Update HACKING for changed doc generation instructions
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob089656a931a0878cf704ba0517f46a3c2623c31d
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "Тү_зету"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "Пі_шім"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Е_нгізу"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "_Көбірек"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "Кү_нді енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "жасырын"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
86 msgid "Insert Alternative _White Space"
87 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Search"
91 msgstr "І_здеу"
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
98 msgid "Find _Usage"
99 msgstr "Қо_лданылуын табу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Конте_кст әрекеті"
113 #. Column legend:
114 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
115 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
116 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
117 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
118 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
119 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
120 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
121 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
122 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
123 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
124 msgid "None"
125 msgstr "Ешнәрсе"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Basic"
129 msgstr "Қарапайым"
131 #: ../data/geany.glade.h:23
132 msgid "Current chars"
133 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Match braces"
137 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
139 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
140 msgid "Preferences"
141 msgstr "Баптаулар"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Load files from the last session"
145 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Opens at startup the files from the last session"
149 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Load virtual terminal support"
153 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid ""
157 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
158 "disable it if you do not need it"
159 msgstr ""
160 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
161 "болмаса өшіріңіз"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Enable plugin support"
165 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
167 #: ../data/geany.glade.h:31
168 msgid "<b>Startup</b>"
169 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Save window position and geometry"
173 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
177 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Confirm exit"
181 msgstr "Шығуды растау"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
185 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "<b>Shutdown</b>"
189 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "Startup path:"
193 msgstr "Іске қосылу жолы:"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid ""
197 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Project files:"
202 msgstr "Жоба файлдары:"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Path to start in when opening project files"
206 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid ""
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
217 msgstr ""
218 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
219 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
220 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "<b>Paths</b>"
224 msgstr "<b>Жолдар</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "Startup"
228 msgstr "Іске қосылу"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
237 "finished"
238 msgstr ""
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
248 msgstr ""
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr ""
259 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
260 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
271 msgstr ""
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows native dialogs"
275 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
280 "default dialogs"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
289 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Always wrap search around the document"
293 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid "Hide the Find dialog"
297 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
301 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
305 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid ""
309 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
310 "Replace dialog and there is no selection"
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
319 msgstr "<b>Іздеу</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid ""
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
328 "project"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:66
332 msgid "Store project file inside the project base directory"
333 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
335 #: ../data/geany.glade.h:67
336 msgid ""
337 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
338 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
339 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
340 "Project dialog."
341 msgstr ""
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "<b>Projects</b>"
345 msgstr "<b>Жобалар</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid "Miscellaneous"
349 msgstr "Әр түрлі"
351 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
352 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
353 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
354 #. * tab label object.
355 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
356 msgid "General"
357 msgstr "Жалпы"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "Show symbol list"
361 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Toggle the symbol list on and off"
365 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid "Show documents list"
369 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "Toggle the documents list on and off"
373 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
375 #: ../data/geany.glade.h:75
376 msgid "Show sidebar"
377 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
379 #: ../data/geany.glade.h:76
380 msgid "Position:"
381 msgstr "Орны:"
383 #: ../data/geany.glade.h:77
384 msgid "Left"
385 msgstr "Сол жақ"
387 #: ../data/geany.glade.h:78
388 msgid "Right"
389 msgstr "Оң жақ"
391 #: ../data/geany.glade.h:79
392 msgid "<b>Sidebar</b>"
393 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:80
396 msgid "Bottom"
397 msgstr "Төмен"
399 #: ../data/geany.glade.h:81
400 msgid "<b>Message window</b>"
401 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:82
404 msgid "Symbol list:"
405 msgstr "Таңбалар тізімі:"
407 #: ../data/geany.glade.h:83
408 msgid "Message window:"
409 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
411 #: ../data/geany.glade.h:84
412 msgid "Editor:"
413 msgstr "Түзетуші:"
415 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgid "Sets the font for the message window"
417 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
419 #: ../data/geany.glade.h:86
420 msgid "Sets the font for the symbol list"
421 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
423 #: ../data/geany.glade.h:87
424 msgid "Sets the editor font"
425 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
427 #: ../data/geany.glade.h:88
428 msgid "<b>Fonts</b>"
429 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgid "Show status bar"
433 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
435 #: ../data/geany.glade.h:90
436 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
437 msgstr ""
438 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
440 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
441 msgid "Interface"
442 msgstr "Сыртқы түрі"
444 #: ../data/geany.glade.h:92
445 msgid "Show editor tabs"
446 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
448 #: ../data/geany.glade.h:93
449 msgid "Show close buttons"
450 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
452 #: ../data/geany.glade.h:94
453 msgid ""
454 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
455 "clicking on it (requires restart of Geany)"
456 msgstr ""
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Placement of new file tabs:"
460 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
464 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
468 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
470 #: ../data/geany.glade.h:98
471 msgid "Next to current"
472 msgstr "Ағымдағының қасында"
474 #: ../data/geany.glade.h:99
475 msgid ""
476 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
477 "of the notebook"
478 msgstr ""
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
482 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
486 msgstr ""
487 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
489 #: ../data/geany.glade.h:102
490 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
491 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "<b>Editor tabs</b>"
495 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
498 msgid "Sidebar:"
499 msgstr "Бүйір панелі:"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "<b>Tab positions</b>"
503 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "Notebook tabs"
507 msgstr "Беттер"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Show t_oolbar"
511 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "_Append toolbar to the menu"
515 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
519 msgstr ""
520 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
522 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
523 msgid "Customize Toolbar"
524 msgstr "Панельді баптау"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "System _default"
528 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Images _and text"
532 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "_Images only"
536 msgstr "Т_ек суреттер"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "_Text only"
540 msgstr "Т_ек мәтін"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Icon style</b>"
544 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "S_ystem default"
548 msgstr "Жүйе _негізгісі"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Small icons"
552 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Very small icons"
556 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "_Large icons"
560 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "<b>Icon size</b>"
564 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "<b>Toolbar</b>"
568 msgstr "<b>Панель</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
571 msgid "Toolbar"
572 msgstr "Панель"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "Line wrapping"
576 msgstr "Жолды тасымалдау"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid ""
580 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
581 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
582 "disabled on slow machines."
583 msgstr ""
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "\"Smart\" home key"
587 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid ""
591 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
592 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
593 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
594 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
595 "its current position."
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "Disable Drag and Drop"
600 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid ""
604 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
605 "drop any selections within or outside of the editor window"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:129
609 msgid "Code folding"
610 msgstr "Кодты жинау"
612 #: ../data/geany.glade.h:130
613 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
614 msgstr ""
616 #: ../data/geany.glade.h:131
617 msgid ""
618 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
619 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Use indicators to show compile errors"
624 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
629 "where the compiler found a warning or an error"
630 msgstr ""
632 #: ../data/geany.glade.h:134
633 msgid "Newline strips trailing spaces"
634 msgstr ""
636 #: ../data/geany.glade.h:135
637 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
638 msgstr ""
640 #: ../data/geany.glade.h:136
641 msgid "Line breaking column:"
642 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Comment toggle marker:"
646 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
649 msgid ""
650 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
651 "used to mark the comment as toggled."
652 msgstr ""
654 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "<b>Features</b>"
656 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 msgid "Features"
660 msgstr "Мүмкіндіктер"
662 #: ../data/geany.glade.h:141
663 msgid ""
664 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
665 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
666 msgstr ""
668 #: ../data/geany.glade.h:142
669 msgid "Width:"
670 msgstr "Ені:"
672 #: ../data/geany.glade.h:143
673 msgid "The width in chars of a single indent"
674 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
676 #: ../data/geany.glade.h:144
677 msgid "Auto-indent mode:"
678 msgstr "Автошегіну режимі:"
680 #: ../data/geany.glade.h:145
681 msgid "Detect type from file"
682 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
684 #: ../data/geany.glade.h:146
685 msgid ""
686 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
687 "opened"
688 msgstr ""
690 #: ../data/geany.glade.h:147
691 msgid "T_abs and spaces"
692 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
694 #: ../data/geany.glade.h:148
695 msgid ""
696 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
697 msgstr ""
699 #: ../data/geany.glade.h:149
700 msgid "_Spaces"
701 msgstr "Бо_с аралықтар"
703 #: ../data/geany.glade.h:150
704 msgid "Use spaces when inserting indentation"
705 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
707 #: ../data/geany.glade.h:151
708 msgid "_Tabs"
709 msgstr "_Табуляция"
711 #: ../data/geany.glade.h:152
712 msgid "Use one tab per indent"
713 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
715 #: ../data/geany.glade.h:153
716 msgid "Detect width from file"
717 msgstr "Енін файлдан анықтау"
719 #: ../data/geany.glade.h:154
720 msgid ""
721 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
722 "opened"
723 msgstr ""
725 #: ../data/geany.glade.h:155
726 msgid "Type:"
727 msgstr "Түрі:"
729 #: ../data/geany.glade.h:156
730 msgid "Tab key indents"
731 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
733 #: ../data/geany.glade.h:157
734 msgid ""
735 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
736 msgstr ""
737 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
738 "таңбасын енгізу орнына"
740 #: ../data/geany.glade.h:158
741 msgid "<b>Indentation</b>"
742 msgstr "<b>Шегіну</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:159
745 msgid "Indentation"
746 msgstr "Шегіну"
748 #: ../data/geany.glade.h:160
749 msgid "Snippet completion"
750 msgstr ""
752 #: ../data/geany.glade.h:161
753 msgid ""
754 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
755 "string using a single keypress"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:162
759 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
760 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
762 #: ../data/geany.glade.h:163
763 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
764 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
766 #: ../data/geany.glade.h:164
767 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
768 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
770 #: ../data/geany.glade.h:165
771 msgid ""
772 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
773 "when a new line is entered inside such a comment"
774 msgstr ""
776 #: ../data/geany.glade.h:166
777 msgid "Autocomplete symbols"
778 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
780 #: ../data/geany.glade.h:167
781 msgid ""
782 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
783 "variables, ...)"
784 msgstr ""
785 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
786 "глобалды айнымалылар, ...)"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid "Autocomplete all words in document"
790 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:169
793 msgid "Drop rest of word on completion"
794 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
796 #: ../data/geany.glade.h:170
797 msgid "Max. symbol name suggestions:"
798 msgstr ""
800 #: ../data/geany.glade.h:171
801 msgid "Completion list height:"
802 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
804 #: ../data/geany.glade.h:172
805 msgid "Characters to type for autocompletion:"
806 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
808 #: ../data/geany.glade.h:173
809 msgid ""
810 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
811 "autocompletion list"
812 msgstr ""
814 #: ../data/geany.glade.h:174
815 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
816 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
818 #: ../data/geany.glade.h:175
819 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
820 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
822 #: ../data/geany.glade.h:176
823 msgid "Symbol list update frequency:"
824 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
826 #: ../data/geany.glade.h:177
827 msgid ""
828 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
829 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
830 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
831 msgstr ""
833 #: ../data/geany.glade.h:178
834 msgid "<b>Completions</b>"
835 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:179
838 msgid "Parenthesis ( )"
839 msgstr "Жақшалар ( )"
841 #: ../data/geany.glade.h:180
842 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
843 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
845 #: ../data/geany.glade.h:181
846 msgid "Single quotes ' '"
847 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
849 #: ../data/geany.glade.h:182
850 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
851 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
853 #: ../data/geany.glade.h:183
854 msgid "Curly brackets { }"
855 msgstr "Пішінді жақша { }"
857 #: ../data/geany.glade.h:184
858 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
859 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
861 #: ../data/geany.glade.h:185
862 msgid "Square brackets [ ]"
863 msgstr "Тік жақша [ ]"
865 #: ../data/geany.glade.h:186
866 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
867 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
869 #: ../data/geany.glade.h:187
870 msgid "Double quotes \" \""
871 msgstr "Тырнақша \" \""
873 #: ../data/geany.glade.h:188
874 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
875 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
877 #: ../data/geany.glade.h:189
878 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
879 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
881 #: ../data/geany.glade.h:190
882 msgid "Completions"
883 msgstr "Аяқтаулар"
885 #: ../data/geany.glade.h:191
886 msgid "Invert syntax highlighting colors"
887 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
889 #: ../data/geany.glade.h:192
890 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
891 msgstr ""
892 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
893 "қолданылады"
895 #: ../data/geany.glade.h:193
896 msgid "Show indentation guides"
897 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
899 #: ../data/geany.glade.h:194
900 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
901 msgstr ""
902 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
903 "көрсетеді"
905 #: ../data/geany.glade.h:195
906 msgid "Show white space"
907 msgstr "Бос аралықты көрсету"
909 #: ../data/geany.glade.h:196
910 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
911 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
913 #: ../data/geany.glade.h:197
914 msgid "Show line endings"
915 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
917 #: ../data/geany.glade.h:198
918 msgid "Shows the line ending character"
919 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
921 #: ../data/geany.glade.h:199
922 msgid "Show line numbers"
923 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
925 #: ../data/geany.glade.h:200
926 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
927 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
929 #: ../data/geany.glade.h:201
930 msgid "Show markers margin"
931 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
933 #: ../data/geany.glade.h:202
934 msgid ""
935 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
936 "mark lines"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Stop scrolling at last line"
941 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid "<b>Display</b>"
949 msgstr "<b>Көрсету</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:206
952 msgid "Column:"
953 msgstr "Баған:"
955 #: ../data/geany.glade.h:207
956 msgid "Color:"
957 msgstr "Түс:"
959 #: ../data/geany.glade.h:208
960 msgid "Sets the color of the long line marker"
961 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
963 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
964 msgid "Color Chooser"
965 msgstr "Түстер таңдаушысы"
967 #: ../data/geany.glade.h:210
968 msgid ""
969 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
970 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
971 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
972 msgstr ""
974 #: ../data/geany.glade.h:211
975 msgid "Line"
976 msgstr "Жол"
978 #: ../data/geany.glade.h:212
979 msgid ""
980 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
981 "(see below)"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "Background"
986 msgstr "Фон"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
989 msgid ""
990 "The background color of characters after the given cursor position (see "
991 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
992 "proportional fonts)"
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:215
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Іске қосулы"
999 #: ../data/geany.glade.h:216
1000 msgid "<b>Long line marker</b>"
1001 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:217
1004 msgid "Disabled"
1005 msgstr "Сөндірулі"
1007 #: ../data/geany.glade.h:218
1008 msgid "Do not show virtual spaces"
1009 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1011 #: ../data/geany.glade.h:219
1012 msgid "Only for rectangular selections"
1013 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1015 #: ../data/geany.glade.h:220
1016 msgid ""
1017 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1018 "selection"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:221
1022 msgid "Always"
1023 msgstr "Әрқашан"
1025 #: ../data/geany.glade.h:222
1026 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1027 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1029 #: ../data/geany.glade.h:223
1030 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1031 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:224
1034 msgid "Display"
1035 msgstr "Көрсету"
1037 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1038 msgid "Editor"
1039 msgstr "Түзетуші"
1041 #: ../data/geany.glade.h:226
1042 msgid "Open new documents from the command-line"
1043 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1045 #: ../data/geany.glade.h:227
1046 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1047 msgstr ""
1049 #: ../data/geany.glade.h:228
1050 msgid "Default end of line characters:"
1051 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:229
1054 msgid "<b>New files</b>"
1055 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:230
1058 msgid "Default encoding (new files):"
1059 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1061 #: ../data/geany.glade.h:231
1062 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1063 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1065 #: ../data/geany.glade.h:232
1066 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1067 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1069 #: ../data/geany.glade.h:233
1070 msgid ""
1071 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1072 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1073 "(usually not needed)"
1074 msgstr ""
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1078 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1082 msgstr ""
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid "<b>Encodings</b>"
1086 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:237
1089 msgid "Ensure new line at file end"
1090 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1092 #: ../data/geany.glade.h:238
1093 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1094 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1096 #: ../data/geany.glade.h:239
1097 msgid "Ensure consistent line endings"
1098 msgstr ""
1100 #: ../data/geany.glade.h:240
1101 msgid ""
1102 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1103 "mixed line endings in the same file"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:241
1107 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:242
1111 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1112 msgstr ""
1114 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1115 msgid "Replace tabs with space"
1116 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1118 #: ../data/geany.glade.h:244
1119 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1120 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1122 #: ../data/geany.glade.h:245
1123 msgid "<b>Saving files</b>"
1124 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:246
1127 msgid "Recent files list length:"
1128 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:247
1131 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:248
1135 msgid "Disk check timeout:"
1136 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1138 #: ../data/geany.glade.h:249
1139 msgid ""
1140 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1141 "disables checking."
1142 msgstr ""
1143 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1144 "сөндіреді."
1146 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1147 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "Файлдар"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Terminal:"
1153 msgstr "Терминал:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1156 msgid "Browser:"
1157 msgstr "Браузер:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:254
1160 #, no-c-format
1161 msgid ""
1162 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1163 "filename)"
1164 msgstr ""
1166 #: ../data/geany.glade.h:255
1167 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1168 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:256
1171 msgid "Grep:"
1172 msgstr "Grep:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:257
1175 msgid "<b>Tool paths</b>"
1176 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:258
1179 msgid "Context action:"
1180 msgstr "Контекст әрекеті:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:260
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1186 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1187 "execution."
1188 msgstr ""
1190 #: ../data/geany.glade.h:261
1191 msgid "<b>Commands</b>"
1192 msgstr "<b>Командалар</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1195 msgid "Tools"
1196 msgstr "Саймандар"
1198 #: ../data/geany.glade.h:263
1199 msgid "email address of the developer"
1200 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1202 #: ../data/geany.glade.h:264
1203 msgid "Initials of the developer name"
1204 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1206 #: ../data/geany.glade.h:265
1207 msgid "Initial version:"
1208 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:266
1211 msgid "Version number, which a new file initially has"
1212 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1214 #: ../data/geany.glade.h:267
1215 msgid "Company name"
1216 msgstr "Компания аты"
1218 #: ../data/geany.glade.h:268
1219 msgid "Developer:"
1220 msgstr "Өндіруші:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:269
1223 msgid "Company:"
1224 msgstr "Компания:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:270
1227 msgid "Mail address:"
1228 msgstr "Пошта адресі:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:271
1231 msgid "Initials:"
1232 msgstr "Инициалдар:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:272
1235 msgid "The name of the developer"
1236 msgstr "Өндірушінің аты"
1238 #: ../data/geany.glade.h:273
1239 msgid "Year:"
1240 msgstr "Жыл:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:274
1243 msgid "Date:"
1244 msgstr "Күні:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:275
1247 msgid "Date & time:"
1248 msgstr "Күн және уақыт:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:276
1251 msgid ""
1252 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1253 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1254 msgstr ""
1256 #: ../data/geany.glade.h:277
1257 msgid ""
1258 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1260 msgstr ""
1262 #: ../data/geany.glade.h:278
1263 msgid ""
1264 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1265 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1266 msgstr ""
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 msgid "<b>Template data</b>"
1270 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1273 msgid "Templates"
1274 msgstr "Үлгілер"
1276 #: ../data/geany.glade.h:281
1277 msgid "C_hange"
1278 msgstr "Ө_згерту"
1280 #: ../data/geany.glade.h:282
1281 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1282 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1285 msgid "Keybindings"
1286 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1288 #: ../data/geany.glade.h:284
1289 msgid "Command:"
1290 msgstr "Команда:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:286
1293 #, no-c-format
1294 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1297 "қолданыңыз)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:287
1300 msgid "Use an external command for printing"
1301 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1303 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1304 msgid "Print line numbers"
1305 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1307 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1308 msgid "Add line numbers to the printed page"
1309 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1311 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1312 msgid "Print page numbers"
1313 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1315 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1316 msgid ""
1317 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1318 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1320 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1321 msgid "Print page header"
1322 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1324 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1325 msgid ""
1326 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1327 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1331 msgid "Use the basename of the printed file"
1332 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1334 #: ../data/geany.glade.h:295
1335 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1336 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1338 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1339 msgid "Date format:"
1340 msgstr "Уақыт пішімі:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1343 msgid ""
1344 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1345 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1346 "with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1349 #: ../data/geany.glade.h:298
1350 msgid "Use native GTK printing"
1351 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1353 #: ../data/geany.glade.h:299
1354 msgid "<b>Printing</b>"
1355 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1358 msgid "Printing"
1359 msgstr "Баспаға шығару"
1361 #: ../data/geany.glade.h:301
1362 msgid "Font:"
1363 msgstr "Қаріп:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:302
1366 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1367 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1369 #: ../data/geany.glade.h:303
1370 msgid "Choose Terminal Font"
1371 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1373 #: ../data/geany.glade.h:304
1374 msgid "Foreground color:"
1375 msgstr "Алдыңғы түс:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:305
1378 msgid "Background color:"
1379 msgstr "Фон түсі:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:306
1382 msgid "Background image:"
1383 msgstr "Фон суреті:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:307
1386 msgid "Scrollback lines:"
1387 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:308
1390 msgid "Shell:"
1391 msgstr "Қоршам:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1395 msgstr ""
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1399 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1403 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid ""
1407 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1408 "widget"
1409 msgstr ""
1411 #: ../data/geany.glade.h:313
1412 msgid ""
1413 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1414 "emulation"
1415 msgstr ""
1417 #: ../data/geany.glade.h:314
1418 msgid "Scroll on keystroke"
1419 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1421 #: ../data/geany.glade.h:315
1422 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1423 msgstr ""
1425 #: ../data/geany.glade.h:316
1426 msgid "Scroll on output"
1427 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1429 #: ../data/geany.glade.h:317
1430 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1431 msgstr ""
1433 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 msgid "Cursor blinks"
1435 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1437 #: ../data/geany.glade.h:319
1438 msgid "Whether to blink the cursor"
1439 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1441 #: ../data/geany.glade.h:320
1442 msgid "Override Geany keybindings"
1443 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1445 #: ../data/geany.glade.h:321
1446 msgid ""
1447 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1448 msgstr ""
1449 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1450 "басқа)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:322
1453 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1454 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:323
1457 msgid ""
1458 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1459 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1460 "within the VTE."
1461 msgstr ""
1463 #: ../data/geany.glade.h:324
1464 msgid "Follow path of the current file"
1465 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1467 #: ../data/geany.glade.h:325
1468 msgid ""
1469 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1470 msgstr ""
1472 #: ../data/geany.glade.h:326
1473 msgid "Execute programs in the VTE"
1474 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1476 #: ../data/geany.glade.h:327
1477 msgid ""
1478 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1479 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:328
1483 msgid "Don't use run script"
1484 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1486 #: ../data/geany.glade.h:329
1487 msgid ""
1488 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1489 "status of the executed program"
1490 msgstr ""
1492 #: ../data/geany.glade.h:330
1493 msgid "<b>Terminal</b>"
1494 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1497 msgid "Terminal"
1498 msgstr "Терминал"
1500 #: ../data/geany.glade.h:332
1501 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1502 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:333
1505 msgid "<b>Various preferences</b>"
1506 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1509 msgid "Various"
1510 msgstr "Түрлі"
1512 #: ../data/geany.glade.h:335
1513 msgid "Project Properties"
1514 msgstr "Жоба қасиеттері"
1516 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1517 msgid "Filename:"
1518 msgstr "Файл аты:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1521 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1522 msgid "Name:"
1523 msgstr "Аты:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:338
1526 msgid "Description:"
1527 msgstr "Анықтамасы:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1530 msgid "Base path:"
1531 msgstr "Негізгі жолы:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:340
1534 msgid "File patterns:"
1535 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:341
1538 msgid ""
1539 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1540 "g. *.c *.h)"
1541 msgstr ""
1543 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1544 msgid ""
1545 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1546 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1547 "project filename."
1548 msgstr ""
1550 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1551 msgid "Project"
1552 msgstr "Жоба"
1554 #: ../data/geany.glade.h:344
1555 msgid "Display:"
1556 msgstr "Көрсетілуі:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:345
1559 msgid "Custom"
1560 msgstr "Таңдауыңызша"
1562 #: ../data/geany.glade.h:346
1563 msgid "Use global settings"
1564 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1566 #: ../data/geany.glade.h:347
1567 msgid "Size:"
1568 msgstr "Өлшемі:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:348
1571 msgid "Location:"
1572 msgstr "Орналасуы:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:349
1575 msgid "Read-only:"
1576 msgstr "Тек оқу үшін:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:350
1579 msgid "Encoding:"
1580 msgstr "Кодталуы:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:351
1583 msgid "Modified:"
1584 msgstr "Түрлендірілген:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:352
1587 msgid "Changed:"
1588 msgstr "Өзгертілген:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:353
1591 msgid "Accessed:"
1592 msgstr "Қатынаған:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:354
1595 msgid "(only inside Geany)"
1596 msgstr "(тек Geany ішінде)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:355
1599 msgid "Permissions:"
1600 msgstr "Рұқсаттар:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:356
1603 msgid "Read:"
1604 msgstr "Оқу:"
1606 #: ../data/geany.glade.h:357
1607 msgid "Write:"
1608 msgstr "Жазу:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:358
1611 msgid "Execute:"
1612 msgstr "Орындау:"
1614 #: ../data/geany.glade.h:359
1615 msgid "Owner:"
1616 msgstr "Иесі:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:360
1619 msgid "Group:"
1620 msgstr "Тобы:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:361
1623 msgid "Other:"
1624 msgstr "Басқа:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:362
1627 msgid "Top"
1628 msgstr "Жоғары"
1630 #: ../data/geany.glade.h:363
1631 msgid "_Toolbar Preferences"
1632 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1634 #: ../data/geany.glade.h:364
1635 msgid "_Hide Toolbar"
1636 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1638 #: ../data/geany.glade.h:366
1639 msgid "_File"
1640 msgstr "_Файл"
1642 #: ../data/geany.glade.h:367
1643 msgid "New (with _Template)"
1644 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:368
1647 msgid "_Open..."
1648 msgstr "_Ашу..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:369
1651 msgid "Recent _Files"
1652 msgstr "С_оңғы файлдар"
1654 #: ../data/geany.glade.h:370
1655 msgid "Save _As..."
1656 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1658 #: ../data/geany.glade.h:371
1659 msgid "Sa_ve All"
1660 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1662 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1663 #: ../src/sidebar.c:707
1664 msgid "_Reload"
1665 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:373
1668 msgid "R_eload As"
1669 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:374
1672 msgid "Page Set_up"
1673 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1675 #: ../data/geany.glade.h:375
1676 msgid "_Print..."
1677 msgstr "Бас_паға шығару..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1680 msgid "Close Ot_her Documents"
1681 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1684 msgid "C_lose All"
1685 msgstr "Бар_лығын жабу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:378
1688 msgid "Co_mmands"
1689 msgstr "Кома_ндалар"
1691 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1692 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1693 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1695 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1696 msgid "_Copy Current Line(s)"
1697 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1699 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1700 msgid "_Delete Current Line(s)"
1701 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1703 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1704 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1705 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1707 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1708 msgid "S_elect Current Line(s)"
1709 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1711 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1712 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1713 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1715 #: ../data/geany.glade.h:385
1716 msgid "_Move Line(s) Up"
1717 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1719 #: ../data/geany.glade.h:386
1720 msgid "M_ove Line(s) Down"
1721 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1723 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1724 msgid "_Send Selection to Terminal"
1725 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1727 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1728 msgid "_Reflow Lines/Block"
1729 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1731 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1732 msgid "T_oggle Case of Selection"
1733 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1735 #: ../data/geany.glade.h:390
1736 msgid "_Comment Line(s)"
1737 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:391
1740 msgid "U_ncomment Line(s)"
1741 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:392
1744 msgid "_Toggle Line Commentation"
1745 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1747 #: ../data/geany.glade.h:393
1748 msgid "_Increase Indent"
1749 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1751 #: ../data/geany.glade.h:394
1752 msgid "_Decrease Indent"
1753 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1755 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1756 msgid "S_mart Line Indent"
1757 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1759 #: ../data/geany.glade.h:396
1760 msgid "_Send Selection to"
1761 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1763 #: ../data/geany.glade.h:397
1764 msgid "I_nsert Comments"
1765 msgstr "К_омментарий енгізу"
1767 #: ../data/geany.glade.h:398
1768 msgid "Preference_s"
1769 msgstr "Ба_птаулар"
1771 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1772 msgid "P_lugin Preferences"
1773 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1775 #: ../data/geany.glade.h:400
1776 msgid "_Find..."
1777 msgstr "_Табу..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:401
1780 msgid "Find _Next"
1781 msgstr "Кел_есіні табу"
1783 #: ../data/geany.glade.h:402
1784 msgid "Find _Previous"
1785 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1787 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1788 msgid "Find in F_iles..."
1789 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:404
1792 msgid "_Replace..."
1793 msgstr "Ал_мастыру..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:405
1796 msgid "Next Me_ssage"
1797 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1799 #: ../data/geany.glade.h:406
1800 msgid "Pr_evious Message"
1801 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1803 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1804 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1805 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1807 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1808 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1809 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1811 #: ../data/geany.glade.h:409
1812 msgid "_Go to Line..."
1813 msgstr "Ж_олға өту..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1816 msgid "Find Next _Selection"
1817 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1820 msgid "Find Pre_vious Selection"
1821 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1823 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1824 msgid "_Mark All"
1825 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1827 #: ../data/geany.glade.h:413
1828 msgid "Go to T_ag Declaration"
1829 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1831 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1832 msgid "_View"
1833 msgstr "Қа_рау"
1835 #: ../data/geany.glade.h:415
1836 msgid "Change _Font..."
1837 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:416
1840 msgid "Change _Color Scheme..."
1841 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:417
1844 msgid "Show _Markers Margin"
1845 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1847 #: ../data/geany.glade.h:418
1848 msgid "Show _Line Numbers"
1849 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1851 #: ../data/geany.glade.h:419
1852 msgid "Show White S_pace"
1853 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1855 #: ../data/geany.glade.h:420
1856 msgid "Show Line _Endings"
1857 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1859 #: ../data/geany.glade.h:421
1860 msgid "Show Indentation _Guides"
1861 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1863 #: ../data/geany.glade.h:422
1864 msgid "Full_screen"
1865 msgstr "То_лық экранға"
1867 #: ../data/geany.glade.h:423
1868 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1869 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1871 #: ../data/geany.glade.h:424
1872 msgid "Show Message _Window"
1873 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1875 #: ../data/geany.glade.h:425
1876 msgid "Show _Toolbar"
1877 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1879 #: ../data/geany.glade.h:426
1880 msgid "Show Side_bar"
1881 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1883 #: ../data/geany.glade.h:427
1884 msgid "_Document"
1885 msgstr "Құ_жат"
1887 #: ../data/geany.glade.h:428
1888 msgid "_Line Wrapping"
1889 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1891 #: ../data/geany.glade.h:429
1892 msgid "Line _Breaking"
1893 msgstr "Жолды ү_зу"
1895 #: ../data/geany.glade.h:430
1896 msgid "_Auto-indentation"
1897 msgstr "_Автошегіну"
1899 #: ../data/geany.glade.h:431
1900 msgid "In_dent Type"
1901 msgstr "Шегіну _түрі"
1903 #: ../data/geany.glade.h:432
1904 msgid "_Detect from Content"
1905 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1907 #: ../data/geany.glade.h:433
1908 msgid "T_abs and Spaces"
1909 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1911 #: ../data/geany.glade.h:434
1912 msgid "Indent Widt_h"
1913 msgstr "Шегіну _ені"
1915 #: ../data/geany.glade.h:435
1916 msgid "_1"
1917 msgstr "_1"
1919 #: ../data/geany.glade.h:436
1920 msgid "_2"
1921 msgstr "_2"
1923 #: ../data/geany.glade.h:437
1924 msgid "_3"
1925 msgstr "_3"
1927 #: ../data/geany.glade.h:438
1928 msgid "_4"
1929 msgstr "_4"
1931 #: ../data/geany.glade.h:439
1932 msgid "_5"
1933 msgstr "_5"
1935 #: ../data/geany.glade.h:440
1936 msgid "_6"
1937 msgstr "_6"
1939 #: ../data/geany.glade.h:441
1940 msgid "_7"
1941 msgstr "_7"
1943 #: ../data/geany.glade.h:442
1944 msgid "_8"
1945 msgstr "_8"
1947 #: ../data/geany.glade.h:443
1948 msgid "Read _Only"
1949 msgstr "Тек _оқу"
1951 #: ../data/geany.glade.h:444
1952 msgid "_Write Unicode BOM"
1953 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1955 #: ../data/geany.glade.h:445
1956 msgid "Set File_type"
1957 msgstr "Файл _түрін орнату"
1959 #: ../data/geany.glade.h:446
1960 msgid "Set _Encoding"
1961 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1963 #: ../data/geany.glade.h:447
1964 msgid "Set Line E_ndings"
1965 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1967 #: ../data/geany.glade.h:448
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1969 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1971 #: ../data/geany.glade.h:449
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1975 #: ../data/geany.glade.h:450
1976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1977 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1979 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1980 msgid "_Clone"
1981 msgstr "_Клондау"
1983 #: ../data/geany.glade.h:452
1984 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1985 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1987 #: ../data/geany.glade.h:453
1988 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1989 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1991 #: ../data/geany.glade.h:454
1992 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1993 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:455
1996 msgid "_Fold All"
1997 msgstr "Бар_лығын жинау"
1999 #: ../data/geany.glade.h:456
2000 msgid "_Unfold All"
2001 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
2003 #: ../data/geany.glade.h:457
2004 msgid "Remove _Markers"
2005 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
2007 #: ../data/geany.glade.h:458
2008 msgid "Remove Error _Indicators"
2009 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
2011 #: ../data/geany.glade.h:459
2012 msgid "_Project"
2013 msgstr "Жо_ба"
2015 #: ../data/geany.glade.h:460
2016 msgid "_New..."
2017 msgstr "Ж_аңа..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:461
2020 msgid "_Recent Projects"
2021 msgstr "С_оңғы жобалар"
2023 #: ../data/geany.glade.h:462
2024 msgid "_Close"
2025 msgstr "_Жабу"
2027 #: ../data/geany.glade.h:463
2028 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2029 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
2031 #: ../data/geany.glade.h:464
2032 msgid "_Apply Default Indentation"
2033 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
2035 #. build the code
2036 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2037 msgid "_Build"
2038 msgstr "Құрас_тыру"
2040 #: ../data/geany.glade.h:466
2041 msgid "_Tools"
2042 msgstr "Са_ймандар"
2044 #: ../data/geany.glade.h:467
2045 msgid "_Reload Configuration"
2046 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
2048 #: ../data/geany.glade.h:468
2049 msgid "C_onfiguration Files"
2050 msgstr "Бап_таулар файлдары"
2052 #: ../data/geany.glade.h:469
2053 msgid "_Color Chooser"
2054 msgstr "_Түсті таңдаушы"
2056 #: ../data/geany.glade.h:470
2057 msgid "_Word Count"
2058 msgstr "Сөздер са_ны"
2060 #: ../data/geany.glade.h:471
2061 msgid "Load Ta_gs..."
2062 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:472
2065 msgid "_Help"
2066 msgstr "_Көмек"
2068 #: ../data/geany.glade.h:473
2069 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2070 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2072 #: ../data/geany.glade.h:474
2073 msgid "Debug _Messages"
2074 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2076 #: ../data/geany.glade.h:475
2077 msgid "_Website"
2078 msgstr "Веб са_йт"
2080 #: ../data/geany.glade.h:476
2081 msgid "Wi_ki"
2082 msgstr "Ви_ки"
2084 #: ../data/geany.glade.h:477
2085 msgid "Report a _Bug..."
2086 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:478
2089 msgid "_Donate..."
2090 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2093 msgid "Symbols"
2094 msgstr "Таңбалар"
2096 #: ../data/geany.glade.h:480
2097 msgid "Documents"
2098 msgstr "Құжаттар"
2100 #: ../data/geany.glade.h:481
2101 msgid "Status"
2102 msgstr "Қалып-күй"
2104 #: ../data/geany.glade.h:482
2105 msgid "Compiler"
2106 msgstr "Компилятор"
2108 #: ../data/geany.glade.h:483
2109 msgid "Messages"
2110 msgstr "Хабарламалар"
2112 #: ../data/geany.glade.h:484
2113 msgid "Scribble"
2114 msgstr "Жазбалар"
2116 #: ../src/about.c:43
2117 msgid ""
2118 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2119 "Colomban Wendling\n"
2120 "Nick Treleaven\n"
2121 "Matthew Brush\n"
2122 "Enrico Tröger\n"
2123 "Frank Lanitz\n"
2124 "All rights reserved."
2125 msgstr ""
2126 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2127 "Colomban Wendling\n"
2128 "Nick Treleaven\n"
2129 "Matthew Brush\n"
2130 "Enrico Tröger\n"
2131 "Frank Lanitz\n"
2132 "Барлық құқықтары қорғалған."
2134 #: ../src/about.c:163
2135 msgid "About Geany"
2136 msgstr "Geany туралы"
2138 #: ../src/about.c:208
2139 msgid "A fast and lightweight IDE"
2140 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2142 #: ../src/about.c:230
2143 #, c-format
2144 msgid "(built on or after %s)"
2145 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2147 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2148 #: ../src/about.c:262
2149 msgid "Info"
2150 msgstr "Ақпарат"
2152 #: ../src/about.c:278
2153 msgid "Developers"
2154 msgstr "Жасағандар"
2156 #: ../src/about.c:285
2157 msgid "maintainer"
2158 msgstr "басты өндіруші"
2160 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2161 msgid "developer"
2162 msgstr "өндіруші"
2164 #: ../src/about.c:317
2165 msgid "translation maintainer"
2166 msgstr "басты аудармашы"
2168 #: ../src/about.c:326
2169 msgid "Translators"
2170 msgstr "Аудармашылар"
2172 #: ../src/about.c:346
2173 msgid "Previous Translators"
2174 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2176 #: ../src/about.c:367
2177 msgid "Contributors"
2178 msgstr "Үлесін қосқандар"
2180 #: ../src/about.c:377
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2184 msgstr ""
2185 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2187 #: ../src/about.c:403
2188 msgid "Credits"
2189 msgstr "Жасағандар"
2191 #: ../src/about.c:420
2192 msgid "License"
2193 msgstr "Лицензия"
2195 #: ../src/about.c:429
2196 msgid ""
2197 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2198 "gpl-2.0.txt to view it online."
2199 msgstr ""
2200 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2201 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2203 #. fall back to %d
2204 #: ../src/build.c:753
2205 #, c-format
2206 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2207 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2209 #: ../src/build.c:792
2210 msgid "Process failed, no working directory"
2211 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2213 #: ../src/build.c:815
2214 #, c-format
2215 msgid "%s (in directory: %s)"
2216 msgstr "%s (бумада: %s)"
2218 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2219 #, c-format
2220 msgid "Process failed (%s)"
2221 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2223 #: ../src/build.c:900
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2226 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2228 #: ../src/build.c:930
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2231 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2233 #: ../src/build.c:985
2234 msgid ""
2235 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/build.c:1012
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2242 "Preferences)"
2243 msgstr ""
2244 "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
2245 "сайманының жолын тексеріңіз)"
2247 #: ../src/build.c:1031
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2251 "Preferences)"
2252 msgstr ""
2253 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2254 "жолың тексеріңіз)"
2256 #: ../src/build.c:1189
2257 msgid "Compilation failed."
2258 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2260 #: ../src/build.c:1203
2261 msgid "Compilation finished successfully."
2262 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2264 #: ../src/build.c:1389
2265 msgid "Custom Text"
2266 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2268 #: ../src/build.c:1390
2269 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2270 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2272 #: ../src/build.c:1468
2273 msgid "_Next Error"
2274 msgstr "К_елесі қате"
2276 #: ../src/build.c:1470
2277 msgid "_Previous Error"
2278 msgstr "А_лдыңғы қате"
2280 #. arguments
2281 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2282 msgid "_Set Build Commands"
2283 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2285 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2286 msgid "Build the current file"
2287 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2289 #: ../src/build.c:1777
2290 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2291 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2293 #: ../src/build.c:1779
2294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2295 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2297 #: ../src/build.c:1781
2298 msgid "Compile the current file with Make"
2299 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2301 #: ../src/build.c:1805
2302 #, c-format
2303 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2304 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2306 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2307 msgid "No more build errors."
2308 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2310 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2311 msgid "Set menu item label"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2315 msgid "Label"
2316 msgstr "Белгі"
2318 #. command column, holding status and command display
2319 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2320 msgid "Command"
2321 msgstr "Команда"
2323 #: ../src/build.c:1962
2324 msgid "Working directory"
2325 msgstr "Жұмыс бумасы"
2327 #: ../src/build.c:1963
2328 msgid "Reset"
2329 msgstr "Тастау"
2331 #: ../src/build.c:2010
2332 msgid "Click to set menu item label"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2336 #, c-format
2337 msgid "%s commands"
2338 msgstr "%s командалары"
2340 #: ../src/build.c:2096
2341 msgid "No filetype"
2342 msgstr "Файл түрі жоқ"
2344 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2345 msgid "Error regular expression:"
2346 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2348 #: ../src/build.c:2133
2349 msgid "Independent commands"
2350 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2352 #: ../src/build.c:2165
2353 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/build.c:2174
2357 msgid "Execute commands"
2358 msgstr "Командаларды орындау"
2360 #: ../src/build.c:2186
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2364 "for details."
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/build.c:2344
2368 msgid "Set Build Commands"
2369 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2371 #: ../src/build.c:2559
2372 msgid "_Compile"
2373 msgstr "Компил_яциялау"
2375 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2376 msgid "_Execute"
2377 msgstr "Оры_ндау"
2379 #. build the code with make custom
2380 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2381 msgid "Make Custom _Target..."
2382 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2384 #. build the code with make object
2385 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2386 msgid "Make _Object"
2387 msgstr "_Объектті жасау"
2389 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2390 msgid "_Make"
2391 msgstr "Жа_сау"
2393 #. build the code with make all
2394 #: ../src/build.c:2855
2395 msgid "_Make All"
2396 msgstr "Бар_лығын жасау"
2398 #: ../src/callbacks.c:149
2399 msgid "Do you really want to quit?"
2400 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2402 #: ../src/callbacks.c:207
2403 #, c-format
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2408 #: ../src/callbacks.c:434
2409 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2410 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2412 #: ../src/callbacks.c:435
2413 #, c-format
2414 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2415 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2417 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2418 msgid "Go to Line"
2419 msgstr "Жолға өту"
2421 #: ../src/callbacks.c:1061
2422 msgid "Enter the line you want to go to:"
2423 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2425 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2426 msgid ""
2427 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2428 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2430 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2431 msgid "dd.mm.yyyy"
2432 msgstr "dd.mm.yyyy"
2434 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2435 msgid "mm.dd.yyyy"
2436 msgstr "mm.dd.yyyy"
2438 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2439 msgid "yyyy/mm/dd"
2440 msgstr "yyyy/mm/dd"
2442 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2443 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2444 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2446 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2447 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2448 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2450 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2451 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2452 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2454 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2455 msgid "_Use Custom Date Format"
2456 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2458 #: ../src/callbacks.c:1308
2459 msgid "Custom Date Format"
2460 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2462 #: ../src/callbacks.c:1309
2463 msgid ""
2464 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2465 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/callbacks.c:1332
2469 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2473 msgid "No more message items."
2474 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2476 #: ../src/callbacks.c:1671
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2479 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2481 #: ../src/dialogs.c:220
2482 msgid "Detect from file"
2483 msgstr "Файлдан анықтау"
2485 #: ../src/dialogs.c:223
2486 msgid "West European"
2487 msgstr "Батыс Еуропалық"
2489 #: ../src/dialogs.c:225
2490 msgid "East European"
2491 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2493 #: ../src/dialogs.c:227
2494 msgid "East Asian"
2495 msgstr "Шығыс Азиялық"
2497 #: ../src/dialogs.c:229
2498 msgid "SE & SW Asian"
2499 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2501 #: ../src/dialogs.c:231
2502 msgid "Middle Eastern"
2503 msgstr "Орта шығыс"
2505 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2506 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2507 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2508 msgid "Unicode"
2509 msgstr "Юникод"
2511 #: ../src/dialogs.c:282
2512 msgid "_More Options"
2513 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2515 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2516 #: ../src/dialogs.c:289
2517 msgid "Show _hidden files"
2518 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2520 #: ../src/dialogs.c:300
2521 msgid "Set encoding:"
2522 msgstr "Кодталуын орнату:"
2524 #: ../src/dialogs.c:309
2525 msgid ""
2526 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2527 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2528 "correctly by Geany.\n"
2529 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2530 "encoding."
2531 msgstr ""
2532 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2533 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2534 "пайдалы.\n"
2535 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2536 "сақтаңыз."
2538 #. line 2 with filetype combo
2539 #: ../src/dialogs.c:316
2540 msgid "Set filetype:"
2541 msgstr "Файл түрін орнату:"
2543 #: ../src/dialogs.c:325
2544 msgid ""
2545 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2546 "filename extension.\n"
2547 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2548 "filetype."
2549 msgstr ""
2550 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2551 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2552 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2553 "сақтаңыз."
2555 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2556 msgid "Open File"
2557 msgstr "Файлды ашу"
2559 #: ../src/dialogs.c:360
2560 msgid ""
2561 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2562 "all files will be opened read-only."
2563 msgstr ""
2564 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2565 "оқу үшін ашылады."
2567 #: ../src/dialogs.c:380
2568 msgid "Detect by file extension"
2569 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2571 #: ../src/dialogs.c:525
2572 msgid "Overwrite?"
2573 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2575 #: ../src/dialogs.c:526
2576 msgid "Filename already exists!"
2577 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2579 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2580 msgid "Save File"
2581 msgstr "Файлды сақтау"
2583 #: ../src/dialogs.c:564
2584 msgid "R_ename"
2585 msgstr "А_тын ауыстыру"
2587 #: ../src/dialogs.c:565
2588 msgid "Save the file and rename it"
2589 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2591 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2592 msgid "Error"
2593 msgstr "Қате"
2595 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2596 #: ../src/win32.c:694
2597 msgid "Question"
2598 msgstr "Сұрақ"
2600 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2601 msgid "Warning"
2602 msgstr "Ескерту"
2604 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "Ақпарат"
2608 #: ../src/dialogs.c:771
2609 msgid "_Don't save"
2610 msgstr "Сақ_тамау"
2612 #: ../src/dialogs.c:800
2613 #, c-format
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2617 #: ../src/dialogs.c:801
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2621 #: ../src/dialogs.c:877
2622 msgid "Choose font"
2623 msgstr "Қаріпті таңдау"
2625 #: ../src/dialogs.c:1180
2626 msgid ""
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2628 "new file)."
2629 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2631 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2632 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2633 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2634 msgid "unknown"
2635 msgstr "белгісіз"
2637 #: ../src/dialogs.c:1214
2638 #, c-format
2639 msgid "%s Properties"
2640 msgstr "%s қасиеттері"
2642 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2643 msgid "(with BOM)"
2644 msgstr "(BOM бар)"
2646 #: ../src/dialogs.c:1247
2647 msgid "(without BOM)"
2648 msgstr "(BOM жоқ)"
2650 #: ../src/document.c:600
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "%s файлы жабылды."
2655 #: ../src/document.c:747
2656 #, c-format
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2660 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2665 #: ../src/document.c:818
2666 #, c-format
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2670 #: ../src/document.c:824
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2674 "supported."
2675 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2677 #: ../src/document.c:834
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2681 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2682 "cause data loss.\n"
2683 "The file was set to read-only."
2684 msgstr ""
2686 #: ../src/document.c:1046
2687 msgid "Spaces"
2688 msgstr "Бос аралықтар"
2690 #: ../src/document.c:1049
2691 msgid "Tabs"
2692 msgstr "Беттер"
2694 #: ../src/document.c:1052
2695 msgid "Tabs and Spaces"
2696 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2698 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2699 #. * and Spaces), the second one is the filename
2700 #: ../src/document.c:1057
2701 #, c-format
2702 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2703 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2705 #: ../src/document.c:1068
2706 #, c-format
2707 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2708 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2710 #: ../src/document.c:1222
2711 #, c-format
2712 msgid "File %s reloaded."
2713 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2715 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2716 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2717 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2718 #: ../src/document.c:1230
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s opened(%d%s)."
2721 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2723 #: ../src/document.c:1232
2724 msgid ", read-only"
2725 msgstr ", тек оқу"
2727 #: ../src/document.c:1429
2728 msgid "Error renaming file."
2729 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2731 #: ../src/document.c:1516
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2735 "remains unsaved."
2736 msgstr ""
2738 #: ../src/document.c:1537
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Error message: %s\n"
2742 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2743 msgstr ""
2744 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2745 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2747 #: ../src/document.c:1541
2748 #, c-format
2749 msgid "Error message: %s."
2750 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2752 #: ../src/document.c:1601
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2755 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2757 #: ../src/document.c:1619
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2760 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2762 #: ../src/document.c:1633
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2765 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2767 #: ../src/document.c:1782
2768 #, c-format
2769 msgid "Error saving file (%s)."
2770 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2772 #: ../src/document.c:1787
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s\n"
2776 "\n"
2777 "The file on disk may now be truncated!"
2778 msgstr ""
2780 #: ../src/document.c:1789
2781 msgid "Error saving file."
2782 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2784 #: ../src/document.c:1813
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s saved."
2787 msgstr "%s файлы сақталды."
2789 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2790 #, c-format
2791 msgid "\"%s\" was not found."
2792 msgstr "\"%s\" табылмады."
2794 #: ../src/document.c:1963
2795 msgid "Wrap search and find again?"
2796 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2798 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2799 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2800 #, c-format
2801 msgid "No matches found for \"%s\"."
2802 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2804 #: ../src/document.c:2058
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2807 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2808 msgstr[0] ""
2809 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2811 #: ../src/document.c:2955
2812 msgid "Do you want to reload it?"
2813 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2815 #: ../src/document.c:2956
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2819 "the current buffer."
2820 msgstr ""
2821 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2822 "буферден жаңалау."
2824 #: ../src/document.c:2974
2825 msgid "Close _without saving"
2826 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2828 #: ../src/document.c:2977
2829 msgid "Try to resave the file?"
2830 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2832 #: ../src/document.c:2978
2833 #, c-format
2834 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2835 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2837 #: ../src/editor.c:4356
2838 msgid "Enter Tab Width"
2839 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2841 #: ../src/editor.c:4357
2842 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2843 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2845 #: ../src/editor.c:4519
2846 #, c-format
2847 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2848 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2850 #: ../src/encodings.c:67
2851 msgid "Celtic"
2852 msgstr "Келттік"
2854 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2855 msgid "Greek"
2856 msgstr "Грек"
2858 #: ../src/encodings.c:70
2859 msgid "Nordic"
2860 msgstr "Скандинавтік"
2862 #: ../src/encodings.c:71
2863 msgid "South European"
2864 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2866 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2867 #: ../src/encodings.c:75
2868 msgid "Western"
2869 msgstr "Батыс"
2871 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2872 msgid "Baltic"
2873 msgstr "Балтық"
2875 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2876 msgid "Central European"
2877 msgstr "Орта Еуропалық"
2879 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2880 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2881 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2882 msgid "Cyrillic"
2883 msgstr "Кириллица"
2885 #: ../src/encodings.c:89
2886 msgid "Cyrillic/Russian"
2887 msgstr "Кириллица/Ресей"
2889 #: ../src/encodings.c:90
2890 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2891 msgstr "Кириллица/Украин"
2893 #: ../src/encodings.c:91
2894 msgid "Romanian"
2895 msgstr "Румын"
2897 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2898 msgid "Arabic"
2899 msgstr "Араб"
2901 #. not available at all, ?
2902 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2903 msgid "Hebrew"
2904 msgstr "Иврит"
2906 #: ../src/encodings.c:100
2907 msgid "Hebrew Visual"
2908 msgstr "Визуалды иврит"
2910 #: ../src/encodings.c:102
2911 msgid "Armenian"
2912 msgstr "Армян"
2914 #: ../src/encodings.c:103
2915 msgid "Georgian"
2916 msgstr "Грузин"
2918 #: ../src/encodings.c:104
2919 msgid "Thai"
2920 msgstr "Тай"
2922 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2923 msgid "Turkish"
2924 msgstr "Түрік"
2926 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2927 msgid "Vietnamese"
2928 msgstr "Вьетнам"
2930 #. maybe not available on Linux
2931 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2932 #: ../src/encodings.c:125
2933 msgid "Chinese Simplified"
2934 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 msgid "Chinese Traditional"
2938 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2940 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2941 #: ../src/encodings.c:132
2942 msgid "Japanese"
2943 msgstr "Жапон"
2945 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2946 #: ../src/encodings.c:136
2947 msgid "Korean"
2948 msgstr "Кәріс"
2950 #: ../src/encodings.c:138
2951 msgid "Without encoding"
2952 msgstr "Кодтаусыз"
2954 #: ../src/encodings.c:420
2955 msgid "_West European"
2956 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2958 #: ../src/encodings.c:426
2959 msgid "_East European"
2960 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2962 #: ../src/encodings.c:432
2963 msgid "East _Asian"
2964 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2966 #: ../src/encodings.c:438
2967 msgid "_SE & SW Asian"
2968 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2970 #: ../src/encodings.c:444
2971 msgid "_Middle Eastern"
2972 msgstr "_Орта Шығыс"
2974 #: ../src/encodings.c:450
2975 msgid "_Unicode"
2976 msgstr "_Юникод"
2978 #: ../src/filetypes.c:91
2979 #, c-format
2980 msgid "%s source file"
2981 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2983 #: ../src/filetypes.c:92
2984 #, c-format
2985 msgid "%s file"
2986 msgstr "%s файлы"
2988 #: ../src/filetypes.c:93
2989 #, c-format
2990 msgid "%s script"
2991 msgstr "%s скрипті"
2993 #: ../src/filetypes.c:94
2994 #, c-format
2995 msgid "%s document"
2996 msgstr "%s құжаты"
2998 #: ../src/filetypes.c:164
2999 msgid "Shell"
3000 msgstr "Қоршам"
3002 #: ../src/filetypes.c:165
3003 msgid "Makefile"
3004 msgstr "Makefile"
3006 #: ../src/filetypes.c:169
3007 msgid "Cascading Stylesheet"
3008 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3010 #: ../src/filetypes.c:178
3011 msgid "Config"
3012 msgstr "Баптау файлы"
3014 #: ../src/filetypes.c:179
3015 msgid "Gettext translation"
3016 msgstr "Gettext аудармасы"
3018 #: ../src/filetypes.c:414
3019 msgid "_Programming Languages"
3020 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3022 #: ../src/filetypes.c:415
3023 msgid "_Scripting Languages"
3024 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3026 #: ../src/filetypes.c:416
3027 msgid "_Markup Languages"
3028 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3030 #: ../src/filetypes.c:417
3031 msgid "M_iscellaneous"
3032 msgstr "Әр тү_рлі"
3034 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3035 msgid "All Source"
3036 msgstr ""
3038 #. create meta file filter "All files"
3039 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3040 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3041 msgid "All files"
3042 msgstr "Барлық файлдар"
3044 #: ../src/filetypes.c:1241
3045 #, c-format
3046 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3047 msgstr ""
3049 #: ../src/geany.h:55
3050 msgid "untitled"
3051 msgstr "атаусыз"
3053 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3054 #: ../src/templates.c:226
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not find file '%s'."
3057 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3059 #: ../src/highlighting.c:1304
3060 msgid "Default"
3061 msgstr "Бастапқы"
3063 #: ../src/highlighting.c:1343
3064 msgid "The current filetype overrides the default style."
3065 msgstr ""
3067 #: ../src/highlighting.c:1344
3068 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3069 msgstr ""
3071 #: ../src/highlighting.c:1365
3072 msgid "Color Schemes"
3073 msgstr "Түстер схемалары"
3075 #. visual group order
3076 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3077 msgid "File"
3078 msgstr "Файл"
3080 #: ../src/keybindings.c:229
3081 msgid "Clipboard"
3082 msgstr "Алмасу буфері"
3084 #: ../src/keybindings.c:230
3085 msgid "Select"
3086 msgstr "Таңдау"
3088 #: ../src/keybindings.c:231
3089 msgid "Format"
3090 msgstr "Пішімі"
3092 #: ../src/keybindings.c:232
3093 msgid "Insert"
3094 msgstr "Енгізу"
3096 #: ../src/keybindings.c:233
3097 msgid "Settings"
3098 msgstr "Баптаулар"
3100 #: ../src/keybindings.c:234
3101 msgid "Search"
3102 msgstr "Іздеу"
3104 #: ../src/keybindings.c:235
3105 msgid "Go to"
3106 msgstr "Өту"
3108 #: ../src/keybindings.c:236
3109 msgid "View"
3110 msgstr "Қарау"
3112 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3113 msgid "Document"
3114 msgstr "Құжат"
3116 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3117 #: ../src/ui_utils.c:1989
3118 msgid "Build"
3119 msgstr "Құрастыру"
3121 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3122 msgid "Help"
3123 msgstr "Көмек"
3125 #: ../src/keybindings.c:242
3126 msgid "Focus"
3127 msgstr "Фокус"
3129 #: ../src/keybindings.c:243
3130 msgid "Notebook tab"
3131 msgstr "Беттер"
3133 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3134 msgid "New"
3135 msgstr "Жаңа"
3137 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3138 msgid "Open"
3139 msgstr "Ашу"
3141 #: ../src/keybindings.c:257
3142 msgid "Open selected file"
3143 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3145 #: ../src/keybindings.c:259
3146 msgid "Save"
3147 msgstr "Сақтау"
3149 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3150 msgid "Save as"
3151 msgstr "Қалайша сақтау"
3153 #: ../src/keybindings.c:263
3154 msgid "Save all"
3155 msgstr "Барлығын сақтау"
3157 #: ../src/keybindings.c:266
3158 msgid "Print"
3159 msgstr "Баспаға шығару"
3161 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3162 msgid "Close"
3163 msgstr "Жабу"
3165 #: ../src/keybindings.c:270
3166 msgid "Close all"
3167 msgstr "Барлығын жабу"
3169 #: ../src/keybindings.c:273
3170 msgid "Reload file"
3171 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3173 #: ../src/keybindings.c:275
3174 msgid "Re-open last closed tab"
3175 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3177 #: ../src/keybindings.c:277
3178 msgid "Quit"
3179 msgstr "Шығу"
3181 #: ../src/keybindings.c:294
3182 msgid "Undo"
3183 msgstr "Болдырмау"
3185 #: ../src/keybindings.c:296
3186 msgid "Redo"
3187 msgstr "Қайталау"
3189 #: ../src/keybindings.c:305
3190 msgid "Delete to line end"
3191 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3193 #: ../src/keybindings.c:308
3194 msgid "_Transpose Current Line"
3195 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3197 #: ../src/keybindings.c:310
3198 msgid "Scroll to current line"
3199 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3201 #: ../src/keybindings.c:312
3202 msgid "Scroll up the view by one line"
3203 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3205 #: ../src/keybindings.c:314
3206 msgid "Scroll down the view by one line"
3207 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3209 #: ../src/keybindings.c:316
3210 msgid "Complete snippet"
3211 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3213 #: ../src/keybindings.c:318
3214 msgid "Move cursor in snippet"
3215 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3217 #: ../src/keybindings.c:320
3218 msgid "Suppress snippet completion"
3219 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3221 #: ../src/keybindings.c:322
3222 msgid "Context Action"
3223 msgstr "Контекст әрекеті"
3225 #: ../src/keybindings.c:324
3226 msgid "Complete word"
3227 msgstr "Сөзді толықтыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:326
3230 msgid "Show calltip"
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/keybindings.c:328
3234 msgid "Show macro list"
3235 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3237 #: ../src/keybindings.c:330
3238 msgid "Word part completion"
3239 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:333
3242 msgid "Move line(s) up"
3243 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3245 #: ../src/keybindings.c:336
3246 msgid "Move line(s) down"
3247 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3249 #: ../src/keybindings.c:341
3250 msgid "Cut"
3251 msgstr "Қиып алу"
3253 #: ../src/keybindings.c:343
3254 msgid "Copy"
3255 msgstr "Көшіру"
3257 #: ../src/keybindings.c:345
3258 msgid "Paste"
3259 msgstr "Кірістіру"
3261 #: ../src/keybindings.c:356
3262 msgid "Select All"
3263 msgstr "Барлығын таңдау"
3265 #: ../src/keybindings.c:358
3266 msgid "Select current word"
3267 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3269 #: ../src/keybindings.c:366
3270 msgid "Select to previous word part"
3271 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3273 #: ../src/keybindings.c:368
3274 msgid "Select to next word part"
3275 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3277 #: ../src/keybindings.c:376
3278 msgid "Toggle line commentation"
3279 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3281 #: ../src/keybindings.c:379
3282 msgid "Comment line(s)"
3283 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3285 #: ../src/keybindings.c:381
3286 msgid "Uncomment line(s)"
3287 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3289 #: ../src/keybindings.c:383
3290 msgid "Increase indent"
3291 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3293 #: ../src/keybindings.c:386
3294 msgid "Decrease indent"
3295 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3297 #: ../src/keybindings.c:389
3298 msgid "Increase indent by one space"
3299 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3301 #: ../src/keybindings.c:391
3302 msgid "Decrease indent by one space"
3303 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3305 #: ../src/keybindings.c:395
3306 msgid "Send to Custom Command 1"
3307 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3309 #: ../src/keybindings.c:397
3310 msgid "Send to Custom Command 2"
3311 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3313 #: ../src/keybindings.c:399
3314 msgid "Send to Custom Command 3"
3315 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3317 #: ../src/keybindings.c:407
3318 msgid "Join lines"
3319 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3321 #: ../src/keybindings.c:412
3322 msgid "Insert date"
3323 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3325 #: ../src/keybindings.c:418
3326 msgid "Insert New Line Before Current"
3327 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3329 #: ../src/keybindings.c:420
3330 msgid "Insert New Line After Current"
3331 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3333 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3334 msgid "Find"
3335 msgstr "Табу"
3337 #: ../src/keybindings.c:435
3338 msgid "Find Next"
3339 msgstr "Келесісін табу"
3341 #: ../src/keybindings.c:437
3342 msgid "Find Previous"
3343 msgstr "Алдыңғысын табу"
3345 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3346 msgid "Replace"
3347 msgstr "Алмастыру"
3349 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3350 msgid "Find in Files"
3351 msgstr "Файлдардан табу"
3353 #: ../src/keybindings.c:449
3354 msgid "Next Message"
3355 msgstr "Келесі хабарлама"
3357 #: ../src/keybindings.c:451
3358 msgid "Previous Message"
3359 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3361 #: ../src/keybindings.c:454
3362 msgid "Find Usage"
3363 msgstr "Қолданылуын табу"
3365 #: ../src/keybindings.c:457
3366 msgid "Find Document Usage"
3367 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3369 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3370 msgid "Navigate back a location"
3371 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3373 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3374 msgid "Navigate forward a location"
3375 msgstr "Келесі қадамға өту"
3377 #: ../src/keybindings.c:471
3378 msgid "Go to matching brace"
3379 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3381 #: ../src/keybindings.c:474
3382 msgid "Toggle marker"
3383 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3385 #: ../src/keybindings.c:483
3386 msgid "Go to Tag Definition"
3387 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3389 #: ../src/keybindings.c:486
3390 msgid "Go to Tag Declaration"
3391 msgstr "Тег жариялануына өту"
3393 #: ../src/keybindings.c:488
3394 msgid "Go to Start of Line"
3395 msgstr "Жол басына өту"
3397 #: ../src/keybindings.c:490
3398 msgid "Go to End of Line"
3399 msgstr "Жол аяғына өту"
3401 #: ../src/keybindings.c:492
3402 msgid "Go to Start of Display Line"
3403 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3405 #: ../src/keybindings.c:494
3406 msgid "Go to End of Display Line"
3407 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3409 #: ../src/keybindings.c:496
3410 msgid "Go to Previous Word Part"
3411 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3413 #: ../src/keybindings.c:498
3414 msgid "Go to Next Word Part"
3415 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3417 #: ../src/keybindings.c:503
3418 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3419 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3421 #: ../src/keybindings.c:506
3422 msgid "Fullscreen"
3423 msgstr "Толық экранға"
3425 #: ../src/keybindings.c:508
3426 msgid "Toggle Messages Window"
3427 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3429 #: ../src/keybindings.c:511
3430 msgid "Toggle Sidebar"
3431 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3433 #: ../src/keybindings.c:513
3434 msgid "Zoom In"
3435 msgstr "Үлкейту"
3437 #: ../src/keybindings.c:515
3438 msgid "Zoom Out"
3439 msgstr "Кішірейту"
3441 #: ../src/keybindings.c:517
3442 msgid "Zoom Reset"
3443 msgstr "Масштабты тастау"
3445 #: ../src/keybindings.c:522
3446 msgid "Switch to Editor"
3447 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3449 #: ../src/keybindings.c:524
3450 msgid "Switch to Search Bar"
3451 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3453 #: ../src/keybindings.c:526
3454 msgid "Switch to Message Window"
3455 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3457 #: ../src/keybindings.c:528
3458 msgid "Switch to Compiler"
3459 msgstr "Компиляторға ауысу"
3461 #: ../src/keybindings.c:530
3462 msgid "Switch to Messages"
3463 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3465 #: ../src/keybindings.c:532
3466 msgid "Switch to Scribble"
3467 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3469 #: ../src/keybindings.c:534
3470 msgid "Switch to VTE"
3471 msgstr "VTE-ге ауысу"
3473 #: ../src/keybindings.c:536
3474 msgid "Switch to Sidebar"
3475 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3477 #: ../src/keybindings.c:538
3478 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3479 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3481 #: ../src/keybindings.c:540
3482 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3483 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3485 #: ../src/keybindings.c:545
3486 msgid "Switch to left document"
3487 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3489 #: ../src/keybindings.c:547
3490 msgid "Switch to right document"
3491 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3493 #: ../src/keybindings.c:549
3494 msgid "Switch to last used document"
3495 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:552
3498 msgid "Move document left"
3499 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3501 #: ../src/keybindings.c:555
3502 msgid "Move document right"
3503 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3505 #: ../src/keybindings.c:557
3506 msgid "Move document first"
3507 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3509 #: ../src/keybindings.c:559
3510 msgid "Move document last"
3511 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3513 #: ../src/keybindings.c:564
3514 msgid "Toggle Line wrapping"
3515 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3517 #: ../src/keybindings.c:566
3518 msgid "Toggle Line breaking"
3519 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3521 #: ../src/keybindings.c:572
3522 msgid "Replace spaces with tabs"
3523 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3525 #: ../src/keybindings.c:574
3526 msgid "Toggle current fold"
3527 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3529 #: ../src/keybindings.c:576
3530 msgid "Fold all"
3531 msgstr "Барлығын жазу"
3533 #: ../src/keybindings.c:578
3534 msgid "Unfold all"
3535 msgstr "Барлығын жинау"
3537 #: ../src/keybindings.c:580
3538 msgid "Reload symbol list"
3539 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3541 #: ../src/keybindings.c:582
3542 msgid "Remove Markers"
3543 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3545 #: ../src/keybindings.c:584
3546 msgid "Remove Error Indicators"
3547 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3549 #: ../src/keybindings.c:586
3550 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3551 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3553 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3554 msgid "Compile"
3555 msgstr "Компиляциялау"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3558 msgid "Make all"
3559 msgstr "Барлығын жасау"
3561 #: ../src/keybindings.c:598
3562 msgid "Make custom target"
3563 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3565 #: ../src/keybindings.c:600
3566 msgid "Make object"
3567 msgstr "Объектті жасау"
3569 #: ../src/keybindings.c:602
3570 msgid "Next error"
3571 msgstr "Келесі қате"
3573 #: ../src/keybindings.c:604
3574 msgid "Previous error"
3575 msgstr "Алдыңғы қате"
3577 #: ../src/keybindings.c:606
3578 msgid "Run"
3579 msgstr "Орындау"
3581 #: ../src/keybindings.c:608
3582 msgid "Build options"
3583 msgstr "Құрастыру опциялары"
3585 #: ../src/keybindings.c:613
3586 msgid "Show Color Chooser"
3587 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3589 #: ../src/keybindings.c:866
3590 msgid "Keyboard Shortcuts"
3591 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3593 #: ../src/keybindings.c:878
3594 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3595 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3597 #: ../src/keyfile.c:990
3598 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3599 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3601 #: ../src/keyfile.c:1196
3602 msgid "Failed to load one or more session files."
3603 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3605 #: ../src/log.c:181
3606 msgid "Debug Messages"
3607 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3609 #: ../src/log.c:183
3610 msgid "Cl_ear"
3611 msgstr "Та_зарту"
3613 #: ../src/main.c:121
3614 msgid ""
3615 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3616 "with --line)"
3617 msgstr ""
3619 #: ../src/main.c:122
3620 msgid "Use an alternate configuration directory"
3621 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3623 #: ../src/main.c:123
3624 msgid "Print internal filetype names"
3625 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3627 #: ../src/main.c:124
3628 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3629 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3631 #: ../src/main.c:125
3632 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3633 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3635 #: ../src/main.c:127
3636 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3637 msgstr ""
3638 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3639 "мәжбүрлету"
3641 #: ../src/main.c:128
3642 msgid ""
3643 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3644 msgstr ""
3645 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3646 "қолданыңыз"
3648 #: ../src/main.c:129
3649 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3650 msgstr ""
3652 #: ../src/main.c:131
3653 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3654 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3656 #: ../src/main.c:132
3657 msgid "Don't show message window at startup"
3658 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3660 #: ../src/main.c:133
3661 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3662 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3664 #: ../src/main.c:135
3665 msgid "Don't load plugins"
3666 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3668 #: ../src/main.c:137
3669 msgid "Print Geany's installation prefix"
3670 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3672 #: ../src/main.c:138
3673 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3674 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3676 #: ../src/main.c:139
3677 msgid "Don't load the previous session's files"
3678 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3680 #: ../src/main.c:141
3681 msgid "Don't load terminal support"
3682 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3684 #: ../src/main.c:142
3685 msgid "Filename of libvte.so"
3686 msgstr "libvte.so файл аты"
3688 #: ../src/main.c:144
3689 msgid "Be verbose"
3690 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3692 #: ../src/main.c:145
3693 msgid "Show version and exit"
3694 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3696 #: ../src/main.c:545
3697 msgid "[FILES...]"
3698 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3700 #. note for translators: library versions are printed after this
3701 #: ../src/main.c:578
3702 #, c-format
3703 msgid "built on %s with "
3704 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3706 #: ../src/main.c:666
3707 msgid "Move it now?"
3708 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3710 #: ../src/main.c:668
3711 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3712 msgstr ""
3714 #: ../src/main.c:677
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3718 "\"."
3719 msgstr ""
3721 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3722 #. * describes why moving the dir didn't work
3723 #: ../src/main.c:687
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3727 "Please move manually the directory to the new location."
3728 msgstr ""
3730 #: ../src/main.c:772
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3734 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3735 "Start Geany anyway?"
3736 msgstr ""
3738 #: ../src/main.c:1156
3739 #, c-format
3740 msgid "This is Geany %s."
3741 msgstr "Бұл - Geany %s."
3743 #: ../src/main.c:1158
3744 #, c-format
3745 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3746 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3748 #: ../src/main.c:1363
3749 msgid "Configuration files reloaded."
3750 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3752 #: ../src/msgwindow.c:158
3753 msgid "Status messages"
3754 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3756 #: ../src/msgwindow.c:556
3757 msgid "C_opy"
3758 msgstr "Кө_шіру"
3760 #: ../src/msgwindow.c:565
3761 msgid "Copy _All"
3762 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3764 #: ../src/msgwindow.c:595
3765 msgid "_Hide Message Window"
3766 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3768 #: ../src/msgwindow.c:651
3769 #, c-format
3770 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3771 msgstr ""
3772 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3774 #: ../src/notebook.c:196
3775 msgid "Switch to Document"
3776 msgstr "Құжатқа ауысу"
3778 #: ../src/plugins.c:497
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3782 "please recompile it."
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/plugins.c:1041
3786 msgid "_Plugin Manager"
3787 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3789 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3790 #: ../src/plugins.c:1216
3791 #, c-format
3792 msgid "%s %s"
3793 msgstr "%s %s"
3795 #: ../src/plugins.c:1292
3796 msgid "Active"
3797 msgstr "Белсенді"
3799 #: ../src/plugins.c:1298
3800 msgid "Plugin"
3801 msgstr "Плагин"
3803 #: ../src/plugins.c:1304
3804 msgid "Description"
3805 msgstr "Анықтамасы"
3807 #: ../src/plugins.c:1322
3808 msgid "No plugins available."
3809 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3811 #: ../src/plugins.c:1424
3812 msgid "Plugins"
3813 msgstr "Плагиндер"
3815 #: ../src/plugins.c:1444
3816 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3817 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3819 #: ../src/plugins.c:1461
3820 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3821 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3823 #: ../src/plugins.c:1470
3824 msgid "Plugin:"
3825 msgstr "Плагин:"
3827 #: ../src/plugins.c:1471
3828 msgid "Author(s):"
3829 msgstr "Автор(лар):"
3831 #: ../src/pluginutils.c:330
3832 msgid "Configure Plugins"
3833 msgstr "Плагиндерді баптау"
3835 #: ../src/prefs.c:179
3836 msgid "Grab Key"
3837 msgstr "Пернені ұстау"
3839 #: ../src/prefs.c:185
3840 #, c-format
3841 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3842 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3844 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3845 msgid "_Expand All"
3846 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3848 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3849 msgid "_Collapse All"
3850 msgstr "Барл_ығын жинау"
3852 #: ../src/prefs.c:291
3853 msgid "Action"
3854 msgstr "Әрекет"
3856 #: ../src/prefs.c:296
3857 msgid "Shortcut"
3858 msgstr "Жарлық"
3860 #: ../src/prefs.c:1491
3861 msgid "_Allow"
3862 msgstr "Рұқ_сат ету"
3864 #: ../src/prefs.c:1493
3865 msgid "_Override"
3866 msgstr "Ал_мастыру"
3868 #: ../src/prefs.c:1494
3869 msgid "Override that keybinding?"
3870 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3872 #: ../src/prefs.c:1495
3873 #, c-format
3874 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3875 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3877 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3878 #. page Tools
3879 #: ../src/prefs.c:1699
3880 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3881 msgstr ""
3882 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3884 #. page Templates
3885 #: ../src/prefs.c:1704
3886 msgid ""
3887 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3888 "details."
3889 msgstr ""
3890 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3891 "оқыңыз."
3893 #. page Keybindings
3894 #: ../src/prefs.c:1709
3895 msgid ""
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3899 msgstr ""
3901 #. page Editor->Indentation
3902 #: ../src/prefs.c:1714
3903 msgid ""
3904 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3905 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3906 msgstr ""
3908 #: ../src/printing.c:159
3909 #, c-format
3910 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3911 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3913 #: ../src/printing.c:229
3914 msgid "Document Setup"
3915 msgstr "Құжат баптаулары"
3917 #: ../src/printing.c:264
3918 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3919 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3921 #: ../src/printing.c:414
3922 msgid "Paginating"
3923 msgstr ""
3925 #: ../src/printing.c:438
3926 #, c-format
3927 msgid "Page %d of %d"
3928 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3930 #: ../src/printing.c:494
3931 #, c-format
3932 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3933 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3935 #: ../src/printing.c:496
3936 #, c-format
3937 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3938 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3940 #: ../src/printing.c:549
3941 #, c-format
3942 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3943 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3945 #: ../src/printing.c:587
3946 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3947 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3949 #: ../src/printing.c:595
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3953 "\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3957 "\n"
3958 "%s"
3960 #: ../src/printing.c:611
3961 #, c-format
3962 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3963 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3965 #: ../src/printing.c:617
3966 #, c-format
3967 msgid "File %s printed."
3968 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3970 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3971 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3972 #: ../src/project.c:97
3973 msgid "projects"
3974 msgstr "жобалар"
3976 #: ../src/project.c:119
3977 msgid "New Project"
3978 msgstr "Жаңа жоба"
3980 #: ../src/project.c:129
3981 msgid "C_reate"
3982 msgstr "Жаса_у"
3984 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
3985 msgid "Choose Project Base Path"
3986 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3988 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
3989 msgid "Project file could not be written"
3990 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3992 #: ../src/project.c:205
3993 #, c-format
3994 msgid "Project \"%s\" created."
3995 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3997 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
3998 #, c-format
3999 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4000 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4002 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4003 msgid "Open Project"
4004 msgstr "Жобаны ашу"
4006 #: ../src/project.c:304
4007 msgid "Project files"
4008 msgstr "Жоба файлдары"
4010 #: ../src/project.c:366
4011 #, c-format
4012 msgid "Project \"%s\" closed."
4013 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4015 #: ../src/project.c:571
4016 #, c-format
4017 msgid "Project \"%s\" saved."
4018 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4020 #: ../src/project.c:604
4021 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4022 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4024 #: ../src/project.c:605
4025 #, c-format
4026 msgid "The '%s' project is open."
4027 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4029 #: ../src/project.c:654
4030 msgid "The specified project name is too short."
4031 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4033 #: ../src/project.c:660
4034 #, c-format
4035 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4036 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4038 #: ../src/project.c:672
4039 msgid "You have specified an invalid project filename."
4040 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4042 #: ../src/project.c:695
4043 msgid "Create the project's base path directory?"
4044 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4046 #: ../src/project.c:696
4047 #, c-format
4048 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4049 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4051 #: ../src/project.c:705
4052 #, c-format
4053 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4054 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4056 #: ../src/project.c:718
4057 #, c-format
4058 msgid "Project file could not be written (%s)."
4059 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4061 #. initialise the dialog
4062 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4063 msgid "Choose Project Filename"
4064 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4066 #: ../src/project.c:948
4067 #, c-format
4068 msgid "Project \"%s\" opened."
4069 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4071 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4072 msgid "_Use regular expressions"
4073 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4075 #: ../src/search.c:305
4076 msgid ""
4077 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4078 "regular expressions, please read the documentation."
4079 msgstr ""
4080 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4081 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4083 #: ../src/search.c:312
4084 msgid "Search _backwards"
4085 msgstr "К_ері іздеу"
4087 #: ../src/search.c:325
4088 msgid "Use _escape sequences"
4089 msgstr ""
4091 #: ../src/search.c:329
4092 msgid ""
4093 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4094 "corresponding control characters"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4098 msgid "C_ase sensitive"
4099 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4101 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4102 msgid "Match only a _whole word"
4103 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4105 #: ../src/search.c:346
4106 msgid "Match from s_tart of word"
4107 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4109 #: ../src/search.c:462
4110 msgid "_Previous"
4111 msgstr "А_лдыңғы"
4113 #: ../src/search.c:467
4114 msgid "_Next"
4115 msgstr "_Келесі"
4117 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4118 msgid "_Search for:"
4119 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4121 #. Now add the multiple match options
4122 #: ../src/search.c:499
4123 msgid "_Find All"
4124 msgstr "Бар_лығын табу"
4126 #: ../src/search.c:506
4127 msgid "_Mark"
4128 msgstr "Ерек_шелеу"
4130 #: ../src/search.c:508
4131 msgid "Mark all matches in the current document"
4132 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4134 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4135 msgid "In Sessi_on"
4136 msgstr "Сесс_ияда"
4138 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4139 msgid "_In Document"
4140 msgstr "Құж_атта"
4142 #. close window checkbox
4143 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4144 msgid "Close _dialog"
4145 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4147 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4148 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4149 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4151 #: ../src/search.c:618
4152 msgid "_Replace"
4153 msgstr "А_лмастыру"
4155 #: ../src/search.c:623
4156 msgid "Replace & Fi_nd"
4157 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4159 #: ../src/search.c:632
4160 msgid "Replace wit_h:"
4161 msgstr "Не_мен аустыру:"
4163 #. Now add the multiple replace options
4164 #: ../src/search.c:681
4165 msgid "Re_place All"
4166 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4168 #: ../src/search.c:698
4169 msgid "In Se_lection"
4170 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4172 #: ../src/search.c:700
4173 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4174 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4176 #: ../src/search.c:817
4177 msgid "all"
4178 msgstr "барлық"
4180 #: ../src/search.c:819
4181 msgid "project"
4182 msgstr "жоба"
4184 #: ../src/search.c:821
4185 msgid "custom"
4186 msgstr "таңдауыңызша"
4188 #: ../src/search.c:825
4189 msgid ""
4190 "All: search all files in the directory\n"
4191 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4192 "Custom: specify file patterns manually"
4193 msgstr ""
4194 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4195 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4196 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4198 #: ../src/search.c:889
4199 msgid "Fi_les:"
4200 msgstr "Файл_дар:"
4202 #: ../src/search.c:901
4203 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4204 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4206 #: ../src/search.c:913
4207 msgid "_Directory:"
4208 msgstr "_Бума:"
4210 #: ../src/search.c:931
4211 msgid "E_ncoding:"
4212 msgstr "К_одталуы:"
4214 #: ../src/search.c:962
4215 msgid "See grep's manual page for more information"
4216 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4218 #: ../src/search.c:964
4219 msgid "_Recurse in subfolders"
4220 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4222 #: ../src/search.c:977
4223 msgid "_Invert search results"
4224 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4226 #: ../src/search.c:981
4227 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4228 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4230 #: ../src/search.c:998
4231 msgid "E_xtra options:"
4232 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4234 #: ../src/search.c:1005
4235 msgid "Other options to pass to Grep"
4236 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4238 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4239 #, c-format
4240 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4241 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4242 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4244 #: ../src/search.c:1416
4245 #, c-format
4246 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4247 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4249 #: ../src/search.c:1607
4250 msgid "Invalid directory for find in files."
4251 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4253 #: ../src/search.c:1628
4254 msgid "No text to find."
4255 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4257 #: ../src/search.c:1655
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4260 msgstr ""
4261 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4262 "тексеріңіз."
4264 #: ../src/search.c:1662
4265 #, c-format
4266 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4267 msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
4269 #: ../src/search.c:1728
4270 msgid "Searching..."
4271 msgstr "Іздеу..."
4273 #: ../src/search.c:1739
4274 #, c-format
4275 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4276 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4278 #: ../src/search.c:1780
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not open directory (%s)"
4281 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4283 #: ../src/search.c:1880
4284 msgid "Search failed."
4285 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4287 #: ../src/search.c:1904
4288 #, c-format
4289 msgid "Search completed with %d match."
4290 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4291 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4293 #: ../src/search.c:1912
4294 msgid "No matches found."
4295 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4297 #: ../src/search.c:1940
4298 #, c-format
4299 msgid "Bad regex: %s"
4300 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4302 #. TODO maybe this message needs a rewording
4303 #: ../src/socket.c:232
4304 msgid ""
4305 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4306 "another user.\n"
4307 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4308 msgstr ""
4310 #: ../src/stash.c:1118
4311 msgid "Name"
4312 msgstr "Аты"
4314 #: ../src/stash.c:1125
4315 msgid "Value"
4316 msgstr "Мәні"
4318 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4319 msgid "Chapter"
4320 msgstr "Бөлім"
4322 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4323 msgid "Section"
4324 msgstr "Санат"
4326 #: ../src/symbols.c:703
4327 msgid "Sect1"
4328 msgstr "Sect1"
4330 #: ../src/symbols.c:704
4331 msgid "Sect2"
4332 msgstr "Sect2"
4334 #: ../src/symbols.c:705
4335 msgid "Sect3"
4336 msgstr "Sect3"
4338 #: ../src/symbols.c:706
4339 msgid "Appendix"
4340 msgstr "Қосымша"
4342 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4343 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4345 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4347 msgid "Other"
4348 msgstr "Басқа"
4350 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4351 msgid "Module"
4352 msgstr "Модуль"
4354 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4355 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4356 msgid "Types"
4357 msgstr "Түрлер"
4359 #: ../src/symbols.c:715
4360 msgid "Type constructors"
4361 msgstr "Түр құрастырушылары"
4363 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4364 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4365 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4366 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4367 #: ../src/symbols.c:1030
4368 msgid "Functions"
4369 msgstr "Функциялар"
4371 #: ../src/symbols.c:721
4372 msgid "Program"
4373 msgstr "Бағдарлама"
4375 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4376 msgid "Sections"
4377 msgstr "Секциялар"
4379 #: ../src/symbols.c:724
4380 msgid "Paragraph"
4381 msgstr "Абзац"
4383 #: ../src/symbols.c:725
4384 msgid "Group"
4385 msgstr "Топ"
4387 #: ../src/symbols.c:726
4388 msgid "Data"
4389 msgstr "Мәлімет"
4391 #: ../src/symbols.c:732
4392 msgid "Keys"
4393 msgstr "Кілттер"
4395 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4396 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4397 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4398 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4399 msgid "Variables"
4400 msgstr "Айнымалылар"
4402 #: ../src/symbols.c:746
4403 msgid "Environment"
4404 msgstr "Ортасы"
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4407 msgid "Subsection"
4408 msgstr "Ішкі санаттар"
4410 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4411 msgid "Subsubsection"
4412 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4414 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4415 msgid "Structures"
4416 msgstr "Структуралар"
4418 #: ../src/symbols.c:767
4419 msgid "Parts"
4420 msgstr "Бөліктер"
4422 #: ../src/symbols.c:768
4423 msgid "Assembly"
4424 msgstr ""
4426 #: ../src/symbols.c:769
4427 msgid "Steps"
4428 msgstr "Қадамдар"
4430 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4431 msgid "Modules"
4432 msgstr "Модульдер"
4434 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4435 msgid "Traits"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/symbols.c:787
4439 msgid "Implementations"
4440 msgstr "Іске асырулар"
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4444 msgstr ""
4446 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4447 #: ../src/symbols.c:1039
4448 msgid "Macros"
4449 msgstr "Макрос"
4451 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4452 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4453 msgid "Methods"
4454 msgstr "Тәсілдер"
4456 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4457 #: ../src/symbols.c:935
4458 msgid "Package"
4459 msgstr "Десте"
4461 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4462 msgid "Labels"
4463 msgstr "Белгілер"
4465 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4466 #: ../src/symbols.c:963
4467 msgid "Constants"
4468 msgstr "Тұрақтылар"
4470 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4471 msgid "Namespaces"
4472 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4474 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4475 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4476 msgid "Interfaces"
4477 msgstr "Интерфейстер"
4479 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4480 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4481 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4482 msgid "Classes"
4483 msgstr "Кластар"
4485 #: ../src/symbols.c:825
4486 msgid "Anchors"
4487 msgstr "Байланыстар"
4489 #: ../src/symbols.c:826
4490 msgid "H1 Headings"
4491 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4493 #: ../src/symbols.c:827
4494 msgid "H2 Headings"
4495 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4497 #: ../src/symbols.c:828
4498 msgid "H3 Headings"
4499 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4501 #: ../src/symbols.c:836
4502 msgid "ID Selectors"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/symbols.c:837
4506 msgid "Type Selectors"
4507 msgstr ""
4509 #: ../src/symbols.c:856
4510 msgid "Section Level 1"
4511 msgstr "Санат деңгейі 1"
4513 #: ../src/symbols.c:857
4514 msgid "Section Level 2"
4515 msgstr "Санат деңгейі 2"
4517 #: ../src/symbols.c:858
4518 msgid "Section Level 3"
4519 msgstr "Санат деңгейі 3"
4521 #: ../src/symbols.c:859
4522 msgid "Section Level 4"
4523 msgstr "Санат деңгейі 4"
4525 #: ../src/symbols.c:868
4526 msgid "Singletons"
4527 msgstr "Синглтондар"
4529 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4530 msgid "Procedures"
4531 msgstr "Процедуралар"
4533 #: ../src/symbols.c:890
4534 msgid "Imports"
4535 msgstr "Импортталатын"
4537 #: ../src/symbols.c:898
4538 msgid "Entities"
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/symbols.c:899
4542 msgid "Architectures"
4543 msgstr "Архитектуралар"
4545 #: ../src/symbols.c:901
4546 msgid "Functions / Procedures"
4547 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4549 #: ../src/symbols.c:902
4550 msgid "Variables / Signals"
4551 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4553 #: ../src/symbols.c:903
4554 msgid "Processes / Blocks / Components"
4555 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4557 #: ../src/symbols.c:911
4558 msgid "Events"
4559 msgstr "Оқиғалар"
4561 #: ../src/symbols.c:913
4562 msgid "Functions / Tasks"
4563 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4565 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4566 msgid "Members"
4567 msgstr "Мүшелер"
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4570 msgid "Enums"
4571 msgstr "Тізіп шығулар"
4573 #: ../src/symbols.c:939
4574 msgid "Properties"
4575 msgstr "Қасиеттер"
4577 #: ../src/symbols.c:975
4578 msgid "Programs"
4579 msgstr "Бағдарламалар"
4581 #: ../src/symbols.c:977
4582 msgid "Functions / Subroutines"
4583 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4585 #: ../src/symbols.c:980
4586 msgid "Components"
4587 msgstr "Құрауыштар"
4589 #: ../src/symbols.c:981
4590 msgid "Blocks"
4591 msgstr "Блоктар"
4593 #: ../src/symbols.c:992
4594 msgid "Defines"
4595 msgstr "Анықтамалар"
4597 #: ../src/symbols.c:999
4598 msgid "Targets"
4599 msgstr "Мақсаттар"
4601 #: ../src/symbols.c:1008
4602 msgid "Indexes"
4603 msgstr "Нұсқағыштар"
4605 #: ../src/symbols.c:1009
4606 msgid "Tables"
4607 msgstr "Кестелер"
4609 #: ../src/symbols.c:1010
4610 msgid "Triggers"
4611 msgstr "Триггерлер"
4613 #: ../src/symbols.c:1011
4614 msgid "Views"
4615 msgstr "Көріністер"
4617 #: ../src/symbols.c:1032
4618 msgid "Structs"
4619 msgstr "Структуралар"
4621 #: ../src/symbols.c:1043
4622 msgid "Extern Variables"
4623 msgstr "Extern айнымалылары"
4625 #: ../src/symbols.c:1803
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4628 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4630 #: ../src/symbols.c:1829
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4633 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1836
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4642 "\n"
4644 #: ../src/symbols.c:1837
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Example:\n"
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4649 "gtk/gtk.h\n"
4650 msgstr ""
4651 "Мысалы:\n"
4652 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4653 "gtk/gtk.h\n"
4655 #: ../src/symbols.c:1851
4656 msgid "Load Tags"
4657 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4659 #: ../src/symbols.c:1858
4660 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4661 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4663 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4664 #: ../src/symbols.c:1878
4665 #, c-format
4666 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4667 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4669 #: ../src/symbols.c:1881
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not load tags file '%s'."
4672 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4674 #: ../src/symbols.c:2019
4675 #, c-format
4676 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4677 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4679 #: ../src/symbols.c:2021
4680 #, c-format
4681 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4682 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4684 #: ../src/symbols.c:2398
4685 msgid "Sort by _Name"
4686 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4688 #: ../src/symbols.c:2405
4689 msgid "Sort by _Appearance"
4690 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4692 #: ../src/templates.c:75
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4695 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4697 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4698 #: ../src/toolbar.c:54
4699 msgid "Save the current file"
4700 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4702 #: ../src/toolbar.c:56
4703 msgid "Save all open files"
4704 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4706 #: ../src/toolbar.c:57
4707 msgid "Reload the current file from disk"
4708 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4710 #: ../src/toolbar.c:58
4711 msgid "Close the current file"
4712 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4714 #: ../src/toolbar.c:59
4715 msgid "Close all open files"
4716 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4718 #: ../src/toolbar.c:60
4719 msgid "Cut the current selection"
4720 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4722 #: ../src/toolbar.c:61
4723 msgid "Copy the current selection"
4724 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4726 #: ../src/toolbar.c:62
4727 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4728 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4730 #: ../src/toolbar.c:63
4731 msgid "Delete the current selection"
4732 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4734 #: ../src/toolbar.c:64
4735 msgid "Undo the last modification"
4736 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4738 #: ../src/toolbar.c:65
4739 msgid "Redo the last modification"
4740 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4742 #: ../src/toolbar.c:68
4743 msgid "Compile the current file"
4744 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4746 #: ../src/toolbar.c:69
4747 msgid "Run or view the current file"
4748 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4750 #: ../src/toolbar.c:70
4751 msgid ""
4752 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4753 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4755 #: ../src/toolbar.c:71
4756 msgid "Zoom in the text"
4757 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4759 #: ../src/toolbar.c:72
4760 msgid "Zoom out the text"
4761 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4763 #: ../src/toolbar.c:73
4764 msgid "Decrease indentation"
4765 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4767 #: ../src/toolbar.c:74
4768 msgid "Increase indentation"
4769 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4771 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4772 msgid "Find the entered text in the current file"
4773 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4775 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4776 msgid "Jump to the entered line number"
4777 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4779 #: ../src/toolbar.c:77
4780 msgid "Show the preferences dialog"
4781 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4783 #: ../src/toolbar.c:78
4784 msgid "Quit Geany"
4785 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4787 #: ../src/toolbar.c:79
4788 msgid "Print document"
4789 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4791 #: ../src/toolbar.c:80
4792 msgid "Replace text in the current document"
4793 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4795 #: ../src/toolbar.c:356
4796 msgid "Create a new file"
4797 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4799 #: ../src/toolbar.c:357
4800 msgid "Create a new file from a template"
4801 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4803 #: ../src/toolbar.c:364
4804 msgid "Open an existing file"
4805 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4807 #: ../src/toolbar.c:365
4808 msgid "Open a recent file"
4809 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4811 #: ../src/toolbar.c:373
4812 msgid "Choose more build actions"
4813 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4815 #: ../src/toolbar.c:380
4816 msgid "Search Field"
4817 msgstr "Іздеу өрісі"
4819 #: ../src/toolbar.c:390
4820 msgid "Goto Field"
4821 msgstr "Өту өрісі"
4823 #: ../src/toolbar.c:582
4824 msgid "Separator"
4825 msgstr "Ажыратқыш"
4827 #: ../src/toolbar.c:583
4828 msgid "--- Separator ---"
4829 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4831 #: ../src/toolbar.c:955
4832 msgid ""
4833 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4834 "and drop."
4835 msgstr ""
4836 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4837 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4839 #: ../src/toolbar.c:971
4840 msgid "Available Items"
4841 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4843 #: ../src/toolbar.c:992
4844 msgid "Displayed Items"
4845 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4847 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4848 #, c-format
4849 msgid "Invalid command: %s"
4850 msgstr "Команда қате: %s"
4852 #: ../src/tools.c:115
4853 msgid "Command not found"
4854 msgstr "Команда табылмады."
4856 #: ../src/tools.c:271
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4860 "changed. Error message: %s"
4861 msgstr ""
4862 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4863 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4865 #: ../src/tools.c:338
4866 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4867 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4869 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4870 #, c-format
4871 msgid "Custom command failed: %s"
4872 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4874 #: ../src/tools.c:370
4875 #, c-format
4876 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4877 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4879 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4880 msgid "Set Custom Commands"
4881 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4883 #: ../src/tools.c:536
4884 msgid ""
4885 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4886 "of the command replaces the current selection."
4887 msgstr ""
4888 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4889 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4890 "алмастыратын болады."
4892 #: ../src/tools.c:550
4893 msgid "ID"
4894 msgstr "ID"
4896 #: ../src/tools.c:762
4897 msgid "No custom commands defined."
4898 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4900 #: ../src/tools.c:860
4901 msgid "Word Count"
4902 msgstr "Сөздер саны"
4904 #: ../src/tools.c:869
4905 msgid "selection"
4906 msgstr "таңдалған"
4908 #: ../src/tools.c:874
4909 msgid "whole document"
4910 msgstr "түгел құжат"
4912 #: ../src/tools.c:883
4913 msgid "Range:"
4914 msgstr "Аралық:"
4916 #: ../src/tools.c:895
4917 msgid "Lines:"
4918 msgstr "Жолдар:"
4920 #: ../src/tools.c:909
4921 msgid "Words:"
4922 msgstr "Сөздер:"
4924 #: ../src/tools.c:923
4925 msgid "Characters:"
4926 msgstr "Таңбалар:"
4928 #: ../src/sidebar.c:175
4929 msgid "No tags found"
4930 msgstr "Тегтер табылмады"
4932 #: ../src/sidebar.c:591
4933 msgid "Show S_ymbol List"
4934 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4936 #: ../src/sidebar.c:603
4937 msgid "Show _Document List"
4938 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4940 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4941 msgid "H_ide Sidebar"
4942 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4944 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4945 msgid "_Find in Files..."
4946 msgstr "_Файлдардан табу..."
4948 #: ../src/sidebar.c:730
4949 msgid "Show _Paths"
4950 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4952 #: ../src/ui_utils.c:62
4953 msgid ""
4954 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4955 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4956 msgstr ""
4957 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
4958 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
4960 #. L = lines
4961 #: ../src/ui_utils.c:236
4962 #, c-format
4963 msgid "%dL"
4964 msgstr "%dж"
4966 #. RO = read-only
4967 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4968 msgid "RO "
4969 msgstr "RO "
4971 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4972 #: ../src/ui_utils.c:244
4973 msgid "OVR"
4974 msgstr "OVR"
4976 #: ../src/ui_utils.c:244
4977 msgid "INS"
4978 msgstr "INS"
4980 #: ../src/ui_utils.c:258
4981 msgid "TAB"
4982 msgstr "TAB"
4984 #. SP = space
4985 #: ../src/ui_utils.c:261
4986 msgid "SP"
4987 msgstr "SP"
4989 #. T/S = tabs and spaces
4990 #: ../src/ui_utils.c:264
4991 msgid "T/S"
4992 msgstr "T/S"
4994 #: ../src/ui_utils.c:272
4995 msgid "MOD"
4996 msgstr "MOD"
4998 #: ../src/ui_utils.c:399
4999 msgid " (new instance)"
5000 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5002 #: ../src/ui_utils.c:429
5003 #, c-format
5004 msgid "Font updated (%s)."
5005 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5007 #: ../src/ui_utils.c:633
5008 msgid "C Standard Library"
5009 msgstr "C Standard Library"
5011 #: ../src/ui_utils.c:634
5012 msgid "ISO C99"
5013 msgstr "ISO C99"
5015 #: ../src/ui_utils.c:635
5016 msgid "C++ (C Standard Library)"
5017 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5019 #: ../src/ui_utils.c:636
5020 msgid "C++ Standard Library"
5021 msgstr "C++ Standard Library"
5023 #: ../src/ui_utils.c:637
5024 msgid "C++ STL"
5025 msgstr "C++ STL"
5027 #: ../src/ui_utils.c:699
5028 msgid "_Set Custom Date Format"
5029 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5031 #: ../src/ui_utils.c:1810
5032 msgid "Select Folder"
5033 msgstr "Буманы таңдау"
5035 #: ../src/ui_utils.c:1810
5036 msgid "Select File"
5037 msgstr "Файлды таңдау"
5039 #: ../src/ui_utils.c:1987
5040 msgid "Save All"
5041 msgstr "Барлығын сақтау"
5043 #: ../src/ui_utils.c:1988
5044 msgid "Close All"
5045 msgstr "Барлығын жабу"
5047 #: ../src/ui_utils.c:2222
5048 msgid "Geany cannot start!"
5049 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5051 #: ../src/utils.c:88
5052 msgid "Select Browser"
5053 msgstr "Шолушыны таңдау"
5055 #: ../src/utils.c:89
5056 msgid ""
5057 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5058 "another one."
5059 msgstr ""
5060 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5061 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5063 #: ../src/utils.c:375
5064 msgid "Win (CRLF)"
5065 msgstr "Win (CRLF)"
5067 #: ../src/utils.c:376
5068 msgid "Mac (CR)"
5069 msgstr "Mac (CR)"
5071 #: ../src/utils.c:377
5072 msgid "Unix (LF)"
5073 msgstr "Unix (LF)"
5075 #: ../src/vte.c:437
5076 #, c-format
5077 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5078 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5080 #: ../src/vte.c:586
5081 msgid "_Set Path From Document"
5082 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5084 #: ../src/vte.c:591
5085 msgid "_Restart Terminal"
5086 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5088 #: ../src/vte.c:614
5089 msgid "_Input Methods"
5090 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5092 #: ../src/vte.c:708
5093 msgid ""
5094 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5095 "command."
5096 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5098 #: ../src/win32.c:161
5099 msgid "Geany project files"
5100 msgstr "Geany жоба файлдары"
5102 #: ../src/win32.c:166
5103 msgid "Executables"
5104 msgstr "Орындалатын"
5106 #: ../src/win32.c:1218
5107 #, c-format
5108 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5109 msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5112 msgid "Class Builder"
5113 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5116 msgid "Creates source files for new class types."
5117 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5120 msgid "Create Class"
5121 msgstr "Класты жасау"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5124 msgid "Create C++ Class"
5125 msgstr "C++ класын жасау"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5128 msgid "Create GTK+ Class"
5129 msgstr "GTK+  класын жасау"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5132 msgid "Create PHP Class"
5133 msgstr "PHP класын жасау"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5136 msgid "Namespace"
5137 msgstr "Аттар аралығы"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5140 msgid "Class"
5141 msgstr "Класс"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5144 msgid "Header file:"
5145 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5148 msgid "Source file:"
5149 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5152 msgid "Inheritance"
5153 msgstr "Мұралау"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5156 msgid "Base class:"
5157 msgstr "Негізгі класс:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5160 msgid "Base source:"
5161 msgstr "Негізгі көзі:"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5164 msgid "Base header:"
5165 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5168 msgid "Global"
5169 msgstr "Глобалды"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5172 msgid "Base GType:"
5173 msgstr "Негізгі GType:"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5176 msgid "Implements:"
5177 msgstr "Іске асырады:"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5180 msgid "Options"
5181 msgstr "Опциялар"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5184 msgid "Create constructor"
5185 msgstr "Конструкторды жасау"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5188 msgid "Create destructor"
5189 msgstr "Деструкторды жасау"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5192 msgid "Is abstract"
5193 msgstr "Абстрактты"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5196 msgid "Is singleton"
5197 msgstr "Синглтон"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5200 msgid "Constructor type:"
5201 msgstr "Конструктор түрі:"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5204 msgid "Create Cla_ss"
5205 msgstr "Кла_сты жасау"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5208 msgid "_C++ Class..."
5209 msgstr "C++ кла_сы..."
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5212 msgid "_GTK+ Class..."
5213 msgstr "_GTK+ класы..."
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5216 msgid "_PHP Class..."
5217 msgstr "_PHP класы..."
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5220 msgid "HTML Characters"
5221 msgstr "HTML таңбалары"
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5224 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5225 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5229 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5230 msgid "The Geany developer team"
5231 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5234 msgid "HTML characters"
5235 msgstr "HTML таңбалары"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5238 msgid "ISO 8859-1 characters"
5239 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5242 msgid "Greek characters"
5243 msgstr "Грек таңбалары"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5246 msgid "Mathematical characters"
5247 msgstr "Математикалық таңбалар"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5250 msgid "Technical characters"
5251 msgstr "Техникалық таңбалар"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5254 msgid "Arrow characters"
5255 msgstr "Сызықша таңбалары"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5258 msgid "Punctuation characters"
5259 msgstr "Емле таңбалары"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5262 msgid "Miscellaneous characters"
5263 msgstr "Түрлі таңбалар"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5266 #: ../plugins/saveactions.c:525
5267 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5268 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5271 msgid "Special Characters"
5272 msgstr "Арнайы таңбалар"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5275 msgid "_Insert"
5276 msgstr "Кірі_стіру"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5279 msgid ""
5280 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5281 "the button to insert it at the current cursor position."
5282 msgstr ""
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5285 msgid "Character"
5286 msgstr "Таңба"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5289 msgid "HTML (name)"
5290 msgstr "HTML (аты)"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5293 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5294 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5296 #. Add menuitem for html replacement functions
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5298 msgid "_HTML Replacement"
5299 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5302 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5303 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5306 msgid "_Replace Characters in Selection"
5307 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5310 msgid "Insert Special HTML Characters"
5311 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5314 msgid "Replace special characters"
5315 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5318 msgid "Toggle plugin status"
5319 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5321 #: ../plugins/export.c:38
5322 msgid "Export"
5323 msgstr "Экспорт"
5325 #: ../plugins/export.c:38
5326 msgid "Exports the current file into different formats."
5327 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5329 #: ../plugins/export.c:170
5330 msgid "Export File"
5331 msgstr "Файлды экспорттау"
5333 #: ../plugins/export.c:188
5334 msgid "_Insert line numbers"
5335 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5337 #: ../plugins/export.c:190
5338 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5339 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5341 #: ../plugins/export.c:200
5342 msgid "_Use current zoom level"
5343 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5345 #: ../plugins/export.c:202
5346 msgid ""
5347 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5348 msgstr ""
5350 #: ../plugins/export.c:280
5351 #, c-format
5352 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5353 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5355 #: ../plugins/export.c:282
5356 #, c-format
5357 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5358 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5360 #: ../plugins/export.c:332
5361 #, c-format
5362 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5363 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5365 #: ../plugins/export.c:780
5366 msgid "_Export"
5367 msgstr "Э_кспорт"
5369 #. HTML
5370 #: ../plugins/export.c:787
5371 msgid "As _HTML..."
5372 msgstr "HTML реті_нде..."
5374 #. LaTeX
5375 #: ../plugins/export.c:793
5376 msgid "As _LaTeX..."
5377 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5380 msgid "File Browser"
5381 msgstr "Файлдық шолушы"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5384 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5385 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5388 msgid "Too many items selected!"
5389 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5392 #, c-format
5393 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5394 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5396 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5397 msgid "Open _Externally"
5398 msgstr "_Сыртта ашу"
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5401 msgid "Show _Hidden Files"
5402 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5405 msgid "Up"
5406 msgstr "Жоғары"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5409 msgid "Refresh"
5410 msgstr "Жаңарту"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5413 msgid "Home"
5414 msgstr "Үйге"
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5417 msgid "Set path from document"
5418 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5421 msgid "Filter:"
5422 msgstr "Сүзгі:"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5425 msgid ""
5426 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5427 "a space."
5428 msgstr ""
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5431 msgid "Focus File List"
5432 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5435 msgid "Focus Path Entry"
5436 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5439 msgid "External open command:"
5440 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5446 "wildcards.\n"
5447 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5448 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5449 "filename"
5450 msgstr ""
5451 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5452 "қолдана аласыз.\n"
5453 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5454 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5455 "алмастырылады"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5458 msgid "Show hidden files"
5459 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5462 msgid "Hide file extensions:"
5463 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5466 msgid "Follow the path of the current file"
5467 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5470 msgid "Use the project's base directory"
5471 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5474 msgid ""
5475 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5476 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:42
5479 msgid "Save Actions"
5480 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5482 #: ../plugins/saveactions.c:42
5483 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5484 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5486 #: ../plugins/saveactions.c:174
5487 #, c-format
5488 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5489 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5491 #. it's unlikely that this happens
5492 #: ../plugins/saveactions.c:207
5493 #, c-format
5494 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5495 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5497 #: ../plugins/saveactions.c:225
5498 #, c-format
5499 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5500 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5502 #: ../plugins/saveactions.c:358
5503 #, c-format
5504 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5505 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5506 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5508 #. initialize the dialog
5509 #: ../plugins/saveactions.c:429
5510 msgid "Select Directory"
5511 msgstr "Буманы таңдау"
5513 #: ../plugins/saveactions.c:517
5514 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5515 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5517 #: ../plugins/saveactions.c:598
5518 msgid "Auto Save"
5519 msgstr "Автосақтау"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:600
5522 msgid "Enable save when losing _focus"
5523 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5526 #: ../plugins/saveactions.c:709
5527 msgid "_Enable"
5528 msgstr "Іске қ_осу"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:614
5531 msgid "Auto save _interval:"
5532 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:622
5535 msgid "seconds"
5536 msgstr "секунд"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:631
5539 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5540 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:639
5543 msgid "Save only current open _file"
5544 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:646
5547 msgid "Sa_ve all open files"
5548 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:666
5551 msgid "Instant Save"
5552 msgstr "Лезде сақтау"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:676
5555 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5556 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:707
5559 msgid "Backup Copy"
5560 msgstr "Қор көшірмесі"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:717
5563 msgid "_Directory to save backup files in:"
5564 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5566 #: ../plugins/saveactions.c:740
5567 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5568 msgstr ""
5569 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5570 "strftime\"):"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:753
5573 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5574 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5577 msgid "Split Window"
5578 msgstr "Терезені бөлу"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5581 msgid "Splits the editor view into two windows."
5582 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5585 msgid "Show the current document"
5586 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5588 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5590 msgid "_Unsplit"
5591 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5594 msgid "_Split Window"
5595 msgstr "_Терезені бөлу"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5598 msgid "_Side by Side"
5599 msgstr "Қ_атарынан"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5602 msgid "_Top and Bottom"
5603 msgstr "Үс_ті мен астында"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5606 msgid "Side by Side"
5607 msgstr "Қатарынан"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5610 msgid "Top and Bottom"
5611 msgstr "Үсті мен астында"
5613 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5614 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5616 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5617 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5619 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5622 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5625 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5626 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5628 #~ msgid "Shell script"
5629 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5631 #~ msgid "Split Horizontally"
5632 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5634 #~ msgid "Split Vertically"
5635 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5639 #~ "the -e argument)"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5642 #~ "қабылдау керек)"
5644 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5645 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5649 #~ "new tab"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5652 #~ "бетте ашу"
5654 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5655 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5657 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5658 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5660 #~ msgid "_Debug Messages"
5661 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5663 #~ msgid "Item"
5664 #~ msgstr "Элемент"
5666 #~ msgid "Clear"
5667 #~ msgstr "Тазарту"
5669 #~ msgid "Invalid filename"
5670 #~ msgstr "Файл аты қате"
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "Project properties"
5674 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5676 #~ msgid "Set"
5677 #~ msgstr "Орнату"
5679 #~ msgid "Old"
5680 #~ msgstr "Ескі"
5682 #, fuzzy
5683 #~ msgid "Goto"
5684 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5686 #~ msgid "_Horizontally"
5687 #~ msgstr "_Горизонталды"
5689 #~ msgid "_Vertically"
5690 #~ msgstr "_Вертикалды"