h:221
1041 msgid "Always"
1042 msgstr "自動"
1044 #: ../data/geany.glade.h:222
1045 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1046 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1048 #: ../data/geany.glade.h:223
1049 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1050 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:224
1053 msgid "Display"
1054 msgstr "顯示"
1056 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1057 msgid "Editor"
1058 msgstr "編輯器"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "Open new documents from the command-line"
1062 msgstr "從命令列開啟新文件"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1065 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1066 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Default end of line characters:"
1070 msgstr "預設列尾字元:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "<b>New files</b>"
1074 msgstr "<b>新檔案</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1077 msgid "Default encoding (new files):"
1078 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1080 #: ../data/geany.glade.h:231
1081 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1082 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1084 #: ../data/geany.glade.h:232
1085 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1086 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1088 #: ../data/geany.glade.h:233
1089 msgid ""
1090 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1091 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1092 "(usually not needed)"
1093 msgstr ""
1094 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1095 "並不需要)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:234
1098 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1099 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1101 #: ../data/geany.glade.h:235
1102 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1103 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1105 #: ../data/geany.glade.h:236
1106 msgid "<b>Encodings</b>"
1107 msgstr "<b>編碼</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:237
1110 msgid "Ensure new line at file end"
1111 msgstr "確保換列於檔案結束"
1113 #: ../data/geany.glade.h:238
1114 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1115 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1117 #: ../data/geany.glade.h:239
1118 msgid "Ensure consistent line endings"
1119 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1121 #: ../data/geany.glade.h:240
1122 msgid ""
1123 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1124 "mixed line endings in the same file"
1125 msgstr ""
1126 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1127 "符號"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1130 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1131 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1133 #: ../data/geany.glade.h:242
1134 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1135 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1137 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1138 msgid "Replace tabs with space"
1139 msgstr "以空白置換跳格字元"
1141 #: ../data/geany.glade.h:244
1142 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1143 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1145 #: ../data/geany.glade.h:245
1146 msgid "<b>Saving files</b>"
1147 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:246
1150 msgid "Recent files list length:"
1151 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:247
1154 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1155 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1157 #: ../data/geany.glade.h:248
1158 msgid "Disk check timeout:"
1159 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:249
1162 msgid ""
1163 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1164 "disables checking."
1165 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1167 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1168 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1169 msgid "Files"
1170 msgstr "檔案"
1172 #: ../data/geany.glade.h:251
1173 msgid "Terminal:"
1174 msgstr "終端機:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:252
1177 msgid "Browser:"
1178 msgstr "瀏覽器:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1181 #, no-c-format
1182 msgid ""
1183 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1184 "filename)"
1185 msgstr ""
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1189 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Grep:"
1193 msgstr "Grep:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "<b>Tool paths</b>"
1197 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Context action:"
1201 msgstr "內容相關動作:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:260
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1207 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1208 "execution."
1209 msgstr ""
1210 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1211 "地方,並將於執行之前被置換。"
1213 #: ../data/geany.glade.h:261
1214 msgid "<b>Commands</b>"
1215 msgstr "<b>命令</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1218 msgid "Tools"
1219 msgstr "工具"
1221 #: ../data/geany.glade.h:263
1222 msgid "email address of the developer"
1223 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1225 #: ../data/geany.glade.h:264
1226 msgid "Initials of the developer name"
1227 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1229 #: ../data/geany.glade.h:265
1230 msgid "Initial version:"
1231 msgstr "初始版本:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:266
1234 msgid "Version number, which a new file initially has"
1235 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1237 #: ../data/geany.glade.h:267
1238 msgid "Company name"
1239 msgstr "公司名稱"
1241 #: ../data/geany.glade.h:268
1242 msgid "Developer:"
1243 msgstr "開發人員:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:269
1246 msgid "Company:"
1247 msgstr "公司:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 msgid "Mail address:"
1251 msgstr "郵件地址:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:271
1254 msgid "Initials:"
1255 msgstr "開發人員縮寫:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:272
1258 msgid "The name of the developer"
1259 msgstr "開發人員姓名"
1261 #: ../data/geany.glade.h:273
1262 msgid "Year:"
1263 msgstr "年份:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:274
1266 msgid "Date:"
1267 msgstr "日期:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:275
1270 msgid "Date & time:"
1271 msgstr "日期 & 時間:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:276
1274 msgid ""
1275 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1276 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1277 msgstr ""
1278 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1279 "的轉換指示符號"
1281 #: ../data/geany.glade.h:277
1282 msgid ""
1283 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1285 msgstr ""
1286 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1287 "換指示符號。"
1289 #: ../data/geany.glade.h:278
1290 msgid ""
1291 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1292 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1293 msgstr ""
1294 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1295 "換指示符號。"
1297 #: ../data/geany.glade.h:279
1298 msgid "<b>Template data</b>"
1299 msgstr "<b>範本資料</b>"
1301 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1302 msgid "Templates"
1303 msgstr "範本"
1305 #: ../data/geany.glade.h:281
1306 msgid "C_hange"
1307 msgstr "變更(_H)"
1309 #: ../data/geany.glade.h:282
1310 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1311 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1314 msgid "Keybindings"
1315 msgstr "按鍵繫結"
1317 #: ../data/geany.glade.h:284
1318 msgid "Command:"
1319 msgstr "命令:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:286
1322 #, no-c-format
1323 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1324 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1326 #: ../data/geany.glade.h:287
1327 msgid "Use an external command for printing"
1328 msgstr "使用外部命令來列印"
1330 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1331 msgid "Print line numbers"
1332 msgstr "列印列號"
1334 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "將列號加入列印頁面"
1338 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "列印頁碼"
1342 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1343 msgid ""
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "列印頁面頁首"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1352 msgid ""
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1355 msgstr ""
1356 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1357 "3 列。"
1359 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1363 #: ../data/geany.glade.h:295
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1367 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "日期格式:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1378 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1384 #: ../data/geany.glade.h:299
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>列印</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1389 msgid "Printing"
1390 msgstr "列印"
1392 #: ../data/geany.glade.h:301
1393 msgid "Font:"
1394 msgstr "字型:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:302
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1400 #: ../data/geany.glade.h:303
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Choose Terminal Font"
1403 msgstr "選擇字型"
1405 #: ../data/geany.glade.h:304
1406 msgid "Foreground color:"
1407 msgstr "前景顏色:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:305
1410 msgid "Background color:"
1411 msgstr "背景顏色:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:306
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Background image:"
1416 msgstr "背景"
1418 #: ../data/geany.glade.h:307
1419 msgid "Scrollback lines:"
1420 msgstr "向後捲動列數:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:308
1423 msgid "Shell:"
1424 msgstr "命令殼:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:309
1427 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1428 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1430 #: ../data/geany.glade.h:310
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1433 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1435 #: ../data/geany.glade.h:311
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1438 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1440 #: ../data/geany.glade.h:312
1441 msgid ""
1442 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1443 "widget"
1444 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1446 #: ../data/geany.glade.h:313
1447 msgid ""
1448 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1449 "emulation"
1450 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1452 #: ../data/geany.glade.h:314
1453 msgid "Scroll on keystroke"
1454 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1456 #: ../data/geany.glade.h:315
1457 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1458 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1460 #: ../data/geany.glade.h:316
1461 msgid "Scroll on output"
1462 msgstr "輸出時觸發捲動"
1464 #: ../data/geany.glade.h:317
1465 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1466 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1468 #: ../data/geany.glade.h:318
1469 msgid "Cursor blinks"
1470 msgstr "游標閃動"
1472 #: ../data/geany.glade.h:319
1473 msgid "Whether to blink the cursor"
1474 msgstr "是否要閃動游標"
1476 #: ../data/geany.glade.h:320
1477 msgid "Override Geany keybindings"
1478 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1480 #: ../data/geany.glade.h:321
1481 msgid ""
1482 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1483 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:322
1486 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1487 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1489 #: ../data/geany.glade.h:323
1490 msgid ""
1491 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1492 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1493 "within the VTE."
1494 msgstr ""
1495 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1496 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1498 #: ../data/geany.glade.h:324
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Follow path of the current file"
1501 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1503 #: ../data/geany.glade.h:325
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1507 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1509 #: ../data/geany.glade.h:326
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Execute programs in the VTE"
1512 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1514 #: ../data/geany.glade.h:327
1515 msgid ""
1516 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1517 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1518 msgstr ""
1519 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1520 "止"
1522 #: ../data/geany.glade.h:328
1523 msgid "Don't use run script"
1524 msgstr "不使用運行命令稿"
1526 #: ../data/geany.glade.h:329
1527 msgid ""
1528 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1529 "status of the executed program"
1530 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1532 #: ../data/geany.glade.h:330
1533 #, fuzzy
1534 msgid "<b>Terminal</b>"
1535 msgstr "<b>權限:</b>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1538 msgid "Terminal"
1539 msgstr "終端機"
1541 #: ../data/geany.glade.h:332
1542 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1543 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:333
1546 msgid "<b>Various preferences</b>"
1547 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1550 msgid "Various"
1551 msgstr "各種類型"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1554 msgid "Project Properties"
1555 msgstr "專案屬性"
1557 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1558 msgid "Filename:"
1559 msgstr "檔名:"
1561 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1562 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1563 msgid "Name:"
1564 msgstr "名稱:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:338
1567 msgid "Description:"
1568 msgstr "描述:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1571 msgid "Base path:"
1572 msgstr "基底路徑:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:340
1575 msgid "File patterns:"
1576 msgstr "檔案式樣:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:341
1579 msgid ""
1580 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1581 "g. *.c *.h)"
1582 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1585 msgid ""
1586 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1587 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1588 "project filename."
1589 msgstr ""
1590 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
1591 "使用相對於專案檔名的路徑。"
1593 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1594 msgid "Project"
1595 msgstr "專案"
1597 #: ../data/geany.glade.h:344
1598 msgid "Display:"
1599 msgstr "顯示:"
1601 #: ../data/geany.glade.h:345
1602 msgid "Custom"
1603 msgstr "自訂"
1605 #: ../data/geany.glade.h:346
1606 msgid "Use global settings"
1607 msgstr "使用全域設定"
1609 #: ../data/geany.glade.h:347
1610 msgid "Size:"
1611 msgstr ""
1613 #: ../data/geany.glade.h:348
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Location:"
1616 msgstr "<b>位置:</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:349
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Read-only:"
1621 msgstr ",唯讀"
1623 #: ../data/geany.glade.h:350
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Encoding:"
1626 msgstr "編碼(_N):"
1628 #: ../data/geany.glade.h:351
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Modified:"
1631 msgstr "<b>修改:</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:352
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Changed:"
1636 msgstr "變更(_H)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:353
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Accessed:"
1641 msgstr "<b>存取:</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:354
1644 msgid "(only inside Geany)"
1645 msgstr "(只在 Geany 內部)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:355
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Permissions:"
1650 msgstr "<b>權限:</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:356
1653 msgid "Read:"
1654 msgstr "讀取:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:357
1657 msgid "Write:"
1658 msgstr "寫入:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:358
1661 msgid "Execute:"
1662 msgstr "執行:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:359
1665 msgid "Owner:"
1666 msgstr "擁有者:"
1668 #: ../data/geany.glade.h:360
1669 msgid "Group:"
1670 msgstr "群組:"
1672 #: ../data/geany.glade.h:361
1673 msgid "Other:"
1674 msgstr "其他:"
1676 #: ../data/geany.glade.h:362
1677 msgid "Top"
1678 msgstr "頂部"
1680 #: ../data/geany.glade.h:363
1681 msgid "_Toolbar Preferences"
1682 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:364
1685 msgid "_Hide Toolbar"
1686 msgstr "隱藏工具列(_H)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:366
1689 msgid "_File"
1690 msgstr "檔案(_F)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:367
1693 msgid "New (with _Template)"
1694 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:368
1697 #, fuzzy
1698 msgid "_Open..."
1699 msgstr "開啟(_O)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:369
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:370
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Save _As..."
1708 msgstr "另存新檔"
1710 #: ../data/geany.glade.h:371
1711 msgid "Sa_ve All"
1712 msgstr "全部儲存(_L)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1715 #: ../src/sidebar.c:707
1716 msgid "_Reload"
1717 msgstr "重新載入(_R)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:373
1720 msgid "R_eload As"
1721 msgstr "重新載入為(_E)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:374
1724 msgid "Page Set_up"
1725 msgstr "頁面設定(_U)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:375
1728 #, fuzzy
1729 msgid "_Print..."
1730 msgstr "列印"
1732 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1733 msgid "Close Ot_her Documents"
1734 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1737 msgid "C_lose All"
1738 msgstr "全部關閉(_L)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:378
1741 msgid "Co_mmands"
1742 msgstr "命令(_C)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1745 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1746 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1749 msgid "_Copy Current Line(s)"
1750 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1753 msgid "_Delete Current Line(s)"
1754 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1757 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1758 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1761 msgid "S_elect Current Line(s)"
1762 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1765 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1766 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:385
1769 #, fuzzy
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "向上移動多列"
1773 #: ../data/geany.glade.h:386
1774 #, fuzzy
1775 msgid "M_ove Line(s) Down"
1776 msgstr "向下移動多列"
1778 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:390
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "註解所在列(_C)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:391
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:392
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:393
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "增加縮排(_I)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:394
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "減少縮排(_D)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:396
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:397
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "插入註解(_N)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:398
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "偏好設定(_S)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:400
1831 #, fuzzy
1832 msgid "_Find..."
1833 msgstr "尋找"
1835 #: ../data/geany.glade.h:401
1836 msgid "Find _Next"
1837 msgstr "找下一個(_N)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:402
1840 msgid "Find _Previous"
1841 msgstr "找上一個(_P)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Find in F_iles..."
1846 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:404
1849 #, fuzzy
1850 msgid "_Replace..."
1851 msgstr "置換(_R)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:405
1854 msgid "Next Me_ssage"
1855 msgstr "下一個訊息(_M)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:406
1858 msgid "Pr_evious Message"
1859 msgstr "上一個訊息(_E)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1862 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1863 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1866 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1867 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:409
1870 #, fuzzy
1871 msgid "_Go to Line..."
1872 msgstr "前往指定列(_G)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1879 msgid "Find Pre_vious Selection"
1880 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1883 msgid "_Mark All"
1884 msgstr "全部標誌(_M)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:413
1887 msgid "Go to T_ag Declaration"
1888 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1891 msgid "_View"
1892 msgstr "檢視(_V)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:415
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Change _Font..."
1897 msgstr "變更字型(_F)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:416
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Change _Color Scheme..."
1902 msgstr "配色方案(_C)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:417
1905 msgid "Show _Markers Margin"
1906 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:418
1909 msgid "Show _Line Numbers"
1910 msgstr "顯示列號(_L)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:419
1913 msgid "Show White S_pace"
1914 msgstr "顯示空白(_W)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:420
1917 msgid "Show Line _Endings"
1918 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:421
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:422
1925 msgid "Full_screen"
1926 msgstr "全螢幕(_S)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:423
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:424
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:425
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "顯示工具列(_T)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:426
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:427
1945 msgid "_Document"
1946 msgstr "文件(_D)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:428
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "換列(_L)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:429
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "列中斷(_B)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:430
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "自動縮排(_A)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:431
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "縮排類型(_D)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:432
1965 msgid "_Detect from Content"
1966 msgstr "從內容偵測(_D)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:433
1969 msgid "T_abs and Spaces"
1970 msgstr "跳格和空白(_A)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:434
1973 msgid "Indent Widt_h"
1974 msgstr "縮排寬度(_H)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:435
1977 msgid "_1"
1978 msgstr "_1"
1980 #: ../data/geany.glade.h:436
1981 msgid "_2"
1982 msgstr "_2"
1984 #: ../data/geany.glade.h:437
1985 msgid "_3"
1986 msgstr "_3"
1988 #: ../data/geany.glade.h:438
1989 msgid "_4"
1990 msgstr "_4"
1992 #: ../data/geany.glade.h:439
1993 msgid "_5"
1994 msgstr "_5"
1996 #: ../data/geany.glade.h:440
1997 msgid "_6"
1998 msgstr "_6"
2000 #: ../data/geany.glade.h:441
2001 msgid "_7"
2002 msgstr "_7"
2004 #: ../data/geany.glade.h:442
2005 msgid "_8"
2006 msgstr "_8"
2008 #: ../data/geany.glade.h:443
2009 msgid "Read _Only"
2010 msgstr "唯讀(_O)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:444
2013 msgid "_Write Unicode BOM"
2014 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:445
2017 msgid "Set File_type"
2018 msgstr "設定檔案類型(_T)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:446
2021 msgid "Set _Encoding"
2022 msgstr "設定字元編碼(_E)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:447
2025 msgid "Set Line E_ndings"
2026 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:448
2029 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2030 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:449
2033 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2034 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:450
2037 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2038 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2041 #, fuzzy
2042 msgid "_Clone"
2043 msgstr "關閉(_C)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:452
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:453
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:454
2054 #, fuzzy
2055 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2056 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:455
2059 msgid "_Fold All"
2060 msgstr "全部折疊(_F)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:456
2063 msgid "_Unfold All"
2064 msgstr "全部展開(_U)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:457
2067 msgid "Remove _Markers"
2068 msgstr "移除標誌(_M)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:458
2071 msgid "Remove Error _Indicators"
2072 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:459
2075 msgid "_Project"
2076 msgstr "專案(_P)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:460
2079 #, fuzzy
2080 msgid "_New..."
2081 msgstr "新增(_N)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:461
2084 msgid "_Recent Projects"
2085 msgstr "最近使用的專案(_R)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:462
2088 msgid "_Close"
2089 msgstr "關閉(_C)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:463
2092 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2093 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2095 #: ../data/geany.glade.h:464
2096 msgid "_Apply Default Indentation"
2097 msgstr "套用預設縮排(_A)"
2099 #. build the code
2100 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2101 msgid "_Build"
2102 msgstr "組建(_B)"
2104 #: ../data/geany.glade.h:466
2105 msgid "_Tools"
2106 msgstr "工具(_T)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:467
2109 msgid "_Reload Configuration"
2110 msgstr "重新載入組態(_R)"
2112 #: ../data/geany.glade.h:468
2113 msgid "C_onfiguration Files"
2114 msgstr "組態檔案(_O)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:469
2117 msgid "_Color Chooser"
2118 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:470
2121 msgid "_Word Count"
2122 msgstr "計算字數(_W)"
2124 #: ../data/geany.glade.h:471
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Load Ta_gs..."
2127 msgstr "載入標記(_G)"
2129 #: ../data/geany.glade.h:472
2130 msgid "_Help"
2131 msgstr "求助(_H)"
2133 #: ../data/geany.glade.h:473
2134 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2135 msgstr "快速鍵(_K)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:474
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Debug _Messages"
2140 msgstr "除錯訊息"
2142 #: ../data/geany.glade.h:475
2143 msgid "_Website"
2144 msgstr "網站(_W)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:476
2147 msgid "Wi_ki"
2148 msgstr ""
2150 #: ../data/geany.glade.h:477
2151 msgid "Report a _Bug..."
2152 msgstr ""
2154 #: ../data/geany.glade.h:478
2155 #, fuzzy
2156 msgid "_Donate..."
2157 msgstr "不要儲存(_D)"
2159 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2160 msgid "Symbols"
2161 msgstr "符號"
2163 #: ../data/geany.glade.h:480
2164 msgid "Documents"
2165 msgstr "文件"
2167 #: ../data/geany.glade.h:481
2168 msgid "Status"
2169 msgstr "狀態"
2171 #: ../data/geany.glade.h:482
2172 msgid "Compiler"
2173 msgstr "編譯器"
2175 #: ../data/geany.glade.h:483
2176 msgid "Messages"
2177 msgstr "訊息"
2179 #: ../data/geany.glade.h:484
2180 msgid "Scribble"
2181 msgstr "草稿"
2183 #: ../src/about.c:43
2184 msgid ""
2185 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2186 "Colomban Wendling\n"
2187 "Nick Treleaven\n"
2188 "Matthew Brush\n"
2189 "Enrico Tröger\n"
2190 "Frank Lanitz\n"
2191 "All rights reserved."
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/about.c:163
2195 msgid "About Geany"
2196 msgstr "關於 Geany"
2198 #: ../src/about.c:208
2199 msgid "A fast and lightweight IDE"
2200 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2202 #: ../src/about.c:230
2203 #, c-format
2204 msgid "(built on or after %s)"
2205 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2207 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2208 #: ../src/about.c:262
2209 msgid "Info"
2210 msgstr "資訊"
2212 #: ../src/about.c:278
2213 msgid "Developers"
2214 msgstr "開發者"
2216 #: ../src/about.c:285
2217 msgid "maintainer"
2218 msgstr "維護者"
2220 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2221 msgid "developer"
2222 msgstr "開發者"
2224 #: ../src/about.c:317
2225 msgid "translation maintainer"
2226 msgstr "翻譯維護者"
2228 #: ../src/about.c:326
2229 msgid "Translators"
2230 msgstr "翻譯者"
2232 #: ../src/about.c:346
2233 msgid "Previous Translators"
2234 msgstr "前任翻譯者"
2236 #: ../src/about.c:367
2237 msgid "Contributors"
2238 msgstr "貢獻者"
2240 #: ../src/about.c:377
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2244 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2246 #: ../src/about.c:403
2247 msgid "Credits"
2248 msgstr "鳴謝"
2250 #: ../src/about.c:420
2251 msgid "License"
2252 msgstr "授權"
2254 #: ../src/about.c:429
2255 msgid ""
2256 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2257 "gpl-2.0.txt to view it online."
2258 msgstr ""
2259 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2260 "它。"
2262 #. fall back to %d
2263 #: ../src/build.c:753
2264 #, c-format
2265 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2266 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2268 #: ../src/build.c:792
2269 msgid "Process failed, no working directory"
2270 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2272 #: ../src/build.c:815
2273 #, c-format
2274 msgid "%s (in directory: %s)"
2275 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2277 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2278 #, c-format
2279 msgid "Process failed (%s)"
2280 msgstr "處理失敗 (%s)"
2282 #: ../src/build.c:900
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2285 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2287 #: ../src/build.c:930
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2290 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2292 #: ../src/build.c:985
2293 msgid ""
2294 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2295 msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
2297 #: ../src/build.c:1012
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2301 "Preferences)"
2302 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2304 #: ../src/build.c:1031
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2308 "Preferences)"
2309 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2311 #: ../src/build.c:1189
2312 msgid "Compilation failed."
2313 msgstr "編譯失敗。"
2315 #: ../src/build.c:1203
2316 msgid "Compilation finished successfully."
2317 msgstr "編譯成功結束."
2319 #: ../src/build.c:1389
2320 msgid "Custom Text"
2321 msgstr "自訂文字"
2323 #: ../src/build.c:1390
2324 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2325 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2327 #: ../src/build.c:1468
2328 msgid "_Next Error"
2329 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2331 #: ../src/build.c:1470
2332 msgid "_Previous Error"
2333 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2335 #. arguments
2336 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2337 msgid "_Set Build Commands"
2338 msgstr "設定組建命令(_S)"
2340 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2341 msgid "Build the current file"
2342 msgstr "組建目前檔案"
2344 #: ../src/build.c:1777
2345 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2346 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2348 #: ../src/build.c:1779
2349 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2350 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2352 #: ../src/build.c:1781
2353 msgid "Compile the current file with Make"
2354 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2356 #: ../src/build.c:1805
2357 #, c-format
2358 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2359 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2361 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2362 msgid "No more build errors."
2363 msgstr "不再有組建錯誤。"
2365 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2366 msgid "Set menu item label"
2367 msgstr "設定功能表項目標籤"
2369 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2370 msgid "Label"
2371 msgstr "標籤"
2373 #. command column, holding status and command display
2374 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2375 msgid "Command"
2376 msgstr "命令"
2378 #: ../src/build.c:1962
2379 msgid "Working directory"
2380 msgstr "工作目錄"
2382 #: ../src/build.c:1963
2383 msgid "Reset"
2384 msgstr "重置"
2386 #: ../src/build.c:2010
2387 msgid "Click to set menu item label"
2388 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2390 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2391 #, c-format
2392 msgid "%s commands"
2393 msgstr "%s 命令"
2395 #: ../src/build.c:2096
2396 msgid "No filetype"
2397 msgstr "沒有檔案型態"
2399 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2400 msgid "Error regular expression:"
2401 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2403 #: ../src/build.c:2133
2404 msgid "Independent commands"
2405 msgstr "獨立命令"
2407 #: ../src/build.c:2165
2408 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2409 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2411 #: ../src/build.c:2174
2412 msgid "Execute commands"
2413 msgstr "執行命令"
2415 #: ../src/build.c:2186
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2419 "for details."
2420 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2422 #: ../src/build.c:2344
2423 msgid "Set Build Commands"
2424 msgstr "設定組建命令"
2426 #: ../src/build.c:2559
2427 msgid "_Compile"
2428 msgstr "編譯(_C)"
2430 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2431 msgid "_Execute"
2432 msgstr "執行(_E)"
2434 #. build the code with make custom
2435 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Make Custom _Target..."
2438 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2440 #. build the code with make object
2441 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2442 msgid "Make _Object"
2443 msgstr "製作物件(_O)"
2445 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2446 msgid "_Make"
2447 msgstr "製作(_M)"
2449 #. build the code with make all
2450 #: ../src/build.c:2855
2451 msgid "_Make All"
2452 msgstr "製作全部(_M)"
2454 #: ../src/callbacks.c:149
2455 msgid "Do you really want to quit?"
2456 msgstr "您真的要離開嗎?"
2458 #: ../src/callbacks.c:207
2459 #, c-format
2460 msgid "%d file saved."
2461 msgid_plural "%d files saved."
2462 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2464 #: ../src/callbacks.c:434
2465 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2466 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2468 #: ../src/callbacks.c:435
2469 #, c-format
2470 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2471 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2473 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2474 msgid "Go to Line"
2475 msgstr "前往指定列"
2477 #: ../src/callbacks.c:1061
2478 msgid "Enter the line you want to go to:"
2479 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2481 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2482 msgid ""
2483 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2484 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2486 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2487 msgid "dd.mm.yyyy"
2488 msgstr "dd.mm.yyyy"
2490 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2491 msgid "mm.dd.yyyy"
2492 msgstr "mm.dd.yyyy"
2494 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2495 msgid "yyyy/mm/dd"
2496 msgstr "yyyy/mm/dd"
2498 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2499 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2500 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2502 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2503 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2504 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2506 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2507 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2508 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2510 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2511 msgid "_Use Custom Date Format"
2512 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
2514 #: ../src/callbacks.c:1308
2515 msgid "Custom Date Format"
2516 msgstr "自訂日期格式"
2518 #: ../src/callbacks.c:1309
2519 msgid ""
2520 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2521 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2522 msgstr ""
2523 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
2524 "示符號。"
2526 #: ../src/callbacks.c:1332
2527 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2528 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
2530 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2534 #: ../src/callbacks.c:1671
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2539 #: ../src/dialogs.c:220
2540 msgid "Detect from file"
2541 msgstr "從檔案偵測"
2543 #: ../src/dialogs.c:223
2544 msgid "West European"
2545 msgstr "西歐語系"
2547 #: ../src/dialogs.c:225
2548 msgid "East European"
2549 msgstr "東歐語系"
2551 #: ../src/dialogs.c:227
2552 msgid "East Asian"
2553 msgstr "東亞語系"
2555 #: ../src/dialogs.c:229
2556 msgid "SE & SW Asian"
2557 msgstr "東南亞及西南亞語系"
2559 #: ../src/dialogs.c:231
2560 msgid "Middle Eastern"
2561 msgstr "中東語系"
2563 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2564 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2565 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2566 msgid "Unicode"
2567 msgstr "萬國碼"
2569 #: ../src/dialogs.c:282
2570 msgid "_More Options"
2571 msgstr "更多選項(_M)"
2573 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2574 #: ../src/dialogs.c:289
2575 msgid "Show _hidden files"
2576 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2578 #: ../src/dialogs.c:300
2579 msgid "Set encoding:"
2580 msgstr "設定編碼:"
2582 #: ../src/dialogs.c:309
2583 msgid ""
2584 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2585 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2586 "correctly by Geany.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "encoding."
2589 msgstr ""
2590 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2591 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2592 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2594 #. line 2 with filetype combo
2595 #: ../src/dialogs.c:316
2596 msgid "Set filetype:"
2597 msgstr "設定檔案型態:"
2599 #: ../src/dialogs.c:325
2600 msgid ""
2601 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2602 "filename extension.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "filetype."
2605 msgstr ""
2606 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2607 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2609 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2610 msgid "Open File"
2611 msgstr "開啟檔案"
2613 #: ../src/dialogs.c:360
2614 msgid ""
2615 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2616 "all files will be opened read-only."
2617 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2619 #: ../src/dialogs.c:380
2620 msgid "Detect by file extension"
2621 msgstr "以附加檔名偵測"
2623 #: ../src/dialogs.c:525
2624 msgid "Overwrite?"
2625 msgstr "覆寫?"
2627 #: ../src/dialogs.c:526
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "檔名已經存在!"
2631 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2632 msgid "Save File"
2633 msgstr "儲存檔案"
2635 #: ../src/dialogs.c:564
2636 msgid "R_ename"
2637 msgstr "重新命名(_E)"
2639 #: ../src/dialogs.c:565
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2643 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "錯誤"
2647 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2648 #: ../src/win32.c:693
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "問題"
2652 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "警告"
2656 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "資訊"
2660 #: ../src/dialogs.c:771
2661 msgid "_Don't save"
2662 msgstr "不要儲存(_D)"
2664 #: ../src/dialogs.c:800
2665 #, c-format
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2669 #: ../src/dialogs.c:801
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2673 #: ../src/dialogs.c:877
2674 msgid "Choose font"
2675 msgstr "選擇字型"
2677 #: ../src/dialogs.c:1180
2678 msgid ""
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "new file)."
2681 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2683 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2684 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2685 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2686 msgid "unknown"
2687 msgstr "不明"
2689 #: ../src/dialogs.c:1214
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "%s Properties"
2692 msgstr "屬性"
2694 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2695 msgid "(with BOM)"
2696 msgstr "(附有 BOM)"
2698 #: ../src/dialogs.c:1247
2699 msgid "(without BOM)"
2700 msgstr "(不附 BOM)"
2702 #: ../src/document.c:600
2703 #, c-format
2704 msgid "File %s closed."
2705 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2707 #: ../src/document.c:747
2708 #, c-format
2709 msgid "New file \"%s\" opened."
2710 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2712 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not open file %s (%s)"
2715 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2717 #: ../src/document.c:818
2718 #, c-format
2719 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2720 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2722 #: ../src/document.c:824
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2726 "supported."
2727 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2729 #: ../src/document.c:834
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2736 msgstr ""
2737 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2738 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2739 "檔案已被設定成唯讀。"
2741 #: ../src/document.c:1046
2742 msgid "Spaces"
2743 msgstr "空格"
2745 #: ../src/document.c:1049
2746 msgid "Tabs"
2747 msgstr "跳格"
2749 #: ../src/document.c:1052
2750 msgid "Tabs and Spaces"
2751 msgstr "跳格與空格"
2753 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2754 #. * and Spaces), the second one is the filename
2755 #: ../src/document.c:1057
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2758 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2760 #: ../src/document.c:1068
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2763 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2765 #: ../src/document.c:1222
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s reloaded."
2768 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2770 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2771 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2772 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2773 #: ../src/document.c:1230
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s opened(%d%s)."
2776 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2778 #: ../src/document.c:1232
2779 msgid ", read-only"
2780 msgstr ",唯讀"
2782 #: ../src/document.c:1429
2783 msgid "Error renaming file."
2784 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2786 #: ../src/document.c:1516
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2790 "remains unsaved."
2791 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2793 #: ../src/document.c:1537
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Error message: %s\n"
2797 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2798 msgstr ""
2799 "錯誤訊息:%s\n"
2800 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2802 #: ../src/document.c:1541
2803 #, c-format
2804 msgid "Error message: %s."
2805 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2807 #: ../src/document.c:1601
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2810 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2812 #: ../src/document.c:1619
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2815 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2817 #: ../src/document.c:1633
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2820 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2822 #: ../src/document.c:1782
2823 #, c-format
2824 msgid "Error saving file (%s)."
2825 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2827 #: ../src/document.c:1787
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s\n"
2831 "\n"
2832 "The file on disk may now be truncated!"
2833 msgstr ""
2834 "%s\n"
2835 "\n"
2836 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2838 #: ../src/document.c:1789
2839 msgid "Error saving file."
2840 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2842 #: ../src/document.c:1813
2843 #, c-format
2844 msgid "File %s saved."
2845 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2847 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2848 #, c-format
2849 msgid "\"%s\" was not found."
2850 msgstr "「%s」找不到。"
2852 #: ../src/document.c:1963
2853 msgid "Wrap search and find again?"
2854 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2856 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2857 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2858 #, c-format
2859 msgid "No matches found for \"%s\"."
2860 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2862 #: ../src/document.c:2058
2863 #, c-format
2864 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2865 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2866 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2868 #: ../src/document.c:2955
2869 msgid "Do you want to reload it?"
2870 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2872 #: ../src/document.c:2956
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2876 "the current buffer."
2877 msgstr ""
2878 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2879 "還要新。"
2881 #: ../src/document.c:2974
2882 msgid "Close _without saving"
2883 msgstr "關閉而不儲存(_W)"
2885 #: ../src/document.c:2977
2886 msgid "Try to resave the file?"
2887 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2889 #: ../src/document.c:2978
2890 #, c-format
2891 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2892 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2894 #: ../src/editor.c:4356
2895 msgid "Enter Tab Width"
2896 msgstr "輸入跳格寬度"
2898 #: ../src/editor.c:4357
2899 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2900 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2902 #: ../src/editor.c:4519
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2905 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2907 #: ../src/encodings.c:67
2908 msgid "Celtic"
2909 msgstr "塞爾特語"
2911 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "希臘語"
2915 #: ../src/encodings.c:70
2916 msgid "Nordic"
2917 msgstr "北歐諸語"
2919 #: ../src/encodings.c:71
2920 msgid "South European"
2921 msgstr "南歐諸語"
2923 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2924 #: ../src/encodings.c:75
2925 msgid "Western"
2926 msgstr "西歐諸語"
2928 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2929 msgid "Baltic"
2930 msgstr "波羅的海語"
2932 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2933 msgid "Central European"
2934 msgstr "中歐諸語"
2936 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2937 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2938 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2939 msgid "Cyrillic"
2940 msgstr "斯拉夫語"
2942 #: ../src/encodings.c:89
2943 msgid "Cyrillic/Russian"
2944 msgstr "斯拉夫/俄語"
2946 #: ../src/encodings.c:90
2947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2948 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2950 #: ../src/encodings.c:91
2951 msgid "Romanian"
2952 msgstr "羅馬尼亞語"
2954 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2955 msgid "Arabic"
2956 msgstr "阿拉伯語"
2958 #. not available at all, ?
2959 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2960 msgid "Hebrew"
2961 msgstr "希伯來語"
2963 #: ../src/encodings.c:100
2964 msgid "Hebrew Visual"
2965 msgstr "希伯來語(左至右)"
2967 #: ../src/encodings.c:102
2968 msgid "Armenian"
2969 msgstr "亞美尼亞語"
2971 #: ../src/encodings.c:103
2972 msgid "Georgian"
2973 msgstr "喬治亞語"
2975 #: ../src/encodings.c:104
2976 msgid "Thai"
2977 msgstr "泰語"
2979 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "土耳其語"
2983 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2984 msgid "Vietnamese"
2985 msgstr "越南語"
2987 #. maybe not available on Linux
2988 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2989 #: ../src/encodings.c:125
2990 msgid "Chinese Simplified"
2991 msgstr "簡化字漢語"
2993 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2994 msgid "Chinese Traditional"
2995 msgstr "傳統字漢語"
2997 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2998 #: ../src/encodings.c:132
2999 msgid "Japanese"
3000 msgstr "日語"
3002 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3003 #: ../src/encodings.c:136
3004 msgid "Korean"
3005 msgstr "韓語"
3007 #: ../src/encodings.c:138
3008 msgid "Without encoding"
3009 msgstr "沒有編碼"
3011 #: ../src/encodings.c:420
3012 msgid "_West European"
3013 msgstr "西歐諸語(_W)"
3015 #: ../src/encodings.c:426
3016 msgid "_East European"
3017 msgstr "東歐諸語(_E)"
3019 #: ../src/encodings.c:432
3020 msgid "East _Asian"
3021 msgstr "東亞諸語(_A)"
3023 #: ../src/encodings.c:438
3024 msgid "_SE & SW Asian"
3025 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3027 #: ../src/encodings.c:444
3028 msgid "_Middle Eastern"
3029 msgstr "中東諸語(_M)"
3031 #: ../src/encodings.c:450
3032 msgid "_Unicode"
3033 msgstr "萬國碼(_U)"
3035 #: ../src/filetypes.c:91
3036 #, c-format
3037 msgid "%s source file"
3038 msgstr "%s 原始碼檔案"
3040 #: ../src/filetypes.c:92
3041 #, c-format
3042 msgid "%s file"
3043 msgstr "%s 檔案"
3045 #: ../src/filetypes.c:93
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "%s script"
3048 msgstr "Shell 命令稿"
3050 #: ../src/filetypes.c:94
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "%s document"
3053 msgstr "XML 文件"
3055 #: ../src/filetypes.c:164
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Shell"
3058 msgstr "命令殼:"
3060 #: ../src/filetypes.c:165
3061 msgid "Makefile"
3062 msgstr "製作檔"
3064 #: ../src/filetypes.c:169
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Cascading Stylesheet"
3067 msgstr "重疊樣式表"
3069 #: ../src/filetypes.c:178
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Config"
3072 msgstr "組態檔案"
3074 #: ../src/filetypes.c:179
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Gettext translation"
3077 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3079 #: ../src/filetypes.c:414
3080 msgid "_Programming Languages"
3081 msgstr "程式語言(_P)"
3083 #: ../src/filetypes.c:415
3084 msgid "_Scripting Languages"
3085 msgstr "命令稿語言(_S)"
3087 #: ../src/filetypes.c:416
3088 msgid "_Markup Languages"
3089 msgstr "標記語言(_M)"
3091 #: ../src/filetypes.c:417
3092 msgid "M_iscellaneous"
3093 msgstr "雜項(_I)"
3095 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3096 msgid "All Source"
3097 msgstr "所有原始碼"
3099 #. create meta file filter "All files"
3100 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3101 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3102 msgid "All files"
3103 msgstr "所有檔案"
3105 #: ../src/filetypes.c:1241
3106 #, c-format
3107 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3108 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3110 #: ../src/geany.h:55
3111 msgid "untitled"
3112 msgstr "無標題"
3114 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3115 #: ../src/templates.c:226
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not find file '%s'."
3118 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3120 #: ../src/highlighting.c:1304
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "預設(_D)"
3125 #: ../src/highlighting.c:1343
3126 #, fuzzy
3127 msgid "The current filetype overrides the default style."
3128 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3130 #: ../src/highlighting.c:1344
3131 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/highlighting.c:1365
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Color Schemes"
3137 msgstr "配色方案(_C)"
3139 #. visual group order
3140 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3141 msgid "File"
3142 msgstr "檔案"
3144 #: ../src/keybindings.c:229
3145 msgid "Clipboard"
3146 msgstr "剪貼簿"
3148 #: ../src/keybindings.c:230
3149 msgid "Select"
3150 msgstr "選取"
3152 #: ../src/keybindings.c:231
3153 msgid "Format"
3154 msgstr "格式"
3156 #: ../src/keybindings.c:232
3157 msgid "Insert"
3158 msgstr "插入"
3160 #: ../src/keybindings.c:233
3161 msgid "Settings"
3162 msgstr "設定項目"
3164 #: ../src/keybindings.c:234
3165 msgid "Search"
3166 msgstr "搜尋"
3168 #: ../src/keybindings.c:235
3169 msgid "Go to"
3170 msgstr "前往"
3172 #: ../src/keybindings.c:236
3173 msgid "View"
3174 msgstr "檢視"
3176 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3177 msgid "Document"
3178 msgstr "文件"
3180 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3181 #: ../src/ui_utils.c:1989
3182 msgid "Build"
3183 msgstr "組建"
3185 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3186 msgid "Help"
3187 msgstr "求助"
3189 #: ../src/keybindings.c:242
3190 msgid "Focus"
3191 msgstr "焦點"
3193 #: ../src/keybindings.c:243
3194 msgid "Notebook tab"
3195 msgstr "筆記頁籤"
3197 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3198 msgid "New"
3199 msgstr "新增"
3201 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3202 msgid "Open"
3203 msgstr "開啟"
3205 #: ../src/keybindings.c:257
3206 msgid "Open selected file"
3207 msgstr "開啟所選檔案"
3209 #: ../src/keybindings.c:259
3210 msgid "Save"
3211 msgstr "儲存"
3213 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3214 msgid "Save as"
3215 msgstr "另存新檔"
3217 #: ../src/keybindings.c:263
3218 msgid "Save all"
3219 msgstr "全部儲存"
3221 #: ../src/keybindings.c:266
3222 msgid "Print"
3223 msgstr "列印"
3225 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3226 msgid "Close"
3227 msgstr "關閉"
3229 #: ../src/keybindings.c:270
3230 msgid "Close all"
3231 msgstr "全部關閉"
3233 #: ../src/keybindings.c:273
3234 msgid "Reload file"
3235 msgstr "重新載入檔案"
3237 #: ../src/keybindings.c:275
3238 msgid "Re-open last closed tab"
3239 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3241 #: ../src/keybindings.c:277
3242 msgid "Quit"
3243 msgstr ""
3245 #: ../src/keybindings.c:294
3246 msgid "Undo"
3247 msgstr "復原"
3249 #: ../src/keybindings.c:296
3250 msgid "Redo"
3251 msgstr "重做"
3253 #: ../src/keybindings.c:305
3254 msgid "Delete to line end"
3255 msgstr "刪除到列尾"
3257 #: ../src/keybindings.c:308
3258 msgid "_Transpose Current Line"
3259 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3261 #: ../src/keybindings.c:310
3262 msgid "Scroll to current line"
3263 msgstr "捲動到目前的列"
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3266 msgid "Scroll up the view by one line"
3267 msgstr "向上捲動一列檢視"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Scroll down the view by one line"
3271 msgstr "向下捲動一列檢視"
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3274 msgid "Complete snippet"
3275 msgstr "補完片段文字"
3277 #: ../src/keybindings.c:318
3278 msgid "Move cursor in snippet"
3279 msgstr "在片段文字中移動游標"
3281 #: ../src/keybindings.c:320
3282 msgid "Suppress snippet completion"
3283 msgstr "抑制補完片段文字"
3285 #: ../src/keybindings.c:322
3286 msgid "Context Action"
3287 msgstr "內容相關動作"
3289 #: ../src/keybindings.c:324
3290 msgid "Complete word"
3291 msgstr "補完字詞"
3293 #: ../src/keybindings.c:326
3294 msgid "Show calltip"
3295 msgstr "顯示呼叫提示"
3297 #: ../src/keybindings.c:328
3298 msgid "Show macro list"
3299 msgstr "顯示巨集清單"
3301 #: ../src/keybindings.c:330
3302 msgid "Word part completion"
3303 msgstr "字詞部分補完"
3305 #: ../src/keybindings.c:333
3306 msgid "Move line(s) up"
3307 msgstr "向上移動多列"
3309 #: ../src/keybindings.c:336
3310 msgid "Move line(s) down"
3311 msgstr "向下移動多列"
3313 #: ../src/keybindings.c:341
3314 msgid "Cut"
3315 msgstr "剪下"
3317 #: ../src/keybindings.c:343
3318 msgid "Copy"
3319 msgstr "複製"
3321 #: ../src/keybindings.c:345
3322 msgid "Paste"
3323 msgstr "貼上"
3325 #: ../src/keybindings.c:356
3326 msgid "Select All"
3327 msgstr "全部選取"
3329 #: ../src/keybindings.c:358
3330 msgid "Select current word"
3331 msgstr "選取目前的字詞"
3333 #: ../src/keybindings.c:366
3334 msgid "Select to previous word part"
3335 msgstr "選取前一個字詞部分"
3337 #: ../src/keybindings.c:368
3338 msgid "Select to next word part"
3339 msgstr "選取下一個字詞部分"
3341 #: ../src/keybindings.c:376
3342 msgid "Toggle line commentation"
3343 msgstr "註解/取消註解列"
3345 #: ../src/keybindings.c:379
3346 msgid "Comment line(s)"
3347 msgstr "註解多列"
3349 #: ../src/keybindings.c:381
3350 msgid "Uncomment line(s)"
3351 msgstr "取消註解列"
3353 #: ../src/keybindings.c:383
3354 msgid "Increase indent"
3355 msgstr "增加縮排"
3357 #: ../src/keybindings.c:386
3358 msgid "Decrease indent"
3359 msgstr "減少縮排"
3361 #: ../src/keybindings.c:389
3362 msgid "Increase indent by one space"
3363 msgstr "縮排增加一個空格"
3365 #: ../src/keybindings.c:391
3366 msgid "Decrease indent by one space"
3367 msgstr "縮排減少一個空格"
3369 #: ../src/keybindings.c:395
3370 msgid "Send to Custom Command 1"
3371 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3373 #: ../src/keybindings.c:397
3374 msgid "Send to Custom Command 2"
3375 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3377 #: ../src/keybindings.c:399
3378 msgid "Send to Custom Command 3"
3379 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3381 #: ../src/keybindings.c:407
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Join lines"
3384 msgstr "註解多列"
3386 #: ../src/keybindings.c:412
3387 msgid "Insert date"
3388 msgstr "插入日期"
3390 #: ../src/keybindings.c:418
3391 msgid "Insert New Line Before Current"
3392 msgstr "目前位置之前插入換列"
3394 #: ../src/keybindings.c:420
3395 msgid "Insert New Line After Current"
3396 msgstr "目前位置之後插入換列"
3398 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3399 msgid "Find"
3400 msgstr "尋找"
3402 #: ../src/keybindings.c:435
3403 msgid "Find Next"
3404 msgstr "找下一個"
3406 #: ../src/keybindings.c:437
3407 msgid "Find Previous"
3408 msgstr "找上一個"
3410 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3411 msgid "Replace"
3412 msgstr "置換"
3414 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3415 msgid "Find in Files"
3416 msgstr "多重檔案尋找"
3418 #: ../src/keybindings.c:449
3419 msgid "Next Message"
3420 msgstr "下一個訊息"
3422 #: ../src/keybindings.c:451
3423 msgid "Previous Message"
3424 msgstr "上一個訊息"
3426 #: ../src/keybindings.c:454
3427 msgid "Find Usage"
3428 msgstr "尋找用法"
3430 #: ../src/keybindings.c:457
3431 msgid "Find Document Usage"
3432 msgstr "尋找用法文件"
3434 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3435 msgid "Navigate back a location"
3436 msgstr "向後巡覽一步位置"
3438 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3439 msgid "Navigate forward a location"
3440 msgstr "向前巡覽一步位置"
3442 #: ../src/keybindings.c:471
3443 msgid "Go to matching brace"
3444 msgstr "前往對應括號"
3446 #: ../src/keybindings.c:474
3447 msgid "Toggle marker"
3448 msgstr "切換標誌"
3450 #: ../src/keybindings.c:483
3451 msgid "Go to Tag Definition"
3452 msgstr "前往標記定義"
3454 #: ../src/keybindings.c:486
3455 msgid "Go to Tag Declaration"
3456 msgstr "前往標記宣告"
3458 #: ../src/keybindings.c:488
3459 msgid "Go to Start of Line"
3460 msgstr "前往列首"
3462 #: ../src/keybindings.c:490
3463 msgid "Go to End of Line"
3464 msgstr "前往列尾"
3466 #: ../src/keybindings.c:492
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Go to Start of Display Line"
3469 msgstr "前往顯示列的尾端"
3471 #: ../src/keybindings.c:494
3472 msgid "Go to End of Display Line"
3473 msgstr "前往顯示列的尾端"
3475 #: ../src/keybindings.c:496
3476 msgid "Go to Previous Word Part"
3477 msgstr "前往上一個字詞部分"
3479 #: ../src/keybindings.c:498
3480 msgid "Go to Next Word Part"
3481 msgstr "前往下一個字詞部分"
3483 #: ../src/keybindings.c:503
3484 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3485 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3487 #: ../src/keybindings.c:506
3488 msgid "Fullscreen"
3489 msgstr "全螢幕"
3491 #: ../src/keybindings.c:508
3492 msgid "Toggle Messages Window"
3493 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3495 #: ../src/keybindings.c:511
3496 msgid "Toggle Sidebar"
3497 msgstr "切換顯示側邊欄"
3499 #: ../src/keybindings.c:513
3500 msgid "Zoom In"
3501 msgstr "放大"
3503 #: ../src/keybindings.c:515
3504 msgid "Zoom Out"
3505 msgstr "縮小"
3507 #: ../src/keybindings.c:517
3508 msgid "Zoom Reset"
3509 msgstr "縮放重置"
3511 #: ../src/keybindings.c:522
3512 msgid "Switch to Editor"
3513 msgstr "切換至編輯器"
3515 #: ../src/keybindings.c:524
3516 msgid "Switch to Search Bar"
3517 msgstr "切換至搜尋列"
3519 #: ../src/keybindings.c:526
3520 msgid "Switch to Message Window"
3521 msgstr "切換至訊息視窗"
3523 #: ../src/keybindings.c:528
3524 msgid "Switch to Compiler"
3525 msgstr "切換至編譯器"
3527 #: ../src/keybindings.c:530
3528 msgid "Switch to Messages"
3529 msgstr "切換至訊息"
3531 #: ../src/keybindings.c:532
3532 msgid "Switch to Scribble"
3533 msgstr "切換至草稿"
3535 #: ../src/keybindings.c:534
3536 msgid "Switch to VTE"
3537 msgstr "切換至 VTE"
3539 #: ../src/keybindings.c:536
3540 msgid "Switch to Sidebar"
3541 msgstr "切換至側邊欄"
3543 #: ../src/keybindings.c:538
3544 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3545 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3547 #: ../src/keybindings.c:540
3548 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3549 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3551 #: ../src/keybindings.c:545
3552 msgid "Switch to left document"
3553 msgstr "切換至左邊文件"
3555 #: ../src/keybindings.c:547
3556 msgid "Switch to right document"
3557 msgstr "切換至右邊文件"
3559 #: ../src/keybindings.c:549
3560 msgid "Switch to last used document"
3561 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3563 #: ../src/keybindings.c:552
3564 msgid "Move document left"
3565 msgstr "向左移動文件"
3567 #: ../src/keybindings.c:555
3568 msgid "Move document right"
3569 msgstr "向右移動文件"
3571 #: ../src/keybindings.c:557
3572 msgid "Move document first"
3573 msgstr "移動文件至首位"
3575 #: ../src/keybindings.c:559
3576 msgid "Move document last"
3577 msgstr "移動文件至末位"
3579 #: ../src/keybindings.c:564
3580 msgid "Toggle Line wrapping"
3581 msgstr "切換換列"
3583 #: ../src/keybindings.c:566
3584 msgid "Toggle Line breaking"
3585 msgstr "切換列中斷"
3587 #: ../src/keybindings.c:572
3588 msgid "Replace spaces with tabs"
3589 msgstr "置換空格為跳格"
3591 #: ../src/keybindings.c:574
3592 msgid "Toggle current fold"
3593 msgstr "切換目前折疊狀態"
3595 #: ../src/keybindings.c:576
3596 msgid "Fold all"
3597 msgstr "全部折疊"
3599 #: ../src/keybindings.c:578
3600 msgid "Unfold all"
3601 msgstr "全部展開"
3603 #: ../src/keybindings.c:580
3604 msgid "Reload symbol list"
3605 msgstr "重新載入符號清單"
3607 #: ../src/keybindings.c:582
3608 msgid "Remove Markers"
3609 msgstr "移除標誌"
3611 #: ../src/keybindings.c:584
3612 msgid "Remove Error Indicators"
3613 msgstr "移除錯誤指示符"
3615 #: ../src/keybindings.c:586
3616 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3617 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3619 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3620 msgid "Compile"
3621 msgstr "編譯"
3623 #: ../src/keybindings.c:595
3624 msgid "Make all"
3625 msgstr "全部製作"
3627 #: ../src/keybindings.c:598
3628 msgid "Make custom target"
3629 msgstr "製作自訂目標"
3631 #: ../src/keybindings.c:600
3632 msgid "Make object"
3633 msgstr "製作物件"
3635 #: ../src/keybindings.c:602
3636 msgid "Next error"
3637 msgstr "下一個錯誤"
3639 #: ../src/keybindings.c:604
3640 msgid "Previous error"
3641 msgstr "上一個錯誤"
3643 #: ../src/keybindings.c:606
3644 msgid "Run"
3645 msgstr "執行"
3647 #: ../src/keybindings.c:608
3648 msgid "Build options"
3649 msgstr "組建選項"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgid "Show Color Chooser"
3653 msgstr "顯示顏色選擇器"
3655 #: ../src/keybindings.c:866
3656 msgid "Keyboard Shortcuts"
3657 msgstr "快速鍵"
3659 #: ../src/keybindings.c:878
3660 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3661 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3663 #: ../src/keyfile.c:990
3664 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3665 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3667 #: ../src/keyfile.c:1196
3668 msgid "Failed to load one or more session files."
3669 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3671 #: ../src/log.c:181
3672 msgid "Debug Messages"
3673 msgstr "除錯訊息"
3675 #: ../src/log.c:183
3676 msgid "Cl_ear"
3677 msgstr "清空(_E)"
3679 #: ../src/main.c:121
3680 msgid ""
3681 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3682 "with --line)"
3683 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3685 #: ../src/main.c:122
3686 msgid "Use an alternate configuration directory"
3687 msgstr "使用替代的組態目錄"
3689 #: ../src/main.c:123
3690 msgid "Print internal filetype names"
3691 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3693 #: ../src/main.c:124
3694 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3695 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3697 #: ../src/main.c:125
3698 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3699 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3701 #: ../src/main.c:127
3702 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3703 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3705 #: ../src/main.c:128
3706 msgid ""
3707 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3708 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3710 #: ../src/main.c:129
3711 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3712 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3714 #: ../src/main.c:131
3715 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3716 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3718 #: ../src/main.c:132
3719 msgid "Don't show message window at startup"
3720 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3722 #: ../src/main.c:133
3723 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3724 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3726 #: ../src/main.c:135
3727 msgid "Don't load plugins"
3728 msgstr "不要載入外掛程式"
3730 #: ../src/main.c:137
3731 msgid "Print Geany's installation prefix"
3732 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3734 #: ../src/main.c:138
3735 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3736 msgstr ""
3738 #: ../src/main.c:139
3739 msgid "Don't load the previous session's files"
3740 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3742 #: ../src/main.c:141
3743 msgid "Don't load terminal support"
3744 msgstr "不要載入終端機支援"
3746 #: ../src/main.c:142
3747 msgid "Filename of libvte.so"
3748 msgstr "libvte.so 的檔名"
3750 #: ../src/main.c:144
3751 msgid "Be verbose"
3752 msgstr "詳細內容"
3754 #: ../src/main.c:145
3755 msgid "Show version and exit"
3756 msgstr "顯示版本然後離開"
3758 #: ../src/main.c:545
3759 msgid "[FILES...]"
3760 msgstr "[檔案…]"
3762 #. note for translators: library versions are printed after this
3763 #: ../src/main.c:578
3764 #, c-format
3765 msgid "built on %s with "
3766 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3768 #: ../src/main.c:666
3769 msgid "Move it now?"
3770 msgstr "現在移動它嗎?"
3772 #: ../src/main.c:668
3773 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3774 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3776 #: ../src/main.c:677
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3780 "\"."
3781 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3783 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3784 #. * describes why moving the dir didn't work
3785 #: ../src/main.c:687
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3789 "Please move manually the directory to the new location."
3790 msgstr ""
3791 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3793 #: ../src/main.c:772
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3797 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3798 "Start Geany anyway?"
3799 msgstr ""
3800 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3801 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3802 "無論如何還是啟動 Geany?"
3804 #: ../src/main.c:1156
3805 #, c-format
3806 msgid "This is Geany %s."
3807 msgstr "這是 Geany %s。"
3809 #: ../src/main.c:1158
3810 #, c-format
3811 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3812 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3814 #: ../src/main.c:1363
3815 msgid "Configuration files reloaded."
3816 msgstr "重新載入組態檔案。"
3818 #: ../src/msgwindow.c:158
3819 msgid "Status messages"
3820 msgstr "狀態訊息"
3822 #: ../src/msgwindow.c:556
3823 msgid "C_opy"
3824 msgstr "複製(_O)"
3826 #: ../src/msgwindow.c:565
3827 msgid "Copy _All"
3828 msgstr "全部複製(_A)"
3830 #: ../src/msgwindow.c:595
3831 msgid "_Hide Message Window"
3832 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3834 #: ../src/msgwindow.c:651
3835 #, c-format
3836 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3837 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3839 #: ../src/notebook.c:196
3840 msgid "Switch to Document"
3841 msgstr "切換至文件"
3843 #: ../src/plugins.c:497
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3847 "please recompile it."
3848 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3850 #: ../src/plugins.c:1041
3851 msgid "_Plugin Manager"
3852 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3854 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3855 #: ../src/plugins.c:1216
3856 #, c-format
3857 msgid "%s %s"
3858 msgstr "%s %s"
3860 #: ../src/plugins.c:1292
3861 msgid "Active"
3862 msgstr "作用中"
3864 #: ../src/plugins.c:1298
3865 msgid "Plugin"
3866 msgstr "外掛程式"
3868 #: ../src/plugins.c:1304
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Description"
3871 msgstr "描述:"
3873 #: ../src/plugins.c:1322
3874 msgid "No plugins available."
3875 msgstr "無外掛程式可用。"
3877 #: ../src/plugins.c:1424
3878 msgid "Plugins"
3879 msgstr "外掛程式"
3881 #: ../src/plugins.c:1444
3882 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3883 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3885 #: ../src/plugins.c:1461
3886 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3887 msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
3889 #: ../src/plugins.c:1470
3890 msgid "Plugin:"
3891 msgstr "外掛程式:"
3893 #: ../src/plugins.c:1471
3894 msgid "Author(s):"
3895 msgstr "作者:"
3897 #: ../src/pluginutils.c:330
3898 msgid "Configure Plugins"
3899 msgstr "組配外掛程式"
3901 #: ../src/prefs.c:179
3902 msgid "Grab Key"
3903 msgstr "擷取鍵"
3905 #: ../src/prefs.c:185
3906 #, c-format
3907 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3908 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3910 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3911 msgid "_Expand All"
3912 msgstr "全部展開(_E)"
3914 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3915 msgid "_Collapse All"
3916 msgstr "全部摺疊(_C)"
3918 #: ../src/prefs.c:291
3919 msgid "Action"
3920 msgstr "動作"
3922 #: ../src/prefs.c:296
3923 msgid "Shortcut"
3924 msgstr "快捷"
3926 #: ../src/prefs.c:1491
3927 msgid "_Allow"
3928 msgstr "允許(_A)"
3930 #: ../src/prefs.c:1493
3931 msgid "_Override"
3932 msgstr "強制變更(_O)"
3934 #: ../src/prefs.c:1494
3935 msgid "Override that keybinding?"
3936 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3938 #: ../src/prefs.c:1495
3939 #, c-format
3940 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3941 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3943 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3944 #. page Tools
3945 #: ../src/prefs.c:1699
3946 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3947 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3949 #. page Templates
3950 #: ../src/prefs.c:1704
3951 msgid ""
3952 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3953 "details."
3954 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3956 #. page Keybindings
3957 #: ../src/prefs.c:1709
3958 msgid ""
3959 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3960 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3961 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3962 msgstr ""
3963 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3964 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3966 #. page Editor->Indentation
3967 #: ../src/prefs.c:1714
3968 msgid ""
3969 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3970 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3971 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3973 #: ../src/printing.c:159
3974 #, c-format
3975 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3976 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3978 #: ../src/printing.c:229
3979 msgid "Document Setup"
3980 msgstr "文件設定"
3982 #: ../src/printing.c:264
3983 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3984 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3986 #: ../src/printing.c:414
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paginating"
3989 msgstr "列印"
3991 #: ../src/printing.c:438
3992 #, c-format
3993 msgid "Page %d of %d"
3994 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3996 #: ../src/printing.c:494
3997 #, c-format
3998 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3999 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4001 #: ../src/printing.c:496
4002 #, c-format
4003 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4004 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4006 #: ../src/printing.c:549
4007 #, c-format
4008 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4009 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4011 #: ../src/printing.c:587
4012 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4013 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4015 #: ../src/printing.c:595
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4019 "\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4023 "\n"
4024 "%s"
4026 #: ../src/printing.c:611
4027 #, c-format
4028 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4029 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
4031 #: ../src/printing.c:617
4032 #, c-format
4033 msgid "File %s printed."
4034 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4036 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4037 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4038 #: ../src/project.c:97
4039 msgid "projects"
4040 msgstr "專案"
4042 #: ../src/project.c:119
4043 msgid "New Project"
4044 msgstr "新專案"
4046 #: ../src/project.c:129
4047 msgid "C_reate"
4048 msgstr "建立(_R)"
4050 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4051 msgid "Choose Project Base Path"
4052 msgstr "選擇專案基底路徑"
4054 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4055 msgid "Project file could not be written"
4056 msgstr "無法寫入專案檔案"
4058 #: ../src/project.c:205
4059 #, c-format
4060 msgid "Project \"%s\" created."
4061 msgstr "專案「%s」已建立。"
4063 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4064 #, c-format
4065 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4066 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4068 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4069 msgid "Open Project"
4070 msgstr "開啟專案"
4072 #: ../src/project.c:304
4073 msgid "Project files"
4074 msgstr "專案檔案"
4076 #: ../src/project.c:366
4077 #, c-format
4078 msgid "Project \"%s\" closed."
4079 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4081 #: ../src/project.c:571
4082 #, c-format
4083 msgid "Project \"%s\" saved."
4084 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4086 #: ../src/project.c:604
4087 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4088 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4090 #: ../src/project.c:605
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "The '%s' project is open."
4093 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4095 #: ../src/project.c:654
4096 msgid "The specified project name is too short."
4097 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4099 #: ../src/project.c:660
4100 #, c-format
4101 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4102 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4104 #: ../src/project.c:672
4105 msgid "You have specified an invalid project filename."
4106 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4108 #: ../src/project.c:695
4109 msgid "Create the project's base path directory?"
4110 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4112 #: ../src/project.c:696
4113 #, c-format
4114 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4115 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4117 #: ../src/project.c:705
4118 #, c-format
4119 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4120 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4122 #: ../src/project.c:718
4123 #, c-format
4124 msgid "Project file could not be written (%s)."
4125 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4127 #. initialise the dialog
4128 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4129 msgid "Choose Project Filename"
4130 msgstr "選擇專案檔名"
4132 #: ../src/project.c:948
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" opened."
4135 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4137 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4138 msgid "_Use regular expressions"
4139 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4141 #: ../src/search.c:305
4142 msgid ""
4143 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4144 "regular expressions, please read the documentation."
4145 msgstr ""
4146 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4148 #: ../src/search.c:312
4149 msgid "Search _backwards"
4150 msgstr "向後搜尋(_B)"
4152 #: ../src/search.c:325
4153 msgid "Use _escape sequences"
4154 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4156 #: ../src/search.c:329
4157 msgid ""
4158 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4159 "corresponding control characters"
4160 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4162 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4163 msgid "C_ase sensitive"
4164 msgstr "大小寫相符(_A)"
4166 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4167 msgid "Match only a _whole word"
4168 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4170 #: ../src/search.c:346
4171 msgid "Match from s_tart of word"
4172 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4174 #: ../src/search.c:462
4175 msgid "_Previous"
4176 msgstr "上一個(_P)"
4178 #: ../src/search.c:467
4179 msgid "_Next"
4180 msgstr "下一個(_N)"
4182 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4183 msgid "_Search for:"
4184 msgstr "搜尋(_S):"
4186 #. Now add the multiple match options
4187 #: ../src/search.c:499
4188 msgid "_Find All"
4189 msgstr "全部尋找(_F)"
4191 #: ../src/search.c:506
4192 msgid "_Mark"
4193 msgstr "標記(_M)"
4195 #: ../src/search.c:508
4196 msgid "Mark all matches in the current document"
4197 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4199 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4200 msgid "In Sessi_on"
4201 msgstr "在作業階段中(_O)"
4203 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4204 msgid "_In Document"
4205 msgstr "在文件中(_I)"
4207 #. close window checkbox
4208 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4209 msgid "Close _dialog"
4210 msgstr "關閉對話框(_D)"
4212 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4213 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4214 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4216 #: ../src/search.c:618
4217 msgid "_Replace"
4218 msgstr "置換(_R)"
4220 #: ../src/search.c:623
4221 msgid "Replace & Fi_nd"
4222 msgstr "置換並尋找(_N)"
4224 #: ../src/search.c:632
4225 msgid "Replace wit_h:"
4226 msgstr "置換成(_H):"
4228 #. Now add the multiple replace options
4229 #: ../src/search.c:681
4230 msgid "Re_place All"
4231 msgstr "全部置換(_P)"
4233 #: ../src/search.c:698
4234 msgid "In Se_lection"
4235 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4237 #: ../src/search.c:700
4238 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4239 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4241 #: ../src/search.c:817
4242 msgid "all"
4243 msgstr "全部"
4245 #: ../src/search.c:819
4246 msgid "project"
4247 msgstr "專案"
4249 #: ../src/search.c:821
4250 msgid "custom"
4251 msgstr "自訂"
4253 #: ../src/search.c:825
4254 msgid ""
4255 "All: search all files in the directory\n"
4256 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4257 "Custom: specify file patterns manually"
4258 msgstr ""
4259 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4260 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4261 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4263 #: ../src/search.c:889
4264 msgid "Fi_les:"
4265 msgstr "檔案(_L):"
4267 #: ../src/search.c:901
4268 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4269 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4271 #: ../src/search.c:913
4272 msgid "_Directory:"
4273 msgstr "目錄(_D):"
4275 #: ../src/search.c:931
4276 msgid "E_ncoding:"
4277 msgstr "編碼(_N):"
4279 #: ../src/search.c:962
4280 msgid "See grep's manual page for more information"
4281 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4283 #: ../src/search.c:964
4284 msgid "_Recurse in subfolders"
4285 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4287 #: ../src/search.c:977
4288 msgid "_Invert search results"
4289 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4291 #: ../src/search.c:981
4292 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4293 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4295 #: ../src/search.c:998
4296 msgid "E_xtra options:"
4297 msgstr "其他選項(_X):"
4299 #: ../src/search.c:1005
4300 msgid "Other options to pass to Grep"
4301 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4303 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4304 #, c-format
4305 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4306 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4307 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4309 #: ../src/search.c:1416
4310 #, c-format
4311 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4312 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4314 #: ../src/search.c:1607
4315 msgid "Invalid directory for find in files."
4316 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4318 #: ../src/search.c:1628
4319 msgid "No text to find."
4320 msgstr "沒有文字可尋找。"
4322 #: ../src/search.c:1655
4323 #, c-format
4324 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4325 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4327 #: ../src/search.c:1662
4328 #, c-format
4329 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4330 msgstr ""
4332 #: ../src/search.c:1728
4333 msgid "Searching..."
4334 msgstr "搜尋中…"
4336 #: ../src/search.c:1739
4337 #, c-format
4338 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4339 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4341 #: ../src/search.c:1780
4342 #, c-format
4343 msgid "Could not open directory (%s)"
4344 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4346 #: ../src/search.c:1880
4347 msgid "Search failed."
4348 msgstr "搜尋失敗。"
4350 #: ../src/search.c:1904
4351 #, c-format
4352 msgid "Search completed with %d match."
4353 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4354 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4356 #: ../src/search.c:1912
4357 msgid "No matches found."
4358 msgstr "找不到任何相符者。"
4360 #: ../src/search.c:1940
4361 #, c-format
4362 msgid "Bad regex: %s"
4363 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4365 #. TODO maybe this message needs a rewording
4366 #: ../src/socket.c:232
4367 msgid ""
4368 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4369 "another user.\n"
4370 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4371 msgstr ""
4372 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4373 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4375 #: ../src/stash.c:1118
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Name"
4378 msgstr "名稱:"
4380 #: ../src/stash.c:1125
4381 msgid "Value"
4382 msgstr ""
4384 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4385 msgid "Chapter"
4386 msgstr "章節"
4388 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4389 msgid "Section"
4390 msgstr "區段"
4392 #: ../src/symbols.c:703
4393 msgid "Sect1"
4394 msgstr "區段1"
4396 #: ../src/symbols.c:704
4397 msgid "Sect2"
4398 msgstr "區段2"
4400 #: ../src/symbols.c:705
4401 msgid "Sect3"
4402 msgstr "區段3"
4404 #: ../src/symbols.c:706
4405 msgid "Appendix"
4406 msgstr "附錄"
4408 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4409 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4410 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4411 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4412 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4413 msgid "Other"
4414 msgstr "其他"
4416 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4417 msgid "Module"
4418 msgstr "模組"
4420 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4421 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4422 msgid "Types"
4423 msgstr "型態"
4425 #: ../src/symbols.c:715
4426 msgid "Type constructors"
4427 msgstr "型態建構子"
4429 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4430 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4431 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4432 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4433 #: ../src/symbols.c:1030
4434 msgid "Functions"
4435 msgstr "函式"
4437 #: ../src/symbols.c:721
4438 msgid "Program"
4439 msgstr "程式"
4441 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4442 msgid "Sections"
4443 msgstr "區段"
4445 #: ../src/symbols.c:724
4446 msgid "Paragraph"
4447 msgstr "段落"
4449 #: ../src/symbols.c:725
4450 msgid "Group"
4451 msgstr "群組"
4453 #: ../src/symbols.c:726
4454 msgid "Data"
4455 msgstr "日期"
4457 #: ../src/symbols.c:732
4458 msgid "Keys"
4459 msgstr "索引鍵"
4461 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4462 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4463 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4464 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4465 msgid "Variables"
4466 msgstr "變數"
4468 #: ../src/symbols.c:746
4469 msgid "Environment"
4470 msgstr "環境"
4472 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4473 msgid "Subsection"
4474 msgstr "子區段"
4476 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4477 msgid "Subsubsection"
4478 msgstr "子子區段"
4480 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4481 msgid "Structures"
4482 msgstr "結構"
4484 #: ../src/symbols.c:767
4485 msgid "Parts"
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/symbols.c:768
4489 msgid "Assembly"
4490 msgstr ""
4492 #: ../src/symbols.c:769
4493 msgid "Steps"
4494 msgstr ""
4496 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4497 msgid "Modules"
4498 msgstr "模組"
4500 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4501 msgid "Traits"
4502 msgstr ""
4504 #: ../src/symbols.c:787
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Implementations"
4507 msgstr "實作:"
4509 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4510 msgid "Typedefs / Enums"
4511 msgstr "型態定義/列舉"
4513 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4514 #: ../src/symbols.c:1039
4515 msgid "Macros"
4516 msgstr "巨集"
4518 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4519 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4520 msgid "Methods"
4521 msgstr "方法"
4523 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4524 #: ../src/symbols.c:935
4525 msgid "Package"
4526 msgstr "套件"
4528 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4529 msgid "Labels"
4530 msgstr "標籤"
4532 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4533 #: ../src/symbols.c:963
4534 msgid "Constants"
4535 msgstr "常數"
4537 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4538 msgid "Namespaces"
4539 msgstr "命名空間"
4541 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4542 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4543 msgid "Interfaces"
4544 msgstr "介面"
4546 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4547 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4548 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4549 msgid "Classes"
4550 msgstr "類別"
4552 #: ../src/symbols.c:825
4553 msgid "Anchors"
4554 msgstr "錨點"
4556 #: ../src/symbols.c:826
4557 msgid "H1 Headings"
4558 msgstr "H1 標頭"
4560 #: ../src/symbols.c:827
4561 msgid "H2 Headings"
4562 msgstr "H2 標頭"
4564 #: ../src/symbols.c:828
4565 msgid "H3 Headings"
4566 msgstr "H3 標頭"
4568 #: ../src/symbols.c:836
4569 msgid "ID Selectors"
4570 msgstr "識別號選擇器"
4572 #: ../src/symbols.c:837
4573 msgid "Type Selectors"
4574 msgstr "型態選擇器"
4576 #: ../src/symbols.c:856
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Section Level 1"
4579 msgstr "區段"
4581 #: ../src/symbols.c:857
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Section Level 2"
4584 msgstr "區段"
4586 #: ../src/symbols.c:858
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Section Level 3"
4589 msgstr "區段"
4591 #: ../src/symbols.c:859
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Section Level 4"
4594 msgstr "區段"
4596 #: ../src/symbols.c:868
4597 msgid "Singletons"
4598 msgstr "單體"
4600 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4601 msgid "Procedures"
4602 msgstr "程序"
4604 #: ../src/symbols.c:890
4605 msgid "Imports"
4606 msgstr "匯入"
4608 #: ../src/symbols.c:898
4609 msgid "Entities"
4610 msgstr "實體"
4612 #: ../src/symbols.c:899
4613 msgid "Architectures"
4614 msgstr "架構"
4616 #: ../src/symbols.c:901
4617 msgid "Functions / Procedures"
4618 msgstr "函式/程序"
4620 #: ../src/symbols.c:902
4621 msgid "Variables / Signals"
4622 msgstr "變數/信號"
4624 #: ../src/symbols.c:903
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Processes / Blocks / Components"
4627 msgstr "進程/組成"
4629 #: ../src/symbols.c:911
4630 msgid "Events"
4631 msgstr "事件"
4633 #: ../src/symbols.c:913
4634 msgid "Functions / Tasks"
4635 msgstr "功能/事務"
4637 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4638 msgid "Members"
4639 msgstr "成員"
4641 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4642 msgid "Enums"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:939
4646 msgid "Properties"
4647 msgstr "屬性"
4649 #: ../src/symbols.c:975
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Programs"
4652 msgstr "程式"
4654 #: ../src/symbols.c:977
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Functions / Subroutines"
4657 msgstr "函式/程序"
4659 #: ../src/symbols.c:980
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Components"
4662 msgstr "補完"
4664 #: ../src/symbols.c:981
4665 msgid "Blocks"
4666 msgstr "區塊"
4668 #: ../src/symbols.c:992
4669 msgid "Defines"
4670 msgstr "定義"
4672 #: ../src/symbols.c:999
4673 msgid "Targets"
4674 msgstr "目標"
4676 #: ../src/symbols.c:1008
4677 msgid "Indexes"
4678 msgstr "索引"
4680 #: ../src/symbols.c:1009
4681 msgid "Tables"
4682 msgstr "表格"
4684 #: ../src/symbols.c:1010
4685 msgid "Triggers"
4686 msgstr "觸發"
4688 #: ../src/symbols.c:1011
4689 msgid "Views"
4690 msgstr "檢視"
4692 #: ../src/symbols.c:1032
4693 msgid "Structs"
4694 msgstr "結構"
4696 #: ../src/symbols.c:1043
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Extern Variables"
4699 msgstr "變數"
4701 #: ../src/symbols.c:1803
4702 #, c-format
4703 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4704 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4706 #: ../src/symbols.c:1829
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4709 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4711 #: ../src/symbols.c:1836
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4718 "\n"
4720 #: ../src/symbols.c:1837
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Example:\n"
4724 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4725 "gtk/gtk.h\n"
4726 msgstr ""
4727 "範例:\n"
4728 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4729 "gtk/gtk.h\n"
4731 #: ../src/symbols.c:1851
4732 msgid "Load Tags"
4733 msgstr "載入標記"
4735 #: ../src/symbols.c:1858
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4738 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4740 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4741 #: ../src/symbols.c:1878
4742 #, c-format
4743 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4744 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4746 #: ../src/symbols.c:1881
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not load tags file '%s'."
4749 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4751 #: ../src/symbols.c:2019
4752 #, c-format
4753 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4754 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4756 #: ../src/symbols.c:2021
4757 #, c-format
4758 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4759 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4761 #: ../src/symbols.c:2398
4762 msgid "Sort by _Name"
4763 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4765 #: ../src/symbols.c:2405
4766 msgid "Sort by _Appearance"
4767 msgstr "依據出現排序(_A)"
4769 #: ../src/templates.c:75
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4772 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4774 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4775 #: ../src/toolbar.c:54
4776 msgid "Save the current file"
4777 msgstr "儲存目前檔案"
4779 #: ../src/toolbar.c:56
4780 msgid "Save all open files"
4781 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4783 #: ../src/toolbar.c:57
4784 msgid "Reload the current file from disk"
4785 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4787 #: ../src/toolbar.c:58
4788 msgid "Close the current file"
4789 msgstr "關閉目前檔案"
4791 #: ../src/toolbar.c:59
4792 msgid "Close all open files"
4793 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4795 #: ../src/toolbar.c:60
4796 msgid "Cut the current selection"
4797 msgstr "剪下目前的選取區域"
4799 #: ../src/toolbar.c:61
4800 msgid "Copy the current selection"
4801 msgstr "複製目前的選取區域"
4803 #: ../src/toolbar.c:62
4804 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4805 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4807 #: ../src/toolbar.c:63
4808 msgid "Delete the current selection"
4809 msgstr "刪除目前的選取區域"
4811 #: ../src/toolbar.c:64
4812 msgid "Undo the last modification"
4813 msgstr "復原上次修改"
4815 #: ../src/toolbar.c:65
4816 msgid "Redo the last modification"
4817 msgstr "重做上次修改"
4819 #: ../src/toolbar.c:68
4820 msgid "Compile the current file"
4821 msgstr "編譯目前檔案"
4823 #: ../src/toolbar.c:69
4824 msgid "Run or view the current file"
4825 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4827 #: ../src/toolbar.c:70
4828 msgid ""
4829 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4830 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4832 #: ../src/toolbar.c:71
4833 msgid "Zoom in the text"
4834 msgstr "放大文字"
4836 #: ../src/toolbar.c:72
4837 msgid "Zoom out the text"
4838 msgstr "縮小文字"
4840 #: ../src/toolbar.c:73
4841 msgid "Decrease indentation"
4842 msgstr "減少縮排"
4844 #: ../src/toolbar.c:74
4845 msgid "Increase indentation"
4846 msgstr "增加縮排"
4848 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4849 msgid "Find the entered text in the current file"
4850 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4852 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4853 msgid "Jump to the entered line number"
4854 msgstr "跳到指定列號"
4856 #: ../src/toolbar.c:77
4857 msgid "Show the preferences dialog"
4858 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4860 #: ../src/toolbar.c:78
4861 msgid "Quit Geany"
4862 msgstr "離開 Geany"
4864 #: ../src/toolbar.c:79
4865 msgid "Print document"
4866 msgstr "列印文件"
4868 #: ../src/toolbar.c:80
4869 msgid "Replace text in the current document"
4870 msgstr "在目前文件中置換文字"
4872 #: ../src/toolbar.c:356
4873 msgid "Create a new file"
4874 msgstr "建立新的檔案"
4876 #: ../src/toolbar.c:357
4877 msgid "Create a new file from a template"
4878 msgstr "從範本建立新的檔案"
4880 #: ../src/toolbar.c:364
4881 msgid "Open an existing file"
4882 msgstr "開啟舊有檔案"
4884 #: ../src/toolbar.c:365
4885 msgid "Open a recent file"
4886 msgstr "開啟最近使用檔案"
4888 #: ../src/toolbar.c:373
4889 msgid "Choose more build actions"
4890 msgstr "選擇更多組建動作"
4892 #: ../src/toolbar.c:380
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Search Field"
4895 msgstr "搜尋失敗。"
4897 #: ../src/toolbar.c:390
4898 msgid "Goto Field"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/toolbar.c:582
4902 msgid "Separator"
4903 msgstr "分隔符號"
4905 #: ../src/toolbar.c:583
4906 msgid "--- Separator ---"
4907 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4909 #: ../src/toolbar.c:955
4910 msgid ""
4911 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4912 "and drop."
4913 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4915 #: ../src/toolbar.c:971
4916 msgid "Available Items"
4917 msgstr "可用項目"
4919 #: ../src/toolbar.c:992
4920 msgid "Displayed Items"
4921 msgstr "顯示項目"
4923 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4924 #, c-format
4925 msgid "Invalid command: %s"
4926 msgstr "無效的命令:%s"
4928 #: ../src/tools.c:115
4929 msgid "Command not found"
4930 msgstr "找不到命令"
4932 #: ../src/tools.c:271
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4936 "changed. Error message: %s"
4937 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4939 #: ../src/tools.c:338
4940 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4941 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4943 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4944 #, c-format
4945 msgid "Custom command failed: %s"
4946 msgstr "自訂命令失敗:%s"
4948 #: ../src/tools.c:370
4949 #, c-format
4950 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4951 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4953 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4954 msgid "Set Custom Commands"
4955 msgstr "設定自訂命令"
4957 #: ../src/tools.c:536
4958 msgid ""
4959 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4960 "of the command replaces the current selection."
4961 msgstr ""
4962 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4964 #: ../src/tools.c:550
4965 msgid "ID"
4966 msgstr "ID"
4968 #: ../src/tools.c:762
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4972 #: ../src/tools.c:860
4973 msgid "Word Count"
4974 msgstr "計算字數"
4976 #: ../src/tools.c:869
4977 msgid "selection"
4978 msgstr "選取區域"
4980 #: ../src/tools.c:874
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "整個文件"
4984 #: ../src/tools.c:883
4985 msgid "Range:"
4986 msgstr "範圍:"
4988 #: ../src/tools.c:895
4989 msgid "Lines:"
4990 msgstr "列:"
4992 #: ../src/tools.c:909
4993 msgid "Words:"
4994 msgstr "字詞:"
4996 #: ../src/tools.c:923
4997 msgid "Characters:"
4998 msgstr "字元:"
5000 #: ../src/sidebar.c:175
5001 msgid "No tags found"
5002 msgstr "找不到任何標記"
5004 #: ../src/sidebar.c:591
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5008 #: ../src/sidebar.c:603
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5012 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5016 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5017 #, fuzzy
5018 msgid "_Find in Files..."
5019 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5021 #: ../src/sidebar.c:730
5022 msgid "Show _Paths"
5023 msgstr "顯示路徑(_P)"
5025 #: ../src/ui_utils.c:62
5026 msgid ""
5027 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5028 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5029 msgstr ""
5030 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5031 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5033 #. L = lines
5034 #: ../src/ui_utils.c:236
5035 #, c-format
5036 msgid "%dL"
5037 msgstr ""
5039 #. RO = read-only
5040 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5041 msgid "RO "
5042 msgstr "唯讀"
5044 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5045 #: ../src/ui_utils.c:244
5046 msgid "OVR"
5047 msgstr "覆寫"
5049 #: ../src/ui_utils.c:244
5050 msgid "INS"
5051 msgstr "插入"
5053 #: ../src/ui_utils.c:258
5054 msgid "TAB"
5055 msgstr "跳格"
5057 #. SP = space
5058 #: ../src/ui_utils.c:261
5059 msgid "SP"
5060 msgstr "空格"
5062 #. T/S = tabs and spaces
5063 #: ../src/ui_utils.c:264
5064 msgid "T/S"
5065 msgstr "跳/空格"
5067 #: ../src/ui_utils.c:272
5068 msgid "MOD"
5069 msgstr "MOD"
5071 #: ../src/ui_utils.c:399
5072 msgid " (new instance)"
5073 msgstr " (新實體)"
5075 #: ../src/ui_utils.c:429
5076 #, c-format
5077 msgid "Font updated (%s)."
5078 msgstr "字型更新 (%s)。"
5080 #: ../src/ui_utils.c:633
5081 msgid "C Standard Library"
5082 msgstr "C 標準函式庫"
5084 #: ../src/ui_utils.c:634
5085 msgid "ISO C99"
5086 msgstr "ISO C99"
5088 #: ../src/ui_utils.c:635
5089 msgid "C++ (C Standard Library)"
5090 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5092 #: ../src/ui_utils.c:636
5093 msgid "C++ Standard Library"
5094 msgstr "C++ 標準函式庫"
5096 #: ../src/ui_utils.c:637
5097 msgid "C++ STL"
5098 msgstr "C++ STL"
5100 #: ../src/ui_utils.c:699
5101 msgid "_Set Custom Date Format"
5102 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5104 #: ../src/ui_utils.c:1810
5105 msgid "Select Folder"
5106 msgstr "選取資料夾"
5108 #: ../src/ui_utils.c:1810
5109 msgid "Select File"
5110 msgstr "選取檔案"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1987
5113 msgid "Save All"
5114 msgstr "全部儲存"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1988
5117 msgid "Close All"
5118 msgstr "全部關閉"
5120 #: ../src/ui_utils.c:2222
5121 msgid "Geany cannot start!"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/utils.c:88
5125 msgid "Select Browser"
5126 msgstr "選擇瀏覽器"
5128 #: ../src/utils.c:89
5129 msgid ""
5130 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5131 "another one."
5132 msgstr ""
5133 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5135 #: ../src/utils.c:375
5136 msgid "Win (CRLF)"
5137 msgstr "Win (CRLF)"
5139 #: ../src/utils.c:376
5140 msgid "Mac (CR)"
5141 msgstr "Mac (CR)"
5143 #: ../src/utils.c:377
5144 msgid "Unix (LF)"
5145 msgstr "Unix (LF)"
5147 #: ../src/vte.c:437
5148 #, c-format
5149 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/vte.c:586
5153 msgid "_Set Path From Document"
5154 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5156 #: ../src/vte.c:591
5157 msgid "_Restart Terminal"
5158 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5160 #: ../src/vte.c:614
5161 msgid "_Input Methods"
5162 msgstr "輸入法(_I)"
5164 #: ../src/vte.c:708
5165 msgid ""
5166 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5167 "command."
5168 msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5170 #: ../src/win32.c:160
5171 msgid "Geany project files"
5172 msgstr "Geany 專案檔案"
5174 #: ../src/win32.c:165
5175 msgid "Executables"
5176 msgstr "可執行檔案"
5178 #: ../src/win32.c:1217
5179 #, c-format
5180 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5181 msgstr ""
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5184 msgid "Class Builder"
5185 msgstr "類別產生器"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5188 msgid "Creates source files for new class types."
5189 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5192 msgid "Create Class"
5193 msgstr "建立類別"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5196 msgid "Create C++ Class"
5197 msgstr "建立 C++ 類別"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5200 msgid "Create GTK+ Class"
5201 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5204 msgid "Create PHP Class"
5205 msgstr "建立 PHP 類別"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5208 msgid "Namespace"
5209 msgstr "命名空間"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5212 msgid "Class"
5213 msgstr "類別"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5216 msgid "Header file:"
5217 msgstr "標頭檔:"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5220 msgid "Source file:"
5221 msgstr "原始碼檔案:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5224 msgid "Inheritance"
5225 msgstr "繼承"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5228 msgid "Base class:"
5229 msgstr "基礎類別:"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5232 msgid "Base source:"
5233 msgstr "基底原始碼:"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5236 msgid "Base header:"
5237 msgstr "基底標頭:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5240 msgid "Global"
5241 msgstr "全域"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5244 msgid "Base GType:"
5245 msgstr "基底 GType:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5248 msgid "Implements:"
5249 msgstr "實作:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5252 msgid "Options"
5253 msgstr "選項"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5256 msgid "Create constructor"
5257 msgstr "建立建構子"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5260 msgid "Create destructor"
5261 msgstr "建立解構子"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5264 msgid "Is abstract"
5265 msgstr "是摘要"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5268 msgid "Is singleton"
5269 msgstr "是單體"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5272 msgid "Constructor type:"
5273 msgstr "建構子型態:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5276 msgid "Create Cla_ss"
5277 msgstr "建立類別(_S)"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5280 #, fuzzy
5281 msgid "_C++ Class..."
5282 msgstr "_C++ 類別"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5285 #, fuzzy
5286 msgid "_GTK+ Class..."
5287 msgstr "_GTK+ 類別"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5290 #, fuzzy
5291 msgid "_PHP Class..."
5292 msgstr "_PHP 類別"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5295 msgid "HTML Characters"
5296 msgstr "HTML 字元"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5299 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5300 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5304 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5305 msgid "The Geany developer team"
5306 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5309 msgid "HTML characters"
5310 msgstr "HTML 字元"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5313 msgid "ISO 8859-1 characters"
5314 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5317 msgid "Greek characters"
5318 msgstr "希臘字元"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5321 msgid "Mathematical characters"
5322 msgstr "數學字元"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5325 msgid "Technical characters"
5326 msgstr "技術字元"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5329 msgid "Arrow characters"
5330 msgstr "箭頭字元"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5333 msgid "Punctuation characters"
5334 msgstr "標點符號字元"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5337 msgid "Miscellaneous characters"
5338 msgstr "雜項字元"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5341 #: ../plugins/saveactions.c:525
5342 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5343 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5346 msgid "Special Characters"
5347 msgstr "特殊字元"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5350 msgid "_Insert"
5351 msgstr "插入(_I)"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5354 msgid ""
5355 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5356 "the button to insert it at the current cursor position."
5357 msgstr ""
5358 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5361 msgid "Character"
5362 msgstr "字元"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5365 msgid "HTML (name)"
5366 msgstr "HTML (名稱)"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5369 #, fuzzy
5370 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5371 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5373 #. Add menuitem for html replacement functions
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5375 msgid "_HTML Replacement"
5376 msgstr "_HTML 置換"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5379 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5380 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5383 msgid "_Replace Characters in Selection"
5384 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5387 msgid "Insert Special HTML Characters"
5388 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5391 msgid "Replace special characters"
5392 msgstr "置換特殊字元"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5395 msgid "Toggle plugin status"
5396 msgstr "切換外掛程式狀態"
5398 #: ../plugins/export.c:38
5399 msgid "Export"
5400 msgstr "匯出"
5402 #: ../plugins/export.c:38
5403 msgid "Exports the current file into different formats."
5404 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5406 #: ../plugins/export.c:170
5407 msgid "Export File"
5408 msgstr "匯出檔案"
5410 #: ../plugins/export.c:188
5411 msgid "_Insert line numbers"
5412 msgstr "插入列號(_I)"
5414 #: ../plugins/export.c:190
5415 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5416 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5418 #: ../plugins/export.c:200
5419 msgid "_Use current zoom level"
5420 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5422 #: ../plugins/export.c:202
5423 msgid ""
5424 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5425 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5427 #: ../plugins/export.c:280
5428 #, c-format
5429 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5430 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5432 #: ../plugins/export.c:282
5433 #, c-format
5434 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5435 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5437 #: ../plugins/export.c:332
5438 #, c-format
5439 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5440 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
5442 #: ../plugins/export.c:780
5443 msgid "_Export"
5444 msgstr "匯出(_E)"
5446 #. HTML
5447 #: ../plugins/export.c:787
5448 #, fuzzy
5449 msgid "As _HTML..."
5450 msgstr "成為 _HTML"
5452 #. LaTeX
5453 #: ../plugins/export.c:793
5454 #, fuzzy
5455 msgid "As _LaTeX..."
5456 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5459 msgid "File Browser"
5460 msgstr "檔案瀏覽器"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5463 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5464 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5467 msgid "Too many items selected!"
5468 msgstr "已選太多項目!"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5471 #, c-format
5472 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5473 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Open _Externally"
5478 msgstr "外部開啟(_E)"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5481 msgid "Show _Hidden Files"
5482 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5485 msgid "Up"
5486 msgstr "向上一層"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5489 msgid "Refresh"
5490 msgstr "重新整理"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5493 msgid "Home"
5494 msgstr "個人資料夾"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5497 msgid "Set path from document"
5498 msgstr "從文件設定路徑"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5501 msgid "Filter:"
5502 msgstr "篩選器:"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5505 msgid ""
5506 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5507 "a space."
5508 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5511 msgid "Focus File List"
5512 msgstr "焦點檔案清單"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5515 msgid "Focus Path Entry"
5516 msgstr "焦點路徑項目"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5519 msgid "External open command:"
5520 msgstr "外部開啟命令:"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5526 "wildcards.\n"
5527 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5528 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5529 "filename"
5530 msgstr ""
5531 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5532 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5533 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5536 msgid "Show hidden files"
5537 msgstr "顯示隱藏檔案"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5540 msgid "Hide file extensions:"
5541 msgstr "隱藏副檔名:"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5544 msgid "Follow the path of the current file"
5545 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5548 msgid "Use the project's base directory"
5549 msgstr "使用專案基底目錄"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5552 msgid ""
5553 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5554 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:42
5557 msgid "Save Actions"
5558 msgstr "儲存動作"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:42
5561 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5562 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:174
5565 #, c-format
5566 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5567 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5569 #. it's unlikely that this happens
5570 #: ../plugins/saveactions.c:207
5571 #, c-format
5572 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5573 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:225
5576 #, c-format
5577 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5578 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:358
5581 #, c-format
5582 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5583 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5584 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5586 #. initialize the dialog
5587 #: ../plugins/saveactions.c:429
5588 msgid "Select Directory"
5589 msgstr "選取目錄"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:517
5592 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5593 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:598
5596 msgid "Auto Save"
5597 msgstr "自動儲存"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:600
5600 msgid "Enable save when losing _focus"
5601 msgstr ""
5603 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5604 #: ../plugins/saveactions.c:709
5605 msgid "_Enable"
5606 msgstr "啟用(_E)"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:614
5609 msgid "Auto save _interval:"
5610 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:622
5613 msgid "seconds"
5614 msgstr "秒"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:631
5617 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5618 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:639
5621 msgid "Save only current open _file"
5622 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:646
5625 msgid "Sa_ve all open files"
5626 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:666
5629 msgid "Instant Save"
5630 msgstr "即時儲存"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:676
5633 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5634 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:707
5637 msgid "Backup Copy"
5638 msgstr "備份副本"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:717
5641 msgid "_Directory to save backup files in:"
5642 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:740
5645 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5646 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:753
5649 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5650 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5653 msgid "Split Window"
5654 msgstr "分割視窗"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5657 msgid "Splits the editor view into two windows."
5658 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5661 msgid "Show the current document"
5662 msgstr "顯示目前的文件"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5665 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5666 msgid "_Unsplit"
5667 msgstr "取消分割(_U)"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5670 msgid "_Split Window"
5671 msgstr "分割視窗(_S)"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5674 msgid "_Side by Side"
5675 msgstr "並排(_S)"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5678 msgid "_Top and Bottom"
5679 msgstr "頂端和底部(_T)"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Side by Side"
5684 msgstr "並排(_S)"
5686 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Top and Bottom"
5689 msgstr "頂端和底部(_T)"
5691 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5692 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5694 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5695 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5697 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5698 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5700 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5701 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5703 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5704 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5706 #~ msgid "Subroutines"
5707 #~ msgstr "副常式"
5709 #~ msgid "Split Horizontally"
5710 #~ msgstr "水平分割"
5712 #~ msgid "Split Vertically"
5713 #~ msgstr "垂直分割"
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5717 #~ "the -e argument)"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5721 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5722 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5726 #~ "new tab"
5727 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5729 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5730 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5732 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5733 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5735 #~ msgid "Invalid filename"
5736 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5738 #~ msgid "_Debug Messages"
5739 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5741 #~ msgid "Project properties"
5742 #~ msgstr "專案屬性"
5744 #~ msgid "Goto"
5745 #~ msgstr "前往"
5747 #~ msgid "Clear the filter"
5748 #~ msgstr "清空篩選器"