Update HACKING for changed doc generation instructions
[geany-mirror.git] / po / sk.po
bloba8fde965d6529422ce602cc41ca350ba81796bd5
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
13 "Language-Team: Slovak\n"
14 "Language: sk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
30 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Edit"
34 msgstr "_Upraviť"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Format"
38 msgstr "_Formátovať"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "I_nsert"
42 msgstr "_Vložiť"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
46 msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "Insert _Function Description"
50 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
54 msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "_More"
58 msgstr "_Viac"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert File _Header"
62 msgstr "Vložiť _hlavičku"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "Insert _GPL Notice"
66 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert _BSD License Notice"
70 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert Dat_e"
74 msgstr "Vložiť _dátum"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "invisible"
78 msgstr "neviditeľný"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "_Insert \"include <...>\""
82 msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
84 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
85 msgid "Insert Alternative _White Space"
86 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Search"
90 msgstr "_Vyhľadať"
92 #: ../data/geany.glade.h:16
93 msgid "Open Selected F_ile"
94 msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
96 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
97 msgid "Find _Usage"
98 msgstr "Nájsť _použitie"
100 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
101 msgid "Find _Document Usage"
102 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
104 #: ../data/geany.glade.h:19
105 msgid "Go to _Tag Definition"
106 msgstr "Prejsť na de_finíciu"
108 #: ../data/geany.glade.h:20
109 msgid "Conte_xt Action"
110 msgstr ""
112 #. Column legend:
113 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
114 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
115 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
116 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
117 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
118 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
119 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
120 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
121 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
122 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
123 msgid "None"
124 msgstr "Žiadne"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Basic"
128 msgstr "Základné"
130 #: ../data/geany.glade.h:23
131 msgid "Current chars"
132 msgstr "Aktuálne znaky"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Match braces"
136 msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
138 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
139 msgid "Preferences"
140 msgstr "Nastavenia"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Load files from the last session"
144 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Opens at startup the files from the last session"
148 msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Load virtual terminal support"
152 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid ""
156 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
157 "disable it if you do not need it"
158 msgstr ""
159 "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
160 "odporúčané vypnúť"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Enable plugin support"
164 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
166 #: ../data/geany.glade.h:31
167 msgid "<b>Startup</b>"
168 msgstr "<b>Zapnutie</b>"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Save window position and geometry"
172 msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
176 msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Confirm exit"
180 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "Cesta pre zapnutie:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
197 msgstr ""
198 "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Project files:"
202 msgstr "Súbory projektu:"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Path to start in when opening project files"
206 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid ""
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
217 msgstr ""
218 "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
219 "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
220 "prázdne pre vypnutie."
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "<b>Paths</b>"
224 msgstr "<b>Cesty</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "Startup"
228 msgstr "Zapnutie"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
237 "finished"
238 msgstr ""
239 "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Suppress status messages in the status bar"
253 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
258 "in the status messages window."
259 msgstr ""
260 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
261 "v okne stavových správ."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
265 msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
270 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
271 "fields and the VTE."
272 msgstr ""
273 "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
274 "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
275 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 #, fuzzy
279 msgid "Use Windows native dialogs"
280 msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
286 "default dialogs"
287 msgstr ""
288 "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
289 "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>Rôzne</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr ""
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr ""
310 "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
314 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid ""
318 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
319 "Replace dialog and there is no selection"
320 msgstr ""
321 "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
322 "alebo Nahradiť"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
326 msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Search</b>"
330 msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Use project-based session files"
334 msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid ""
338 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 "project"
340 msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
354 "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
355 "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Projekty</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
363 msgstr "Rôzne"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
370 msgid "General"
371 msgstr "Hlavné"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgid "Show sidebar"
391 msgstr "Zobraziť bočný panel"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "Position:"
395 msgstr "Pozícia:"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Left"
399 msgstr "V ľavo"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Right"
403 msgstr "V pravo"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Bottom"
411 msgstr "Dole"
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "<b>Okno správ</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Zoznam symbolov:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Okno správ:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Editor:"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Nastaví písmo editoru"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Písma</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
453 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
454 msgid "Interface"
455 msgstr "Rozhranie"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Zobraziť záložky editoru"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr ""
470 "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
471 "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Placement of new file tabs:"
475 msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
479 msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
483 msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Next to current"
487 msgstr "Vedľa aktuálnej"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid ""
491 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
492 "of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Sidebar:"
514 msgstr "Bočný panel:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
518 msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
522 msgstr "Záložky editoru"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "Upraviť panel nástrojov"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
542 msgstr "_Systémové predvoľby"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
546 msgstr "_Obrázky a text"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "_Images only"
550 msgstr "Iba _obrázky"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "_Text only"
554 msgstr "Iba _text"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
562 msgstr "_Prednastavené systémom"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Small icons"
566 msgstr "_Maĺé ikony"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
570 msgstr "_Veľmi malé ikony"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "_Large icons"
574 msgstr "_Veľké ikony"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
585 msgid "Toolbar"
586 msgstr "Panel nástrojov"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
590 msgstr "Zalamovanie riadkov"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid ""
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
597 msgstr ""
598 "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
599 "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
600 "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgid ""
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
613 msgstr ""
614 "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
615 "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
616 "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
617 "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "Disable Drag and Drop"
621 msgstr "Zakázať Drag n Drop"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid ""
625 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
626 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "Code folding"
631 msgstr "Skrývanie kódu"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
635 msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
640 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
641 msgstr ""
642 "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
643 "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "Use indicators to show compile errors"
647 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
652 "where the compiler found a warning or an error"
653 msgstr ""
654 "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
655 "kompilátor našiel chybu"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid "Newline strips trailing spaces"
659 msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
661 #: ../data/geany.glade.h:135
662 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
663 msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
665 #: ../data/geany.glade.h:136
666 msgid "Line breaking column:"
667 msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
669 #: ../data/geany.glade.h:137
670 msgid "Comment toggle marker:"
671 msgstr "Prepnúť značku komentára:"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid ""
675 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
676 "used to mark the comment as toggled."
677 msgstr ""
678 "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
679 "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
681 #: ../data/geany.glade.h:139
682 msgid "<b>Features</b>"
683 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
685 #: ../data/geany.glade.h:140
686 msgid "Features"
687 msgstr "Vlastnosti"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid ""
691 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
692 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
693 msgstr ""
694 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
695 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
697 #: ../data/geany.glade.h:142
698 msgid "Width:"
699 msgstr "Šírka:"
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "The width in chars of a single indent"
703 msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Auto-indent mode:"
707 msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Detect type from file"
711 msgstr "Zistiť typ zo súboru"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid ""
715 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
716 "opened"
717 msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "T_abs and spaces"
721 msgstr "_Tabulátory a medzery"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
726 msgstr ""
727 "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
728 "oboje"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "_Spaces"
732 msgstr "_Medzery"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "Use spaces when inserting indentation"
736 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Tabs"
740 msgstr "_Tabulárory"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Use one tab per indent"
744 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Detect width from file"
748 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Type:"
758 msgstr "Typ:"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid "Tab key indents"
762 msgstr "Odsadenie tabulátorom"
764 #: ../data/geany.glade.h:157
765 msgid ""
766 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
767 msgstr ""
768 "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Indentation"
776 msgstr "Odsadenie"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "Dokončovanie"
782 #: ../data/geany.glade.h:161
783 msgid ""
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
786 msgstr ""
787 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
788 "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
792 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
796 msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
800 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid ""
804 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
805 "when a new line is entered inside such a comment"
806 msgstr ""
807 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
808 "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Autocomplete symbols"
812 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid ""
816 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
817 "variables, ...)"
818 msgstr ""
819 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
820 "globálnych premenných, ...)"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Autocomplete all words in document"
824 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Drop rest of word on completion"
828 msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Max. symbol name suggestions:"
832 msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Completion list height:"
836 msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid "Characters to type for autocompletion:"
840 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
842 #: ../data/geany.glade.h:173
843 msgid ""
844 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
845 "autocompletion list"
846 msgstr ""
847 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
848 "doplňovania symbolov"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
852 msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
854 #: ../data/geany.glade.h:175
855 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
856 msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
858 #: ../data/geany.glade.h:176
859 msgid "Symbol list update frequency:"
860 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
862 #: ../data/geany.glade.h:177
863 msgid ""
864 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
865 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
866 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
867 msgstr ""
868 "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
869 "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
870 "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "<b>Completions</b>"
874 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Parenthesis ( )"
878 msgstr "Zátvorky ( )"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
882 msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Single quotes ' '"
886 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
890 msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
892 #: ../data/geany.glade.h:183
893 msgid "Curly brackets { }"
894 msgstr "Zložené zátvorky { }"
896 #: ../data/geany.glade.h:184
897 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
898 msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
900 #: ../data/geany.glade.h:185
901 msgid "Square brackets [ ]"
902 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
904 #: ../data/geany.glade.h:186
905 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
906 msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
908 #: ../data/geany.glade.h:187
909 msgid "Double quotes \" \""
910 msgstr "Úvodzovky \" \""
912 #: ../data/geany.glade.h:188
913 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
914 msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
916 #: ../data/geany.glade.h:189
917 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
918 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
920 #: ../data/geany.glade.h:190
921 msgid "Completions"
922 msgstr "Dokončovanie"
924 #: ../data/geany.glade.h:191
925 msgid "Invert syntax highlighting colors"
926 msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
928 #: ../data/geany.glade.h:192
929 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
930 msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
932 #: ../data/geany.glade.h:193
933 msgid "Show indentation guides"
934 msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
936 #: ../data/geany.glade.h:194
937 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
938 msgstr ""
939 "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Show white space"
943 msgstr "Zobraziť biele znaky"
945 #: ../data/geany.glade.h:196
946 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
947 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
949 #: ../data/geany.glade.h:197
950 msgid "Show line endings"
951 msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
953 #: ../data/geany.glade.h:198
954 msgid "Shows the line ending character"
955 msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
957 #: ../data/geany.glade.h:199
958 msgid "Show line numbers"
959 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
961 #: ../data/geany.glade.h:200
962 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
963 msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
965 #: ../data/geany.glade.h:201
966 msgid "Show markers margin"
967 msgstr "Zobraziť značky"
969 #: ../data/geany.glade.h:202
970 msgid ""
971 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
972 "mark lines"
973 msgstr ""
974 "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
975 "určený pre nastavovanie značiek"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
978 msgid "Stop scrolling at last line"
979 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
981 #: ../data/geany.glade.h:204
982 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
983 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
985 #: ../data/geany.glade.h:205
986 msgid "<b>Display</b>"
987 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Column:"
991 msgstr "Stĺpec:"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Color:"
995 msgstr "Farba:"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "Sets the color of the long line marker"
999 msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1002 msgid "Color Chooser"
1003 msgstr "Výber farieb"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid ""
1007 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1008 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1009 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1010 msgstr ""
1011 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
1012 "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
1014 #: ../data/geany.glade.h:211
1015 msgid "Line"
1016 msgstr "Čiara"
1018 #: ../data/geany.glade.h:212
1019 msgid ""
1020 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1021 "(see below)"
1022 msgstr ""
1023 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid "Background"
1027 msgstr "Pozadie"
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid ""
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1034 msgstr ""
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "Enabled"
1038 msgstr "Povolené"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216
1041 msgid "<b>Long line marker</b>"
1042 msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid "Disabled"
1046 msgstr "Zakázané"
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Do not show virtual spaces"
1050 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219
1053 msgid "Only for rectangular selections"
1054 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 msgid ""
1058 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1059 "selection"
1060 msgstr ""
1061 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
1062 "obdĺžnikového výberu"
1064 #: ../data/geany.glade.h:221
1065 msgid "Always"
1066 msgstr "Vždy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:222
1069 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1070 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1072 #: ../data/geany.glade.h:223
1073 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1074 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:224
1077 msgid "Display"
1078 msgstr "Zobrazenie"
1080 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1081 msgid "Editor"
1082 msgstr "Editor"
1084 #: ../data/geany.glade.h:226
1085 msgid "Open new documents from the command-line"
1086 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1088 #: ../data/geany.glade.h:227
1089 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1090 msgstr ""
1091 "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
1092 "neexistuje"
1094 #: ../data/geany.glade.h:228
1095 msgid "Default end of line characters:"
1096 msgstr "Predvolený znak konca riadku"
1098 #: ../data/geany.glade.h:229
1099 msgid "<b>New files</b>"
1100 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:230
1103 msgid "Default encoding (new files):"
1104 msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1108 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1111 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1112 msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid ""
1116 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1117 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1118 "(usually not needed)"
1119 msgstr ""
1120 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
1121 "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
1122 "potrebné)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:234
1125 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1126 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
1128 #: ../data/geany.glade.h:235
1129 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1130 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
1132 #: ../data/geany.glade.h:236
1133 msgid "<b>Encodings</b>"
1134 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:237
1137 msgid "Ensure new line at file end"
1138 msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
1140 #: ../data/geany.glade.h:238
1141 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1142 msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1153 "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
1154 "zaistí jednotnosť týchto znakov"
1156 #: ../data/geany.glade.h:241
1157 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
1160 #: ../data/geany.glade.h:242
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1162 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1164 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1165 msgid "Replace tabs with space"
1166 msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
1168 #: ../data/geany.glade.h:244
1169 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1170 msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
1172 #: ../data/geany.glade.h:245
1173 msgid "<b>Saving files</b>"
1174 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:246
1177 msgid "Recent files list length:"
1178 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
1180 #: ../data/geany.glade.h:247
1181 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
1184 #: ../data/geany.glade.h:248
1185 msgid "Disk check timeout:"
1186 msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:249
1189 msgid ""
1190 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1191 "disables checking."
1192 msgstr ""
1193 "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
1194 "znamená vypnuté."
1196 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1197 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1198 msgid "Files"
1199 msgstr "Súbory"
1201 #: ../data/geany.glade.h:251
1202 msgid "Terminal:"
1203 msgstr "Terminál:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 msgid "Browser:"
1207 msgstr "Prehliadač:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:254
1210 #, no-c-format
1211 msgid ""
1212 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1213 "filename)"
1214 msgstr ""
1215 "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
1216 "skriptu)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1220 msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
1222 #: ../data/geany.glade.h:256
1223 msgid "Grep:"
1224 msgstr "Grep:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:257
1227 msgid "<b>Tool paths</b>"
1228 msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Context action:"
1232 msgstr ""
1234 #: ../data/geany.glade.h:260
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1238 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1239 "execution."
1240 msgstr ""
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "<b>Commands</b>"
1244 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1247 msgid "Tools"
1248 msgstr "Nástroje"
1250 #: ../data/geany.glade.h:263
1251 msgid "email address of the developer"
1252 msgstr "e-mailová adresa vývojára"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "Initials of the developer name"
1256 msgstr "Iniciály mena vývojára"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265
1259 msgid "Initial version:"
1260 msgstr "Počiatočná verzia:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "Version number, which a new file initially has"
1264 msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Company name"
1268 msgstr "Názov spoločnosti"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Developer:"
1272 msgstr "Vývojár:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Company:"
1276 msgstr "Spoločnosť"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Mail address:"
1280 msgstr "E-Mailová adresa:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Initials:"
1284 msgstr "Iniciály"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "The name of the developer"
1288 msgstr "Meno vývojára"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Year:"
1292 msgstr "Rok:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Date:"
1296 msgstr "Dátum:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "Date & time:"
1300 msgstr "Dátum a čas:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid ""
1304 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr ""
1307 "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1308 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1316 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1324 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1326 #: ../data/geany.glade.h:279
1327 msgid "<b>Template data</b>"
1328 msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1331 msgid "Templates"
1332 msgstr "Šablóna"
1334 #: ../data/geany.glade.h:281
1335 msgid "C_hange"
1336 msgstr "_Zmeniť"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1340 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1343 msgid "Keybindings"
1344 msgstr "Klávesové skratky"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "Command:"
1348 msgstr "Príkaz:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:286
1351 #, no-c-format
1352 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1355 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 msgid "Use an external command for printing"
1357 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1359 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1360 msgid "Print line numbers"
1361 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1364 msgid "Add line numbers to the printed page"
1365 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1367 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1368 msgid "Print page numbers"
1369 msgstr "Tlačit čísla strán"
1371 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1372 msgid ""
1373 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1374 msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1377 msgid "Print page header"
1378 msgstr "Tlačiť hlavičku"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1381 msgid ""
1382 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1383 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1384 msgstr ""
1385 "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
1386 "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
1388 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1389 msgid "Use the basename of the printed file"
1390 msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
1392 #: ../data/geany.glade.h:295
1393 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1394 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1397 msgid "Date format:"
1398 msgstr "Formát dátumu:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1403 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1404 "with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
1407 "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
1408 "ANSI C strftime."
1410 #: ../data/geany.glade.h:298
1411 msgid "Use native GTK printing"
1412 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1414 #: ../data/geany.glade.h:299
1415 msgid "<b>Printing</b>"
1416 msgstr "<b>Tlač</b>"
1418 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1419 msgid "Printing"
1420 msgstr "Tlač"
1422 #: ../data/geany.glade.h:301
1423 msgid "Font:"
1424 msgstr "Písmo:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302
1427 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1428 msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303
1431 msgid "Choose Terminal Font"
1432 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1434 #: ../data/geany.glade.h:304
1435 msgid "Foreground color:"
1436 msgstr "Farba popredia:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:305
1439 msgid "Background color:"
1440 msgstr "Farba pozadia:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Background image:"
1444 msgstr "Obrázok pozadia:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307
1447 msgid "Scrollback lines:"
1448 msgstr ""
1450 #: ../data/geany.glade.h:308
1451 msgid "Shell:"
1452 msgstr "Shell:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309
1455 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1456 msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310
1459 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1460 msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
1462 #: ../data/geany.glade.h:311
1463 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1464 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
1466 #: ../data/geany.glade.h:312
1467 msgid ""
1468 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1469 "widget"
1470 msgstr ""
1471 "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
1472 "terminály"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid ""
1476 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1477 "emulation"
1478 msgstr ""
1479 "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
1481 #: ../data/geany.glade.h:314
1482 msgid "Scroll on keystroke"
1483 msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
1485 #: ../data/geany.glade.h:315
1486 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1487 msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
1489 #: ../data/geany.glade.h:316
1490 msgid "Scroll on output"
1491 msgstr "Skrolovať pri výstupe"
1493 #: ../data/geany.glade.h:317
1494 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1495 msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
1497 #: ../data/geany.glade.h:318
1498 msgid "Cursor blinks"
1499 msgstr "Kurzor bliká"
1501 #: ../data/geany.glade.h:319
1502 msgid "Whether to blink the cursor"
1503 msgstr "Kurzor myši bliká"
1505 #: ../data/geany.glade.h:320
1506 msgid "Override Geany keybindings"
1507 msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
1509 #: ../data/geany.glade.h:321
1510 msgid ""
1511 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1512 msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1516 msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid ""
1520 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1521 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1522 "within the VTE."
1523 msgstr ""
1524 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
1525 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
1526 "Commander vo virtuálnom terminály."
1528 #: ../data/geany.glade.h:324
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1532 #: ../data/geany.glade.h:325
1533 msgid ""
1534 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1537 #: ../data/geany.glade.h:326
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1542 msgid ""
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1545 msgstr ""
1546 "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1547 "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1549 #: ../data/geany.glade.h:328
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
1553 #: ../data/geany.glade.h:329
1554 msgid ""
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1557 msgstr ""
1558 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1559 "ukončenia programu"
1561 #: ../data/geany.glade.h:330
1562 msgid "<b>Terminal</b>"
1563 msgstr "<b>Terminál</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1566 msgid "Terminal"
1567 msgstr "Terminál"
1569 #: ../data/geany.glade.h:332
1570 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1571 msgstr ""
1572 "<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Various preferences</b>"
1576 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1579 msgid "Various"
1580 msgstr "Rôzne"
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "Project Properties"
1584 msgstr "Vlastnosti projektu"
1586 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1587 msgid "Filename:"
1588 msgstr "Názov súboru:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1591 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1592 msgid "Name:"
1593 msgstr "Názov"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "Description:"
1597 msgstr "Popis:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1600 msgid "Base path:"
1601 msgstr "Koreňový adresár"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "File patterns:"
1605 msgstr "Vzorec súboru"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid ""
1609 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1610 "g. *.c *.h)"
1611 msgstr ""
1612 "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
1613 "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1616 msgid ""
1617 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1618 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1619 "project filename."
1620 msgstr ""
1621 "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
1622 "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
1623 "názvu projektu."
1625 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1626 msgid "Project"
1627 msgstr "Projekt"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "Display:"
1631 msgstr "Zobrazenie:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "Custom"
1635 msgstr "Vlastné"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "Use global settings"
1639 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Size:"
1643 msgstr "Veľkosť"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "Location:"
1647 msgstr "Umiestnenie:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Read-only:"
1651 msgstr "Iba na čítanie"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350
1654 msgid "Encoding:"
1655 msgstr "Kódovanie:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1658 msgid "Modified:"
1659 msgstr "Upravené:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:352
1662 msgid "Changed:"
1663 msgstr "Zmenené:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353
1666 msgid "Accessed:"
1667 msgstr "Prístup:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354
1670 msgid "(only inside Geany)"
1671 msgstr "(iba v rámci Geany)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355
1674 msgid "Permissions:"
1675 msgstr "Oprávnenia:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356
1678 msgid "Read:"
1679 msgstr "Čítať:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357
1682 msgid "Write:"
1683 msgstr "Zapísať:"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "Execute:"
1687 msgstr "Spustiť:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "Owner:"
1691 msgstr "Vlastník:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360
1694 msgid "Group:"
1695 msgstr "Skupina:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361
1698 msgid "Other:"
1699 msgstr "Iné:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362
1702 msgid "Top"
1703 msgstr "Hore"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Toolbar Preferences"
1707 msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "_Hide Toolbar"
1711 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
1713 #: ../data/geany.glade.h:366
1714 msgid "_File"
1715 msgstr "_Súbor"
1717 #: ../data/geany.glade.h:367
1718 msgid "New (with _Template)"
1719 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:368
1722 msgid "_Open..."
1723 msgstr "_Otvoriť ..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:369
1726 msgid "Recent _Files"
1727 msgstr "_Nedávne súbory"
1729 #: ../data/geany.glade.h:370
1730 msgid "Save _As..."
1731 msgstr "_Uložiť ako ..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:371
1734 msgid "Sa_ve All"
1735 msgstr "Uložiť _všetky"
1737 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1738 #: ../src/sidebar.c:707
1739 msgid "_Reload"
1740 msgstr "_Obnoviť"
1742 #: ../data/geany.glade.h:373
1743 msgid "R_eload As"
1744 msgstr "_Obnoviť ako"
1746 #: ../data/geany.glade.h:374
1747 msgid "Page Set_up"
1748 msgstr "Nastavenia _strany"
1750 #: ../data/geany.glade.h:375
1751 msgid "_Print..."
1752 msgstr "_Tlačiť ..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1755 msgid "Close Ot_her Documents"
1756 msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
1758 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1759 msgid "C_lose All"
1760 msgstr "Zavrieť _všetky"
1762 #: ../data/geany.glade.h:378
1763 msgid "Co_mmands"
1764 msgstr "_Príkazy"
1766 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1767 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1768 msgstr "_Vystrihnúť riadky"
1770 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1771 msgid "_Copy Current Line(s)"
1772 msgstr "_Kopírovať riadky"
1774 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1775 msgid "_Delete Current Line(s)"
1776 msgstr "Vyma_zať riadky"
1778 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1779 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1780 msgstr "_Duplikovať riadky"
1782 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1783 msgid "S_elect Current Line(s)"
1784 msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
1786 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1787 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1788 msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
1790 #: ../data/geany.glade.h:385
1791 msgid "_Move Line(s) Up"
1792 msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
1794 #: ../data/geany.glade.h:386
1795 msgid "M_ove Line(s) Down"
1796 msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
1798 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1799 msgid "_Send Selection to Terminal"
1800 msgstr "Odoslať výber na _terminál"
1802 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1803 msgid "_Reflow Lines/Block"
1804 msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
1806 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1807 #, fuzzy
1808 msgid "T_oggle Case of Selection"
1809 msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
1811 #: ../data/geany.glade.h:390
1812 msgid "_Comment Line(s)"
1813 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1815 #: ../data/geany.glade.h:391
1816 msgid "U_ncomment Line(s)"
1817 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1819 #: ../data/geany.glade.h:392
1820 msgid "_Toggle Line Commentation"
1821 msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
1823 #: ../data/geany.glade.h:393
1824 msgid "_Increase Indent"
1825 msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
1827 #: ../data/geany.glade.h:394
1828 msgid "_Decrease Indent"
1829 msgstr "Zníži o_dsadenie"
1831 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1832 msgid "S_mart Line Indent"
1833 msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
1835 #: ../data/geany.glade.h:396
1836 msgid "_Send Selection to"
1837 msgstr "Odoslať výber _do"
1839 #: ../data/geany.glade.h:397
1840 msgid "I_nsert Comments"
1841 msgstr "Vložiť _komentár"
1843 #: ../data/geany.glade.h:398
1844 msgid "Preference_s"
1845 msgstr "_Nastavenia"
1847 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1848 msgid "P_lugin Preferences"
1849 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1851 #: ../data/geany.glade.h:400
1852 msgid "_Find..."
1853 msgstr "_Nájsť ..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:401
1856 msgid "Find _Next"
1857 msgstr "Nájsť _nasledujúce"
1859 #: ../data/geany.glade.h:402
1860 msgid "Find _Previous"
1861 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1863 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1864 msgid "Find in F_iles..."
1865 msgstr "Nájsť v _súboroch"
1867 #: ../data/geany.glade.h:404
1868 msgid "_Replace..."
1869 msgstr "_Nahradiť ..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:405
1872 msgid "Next Me_ssage"
1873 msgstr "_Nasledujúca správa"
1875 #: ../data/geany.glade.h:406
1876 msgid "Pr_evious Message"
1877 msgstr "_Predchádzajúca správa"
1879 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1880 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1881 msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
1883 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1884 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1885 msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
1887 #: ../data/geany.glade.h:409
1888 msgid "_Go to Line..."
1889 msgstr "Presunúť na _riadok ..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1892 msgid "Find Next _Selection"
1893 msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
1895 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1896 msgid "Find Pre_vious Selection"
1897 msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
1899 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1900 msgid "_Mark All"
1901 msgstr "Označiť _všetky"
1903 #: ../data/geany.glade.h:413
1904 msgid "Go to T_ag Declaration"
1905 msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
1907 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1908 msgid "_View"
1909 msgstr "Zobraze_nie"
1911 #: ../data/geany.glade.h:415
1912 msgid "Change _Font..."
1913 msgstr "Zmeniť _písmo ..."
1915 #: ../data/geany.glade.h:416
1916 msgid "Change _Color Scheme..."
1917 msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
1919 #: ../data/geany.glade.h:417
1920 msgid "Show _Markers Margin"
1921 msgstr "Zobraziť _značky"
1923 #: ../data/geany.glade.h:418
1924 msgid "Show _Line Numbers"
1925 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1927 #: ../data/geany.glade.h:419
1928 msgid "Show White S_pace"
1929 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1931 #: ../data/geany.glade.h:420
1932 msgid "Show Line _Endings"
1933 msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
1935 #: ../data/geany.glade.h:421
1936 msgid "Show Indentation _Guides"
1937 msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
1939 #: ../data/geany.glade.h:422
1940 msgid "Full_screen"
1941 msgstr "_Celá obrazovka"
1943 #: ../data/geany.glade.h:423
1944 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1945 msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
1947 #: ../data/geany.glade.h:424
1948 msgid "Show Message _Window"
1949 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1951 #: ../data/geany.glade.h:425
1952 msgid "Show _Toolbar"
1953 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
1955 #: ../data/geany.glade.h:426
1956 msgid "Show Side_bar"
1957 msgstr "Zobraziť _bočný panel"
1959 #: ../data/geany.glade.h:427
1960 msgid "_Document"
1961 msgstr "_Dokument"
1963 #: ../data/geany.glade.h:428
1964 msgid "_Line Wrapping"
1965 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1967 #: ../data/geany.glade.h:429
1968 msgid "Line _Breaking"
1969 msgstr "Zalamovanie _riadkov"
1971 #: ../data/geany.glade.h:430
1972 msgid "_Auto-indentation"
1973 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1975 #: ../data/geany.glade.h:431
1976 msgid "In_dent Type"
1977 msgstr "_Typ odsadenia"
1979 #: ../data/geany.glade.h:432
1980 msgid "_Detect from Content"
1981 msgstr "Zistiť z _obsahu"
1983 #: ../data/geany.glade.h:433
1984 msgid "T_abs and Spaces"
1985 msgstr "_Tabulátory a medzery"
1987 #: ../data/geany.glade.h:434
1988 msgid "Indent Widt_h"
1989 msgstr "_Šírka odsadenia"
1991 #: ../data/geany.glade.h:435
1992 msgid "_1"
1993 msgstr "_1"
1995 #: ../data/geany.glade.h:436
1996 msgid "_2"
1997 msgstr "_2"
1999 #: ../data/geany.glade.h:437
2000 msgid "_3"
2001 msgstr "_3"
2003 #: ../data/geany.glade.h:438
2004 msgid "_4"
2005 msgstr "_4"
2007 #: ../data/geany.glade.h:439
2008 msgid "_5"
2009 msgstr "_5"
2011 #: ../data/geany.glade.h:440
2012 msgid "_6"
2013 msgstr "_6"
2015 #: ../data/geany.glade.h:441
2016 msgid "_7"
2017 msgstr "_7"
2019 #: ../data/geany.glade.h:442
2020 msgid "_8"
2021 msgstr "_8"
2023 #: ../data/geany.glade.h:443
2024 msgid "Read _Only"
2025 msgstr "Iba na _čítanie"
2027 #: ../data/geany.glade.h:444
2028 msgid "_Write Unicode BOM"
2029 msgstr "Zapísať _unicode BOM"
2031 #: ../data/geany.glade.h:445
2032 msgid "Set File_type"
2033 msgstr "Nastaviť _typ súboru"
2035 #: ../data/geany.glade.h:446
2036 msgid "Set _Encoding"
2037 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
2039 #: ../data/geany.glade.h:447
2040 msgid "Set Line E_ndings"
2041 msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
2043 #: ../data/geany.glade.h:448
2044 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2045 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:449
2048 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2049 msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:450
2052 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2053 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2056 msgid "_Clone"
2057 msgstr "_Klonovať"
2059 #: ../data/geany.glade.h:452
2060 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2061 msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
2063 #: ../data/geany.glade.h:453
2064 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2065 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
2067 #: ../data/geany.glade.h:454
2068 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2069 msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
2071 #: ../data/geany.glade.h:455
2072 msgid "_Fold All"
2073 msgstr "_Zbaliť všetky"
2075 #: ../data/geany.glade.h:456
2076 msgid "_Unfold All"
2077 msgstr "_Rozbaliť všetky"
2079 #: ../data/geany.glade.h:457
2080 msgid "Remove _Markers"
2081 msgstr "Odstrániť _značky"
2083 #: ../data/geany.glade.h:458
2084 msgid "Remove Error _Indicators"
2085 msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
2087 #: ../data/geany.glade.h:459
2088 msgid "_Project"
2089 msgstr "_Projekt"
2091 #: ../data/geany.glade.h:460
2092 msgid "_New..."
2093 msgstr "_Nový ..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:461
2096 msgid "_Recent Projects"
2097 msgstr "_Nedávne projekty"
2099 #: ../data/geany.glade.h:462
2100 msgid "_Close"
2101 msgstr "_Zavrieť"
2103 #: ../data/geany.glade.h:463
2104 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2105 msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
2107 #: ../data/geany.glade.h:464
2108 msgid "_Apply Default Indentation"
2109 msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
2111 #. build the code
2112 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2113 msgid "_Build"
2114 msgstr "_Zostaviť"
2116 #: ../data/geany.glade.h:466
2117 msgid "_Tools"
2118 msgstr "_Nástroje"
2120 #: ../data/geany.glade.h:467
2121 msgid "_Reload Configuration"
2122 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2124 #: ../data/geany.glade.h:468
2125 msgid "C_onfiguration Files"
2126 msgstr "_Konfiguračné súbory"
2128 #: ../data/geany.glade.h:469
2129 msgid "_Color Chooser"
2130 msgstr "_Výber farieb"
2132 #: ../data/geany.glade.h:470
2133 msgid "_Word Count"
2134 msgstr "Počet _slov"
2136 #: ../data/geany.glade.h:471
2137 msgid "Load Ta_gs..."
2138 msgstr "Načítať _tagy"
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2141 msgid "_Help"
2142 msgstr "_Pomoc"
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2145 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2146 msgstr "_Klávesové skratky"
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Debug _Messages"
2150 msgstr "_Ladiace správy"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 msgid "_Website"
2154 msgstr "_Webová stránka"
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 msgid "Wi_ki"
2158 msgstr "_Wiki"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 msgid "Report a _Bug..."
2162 msgstr "Nahlásiť _chybu"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2165 msgid "_Donate..."
2166 msgstr "_Darovať ..."
2168 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2169 msgid "Symbols"
2170 msgstr "Symboly"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 msgid "Documents"
2174 msgstr "Dokumenty"
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2177 msgid "Status"
2178 msgstr "Stav"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "Compiler"
2182 msgstr "Kompilátor"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Messages"
2186 msgstr "Správy"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2189 msgid "Scribble"
2190 msgstr "Poznámky"
2192 #: ../src/about.c:43
2193 msgid ""
2194 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2195 "Colomban Wendling\n"
2196 "Nick Treleaven\n"
2197 "Matthew Brush\n"
2198 "Enrico Tröger\n"
2199 "Frank Lanitz\n"
2200 "All rights reserved."
2201 msgstr ""
2202 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2203 "Colomban Wendling\n"
2204 "Nick Treleaven\n"
2205 "Matthew Brush\n"
2206 "Enrico Tröger\n"
2207 "Frank Lanitz\n"
2208 "All rights reserved."
2210 #: ../src/about.c:163
2211 msgid "About Geany"
2212 msgstr "O Geany"
2214 #: ../src/about.c:208
2215 msgid "A fast and lightweight IDE"
2216 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
2218 #: ../src/about.c:230
2219 #, c-format
2220 msgid "(built on or after %s)"
2221 msgstr " (zostavené %s)"
2223 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2224 #: ../src/about.c:262
2225 msgid "Info"
2226 msgstr "Informácie"
2228 #: ../src/about.c:278
2229 msgid "Developers"
2230 msgstr "Vývojári"
2232 #: ../src/about.c:285
2233 msgid "maintainer"
2234 msgstr "údržbár"
2236 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2237 msgid "developer"
2238 msgstr "vývojár"
2240 #: ../src/about.c:317
2241 msgid "translation maintainer"
2242 msgstr "správca prekladov"
2244 #: ../src/about.c:326
2245 msgid "Translators"
2246 msgstr "Prekladatelia"
2248 #: ../src/about.c:346
2249 msgid "Previous Translators"
2250 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2252 #: ../src/about.c:367
2253 msgid "Contributors"
2254 msgstr "Prispievatelia"
2256 #: ../src/about.c:377
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2260 msgstr ""
2261 "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
2263 #: ../src/about.c:403
2264 msgid "Credits"
2265 msgstr "Kredity"
2267 #: ../src/about.c:420
2268 msgid "License"
2269 msgstr "Licencia"
2271 #: ../src/about.c:429
2272 msgid ""
2273 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2274 "gpl-2.0.txt to view it online."
2275 msgstr ""
2276 "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
2277 "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
2279 #. fall back to %d
2280 #: ../src/build.c:753
2281 #, c-format
2282 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2283 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
2285 #: ../src/build.c:792
2286 msgid "Process failed, no working directory"
2287 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
2289 #: ../src/build.c:815
2290 #, c-format
2291 msgid "%s (in directory: %s)"
2292 msgstr "%s (v priečinku: %s)"
2294 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2295 #, c-format
2296 msgid "Process failed (%s)"
2297 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2299 #: ../src/build.c:900
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2302 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
2304 #: ../src/build.c:930
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2307 msgstr ""
2308 "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
2310 #: ../src/build.c:985
2311 msgid ""
2312 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2313 msgstr ""
2314 "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
2315 "obsahuje príkaz."
2317 #: ../src/build.c:1012
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2321 "Preferences)"
2322 msgstr ""
2323 "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
2325 #: ../src/build.c:1031
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2329 "Preferences)"
2330 msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
2332 #: ../src/build.c:1189
2333 msgid "Compilation failed."
2334 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2336 #: ../src/build.c:1203
2337 msgid "Compilation finished successfully."
2338 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2340 #: ../src/build.c:1389
2341 msgid "Custom Text"
2342 msgstr "Vlastný text"
2344 #: ../src/build.c:1390
2345 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2346 msgstr ""
2347 "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2348 "príkazu."
2350 #: ../src/build.c:1468
2351 msgid "_Next Error"
2352 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2354 #: ../src/build.c:1470
2355 msgid "_Previous Error"
2356 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2358 #. arguments
2359 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2360 msgid "_Set Build Commands"
2361 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2363 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2364 msgid "Build the current file"
2365 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2367 #: ../src/build.c:1777
2368 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2369 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
2371 #: ../src/build.c:1779
2372 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2373 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
2375 #: ../src/build.c:1781
2376 msgid "Compile the current file with Make"
2377 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2379 #: ../src/build.c:1805
2380 #, c-format
2381 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2382 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2384 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2385 msgid "No more build errors."
2386 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2388 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2389 msgid "Set menu item label"
2390 msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
2392 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2393 msgid "Label"
2394 msgstr "Legenda"
2396 #. command column, holding status and command display
2397 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2398 msgid "Command"
2399 msgstr "Príkaz"
2401 #: ../src/build.c:1962
2402 msgid "Working directory"
2403 msgstr "Pracovný adresár"
2405 #: ../src/build.c:1963
2406 msgid "Reset"
2407 msgstr "Vynulovať"
2409 #: ../src/build.c:2010
2410 msgid "Click to set menu item label"
2411 msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
2413 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2414 #, c-format
2415 msgid "%s commands"
2416 msgstr "%s príkazy"
2418 #: ../src/build.c:2096
2419 msgid "No filetype"
2420 msgstr "Žiadny typ súboru"
2422 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2423 msgid "Error regular expression:"
2424 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2426 #: ../src/build.c:2133
2427 msgid "Independent commands"
2428 msgstr "Nezávislé príkazy"
2430 #: ../src/build.c:2165
2431 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
2434 #: ../src/build.c:2174
2435 msgid "Execute commands"
2436 msgstr "Vykonať príkazy"
2438 #: ../src/build.c:2186
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2442 "for details."
2443 msgstr ""
2444 "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
2445 "viac detailov."
2447 #: ../src/build.c:2344
2448 msgid "Set Build Commands"
2449 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2451 #: ../src/build.c:2559
2452 msgid "_Compile"
2453 msgstr "_Zostaviť"
2455 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2456 msgid "_Execute"
2457 msgstr "_Spustiť"
2459 #. build the code with make custom
2460 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2461 msgid "Make Custom _Target..."
2462 msgstr "Make Custom _Target"
2464 #. build the code with make object
2465 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2466 msgid "Make _Object"
2467 msgstr "Make _Object"
2469 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2470 msgid "_Make"
2471 msgstr "_Make"
2473 #. build the code with make all
2474 #: ../src/build.c:2855
2475 msgid "_Make All"
2476 msgstr "_Make All"
2478 #: ../src/callbacks.c:149
2479 msgid "Do you really want to quit?"
2480 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
2482 #: ../src/callbacks.c:207
2483 #, c-format
2484 msgid "%d file saved."
2485 msgid_plural "%d files saved."
2486 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2487 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2488 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2490 #: ../src/callbacks.c:434
2491 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2492 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2494 #: ../src/callbacks.c:435
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2497 msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
2499 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2500 msgid "Go to Line"
2501 msgstr "Presunúť na riadok"
2503 #: ../src/callbacks.c:1061
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2508 msgid ""
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr ""
2511 "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
2513 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2514 msgid "dd.mm.yyyy"
2515 msgstr "dd.mm.yyyy"
2517 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2518 msgid "mm.dd.yyyy"
2519 msgstr "mm.dd.yyyy"
2521 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2522 msgid "yyyy/mm/dd"
2523 msgstr "yyyy/mm/dd"
2525 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2526 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2527 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2529 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2530 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2531 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2533 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2534 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2535 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2537 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2538 msgid "_Use Custom Date Format"
2539 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
2541 #: ../src/callbacks.c:1308
2542 msgid "Custom Date Format"
2543 msgstr "Vlastný formát dátumu"
2545 #: ../src/callbacks.c:1309
2546 msgid ""
2547 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2548 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2549 msgstr ""
2550 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
2551 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
2553 #: ../src/callbacks.c:1332
2554 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2555 msgstr ""
2556 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
2557 "dlhý)."
2559 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2563 #: ../src/callbacks.c:1671
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
2568 #: ../src/dialogs.c:220
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "Zistiť zo súboru"
2572 #: ../src/dialogs.c:223
2573 msgid "West European"
2574 msgstr "Západná Európa"
2576 #: ../src/dialogs.c:225
2577 msgid "East European"
2578 msgstr "Východná Európa"
2580 #: ../src/dialogs.c:227
2581 msgid "East Asian"
2582 msgstr "Východná Ázia"
2584 #: ../src/dialogs.c:229
2585 msgid "SE & SW Asian"
2586 msgstr "JV a JZ Ázia"
2588 #: ../src/dialogs.c:231
2589 msgid "Middle Eastern"
2590 msgstr "Blízky Východ"
2592 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2593 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2594 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2595 msgid "Unicode"
2596 msgstr "Unicode"
2598 #: ../src/dialogs.c:282
2599 msgid "_More Options"
2600 msgstr "_Viac možností"
2602 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2603 #: ../src/dialogs.c:289
2604 msgid "Show _hidden files"
2605 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2607 #: ../src/dialogs.c:300
2608 msgid "Set encoding:"
2609 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2611 #: ../src/dialogs.c:309
2612 msgid ""
2613 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2614 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2615 "correctly by Geany.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2617 "encoding."
2618 msgstr ""
2619 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2620 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2621 "správne.\n"
2622 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2623 "kódovaním."
2625 #. line 2 with filetype combo
2626 #: ../src/dialogs.c:316
2627 msgid "Set filetype:"
2628 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2630 #: ../src/dialogs.c:325
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2633 "filename extension.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "filetype."
2636 msgstr ""
2637 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2638 "automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
2639 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2640 "súborovým typom."
2642 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2643 msgid "Open File"
2644 msgstr "Otvoriť Súbor"
2646 #: ../src/dialogs.c:360
2647 msgid ""
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2650 msgstr ""
2651 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2652 "otvorené iba na čítanie."
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgid "Detect by file extension"
2656 msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
2658 #: ../src/dialogs.c:525
2659 msgid "Overwrite?"
2660 msgstr "Prepísať?"
2662 #: ../src/dialogs.c:526
2663 msgid "Filename already exists!"
2664 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2666 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2667 msgid "Save File"
2668 msgstr "Uložiť súbor"
2670 #: ../src/dialogs.c:564
2671 msgid "R_ename"
2672 msgstr "_Premenovať"
2674 #: ../src/dialogs.c:565
2675 msgid "Save the file and rename it"
2676 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2678 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2679 msgid "Error"
2680 msgstr "Chyba"
2682 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2683 #: ../src/win32.c:693
2684 msgid "Question"
2685 msgstr "Otázka"
2687 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2688 msgid "Warning"
2689 msgstr "Varovanie"
2691 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2692 msgid "Information"
2693 msgstr "Informácia"
2695 #: ../src/dialogs.c:771
2696 msgid "_Don't save"
2697 msgstr "_Neuložiť"
2699 #: ../src/dialogs.c:800
2700 #, c-format
2701 msgid "The file '%s' is not saved."
2702 msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
2704 #: ../src/dialogs.c:801
2705 msgid "Do you want to save it before closing?"
2706 msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
2708 #: ../src/dialogs.c:877
2709 msgid "Choose font"
2710 msgstr "Vybrať písmo"
2712 #: ../src/dialogs.c:1180
2713 msgid ""
2714 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2715 "new file)."
2716 msgstr ""
2717 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
2718 "súboru)"
2720 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2721 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2722 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2723 msgid "unknown"
2724 msgstr "neznáme"
2726 #: ../src/dialogs.c:1214
2727 #, c-format
2728 msgid "%s Properties"
2729 msgstr "Vlastnosti %s"
2731 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2732 msgid "(with BOM)"
2733 msgstr "(s BOM)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1247
2736 msgid "(without BOM)"
2737 msgstr "(bez BOM)"
2739 #: ../src/document.c:600
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s closed."
2742 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2744 #: ../src/document.c:747
2745 #, c-format
2746 msgid "New file \"%s\" opened."
2747 msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
2749 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not open file %s (%s)"
2752 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2754 #: ../src/document.c:818
2755 #, c-format
2756 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2757 msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
2759 #: ../src/document.c:824
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2763 "supported."
2764 msgstr ""
2765 "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2766 "podporované"
2768 #: ../src/document.c:834
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2775 msgstr ""
2776 "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2777 "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
2778 "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
2779 "otvorený len na čítanie"
2781 #: ../src/document.c:1046
2782 msgid "Spaces"
2783 msgstr "Medzery"
2785 #: ../src/document.c:1049
2786 msgid "Tabs"
2787 msgstr "Tabulátory"
2789 #: ../src/document.c:1052
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Tabulátory a medzery"
2793 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 #. * and Spaces), the second one is the filename
2795 #: ../src/document.c:1057
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
2800 #: ../src/document.c:1068
2801 #, c-format
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2805 #: ../src/document.c:1222
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2810 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2811 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2812 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2813 #: ../src/document.c:1230
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s opened(%d%s)."
2816 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2818 #: ../src/document.c:1232
2819 msgid ", read-only"
2820 msgstr ", iba na čítanie"
2822 #: ../src/document.c:1429
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2826 #: ../src/document.c:1516
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr ""
2832 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
2833 "neuložený."
2835 #: ../src/document.c:1537
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 msgstr ""
2841 "Chybová správa: %s\n"
2842 "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1541
2845 #, c-format
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Chybová správa: %s."
2849 #: ../src/document.c:1601
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2854 #: ../src/document.c:1619
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
2859 #: ../src/document.c:1633
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
2864 #: ../src/document.c:1782
2865 #, c-format
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2869 #: ../src/document.c:1787
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s\n"
2873 "\n"
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2875 msgstr ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2880 #: ../src/document.c:1789
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2884 #: ../src/document.c:1813
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2889 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2890 #, c-format
2891 msgid "\"%s\" was not found."
2892 msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
2894 #: ../src/document.c:1963
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "Vyhľadať znovu?"
2898 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2899 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2900 #, c-format
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2058
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
2909 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
2910 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
2912 #: ../src/document.c:2955
2913 msgid "Do you want to reload it?"
2914 msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
2916 #: ../src/document.c:2956
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2920 "the current buffer."
2921 msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
2923 #: ../src/document.c:2974
2924 msgid "Close _without saving"
2925 msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
2927 #: ../src/document.c:2977
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
2931 #: ../src/document.c:2978
2932 #, c-format
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
2936 #: ../src/editor.c:4356
2937 msgid "Enter Tab Width"
2938 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2940 #: ../src/editor.c:4357
2941 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2942 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2944 #: ../src/editor.c:4519
2945 #, c-format
2946 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2947 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2949 #: ../src/encodings.c:67
2950 msgid "Celtic"
2951 msgstr "Keltské"
2953 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2954 msgid "Greek"
2955 msgstr "Grécke"
2957 #: ../src/encodings.c:70
2958 msgid "Nordic"
2959 msgstr "Nordické"
2961 #: ../src/encodings.c:71
2962 msgid "South European"
2963 msgstr "Južná Európa"
2965 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2966 #: ../src/encodings.c:75
2967 msgid "Western"
2968 msgstr "Západné"
2970 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2971 msgid "Baltic"
2972 msgstr "Baltské"
2974 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2975 msgid "Central European"
2976 msgstr "Stredná Európa"
2978 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2979 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2980 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2981 msgid "Cyrillic"
2982 msgstr "Cyrilika"
2984 #: ../src/encodings.c:89
2985 msgid "Cyrillic/Russian"
2986 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2988 #: ../src/encodings.c:90
2989 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2990 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2992 #: ../src/encodings.c:91
2993 msgid "Romanian"
2994 msgstr "Rumunčina"
2996 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2997 msgid "Arabic"
2998 msgstr "Arabčina"
3000 #. not available at all, ?
3001 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3002 msgid "Hebrew"
3003 msgstr "Hebrejčina"
3005 #: ../src/encodings.c:100
3006 msgid "Hebrew Visual"
3007 msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
3009 #: ../src/encodings.c:102
3010 msgid "Armenian"
3011 msgstr "Arménčina"
3013 #: ../src/encodings.c:103
3014 msgid "Georgian"
3015 msgstr "Gruzínčina"
3017 #: ../src/encodings.c:104
3018 msgid "Thai"
3019 msgstr "Thajčina"
3021 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3022 msgid "Turkish"
3023 msgstr "Turečtina"
3025 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3026 msgid "Vietnamese"
3027 msgstr "Vietnamčina"
3029 #. maybe not available on Linux
3030 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3031 #: ../src/encodings.c:125
3032 msgid "Chinese Simplified"
3033 msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
3035 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3036 msgid "Chinese Traditional"
3037 msgstr "Čínština (Tradičná)"
3039 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3040 #: ../src/encodings.c:132
3041 msgid "Japanese"
3042 msgstr "Japončina"
3044 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3045 #: ../src/encodings.c:136
3046 msgid "Korean"
3047 msgstr "Kórejčina"
3049 #: ../src/encodings.c:138
3050 msgid "Without encoding"
3051 msgstr "Bez kódovania"
3053 #: ../src/encodings.c:420
3054 msgid "_West European"
3055 msgstr "_Západná Európa"
3057 #: ../src/encodings.c:426
3058 msgid "_East European"
3059 msgstr "_Východná Európa"
3061 #: ../src/encodings.c:432
3062 msgid "East _Asian"
3063 msgstr "_Východná Ázia"
3065 #: ../src/encodings.c:438
3066 msgid "_SE & SW Asian"
3067 msgstr "_JZ & JV Ázia"
3069 #: ../src/encodings.c:444
3070 msgid "_Middle Eastern"
3071 msgstr "_Blízsky Východ"
3073 #: ../src/encodings.c:450
3074 msgid "_Unicode"
3075 msgstr "_Unicode"
3077 #: ../src/filetypes.c:91
3078 #, c-format
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s zdrojový súbor"
3082 #: ../src/filetypes.c:92
3083 #, c-format
3084 msgid "%s file"
3085 msgstr "%s súbor"
3087 #: ../src/filetypes.c:93
3088 #, c-format
3089 msgid "%s script"
3090 msgstr "%s skript"
3092 #: ../src/filetypes.c:94
3093 #, c-format
3094 msgid "%s document"
3095 msgstr "%s dokument"
3097 #: ../src/filetypes.c:164
3098 msgid "Shell"
3099 msgstr "Shell"
3101 #: ../src/filetypes.c:165
3102 msgid "Makefile"
3103 msgstr "Makefile"
3105 #: ../src/filetypes.c:169
3106 msgid "Cascading Stylesheet"
3107 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3109 #: ../src/filetypes.c:178
3110 msgid "Config"
3111 msgstr "Konfigurácia"
3113 #: ../src/filetypes.c:179
3114 msgid "Gettext translation"
3115 msgstr "Preklad Gettext"
3117 #: ../src/filetypes.c:414
3118 msgid "_Programming Languages"
3119 msgstr "_Programovacie jazyky"
3121 #: ../src/filetypes.c:415
3122 msgid "_Scripting Languages"
3123 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3125 #: ../src/filetypes.c:416
3126 msgid "_Markup Languages"
3127 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3129 #: ../src/filetypes.c:417
3130 msgid "M_iscellaneous"
3131 msgstr "_Ostatné"
3133 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3134 msgid "All Source"
3135 msgstr "Všetky zdroje"
3137 #. create meta file filter "All files"
3138 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3139 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3140 msgid "All files"
3141 msgstr "Všetky súbory"
3143 #: ../src/filetypes.c:1241
3144 #, c-format
3145 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3146 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3148 #: ../src/geany.h:55
3149 msgid "untitled"
3150 msgstr "bez_nazvu"
3152 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3153 #: ../src/templates.c:226
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not find file '%s'."
3156 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
3158 #: ../src/highlighting.c:1304
3159 msgid "Default"
3160 msgstr "Predvolené"
3162 #: ../src/highlighting.c:1343
3163 msgid "The current filetype overrides the default style."
3164 msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
3166 #: ../src/highlighting.c:1344
3167 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3168 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3170 #: ../src/highlighting.c:1365
3171 msgid "Color Schemes"
3172 msgstr "Farebné schémy"
3174 #. visual group order
3175 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3176 msgid "File"
3177 msgstr "Súbor"
3179 #: ../src/keybindings.c:229
3180 msgid "Clipboard"
3181 msgstr "Schránka"
3183 #: ../src/keybindings.c:230
3184 msgid "Select"
3185 msgstr "Vybrať"
3187 #: ../src/keybindings.c:231
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formát"
3191 #: ../src/keybindings.c:232
3192 msgid "Insert"
3193 msgstr "Vložiť"
3195 #: ../src/keybindings.c:233
3196 msgid "Settings"
3197 msgstr "Nastavenia"
3199 #: ../src/keybindings.c:234
3200 msgid "Search"
3201 msgstr "Vyhľadať"
3203 #: ../src/keybindings.c:235
3204 msgid "Go to"
3205 msgstr "Prejsť na"
3207 #: ../src/keybindings.c:236
3208 msgid "View"
3209 msgstr "Zobrazenie"
3211 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3212 msgid "Document"
3213 msgstr "Dokument"
3215 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3216 #: ../src/ui_utils.c:1989
3217 msgid "Build"
3218 msgstr "Zostaviť"
3220 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3221 msgid "Help"
3222 msgstr "Pomoc"
3224 #: ../src/keybindings.c:242
3225 msgid "Focus"
3226 msgstr "Zameranie"
3228 #: ../src/keybindings.c:243
3229 msgid "Notebook tab"
3230 msgstr "Záložka editoru"
3232 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3233 msgid "New"
3234 msgstr "Nový"
3236 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3237 msgid "Open"
3238 msgstr "Otvoriť"
3240 #: ../src/keybindings.c:257
3241 msgid "Open selected file"
3242 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3244 #: ../src/keybindings.c:259
3245 msgid "Save"
3246 msgstr "Uložiť"
3248 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3249 msgid "Save as"
3250 msgstr "Uložiť ako"
3252 #: ../src/keybindings.c:263
3253 msgid "Save all"
3254 msgstr "Uložiť všetky"
3256 #: ../src/keybindings.c:266
3257 msgid "Print"
3258 msgstr "Tlačiť"
3260 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3261 msgid "Close"
3262 msgstr "Zavrieť"
3264 #: ../src/keybindings.c:270
3265 msgid "Close all"
3266 msgstr "Zavrieť všetky"
3268 #: ../src/keybindings.c:273
3269 msgid "Reload file"
3270 msgstr "Obnoviť súbor"
3272 #: ../src/keybindings.c:275
3273 msgid "Re-open last closed tab"
3274 msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
3276 #: ../src/keybindings.c:277
3277 msgid "Quit"
3278 msgstr "Ukončiť"
3280 #: ../src/keybindings.c:294
3281 msgid "Undo"
3282 msgstr "Vrátiť"
3284 #: ../src/keybindings.c:296
3285 msgid "Redo"
3286 msgstr "Obnoviť"
3288 #: ../src/keybindings.c:305
3289 msgid "Delete to line end"
3290 msgstr "Vymazať po koniec riadku"
3292 #: ../src/keybindings.c:308
3293 msgid "_Transpose Current Line"
3294 msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
3296 #: ../src/keybindings.c:310
3297 msgid "Scroll to current line"
3298 msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
3300 #: ../src/keybindings.c:312
3301 msgid "Scroll up the view by one line"
3302 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3304 #: ../src/keybindings.c:314
3305 msgid "Scroll down the view by one line"
3306 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3308 #: ../src/keybindings.c:316
3309 msgid "Complete snippet"
3310 msgstr "Dokončiť útržok"
3312 #: ../src/keybindings.c:318
3313 msgid "Move cursor in snippet"
3314 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3316 #: ../src/keybindings.c:320
3317 msgid "Suppress snippet completion"
3318 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3320 #: ../src/keybindings.c:322
3321 msgid "Context Action"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/keybindings.c:324
3325 msgid "Complete word"
3326 msgstr "Dokončiť slovo"
3328 #: ../src/keybindings.c:326
3329 msgid "Show calltip"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/keybindings.c:328
3333 msgid "Show macro list"
3334 msgstr "Zobraziť zoznam makier"
3336 #: ../src/keybindings.c:330
3337 msgid "Word part completion"
3338 msgstr "Dokončovanie častí slova"
3340 #: ../src/keybindings.c:333
3341 msgid "Move line(s) up"
3342 msgstr "Presunúť riadky hore"
3344 #: ../src/keybindings.c:336
3345 msgid "Move line(s) down"
3346 msgstr "Presunúť riadky dole"
3348 #: ../src/keybindings.c:341
3349 msgid "Cut"
3350 msgstr "Vystrihnúť"
3352 #: ../src/keybindings.c:343
3353 msgid "Copy"
3354 msgstr "Kopírovať"
3356 #: ../src/keybindings.c:345
3357 msgid "Paste"
3358 msgstr "Prilepiť"
3360 #: ../src/keybindings.c:356
3361 msgid "Select All"
3362 msgstr "Vybrať všetko"
3364 #: ../src/keybindings.c:358
3365 msgid "Select current word"
3366 msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
3368 #: ../src/keybindings.c:366
3369 msgid "Select to previous word part"
3370 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3372 #: ../src/keybindings.c:368
3373 msgid "Select to next word part"
3374 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3376 #: ../src/keybindings.c:376
3377 msgid "Toggle line commentation"
3378 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3380 #: ../src/keybindings.c:379
3381 msgid "Comment line(s)"
3382 msgstr "Zakomentovať riadky"
3384 #: ../src/keybindings.c:381
3385 msgid "Uncomment line(s)"
3386 msgstr "Odkomentovať riadky"
3388 #: ../src/keybindings.c:383
3389 msgid "Increase indent"
3390 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
3392 #: ../src/keybindings.c:386
3393 msgid "Decrease indent"
3394 msgstr "Znížiť odsadenie"
3396 #: ../src/keybindings.c:389
3397 msgid "Increase indent by one space"
3398 msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
3400 #: ../src/keybindings.c:391
3401 msgid "Decrease indent by one space"
3402 msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
3404 #: ../src/keybindings.c:395
3405 msgid "Send to Custom Command 1"
3406 msgstr "Poslať na príkaz 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:397
3409 msgid "Send to Custom Command 2"
3410 msgstr "Poslať na príkaz 2"
3412 #: ../src/keybindings.c:399
3413 msgid "Send to Custom Command 3"
3414 msgstr "Poslať na príkaz 3"
3416 #: ../src/keybindings.c:407
3417 msgid "Join lines"
3418 msgstr "Spojiť riadky"
3420 #: ../src/keybindings.c:412
3421 msgid "Insert date"
3422 msgstr "Vložiť dátum"
3424 #: ../src/keybindings.c:418
3425 msgid "Insert New Line Before Current"
3426 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Insert New Line After Current"
3430 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3432 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3433 msgid "Find"
3434 msgstr "Nájsť"
3436 #: ../src/keybindings.c:435
3437 msgid "Find Next"
3438 msgstr "Nájsť nasledujúci"
3440 #: ../src/keybindings.c:437
3441 msgid "Find Previous"
3442 msgstr "Nájsť predchádzajúci"
3444 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3445 msgid "Replace"
3446 msgstr "Nahradiť"
3448 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3449 msgid "Find in Files"
3450 msgstr "Nájsť v súboroch"
3452 #: ../src/keybindings.c:449
3453 msgid "Next Message"
3454 msgstr "Nasledujúca správa"
3456 #: ../src/keybindings.c:451
3457 msgid "Previous Message"
3458 msgstr "Predchádzajúca správa"
3460 #: ../src/keybindings.c:454
3461 msgid "Find Usage"
3462 msgstr "Nájsť použitie"
3464 #: ../src/keybindings.c:457
3465 msgid "Find Document Usage"
3466 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3468 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3469 msgid "Navigate back a location"
3470 msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
3472 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3473 msgid "Navigate forward a location"
3474 msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
3476 #: ../src/keybindings.c:471
3477 msgid "Go to matching brace"
3478 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3480 #: ../src/keybindings.c:474
3481 msgid "Toggle marker"
3482 msgstr "Prepnúť značku"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Go to Tag Definition"
3486 msgstr "Prejsť na definíciu"
3488 #: ../src/keybindings.c:486
3489 msgid "Go to Tag Declaration"
3490 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3492 #: ../src/keybindings.c:488
3493 msgid "Go to Start of Line"
3494 msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
3496 #: ../src/keybindings.c:490
3497 msgid "Go to End of Line"
3498 msgstr "Prejsť na koniec riadku"
3500 #: ../src/keybindings.c:492
3501 msgid "Go to Start of Display Line"
3502 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
3504 #: ../src/keybindings.c:494
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
3508 #: ../src/keybindings.c:496
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3512 #: ../src/keybindings.c:498
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3516 #: ../src/keybindings.c:503
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
3520 #: ../src/keybindings.c:506
3521 msgid "Fullscreen"
3522 msgstr "Celá obrazovka"
3524 #: ../src/keybindings.c:508
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
3528 #: ../src/keybindings.c:511
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3532 #: ../src/keybindings.c:513
3533 msgid "Zoom In"
3534 msgstr "Priblížiť"
3536 #: ../src/keybindings.c:515
3537 msgid "Zoom Out"
3538 msgstr "Vzdialiť"
3540 #: ../src/keybindings.c:517
3541 msgid "Zoom Reset"
3542 msgstr "Resetovať priblíženie"
3544 #: ../src/keybindings.c:522
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Prepnúť na editor"
3548 #: ../src/keybindings.c:524
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3552 #: ../src/keybindings.c:526
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3556 #: ../src/keybindings.c:528
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3560 #: ../src/keybindings.c:530
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Prepnúť na správy"
3564 #: ../src/keybindings.c:532
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Prepnúť na poznámku"
3568 #: ../src/keybindings.c:534
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3572 #: ../src/keybindings.c:536
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3576 #: ../src/keybindings.c:538
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3580 #: ../src/keybindings.c:540
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3584 #: ../src/keybindings.c:545
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
3588 #: ../src/keybindings.c:547
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
3592 #: ../src/keybindings.c:549
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
3596 #: ../src/keybindings.c:552
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3600 #: ../src/keybindings.c:555
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3604 #: ../src/keybindings.c:557
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3608 #: ../src/keybindings.c:559
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3612 #: ../src/keybindings.c:564
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3616 #: ../src/keybindings.c:566
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3620 #: ../src/keybindings.c:572
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3624 #: ../src/keybindings.c:574
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
3628 #: ../src/keybindings.c:576
3629 msgid "Fold all"
3630 msgstr "Zbaliť všetky"
3632 #: ../src/keybindings.c:578
3633 msgid "Unfold all"
3634 msgstr "Rozbaliť všetky"
3636 #: ../src/keybindings.c:580
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
3640 #: ../src/keybindings.c:582
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Odstrániť značky"
3644 #: ../src/keybindings.c:584
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3648 #: ../src/keybindings.c:586
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3652 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3653 msgid "Compile"
3654 msgstr "Zostaviť"
3656 #: ../src/keybindings.c:595
3657 msgid "Make all"
3658 msgstr "Make All"
3660 #: ../src/keybindings.c:598
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Make custom Target"
3664 #: ../src/keybindings.c:600
3665 msgid "Make object"
3666 msgstr "Make Object"
3668 #: ../src/keybindings.c:602
3669 msgid "Next error"
3670 msgstr "Nasledujúca chyba"
3672 #: ../src/keybindings.c:604
3673 msgid "Previous error"
3674 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3676 #: ../src/keybindings.c:606
3677 msgid "Run"
3678 msgstr "Spustiť"
3680 #: ../src/keybindings.c:608
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
3684 #: ../src/keybindings.c:613
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Zobraziť výber farieb"
3688 #: ../src/keybindings.c:866
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Klávesové skratky"
3692 #: ../src/keybindings.c:878
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3696 #: ../src/keyfile.c:990
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3700 #: ../src/keyfile.c:1196
3701 msgid "Failed to load one or more session files."
3702 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
3704 #: ../src/log.c:181
3705 msgid "Debug Messages"
3706 msgstr "Ladiace správy"
3708 #: ../src/log.c:183
3709 msgid "Cl_ear"
3710 msgstr "_Vyčistiť"
3712 #: ../src/main.c:121
3713 msgid ""
3714 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3715 "with --line)"
3716 msgstr ""
3717 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3718 "použití spolu s --line)"
3720 #: ../src/main.c:122
3721 msgid "Use an alternate configuration directory"
3722 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3724 #: ../src/main.c:123
3725 msgid "Print internal filetype names"
3726 msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
3728 #: ../src/main.c:124
3729 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3730 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3732 #: ../src/main.c:125
3733 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3734 msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
3736 #: ../src/main.c:127
3737 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
3740 #: ../src/main.c:128
3741 msgid ""
3742 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3743 msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3745 #: ../src/main.c:129
3746 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3747 msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
3749 #: ../src/main.c:131
3750 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3751 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3753 #: ../src/main.c:132
3754 msgid "Don't show message window at startup"
3755 msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
3757 #: ../src/main.c:133
3758 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
3761 #: ../src/main.c:135
3762 msgid "Don't load plugins"
3763 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3765 #: ../src/main.c:137
3766 msgid "Print Geany's installation prefix"
3767 msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
3769 #: ../src/main.c:138
3770 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3771 msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3773 #: ../src/main.c:139
3774 msgid "Don't load the previous session's files"
3775 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
3777 #: ../src/main.c:141
3778 msgid "Don't load terminal support"
3779 msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
3781 #: ../src/main.c:142
3782 msgid "Filename of libvte.so"
3783 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3785 #: ../src/main.c:144
3786 msgid "Be verbose"
3787 msgstr "Zobrazovať výpisy"
3789 #: ../src/main.c:145
3790 msgid "Show version and exit"
3791 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3793 #: ../src/main.c:545
3794 msgid "[FILES...]"
3795 msgstr "[SÚBORY...]"
3797 #. note for translators: library versions are printed after this
3798 #: ../src/main.c:578
3799 #, c-format
3800 msgid "built on %s with "
3801 msgstr "zostavený na %s s "
3803 #: ../src/main.c:666
3804 msgid "Move it now?"
3805 msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
3807 #: ../src/main.c:668
3808 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3809 msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
3811 #: ../src/main.c:677
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3815 "\"."
3816 msgstr ""
3817 "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
3819 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3820 #. * describes why moving the dir didn't work
3821 #: ../src/main.c:687
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3825 "Please move manually the directory to the new location."
3826 msgstr ""
3827 "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
3828 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3830 #: ../src/main.c:772
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3834 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3835 "Start Geany anyway?"
3836 msgstr ""
3837 "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
3838 "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
3839 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3841 #: ../src/main.c:1156
3842 #, c-format
3843 msgid "This is Geany %s."
3844 msgstr "Toto je Geany %s."
3846 #: ../src/main.c:1158
3847 #, c-format
3848 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3849 msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
3851 #: ../src/main.c:1363
3852 msgid "Configuration files reloaded."
3853 msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
3855 #: ../src/msgwindow.c:158
3856 msgid "Status messages"
3857 msgstr "Stavové správy"
3859 #: ../src/msgwindow.c:556
3860 msgid "C_opy"
3861 msgstr "_Kopírovať"
3863 #: ../src/msgwindow.c:565
3864 msgid "Copy _All"
3865 msgstr "Kopírovať _všetky"
3867 #: ../src/msgwindow.c:595
3868 msgid "_Hide Message Window"
3869 msgstr "_Skryť okno so správami"
3871 #: ../src/msgwindow.c:651
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3874 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3876 #: ../src/notebook.c:196
3877 msgid "Switch to Document"
3878 msgstr "Prepnúť na dokument"
3880 #: ../src/plugins.c:497
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3884 "please recompile it."
3885 msgstr ""
3886 "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  "
3887 "- prosím zostavte modul znovu."
3889 #: ../src/plugins.c:1041
3890 msgid "_Plugin Manager"
3891 msgstr "_Správca zásuvných modulov"
3893 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3894 #: ../src/plugins.c:1216
3895 #, c-format
3896 msgid "%s %s"
3897 msgstr "%s %s"
3899 #: ../src/plugins.c:1292
3900 msgid "Active"
3901 msgstr "Aktívny"
3903 #: ../src/plugins.c:1298
3904 msgid "Plugin"
3905 msgstr "Zásuvný modul"
3907 #: ../src/plugins.c:1304
3908 msgid "Description"
3909 msgstr "Popis"
3911 #: ../src/plugins.c:1322
3912 msgid "No plugins available."
3913 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3915 #: ../src/plugins.c:1424
3916 msgid "Plugins"
3917 msgstr "Zásuvné moduly"
3919 #: ../src/plugins.c:1444
3920 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3921 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
3923 #: ../src/plugins.c:1461
3924 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3925 msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
3927 #: ../src/plugins.c:1470
3928 msgid "Plugin:"
3929 msgstr "Zásuvný modul:"
3931 #: ../src/plugins.c:1471
3932 msgid "Author(s):"
3933 msgstr "Autor:"
3935 #: ../src/pluginutils.c:330
3936 msgid "Configure Plugins"
3937 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
3939 #: ../src/prefs.c:179
3940 msgid "Grab Key"
3941 msgstr "Zachytiť klávesu"
3943 #: ../src/prefs.c:185
3944 #, c-format
3945 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3946 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
3948 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3949 msgid "_Expand All"
3950 msgstr "_Rozbaliť všetky"
3952 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3953 msgid "_Collapse All"
3954 msgstr "_Zbaliť všetky"
3956 #: ../src/prefs.c:291
3957 msgid "Action"
3958 msgstr "Akcia"
3960 #: ../src/prefs.c:296
3961 msgid "Shortcut"
3962 msgstr "Klávesová skratka"
3964 #: ../src/prefs.c:1491
3965 msgid "_Allow"
3966 msgstr "_Povoiť"
3968 #: ../src/prefs.c:1493
3969 msgid "_Override"
3970 msgstr "_Prepísať"
3972 #: ../src/prefs.c:1494
3973 msgid "Override that keybinding?"
3974 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
3976 #: ../src/prefs.c:1495
3977 #, c-format
3978 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3979 msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
3981 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3982 #. page Tools
3983 #: ../src/prefs.c:1699
3984 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3985 msgstr ""
3986 "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
3987 "vynechané"
3989 #. page Templates
3990 #: ../src/prefs.c:1704
3991 msgid ""
3992 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3993 "details."
3994 msgstr ""
3995 "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
3996 "dokumentáciu."
3998 #. page Keybindings
3999 #: ../src/prefs.c:1709
4000 msgid ""
4001 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4002 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4003 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4004 msgstr ""
4005 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4006 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
4007 "úpravu reprezentujúceho reťazca."
4009 #. page Editor->Indentation
4010 #: ../src/prefs.c:1714
4011 msgid ""
4012 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4013 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4014 msgstr ""
4015 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
4016 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4018 #: ../src/printing.c:159
4019 #, c-format
4020 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4021 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4023 #: ../src/printing.c:229
4024 msgid "Document Setup"
4025 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4027 #: ../src/printing.c:264
4028 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4029 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
4031 #: ../src/printing.c:414
4032 msgid "Paginating"
4033 msgstr "Stránkovanie"
4035 #: ../src/printing.c:438
4036 #, c-format
4037 msgid "Page %d of %d"
4038 msgstr "Strana %d z %d"
4040 #: ../src/printing.c:494
4041 #, c-format
4042 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4043 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4045 #: ../src/printing.c:496
4046 #, c-format
4047 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4048 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4050 #: ../src/printing.c:549
4051 #, c-format
4052 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4053 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4055 #: ../src/printing.c:587
4056 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4057 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4059 #: ../src/printing.c:595
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4063 "\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4067 "\n"
4068 "%s"
4070 #: ../src/printing.c:611
4071 #, c-format
4072 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4073 msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
4075 #: ../src/printing.c:617
4076 #, c-format
4077 msgid "File %s printed."
4078 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4080 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4081 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4082 #: ../src/project.c:97
4083 msgid "projects"
4084 msgstr "projekty"
4086 #: ../src/project.c:119
4087 msgid "New Project"
4088 msgstr "Nový projekt"
4090 #: ../src/project.c:129
4091 msgid "C_reate"
4092 msgstr "_Vytvoriť"
4094 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4095 msgid "Choose Project Base Path"
4096 msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
4098 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4099 msgid "Project file could not be written"
4100 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4102 #: ../src/project.c:205
4103 #, c-format
4104 msgid "Project \"%s\" created."
4105 msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
4107 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4108 #, c-format
4109 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4110 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
4112 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4113 msgid "Open Project"
4114 msgstr "Otvoriť projekt"
4116 #: ../src/project.c:304
4117 msgid "Project files"
4118 msgstr "Súbory projektu"
4120 #: ../src/project.c:366
4121 #, c-format
4122 msgid "Project \"%s\" closed."
4123 msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
4125 #: ../src/project.c:571
4126 #, c-format
4127 msgid "Project \"%s\" saved."
4128 msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
4130 #: ../src/project.c:604
4131 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4132 msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
4134 #: ../src/project.c:605
4135 #, c-format
4136 msgid "The '%s' project is open."
4137 msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
4139 #: ../src/project.c:654
4140 msgid "The specified project name is too short."
4141 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4143 #: ../src/project.c:660
4144 #, c-format
4145 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4146 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4148 #: ../src/project.c:672
4149 msgid "You have specified an invalid project filename."
4150 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4152 #: ../src/project.c:695
4153 msgid "Create the project's base path directory?"
4154 msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
4156 #: ../src/project.c:696
4157 #, c-format
4158 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4159 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4161 #: ../src/project.c:705
4162 #, c-format
4163 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4164 msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
4166 #: ../src/project.c:718
4167 #, c-format
4168 msgid "Project file could not be written (%s)."
4169 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4171 #. initialise the dialog
4172 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4173 msgid "Choose Project Filename"
4174 msgstr "Vyberte názov projektu"
4176 #: ../src/project.c:948
4177 #, c-format
4178 msgid "Project \"%s\" opened."
4179 msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
4181 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4182 msgid "_Use regular expressions"
4183 msgstr "Používať _regulárne výrazy"
4185 #: ../src/search.c:305
4186 msgid ""
4187 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4188 "regular expressions, please read the documentation."
4189 msgstr ""
4190 "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
4191 "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
4193 #: ../src/search.c:312
4194 msgid "Search _backwards"
4195 msgstr "Hľadať od _konca"
4197 #: ../src/search.c:325
4198 msgid "Use _escape sequences"
4199 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4201 #: ../src/search.c:329
4202 msgid ""
4203 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4204 "corresponding control characters"
4205 msgstr ""
4206 "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
4207 "znakom"
4209 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4210 msgid "C_ase sensitive"
4211 msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
4213 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4214 msgid "Match only a _whole word"
4215 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4217 #: ../src/search.c:346
4218 msgid "Match from s_tart of word"
4219 msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
4221 #: ../src/search.c:462
4222 msgid "_Previous"
4223 msgstr "_Predchádzajúci"
4225 #: ../src/search.c:467
4226 msgid "_Next"
4227 msgstr "_Nasledujúci"
4229 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4230 msgid "_Search for:"
4231 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4233 #. Now add the multiple match options
4234 #: ../src/search.c:499
4235 msgid "_Find All"
4236 msgstr "Nájsť _všetky"
4238 #: ../src/search.c:506
4239 msgid "_Mark"
4240 msgstr "_Označiť"
4242 #: ../src/search.c:508
4243 msgid "Mark all matches in the current document"
4244 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4246 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4247 msgid "In Sessi_on"
4248 msgstr "V _sedení"
4250 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4251 msgid "_In Document"
4252 msgstr "V _dokumente"
4254 #. close window checkbox
4255 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4256 msgid "Close _dialog"
4257 msgstr "Zavrie_ť"
4259 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4260 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4261 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
4263 #: ../src/search.c:618
4264 msgid "_Replace"
4265 msgstr "_Nahradiť"
4267 #: ../src/search.c:623
4268 msgid "Replace & Fi_nd"
4269 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4271 #: ../src/search.c:632
4272 msgid "Replace wit_h:"
4273 msgstr "Nahradiť _s:"
4275 #. Now add the multiple replace options
4276 #: ../src/search.c:681
4277 msgid "Re_place All"
4278 msgstr "Nahradiť _všetky"
4280 #: ../src/search.c:698
4281 msgid "In Se_lection"
4282 msgstr "Vo _výbere"
4284 #: ../src/search.c:700
4285 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4286 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4288 #: ../src/search.c:817
4289 msgid "all"
4290 msgstr "všetky"
4292 #: ../src/search.c:819
4293 msgid "project"
4294 msgstr "projekt"
4296 #: ../src/search.c:821
4297 msgid "custom"
4298 msgstr "vlastný"
4300 #: ../src/search.c:825
4301 msgid ""
4302 "All: search all files in the directory\n"
4303 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4304 "Custom: specify file patterns manually"
4305 msgstr ""
4306 "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
4307 "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4308 "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
4310 #: ../src/search.c:889
4311 msgid "Fi_les:"
4312 msgstr "_Súbory"
4314 #: ../src/search.c:901
4315 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4316 msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
4318 #: ../src/search.c:913
4319 msgid "_Directory:"
4320 msgstr "_Priečinok"
4322 #: ../src/search.c:931
4323 msgid "E_ncoding:"
4324 msgstr "_Kódovanie"
4326 #: ../src/search.c:962
4327 msgid "See grep's manual page for more information"
4328 msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
4330 #: ../src/search.c:964
4331 msgid "_Recurse in subfolders"
4332 msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
4334 #: ../src/search.c:977
4335 msgid "_Invert search results"
4336 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4338 #: ../src/search.c:981
4339 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4340 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4342 #: ../src/search.c:998
4343 msgid "E_xtra options:"
4344 msgstr "_Ďalšie parametre:"
4346 #: ../src/search.c:1005
4347 msgid "Other options to pass to Grep"
4348 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4350 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4351 #, c-format
4352 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4353 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4354 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
4355 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
4356 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
4358 #: ../src/search.c:1416
4359 #, c-format
4360 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4361 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4363 #: ../src/search.c:1607
4364 msgid "Invalid directory for find in files."
4365 msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
4367 #: ../src/search.c:1628
4368 msgid "No text to find."
4369 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4371 #: ../src/search.c:1655
4372 #, c-format
4373 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4374 msgstr ""
4375 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
4376 "Nastaveniach."
4378 #: ../src/search.c:1662
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4381 msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
4383 #: ../src/search.c:1728
4384 msgid "Searching..."
4385 msgstr "Vyhľadávanie ..."
4387 #: ../src/search.c:1739
4388 #, c-format
4389 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4390 msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
4392 #: ../src/search.c:1780
4393 #, c-format
4394 msgid "Could not open directory (%s)"
4395 msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
4397 #: ../src/search.c:1880
4398 msgid "Search failed."
4399 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4401 #: ../src/search.c:1904
4402 #, c-format
4403 msgid "Search completed with %d match."
4404 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4405 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4406 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4407 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4409 #: ../src/search.c:1912
4410 msgid "No matches found."
4411 msgstr "Žiadne zhody."
4413 #: ../src/search.c:1940
4414 #, c-format
4415 msgid "Bad regex: %s"
4416 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4418 #. TODO maybe this message needs a rewording
4419 #: ../src/socket.c:232
4420 msgid ""
4421 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4422 "another user.\n"
4423 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4424 msgstr ""
4425 "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
4426 "používateľom.\n"
4427 "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
4429 #: ../src/stash.c:1118
4430 msgid "Name"
4431 msgstr "Názov"
4433 #: ../src/stash.c:1125
4434 msgid "Value"
4435 msgstr "Hodnota"
4437 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4438 msgid "Chapter"
4439 msgstr "Kapitola"
4441 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4442 msgid "Section"
4443 msgstr "Sekcia"
4445 #: ../src/symbols.c:703
4446 msgid "Sect1"
4447 msgstr "Sekcia 1"
4449 #: ../src/symbols.c:704
4450 msgid "Sect2"
4451 msgstr "Sekcia 2"
4453 #: ../src/symbols.c:705
4454 msgid "Sect3"
4455 msgstr "Sekcia 3"
4457 #: ../src/symbols.c:706
4458 msgid "Appendix"
4459 msgstr "Príloha"
4461 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4462 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4463 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4464 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4465 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4466 msgid "Other"
4467 msgstr "Iné"
4469 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4470 msgid "Module"
4471 msgstr "Modul"
4473 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4474 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4475 msgid "Types"
4476 msgstr "Typy"
4478 #: ../src/symbols.c:715
4479 msgid "Type constructors"
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4483 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4484 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4485 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4486 #: ../src/symbols.c:1030
4487 msgid "Functions"
4488 msgstr "Funkcie"
4490 #: ../src/symbols.c:721
4491 msgid "Program"
4492 msgstr "Program"
4494 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4495 msgid "Sections"
4496 msgstr "Sekcie"
4498 #: ../src/symbols.c:724
4499 msgid "Paragraph"
4500 msgstr "Odseky"
4502 #: ../src/symbols.c:725
4503 msgid "Group"
4504 msgstr "Skupina"
4506 #: ../src/symbols.c:726
4507 msgid "Data"
4508 msgstr "Dáta"
4510 #: ../src/symbols.c:732
4511 msgid "Keys"
4512 msgstr "Kľúče"
4514 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4515 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4516 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4517 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4518 msgid "Variables"
4519 msgstr "Premenné"
4521 #: ../src/symbols.c:746
4522 msgid "Environment"
4523 msgstr "Prostredie"
4525 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4526 msgid "Subsection"
4527 msgstr "Podsekcia"
4529 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4530 msgid "Subsubsection"
4531 msgstr "Podpodsekcia"
4533 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4534 msgid "Structures"
4535 msgstr "Štruktúry"
4537 #: ../src/symbols.c:767
4538 msgid "Parts"
4539 msgstr "Časti"
4541 #: ../src/symbols.c:768
4542 msgid "Assembly"
4543 msgstr ""
4545 #: ../src/symbols.c:769
4546 msgid "Steps"
4547 msgstr "Kroky"
4549 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4550 msgid "Modules"
4551 msgstr "Moduly"
4553 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4554 msgid "Traits"
4555 msgstr "Vlastnosti"
4557 #: ../src/symbols.c:787
4558 msgid "Implementations"
4559 msgstr "Implementácie"
4561 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4562 msgid "Typedefs / Enums"
4563 msgstr "Definície / Enumerácie"
4565 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4566 #: ../src/symbols.c:1039
4567 msgid "Macros"
4568 msgstr "Makrá"
4570 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4571 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4572 msgid "Methods"
4573 msgstr "Metódy"
4575 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4576 #: ../src/symbols.c:935
4577 msgid "Package"
4578 msgstr "Balíček"
4580 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4581 msgid "Labels"
4582 msgstr "Legendy"
4584 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4585 #: ../src/symbols.c:963
4586 msgid "Constants"
4587 msgstr "Konštanty"
4589 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4590 msgid "Namespaces"
4591 msgstr "Menné priestory"
4593 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4594 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4595 msgid "Interfaces"
4596 msgstr "Rozhrania"
4598 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4599 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4600 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4601 msgid "Classes"
4602 msgstr "Triedy"
4604 #: ../src/symbols.c:825
4605 msgid "Anchors"
4606 msgstr "Odkazy"
4608 #: ../src/symbols.c:826
4609 msgid "H1 Headings"
4610 msgstr "H1 hlavičky"
4612 #: ../src/symbols.c:827
4613 msgid "H2 Headings"
4614 msgstr "H2 hlavičky"
4616 #: ../src/symbols.c:828
4617 msgid "H3 Headings"
4618 msgstr "H3 hlavičky"
4620 #: ../src/symbols.c:836
4621 msgid "ID Selectors"
4622 msgstr "Selektory ID"
4624 #: ../src/symbols.c:837
4625 msgid "Type Selectors"
4626 msgstr "Selektory typ"
4628 #: ../src/symbols.c:856
4629 msgid "Section Level 1"
4630 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4632 #: ../src/symbols.c:857
4633 msgid "Section Level 2"
4634 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4636 #: ../src/symbols.c:858
4637 msgid "Section Level 3"
4638 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4640 #: ../src/symbols.c:859
4641 msgid "Section Level 4"
4642 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4644 #: ../src/symbols.c:868
4645 msgid "Singletons"
4646 msgstr "Singletony"
4648 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4649 msgid "Procedures"
4650 msgstr "Procedúry"
4652 #: ../src/symbols.c:890
4653 msgid "Imports"
4654 msgstr "Importy"
4656 #: ../src/symbols.c:898
4657 msgid "Entities"
4658 msgstr "Entity"
4660 #: ../src/symbols.c:899
4661 msgid "Architectures"
4662 msgstr "Architektúry"
4664 #: ../src/symbols.c:901
4665 msgid "Functions / Procedures"
4666 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4668 #: ../src/symbols.c:902
4669 msgid "Variables / Signals"
4670 msgstr "Premenné / Signály"
4672 #: ../src/symbols.c:903
4673 msgid "Processes / Blocks / Components"
4674 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4676 #: ../src/symbols.c:911
4677 msgid "Events"
4678 msgstr "Udalosti"
4680 #: ../src/symbols.c:913
4681 msgid "Functions / Tasks"
4682 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4684 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4685 msgid "Members"
4686 msgstr "Členovia"
4688 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4689 msgid "Enums"
4690 msgstr "Enumerácie"
4692 #: ../src/symbols.c:939
4693 msgid "Properties"
4694 msgstr "Vlastnosti"
4696 #: ../src/symbols.c:975
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Programs"
4699 msgstr "Program"
4701 #: ../src/symbols.c:977
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Functions / Subroutines"
4704 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4706 #: ../src/symbols.c:980
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Components"
4709 msgstr "Dokončovanie"
4711 #: ../src/symbols.c:981
4712 msgid "Blocks"
4713 msgstr "Bloky"
4715 #: ../src/symbols.c:992
4716 msgid "Defines"
4717 msgstr "Definície"
4719 #: ../src/symbols.c:999
4720 msgid "Targets"
4721 msgstr "Ciele"
4723 #: ../src/symbols.c:1008
4724 msgid "Indexes"
4725 msgstr "Indexy"
4727 #: ../src/symbols.c:1009
4728 msgid "Tables"
4729 msgstr "Tabuľky"
4731 #: ../src/symbols.c:1010
4732 msgid "Triggers"
4733 msgstr "Spúšťače"
4735 #: ../src/symbols.c:1011
4736 msgid "Views"
4737 msgstr "Zobrazenia"
4739 #: ../src/symbols.c:1032
4740 msgid "Structs"
4741 msgstr "Štruktúry"
4743 #: ../src/symbols.c:1043
4744 msgid "Extern Variables"
4745 msgstr "Externé premenné"
4747 #: ../src/symbols.c:1803
4748 #, c-format
4749 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4750 msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
4752 #: ../src/symbols.c:1829
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4755 msgstr ""
4756 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4757 "tagy.\n"
4759 #: ../src/symbols.c:1836
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4763 "\n"
4764 msgstr ""
4765 "Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
4766 "\n"
4768 #: ../src/symbols.c:1837
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Example:\n"
4772 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 "gtk/gtk.h\n"
4774 msgstr ""
4775 "Príklad:\n"
4776 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4777 "gtk/gtk.h\n"
4779 #: ../src/symbols.c:1851
4780 msgid "Load Tags"
4781 msgstr "Načítať tagy"
4783 #: ../src/symbols.c:1858
4784 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4785 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4787 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4788 #: ../src/symbols.c:1878
4789 #, c-format
4790 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4791 msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
4793 #: ../src/symbols.c:1881
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not load tags file '%s'."
4796 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
4798 #: ../src/symbols.c:2019
4799 #, c-format
4800 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4801 msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
4803 #: ../src/symbols.c:2021
4804 #, c-format
4805 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4806 msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
4808 #: ../src/symbols.c:2398
4809 msgid "Sort by _Name"
4810 msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
4812 #: ../src/symbols.c:2405
4813 msgid "Sort by _Appearance"
4814 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4816 #: ../src/templates.c:75
4817 #, c-format
4818 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4819 msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
4821 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4822 #: ../src/toolbar.c:54
4823 msgid "Save the current file"
4824 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4826 #: ../src/toolbar.c:56
4827 msgid "Save all open files"
4828 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4830 #: ../src/toolbar.c:57
4831 msgid "Reload the current file from disk"
4832 msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
4834 #: ../src/toolbar.c:58
4835 msgid "Close the current file"
4836 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4838 #: ../src/toolbar.c:59
4839 msgid "Close all open files"
4840 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4842 #: ../src/toolbar.c:60
4843 msgid "Cut the current selection"
4844 msgstr "Vystrihnúť výber"
4846 #: ../src/toolbar.c:61
4847 msgid "Copy the current selection"
4848 msgstr "Kopírovať výber"
4850 #: ../src/toolbar.c:62
4851 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4852 msgstr "Prilepiť obsah schránky"
4854 #: ../src/toolbar.c:63
4855 msgid "Delete the current selection"
4856 msgstr "Vymazať výber"
4858 #: ../src/toolbar.c:64
4859 msgid "Undo the last modification"
4860 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4862 #: ../src/toolbar.c:65
4863 msgid "Redo the last modification"
4864 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4866 #: ../src/toolbar.c:68
4867 msgid "Compile the current file"
4868 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4870 #: ../src/toolbar.c:69
4871 msgid "Run or view the current file"
4872 msgstr "Spustiť  aktuálny súbor"
4874 #: ../src/toolbar.c:70
4875 msgid ""
4876 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4877 msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
4879 #: ../src/toolbar.c:71
4880 msgid "Zoom in the text"
4881 msgstr "Priblížiť text"
4883 #: ../src/toolbar.c:72
4884 msgid "Zoom out the text"
4885 msgstr "Vzdialiť text"
4887 #: ../src/toolbar.c:73
4888 msgid "Decrease indentation"
4889 msgstr "Znížiť odsadenie"
4891 #: ../src/toolbar.c:74
4892 msgid "Increase indentation"
4893 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
4895 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4896 msgid "Find the entered text in the current file"
4897 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4899 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4900 msgid "Jump to the entered line number"
4901 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
4903 #: ../src/toolbar.c:77
4904 msgid "Show the preferences dialog"
4905 msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
4907 #: ../src/toolbar.c:78
4908 msgid "Quit Geany"
4909 msgstr "Ukončiť Geany"
4911 #: ../src/toolbar.c:79
4912 msgid "Print document"
4913 msgstr "Vytlačiť dokument"
4915 #: ../src/toolbar.c:80
4916 msgid "Replace text in the current document"
4917 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
4919 #: ../src/toolbar.c:356
4920 msgid "Create a new file"
4921 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
4923 #: ../src/toolbar.c:357
4924 msgid "Create a new file from a template"
4925 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
4927 #: ../src/toolbar.c:364
4928 msgid "Open an existing file"
4929 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
4931 #: ../src/toolbar.c:365
4932 msgid "Open a recent file"
4933 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
4935 #: ../src/toolbar.c:373
4936 msgid "Choose more build actions"
4937 msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
4939 #: ../src/toolbar.c:380
4940 msgid "Search Field"
4941 msgstr "Vyhľadávacie pole"
4943 #: ../src/toolbar.c:390
4944 msgid "Goto Field"
4945 msgstr "Pole prejsť na"
4947 #: ../src/toolbar.c:582
4948 msgid "Separator"
4949 msgstr "Oddeľovač"
4951 #: ../src/toolbar.c:583
4952 msgid "--- Separator ---"
4953 msgstr "--- Oddeľovač ---"
4955 #: ../src/toolbar.c:955
4956 msgid ""
4957 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4958 "and drop."
4959 msgstr ""
4960 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
4961 "možné presúvať."
4963 #: ../src/toolbar.c:971
4964 msgid "Available Items"
4965 msgstr "Dostupné položky"
4967 #: ../src/toolbar.c:992
4968 msgid "Displayed Items"
4969 msgstr "Zobrazené položky"
4971 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4972 #, c-format
4973 msgid "Invalid command: %s"
4974 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
4976 #: ../src/tools.c:115
4977 msgid "Command not found"
4978 msgstr "Príkaz nebol nájdený"
4980 #: ../src/tools.c:271
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4984 "changed. Error message: %s"
4985 msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
4987 #: ../src/tools.c:338
4988 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4989 msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
4991 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4992 #, c-format
4993 msgid "Custom command failed: %s"
4994 msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
4996 #: ../src/tools.c:370
4997 #, c-format
4998 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4999 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5001 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5005 #: ../src/tools.c:536
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr ""
5010 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5011 "príkazu ho automaticky nahradí."
5013 #: ../src/tools.c:550
5014 msgid "ID"
5015 msgstr "ID"
5017 #: ../src/tools.c:762
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
5021 #: ../src/tools.c:860
5022 msgid "Word Count"
5023 msgstr "Počet slov"
5025 #: ../src/tools.c:869
5026 msgid "selection"
5027 msgstr "výber"
5029 #: ../src/tools.c:874
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "celý dokument"
5033 #: ../src/tools.c:883
5034 msgid "Range:"
5035 msgstr "Rozsah:"
5037 #: ../src/tools.c:895
5038 msgid "Lines:"
5039 msgstr "Riadky:"
5041 #: ../src/tools.c:909
5042 msgid "Words:"
5043 msgstr "Slová:"
5045 #: ../src/tools.c:923
5046 msgid "Characters:"
5047 msgstr "Znaky:"
5049 #: ../src/sidebar.c:175
5050 msgid "No tags found"
5051 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5053 #: ../src/sidebar.c:591
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
5057 #: ../src/sidebar.c:603
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
5061 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "_Skryť bočný panel"
5065 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5066 msgid "_Find in Files..."
5067 msgstr "_Nájsť v súboroch"
5069 #: ../src/sidebar.c:730
5070 msgid "Show _Paths"
5071 msgstr "Zobraziť _cesty"
5073 #: ../src/ui_utils.c:62
5074 msgid ""
5075 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5076 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5077 msgstr ""
5078 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5079 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5081 #. L = lines
5082 #: ../src/ui_utils.c:236
5083 #, c-format
5084 msgid "%dL"
5085 msgstr "%dL"
5087 #. RO = read-only
5088 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5089 msgid "RO "
5090 msgstr "RO"
5092 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5093 #: ../src/ui_utils.c:244
5094 msgid "OVR"
5095 msgstr "OVR"
5097 #: ../src/ui_utils.c:244
5098 msgid "INS"
5099 msgstr "INS"
5101 #: ../src/ui_utils.c:258
5102 msgid "TAB"
5103 msgstr "TAB"
5105 #. SP = space
5106 #: ../src/ui_utils.c:261
5107 msgid "SP"
5108 msgstr "SP"
5110 #. T/S = tabs and spaces
5111 #: ../src/ui_utils.c:264
5112 msgid "T/S"
5113 msgstr "T/S"
5115 #: ../src/ui_utils.c:272
5116 msgid "MOD"
5117 msgstr "MOD"
5119 #: ../src/ui_utils.c:399
5120 msgid " (new instance)"
5121 msgstr " (nová inštancia)"
5123 #: ../src/ui_utils.c:429
5124 #, c-format
5125 msgid "Font updated (%s)."
5126 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5128 #: ../src/ui_utils.c:633
5129 msgid "C Standard Library"
5130 msgstr "Štandardná knižnica C"
5132 #: ../src/ui_utils.c:634
5133 msgid "ISO C99"
5134 msgstr "ISO C99"
5136 #: ../src/ui_utils.c:635
5137 msgid "C++ (C Standard Library)"
5138 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5140 #: ../src/ui_utils.c:636
5141 msgid "C++ Standard Library"
5142 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5144 #: ../src/ui_utils.c:637
5145 msgid "C++ STL"
5146 msgstr "C++ STL"
5148 #: ../src/ui_utils.c:699
5149 msgid "_Set Custom Date Format"
5150 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5152 #: ../src/ui_utils.c:1810
5153 msgid "Select Folder"
5154 msgstr "Vybrať priečinok"
5156 #: ../src/ui_utils.c:1810
5157 msgid "Select File"
5158 msgstr "Vybrať súbor"
5160 #: ../src/ui_utils.c:1987
5161 msgid "Save All"
5162 msgstr "Uložiť všetky"
5164 #: ../src/ui_utils.c:1988
5165 msgid "Close All"
5166 msgstr "Zavrieť všetky"
5168 #: ../src/ui_utils.c:2222
5169 msgid "Geany cannot start!"
5170 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
5172 #: ../src/utils.c:88
5173 msgid "Select Browser"
5174 msgstr "Vybrať prehliadač"
5176 #: ../src/utils.c:89
5177 msgid ""
5178 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5179 "another one."
5180 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
5182 #: ../src/utils.c:375
5183 msgid "Win (CRLF)"
5184 msgstr "Win (CRLF)"
5186 #: ../src/utils.c:376
5187 msgid "Mac (CR)"
5188 msgstr "Mac (CR)"
5190 #: ../src/utils.c:377
5191 msgid "Unix (LF)"
5192 msgstr "Unix (LF)"
5194 #: ../src/vte.c:437
5195 #, c-format
5196 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5197 msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
5199 #: ../src/vte.c:586
5200 msgid "_Set Path From Document"
5201 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5203 #: ../src/vte.c:591
5204 msgid "_Restart Terminal"
5205 msgstr "_Reštartovať terminál"
5207 #: ../src/vte.c:614
5208 msgid "_Input Methods"
5209 msgstr "_Metódy vstupu"
5211 #: ../src/vte.c:708
5212 msgid ""
5213 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5214 "command."
5215 msgstr ""
5216 "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
5218 #: ../src/win32.c:160
5219 msgid "Geany project files"
5220 msgstr "Súbory projektu Geany"
5222 #: ../src/win32.c:165
5223 msgid "Executables"
5224 msgstr "Spustiteľné súbory"
5226 #: ../src/win32.c:1217
5227 #, c-format
5228 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5229 msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5232 msgid "Class Builder"
5233 msgstr "Tvorca tried"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5236 msgid "Creates source files for new class types."
5237 msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5240 msgid "Create Class"
5241 msgstr "Vytvoriť triedu"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5244 msgid "Create C++ Class"
5245 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5248 msgid "Create GTK+ Class"
5249 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5252 msgid "Create PHP Class"
5253 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5256 msgid "Namespace"
5257 msgstr "Menný priestor"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5260 msgid "Class"
5261 msgstr "Trieda"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5264 msgid "Header file:"
5265 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5268 msgid "Source file:"
5269 msgstr "Zdrojový súbor:"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5272 msgid "Inheritance"
5273 msgstr "Dedenie:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5276 msgid "Base class:"
5277 msgstr "Základná trieda:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5280 msgid "Base source:"
5281 msgstr "Základný zdroj:"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5284 msgid "Base header:"
5285 msgstr "Základná hlavička:"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5288 msgid "Global"
5289 msgstr "Globálna"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5292 msgid "Base GType:"
5293 msgstr ""
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5296 msgid "Implements:"
5297 msgstr "Implementuje:"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5300 msgid "Options"
5301 msgstr "Možnosti"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5304 msgid "Create constructor"
5305 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5308 msgid "Create destructor"
5309 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5312 msgid "Is abstract"
5313 msgstr "Je abstraktná"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5316 msgid "Is singleton"
5317 msgstr "Je singleton"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5320 msgid "Constructor type:"
5321 msgstr "Typ konštruktoru"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5324 msgid "Create Cla_ss"
5325 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5328 msgid "_C++ Class..."
5329 msgstr "Trieda _C++ ..."
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5332 msgid "_GTK+ Class..."
5333 msgstr "Trieda _GTK+ ..."
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5336 msgid "_PHP Class..."
5337 msgstr "Trieda _PHP ...."
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5340 msgid "HTML Characters"
5341 msgstr "HTML znaky"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5344 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5345 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&amp;'."
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5348 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5350 msgid "The Geany developer team"
5351 msgstr "Vývojový tím Geany"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5354 msgid "HTML characters"
5355 msgstr "Znaky HTML"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5358 msgid "ISO 8859-1 characters"
5359 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5362 msgid "Greek characters"
5363 msgstr "Grécke znaky"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5366 msgid "Mathematical characters"
5367 msgstr "Matematické znaky"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5370 msgid "Technical characters"
5371 msgstr "Technické znaky"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5374 msgid "Arrow characters"
5375 msgstr "Znaky šípok"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5378 msgid "Punctuation characters"
5379 msgstr "Interpunkčné znaky"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5382 msgid "Miscellaneous characters"
5383 msgstr "Rôzne znaky"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5386 #: ../plugins/saveactions.c:525
5387 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5388 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5391 msgid "Special Characters"
5392 msgstr "Špeciálne znaky"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5395 msgid "_Insert"
5396 msgstr "_Vloziť"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5399 msgid ""
5400 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5401 "the button to insert it at the current cursor position."
5402 msgstr ""
5403 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
5404 "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5407 msgid "Character"
5408 msgstr "Znak"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5411 msgid "HTML (name)"
5412 msgstr "HTML (Názov)"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5415 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5416 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
5418 #. Add menuitem for html replacement functions
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5420 msgid "_HTML Replacement"
5421 msgstr "_HTML náhrada"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5424 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5425 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5428 msgid "_Replace Characters in Selection"
5429 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5432 msgid "Insert Special HTML Characters"
5433 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5436 msgid "Replace special characters"
5437 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5440 msgid "Toggle plugin status"
5441 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5443 #: ../plugins/export.c:38
5444 msgid "Export"
5445 msgstr "Exportovať"
5447 #: ../plugins/export.c:38
5448 msgid "Exports the current file into different formats."
5449 msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
5451 #: ../plugins/export.c:170
5452 msgid "Export File"
5453 msgstr "Exportovať súbor"
5455 #: ../plugins/export.c:188
5456 msgid "_Insert line numbers"
5457 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5459 #: ../plugins/export.c:190
5460 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5461 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5463 #: ../plugins/export.c:200
5464 msgid "_Use current zoom level"
5465 msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
5467 #: ../plugins/export.c:202
5468 msgid ""
5469 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5470 msgstr ""
5471 "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
5472 "priblíženia"
5474 #: ../plugins/export.c:280
5475 #, c-format
5476 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5477 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
5479 #: ../plugins/export.c:282
5480 #, c-format
5481 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5482 msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
5484 #: ../plugins/export.c:332
5485 #, c-format
5486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5487 msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
5489 #: ../plugins/export.c:780
5490 msgid "_Export"
5491 msgstr "_Exportovať"
5493 #. HTML
5494 #: ../plugins/export.c:787
5495 msgid "As _HTML..."
5496 msgstr "Ako _HTML ..."
5498 #. LaTeX
5499 #: ../plugins/export.c:793
5500 msgid "As _LaTeX..."
5501 msgstr "Ako _LaTeX ..."
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5504 msgid "File Browser"
5505 msgstr "Prehliadač súborov"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5508 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5509 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5512 msgid "Too many items selected!"
5513 msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5516 #, c-format
5517 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5518 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5521 msgid "Open _Externally"
5522 msgstr "Otvoriť _externe"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5525 msgid "Show _Hidden Files"
5526 msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5529 msgid "Up"
5530 msgstr "Hore"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5533 msgid "Refresh"
5534 msgstr "Obnoviť"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5537 msgid "Home"
5538 msgstr "Domov"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5541 msgid "Set path from document"
5542 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5545 msgid "Filter:"
5546 msgstr "Filter:"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5549 msgid ""
5550 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5551 "a space."
5552 msgstr ""
5553 "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
5554 "medzerou."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5557 msgid "Focus File List"
5558 msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5561 msgid "Focus Path Entry"
5562 msgstr "Aktivovať cestu"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5565 msgid "External open command:"
5566 msgstr "Príkaz pre externý editor"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5572 "wildcards.\n"
5573 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5574 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5575 "filename"
5576 msgstr ""
5577 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d  ako "
5578 "parametre.\n"
5579 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5580 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5583 msgid "Show hidden files"
5584 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5587 msgid "Hide file extensions:"
5588 msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5591 msgid "Follow the path of the current file"
5592 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5595 msgid "Use the project's base directory"
5596 msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5599 msgid ""
5600 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5601 msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:42
5604 msgid "Save Actions"
5605 msgstr "Akcie pri uložení"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:42
5608 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5609 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5611 #: ../plugins/saveactions.c:174
5612 #, c-format
5613 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5614 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
5616 #. it's unlikely that this happens
5617 #: ../plugins/saveactions.c:207
5618 #, c-format
5619 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5620 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5622 #: ../plugins/saveactions.c:225
5623 #, c-format
5624 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5625 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5627 #: ../plugins/saveactions.c:358
5628 #, c-format
5629 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5630 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5631 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5632 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5633 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5635 #. initialize the dialog
5636 #: ../plugins/saveactions.c:429
5637 msgid "Select Directory"
5638 msgstr "Vybrať priečinok"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:517
5641 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5642 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:598
5645 msgid "Auto Save"
5646 msgstr "Automatické ukladanie"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:600
5649 msgid "Enable save when losing _focus"
5650 msgstr ""
5652 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5653 #: ../plugins/saveactions.c:709
5654 msgid "_Enable"
5655 msgstr "_Povoliť"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:614
5658 msgid "Auto save _interval:"
5659 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:622
5662 msgid "seconds"
5663 msgstr "sekúnd"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:631
5666 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5667 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5669 #: ../plugins/saveactions.c:639
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:646
5674 msgid "Sa_ve all open files"
5675 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:666
5678 msgid "Instant Save"
5679 msgstr "Okamžité uloženie"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:676
5682 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5683 msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:707
5686 msgid "Backup Copy"
5687 msgstr "Záložná kópia"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:717
5690 msgid "_Directory to save backup files in:"
5691 msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:740
5694 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5695 msgstr ""
5696 "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:753
5699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5700 msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5703 msgid "Split Window"
5704 msgstr "Rozdelenie okna"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5707 msgid "Splits the editor view into two windows."
5708 msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5711 msgid "Show the current document"
5712 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5716 msgid "_Unsplit"
5717 msgstr "_Zrušiť"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5720 msgid "_Split Window"
5721 msgstr "Rozdeliť _okno"
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5724 msgid "_Side by Side"
5725 msgstr "_Vedľa seba"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5728 msgid "_Top and Bottom"
5729 msgstr "_Nad sebou"
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5732 msgid "Side by Side"
5733 msgstr "Vedľa seba"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5736 msgid "Top and Bottom"
5737 msgstr "Nad sebou"
5739 #~ msgid "Subroutines"
5740 #~ msgstr "Subrutiny"