Update HACKING for changed doc generation instructions
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob099ffba63eb865c1a79f2d55d096d798cab07267
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "지니"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "통합 개발 환경"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "편집(_E)"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "형식(_F)"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "삽입"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr ""
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "날짜 삽입(_e)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "보이지 않는"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 #, fuzzy
88 msgid "Insert Alternative _White Space"
89 msgstr "대안 공백 삽입"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "찾기(_S)"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
99 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "사용법 찾기(_U)"
103 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
115 #. Column legend:
116 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
117 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
118 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
119 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
120 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
121 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
122 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
126 msgid "None"
127 msgstr "없음"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "기본"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "현재 문자"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "괄호 일치"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "기본 설정"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "가상 터미날 지원"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
164 "십시오."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>시작</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Confirm exit"
184 msgstr "끝낼때 확인하기"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 #, fuzzy
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 msgstr "<b>끄기</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
197 msgstr "시작 경로:"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 msgstr ""
204 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
205 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Project files:"
209 msgstr "프로젝트 파일:"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Path to start in when opening project files"
213 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 #, fuzzy
217 msgid "Extra plugin path:"
218 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid ""
222 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
223 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
224 "for plugins. Leave blank to disable."
225 msgstr ""
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "<b>Paths</b>"
229 msgstr "<b>경로</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #, fuzzy
233 msgid "Startup"
234 msgstr "상태"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
238 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
244 "finished"
245 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Switch to status message list at new message"
249 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
255 "new status message arrives"
256 msgstr ""
257 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
258 "기."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "Suppress status messages in the status bar"
262 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
265 msgid ""
266 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
267 "in the status messages window."
268 msgstr ""
269 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
270 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 #, fuzzy
274 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
275 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid ""
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
282 msgstr ""
283 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
284 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Use Windows native dialogs"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 msgid ""
292 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "default dialogs"
294 msgstr ""
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>기타</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 #, fuzzy
306 msgid "Always wrap search around the document"
307 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
309 #: ../data/geany.glade.h:58
310 #, fuzzy
311 msgid "Hide the Find dialog"
312 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 #, fuzzy
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
317 msgstr ""
318 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
319 "추기."
321 #: ../data/geany.glade.h:60
322 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
323 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
329 "Replace dialog and there is no selection"
330 msgstr ""
331 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
332 "않은 상태로 사용함."
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
336 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "<b>Search</b>"
340 msgstr "<b>찾기</b>"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Use project-based session files"
344 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 #, fuzzy
348 msgid ""
349 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
350 "project"
351 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Project dialog."
364 msgstr ""
365 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
366 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
367 "\n"
368 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
370 #: ../data/geany.glade.h:68
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>프로젝트</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:69
375 #, fuzzy
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "<b>기타</b>"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
384 msgid "General"
385 msgstr "일반"
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "심볼 목록 보기"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "심볼 목록 보기전환"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "문서 목록 보기"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "문서 목록 보기 전환"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
404 #, fuzzy
405 msgid "Show sidebar"
406 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 #, fuzzy
410 msgid "Position:"
411 msgstr "설명:"
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Left"
415 msgstr "왼쪽"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Right"
419 msgstr "오른쪽"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "<b>Sidebar</b>"
423 msgstr "<b>가장자리창</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Bottom"
427 msgstr "아래"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 #, fuzzy
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "메시지창:"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "심볼 목록:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "메시지창:"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "편집창:"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "편집창 글꼴 설정"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>글꼴</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "status bar 보기"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 #, fuzzy
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
469 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
471 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
472 msgid "Interface"
473 msgstr "인터페이스"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show editor tabs"
477 msgstr "편집창 탭보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Show close buttons"
481 msgstr "닫기 단추 보기"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
489 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
490 "(지니를 다시 시작해야 함)"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "Placement of new file tabs:"
494 msgstr "새 파일탭 위치:"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
498 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
502 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 #, fuzzy
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "현재 파일 저장"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr ""
515 #: ../data/geany.glade.h:100
516 #, fuzzy
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 #, fuzzy
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
525 #: ../data/geany.glade.h:102
526 #, fuzzy
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "가장자리창:"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>탭 위치</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 #, fuzzy
544 msgid "Notebook tabs"
545 msgstr "노트북 탭"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 #, fuzzy
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "도구모음 보기"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
554 msgstr ""
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 msgstr ""
560 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
561 #, fuzzy
562 msgid "Customize Toolbar"
563 msgstr "도구모음 보기(_T)"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "System _default"
567 msgstr ""
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 #, fuzzy
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 #, fuzzy
576 msgid "_Images only"
577 msgstr "아이콘만(_I)"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 #, fuzzy
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "텍스트만(_T)"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 #, fuzzy
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>글꼴</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr ""
593 #: ../data/geany.glade.h:117
594 #, fuzzy
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "작은 아이콘(_S)"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 #, fuzzy
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "작은 아이콘(_S)"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 #, fuzzy
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "큰 아이콘(_L)"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 #, fuzzy
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>크기:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>도구모음</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "도구모음"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "줄바꾸기"
625 #: ../data/geany.glade.h:124
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
632 #: ../data/geany.glade.h:125
633 #, fuzzy
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
646 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
647 "처음으로 이동시킵니다.\n"
648 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
649 "니다."
651 #: ../data/geany.glade.h:127
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
655 #: ../data/geany.glade.h:128
656 #, fuzzy
657 msgid ""
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr ""
661 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
662 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
664 #: ../data/geany.glade.h:129
665 #, fuzzy
666 msgid "Code folding"
667 msgstr "접기 활성"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
671 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
674 #, fuzzy
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
680 "르면반대의 행동을 합니다."
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
686 #: ../data/geany.glade.h:133
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
693 #: ../data/geany.glade.h:134
694 msgid "Newline strips trailing spaces"
695 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
697 #: ../data/geany.glade.h:135
698 #, fuzzy
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "행 분리 열:"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "표지 전환 주석:"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
718 #: ../data/geany.glade.h:139
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>기능</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:140
723 msgid "Features"
724 msgstr "기능"
726 #: ../data/geany.glade.h:141
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
732 #: ../data/geany.glade.h:142
733 msgid "Width:"
734 msgstr "너비:"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
744 #: ../data/geany.glade.h:145
745 #, fuzzy
746 msgid "Detect type from file"
747 msgstr "파일에서 추정"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
756 #: ../data/geany.glade.h:147
757 #, fuzzy
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
761 #: ../data/geany.glade.h:148
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
766 #: ../data/geany.glade.h:149
767 msgid "_Spaces"
768 msgstr "스페이스(_S)"
770 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid "_Tabs"
776 msgstr "탭(_t)"
778 #: ../data/geany.glade.h:152
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
782 #: ../data/geany.glade.h:153
783 #, fuzzy
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "파일에서 추정"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
788 #, fuzzy
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
794 #: ../data/geany.glade.h:155
795 msgid "Type:"
796 msgstr "형식:"
798 #: ../data/geany.glade.h:156
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "탭 키 들여쓰기"
802 #: ../data/geany.glade.h:157
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
808 #: ../data/geany.glade.h:158
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:159
813 #, fuzzy
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:160
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "토막 완성"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
826 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
828 #: ../data/geany.glade.h:162
829 #, fuzzy
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "XML tag 자동 완성"
833 #: ../data/geany.glade.h:163
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr ""
837 #: ../data/geany.glade.h:164
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 #, fuzzy
843 msgid ""
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
846 msgstr ""
847 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
848 "도 기존의 주석으로 이어줌."
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:167
855 msgid ""
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "variables, ...)"
858 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
860 #: ../data/geany.glade.h:168
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr ""
864 #: ../data/geany.glade.h:169
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr ""
868 #: ../data/geany.glade.h:170
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "자동완성 목록 높이:"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
877 #, fuzzy
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 #, fuzzy
883 msgid ""
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
886 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
888 #: ../data/geany.glade.h:174
889 #, fuzzy
890 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
891 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 #, fuzzy
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
898 #: ../data/geany.glade.h:176
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:177
903 msgid ""
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
907 msgstr ""
909 #: ../data/geany.glade.h:178
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>자동완성</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:179
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:180
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Single quotes ' '"
923 msgstr ""
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:183
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr ""
933 #: ../data/geany.glade.h:184
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr ""
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Double quotes \" \""
947 msgstr ""
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
955 msgstr ""
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Completions"
959 msgstr "자동완성"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Invert syntax highlighting colors"
963 msgstr "구문강조 색상 반전"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 #, fuzzy
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
968 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Show indentation guides"
972 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 #, fuzzy
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Show white space"
981 msgstr "공백 표시 보기"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 #, fuzzy
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
988 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "줄끝 표시 보기"
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 #, fuzzy
994 msgid "Shows the line ending character"
995 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
997 #: ../data/geany.glade.h:199
998 #, fuzzy
999 msgid "Show line numbers"
1000 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1002 #: ../data/geany.glade.h:200
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1007 #: ../data/geany.glade.h:201
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Show markers margin"
1010 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "mark lines"
1017 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>표시</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "회사명:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Color:"
1040 msgstr "색상"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "Sets the color of the long line marker"
1044 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1047 msgid "Color Chooser"
1048 msgstr "색상 선택기"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1054 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1055 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1056 msgstr ""
1057 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1058 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1060 #: ../data/geany.glade.h:211
1061 msgid "Line"
1062 msgstr "선"
1064 #: ../data/geany.glade.h:212
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1068 "(see below)"
1069 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1072 msgid "Background"
1073 msgstr "배경색"
1075 #: ../data/geany.glade.h:214
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1079 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1080 "proportional fonts)"
1081 msgstr ""
1082 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1083 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:215
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Enabled"
1088 msgstr "활성(_E)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:217
1095 msgid "Disabled"
1096 msgstr "사용안함"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr ""
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1107 msgid ""
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1109 "selection"
1110 msgstr ""
1112 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 msgid "Always"
1114 msgstr ""
1116 #: ../data/geany.glade.h:222
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1121 #: ../data/geany.glade.h:223
1122 #, fuzzy
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:224
1127 msgid "Display"
1128 msgstr "표시"
1130 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1131 msgid "Editor"
1132 msgstr "편집기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1141 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1144 msgid "Default end of line characters:"
1145 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "<b>New files</b>"
1149 msgstr "<b>새 파일</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 msgid "Default encoding (new files):"
1153 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1155 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1163 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1169 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1170 "(usually not needed)"
1171 msgstr ""
1172 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1173 "(보통의 경우 필요없음)"
1175 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1178 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:235
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1183 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1185 #: ../data/geany.glade.h:236
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>인코딩</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1210 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1214 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1216 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1217 msgid "Replace tabs with space"
1218 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "파일 저장"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "Disk check timeout:"
1240 msgstr "디스크 검사 간격:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid ""
1244 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1245 "disables checking."
1246 msgstr ""
1247 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1248 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1250 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1251 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1252 msgid "Files"
1253 msgstr "파일"
1255 #: ../data/geany.glade.h:251
1256 msgid "Terminal:"
1257 msgstr "터미널 프로그램:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1260 msgid "Browser:"
1261 msgstr "웹브라우저:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1267 "filename)"
1268 msgstr ""
1270 #: ../data/geany.glade.h:255
1271 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1272 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1274 #: ../data/geany.glade.h:256
1275 msgid "Grep:"
1276 msgstr "grep 프로그램:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 msgid "<b>Tool paths</b>"
1280 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Context action:"
1284 msgstr "컨텍스트 행동:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:260
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1290 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1291 "execution."
1292 msgstr ""
1293 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1294 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1296 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 msgid "<b>Commands</b>"
1298 msgstr "<b>명령</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1301 msgid "Tools"
1302 msgstr "도구"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "email address of the developer"
1306 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "Initials of the developer name"
1310 msgstr "개발자의 이니셜"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Initial version:"
1314 msgstr "최초 버전:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "Version number, which a new file initially has"
1318 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Company name"
1322 msgstr "회사명"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Developer:"
1326 msgstr "개발자:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Company:"
1330 msgstr "회사명:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Mail address:"
1334 msgstr "이메일 주소:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1337 msgid "Initials:"
1338 msgstr "이니셜:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1341 msgid "The name of the developer"
1342 msgstr "개발자 이름"
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Year:"
1346 msgstr "년도:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1349 msgid "Date:"
1350 msgstr "일자:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Date & time:"
1355 msgstr "일시:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1363 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "{년도} 형식지정.\n"
1371 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "{날짜} 형식지정.\n"
1379 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1381 #: ../data/geany.glade.h:279
1382 msgid "<b>Template data</b>"
1383 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1385 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1386 msgid "Templates"
1387 msgstr "템플릿"
1389 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 msgid "C_hange"
1391 msgstr "바꾸기(_h)"
1393 #: ../data/geany.glade.h:282
1394 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1395 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1398 msgid "Keybindings"
1399 msgstr "바로 가기"
1401 #: ../data/geany.glade.h:284
1402 msgid "Command:"
1403 msgstr "명령:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:286
1406 #, fuzzy, no-c-format
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "줄 번호 인쇄"
1418 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Add line numbers to the printed page"
1421 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print page numbers"
1425 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1431 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1433 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1434 msgid "Print page header"
1435 msgstr "머리말 인쇄"
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1444 "래 참조).3줄을 사용함."
1446 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1448 msgstr "기본이름만 사용"
1450 #: ../data/geany.glade.h:295
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "날짜 형식:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1464 msgstr ""
1465 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1466 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299
1473 #, fuzzy
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1478 msgid "Printing"
1479 msgstr "인쇄"
1481 #: ../data/geany.glade.h:301
1482 msgid "Font:"
1483 msgstr ""
1485 #: ../data/geany.glade.h:302
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Choose Terminal Font"
1493 msgstr "터미널 글꼴:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 msgid "Foreground color:"
1497 msgstr "글자색:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Background color:"
1501 msgstr "배경색:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:306
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "배경색"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "명령기록 횟수:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "셸:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:310
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1529 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 "widget"
1536 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1538 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 #, fuzzy
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "키누르면 스크롤"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1552 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1554 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 msgid "Scroll on output"
1556 msgstr "출력있으면 스크롤"
1558 #: ../data/geany.glade.h:317
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr ""
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "지니 단축키 변경"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1582 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid ""
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "within the VTE."
1591 msgstr ""
1592 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1593 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1600 #: ../data/geany.glade.h:325
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1604 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Execute programs in the VTE"
1609 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1611 #: ../data/geany.glade.h:327
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1618 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1629 msgstr ""
1630 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1631 "음."
1633 #: ../data/geany.glade.h:330
1634 #, fuzzy
1635 msgid "<b>Terminal</b>"
1636 msgstr "<b>허가:</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1639 msgid "Terminal"
1640 msgstr "터미널"
1642 #: ../data/geany.glade.h:332
1643 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1644 msgstr ""
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 #, fuzzy
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Various"
1654 msgstr "이전(_P)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:335
1657 msgid "Project Properties"
1658 msgstr "프로젝트 속성"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1661 msgid "Filename:"
1662 msgstr "파일 이름:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1665 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr "이름:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338
1670 msgid "Description:"
1671 msgstr "설명:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1674 msgid "Base path:"
1675 msgstr "기반 경로:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:340
1678 msgid "File patterns:"
1679 msgstr "파일 패턴:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 msgid ""
1683 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1684 "g. *.c *.h)"
1685 msgstr ""
1687 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1688 msgid ""
1689 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1690 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1691 "project filename."
1692 msgstr ""
1693 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
1694 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
1696 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1697 msgid "Project"
1698 msgstr "프로젝트"
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Display:"
1703 msgstr "표시"
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Custom"
1708 msgstr "잘라내기"
1710 #: ../data/geany.glade.h:346
1711 msgid "Use global settings"
1712 msgstr ""
1714 #: ../data/geany.glade.h:347
1715 msgid "Size:"
1716 msgstr ""
1718 #: ../data/geany.glade.h:348
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Location:"
1721 msgstr "<b>위치:</b>"
1723 #: ../data/geany.glade.h:349
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Read-only:"
1726 msgstr ", 읽기전용"
1728 #: ../data/geany.glade.h:350
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Encoding:"
1731 msgstr "인코딩 설정:"
1733 #: ../data/geany.glade.h:351
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Modified:"
1736 msgstr "<b>수정:</b>"
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Changed:"
1741 msgstr "바꾸기(_h)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:353
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Accessed:"
1746 msgstr "<b>접근:</b>"
1748 #: ../data/geany.glade.h:354
1749 msgid "(only inside Geany)"
1750 msgstr "(지니 내부에서만)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:355
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Permissions:"
1755 msgstr "<b>허가:</b>"
1757 #: ../data/geany.glade.h:356
1758 msgid "Read:"
1759 msgstr "읽기:"
1761 #: ../data/geany.glade.h:357
1762 msgid "Write:"
1763 msgstr "쓰기:"
1765 #: ../data/geany.glade.h:358
1766 msgid "Execute:"
1767 msgstr "실행:"
1769 #: ../data/geany.glade.h:359
1770 msgid "Owner:"
1771 msgstr "소유자:"
1773 #: ../data/geany.glade.h:360
1774 msgid "Group:"
1775 msgstr "그룹:"
1777 #: ../data/geany.glade.h:361
1778 msgid "Other:"
1779 msgstr ""
1781 #: ../data/geany.glade.h:362
1782 msgid "Top"
1783 msgstr "위"
1785 #: ../data/geany.glade.h:363
1786 #, fuzzy
1787 msgid "_Toolbar Preferences"
1788 msgstr "기본 설정"
1790 #: ../data/geany.glade.h:364
1791 #, fuzzy
1792 msgid "_Hide Toolbar"
1793 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:366
1796 msgid "_File"
1797 msgstr "파일(_F)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:367
1800 msgid "New (with _Template)"
1801 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:368
1804 #, fuzzy
1805 msgid "_Open..."
1806 msgstr "열기(_O)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:369
1809 msgid "Recent _Files"
1810 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:370
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Save _As..."
1815 msgstr "다른 이름으로 저장"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "Sa_ve All"
1819 msgstr "모두 저장(_l)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1822 #: ../src/sidebar.c:707
1823 msgid "_Reload"
1824 msgstr "다시 열기(_R)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:373
1827 msgid "R_eload As"
1828 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:374
1831 msgid "Page Set_up"
1832 msgstr "페이지 설정(_u)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:375
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Print..."
1837 msgstr "인쇄"
1839 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1840 msgid "Close Ot_her Documents"
1841 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1844 msgid "C_lose All"
1845 msgstr "모두 닫기(_l)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:378
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Co_mmands"
1850 msgstr "명령:"
1852 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1855 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1857 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1858 #, fuzzy
1859 msgid "_Copy Current Line(s)"
1860 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1862 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1863 #, fuzzy
1864 msgid "_Delete Current Line(s)"
1865 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1867 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1868 #, fuzzy
1869 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1870 msgstr "복제(_p)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1873 #, fuzzy
1874 msgid "S_elect Current Line(s)"
1875 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1877 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1880 msgstr "현재 문단 선택"
1882 #: ../data/geany.glade.h:385
1883 #, fuzzy
1884 msgid "_Move Line(s) Up"
1885 msgstr "줄(들) 주석"
1887 #: ../data/geany.glade.h:386
1888 #, fuzzy
1889 msgid "M_ove Line(s) Down"
1890 msgstr "줄(들) 주석"
1892 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1893 #, fuzzy
1894 msgid "_Send Selection to Terminal"
1895 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1898 msgid "_Reflow Lines/Block"
1899 msgstr ""
1901 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1902 msgid "T_oggle Case of Selection"
1903 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:390
1906 msgid "_Comment Line(s)"
1907 msgstr "주석만들기(_C)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:391
1910 msgid "U_ncomment Line(s)"
1911 msgstr "주석 해제(_n)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:392
1914 msgid "_Toggle Line Commentation"
1915 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:393
1918 msgid "_Increase Indent"
1919 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:394
1922 msgid "_Decrease Indent"
1923 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1926 #, fuzzy
1927 msgid "S_mart Line Indent"
1928 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1930 #: ../data/geany.glade.h:396
1931 msgid "_Send Selection to"
1932 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:397
1935 msgid "I_nsert Comments"
1936 msgstr "주석 삽입(_n)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:398
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Preference_s"
1941 msgstr "기본 설정"
1943 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1944 #, fuzzy
1945 msgid "P_lugin Preferences"
1946 msgstr "기본 설정"
1948 #: ../data/geany.glade.h:400
1949 #, fuzzy
1950 msgid "_Find..."
1951 msgstr "찾기"
1953 #: ../data/geany.glade.h:401
1954 msgid "Find _Next"
1955 msgstr "다음 찾기(_N)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:402
1958 msgid "Find _Previous"
1959 msgstr "이전 찾기(_P)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Find in F_iles..."
1964 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:404
1967 #, fuzzy
1968 msgid "_Replace..."
1969 msgstr "바꾸기(_R)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:405
1972 msgid "Next Me_ssage"
1973 msgstr "다음 메시지(_M)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:406
1976 msgid "Pr_evious Message"
1977 msgstr "이전 메시지(_e)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1982 msgstr "다음 표지로 이동"
1984 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1987 msgstr "이전 표지로 이동"
1989 #: ../data/geany.glade.h:409
1990 #, fuzzy
1991 msgid "_Go to Line..."
1992 msgstr "이동(_G)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Find Next _Selection"
1997 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1999 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Find Pre_vious Selection"
2002 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
2004 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2005 #, fuzzy
2006 msgid "_Mark All"
2007 msgstr "Make All(_M)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:413
2010 msgid "Go to T_ag Declaration"
2011 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2014 msgid "_View"
2015 msgstr "보기(_V)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:415
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Change _Font..."
2020 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:416
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Change _Color Scheme..."
2025 msgstr "색상 선택기(_C)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:417
2028 msgid "Show _Markers Margin"
2029 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:418
2032 msgid "Show _Line Numbers"
2033 msgstr "줄번호 보기(_L)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:419
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Show White S_pace"
2038 msgstr "공백 표시 보기"
2040 #: ../data/geany.glade.h:420
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Show Line _Endings"
2043 msgstr "줄끝 표시 보기"
2045 #: ../data/geany.glade.h:421
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Show Indentation _Guides"
2048 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2050 #: ../data/geany.glade.h:422
2051 msgid "Full_screen"
2052 msgstr "전체 화면(_s)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:423
2055 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2056 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:424
2059 msgid "Show Message _Window"
2060 msgstr "메시지창 보기(_W)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:425
2063 msgid "Show _Toolbar"
2064 msgstr "도구모음 보기(_T)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:426
2067 msgid "Show Side_bar"
2068 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:427
2071 msgid "_Document"
2072 msgstr "문서(_D)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:428
2075 msgid "_Line Wrapping"
2076 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:429
2079 msgid "Line _Breaking"
2080 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:430
2083 msgid "_Auto-indentation"
2084 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:431
2087 msgid "In_dent Type"
2088 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:432
2091 #, fuzzy
2092 msgid "_Detect from Content"
2093 msgstr "파일에서 추정"
2095 #: ../data/geany.glade.h:433
2096 msgid "T_abs and Spaces"
2097 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:434
2100 msgid "Indent Widt_h"
2101 msgstr ""
2103 #: ../data/geany.glade.h:435
2104 msgid "_1"
2105 msgstr ""
2107 #: ../data/geany.glade.h:436
2108 msgid "_2"
2109 msgstr ""
2111 #: ../data/geany.glade.h:437
2112 msgid "_3"
2113 msgstr ""
2115 #: ../data/geany.glade.h:438
2116 msgid "_4"
2117 msgstr ""
2119 #: ../data/geany.glade.h:439
2120 msgid "_5"
2121 msgstr ""
2123 #: ../data/geany.glade.h:440
2124 msgid "_6"
2125 msgstr ""
2127 #: ../data/geany.glade.h:441
2128 msgid "_7"
2129 msgstr ""
2131 #: ../data/geany.glade.h:442
2132 msgid "_8"
2133 msgstr ""
2135 #: ../data/geany.glade.h:443
2136 msgid "Read _Only"
2137 msgstr "읽기 전용(_O)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:444
2140 msgid "_Write Unicode BOM"
2141 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:445
2144 msgid "Set File_type"
2145 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:446
2148 msgid "Set _Encoding"
2149 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2151 #: ../data/geany.glade.h:447
2152 msgid "Set Line E_ndings"
2153 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2155 #: ../data/geany.glade.h:448
2156 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2157 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2159 #: ../data/geany.glade.h:449
2160 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2161 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:450
2164 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2165 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2168 #, fuzzy
2169 msgid "_Clone"
2170 msgstr "닫기(_C)"
2172 #: ../data/geany.glade.h:452
2173 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2174 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:453
2177 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2178 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:454
2181 #, fuzzy
2182 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2183 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2185 #: ../data/geany.glade.h:455
2186 msgid "_Fold All"
2187 msgstr "모두 접기(_F)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:456
2190 msgid "_Unfold All"
2191 msgstr "모두 펴기(_U)"
2193 #: ../data/geany.glade.h:457
2194 msgid "Remove _Markers"
2195 msgstr "표지 지우기(_M)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:458
2198 msgid "Remove Error _Indicators"
2199 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:459
2202 msgid "_Project"
2203 msgstr "프로젝트(_P)"
2205 #: ../data/geany.glade.h:460
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_New..."
2208 msgstr "새로 만들기(_N)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:461
2211 #, fuzzy
2212 msgid "_Recent Projects"
2213 msgstr "프로젝트 열기"
2215 #: ../data/geany.glade.h:462
2216 msgid "_Close"
2217 msgstr "닫기(_C)"
2219 #: ../data/geany.glade.h:463
2220 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2221 msgstr ""
2223 #: ../data/geany.glade.h:464
2224 #, fuzzy
2225 msgid "_Apply Default Indentation"
2226 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2228 #. build the code
2229 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2230 msgid "_Build"
2231 msgstr "제작(_B)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:466
2234 msgid "_Tools"
2235 msgstr "도구(_T)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:467
2238 msgid "_Reload Configuration"
2239 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:468
2242 #, fuzzy
2243 msgid "C_onfiguration Files"
2244 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2246 #: ../data/geany.glade.h:469
2247 msgid "_Color Chooser"
2248 msgstr "색상 선택기(_C)"
2250 #: ../data/geany.glade.h:470
2251 msgid "_Word Count"
2252 msgstr "단어 세기(_W)"
2254 #: ../data/geany.glade.h:471
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Load Ta_gs..."
2257 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2259 #: ../data/geany.glade.h:472
2260 msgid "_Help"
2261 msgstr "도움말(_H)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:473
2264 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2265 msgstr "바로 가기(_K)"
2267 #: ../data/geany.glade.h:474
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Debug _Messages"
2270 msgstr "디버그 메시지"
2272 #: ../data/geany.glade.h:475
2273 msgid "_Website"
2274 msgstr "웹사이트(_W)"
2276 #: ../data/geany.glade.h:476
2277 msgid "Wi_ki"
2278 msgstr ""
2280 #: ../data/geany.glade.h:477
2281 msgid "Report a _Bug..."
2282 msgstr ""
2284 #: ../data/geany.glade.h:478
2285 #, fuzzy
2286 msgid "_Donate..."
2287 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2289 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2290 msgid "Symbols"
2291 msgstr "심볼"
2293 #: ../data/geany.glade.h:480
2294 msgid "Documents"
2295 msgstr "문서"
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2298 msgid "Status"
2299 msgstr "상태"
2301 #: ../data/geany.glade.h:482
2302 msgid "Compiler"
2303 msgstr "컴파일러"
2305 #: ../data/geany.glade.h:483
2306 msgid "Messages"
2307 msgstr "메시지"
2309 #: ../data/geany.glade.h:484
2310 msgid "Scribble"
2311 msgstr "낙서"
2313 #: ../src/about.c:43
2314 msgid ""
2315 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2316 "Colomban Wendling\n"
2317 "Nick Treleaven\n"
2318 "Matthew Brush\n"
2319 "Enrico Tröger\n"
2320 "Frank Lanitz\n"
2321 "All rights reserved."
2322 msgstr ""
2324 #: ../src/about.c:163
2325 msgid "About Geany"
2326 msgstr "지니 프로그램정보"
2328 #: ../src/about.c:208
2329 msgid "A fast and lightweight IDE"
2330 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2332 #: ../src/about.c:230
2333 #, c-format
2334 msgid "(built on or after %s)"
2335 msgstr "(제작일: %s)"
2337 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2338 #: ../src/about.c:262
2339 msgid "Info"
2340 msgstr "프로그램정보"
2342 #: ../src/about.c:278
2343 msgid "Developers"
2344 msgstr "개발"
2346 #: ../src/about.c:285
2347 msgid "maintainer"
2348 msgstr "관리"
2350 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2351 msgid "developer"
2352 msgstr "개발"
2354 #: ../src/about.c:317
2355 msgid "translation maintainer"
2356 msgstr "번역 관리"
2358 #: ../src/about.c:326
2359 msgid "Translators"
2360 msgstr "번역"
2362 #: ../src/about.c:346
2363 msgid "Previous Translators"
2364 msgstr "이전 번역"
2366 #: ../src/about.c:367
2367 msgid "Contributors"
2368 msgstr "공헌"
2370 #: ../src/about.c:377
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2374 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2376 #: ../src/about.c:403
2377 msgid "Credits"
2378 msgstr "공헌"
2380 #: ../src/about.c:420
2381 msgid "License"
2382 msgstr "사용권"
2384 #: ../src/about.c:429
2385 msgid ""
2386 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2387 "gpl-2.0.txt to view it online."
2388 msgstr ""
2389 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2390 "십시오."
2392 #. fall back to %d
2393 #: ../src/build.c:753
2394 #, c-format
2395 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/build.c:792
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Process failed, no working directory"
2401 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2403 #: ../src/build.c:815
2404 #, c-format
2405 msgid "%s (in directory: %s)"
2406 msgstr "%s (폴더: %s)"
2408 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2409 #, c-format
2410 msgid "Process failed (%s)"
2411 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2413 #: ../src/build.c:900
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2416 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2418 #: ../src/build.c:930
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2421 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2423 #: ../src/build.c:985
2424 msgid ""
2425 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2426 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
2428 #: ../src/build.c:1012
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid ""
2431 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2432 "Preferences)"
2433 msgstr ""
2434 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2436 #: ../src/build.c:1031
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2440 "Preferences)"
2441 msgstr ""
2442 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
2444 #: ../src/build.c:1189
2445 msgid "Compilation failed."
2446 msgstr "컴파일 실패함."
2448 #: ../src/build.c:1203
2449 msgid "Compilation finished successfully."
2450 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2452 #: ../src/build.c:1389
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Custom Text"
2455 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2457 #: ../src/build.c:1390
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2460 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2462 #: ../src/build.c:1468
2463 msgid "_Next Error"
2464 msgstr "다음 오류(_N)"
2466 #: ../src/build.c:1470
2467 msgid "_Previous Error"
2468 msgstr "이전 오류(_P)"
2470 #. arguments
2471 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2472 #, fuzzy
2473 msgid "_Set Build Commands"
2474 msgstr "맞춤 명령 설정"
2476 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Build the current file"
2479 msgstr "현재 파일 컴파일"
2481 #: ../src/build.c:1777
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2484 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2486 #: ../src/build.c:1779
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2489 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2491 #: ../src/build.c:1781
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Compile the current file with Make"
2494 msgstr "현재 파일 컴파일"
2496 #: ../src/build.c:1805
2497 #, c-format
2498 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2499 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2501 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2502 msgid "No more build errors."
2503 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2505 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2506 msgid "Set menu item label"
2507 msgstr ""
2509 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2510 msgid "Label"
2511 msgstr ""
2513 #. command column, holding status and command display
2514 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2515 msgid "Command"
2516 msgstr ""
2518 #: ../src/build.c:1962
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Working directory"
2521 msgstr "%s (폴더: %s)"
2523 #: ../src/build.c:1963
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Reset"
2526 msgstr "축소"
2528 #: ../src/build.c:2010
2529 msgid "Click to set menu item label"
2530 msgstr ""
2532 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "%s commands"
2535 msgstr "%s 명령"
2537 #: ../src/build.c:2096
2538 #, fuzzy
2539 msgid "No filetype"
2540 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2542 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Error regular expression:"
2545 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2547 #: ../src/build.c:2133
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Independent commands"
2550 msgstr "맞춤 명령 설정"
2552 #: ../src/build.c:2165
2553 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2554 msgstr ""
2556 #: ../src/build.c:2174
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Execute commands"
2559 msgstr "맞춤 명령 설정"
2561 #: ../src/build.c:2186
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2565 "for details."
2566 msgstr ""
2568 #: ../src/build.c:2344
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Set Build Commands"
2571 msgstr "맞춤 명령 설정"
2573 #: ../src/build.c:2559
2574 msgid "_Compile"
2575 msgstr "컴파일(_C)"
2577 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2578 #, fuzzy
2579 msgid "_Execute"
2580 msgstr "실행:"
2582 #. build the code with make custom
2583 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Make Custom _Target..."
2586 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2588 #. build the code with make object
2589 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2590 msgid "Make _Object"
2591 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2593 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2594 #, fuzzy
2595 msgid "_Make"
2596 msgstr "make 프로그램:"
2598 #. build the code with make all
2599 #: ../src/build.c:2855
2600 msgid "_Make All"
2601 msgstr "Make All(_M)"
2603 #: ../src/callbacks.c:149
2604 msgid "Do you really want to quit?"
2605 msgstr "정말로 끝낼까요?"
2607 #: ../src/callbacks.c:207
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "%d file saved."
2610 msgid_plural "%d files saved."
2611 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2613 #: ../src/callbacks.c:434
2614 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2615 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2617 #: ../src/callbacks.c:435
2618 #, c-format
2619 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2620 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2622 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2623 msgid "Go to Line"
2624 msgstr "줄번호로 이동"
2626 #: ../src/callbacks.c:1061
2627 msgid "Enter the line you want to go to:"
2628 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2630 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2631 msgid ""
2632 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2633 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2635 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2636 msgid "dd.mm.yyyy"
2637 msgstr "일일.월월.년년년년"
2639 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2640 msgid "mm.dd.yyyy"
2641 msgstr "월월.일일.년년년년"
2643 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2644 msgid "yyyy/mm/dd"
2645 msgstr "년년년년/월월/일일"
2647 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2648 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2649 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
2651 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2652 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2653 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
2655 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2656 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2657 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
2659 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2660 msgid "_Use Custom Date Format"
2661 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
2663 #: ../src/callbacks.c:1308
2664 msgid "Custom Date Format"
2665 msgstr "맞춤 날짜 형식"
2667 #: ../src/callbacks.c:1309
2668 msgid ""
2669 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2670 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2671 msgstr ""
2672 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
2673 "사용가능."
2675 #: ../src/callbacks.c:1332
2676 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2677 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
2679 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2680 msgid "No more message items."
2681 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2683 #: ../src/callbacks.c:1671
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2686 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2688 #: ../src/dialogs.c:220
2689 msgid "Detect from file"
2690 msgstr "파일에서 추정"
2692 #: ../src/dialogs.c:223
2693 #, fuzzy
2694 msgid "West European"
2695 msgstr "서유럽(_W)"
2697 #: ../src/dialogs.c:225
2698 #, fuzzy
2699 msgid "East European"
2700 msgstr "동유럽(_E)"
2702 #: ../src/dialogs.c:227
2703 #, fuzzy
2704 msgid "East Asian"
2705 msgstr "동아시아(_A)"
2707 #: ../src/dialogs.c:229
2708 #, fuzzy
2709 msgid "SE & SW Asian"
2710 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
2712 #: ../src/dialogs.c:231
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Middle Eastern"
2715 msgstr "중동아시아(_M)"
2717 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2718 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2719 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2720 msgid "Unicode"
2721 msgstr "유니코드"
2723 #: ../src/dialogs.c:282
2724 #, fuzzy
2725 msgid "_More Options"
2726 msgstr "옵션"
2728 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2729 #: ../src/dialogs.c:289
2730 msgid "Show _hidden files"
2731 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2733 #: ../src/dialogs.c:300
2734 msgid "Set encoding:"
2735 msgstr "인코딩 설정:"
2737 #: ../src/dialogs.c:309
2738 msgid ""
2739 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2740 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2741 "correctly by Geany.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2743 "encoding."
2744 msgstr ""
2745 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2746 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2747 "\n"
2748 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2749 "게 됩니다."
2751 #. line 2 with filetype combo
2752 #: ../src/dialogs.c:316
2753 msgid "Set filetype:"
2754 msgstr "파일형식 설정:"
2756 #: ../src/dialogs.c:325
2757 msgid ""
2758 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2759 "filename extension.\n"
2760 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2761 "filetype."
2762 msgstr ""
2763 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2764 "\n"
2765 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2766 "리게 됩니다."
2768 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2769 msgid "Open File"
2770 msgstr "파일 열기"
2772 #: ../src/dialogs.c:360
2773 msgid ""
2774 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2775 "all files will be opened read-only."
2776 msgstr ""
2777 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2778 "립니다."
2780 #: ../src/dialogs.c:380
2781 msgid "Detect by file extension"
2782 msgstr "파일 확장자로 추정"
2784 #: ../src/dialogs.c:525
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Overwrite?"
2787 msgstr "변경(_O)"
2789 #: ../src/dialogs.c:526
2790 msgid "Filename already exists!"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2794 msgid "Save File"
2795 msgstr "파일 저장"
2797 #: ../src/dialogs.c:564
2798 msgid "R_ename"
2799 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2801 #: ../src/dialogs.c:565
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Save the file and rename it"
2804 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2806 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2807 msgid "Error"
2808 msgstr "오류"
2810 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2811 #: ../src/win32.c:693
2812 msgid "Question"
2813 msgstr "질문"
2815 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2816 msgid "Warning"
2817 msgstr "경고"
2819 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2820 msgid "Information"
2821 msgstr "정보"
2823 #: ../src/dialogs.c:771
2824 msgid "_Don't save"
2825 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2827 #: ../src/dialogs.c:800
2828 #, c-format
2829 msgid "The file '%s' is not saved."
2830 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2832 #: ../src/dialogs.c:801
2833 msgid "Do you want to save it before closing?"
2834 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2836 #: ../src/dialogs.c:877
2837 msgid "Choose font"
2838 msgstr "글꼴 고르기"
2840 #: ../src/dialogs.c:1180
2841 msgid ""
2842 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2843 "new file)."
2844 msgstr ""
2845 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2846 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2848 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2849 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2850 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2851 msgid "unknown"
2852 msgstr "알 수 없음"
2854 #: ../src/dialogs.c:1214
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "%s Properties"
2857 msgstr "속성"
2859 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2860 msgid "(with BOM)"
2861 msgstr "(BOM과 함께)"
2863 #: ../src/dialogs.c:1247
2864 msgid "(without BOM)"
2865 msgstr "(BOM 없이)"
2867 #: ../src/document.c:600
2868 #, c-format
2869 msgid "File %s closed."
2870 msgstr "%s 파일 닫음."
2872 #: ../src/document.c:747
2873 #, c-format
2874 msgid "New file \"%s\" opened."
2875 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2877 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2878 #, c-format
2879 msgid "Could not open file %s (%s)"
2880 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2882 #: ../src/document.c:818
2883 #, c-format
2884 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2885 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2887 #: ../src/document.c:824
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2891 "supported."
2892 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2894 #: ../src/document.c:834
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2898 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2899 "cause data loss.\n"
2900 "The file was set to read-only."
2901 msgstr ""
2902 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2903 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2904 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2905 "\n"
2906 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2908 #: ../src/document.c:1046
2909 msgid "Spaces"
2910 msgstr "스페이스"
2912 #: ../src/document.c:1049
2913 msgid "Tabs"
2914 msgstr "탭"
2916 #: ../src/document.c:1052
2917 msgid "Tabs and Spaces"
2918 msgstr "탭과 스페이스"
2920 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2921 #. * and Spaces), the second one is the filename
2922 #: ../src/document.c:1057
2923 #, c-format
2924 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2925 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2927 #: ../src/document.c:1068
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2930 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2932 #: ../src/document.c:1222
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s reloaded."
2935 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2937 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2938 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2939 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2940 #: ../src/document.c:1230
2941 #, c-format
2942 msgid "File %s opened(%d%s)."
2943 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2945 #: ../src/document.c:1232
2946 msgid ", read-only"
2947 msgstr ", 읽기전용"
2949 #: ../src/document.c:1429
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Error renaming file."
2952 msgstr "파일 저장 오류."
2954 #: ../src/document.c:1516
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2958 "remains unsaved."
2959 msgstr ""
2960 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2961 " 파일 저장되지 않음."
2963 #: ../src/document.c:1537
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Error message: %s\n"
2967 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2968 msgstr ""
2969 "오류 메시지: %s\n"
2970 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2972 #: ../src/document.c:1541
2973 #, c-format
2974 msgid "Error message: %s."
2975 msgstr "오류 메시지: %s."
2977 #: ../src/document.c:1601
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/document.c:1619
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/document.c:1633
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/document.c:1782
2993 #, c-format
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2997 #: ../src/document.c:1787
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "%s\n"
3001 "\n"
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:1789
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "파일 저장 오류."
3009 #: ../src/document.c:1813
3010 #, c-format
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "%s 파일 저장됨."
3014 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3015 #, c-format
3016 msgid "\"%s\" was not found."
3017 msgstr "\"%s\" 없음."
3019 #: ../src/document.c:1963
3020 msgid "Wrap search and find again?"
3021 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
3023 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3024 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3025 #, c-format
3026 msgid "No matches found for \"%s\"."
3027 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
3029 #: ../src/document.c:2058
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3032 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3033 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3035 #: ../src/document.c:2955
3036 msgid "Do you want to reload it?"
3037 msgstr "다시 불러올까요?"
3039 #: ../src/document.c:2956
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3043 "the current buffer."
3044 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
3046 #: ../src/document.c:2974
3047 msgid "Close _without saving"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/document.c:2977
3051 msgid "Try to resave the file?"
3052 msgstr "다시 저장할까요?"
3054 #: ../src/document.c:2978
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3057 msgstr "\"%s\"파일 없음"
3059 #: ../src/editor.c:4356
3060 msgid "Enter Tab Width"
3061 msgstr "탭 너비 입력"
3063 #: ../src/editor.c:4357
3064 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3065 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3067 #: ../src/editor.c:4519
3068 #, c-format
3069 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3070 msgstr ""
3072 #: ../src/encodings.c:67
3073 msgid "Celtic"
3074 msgstr "켈트어"
3076 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3077 msgid "Greek"
3078 msgstr "그리스어"
3080 #: ../src/encodings.c:70
3081 msgid "Nordic"
3082 msgstr "게르만어"
3084 #: ../src/encodings.c:71
3085 msgid "South European"
3086 msgstr "남유럽어"
3088 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3089 #: ../src/encodings.c:75
3090 msgid "Western"
3091 msgstr "서유럽어"
3093 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3094 msgid "Baltic"
3095 msgstr "발트어"
3097 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3098 msgid "Central European"
3099 msgstr "중앙유럽어"
3101 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3102 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3103 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3104 msgid "Cyrillic"
3105 msgstr "키릴자모"
3107 #: ../src/encodings.c:89
3108 msgid "Cyrillic/Russian"
3109 msgstr "키릴자모/러시아어"
3111 #: ../src/encodings.c:90
3112 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3113 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3115 #: ../src/encodings.c:91
3116 msgid "Romanian"
3117 msgstr "루마니아어"
3119 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3120 msgid "Arabic"
3121 msgstr "아랍어"
3123 #. not available at all, ?
3124 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3125 msgid "Hebrew"
3126 msgstr "히브리어"
3128 #: ../src/encodings.c:100
3129 msgid "Hebrew Visual"
3130 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3132 #: ../src/encodings.c:102
3133 msgid "Armenian"
3134 msgstr "아르메니아어"
3136 #: ../src/encodings.c:103
3137 msgid "Georgian"
3138 msgstr "그루지아어"
3140 #: ../src/encodings.c:104
3141 msgid "Thai"
3142 msgstr "태국어"
3144 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3145 msgid "Turkish"
3146 msgstr "터키어"
3148 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3149 msgid "Vietnamese"
3150 msgstr "베트남어"
3152 #. maybe not available on Linux
3153 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3154 #: ../src/encodings.c:125
3155 msgid "Chinese Simplified"
3156 msgstr "중국어 간체"
3158 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3159 msgid "Chinese Traditional"
3160 msgstr "중국어 번체"
3162 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3163 #: ../src/encodings.c:132
3164 msgid "Japanese"
3165 msgstr "일본어"
3167 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3168 #: ../src/encodings.c:136
3169 msgid "Korean"
3170 msgstr "한국어"
3172 #: ../src/encodings.c:138
3173 msgid "Without encoding"
3174 msgstr "인코딩 없음"
3176 #: ../src/encodings.c:420
3177 msgid "_West European"
3178 msgstr "서유럽(_W)"
3180 #: ../src/encodings.c:426
3181 msgid "_East European"
3182 msgstr "동유럽(_E)"
3184 #: ../src/encodings.c:432
3185 msgid "East _Asian"
3186 msgstr "동아시아(_A)"
3188 #: ../src/encodings.c:438
3189 msgid "_SE & SW Asian"
3190 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3192 #: ../src/encodings.c:444
3193 msgid "_Middle Eastern"
3194 msgstr "중동아시아(_M)"
3196 #: ../src/encodings.c:450
3197 msgid "_Unicode"
3198 msgstr "유니코드(_U)"
3200 #: ../src/filetypes.c:91
3201 #, c-format
3202 msgid "%s source file"
3203 msgstr "%s 소스 파일"
3205 #: ../src/filetypes.c:92
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "%s file"
3208 msgstr "%s 소스 파일"
3210 #: ../src/filetypes.c:93
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "%s script"
3213 msgstr "%s 스크립트 파일"
3215 #: ../src/filetypes.c:94
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "%s document"
3218 msgstr "XML 문서"
3220 #: ../src/filetypes.c:164
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Shell"
3223 msgstr "셸:"
3225 #: ../src/filetypes.c:165
3226 msgid "Makefile"
3227 msgstr "Makefile"
3229 #: ../src/filetypes.c:169
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Cascading Stylesheet"
3232 msgstr "CSS 스타일시트"
3234 #: ../src/filetypes.c:178
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Config"
3237 msgstr "환경설정 파일"
3239 #: ../src/filetypes.c:179
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Gettext translation"
3242 msgstr "Gettext 번역 파일"
3244 #: ../src/filetypes.c:414
3245 msgid "_Programming Languages"
3246 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3248 #: ../src/filetypes.c:415
3249 msgid "_Scripting Languages"
3250 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3252 #: ../src/filetypes.c:416
3253 msgid "_Markup Languages"
3254 msgstr "Markup 언어(_M)"
3256 #: ../src/filetypes.c:417
3257 #, fuzzy
3258 msgid "M_iscellaneous"
3259 msgstr "<b>기타</b>"
3261 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3262 msgid "All Source"
3263 msgstr "모든 소스"
3265 #. create meta file filter "All files"
3266 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3267 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3268 msgid "All files"
3269 msgstr "모든 파일"
3271 #: ../src/filetypes.c:1241
3272 #, c-format
3273 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3274 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3276 #: ../src/geany.h:55
3277 msgid "untitled"
3278 msgstr "무제"
3280 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3281 #: ../src/templates.c:226
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not find file '%s'."
3284 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3286 #: ../src/highlighting.c:1304
3287 msgid "Default"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/highlighting.c:1343
3291 #, fuzzy
3292 msgid "The current filetype overrides the default style."
3293 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3295 #: ../src/highlighting.c:1344
3296 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/highlighting.c:1365
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Color Schemes"
3302 msgstr "색상 선택기(_C)"
3304 #. visual group order
3305 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3306 msgid "File"
3307 msgstr "파일"
3309 #: ../src/keybindings.c:229
3310 msgid "Clipboard"
3311 msgstr "클립보드"
3313 #: ../src/keybindings.c:230
3314 msgid "Select"
3315 msgstr "선택"
3317 #: ../src/keybindings.c:231
3318 msgid "Format"
3319 msgstr "형식"
3321 #: ../src/keybindings.c:232
3322 msgid "Insert"
3323 msgstr "삽입"
3325 #: ../src/keybindings.c:233
3326 msgid "Settings"
3327 msgstr "환경 설정"
3329 #: ../src/keybindings.c:234
3330 msgid "Search"
3331 msgstr "찾기"
3333 #: ../src/keybindings.c:235
3334 msgid "Go to"
3335 msgstr "이동"
3337 #: ../src/keybindings.c:236
3338 msgid "View"
3339 msgstr "보기"
3341 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3342 msgid "Document"
3343 msgstr "문서"
3345 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3346 #: ../src/ui_utils.c:1989
3347 msgid "Build"
3348 msgstr "제작"
3350 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "도움말"
3354 #: ../src/keybindings.c:242
3355 msgid "Focus"
3356 msgstr "포커스"
3358 #: ../src/keybindings.c:243
3359 msgid "Notebook tab"
3360 msgstr "노트북 탭"
3362 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3363 msgid "New"
3364 msgstr "새로 만들기"
3366 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3367 msgid "Open"
3368 msgstr "열기"
3370 #: ../src/keybindings.c:257
3371 msgid "Open selected file"
3372 msgstr "선택한 파일 열기"
3374 #: ../src/keybindings.c:259
3375 msgid "Save"
3376 msgstr "저장"
3378 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3379 msgid "Save as"
3380 msgstr "다른 이름으로 저장"
3382 #: ../src/keybindings.c:263
3383 msgid "Save all"
3384 msgstr "모두 저장"
3386 #: ../src/keybindings.c:266
3387 msgid "Print"
3388 msgstr "인쇄"
3390 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3391 msgid "Close"
3392 msgstr "닫기"
3394 #: ../src/keybindings.c:270
3395 msgid "Close all"
3396 msgstr "모두 닫기"
3398 #: ../src/keybindings.c:273
3399 msgid "Reload file"
3400 msgstr "다시 불러오기"
3402 #: ../src/keybindings.c:275
3403 msgid "Re-open last closed tab"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/keybindings.c:277
3407 msgid "Quit"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/keybindings.c:294
3411 msgid "Undo"
3412 msgstr "실행취소"
3414 #: ../src/keybindings.c:296
3415 msgid "Redo"
3416 msgstr "재실행"
3418 #: ../src/keybindings.c:305
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Delete to line end"
3421 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3423 #: ../src/keybindings.c:308
3424 #, fuzzy
3425 msgid "_Transpose Current Line"
3426 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3428 #: ../src/keybindings.c:310
3429 msgid "Scroll to current line"
3430 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3432 #: ../src/keybindings.c:312
3433 msgid "Scroll up the view by one line"
3434 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3436 #: ../src/keybindings.c:314
3437 msgid "Scroll down the view by one line"
3438 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3440 #: ../src/keybindings.c:316
3441 msgid "Complete snippet"
3442 msgstr "토막 완성"
3444 #: ../src/keybindings.c:318
3445 msgid "Move cursor in snippet"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/keybindings.c:320
3449 msgid "Suppress snippet completion"
3450 msgstr "토막 완성 감춤"
3452 #: ../src/keybindings.c:322
3453 msgid "Context Action"
3454 msgstr "컨텍스트 행동"
3456 #: ../src/keybindings.c:324
3457 msgid "Complete word"
3458 msgstr "단어 완성"
3460 #: ../src/keybindings.c:326
3461 msgid "Show calltip"
3462 msgstr "calltip 보기"
3464 #: ../src/keybindings.c:328
3465 msgid "Show macro list"
3466 msgstr "매크로 목록 보기"
3468 #: ../src/keybindings.c:330
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Word part completion"
3471 msgstr "토막 완성"
3473 #: ../src/keybindings.c:333
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Move line(s) up"
3476 msgstr "줄(들) 주석"
3478 #: ../src/keybindings.c:336
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Move line(s) down"
3481 msgstr "줄(들) 주석"
3483 #: ../src/keybindings.c:341
3484 msgid "Cut"
3485 msgstr "잘라내기"
3487 #: ../src/keybindings.c:343
3488 msgid "Copy"
3489 msgstr "복사"
3491 #: ../src/keybindings.c:345
3492 msgid "Paste"
3493 msgstr "붙여 넣기"
3495 #: ../src/keybindings.c:356
3496 msgid "Select All"
3497 msgstr "모두 선택"
3499 #: ../src/keybindings.c:358
3500 msgid "Select current word"
3501 msgstr "현재 단어 선택"
3503 #: ../src/keybindings.c:366
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Select to previous word part"
3506 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3508 #: ../src/keybindings.c:368
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Select to next word part"
3511 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3513 #: ../src/keybindings.c:376
3514 msgid "Toggle line commentation"
3515 msgstr "한줄 주석 전환"
3517 #: ../src/keybindings.c:379
3518 msgid "Comment line(s)"
3519 msgstr "줄(들) 주석"
3521 #: ../src/keybindings.c:381
3522 msgid "Uncomment line(s)"
3523 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3525 #: ../src/keybindings.c:383
3526 msgid "Increase indent"
3527 msgstr "들여쓰기 증가"
3529 #: ../src/keybindings.c:386
3530 msgid "Decrease indent"
3531 msgstr "들여쓰기 감소"
3533 #: ../src/keybindings.c:389
3534 msgid "Increase indent by one space"
3535 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3537 #: ../src/keybindings.c:391
3538 msgid "Decrease indent by one space"
3539 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3541 #: ../src/keybindings.c:395
3542 msgid "Send to Custom Command 1"
3543 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3545 #: ../src/keybindings.c:397
3546 msgid "Send to Custom Command 2"
3547 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3549 #: ../src/keybindings.c:399
3550 msgid "Send to Custom Command 3"
3551 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3553 #: ../src/keybindings.c:407
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Join lines"
3556 msgstr "줄(들) 주석"
3558 #: ../src/keybindings.c:412
3559 msgid "Insert date"
3560 msgstr "날짜 삽입"
3562 #: ../src/keybindings.c:418
3563 msgid "Insert New Line Before Current"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/keybindings.c:420
3567 msgid "Insert New Line After Current"
3568 msgstr ""
3570 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3571 msgid "Find"
3572 msgstr "찾기"
3574 #: ../src/keybindings.c:435
3575 msgid "Find Next"
3576 msgstr "다음 찾기"
3578 #: ../src/keybindings.c:437
3579 msgid "Find Previous"
3580 msgstr "이전 찾기"
3582 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3583 msgid "Replace"
3584 msgstr "바꾸기"
3586 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3587 msgid "Find in Files"
3588 msgstr "파일 안에서 찾기"
3590 #: ../src/keybindings.c:449
3591 msgid "Next Message"
3592 msgstr "다음 메시지"
3594 #: ../src/keybindings.c:451
3595 msgid "Previous Message"
3596 msgstr "이전 메시지"
3598 #: ../src/keybindings.c:454
3599 msgid "Find Usage"
3600 msgstr "사용법 찾기"
3602 #: ../src/keybindings.c:457
3603 msgid "Find Document Usage"
3604 msgstr "문서 사용법 찾기"
3606 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3607 msgid "Navigate back a location"
3608 msgstr "뒤로"
3610 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3611 msgid "Navigate forward a location"
3612 msgstr "앞으로"
3614 #: ../src/keybindings.c:471
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:474
3619 msgid "Toggle marker"
3620 msgstr "표지 보기 전환"
3622 #: ../src/keybindings.c:483
3623 msgid "Go to Tag Definition"
3624 msgstr "태그 정의로 이동"
3626 #: ../src/keybindings.c:486
3627 msgid "Go to Tag Declaration"
3628 msgstr "태그 선언으로 이동"
3630 #: ../src/keybindings.c:488
3631 msgid "Go to Start of Line"
3632 msgstr "줄 처음으로 이동"
3634 #: ../src/keybindings.c:490
3635 msgid "Go to End of Line"
3636 msgstr "줄 끝으로 이동"
3638 #: ../src/keybindings.c:492
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3641 msgstr "줄 끝으로 이동"
3643 #: ../src/keybindings.c:494
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "줄 끝으로 이동"
3648 #: ../src/keybindings.c:496
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3652 #: ../src/keybindings.c:498
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3656 #: ../src/keybindings.c:503
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:506
3661 msgid "Fullscreen"
3662 msgstr "전체 화면"
3664 #: ../src/keybindings.c:508
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "메시지창 보기 전환"
3668 #: ../src/keybindings.c:511
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3672 #: ../src/keybindings.c:513
3673 msgid "Zoom In"
3674 msgstr "확대"
3676 #: ../src/keybindings.c:515
3677 msgid "Zoom Out"
3678 msgstr "축소"
3680 #: ../src/keybindings.c:517
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Zoom Reset"
3683 msgstr "축소"
3685 #: ../src/keybindings.c:522
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3689 #: ../src/keybindings.c:524
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:526
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3698 #: ../src/keybindings.c:528
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3702 #: ../src/keybindings.c:530
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3707 #: ../src/keybindings.c:532
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3711 #: ../src/keybindings.c:534
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3715 #: ../src/keybindings.c:536
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:538
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3724 #: ../src/keybindings.c:540
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3727 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3729 #: ../src/keybindings.c:545
3730 msgid "Switch to left document"
3731 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3733 #: ../src/keybindings.c:547
3734 msgid "Switch to right document"
3735 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3737 #: ../src/keybindings.c:549
3738 msgid "Switch to last used document"
3739 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3741 #: ../src/keybindings.c:552
3742 msgid "Move document left"
3743 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3745 #: ../src/keybindings.c:555
3746 msgid "Move document right"
3747 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3749 #: ../src/keybindings.c:557
3750 msgid "Move document first"
3751 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3753 #: ../src/keybindings.c:559
3754 msgid "Move document last"
3755 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3757 #: ../src/keybindings.c:564
3758 msgid "Toggle Line wrapping"
3759 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3761 #: ../src/keybindings.c:566
3762 msgid "Toggle Line breaking"
3763 msgstr "자동 행분리 전환"
3765 #: ../src/keybindings.c:572
3766 msgid "Replace spaces with tabs"
3767 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3769 #: ../src/keybindings.c:574
3770 msgid "Toggle current fold"
3771 msgstr "현재 접기 전환"
3773 #: ../src/keybindings.c:576
3774 msgid "Fold all"
3775 msgstr "모두 접기"
3777 #: ../src/keybindings.c:578
3778 msgid "Unfold all"
3779 msgstr "모두 펼치기"
3781 #: ../src/keybindings.c:580
3782 msgid "Reload symbol list"
3783 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3785 #: ../src/keybindings.c:582
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Remove Markers"
3788 msgstr "표지 지우기(_M)"
3790 #: ../src/keybindings.c:584
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Remove Error Indicators"
3793 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3795 #: ../src/keybindings.c:586
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3798 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3800 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3801 msgid "Compile"
3802 msgstr "컴파일"
3804 #: ../src/keybindings.c:595
3805 msgid "Make all"
3806 msgstr "Make all"
3808 #: ../src/keybindings.c:598
3809 msgid "Make custom target"
3810 msgstr "Make 맞춤타겟"
3812 #: ../src/keybindings.c:600
3813 msgid "Make object"
3814 msgstr "Make 오브젝트"
3816 #: ../src/keybindings.c:602
3817 msgid "Next error"
3818 msgstr "다음 오류"
3820 #: ../src/keybindings.c:604
3821 msgid "Previous error"
3822 msgstr "이전 오류"
3824 #: ../src/keybindings.c:606
3825 msgid "Run"
3826 msgstr "실행"
3828 #: ../src/keybindings.c:608
3829 msgid "Build options"
3830 msgstr "제작 옵션"
3832 #: ../src/keybindings.c:613
3833 msgid "Show Color Chooser"
3834 msgstr "색상 선택기 보기"
3836 #: ../src/keybindings.c:866
3837 msgid "Keyboard Shortcuts"
3838 msgstr "바로 가기"
3840 #: ../src/keybindings.c:878
3841 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3842 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3844 #: ../src/keyfile.c:990
3845 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3846 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3848 #: ../src/keyfile.c:1196
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3852 #: ../src/log.c:181
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "디버그 메시지"
3856 #: ../src/log.c:183
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Cl_ear"
3859 msgstr "찾기(_S)"
3861 #: ../src/main.c:121
3862 msgid ""
3863 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3864 "with --line)"
3865 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3867 #: ../src/main.c:122
3868 msgid "Use an alternate configuration directory"
3869 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3871 #: ../src/main.c:123
3872 msgid "Print internal filetype names"
3873 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3875 #: ../src/main.c:124
3876 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3877 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3879 #: ../src/main.c:125
3880 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3881 msgstr ""
3883 #: ../src/main.c:127
3884 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3887 #: ../src/main.c:128
3888 msgid ""
3889 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3890 msgstr ""
3892 #: ../src/main.c:129
3893 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3894 msgstr ""
3896 #: ../src/main.c:131
3897 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3898 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3900 #: ../src/main.c:132
3901 msgid "Don't show message window at startup"
3902 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3904 #: ../src/main.c:133
3905 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3906 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3908 #: ../src/main.c:135
3909 msgid "Don't load plugins"
3910 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3912 #: ../src/main.c:137
3913 msgid "Print Geany's installation prefix"
3914 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3916 #: ../src/main.c:138
3917 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/main.c:139
3921 msgid "Don't load the previous session's files"
3922 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3924 #: ../src/main.c:141
3925 msgid "Don't load terminal support"
3926 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3928 #: ../src/main.c:142
3929 msgid "Filename of libvte.so"
3930 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3932 #: ../src/main.c:144
3933 msgid "Be verbose"
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/main.c:145
3937 msgid "Show version and exit"
3938 msgstr "버전 출력"
3940 #: ../src/main.c:545
3941 msgid "[FILES...]"
3942 msgstr "[파일들...]"
3944 #. note for translators: library versions are printed after this
3945 #: ../src/main.c:578
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "built on %s with "
3948 msgstr "(제작일: %s)"
3950 #: ../src/main.c:666
3951 msgid "Move it now?"
3952 msgstr ""
3954 #: ../src/main.c:668
3955 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/main.c:677
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3962 "\"."
3963 msgstr ""
3965 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3966 #. * describes why moving the dir didn't work
3967 #: ../src/main.c:687
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3972 msgstr ""
3974 #: ../src/main.c:772
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3978 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3979 "Start Geany anyway?"
3980 msgstr ""
3981 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3982 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3983 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3985 #: ../src/main.c:1156
3986 #, c-format
3987 msgid "This is Geany %s."
3988 msgstr "지니 %s 입니다."
3990 #: ../src/main.c:1158
3991 #, c-format
3992 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3993 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3995 #: ../src/main.c:1363
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3999 #: ../src/msgwindow.c:158
4000 msgid "Status messages"
4001 msgstr "상태 메시지"
4003 #: ../src/msgwindow.c:556
4004 #, fuzzy
4005 msgid "C_opy"
4006 msgstr "복사"
4008 #: ../src/msgwindow.c:565
4009 msgid "Copy _All"
4010 msgstr "모두 복사(_A)"
4012 #: ../src/msgwindow.c:595
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
4016 #: ../src/msgwindow.c:651
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4019 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4021 #: ../src/notebook.c:196
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Switch to Document"
4024 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
4026 #: ../src/plugins.c:497
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4030 "please recompile it."
4031 msgstr ""
4032 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4033 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4035 #: ../src/plugins.c:1041
4036 msgid "_Plugin Manager"
4037 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4039 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4040 #: ../src/plugins.c:1216
4041 #, c-format
4042 msgid "%s %s"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/plugins.c:1292
4046 msgid "Active"
4047 msgstr "활성"
4049 #: ../src/plugins.c:1298
4050 msgid "Plugin"
4051 msgstr "플러그인"
4053 #: ../src/plugins.c:1304
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Description"
4056 msgstr "설명:"
4058 #: ../src/plugins.c:1322
4059 msgid "No plugins available."
4060 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4062 #: ../src/plugins.c:1424
4063 msgid "Plugins"
4064 msgstr "플러그인"
4066 #: ../src/plugins.c:1444
4067 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/plugins.c:1461
4071 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4072 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
4074 #: ../src/plugins.c:1470
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Plugin:"
4077 msgstr "플러그인"
4079 #: ../src/plugins.c:1471
4080 msgid "Author(s):"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/pluginutils.c:330
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/prefs.c:179
4088 msgid "Grab Key"
4089 msgstr "키 가로채기"
4091 #: ../src/prefs.c:185
4092 #, c-format
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4096 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4097 #, fuzzy
4098 msgid "_Expand All"
4099 msgstr "모두 찾기(_F)"
4101 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4102 #, fuzzy
4103 msgid "_Collapse All"
4104 msgstr "모두 닫기(_l)"
4106 #: ../src/prefs.c:291
4107 msgid "Action"
4108 msgstr "행동"
4110 #: ../src/prefs.c:296
4111 msgid "Shortcut"
4112 msgstr "바로 가기"
4114 #: ../src/prefs.c:1491
4115 msgid "_Allow"
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/prefs.c:1493
4119 msgid "_Override"
4120 msgstr "변경(_O)"
4122 #: ../src/prefs.c:1494
4123 msgid "Override that keybinding?"
4124 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4126 #: ../src/prefs.c:1495
4127 #, c-format
4128 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4129 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4131 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4132 #. page Tools
4133 #: ../src/prefs.c:1699
4134 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4135 msgstr "도구 경로 입력."
4137 #. page Templates
4138 #: ../src/prefs.c:1704
4139 msgid ""
4140 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 "details."
4142 msgstr ""
4143 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4144 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4146 #. page Keybindings
4147 #: ../src/prefs.c:1709
4148 msgid ""
4149 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4150 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4151 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4152 msgstr ""
4153 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4154 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4155 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4157 #. page Editor->Indentation
4158 #: ../src/prefs.c:1714
4159 msgid ""
4160 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4161 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/printing.c:159
4165 #, c-format
4166 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4167 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4169 #: ../src/printing.c:229
4170 msgid "Document Setup"
4171 msgstr "문서 설정"
4173 #: ../src/printing.c:264
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4178 #: ../src/printing.c:414
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Paginating"
4181 msgstr "인쇄"
4183 #: ../src/printing.c:438
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Page %d of %d"
4186 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4188 #: ../src/printing.c:494
4189 #, c-format
4190 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4191 msgstr ""
4193 #: ../src/printing.c:496
4194 #, c-format
4195 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/printing.c:549
4199 #, c-format
4200 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4201 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4203 #: ../src/printing.c:587
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4206 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4208 #: ../src/printing.c:595
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4212 "\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4216 "\n"
4217 "%s"
4219 #: ../src/printing.c:611
4220 #, c-format
4221 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4222 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
4224 #: ../src/printing.c:617
4225 #, c-format
4226 msgid "File %s printed."
4227 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4229 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4230 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4231 #: ../src/project.c:97
4232 msgid "projects"
4233 msgstr "프로젝트"
4235 #: ../src/project.c:119
4236 msgid "New Project"
4237 msgstr "새로운 프로젝트"
4239 #: ../src/project.c:129
4240 msgid "C_reate"
4241 msgstr "만들기(_r)"
4243 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4247 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Project file could not be written"
4250 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4252 #: ../src/project.c:205
4253 #, c-format
4254 msgid "Project \"%s\" created."
4255 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4257 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4258 #, c-format
4259 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4260 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4262 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4263 msgid "Open Project"
4264 msgstr "프로젝트 열기"
4266 #: ../src/project.c:304
4267 msgid "Project files"
4268 msgstr "프로젝트 파일"
4270 #: ../src/project.c:366
4271 #, c-format
4272 msgid "Project \"%s\" closed."
4273 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4275 #: ../src/project.c:571
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" saved."
4278 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4280 #: ../src/project.c:604
4281 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4282 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4284 #: ../src/project.c:605
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "The '%s' project is open."
4287 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4289 #: ../src/project.c:654
4290 msgid "The specified project name is too short."
4291 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4293 #: ../src/project.c:660
4294 #, c-format
4295 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4296 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4298 #: ../src/project.c:672
4299 msgid "You have specified an invalid project filename."
4300 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4302 #: ../src/project.c:695
4303 msgid "Create the project's base path directory?"
4304 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4306 #: ../src/project.c:696
4307 #, c-format
4308 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4309 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4311 #: ../src/project.c:705
4312 #, c-format
4313 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4314 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4316 #: ../src/project.c:718
4317 #, c-format
4318 msgid "Project file could not be written (%s)."
4319 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4326 #: ../src/project.c:948
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4331 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4335 #: ../src/search.c:305
4336 msgid ""
4337 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please read the documentation."
4339 msgstr ""
4340 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4341 "움말 문서를 읽어보십시오."
4343 #: ../src/search.c:312
4344 msgid "Search _backwards"
4345 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4347 #: ../src/search.c:325
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4351 #: ../src/search.c:329
4352 #, fuzzy
4353 msgid ""
4354 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4355 "corresponding control characters"
4356 msgstr ""
4357 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4358 "다."
4360 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4361 msgid "C_ase sensitive"
4362 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4364 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4365 msgid "Match only a _whole word"
4366 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4368 #: ../src/search.c:346
4369 msgid "Match from s_tart of word"
4370 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4372 #: ../src/search.c:462
4373 msgid "_Previous"
4374 msgstr "이전(_P)"
4376 #: ../src/search.c:467
4377 msgid "_Next"
4378 msgstr "다음(_N)"
4380 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4381 msgid "_Search for:"
4382 msgstr "찾기(_S):"
4384 #. Now add the multiple match options
4385 #: ../src/search.c:499
4386 msgid "_Find All"
4387 msgstr "모두 찾기(_F)"
4389 #: ../src/search.c:506
4390 msgid "_Mark"
4391 msgstr "표시(_M)"
4393 #: ../src/search.c:508
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Mark all matches in the current document"
4396 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4398 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4399 msgid "In Sessi_on"
4400 msgstr "세션(_o)"
4402 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4403 msgid "_In Document"
4404 msgstr "문서(_I)"
4406 #. close window checkbox
4407 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4408 msgid "Close _dialog"
4409 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4411 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4416 #: ../src/search.c:618
4417 msgid "_Replace"
4418 msgstr "바꾸기(_R)"
4420 #: ../src/search.c:623
4421 msgid "Replace & Fi_nd"
4422 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace wit_h:"
4426 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4428 #. Now add the multiple replace options
4429 #: ../src/search.c:681
4430 msgid "Re_place All"
4431 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4433 #: ../src/search.c:698
4434 msgid "In Se_lection"
4435 msgstr "선택(_l)"
4437 #: ../src/search.c:700
4438 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4439 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4441 #: ../src/search.c:817
4442 msgid "all"
4443 msgstr ""
4445 #: ../src/search.c:819
4446 #, fuzzy
4447 msgid "project"
4448 msgstr "프로젝트"
4450 #: ../src/search.c:821
4451 #, fuzzy
4452 msgid "custom"
4453 msgstr "잘라내기"
4455 #: ../src/search.c:825
4456 msgid ""
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4460 msgstr ""
4462 #: ../src/search.c:889
4463 msgid "Fi_les:"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/search.c:901
4467 #, fuzzy
4468 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4469 msgstr "파일 패턴:"
4471 #: ../src/search.c:913
4472 msgid "_Directory:"
4473 msgstr "폴더(_D):"
4475 #: ../src/search.c:931
4476 #, fuzzy
4477 msgid "E_ncoding:"
4478 msgstr "인코딩 설정:"
4480 #: ../src/search.c:962
4481 #, fuzzy
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4485 #: ../src/search.c:964
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4489 #: ../src/search.c:977
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4493 #: ../src/search.c:981
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "일치하는 부분 반전."
4498 #: ../src/search.c:998
4499 msgid "E_xtra options:"
4500 msgstr "추가 옵션(_x):"
4502 #: ../src/search.c:1005
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4506 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4507 #, c-format
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4512 #: ../src/search.c:1416
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4517 #: ../src/search.c:1607
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4521 #: ../src/search.c:1628
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4525 #: ../src/search.c:1655
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4528 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4530 #: ../src/search.c:1662
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/search.c:1728
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "찾기"
4540 #: ../src/search.c:1739
4541 #, c-format
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4545 #: ../src/search.c:1780
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not open directory (%s)"
4548 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4550 #: ../src/search.c:1880
4551 msgid "Search failed."
4552 msgstr "찾기 실패함."
4554 #: ../src/search.c:1904
4555 #, c-format
4556 msgid "Search completed with %d match."
4557 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4558 msgstr[0] ""
4560 #: ../src/search.c:1912
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "일치 없음."
4564 #: ../src/search.c:1940
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:232
4571 msgid ""
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "another user.\n"
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 msgstr ""
4577 #: ../src/stash.c:1118
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Name"
4580 msgstr "이름:"
4582 #: ../src/stash.c:1125
4583 msgid "Value"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4587 msgid "Chapter"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4591 msgid "Section"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/symbols.c:703
4595 msgid "Sect1"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:704
4599 msgid "Sect2"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/symbols.c:705
4603 msgid "Sect3"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:706
4607 msgid "Appendix"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4611 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4612 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4613 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4614 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4615 msgid "Other"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4619 msgid "Module"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4623 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4624 msgid "Types"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:715
4628 msgid "Type constructors"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4632 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4633 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4634 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4635 #: ../src/symbols.c:1030
4636 msgid "Functions"
4637 msgstr ""
4639 #: ../src/symbols.c:721
4640 msgid "Program"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4644 msgid "Sections"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/symbols.c:724
4648 msgid "Paragraph"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/symbols.c:725
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Group"
4654 msgstr "그룹:"
4656 #: ../src/symbols.c:726
4657 msgid "Data"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/symbols.c:732
4661 msgid "Keys"
4662 msgstr "키"
4664 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4665 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4666 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4667 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4668 msgid "Variables"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/symbols.c:746
4672 msgid "Environment"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4676 msgid "Subsection"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4680 msgid "Subsubsection"
4681 msgstr ""
4683 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Structures"
4686 msgstr "상태"
4688 #: ../src/symbols.c:767
4689 msgid "Parts"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/symbols.c:768
4693 msgid "Assembly"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:769
4697 msgid "Steps"
4698 msgstr ""
4700 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4701 msgid "Modules"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4705 msgid "Traits"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:787
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Implementations"
4711 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4713 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4714 msgid "Typedefs / Enums"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4718 #: ../src/symbols.c:1039
4719 msgid "Macros"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4723 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4724 msgid "Methods"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4728 #: ../src/symbols.c:935
4729 msgid "Package"
4730 msgstr ""
4732 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4733 msgid "Labels"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4737 #: ../src/symbols.c:963
4738 msgid "Constants"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4742 msgid "Namespaces"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4746 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4747 msgid "Interfaces"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4751 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4752 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4753 msgid "Classes"
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/symbols.c:825
4757 msgid "Anchors"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/symbols.c:826
4761 msgid "H1 Headings"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:827
4765 msgid "H2 Headings"
4766 msgstr ""
4768 #: ../src/symbols.c:828
4769 msgid "H3 Headings"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:836
4773 #, fuzzy
4774 msgid "ID Selectors"
4775 msgstr "선택(_l)"
4777 #: ../src/symbols.c:837
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Type Selectors"
4780 msgstr "선택"
4782 #: ../src/symbols.c:856
4783 msgid "Section Level 1"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:857
4787 msgid "Section Level 2"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:858
4791 msgid "Section Level 3"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:859
4795 msgid "Section Level 4"
4796 msgstr ""
4798 #: ../src/symbols.c:868
4799 msgid "Singletons"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Procedures"
4805 msgstr "속성"
4807 #: ../src/symbols.c:890
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Imports"
4810 msgstr "내보내기"
4812 #: ../src/symbols.c:898
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Entities"
4815 msgstr "무제"
4817 #: ../src/symbols.c:899
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Architectures"
4820 msgstr "상태"
4822 #: ../src/symbols.c:901
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Functions / Procedures"
4825 msgstr "속성"
4827 #: ../src/symbols.c:902
4828 msgid "Variables / Signals"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:903
4832 msgid "Processes / Blocks / Components"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/symbols.c:911
4836 msgid "Events"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:913
4840 msgid "Functions / Tasks"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4844 msgid "Members"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4848 msgid "Enums"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:939
4852 msgid "Properties"
4853 msgstr "속성"
4855 #: ../src/symbols.c:975
4856 msgid "Programs"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:977
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Functions / Subroutines"
4862 msgstr "속성"
4864 #: ../src/symbols.c:980
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Components"
4867 msgstr "자동완성"
4869 #: ../src/symbols.c:981
4870 msgid "Blocks"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:992
4874 msgid "Defines"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/symbols.c:999
4878 msgid "Targets"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/symbols.c:1008
4882 msgid "Indexes"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/symbols.c:1009
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Tables"
4888 msgstr "활성(_E)"
4890 #: ../src/symbols.c:1010
4891 msgid "Triggers"
4892 msgstr ""
4894 #: ../src/symbols.c:1011
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Views"
4897 msgstr "보기"
4899 #: ../src/symbols.c:1032
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Structs"
4902 msgstr "상태"
4904 #: ../src/symbols.c:1043
4905 msgid "Extern Variables"
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/symbols.c:1803
4909 #, c-format
4910 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4911 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4913 #: ../src/symbols.c:1829
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4916 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1836
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4925 "\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1837
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Example:\n"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 "gtk/gtk.h\n"
4933 msgstr ""
4934 "예:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1851
4939 msgid "Load Tags"
4940 msgstr "태그 불러오기"
4942 #: ../src/symbols.c:1858
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4945 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1878
4949 #, c-format
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1881
4954 #, c-format
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4958 #: ../src/symbols.c:2019
4959 #, c-format
4960 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4961 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4963 #: ../src/symbols.c:2021
4964 #, c-format
4965 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4966 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4968 #: ../src/symbols.c:2398
4969 msgid "Sort by _Name"
4970 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4972 #: ../src/symbols.c:2405
4973 msgid "Sort by _Appearance"
4974 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4976 #: ../src/templates.c:75
4977 #, c-format
4978 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4979 msgstr ""
4981 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4982 #: ../src/toolbar.c:54
4983 msgid "Save the current file"
4984 msgstr "현재 파일 저장"
4986 #: ../src/toolbar.c:56
4987 msgid "Save all open files"
4988 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4990 #: ../src/toolbar.c:57
4991 msgid "Reload the current file from disk"
4992 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4994 #: ../src/toolbar.c:58
4995 msgid "Close the current file"
4996 msgstr "현재 파일 닫기"
4998 #: ../src/toolbar.c:59
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Close all open files"
5001 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5003 #: ../src/toolbar.c:60
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Cut the current selection"
5006 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5008 #: ../src/toolbar.c:61
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Copy the current selection"
5011 msgstr "현재 파일 컴파일"
5013 #: ../src/toolbar.c:62
5014 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5015 msgstr ""
5017 #: ../src/toolbar.c:63
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Delete the current selection"
5020 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Undo the last modification"
5024 msgstr "최근 수정사항 취소"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Redo the last modification"
5028 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5030 #: ../src/toolbar.c:68
5031 msgid "Compile the current file"
5032 msgstr "현재 파일 컴파일"
5034 #: ../src/toolbar.c:69
5035 msgid "Run or view the current file"
5036 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5038 #: ../src/toolbar.c:70
5039 #, fuzzy
5040 msgid ""
5041 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5042 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5044 #: ../src/toolbar.c:71
5045 msgid "Zoom in the text"
5046 msgstr "글꼴 확대"
5048 #: ../src/toolbar.c:72
5049 msgid "Zoom out the text"
5050 msgstr "글꼴 축소"
5052 #: ../src/toolbar.c:73
5053 msgid "Decrease indentation"
5054 msgstr "들여쓰기 감소"
5056 #: ../src/toolbar.c:74
5057 msgid "Increase indentation"
5058 msgstr "들여쓰기 증가"
5060 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5061 msgid "Find the entered text in the current file"
5062 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5064 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Jump to the entered line number"
5067 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5069 #: ../src/toolbar.c:77
5070 msgid "Show the preferences dialog"
5071 msgstr ""
5073 #: ../src/toolbar.c:78
5074 msgid "Quit Geany"
5075 msgstr "지니 끝내기"
5077 #: ../src/toolbar.c:79
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Print document"
5080 msgstr "XML 문서"
5082 #: ../src/toolbar.c:80
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Replace text in the current document"
5085 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5087 #: ../src/toolbar.c:356
5088 msgid "Create a new file"
5089 msgstr "새 파일 만들기"
5091 #: ../src/toolbar.c:357
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Create a new file from a template"
5094 msgstr "새 파일 만들기"
5096 #: ../src/toolbar.c:364
5097 msgid "Open an existing file"
5098 msgstr "기존 파일 열기"
5100 #: ../src/toolbar.c:365
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Open a recent file"
5103 msgstr "선택한 파일 열기"
5105 #: ../src/toolbar.c:373
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Choose more build actions"
5108 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5110 #: ../src/toolbar.c:380
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Search Field"
5113 msgstr "찾기 실패함."
5115 #: ../src/toolbar.c:390
5116 msgid "Goto Field"
5117 msgstr ""
5119 #: ../src/toolbar.c:582
5120 msgid "Separator"
5121 msgstr ""
5123 #: ../src/toolbar.c:583
5124 msgid "--- Separator ---"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/toolbar.c:955
5128 msgid ""
5129 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5130 "and drop."
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/toolbar.c:971
5134 msgid "Available Items"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/toolbar.c:992
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Displayed Items"
5140 msgstr "표시"
5142 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid "Invalid command: %s"
5145 msgstr "실행 명령:"
5147 #: ../src/tools.c:115
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Command not found"
5150 msgstr "\"%s\" 없음."
5152 #: ../src/tools.c:271
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5156 "changed. Error message: %s"
5157 msgstr ""
5158 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5159 "오류 메시지: %s"
5161 #: ../src/tools.c:338
5162 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5163 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5165 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5166 #, c-format
5167 msgid "Custom command failed: %s"
5168 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5170 #: ../src/tools.c:370
5171 #, c-format
5172 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5173 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5175 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5176 msgid "Set Custom Commands"
5177 msgstr "맞춤 명령 설정"
5179 #: ../src/tools.c:536
5180 msgid ""
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5183 msgstr ""
5184 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5185 "을 바꿉니다."
5187 #: ../src/tools.c:550
5188 msgid "ID"
5189 msgstr ""
5191 #: ../src/tools.c:762
5192 msgid "No custom commands defined."
5193 msgstr "맞춤 명령 없음."
5195 #: ../src/tools.c:860
5196 msgid "Word Count"
5197 msgstr "단어 세기"
5199 #: ../src/tools.c:869
5200 msgid "selection"
5201 msgstr "선택"
5203 #: ../src/tools.c:874
5204 msgid "whole document"
5205 msgstr "문서 전체"
5207 #: ../src/tools.c:883
5208 msgid "Range:"
5209 msgstr "범위:"
5211 #: ../src/tools.c:895
5212 msgid "Lines:"
5213 msgstr "줄:"
5215 #: ../src/tools.c:909
5216 msgid "Words:"
5217 msgstr "단어:"
5219 #: ../src/tools.c:923
5220 msgid "Characters:"
5221 msgstr "문자열:"
5223 #: ../src/sidebar.c:175
5224 msgid "No tags found"
5225 msgstr "태그 없음"
5227 #: ../src/sidebar.c:591
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5231 #: ../src/sidebar.c:603
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5235 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5239 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5240 #, fuzzy
5241 msgid "_Find in Files..."
5242 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5244 #: ../src/sidebar.c:730
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Show _Paths"
5247 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:62
5250 msgid ""
5251 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5252 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5253 msgstr ""
5255 #. L = lines
5256 #: ../src/ui_utils.c:236
5257 #, c-format
5258 msgid "%dL"
5259 msgstr ""
5261 #. RO = read-only
5262 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5263 msgid "RO "
5264 msgstr "읽기전용"
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:244
5268 msgid "OVR"
5269 msgstr "수정"
5271 #: ../src/ui_utils.c:244
5272 msgid "INS"
5273 msgstr "삽입"
5275 #: ../src/ui_utils.c:258
5276 msgid "TAB"
5277 msgstr "탭"
5279 #. SP = space
5280 #: ../src/ui_utils.c:261
5281 msgid "SP"
5282 msgstr "스페이스"
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:264
5286 msgid "T/S"
5287 msgstr "탭/스페이스"
5289 #: ../src/ui_utils.c:272
5290 msgid "MOD"
5291 msgstr "수정됨"
5293 #: ../src/ui_utils.c:399
5294 #, fuzzy
5295 msgid " (new instance)"
5296 msgstr "상속"
5298 #: ../src/ui_utils.c:429
5299 #, c-format
5300 msgid "Font updated (%s)."
5301 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5303 #: ../src/ui_utils.c:633
5304 msgid "C Standard Library"
5305 msgstr "C 표준 라이브러리"
5307 #: ../src/ui_utils.c:634
5308 msgid "ISO C99"
5309 msgstr "ISO C99 표준"
5311 #: ../src/ui_utils.c:635
5312 msgid "C++ (C Standard Library)"
5313 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5315 #: ../src/ui_utils.c:636
5316 msgid "C++ Standard Library"
5317 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5319 #: ../src/ui_utils.c:637
5320 msgid "C++ STL"
5321 msgstr "C++ STL"
5323 #: ../src/ui_utils.c:699
5324 msgid "_Set Custom Date Format"
5325 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:1810
5328 msgid "Select Folder"
5329 msgstr "폴더 선택"
5331 #: ../src/ui_utils.c:1810
5332 msgid "Select File"
5333 msgstr "파일 선택"
5335 #: ../src/ui_utils.c:1987
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Save All"
5338 msgstr "모두 저장(_l)"
5340 #: ../src/ui_utils.c:1988
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Close All"
5343 msgstr "모두 닫기(_l)"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2222
5346 msgid "Geany cannot start!"
5347 msgstr ""
5349 #: ../src/utils.c:88
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Select Browser"
5352 msgstr "파일 탐색기"
5354 #: ../src/utils.c:89
5355 msgid ""
5356 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5357 "another one."
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/utils.c:375
5361 msgid "Win (CRLF)"
5362 msgstr "윈도우 (CRLF)"
5364 #: ../src/utils.c:376
5365 msgid "Mac (CR)"
5366 msgstr "매킨토시 (CR)"
5368 #: ../src/utils.c:377
5369 msgid "Unix (LF)"
5370 msgstr "유닉스 (LF)"
5372 #: ../src/vte.c:437
5373 #, c-format
5374 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5375 msgstr ""
5377 #: ../src/vte.c:586
5378 msgid "_Set Path From Document"
5379 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5381 #: ../src/vte.c:591
5382 msgid "_Restart Terminal"
5383 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5385 #: ../src/vte.c:614
5386 msgid "_Input Methods"
5387 msgstr "입력기(_I)"
5389 #: ../src/vte.c:708
5390 msgid ""
5391 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5392 "command."
5393 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
5395 #: ../src/win32.c:160
5396 msgid "Geany project files"
5397 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5399 #: ../src/win32.c:165
5400 msgid "Executables"
5401 msgstr "실행가능"
5403 #: ../src/win32.c:1217
5404 #, c-format
5405 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5406 msgstr ""
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5409 msgid "Class Builder"
5410 msgstr "클래스 빌더"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5413 msgid "Creates source files for new class types."
5414 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5417 msgid "Create Class"
5418 msgstr "클래스 만들기"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Create C++ Class"
5423 msgstr "클래스 만들기"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Create GTK+ Class"
5428 msgstr "클래스 만들기"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Create PHP Class"
5433 msgstr "클래스 만들기"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Namespace"
5438 msgstr "바꾸기"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5441 msgid "Class"
5442 msgstr "클래스"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5445 msgid "Header file:"
5446 msgstr "헤더 파일:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5449 msgid "Source file:"
5450 msgstr "소스 파일:"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5453 msgid "Inheritance"
5454 msgstr "상속"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5457 msgid "Base class:"
5458 msgstr "기본 클래스:"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Base source:"
5463 msgstr "%s 소스 파일"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5466 msgid "Base header:"
5467 msgstr "기본 헤더:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5470 msgid "Global"
5471 msgstr "전역"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5474 msgid "Base GType:"
5475 msgstr "기본 GType:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5478 msgid "Implements:"
5479 msgstr ""
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5482 msgid "Options"
5483 msgstr "옵션"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5486 msgid "Create constructor"
5487 msgstr "생성자 만들기"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5490 msgid "Create destructor"
5491 msgstr "소멸자 만들기"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5494 msgid "Is abstract"
5495 msgstr ""
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5498 msgid "Is singleton"
5499 msgstr ""
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Constructor type:"
5504 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5507 msgid "Create Cla_ss"
5508 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5511 #, fuzzy
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5516 #, fuzzy
5517 msgid "_GTK+ Class..."
5518 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5521 #, fuzzy
5522 msgid "_PHP Class..."
5523 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5526 msgid "HTML Characters"
5527 msgstr "HTML 문자"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5530 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5531 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5535 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5536 msgid "The Geany developer team"
5537 msgstr "지니 개발팀"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5540 msgid "HTML characters"
5541 msgstr "HTML 문자"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5544 msgid "ISO 8859-1 characters"
5545 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5548 msgid "Greek characters"
5549 msgstr "그리스어 문자"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5552 msgid "Mathematical characters"
5553 msgstr "수학 문자"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5556 msgid "Technical characters"
5557 msgstr "기술 문자"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5560 msgid "Arrow characters"
5561 msgstr "화살표"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5564 msgid "Punctuation characters"
5565 msgstr "기능 문자"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5568 msgid "Miscellaneous characters"
5569 msgstr "기타 문자"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5572 #: ../plugins/saveactions.c:525
5573 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5574 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5577 msgid "Special Characters"
5578 msgstr "특수문자"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5581 msgid "_Insert"
5582 msgstr "삽입(_I)"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5585 msgid ""
5586 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5587 "the button to insert it at the current cursor position."
5588 msgstr ""
5589 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5590 "문자를 입력합니다."
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5593 msgid "Character"
5594 msgstr "문자"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5597 msgid "HTML (name)"
5598 msgstr "HTML (이름)"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5601 #, fuzzy
5602 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5603 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5605 #. Add menuitem for html replacement functions
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5607 #, fuzzy
5608 msgid "_HTML Replacement"
5609 msgstr "바꾸기"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5612 #, fuzzy
5613 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5614 msgstr "특수문자"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5617 #, fuzzy
5618 msgid "_Replace Characters in Selection"
5619 msgstr "복제(_p)"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5622 msgid "Insert Special HTML Characters"
5623 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Replace special characters"
5628 msgstr "특수문자"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Toggle plugin status"
5633 msgstr "한줄 주석 전환"
5635 #: ../plugins/export.c:38
5636 msgid "Export"
5637 msgstr "내보내기"
5639 #: ../plugins/export.c:38
5640 msgid "Exports the current file into different formats."
5641 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5643 #: ../plugins/export.c:170
5644 msgid "Export File"
5645 msgstr "파일 내보내기"
5647 #: ../plugins/export.c:188
5648 #, fuzzy
5649 msgid "_Insert line numbers"
5650 msgstr "줄 번호 인쇄"
5652 #: ../plugins/export.c:190
5653 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5654 msgstr ""
5656 #: ../plugins/export.c:200
5657 msgid "_Use current zoom level"
5658 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5660 #: ../plugins/export.c:202
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5664 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5666 #: ../plugins/export.c:280
5667 #, c-format
5668 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5669 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5671 #: ../plugins/export.c:282
5672 #, c-format
5673 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5674 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5676 #: ../plugins/export.c:332
5677 #, c-format
5678 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5679 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
5681 #: ../plugins/export.c:780
5682 msgid "_Export"
5683 msgstr "내보내기(_E)"
5685 #. HTML
5686 #: ../plugins/export.c:787
5687 #, fuzzy
5688 msgid "As _HTML..."
5689 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5691 #. LaTeX
5692 #: ../plugins/export.c:793
5693 #, fuzzy
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "파일 탐색기"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Open _Externally"
5717 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5720 msgid "Show _Hidden Files"
5721 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5724 msgid "Up"
5725 msgstr "위로"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5728 msgid "Refresh"
5729 msgstr "새로 고침"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5732 msgid "Home"
5733 msgstr "내 폴더"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5736 msgid "Set path from document"
5737 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5740 msgid "Filter:"
5741 msgstr "필터:"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5744 msgid ""
5745 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5746 "a space."
5747 msgstr ""
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5750 msgid "Focus File List"
5751 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5754 msgid "Focus Path Entry"
5755 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5758 msgid "External open command:"
5759 msgstr "외부 명령:"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5765 "wildcards.\n"
5766 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5767 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5768 "filename"
5769 msgstr ""
5770 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5771 "다.\n"
5772 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5773 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5776 msgid "Show hidden files"
5777 msgstr "숨김파일 보기"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Hide file extensions:"
5782 msgstr "파일 확장자로 추정"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5785 msgid "Follow the path of the current file"
5786 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Use the project's base directory"
5791 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5794 #, fuzzy
5795 msgid ""
5796 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5797 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:42
5800 msgid "Save Actions"
5801 msgstr "저장 행동"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:42
5804 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5805 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5807 #: ../plugins/saveactions.c:174
5808 #, c-format
5809 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5810 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5812 #. it's unlikely that this happens
5813 #: ../plugins/saveactions.c:207
5814 #, c-format
5815 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5816 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5818 #: ../plugins/saveactions.c:225
5819 #, c-format
5820 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5821 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5823 #: ../plugins/saveactions.c:358
5824 #, c-format
5825 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5826 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5827 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:429
5831 msgid "Select Directory"
5832 msgstr "폴더 선택"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:517
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:598
5839 msgid "Auto Save"
5840 msgstr "자동저장"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:600
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5844 msgstr ""
5846 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5847 #: ../plugins/saveactions.c:709
5848 msgid "_Enable"
5849 msgstr "활성(_E)"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:614
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:622
5856 msgid "seconds"
5857 msgstr "초"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:631
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:639
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:646
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:666
5872 msgid "Instant Save"
5873 msgstr "즉석 저장"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:676
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:707
5880 msgid "Backup Copy"
5881 msgstr "복사본 백업"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:717
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:740
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5889 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5897 msgstr "창 나누기"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Show the current document"
5906 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5910 msgid "_Unsplit"
5911 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5914 msgid "_Split Window"
5915 msgstr "창 나누기(_S)"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5918 #, fuzzy
5919 msgid "_Side by Side"
5920 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5923 msgid "_Top and Bottom"
5924 msgstr ""
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Side by Side"
5929 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Top and Bottom"
5934 msgstr "아래"
5936 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
5939 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5940 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
5942 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5943 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
5945 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5946 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
5948 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Shell script"
5953 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
5955 #, fuzzy
5956 #~ msgid "style: %d"
5957 #~ msgstr "아이콘 양식:"
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "Split Horizontally"
5961 #~ msgstr "수평(_H)"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5965 #~ "the -e argument)"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
5968 #~ "이터"
5970 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5971 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5976 #~ "new tab"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
5980 #~ msgid "Invalid filename"
5981 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
5983 #~ msgid "_Debug Messages"
5984 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
5986 #~ msgid "Project properties"
5987 #~ msgstr "프로젝트 속성"
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Goto"
5991 #~ msgstr "이동"
5993 #~ msgid "Clear the filter"
5994 #~ msgstr "필터 지우기"
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid "Clear"
5998 #~ msgstr "컴파일러"
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6002 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6004 #~ msgid "SQL Dump file"
6005 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6007 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6008 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6012 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Plugin: %s %s\n"
6016 #~ "Description: %s\n"
6017 #~ "Author(s): %s"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "플러그인: %s %s\n"
6020 #~ "설명: %s\n"
6021 #~ "저자: %s"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6025 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6026 #~ "Configuration.</i>"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6029 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6033 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6034 #~ "above).</i>"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6037 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Namespace:"
6041 #~ msgstr "이름:"
6043 #~ msgid "Class name:"
6044 #~ msgstr "클래스명:"
6046 #~ msgid "Hide object files"
6047 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6051 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6054 #~ "기"
6056 #~ msgid "_Horizontally"
6057 #~ msgstr "수평(_H)"
6059 #~ msgid "Find _Selected"
6060 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6062 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6063 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6065 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6066 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6068 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6069 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6071 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6072 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6074 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6075 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Set"
6079 #~ msgstr "선택"
6081 #~ msgid "Fixed s_trings"
6082 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6084 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6085 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6087 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6088 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6092 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6094 #~ msgid "mode: %s"
6095 #~ msgstr "개행: %s"
6097 #~ msgid "encoding: %s %s"
6098 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6100 #~ msgid "filetype: %s"
6101 #~ msgstr "파일형식: %s"
6103 #~ msgid "scope: %s"
6104 #~ msgstr "유효범위: %s"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6108 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6110 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6111 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6113 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6114 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6116 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6117 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6119 #~ msgid "_View DVI File"
6120 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6122 #~ msgid "V_iew PDF File"
6123 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6125 #~ msgid "_Set Arguments"
6126 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6128 #~ msgid "Set Arguments"
6129 #~ msgstr "인수 설정"
6131 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6132 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6134 #~ msgid "DVI creation:"
6135 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6137 #~ msgid "PDF creation:"
6138 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6140 #~ msgid "DVI preview:"
6141 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6143 #~ msgid "PDF preview:"
6144 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6148 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6151 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6153 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6154 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6156 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6157 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6159 #~ msgid "Compile:"
6160 #~ msgstr "컴파일:"
6162 #~ msgid "Build:"
6163 #~ msgstr "제작:"
6165 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6166 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6170 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6172 #~ msgid "Icon size:"
6173 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6175 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6176 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6178 #~ msgid "Hard tab width:"
6179 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6181 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6182 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6184 #~ msgid "Long line marker:"
6185 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6187 #~ msgid "Long line marker color:"
6188 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6190 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6191 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6193 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6194 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6198 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6200 #~ msgid "Run (alternative command)"
6201 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6205 #~ "loaded when Geany is started."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6208 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6210 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6211 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6213 #~ msgid "Make in base path"
6214 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6218 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6221 #~ "령을 실행함."
6223 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6224 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6226 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6227 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6228 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6230 #~ msgid "Terminal plugin"
6231 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6235 #~ "if the VTE library could be loaded."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6238 #~ "만 적용이 가능합니다."
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "Unsplit"
6242 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6244 #~ msgid "Diff file"
6245 #~ msgstr "Diff 파일"
6247 #~ msgid "reStructuredText file"
6248 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6250 #~ msgid "Select _All"
6251 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6253 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6254 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6256 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6257 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6262 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6264 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6265 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6267 #~ msgid "Version Diff"
6268 #~ msgstr "버전 비교"
6270 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6271 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6273 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6274 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "%s exited with an error: \n"
6278 #~ "%s."
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6281 #~ "%s."
6283 #~ msgid "No changes were made."
6284 #~ msgstr "변경사항 없음."
6286 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6287 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
6289 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6290 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6292 #~ msgid "_Version Diff"
6293 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6295 #~ msgid "From Current _File"
6296 #~ msgstr "파일(_F)"
6298 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6299 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6301 #~ msgid "From Current _Directory"
6302 #~ msgstr "폴더(_D)"
6304 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6305 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6307 #~ msgid "From Current _Project"
6308 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6310 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6311 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6313 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6314 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6316 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6317 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6319 #~ msgid "Compiles the current file"
6320 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6322 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6323 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6325 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6326 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6330 #~ "arguments for execution"
6331 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6334 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6336 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6337 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6339 #~ msgid "Compile and view the current file"
6340 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6342 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6343 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6345 #~ msgid "Saves all open files"
6346 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6348 #~ msgid "Prints the current file"
6349 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6351 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6352 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6354 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6355 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6357 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6358 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6360 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6361 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6363 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6364 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6368 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6370 #~ msgid "Change the default font"
6371 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6373 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6374 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6376 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6377 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6379 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6380 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6382 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6383 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6385 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6386 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6388 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6389 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6393 #~ "document"
6394 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6396 #~ msgid "Load global tags file"
6397 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6401 #~ "extensions."
6402 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6404 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6405 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6407 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6408 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6410 #~ msgid "Go to the entered line"
6411 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6413 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6414 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6416 #~ msgid "Show file operation buttons"
6417 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6419 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6420 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6422 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6423 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6425 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6426 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6428 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6429 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6433 #~ "navigation"
6434 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6436 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6437 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6439 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6440 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6442 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6443 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6445 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6446 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6448 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6449 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6451 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6452 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6454 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6455 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6457 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6460 #~ msgid "Show Search field"
6461 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6463 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6464 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6466 #~ msgid "Show Go to Line field"
6467 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6469 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6470 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6472 #~ msgid "Show Quit button"
6473 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6475 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6476 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6478 #~ msgid "<b>Items</b>"
6479 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6481 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6482 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6484 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6485 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6487 #~ msgid "Terminal emulation:"
6488 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6492 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6495 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."