Update HACKING for changed doc generation instructions
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob54991ad20f4cd548170790eb775793ab0c87ca39
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-14 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@trabant>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
15 "Language: el\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Επε_ξεργασία"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Διαμόρφωση"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Ε_ισαγωγή"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Περισσότερα"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "αόρατο"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Αναζήτηση"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
132 msgid "None"
133 msgstr "Κανένα"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Βασικό"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Αριστερά"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Δεξιά"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Κορυφή"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Κάτω μέρος"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Ιδιότητες"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
185 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr ""
202 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
203 "εκκίνηση"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
226 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Αρχεία έργου:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
247 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
248 "κενό για απενεργοποίηση."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Εκκίνηση"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
268 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
280 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr ""
285 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
293 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
306 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
307 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr ""
318 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
319 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr ""
340 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
341 "Προηγούμενο"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
353 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
373 "θα ξανανοίγει το έργο"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
387 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
388 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
389 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Έργα</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Διάφορα"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
404 msgid "General"
405 msgstr "Γενικά"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Θέση:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Επεξεργαστής:"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr ""
474 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
475 "παραθύρου"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
495 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
496 "του Geany)"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Next to current"
512 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid ""
516 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
517 "of the notebook"
518 msgstr ""
519 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
520 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr ""
529 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Sidebar:"
541 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr ""
562 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
563 "χόρου"
565 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
566 msgid "Customize Toolbar"
567 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "_Images only"
579 msgstr "Μόνο _εικόνες"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Text only"
583 msgstr "Μόνο _κείμενο"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Small icons"
595 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Large icons"
603 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "<b>Icon size</b>"
607 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Toolbar</b>"
611 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
614 msgid "Toolbar"
615 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "Line wrapping"
619 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid ""
623 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
624 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
625 "disabled on slow machines."
626 msgstr ""
627 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
628 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
629 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgid ""
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
642 msgstr ""
643 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
644 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
645 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
646 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
647 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
648 "του."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
660 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
661 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
663 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
667 #: ../data/geany.glade.h:133
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
677 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
678 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
680 #: ../data/geany.glade.h:135
681 msgid "Use indicators to show compile errors"
682 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid ""
686 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
687 "where the compiler found a warning or an error"
688 msgstr ""
689 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
690 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
697 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
698 msgstr ""
699 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
700 "γραμμή"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
716 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
717 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Features"
725 msgstr "Χαρακτηριστικά"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
733 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Πλάτος:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
757 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "T_abs και κενά"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr ""
767 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
768 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
771 msgid "_Spaces"
772 msgstr "_Κενά"
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "_Tabs"
780 msgstr "_Tabs"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr ""
795 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
796 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "Type:"
800 msgstr "Τύπος:"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
811 "χαρακτήρα"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Εσοχή"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
831 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
851 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
863 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr ""
890 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
891 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 msgstr ""
900 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
913 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
914 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
915 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
916 "χρόνου."
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Παρενθέσεις ()"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Αγκύλες [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Συμπληρώσεις"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr ""
977 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
978 "φόντο"
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Show indentation guides"
982 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 msgstr ""
987 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
988 "τη σωστή εσοχή."
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1024 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1034 "εγγράφου"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Στήλη:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Χρώμα:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1016
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1063 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1064 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1065 "εμφανίζεται η στήλη."
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 msgid "Line"
1069 msgstr "Γραμμή"
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1072 msgid ""
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "(see below)"
1075 msgstr ""
1076 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1077 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 msgid "Background"
1081 msgstr "Φόντο"
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1090 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1091 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 msgid "Enabled"
1095 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 msgid "Disabled"
1103 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1109 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1113 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 msgid ""
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "selection"
1117 msgstr ""
1118 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1119 "ορθογώνια επιλογή"
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 msgid "Always"
1123 msgstr "Πάντοτε"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid "Display"
1135 msgstr "Εμφάνιση"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1612
1138 msgid "Editor"
1139 msgstr "Επεξεργαστής"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 msgstr ""
1148 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1149 "line) που δεν υπάρχει"
1151 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr ""
1166 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1179 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1180 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr ""
1189 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1190 "Unicode αρχείων"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 msgid ""
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1212 msgstr ""
1213 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1214 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr ""
1243 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1255 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1257 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Αρχεία"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "Τερματικό:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1276 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1277 "αρχείου του Geany run script)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr ""
1282 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1283 "φυλλομετρητή"
1285 #: ../data/geany.glade.h:259
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1305 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1306 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1616
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Εργαλεία"
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Δημιουργός:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Εταιρία:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Αρχικά:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "Έτος:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Ημερομηνία:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:279
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1374 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1375 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1383 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1384 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1392 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1393 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Πρότυπα"
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1404 msgid "C_hange"
1405 msgstr "Α_λλαγή"
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Εντολή:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr ""
1423 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1424 "αρχείου)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1447 "γραμμές από τη σελίδα."
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1459 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1460 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr ""
1469 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1476 msgid ""
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1480 msgstr ""
1481 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1482 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1483 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1484 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
1495 msgid "Printing"
1496 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Font:"
1500 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Foreground color:"
1512 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Background color:"
1516 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "Κέλυφος:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr ""
1541 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1549 "πρόσθετο τερματικού"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr ""
1556 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1557 "εξομοίωση του τερματικού"
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1571 #: ../data/geany.glade.h:320
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid ""
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1590 msgstr ""
1591 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1592 "εστίασης)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:325
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:326
1599 msgid ""
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "within the VTE."
1603 msgstr ""
1604 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1605 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1606 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:327
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1612 #: ../data/geany.glade.h:328
1613 msgid ""
1614 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1615 msgstr ""
1616 "Εάν θα εκτελείται το \\\"cd $path\\\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ "
1617 "ανοιγμένων αρχείων"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 msgid "Execute programs in the VTE"
1621 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1623 #: ../data/geany.glade.h:330
1624 msgid ""
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 msgstr ""
1628 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1629 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1630 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1637 msgid ""
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1640 msgstr ""
1641 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1642 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1643 "προγράμματος"
1645 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Τερματικό"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr ""
1656 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1657 "i>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:336
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
1664 msgid "Various"
1665 msgstr "Διάφορα"
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1668 msgid "_File"
1669 msgstr "_Αρχείο"
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341
1676 msgid "_Open..."
1677 msgstr "_Άνοιγμα..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:342
1680 msgid "Recent _Files"
1681 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1683 #: ../data/geany.glade.h:343
1684 msgid "Save _As..."
1685 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1688 msgid "Sa_ve All"
1689 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1409 ../src/document.c:3233
1692 #: ../src/sidebar.c:709
1693 msgid "_Reload"
1694 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1696 #: ../data/geany.glade.h:346
1697 msgid "R_eload As"
1698 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1700 #: ../data/geany.glade.h:347
1701 msgid "Page Set_up"
1702 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1704 #: ../data/geany.glade.h:348
1705 msgid "_Print..."
1706 msgstr "_Εκτύπωση..."
1708 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1712 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1713 msgid "C_lose All"
1714 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgid "Co_mmands"
1718 msgstr "Εν_τολές"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1721 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1722 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1733 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1734 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1737 msgid "S_elect Current Line(s)"
1738 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1741 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1742 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358
1745 msgid "_Move Line(s) Up"
1746 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359
1749 msgid "M_ove Line(s) Down"
1750 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1753 msgid "_Send Selection to Terminal"
1754 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1757 msgid "_Reflow Lines/Block"
1758 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1761 msgid "T_oggle Case of Selection"
1762 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Comment Line(s)"
1766 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "U_ncomment Line(s)"
1770 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365
1773 msgid "_Toggle Line Commentation"
1774 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366
1777 msgid "_Increase Indent"
1778 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367
1781 msgid "_Decrease Indent"
1782 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1785 msgid "S_mart Line Indent"
1786 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "_Send Selection to"
1790 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "I_nsert Comments"
1794 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "Preference_s"
1798 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1801 msgid "P_lugin Preferences"
1802 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373
1805 msgid "_Find..."
1806 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1809 msgid "Find _Next"
1810 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "Find _Previous"
1814 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1821 msgid "_Replace..."
1822 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "Next Me_ssage"
1826 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Pr_evious Message"
1830 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1833 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1834 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1837 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1838 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "_Go to Line..."
1842 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1845 msgid "Find Next _Selection"
1846 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1849 msgid "Find Pre_vious Selection"
1850 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1853 msgid "_Mark All"
1854 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "Go to T_ag Declaration"
1858 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1861 msgid "_View"
1862 msgstr "_Προβολή"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388
1865 msgid "Change _Font..."
1866 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:389
1869 msgid "Change _Color Scheme..."
1870 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "Show _Markers Margin"
1874 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Show _Line Numbers"
1878 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "Show White S_pace"
1882 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Show Line _Endings"
1886 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Show Indentation _Guides"
1890 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1893 msgid "Full_screen"
1894 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1898 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show Message _Window"
1902 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show _Toolbar"
1906 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Side_bar"
1910 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1913 msgid "_Document"
1914 msgstr "Έγγ_ραφο"
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "_Line Wrapping"
1918 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Line _Breaking"
1922 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "_Auto-indentation"
1926 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "In_dent Type"
1930 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Detect from Content"
1934 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "T_abs and Spaces"
1938 msgstr "T_ab και Κενά"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Indent Widt_h"
1942 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1945 msgid "_1"
1946 msgstr "_1"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "_2"
1950 msgstr "_2"
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1953 msgid "_3"
1954 msgstr "_3"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1957 msgid "_4"
1958 msgstr "_4"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 msgid "_5"
1962 msgstr "_5"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 msgid "_6"
1966 msgstr "_6"
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 msgid "_7"
1970 msgstr "_7"
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 msgid "_8"
1974 msgstr "_8"
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 msgid "Read _Only"
1978 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "_Write Unicode BOM"
1982 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "Set File_type"
1986 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "Set _Encoding"
1990 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "Set Line E_ndings"
1994 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1998 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2002 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2006 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
2009 msgid "_Clone"
2010 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "_Fold All"
2026 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgid "_Unfold All"
2030 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Project"
2042 msgstr "Έρ_γο"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgid "_New..."
2046 msgstr "_Νέο..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2053 msgid "_Close"
2054 msgstr "_Κλείσιμο"
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2064 #. build the code
2065 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
2066 msgid "_Build"
2067 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:439
2070 msgid "_Tools"
2071 msgstr "_Εργαλεία"
2073 #: ../data/geany.glade.h:440
2074 msgid "_Reload Configuration"
2075 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2077 #: ../data/geany.glade.h:441
2078 msgid "C_onfiguration Files"
2079 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2081 #: ../data/geany.glade.h:442
2082 msgid "_Color Chooser"
2083 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2086 msgid "_Word Count"
2087 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "Load Ta_gs..."
2091 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Help"
2095 msgstr "_Βοήθεια"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2099 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "Debug _Messages"
2103 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgid "_Website"
2107 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Wi_ki"
2111 msgstr "Wi_ki"
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "Report a _Bug..."
2115 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "_Donate..."
2119 msgstr "_Δωρεά..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2122 msgid "Symbols"
2123 msgstr "Σύμβολα"
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2126 msgid "Documents"
2127 msgstr "Έγγραφα"
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2130 msgid "Status"
2131 msgstr "Κατάσταση"
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgid "Compiler"
2135 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgid "Messages"
2139 msgstr "Μηνύματα"
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2142 msgid "Scribble"
2143 msgstr "Σημειωματάριο"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Project Properties"
2147 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:151
2150 msgid "Filename:"
2151 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:140
2154 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2155 msgid "Name:"
2156 msgstr "Όνομα:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "Description:"
2160 msgstr "Περιγραφή:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:173
2163 msgid "Base path:"
2164 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463
2167 msgid "File patterns:"
2168 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464
2171 msgid ""
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "g. *.c *.h)"
2174 msgstr ""
2175 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2176 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:180
2179 msgid ""
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "project filename."
2183 msgstr ""
2184 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2185 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2186 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2188 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "Έργο"
2192 #: ../data/geany.glade.h:467
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "Εμφάνιση:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:468
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2200 #: ../data/geany.glade.h:469
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "Μέγεθος:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "Τοποθεσία:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "Τροποποιημένο:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "Changed:"
2226 msgstr "Αλλαγμένο:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "Accessed:"
2230 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Δικαιώματα:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2241 msgid "Read:"
2242 msgstr "Ανάγνωση:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2245 msgid "Write:"
2246 msgstr "Εγγραφή:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2249 msgid "Execute:"
2250 msgstr "Εκτέλεση:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2253 msgid "Owner:"
2254 msgstr "Κάτοχος:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2257 msgid "Group:"
2258 msgstr "Ομάδα:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2261 msgid "Other:"
2262 msgstr "Άλλοι:"
2264 #: ../src/about.c:48
2265 msgid ""
2266 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2268 "Nick Treleaven\n"
2269 "Matthew Brush\n"
2270 "Enrico Tröger\n"
2271 "Frank Lanitz\n"
2272 "All rights reserved."
2273 msgstr ""
2274 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2276 "Nick Treleaven\n"
2277 "Matthew Brush\n"
2278 "Enrico Tröger\n"
2279 "Frank Lanitz\n"
2280 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2282 #: ../src/about.c:166
2283 msgid "About Geany"
2284 msgstr "Περί Geany"
2286 #: ../src/about.c:209
2287 msgid "A fast and lightweight IDE"
2288 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2290 #: ../src/about.c:231
2291 #, c-format
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2295 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #: ../src/about.c:263
2297 msgid "Info"
2298 msgstr "Πληροφορίες"
2300 #: ../src/about.c:279
2301 msgid "Developers"
2302 msgstr "Δημιουργοί"
2304 #: ../src/about.c:286
2305 msgid "maintainer"
2306 msgstr "υπεύθυνος"
2308 #: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
2309 msgid "developer"
2310 msgstr "δημιουργός"
2312 #: ../src/about.c:318
2313 msgid "translation maintainer"
2314 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2316 #: ../src/about.c:327
2317 msgid "Translators"
2318 msgstr "Μεταφραστές"
2320 #: ../src/about.c:347
2321 msgid "Previous Translators"
2322 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2324 #: ../src/about.c:368
2325 msgid "Contributors"
2326 msgstr "Συντελεστές"
2328 #: ../src/about.c:378
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2332 msgstr ""
2333 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2334 "το αρχείο %s):"
2336 #: ../src/about.c:404
2337 msgid "Credits"
2338 msgstr "Μνεία"
2340 #: ../src/about.c:421
2341 msgid "License"
2342 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2344 #: ../src/about.c:430
2345 msgid ""
2346 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt to view it online."
2348 msgstr ""
2349 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2350 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2352 #. fall back to %d
2353 #: ../src/build.c:757
2354 #, c-format
2355 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2356 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2358 #: ../src/build.c:796
2359 msgid "Process failed, no working directory"
2360 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2362 #: ../src/build.c:819
2363 #, c-format
2364 msgid "%s (in directory: %s)"
2365 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2367 #: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
2368 #, c-format
2369 msgid "Process failed (%s)"
2370 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2372 #: ../src/build.c:904
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2375 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2377 #: ../src/build.c:934
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2380 msgstr ""
2381 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2382 "εκκίνησης: %s)"
2384 #: ../src/build.c:989
2385 msgid ""
2386 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2387 msgstr ""
2388 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
2389 "περιλαμβάνει μια εντολή."
2391 #: ../src/build.c:1016
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2395 "Preferences)"
2396 msgstr ""
2397 " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε τιις "
2398 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2400 #: ../src/build.c:1035
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2404 "Preferences)"
2405 msgstr ""
2406 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
2407 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2409 #: ../src/build.c:1193
2410 msgid "Compilation failed."
2411 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2413 #: ../src/build.c:1207
2414 msgid "Compilation finished successfully."
2415 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2417 #: ../src/build.c:1393
2418 msgid "Custom Text"
2419 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2421 #: ../src/build.c:1394
2422 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2423 msgstr ""
2424 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2425 "στην εντολή."
2427 #: ../src/build.c:1472
2428 msgid "_Next Error"
2429 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2431 #: ../src/build.c:1474
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2435 #. arguments
2436 #: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2440 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2444 #: ../src/build.c:1781
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr ""
2447 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2448 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2450 #: ../src/build.c:1783
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr ""
2453 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2455 #: ../src/build.c:1785
2456 msgid "Compile the current file with Make"
2457 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2459 #: ../src/build.c:1809
2460 #, c-format
2461 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2462 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2464 #: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
2465 msgid "No more build errors."
2466 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2468 #: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
2469 msgid "Set menu item label"
2470 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2472 #: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:588
2473 msgid "Label"
2474 msgstr "Ετικέτα"
2476 #. command column, holding status and command display
2477 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:573
2478 msgid "Command"
2479 msgstr "Εντολή"
2481 #: ../src/build.c:1966
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2485 #: ../src/build.c:1967
2486 msgid "Reset"
2487 msgstr "Επαναφορά"
2489 #: ../src/build.c:2014
2490 msgid "Click to set menu item label"
2491 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2493 #: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
2494 #, c-format
2495 msgid "%s commands"
2496 msgstr "%s εντολές"
2498 #: ../src/build.c:2100
2499 msgid "No filetype"
2500 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2502 #: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
2503 msgid "Error regular expression:"
2504 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2506 #: ../src/build.c:2137
2507 msgid "Independent commands"
2508 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2510 #: ../src/build.c:2169
2511 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 msgstr ""
2513 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2514 "στην εντολή."
2516 #: ../src/build.c:2178
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2520 #: ../src/build.c:2190
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2524 "for details."
2525 msgstr ""
2526 "%d, %e, %f, %p έχει αντικατασταθεί στην εντολή και το πεδίο του φακέλου, "
2527 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2529 #: ../src/build.c:2348
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2533 #: ../src/build.c:2563
2534 msgid "_Compile"
2535 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2537 #: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
2538 msgid "_Execute"
2539 msgstr "_Εκτέλεση"
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2551 #: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
2552 msgid "_Make"
2553 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2859
2557 msgid "_Make All"
2558 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2560 #: ../src/callbacks.c:224
2561 #, c-format
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2565 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2567 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2568 msgid "Go to Line"
2569 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2571 #: ../src/callbacks.c:991
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2576 msgid ""
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr ""
2579 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2580 "της συνάρτησης."
2582 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2586 #: ../src/callbacks.c:1501
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2591 #: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:550
2592 msgid "Detect from file"
2593 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2595 #: ../src/dialogs.c:210
2596 msgid "Programming Languages"
2597 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2599 #: ../src/dialogs.c:212
2600 msgid "Scripting Languages"
2601 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2603 #: ../src/dialogs.c:214
2604 msgid "Markup Languages"
2605 msgstr "Γλώσσες Markup"
2607 #: ../src/dialogs.c:294
2608 msgid "_More Options"
2609 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2611 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2612 #: ../src/dialogs.c:301
2613 msgid "Show _hidden files"
2614 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2616 #: ../src/dialogs.c:312
2617 msgid "Set encoding:"
2618 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2620 #: ../src/dialogs.c:321
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2623 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2624 "correctly by Geany.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "encoding."
2627 msgstr ""
2628 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2629 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2630 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2631 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2632 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2634 #. line 2 with filetype combo
2635 #: ../src/dialogs.c:328
2636 msgid "Set filetype:"
2637 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2639 #: ../src/dialogs.c:337
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2642 "filename extension.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "filetype."
2645 msgstr ""
2646 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2647 "επέκταση αρχείου.\n"
2648 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2649 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2651 #: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
2652 msgid "Open File"
2653 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2655 #: ../src/dialogs.c:367
2656 msgctxt "Open dialog action"
2657 msgid "_View"
2658 msgstr "_Προβολή"
2660 #: ../src/dialogs.c:369
2661 msgid ""
2662 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2663 "all files will be opened read-only."
2664 msgstr ""
2665 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2666 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2668 #: ../src/dialogs.c:518
2669 msgid "Overwrite?"
2670 msgstr "Αντικατάσταση;"
2672 #: ../src/dialogs.c:519
2673 msgid "Filename already exists!"
2674 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2676 #: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
2677 msgid "Save File"
2678 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2680 #: ../src/dialogs.c:557
2681 msgid "R_ename"
2682 msgstr "Μ_ετονομασία"
2684 #: ../src/dialogs.c:558
2685 msgid "Save the file and rename it"
2686 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2688 #: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
2689 msgid "Error"
2690 msgstr "Σφάλμα"
2692 #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
2693 #: ../src/win32.c:696
2694 msgid "Question"
2695 msgstr "Ερώτηση"
2697 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
2698 msgid "Warning"
2699 msgstr "Προειδοποίηση"
2701 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Πληροφορία"
2705 #: ../src/dialogs.c:764
2706 msgid "_Don't save"
2707 msgstr "_Απόρριψη"
2709 #: ../src/dialogs.c:793
2710 #, c-format
2711 msgid "The file '%s' is not saved."
2712 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2714 #: ../src/dialogs.c:794
2715 msgid "Do you want to save it before closing?"
2716 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2718 #: ../src/dialogs.c:870
2719 msgid "Choose font"
2720 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2722 #: ../src/dialogs.c:1172
2723 msgid ""
2724 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "new file)."
2726 msgstr ""
2727 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2728 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2730 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2731 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2732 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2733 msgid "unknown"
2734 msgstr "άγνωστο"
2736 #: ../src/dialogs.c:1206
2737 #, c-format
2738 msgid "%s Properties"
2739 msgstr "%s Ιδιότητες"
2741 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
2742 msgid "(with BOM)"
2743 msgstr "(με BOM)"
2745 #: ../src/dialogs.c:1238
2746 msgid "(without BOM)"
2747 msgstr "(χωρίς BOM)"
2749 #: ../src/document.c:663
2750 #, c-format
2751 msgid "File %s closed."
2752 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2754 #: ../src/document.c:810
2755 #, c-format
2756 msgid "New file \"%s\" opened."
2757 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2759 #: ../src/document.c:861 ../src/document.c:1434
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not open file %s (%s)"
2762 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2764 #: ../src/document.c:881
2765 #, c-format
2766 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2767 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2769 #: ../src/document.c:887
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "supported."
2774 msgstr ""
2775 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2776 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2778 #: ../src/document.c:897
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2782 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2783 "cause data loss.\n"
2784 "The file was set to read-only."
2785 msgstr ""
2786 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2787 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2788 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2789 "δεδομένων.\n"
2790 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2792 #: ../src/document.c:1109
2793 msgid "Spaces"
2794 msgstr "Κενά"
2796 #: ../src/document.c:1112
2797 msgid "Tabs"
2798 msgstr "Ετικέτες"
2800 #: ../src/document.c:1115
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tab και Κενά"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1120
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2811 #: ../src/document.c:1131
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2816 #: ../src/document.c:1286
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1294
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1296
2830 msgid ", read-only"
2831 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2833 #: ../src/document.c:1410
2834 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2835 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2837 #: ../src/document.c:1411
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2840 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2842 #: ../src/document.c:1529
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2846 #: ../src/document.c:1643
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "remains unsaved."
2851 msgstr ""
2852 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2853 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2855 #: ../src/document.c:1664
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2860 msgstr ""
2861 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2862 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1668
2865 #, c-format
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2869 #: ../src/document.c:1728
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 msgstr ""
2873 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2875 #: ../src/document.c:1746
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2880 #: ../src/document.c:1760
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2885 #: ../src/document.c:1910
2886 #, c-format
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2890 #: ../src/document.c:1915
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%s\n"
2894 "\n"
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2896 msgstr ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2901 #: ../src/document.c:1917
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2905 #: ../src/document.c:1941
2906 #, c-format
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2910 #: ../src/document.c:2018 ../src/document.c:2083 ../src/document.c:2091
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" was not found."
2913 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2915 #: ../src/document.c:2091
2916 msgid "Wrap search and find again?"
2917 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2919 #: ../src/document.c:2180 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
2920 #: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
2921 #, c-format
2922 msgid "No matches found for \"%s\"."
2923 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2186
2926 #, c-format
2927 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2930 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:3236
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2936 #: ../src/document.c:3237
2937 #, c-format
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2942 #: ../src/document.c:3284
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2946 #: ../src/document.c:3285
2947 #, c-format
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2951 #: ../src/editor.c:4367
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2955 #: ../src/editor.c:4368
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr ""
2958 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
2960 #: ../src/editor.c:4531
2961 #, c-format
2962 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2963 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
2965 #: ../src/encodings.c:71
2966 msgid "Celtic"
2967 msgstr "Κελτική"
2969 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2970 msgid "Greek"
2971 msgstr "Ελληνική"
2973 #: ../src/encodings.c:74
2974 msgid "Nordic"
2975 msgstr "Νορβηγική"
2977 #: ../src/encodings.c:75
2978 msgid "South European"
2979 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2981 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2982 #: ../src/encodings.c:79
2983 msgid "Western"
2984 msgstr "Δυτική"
2986 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2987 msgid "Baltic"
2988 msgstr "Βαλτική"
2990 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2994 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2995 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2996 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2997 msgid "Cyrillic"
2998 msgstr "Κυριλλική"
3000 #: ../src/encodings.c:93
3001 msgid "Cyrillic/Russian"
3002 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3004 #: ../src/encodings.c:94
3005 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3006 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3008 #: ../src/encodings.c:95
3009 msgid "Romanian"
3010 msgstr "Ρουμάνικη"
3012 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3013 msgid "Arabic"
3014 msgstr "Αραβική"
3016 #. not available at all, ?
3017 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3018 msgid "Hebrew"
3019 msgstr "Εβραϊκή"
3021 #: ../src/encodings.c:104
3022 msgid "Hebrew Visual"
3023 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3025 #: ../src/encodings.c:106
3026 msgid "Armenian"
3027 msgstr "Αρμενική"
3029 #: ../src/encodings.c:107
3030 msgid "Georgian"
3031 msgstr "Γεωργιανή"
3033 #: ../src/encodings.c:108
3034 msgid "Thai"
3035 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3037 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3038 msgid "Turkish"
3039 msgstr "Τουρκική"
3041 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3042 msgid "Vietnamese"
3043 msgstr "Βιετναμέζικη"
3045 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3046 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3047 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3048 msgid "Unicode"
3049 msgstr "Unicode"
3051 #. maybe not available on Linux
3052 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3053 #: ../src/encodings.c:129
3054 msgid "Chinese Simplified"
3055 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3057 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3058 msgid "Chinese Traditional"
3059 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3061 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3062 #: ../src/encodings.c:136
3063 msgid "Japanese"
3064 msgstr "Ιαπωνική"
3066 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3067 #: ../src/encodings.c:140
3068 msgid "Korean"
3069 msgstr "Κορεάτικη"
3071 #: ../src/encodings.c:142
3072 msgid "Without encoding"
3073 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3075 #: ../src/encodings.c:433
3076 msgid "_West European"
3077 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3079 #: ../src/encodings.c:439
3080 msgid "_East European"
3081 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3083 #: ../src/encodings.c:445
3084 msgid "East _Asian"
3085 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3087 #: ../src/encodings.c:451
3088 msgid "_SE & SW Asian"
3089 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3091 #: ../src/encodings.c:457
3092 msgid "_Middle Eastern"
3093 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3095 #: ../src/encodings.c:463
3096 msgid "_Unicode"
3097 msgstr "_Unicode"
3099 #: ../src/encodings.c:554
3100 msgid "West European"
3101 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3103 #: ../src/encodings.c:556
3104 msgid "East European"
3105 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3107 #: ../src/encodings.c:558
3108 msgid "East Asian"
3109 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3111 #: ../src/encodings.c:560
3112 msgid "SE & SW Asian"
3113 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3115 #: ../src/encodings.c:562
3116 msgid "Middle Eastern"
3117 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3119 #: ../src/filetypes.c:94
3120 #, c-format
3121 msgid "%s source file"
3122 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3124 #: ../src/filetypes.c:95
3125 #, c-format
3126 msgid "%s file"
3127 msgstr "%s αρχείο"
3129 #: ../src/filetypes.c:96
3130 #, c-format
3131 msgid "%s script"
3132 msgstr "%s script"
3134 #: ../src/filetypes.c:97
3135 #, c-format
3136 msgid "%s document"
3137 msgstr "%s έγγραφο"
3139 #: ../src/filetypes.c:162
3140 msgid "Shell"
3141 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3143 #: ../src/filetypes.c:163
3144 msgid "Makefile"
3145 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3147 #: ../src/filetypes.c:167
3148 msgid "Cascading Stylesheet"
3149 msgstr "Cascading StyleSheet"
3151 #: ../src/filetypes.c:176
3152 msgid "Config"
3153 msgstr "Config"
3155 #: ../src/filetypes.c:177
3156 msgid "Gettext translation"
3157 msgstr "Gettext μετάφραση"
3159 #: ../src/filetypes.c:410
3160 msgid "_Programming Languages"
3161 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3163 #: ../src/filetypes.c:411
3164 msgid "_Scripting Languages"
3165 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3167 #: ../src/filetypes.c:412
3168 msgid "_Markup Languages"
3169 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3171 #: ../src/filetypes.c:413
3172 msgid "M_iscellaneous"
3173 msgstr "_Διάφορα"
3175 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:107
3176 msgid "All Source"
3177 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3179 #. create meta file filter "All files"
3180 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:303 ../src/win32.c:97
3181 #: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
3182 msgid "All files"
3183 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3185 #: ../src/filetypes.c:1236
3186 #, c-format
3187 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3188 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3190 #: ../src/geany.h:49
3191 msgid "untitled"
3192 msgstr "χωρίς όνομα"
3194 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
3195 #: ../src/templates.c:232
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not find file '%s'."
3198 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3200 #: ../src/highlighting.c:1305
3201 msgid "Default"
3202 msgstr "Προκαθορισμένο"
3204 #: ../src/highlighting.c:1344
3205 msgid "The current filetype overrides the default style."
3206 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3208 #: ../src/highlighting.c:1345
3209 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3210 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3212 #: ../src/highlighting.c:1366
3213 msgid "Color Schemes"
3214 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3216 #. visual group order
3217 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
3218 msgid "File"
3219 msgstr "Αρχείο"
3221 #: ../src/keybindings.c:227
3222 msgid "Clipboard"
3223 msgstr "Πρόχειρο"
3225 #: ../src/keybindings.c:228
3226 msgid "Select"
3227 msgstr "Επιλογή"
3229 #: ../src/keybindings.c:229
3230 msgid "Format"
3231 msgstr "Διαμόρφωση"
3233 #: ../src/keybindings.c:230
3234 msgid "Insert"
3235 msgstr "Εισαγωγή"
3237 #: ../src/keybindings.c:231
3238 msgid "Settings"
3239 msgstr "Ρυθμίσεις"
3241 #: ../src/keybindings.c:232
3242 msgid "Search"
3243 msgstr "Αναζήτηση"
3245 #: ../src/keybindings.c:233
3246 msgid "Go to"
3247 msgstr "Μετάβαση"
3249 #: ../src/keybindings.c:234
3250 msgid "View"
3251 msgstr "Προβολή"
3253 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
3254 msgid "Document"
3255 msgstr "Έγγραφο"
3257 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:455
3258 #: ../src/ui_utils.c:2103
3259 msgid "Build"
3260 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3262 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3263 msgid "Help"
3264 msgstr "Βοήθεια"
3266 #: ../src/keybindings.c:240
3267 msgid "Focus"
3268 msgstr "Εστίαση"
3270 #: ../src/keybindings.c:241
3271 msgid "Notebook tab"
3272 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3274 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3275 msgid "New"
3276 msgstr "Νέο"
3278 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3279 msgid "Open"
3280 msgstr "Άνοιγμα"
3282 #: ../src/keybindings.c:255
3283 msgid "Open selected file"
3284 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3286 #: ../src/keybindings.c:257
3287 msgid "Save"
3288 msgstr "Αποθήκευση"
3290 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3291 msgid "Save as"
3292 msgstr "Αποθήκευση ως"
3294 #: ../src/keybindings.c:261
3295 msgid "Save all"
3296 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3298 #: ../src/keybindings.c:264
3299 msgid "Print"
3300 msgstr "Εκτύπωση"
3302 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3303 msgid "Close"
3304 msgstr "Κλείσιμο"
3306 #: ../src/keybindings.c:268
3307 msgid "Close all"
3308 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3310 #: ../src/keybindings.c:271
3311 msgid "Reload file"
3312 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3314 #: ../src/keybindings.c:273
3315 msgid "Re-open last closed tab"
3316 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3318 #: ../src/keybindings.c:275
3319 msgid "Quit"
3320 msgstr "Τερματισμός"
3322 #: ../src/keybindings.c:292
3323 msgid "Undo"
3324 msgstr "Αναίρεση"
3326 #: ../src/keybindings.c:294
3327 msgid "Redo"
3328 msgstr "Επανάληψη"
3330 #: ../src/keybindings.c:303
3331 msgid "Delete to line end"
3332 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3334 #: ../src/keybindings.c:306
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3338 #: ../src/keybindings.c:308
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3342 #: ../src/keybindings.c:310
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3346 #: ../src/keybindings.c:312
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3350 #: ../src/keybindings.c:314
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3354 #: ../src/keybindings.c:316
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3358 #: ../src/keybindings.c:318
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3362 #: ../src/keybindings.c:320
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3366 #: ../src/keybindings.c:322
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Πλήρης λέξη"
3370 #: ../src/keybindings.c:324
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Προβολή calltip"
3374 #: ../src/keybindings.c:326
3375 msgid "Show macro list"
3376 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3378 #: ../src/keybindings.c:328
3379 msgid "Word part completion"
3380 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3382 #: ../src/keybindings.c:331
3383 msgid "Move line(s) up"
3384 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3386 #: ../src/keybindings.c:334
3387 msgid "Move line(s) down"
3388 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3390 #: ../src/keybindings.c:339
3391 msgid "Cut"
3392 msgstr "Αποκοπή"
3394 #: ../src/keybindings.c:341
3395 msgid "Copy"
3396 msgstr "Αντιγραφή"
3398 #: ../src/keybindings.c:343
3399 msgid "Paste"
3400 msgstr "Επικόλληση"
3402 #: ../src/keybindings.c:354
3403 msgid "Select All"
3404 msgstr "Επιλογή Όλων"
3406 #: ../src/keybindings.c:356
3407 msgid "Select current word"
3408 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3410 #: ../src/keybindings.c:364
3411 msgid "Select to previous word part"
3412 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3414 #: ../src/keybindings.c:366
3415 msgid "Select to next word part"
3416 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3418 #: ../src/keybindings.c:374
3419 msgid "Toggle line commentation"
3420 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3422 #: ../src/keybindings.c:377
3423 msgid "Comment line(s)"
3424 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3426 #: ../src/keybindings.c:379
3427 msgid "Uncomment line(s)"
3428 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3430 #: ../src/keybindings.c:381
3431 msgid "Increase indent"
3432 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3434 #: ../src/keybindings.c:384
3435 msgid "Decrease indent"
3436 msgstr "Μείωση εσοχής"
3438 #: ../src/keybindings.c:387
3439 msgid "Increase indent by one space"
3440 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3442 #: ../src/keybindings.c:389
3443 msgid "Decrease indent by one space"
3444 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3446 #: ../src/keybindings.c:393
3447 msgid "Send to Custom Command 1"
3448 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3450 #: ../src/keybindings.c:395
3451 msgid "Send to Custom Command 2"
3452 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "Send to Custom Command 3"
3456 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3458 #: ../src/keybindings.c:405
3459 msgid "Join lines"
3460 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3462 #: ../src/keybindings.c:410
3463 msgid "Insert date"
3464 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3466 #: ../src/keybindings.c:416
3467 msgid "Insert New Line Before Current"
3468 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3470 #: ../src/keybindings.c:418
3471 msgid "Insert New Line After Current"
3472 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3474 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:458
3475 msgid "Find"
3476 msgstr "Εύρεση"
3478 #: ../src/keybindings.c:433
3479 msgid "Find Next"
3480 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3482 #: ../src/keybindings.c:435
3483 msgid "Find Previous"
3484 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3486 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:611
3487 msgid "Replace"
3488 msgstr "Αντικατάσταση"
3490 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:861
3491 msgid "Find in Files"
3492 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3494 #: ../src/keybindings.c:447
3495 msgid "Next Message"
3496 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3498 #: ../src/keybindings.c:449
3499 msgid "Previous Message"
3500 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3502 #: ../src/keybindings.c:452
3503 msgid "Find Usage"
3504 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3506 #: ../src/keybindings.c:455
3507 msgid "Find Document Usage"
3508 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3510 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3511 msgid "Navigate back a location"
3512 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3514 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3515 msgid "Navigate forward a location"
3516 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3518 #: ../src/keybindings.c:469
3519 msgid "Go to matching brace"
3520 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3522 #: ../src/keybindings.c:472
3523 msgid "Toggle marker"
3524 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3526 #: ../src/keybindings.c:481
3527 msgid "Go to Tag Definition"
3528 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3530 #: ../src/keybindings.c:484
3531 msgid "Go to Tag Declaration"
3532 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3534 #: ../src/keybindings.c:486
3535 msgid "Go to Start of Line"
3536 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3538 #: ../src/keybindings.c:488
3539 msgid "Go to End of Line"
3540 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3542 #: ../src/keybindings.c:490
3543 msgid "Go to Start of Display Line"
3544 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3546 #: ../src/keybindings.c:492
3547 msgid "Go to End of Display Line"
3548 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3550 #: ../src/keybindings.c:494
3551 msgid "Go to Previous Word Part"
3552 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3554 #: ../src/keybindings.c:496
3555 msgid "Go to Next Word Part"
3556 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3558 #: ../src/keybindings.c:501
3559 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3560 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3562 #: ../src/keybindings.c:504
3563 msgid "Fullscreen"
3564 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3566 #: ../src/keybindings.c:506
3567 msgid "Toggle Messages Window"
3568 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3570 #: ../src/keybindings.c:509
3571 msgid "Toggle Sidebar"
3572 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3574 #: ../src/keybindings.c:511
3575 msgid "Zoom In"
3576 msgstr "Μεγέθυνση"
3578 #: ../src/keybindings.c:513
3579 msgid "Zoom Out"
3580 msgstr "Σμίκρυνση"
3582 #: ../src/keybindings.c:515
3583 msgid "Zoom Reset"
3584 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3586 #: ../src/keybindings.c:520
3587 msgid "Switch to Editor"
3588 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3590 #: ../src/keybindings.c:522
3591 msgid "Switch to Search Bar"
3592 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3594 #: ../src/keybindings.c:524
3595 msgid "Switch to Message Window"
3596 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3598 #: ../src/keybindings.c:526
3599 msgid "Switch to Compiler"
3600 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3602 #: ../src/keybindings.c:528
3603 msgid "Switch to Messages"
3604 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3606 #: ../src/keybindings.c:530
3607 msgid "Switch to Scribble"
3608 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3610 #: ../src/keybindings.c:532
3611 msgid "Switch to VTE"
3612 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3614 #: ../src/keybindings.c:534
3615 msgid "Switch to Sidebar"
3616 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3618 #: ../src/keybindings.c:536
3619 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3620 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3622 #: ../src/keybindings.c:538
3623 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3624 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3626 #: ../src/keybindings.c:543
3627 msgid "Switch to left document"
3628 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3630 #: ../src/keybindings.c:545
3631 msgid "Switch to right document"
3632 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3634 #: ../src/keybindings.c:547
3635 msgid "Switch to last used document"
3636 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3638 #: ../src/keybindings.c:550
3639 msgid "Move document left"
3640 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3642 #: ../src/keybindings.c:553
3643 msgid "Move document right"
3644 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3646 #: ../src/keybindings.c:555
3647 msgid "Move document first"
3648 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3650 #: ../src/keybindings.c:557
3651 msgid "Move document last"
3652 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3654 #: ../src/keybindings.c:562
3655 msgid "Toggle Line wrapping"
3656 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3658 #: ../src/keybindings.c:564
3659 msgid "Toggle Line breaking"
3660 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3662 #: ../src/keybindings.c:570
3663 msgid "Replace spaces with tabs"
3664 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3666 #: ../src/keybindings.c:572
3667 msgid "Toggle current fold"
3668 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3670 #: ../src/keybindings.c:574
3671 msgid "Fold all"
3672 msgstr "Δίπλωση όλων"
3674 #: ../src/keybindings.c:576
3675 msgid "Unfold all"
3676 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3678 #: ../src/keybindings.c:578
3679 msgid "Reload symbol list"
3680 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3682 #: ../src/keybindings.c:580
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3686 #: ../src/keybindings.c:582
3687 msgid "Remove Error Indicators"
3688 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3690 #: ../src/keybindings.c:584
3691 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3692 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3694 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3695 msgid "Compile"
3696 msgstr "Μεταγλώτιση"
3698 #: ../src/keybindings.c:593
3699 msgid "Make all"
3700 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3702 #: ../src/keybindings.c:596
3703 msgid "Make custom target"
3704 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3706 #: ../src/keybindings.c:598
3707 msgid "Make object"
3708 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3710 #: ../src/keybindings.c:600
3711 msgid "Next error"
3712 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3714 #: ../src/keybindings.c:602
3715 msgid "Previous error"
3716 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3718 #: ../src/keybindings.c:604
3719 msgid "Run"
3720 msgstr "Εκτέλεση"
3722 #: ../src/keybindings.c:606
3723 msgid "Build options"
3724 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3726 #: ../src/keybindings.c:611
3727 msgid "Show Color Chooser"
3728 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3730 #: ../src/keybindings.c:864
3731 msgid "Keyboard Shortcuts"
3732 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3734 #: ../src/keybindings.c:876
3735 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3736 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3738 #: ../src/keyfile.c:994
3739 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3740 msgstr ""
3741 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3742 "πίνακα μηνυμάτων"
3744 #: ../src/keyfile.c:1200
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3748 #: ../src/log.c:186
3749 msgid "Debug Messages"
3750 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3752 #: ../src/log.c:188
3753 msgid "Cl_ear"
3754 msgstr "_Εκκαθάριση"
3756 #: ../src/main.c:116
3757 msgid ""
3758 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3759 "with --line)"
3760 msgstr ""
3761 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3762 "συνδυασμό με το --line)"
3764 #: ../src/main.c:117
3765 msgid "Use an alternate configuration directory"
3766 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3768 #: ../src/main.c:118
3769 msgid "Print internal filetype names"
3770 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3772 #: ../src/main.c:119
3773 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3774 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3776 #: ../src/main.c:120
3777 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3778 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3780 #: ../src/main.c:122
3781 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3782 msgstr ""
3783 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3784 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3786 #: ../src/main.c:123
3787 msgid ""
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3789 msgstr ""
3790 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3791 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3793 #: ../src/main.c:124
3794 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3795 msgstr ""
3796 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3797 "Geany(running Geany instance)"
3799 #: ../src/main.c:126
3800 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3801 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't show message window at startup"
3805 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3807 #: ../src/main.c:128
3808 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3809 msgstr ""
3810 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3812 #: ../src/main.c:130
3813 msgid "Don't load plugins"
3814 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3816 #: ../src/main.c:132
3817 msgid "Print Geany's installation prefix"
3818 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3820 #: ../src/main.c:133
3821 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3822 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3824 #: ../src/main.c:134
3825 msgid "Don't load the previous session's files"
3826 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3828 #: ../src/main.c:136
3829 msgid "Don't load terminal support"
3830 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3832 #: ../src/main.c:137
3833 msgid "Filename of libvte.so"
3834 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3836 #: ../src/main.c:139
3837 msgid "Be verbose"
3838 msgstr "Be verbose"
3840 #: ../src/main.c:140
3841 msgid "Show version and exit"
3842 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3844 #: ../src/main.c:549
3845 msgid "[FILES...]"
3846 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3848 #. note for translators: library versions are printed after this
3849 #: ../src/main.c:583
3850 #, c-format
3851 msgid "built on %s with "
3852 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3854 #: ../src/main.c:671
3855 msgid "Move it now?"
3856 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3858 #: ../src/main.c:673
3859 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3860 msgstr ""
3861 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3863 #: ../src/main.c:682
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3867 "\"."
3868 msgstr ""
3869 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3871 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3872 #. * describes why moving the dir didn't work
3873 #: ../src/main.c:692
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3877 "Please move manually the directory to the new location."
3878 msgstr ""
3879 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3880 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3881 "τοποθεσία."
3883 #: ../src/main.c:777
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3889 msgstr ""
3890 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3891 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3892 "ρυθμίσεων.\n"
3893 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3895 #: ../src/main.c:1165
3896 #, c-format
3897 msgid "This is Geany %s."
3898 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3900 #: ../src/main.c:1167
3901 #, c-format
3902 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3903 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3905 #: ../src/main.c:1386
3906 msgid "Do you really want to quit?"
3907 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3909 #: ../src/main.c:1423
3910 msgid "Configuration files reloaded."
3911 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3913 #: ../src/msgwindow.c:160
3914 msgid "Status messages"
3915 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3917 #: ../src/msgwindow.c:558
3918 msgid "C_opy"
3919 msgstr "Α_ντιγραφή"
3921 #: ../src/msgwindow.c:567
3922 msgid "Copy _All"
3923 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3925 #: ../src/msgwindow.c:597
3926 msgid "_Hide Message Window"
3927 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3929 #: ../src/msgwindow.c:653
3930 #, c-format
3931 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3932 msgstr ""
3933 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3935 #: ../src/notebook.c:199
3936 msgid "Switch to Document"
3937 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3939 #: ../src/plugins.c:494
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3943 "please recompile it."
3944 msgstr ""
3945 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3946 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3948 #: ../src/plugins.c:1072
3949 msgid "_Plugin Manager"
3950 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3952 #: ../src/plugins.c:1313
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Version:\t%s\n"
3956 "Author(s):\t%s\n"
3957 "Filename:\t%s"
3958 msgstr ""
3959 "Έκδοση:\t%s\n"
3960 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
3961 "Όνομα αρχείου:\t%s"
3963 #: ../src/plugins.c:1338
3964 msgid "No plugins available."
3965 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3967 #: ../src/plugins.c:1378
3968 msgid "Active"
3969 msgstr "Ενεργό"
3971 #: ../src/plugins.c:1384
3972 msgid "Plugin"
3973 msgstr "Επιπρόσθετο"
3975 #: ../src/plugins.c:1489
3976 msgid "Plugins"
3977 msgstr "Επιπρόσθετα"
3979 #: ../src/plugins.c:1509
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
3983 #: ../src/pluginutils.c:358
3984 msgid "Configure Plugins"
3985 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
3987 #: ../src/prefs.c:176
3988 msgid "Grab Key"
3989 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
3991 #: ../src/prefs.c:182
3992 #, c-format
3993 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3994 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
3996 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
3997 msgid "_Expand All"
3998 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4000 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
4001 msgid "_Collapse All"
4002 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4004 #: ../src/prefs.c:288
4005 msgid "Action"
4006 msgstr "Δράση"
4008 #: ../src/prefs.c:293
4009 msgid "Shortcut"
4010 msgstr "Συντόμευση"
4012 #: ../src/prefs.c:1487
4013 msgid "_Allow"
4014 msgstr "_Επίτρεψε"
4016 #: ../src/prefs.c:1489
4017 msgid "_Override"
4018 msgstr "_Παράκαμψη"
4020 #: ../src/prefs.c:1490
4021 msgid "Override that keybinding?"
4022 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4024 #: ../src/prefs.c:1491
4025 #, c-format
4026 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4027 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4029 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4030 #. page Tools
4031 #: ../src/prefs.c:1701
4032 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4033 msgstr ""
4034 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4035 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4037 #. page Templates
4038 #: ../src/prefs.c:1706
4039 msgid ""
4040 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4041 "details."
4042 msgstr ""
4043 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4044 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4046 #. page Keybindings
4047 #: ../src/prefs.c:1711
4048 msgid ""
4049 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4050 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4051 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4052 msgstr ""
4053 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4054 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4055 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4056 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4058 #. page Editor->Indentation
4059 #: ../src/prefs.c:1716
4060 msgid ""
4061 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4062 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4063 msgstr ""
4064 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4065 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4067 #: ../src/printing.c:163
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4070 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4072 #: ../src/printing.c:233
4073 msgid "Document Setup"
4074 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4076 #: ../src/printing.c:268
4077 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4078 msgstr ""
4079 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4081 #: ../src/printing.c:420
4082 msgid "Paginating"
4083 msgstr "Σελιδοποίηση"
4085 #: ../src/printing.c:444
4086 #, c-format
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4090 #: ../src/printing.c:500
4091 #, c-format
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4095 #: ../src/printing.c:502
4096 #, c-format
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4100 #: ../src/printing.c:555
4101 #, c-format
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4105 #: ../src/printing.c:593
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4109 #: ../src/printing.c:601
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4113 "\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4117 "\n"
4118 "%s"
4120 #: ../src/printing.c:617
4121 #, c-format
4122 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4123 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4125 #: ../src/printing.c:623
4126 #, c-format
4127 msgid "File %s printed."
4128 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4130 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4131 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4132 #: ../src/project.c:99
4133 msgid "projects"
4134 msgstr "έργα"
4136 #: ../src/project.c:122
4137 msgid "New Project"
4138 msgstr "Νέο Έργο"
4140 #: ../src/project.c:127
4141 msgid "C_reate"
4142 msgstr "Δ_ημιουργία"
4144 #: ../src/project.c:147
4145 msgid "Project name"
4146 msgstr "Όνομα έργου"
4148 #: ../src/project.c:159
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4152 "should normally have the \"%s\" extension."
4153 msgstr ""
4154 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4155 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4157 #: ../src/project.c:183 ../src/project.c:428
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4161 #: ../src/project.c:205 ../src/project.c:571
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4165 #: ../src/project.c:208
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4170 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:281 ../src/project.c:971
4171 #, c-format
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4175 #: ../src/project.c:275 ../src/project.c:287
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4179 #: ../src/project.c:307
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "Αρχεία Έργου"
4183 #: ../src/project.c:369
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4188 #: ../src/project.c:574
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4193 #: ../src/project.c:607
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4197 #: ../src/project.c:608
4198 #, c-format
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4202 #: ../src/project.c:657
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4206 #: ../src/project.c:663
4207 #, c-format
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4211 #: ../src/project.c:675
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4215 #: ../src/project.c:698
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4219 #: ../src/project.c:699
4220 #, c-format
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4224 #: ../src/project.c:708
4225 #, c-format
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4229 #: ../src/project.c:721
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4234 #: ../src/project.c:727 ../src/search.c:621
4235 msgid "_Replace"
4236 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4238 #: ../src/project.c:729 ../plugins/export.c:332
4239 #, c-format
4240 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4241 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:875 ../src/project.c:886
4245 msgid "Choose Project Filename"
4246 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4248 #: ../src/project.c:961
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4251 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4253 #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4257 #: ../src/search.c:308
4258 msgid ""
4259 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4260 "regular expressions, please read the documentation."
4261 msgstr ""
4262 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4263 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4265 #: ../src/search.c:315
4266 msgid "Search _backwards"
4267 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4269 #: ../src/search.c:328
4270 msgid "Use _escape sequences"
4271 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4273 #: ../src/search.c:332
4274 msgid ""
4275 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4276 "corresponding control characters"
4277 msgstr ""
4278 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4279 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4281 #: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
4282 msgid "C_ase sensitive"
4283 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4285 #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
4286 msgid "Match only a _whole word"
4287 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4289 #: ../src/search.c:349
4290 msgid "Match from s_tart of word"
4291 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4293 #: ../src/search.c:465
4294 msgid "_Previous"
4295 msgstr "_Προηγούμενο"
4297 #: ../src/search.c:470
4298 msgid "_Next"
4299 msgstr "_Επόμενο"
4301 #: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
4302 msgid "_Search for:"
4303 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4305 #. Now add the multiple match options
4306 #: ../src/search.c:502
4307 msgid "_Find All"
4308 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4310 #: ../src/search.c:509
4311 msgid "_Mark"
4312 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4314 #: ../src/search.c:511
4315 msgid "Mark all matches in the current document"
4316 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4318 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
4319 msgid "In Sessi_on"
4320 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4322 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4323 msgid "_In Document"
4324 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4326 #. close window checkbox
4327 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
4328 msgid "Close _dialog"
4329 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4331 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4332 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4333 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4335 #: ../src/search.c:626
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4339 #: ../src/search.c:635
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:684
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4348 #: ../src/search.c:701
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4352 #: ../src/search.c:703
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4354 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4356 #: ../src/search.c:820
4357 msgid "all"
4358 msgstr "όλα"
4360 #: ../src/search.c:822
4361 msgid "project"
4362 msgstr "Έργο"
4364 #: ../src/search.c:824
4365 msgid "custom"
4366 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4368 #: ../src/search.c:828
4369 msgid ""
4370 "All: search all files in the directory\n"
4371 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4372 "Custom: specify file patterns manually"
4373 msgstr ""
4374 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4375 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4376 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4378 #: ../src/search.c:890
4379 msgid "Fi_les:"
4380 msgstr "Α_ρχεία:"
4382 #: ../src/search.c:902
4383 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4384 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4386 #: ../src/search.c:914
4387 msgid "_Directory:"
4388 msgstr "Φάκε_λος:"
4390 #: ../src/search.c:932
4391 msgid "E_ncoding:"
4392 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4394 #: ../src/search.c:956
4395 msgid "See grep's manual page for more information"
4396 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4398 #: ../src/search.c:958
4399 msgid "_Recurse in subfolders"
4400 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4402 #: ../src/search.c:971
4403 msgid "_Invert search results"
4404 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4406 #: ../src/search.c:975
4407 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4408 msgstr ""
4409 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4410 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4412 #: ../src/search.c:992
4413 msgid "E_xtra options:"
4414 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4416 #: ../src/search.c:999
4417 msgid "Other options to pass to Grep"
4418 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4420 #: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
4421 #, c-format
4422 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4423 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4424 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4425 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4427 #: ../src/search.c:1410
4428 #, c-format
4429 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4430 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4432 #: ../src/search.c:1601
4433 msgid "Invalid directory for find in files."
4434 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4436 #: ../src/search.c:1622
4437 msgid "No text to find."
4438 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4440 #: ../src/search.c:1649
4441 #, c-format
4442 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4443 msgstr ""
4444 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το εργαλείο grep '%s', ελέγξτε τη διαδρομή "
4445 "ρυθμίσεων στις Ιδιότητες."
4447 #: ../src/search.c:1656
4448 #, c-format
4449 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4450 msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
4452 #: ../src/search.c:1722
4453 msgid "Searching..."
4454 msgstr "Αναζήτηση..."
4456 #: ../src/search.c:1733
4457 #, c-format
4458 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4459 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4461 #: ../src/search.c:1774
4462 #, c-format
4463 msgid "Could not open directory (%s)"
4464 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4466 #: ../src/search.c:1874
4467 msgid "Search failed."
4468 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4470 #: ../src/search.c:1898
4471 #, c-format
4472 msgid "Search completed with %d match."
4473 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4474 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4475 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4477 #: ../src/search.c:1906
4478 msgid "No matches found."
4479 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4481 #: ../src/search.c:1934
4482 #, c-format
4483 msgid "Bad regex: %s"
4484 msgstr "Bad regex: %s"
4486 #. TODO maybe this message needs a rewording
4487 #: ../src/socket.c:236
4488 msgid ""
4489 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4490 "another user.\n"
4491 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4492 msgstr ""
4493 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4494 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4495 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4497 #: ../src/stash.c:1117
4498 msgid "Name"
4499 msgstr "Όνομα"
4501 #: ../src/stash.c:1124
4502 msgid "Value"
4503 msgstr "Τιμή"
4505 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4506 msgid "Chapter"
4507 msgstr "Κεφάλαιο"
4509 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4510 msgid "Section"
4511 msgstr "Ενότητα"
4513 #: ../src/symbols.c:669
4514 msgid "Sect1"
4515 msgstr "Ενότ1"
4517 #: ../src/symbols.c:670
4518 msgid "Sect2"
4519 msgstr "Ενότ2"
4521 #: ../src/symbols.c:671
4522 msgid "Sect3"
4523 msgstr "Ενότ3"
4525 #: ../src/symbols.c:672
4526 msgid "Appendix"
4527 msgstr "Παράρτημα"
4529 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4530 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4532 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4533 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4534 msgid "Other"
4535 msgstr "Άλλα"
4537 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4538 msgid "Module"
4539 msgstr "Μονάδα"
4541 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4542 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4543 msgid "Types"
4544 msgstr "Τύποι"
4546 #: ../src/symbols.c:681
4547 msgid "Type constructors"
4548 msgstr "Τύποι constructor"
4550 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4551 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4552 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4553 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4554 #: ../src/symbols.c:996
4555 msgid "Functions"
4556 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4558 #: ../src/symbols.c:687
4559 msgid "Program"
4560 msgstr "Πρόγραμμα"
4562 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4563 msgid "Sections"
4564 msgstr "Ενότητες"
4566 #: ../src/symbols.c:690
4567 msgid "Paragraph"
4568 msgstr "Παράγραφος"
4570 #: ../src/symbols.c:691
4571 msgid "Group"
4572 msgstr "Ομάδα"
4574 #: ../src/symbols.c:692
4575 msgid "Data"
4576 msgstr "Δεδομένα"
4578 #: ../src/symbols.c:698
4579 msgid "Keys"
4580 msgstr "Πλήκτρα"
4582 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4583 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4584 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4585 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4586 msgid "Variables"
4587 msgstr "Μεταβλητές"
4589 #: ../src/symbols.c:712
4590 msgid "Environment"
4591 msgstr "Περιβάλλον"
4593 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4594 msgid "Subsection"
4595 msgstr "Υποενότητα"
4597 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4598 msgid "Subsubsection"
4599 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4601 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4602 msgid "Structures"
4603 msgstr "Δομές (Structures)"
4605 #: ../src/symbols.c:733
4606 msgid "Parts"
4607 msgstr "Τμήματα"
4609 #: ../src/symbols.c:734
4610 msgid "Assembly"
4611 msgstr "Assembly"
4613 #: ../src/symbols.c:735
4614 msgid "Steps"
4615 msgstr "Βήματα"
4617 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4618 msgid "Modules"
4619 msgstr "Μονάδες"
4621 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4622 msgid "Traits"
4623 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4625 #: ../src/symbols.c:753
4626 msgid "Implementations"
4627 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4629 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4630 msgid "Typedefs / Enums"
4631 msgstr "Typedefs / Enums"
4633 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4634 #: ../src/symbols.c:1005
4635 msgid "Macros"
4636 msgstr "Μακροεντολές"
4638 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4639 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4640 msgid "Methods"
4641 msgstr "Μέθοδοι"
4643 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4644 #: ../src/symbols.c:901
4645 msgid "Package"
4646 msgstr "Πακέτο"
4648 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4649 msgid "Labels"
4650 msgstr "Ετικέτες"
4652 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4653 #: ../src/symbols.c:929
4654 msgid "Constants"
4655 msgstr "Σταθερές"
4657 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4658 msgid "Namespaces"
4659 msgstr "Namespaces"
4661 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4662 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4663 msgid "Interfaces"
4664 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4666 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4667 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4668 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4669 msgid "Classes"
4670 msgstr "Κλάσεις"
4672 #: ../src/symbols.c:791
4673 msgid "Anchors"
4674 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4676 #: ../src/symbols.c:792
4677 msgid "H1 Headings"
4678 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4680 #: ../src/symbols.c:793
4681 msgid "H2 Headings"
4682 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4684 #: ../src/symbols.c:794
4685 msgid "H3 Headings"
4686 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4688 #: ../src/symbols.c:802
4689 msgid "ID Selectors"
4690 msgstr "ID Selectors"
4692 #: ../src/symbols.c:803
4693 msgid "Type Selectors"
4694 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4696 #: ../src/symbols.c:822
4697 msgid "Section Level 1"
4698 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4700 #: ../src/symbols.c:823
4701 msgid "Section Level 2"
4702 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4704 #: ../src/symbols.c:824
4705 msgid "Section Level 3"
4706 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4708 #: ../src/symbols.c:825
4709 msgid "Section Level 4"
4710 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4712 #: ../src/symbols.c:834
4713 msgid "Singletons"
4714 msgstr "Σίνγκλετον"
4716 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4717 msgid "Procedures"
4718 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4720 #: ../src/symbols.c:856
4721 msgid "Imports"
4722 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4724 #: ../src/symbols.c:864
4725 msgid "Entities"
4726 msgstr "Οντότητες"
4728 #: ../src/symbols.c:865
4729 msgid "Architectures"
4730 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4732 #: ../src/symbols.c:867
4733 msgid "Functions / Procedures"
4734 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4736 #: ../src/symbols.c:868
4737 msgid "Variables / Signals"
4738 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4740 #: ../src/symbols.c:869
4741 msgid "Processes / Blocks / Components"
4742 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4744 #: ../src/symbols.c:877
4745 msgid "Events"
4746 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4748 #: ../src/symbols.c:879
4749 msgid "Functions / Tasks"
4750 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4752 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4753 msgid "Members"
4754 msgstr "Μέλη"
4756 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4757 msgid "Enums"
4758 msgstr "Enums"
4760 #: ../src/symbols.c:905
4761 msgid "Properties"
4762 msgstr "Ιδιότητες"
4764 #: ../src/symbols.c:941
4765 msgid "Programs"
4766 msgstr "Προγράμματα"
4768 #: ../src/symbols.c:943
4769 msgid "Functions / Subroutines"
4770 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4772 #: ../src/symbols.c:946
4773 msgid "Components"
4774 msgstr "Συστατικά (Components)"
4776 #: ../src/symbols.c:947
4777 msgid "Blocks"
4778 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4780 #: ../src/symbols.c:958
4781 msgid "Defines"
4782 msgstr "Καθορισμός"
4784 #: ../src/symbols.c:965
4785 msgid "Targets"
4786 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4788 #: ../src/symbols.c:974
4789 msgid "Indexes"
4790 msgstr "Ευρετήρια"
4792 #: ../src/symbols.c:975
4793 msgid "Tables"
4794 msgstr "Πίνακες"
4796 #: ../src/symbols.c:976
4797 msgid "Triggers"
4798 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4800 #: ../src/symbols.c:977
4801 msgid "Views"
4802 msgstr "Προβολές"
4804 #: ../src/symbols.c:998
4805 msgid "Structs"
4806 msgstr "Δομές (Structs)"
4808 #: ../src/symbols.c:1009
4809 msgid "Extern Variables"
4810 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4812 #: ../src/symbols.c:1769
4813 #, c-format
4814 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4815 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1795
4818 #, c-format
4819 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4820 msgstr ""
4821 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4822 "ετικέτες.\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1802
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4828 "\n"
4829 msgstr ""
4830 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4831 "\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1803
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Example:\n"
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4838 "gtk/gtk.h\n"
4839 msgstr ""
4840 "Παράδειγμα:\n"
4841 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4842 "gtk/gtk.h\n"
4844 #: ../src/symbols.c:1817
4845 msgid "Load Tags"
4846 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4848 #: ../src/symbols.c:1824
4849 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4850 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4852 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4853 #: ../src/symbols.c:1844
4854 #, c-format
4855 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4856 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4858 #: ../src/symbols.c:1847
4859 #, c-format
4860 msgid "Could not load tags file '%s'."
4861 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4863 #: ../src/symbols.c:1985
4864 #, c-format
4865 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4866 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4868 #: ../src/symbols.c:1987
4869 #, c-format
4870 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4871 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4873 #: ../src/symbols.c:2364
4874 msgid "Sort by _Name"
4875 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4877 #: ../src/symbols.c:2371
4878 msgid "Sort by _Appearance"
4879 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4881 #: ../src/templates.c:81
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4884 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4886 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4887 #: ../src/toolbar.c:58
4888 msgid "Save the current file"
4889 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4891 #: ../src/toolbar.c:60
4892 msgid "Save all open files"
4893 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4895 #: ../src/toolbar.c:61
4896 msgid "Reload the current file from disk"
4897 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4899 #: ../src/toolbar.c:62
4900 msgid "Close the current file"
4901 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4903 #: ../src/toolbar.c:63
4904 msgid "Close all open files"
4905 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4907 #: ../src/toolbar.c:64
4908 msgid "Cut the current selection"
4909 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4911 #: ../src/toolbar.c:65
4912 msgid "Copy the current selection"
4913 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4915 #: ../src/toolbar.c:66
4916 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4917 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4919 #: ../src/toolbar.c:67
4920 msgid "Delete the current selection"
4921 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4923 #: ../src/toolbar.c:68
4924 msgid "Undo the last modification"
4925 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4927 #: ../src/toolbar.c:69
4928 msgid "Redo the last modification"
4929 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4931 #: ../src/toolbar.c:72
4932 msgid "Compile the current file"
4933 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4935 #: ../src/toolbar.c:73
4936 msgid "Run or view the current file"
4937 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4939 #: ../src/toolbar.c:74
4940 msgid ""
4941 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4942 msgstr ""
4943 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4945 #: ../src/toolbar.c:75
4946 msgid "Zoom in the text"
4947 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4949 #: ../src/toolbar.c:76
4950 msgid "Zoom out the text"
4951 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4953 #: ../src/toolbar.c:77
4954 msgid "Decrease indentation"
4955 msgstr "Μείωση εσοχής"
4957 #: ../src/toolbar.c:78
4958 msgid "Increase indentation"
4959 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4961 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Find the entered text in the current file"
4963 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4965 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4966 msgid "Jump to the entered line number"
4967 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
4969 #: ../src/toolbar.c:81
4970 msgid "Show the preferences dialog"
4971 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
4973 #: ../src/toolbar.c:82
4974 msgid "Quit Geany"
4975 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
4977 #: ../src/toolbar.c:83
4978 msgid "Print document"
4979 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
4981 #: ../src/toolbar.c:84
4982 msgid "Replace text in the current document"
4983 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
4985 #: ../src/toolbar.c:360
4986 msgid "Create a new file"
4987 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4989 #: ../src/toolbar.c:361
4990 msgid "Create a new file from a template"
4991 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
4993 #: ../src/toolbar.c:368
4994 msgid "Open an existing file"
4995 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4997 #: ../src/toolbar.c:369
4998 msgid "Open a recent file"
4999 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5001 #: ../src/toolbar.c:377
5002 msgid "Choose more build actions"
5003 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5005 #: ../src/toolbar.c:384
5006 msgid "Search Field"
5007 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5009 #: ../src/toolbar.c:394
5010 msgid "Goto Field"
5011 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5013 #: ../src/toolbar.c:586
5014 msgid "Separator"
5015 msgstr "Διαχωριστής"
5017 #: ../src/toolbar.c:587
5018 msgid "--- Separator ---"
5019 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5021 #: ../src/toolbar.c:959
5022 msgid ""
5023 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5024 "and drop."
5025 msgstr ""
5026 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5027 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5029 #: ../src/toolbar.c:975
5030 msgid "Available Items"
5031 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5033 #: ../src/toolbar.c:996
5034 msgid "Displayed Items"
5035 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5037 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5038 #, c-format
5039 msgid "Invalid command: %s"
5040 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5042 #: ../src/tools.c:115
5043 msgid "Command not found"
5044 msgstr "Η εντολή δεν βρέθηκε"
5046 #: ../src/tools.c:291
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5050 "changed. Error message: %s"
5051 msgstr ""
5052 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5053 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5055 #: ../src/tools.c:358
5056 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5057 msgstr ""
5058 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5059 "εξόδου (exit code)."
5061 #: ../src/tools.c:386 ../src/tools.c:436
5062 #, c-format
5063 msgid "Custom command failed: %s"
5064 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
5066 #: ../src/tools.c:390
5067 #, c-format
5068 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5069 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5071 #: ../src/tools.c:548 ../src/tools.c:811
5072 msgid "Set Custom Commands"
5073 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5075 #: ../src/tools.c:556
5076 msgid ""
5077 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5078 "of the command replaces the current selection."
5079 msgstr ""
5080 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5081 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5083 #: ../src/tools.c:570
5084 msgid "ID"
5085 msgstr "ID"
5087 #: ../src/tools.c:782
5088 msgid "No custom commands defined."
5089 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5091 #: ../src/tools.c:880
5092 msgid "Word Count"
5093 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5095 #: ../src/tools.c:889
5096 msgid "selection"
5097 msgstr "επιλογή"
5099 #: ../src/tools.c:894
5100 msgid "whole document"
5101 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5103 #: ../src/tools.c:903
5104 msgid "Range:"
5105 msgstr "Εύρος:"
5107 #: ../src/tools.c:915
5108 msgid "Lines:"
5109 msgstr "Γραμμές:"
5111 #: ../src/tools.c:929
5112 msgid "Words:"
5113 msgstr "Λέξεις:"
5115 #: ../src/tools.c:943
5116 msgid "Characters:"
5117 msgstr "Χαρακτήρες:"
5119 #: ../src/sidebar.c:176
5120 msgid "No tags found"
5121 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5123 #: ../src/sidebar.c:593
5124 msgid "Show S_ymbol List"
5125 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5127 #: ../src/sidebar.c:605
5128 msgid "Show _Document List"
5129 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5131 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5132 msgid "H_ide Sidebar"
5133 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5135 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5136 msgid "_Find in Files..."
5137 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5139 #: ../src/sidebar.c:732
5140 msgid "Show _Paths"
5141 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5143 #: ../src/ui_utils.c:62
5144 msgid ""
5145 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5146 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5147 msgstr ""
5148 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5149 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5151 #. L = lines
5152 #: ../src/ui_utils.c:236
5153 #, c-format
5154 msgid "%dL"
5155 msgstr "%dL"
5157 #. RO = read-only
5158 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5159 msgid "RO "
5160 msgstr "RO "
5162 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5163 #: ../src/ui_utils.c:244
5164 msgid "OVR"
5165 msgstr "OVR"
5167 #: ../src/ui_utils.c:244
5168 msgid "INS"
5169 msgstr "INS"
5171 #: ../src/ui_utils.c:258
5172 msgid "TAB"
5173 msgstr "TAB"
5175 #. SP = space
5176 #: ../src/ui_utils.c:261
5177 msgid "SP"
5178 msgstr "SP"
5180 #. T/S = tabs and spaces
5181 #: ../src/ui_utils.c:264
5182 msgid "T/S"
5183 msgstr "T/S"
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5186 msgid "MOD"
5187 msgstr "MOD"
5189 #: ../src/ui_utils.c:399
5190 msgid " (new instance)"
5191 msgstr "(νέα ενότητα)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:429
5194 #, c-format
5195 msgid "Font updated (%s)."
5196 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5198 #: ../src/ui_utils.c:674
5199 msgid "C Standard Library"
5200 msgstr "C Standard Library"
5202 #: ../src/ui_utils.c:675
5203 msgid "ISO C99"
5204 msgstr "ISO C99"
5206 #: ../src/ui_utils.c:676
5207 msgid "C++ (C Standard Library)"
5208 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5210 #: ../src/ui_utils.c:677
5211 msgid "C++ Standard Library"
5212 msgstr "C++ Standard Library"
5214 #: ../src/ui_utils.c:678
5215 msgid "C++ STL"
5216 msgstr "C++ STL"
5218 #: ../src/ui_utils.c:700 ../src/ui_utils.c:778
5219 msgid "dd.mm.yyyy"
5220 msgstr "dd.mm.yyyy"
5222 #: ../src/ui_utils.c:702 ../src/ui_utils.c:779
5223 msgid "mm.dd.yyyy"
5224 msgstr "mm.dd.yyyy"
5226 #: ../src/ui_utils.c:704 ../src/ui_utils.c:780
5227 msgid "yyyy/mm/dd"
5228 msgstr "yyyy/mm/dd"
5230 #: ../src/ui_utils.c:706 ../src/ui_utils.c:789
5231 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5232 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5234 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:790
5235 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5238 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:791
5239 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5240 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5242 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:800
5243 msgid "_Use Custom Date Format"
5244 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5246 #: ../src/ui_utils.c:716
5247 msgid "Custom Date Format"
5248 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5250 #: ../src/ui_utils.c:717
5251 msgid ""
5252 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5253 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5254 msgstr ""
5255 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5256 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5257 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5259 #: ../src/ui_utils.c:738
5260 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5261 msgstr ""
5262 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5263 "μήκους)."
5265 #: ../src/ui_utils.c:813
5266 msgid "_Set Custom Date Format"
5267 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5269 #: ../src/ui_utils.c:1924
5270 msgid "Select Folder"
5271 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5273 #: ../src/ui_utils.c:1924
5274 msgid "Select File"
5275 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2101
5278 msgid "Save All"
5279 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2102
5282 msgid "Close All"
5283 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2336
5286 msgid "Geany cannot start!"
5287 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5289 #: ../src/utils.c:88
5290 msgid "Select Browser"
5291 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5293 #: ../src/utils.c:89
5294 msgid ""
5295 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5296 "another one."
5297 msgstr ""
5298 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5299 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5301 #: ../src/utils.c:375
5302 msgid "Win (CRLF)"
5303 msgstr "Win (CRLF)"
5305 #: ../src/utils.c:376
5306 msgid "Mac (CR)"
5307 msgstr "Mac (CR)"
5309 #: ../src/utils.c:377
5310 msgid "Unix (LF)"
5311 msgstr "Unix (LF)"
5313 #: ../src/vte.c:439
5314 #, c-format
5315 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5316 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5318 #: ../src/vte.c:588
5319 msgid "_Set Path From Document"
5320 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5322 #: ../src/vte.c:593
5323 msgid "_Restart Terminal"
5324 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5326 #: ../src/vte.c:616
5327 msgid "_Input Methods"
5328 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5330 #: ../src/vte.c:710
5331 msgid ""
5332 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5333 "command."
5334 msgstr ""
5335 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
5336 "εντολή."
5338 #: ../src/win32.c:162
5339 msgid "Geany project files"
5340 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5342 #: ../src/win32.c:167
5343 msgid "Executables"
5344 msgstr "Εκτελέσιμα"
5346 #: ../src/win32.c:1220
5347 #, c-format
5348 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5349 msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5352 msgid "Class Builder"
5353 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5356 msgid "Creates source files for new class types."
5357 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5360 msgid "Create Class"
5361 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5364 msgid "Create C++ Class"
5365 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5368 msgid "Create GTK+ Class"
5369 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5372 msgid "Create PHP Class"
5373 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5376 msgid "Namespace"
5377 msgstr "Namespace"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5380 msgid "Class"
5381 msgstr "Κλάση"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5384 msgid "Header file:"
5385 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5388 msgid "Source file:"
5389 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5392 msgid "Inheritance"
5393 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5396 msgid "Base class:"
5397 msgstr "Βασική κλάση:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5400 msgid "Base source:"
5401 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5404 msgid "Base header:"
5405 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5408 msgid "Global"
5409 msgstr "Γενικά"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5412 msgid "Base GType:"
5413 msgstr "Βασικό GType:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5416 msgid "Implements:"
5417 msgstr "Εφαρμόζει:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5420 msgid "Options"
5421 msgstr "Επιλογές"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5424 msgid "Create constructor"
5425 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5428 msgid "Create destructor"
5429 msgstr "Δημιουργία destructor"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5432 msgid "Is abstract"
5433 msgstr "Είναι abstract"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5436 msgid "Is singleton"
5437 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5440 msgid "Constructor type:"
5441 msgstr "Τύπος Constructor"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5444 msgid "Create Cla_ss"
5445 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5448 msgid "_C++ Class..."
5449 msgstr "_C++ Κλάση..."
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5452 msgid "_GTK+ Class..."
5453 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5456 msgid "_PHP Class..."
5457 msgstr "_PHP Κλάση..."
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5460 msgid "HTML Characters"
5461 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5464 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5465 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5469 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5470 msgid "The Geany developer team"
5471 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5474 msgid "HTML characters"
5475 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5478 msgid "ISO 8859-1 characters"
5479 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5482 msgid "Greek characters"
5483 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5486 msgid "Mathematical characters"
5487 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5490 msgid "Technical characters"
5491 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5494 msgid "Arrow characters"
5495 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5498 msgid "Punctuation characters"
5499 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5502 msgid "Miscellaneous characters"
5503 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5506 #: ../plugins/saveactions.c:525
5507 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5508 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5511 msgid "Special Characters"
5512 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5515 msgid "_Insert"
5516 msgstr "_Εισαγωγή"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5519 msgid ""
5520 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5521 "the button to insert it at the current cursor position."
5522 msgstr ""
5523 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5524 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5525 "κέρσορα."
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5528 msgid "Character"
5529 msgstr "Χαρακτήρας"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5532 msgid "HTML (name)"
5533 msgstr "HTML (όνομα)"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5536 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5537 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5539 #. Add menuitem for html replacement functions
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5541 msgid "_HTML Replacement"
5542 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5545 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5546 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5549 msgid "_Replace Characters in Selection"
5550 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5553 msgid "Insert Special HTML Characters"
5554 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5557 msgid "Replace special characters"
5558 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5561 msgid "Toggle plugin status"
5562 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5564 #: ../plugins/export.c:38
5565 msgid "Export"
5566 msgstr "Εξαγωγή"
5568 #: ../plugins/export.c:38
5569 msgid "Exports the current file into different formats."
5570 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5572 #: ../plugins/export.c:170
5573 msgid "Export File"
5574 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5576 #: ../plugins/export.c:188
5577 msgid "_Insert line numbers"
5578 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5580 #: ../plugins/export.c:190
5581 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5582 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5584 #: ../plugins/export.c:200
5585 msgid "_Use current zoom level"
5586 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5588 #: ../plugins/export.c:202
5589 msgid ""
5590 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5591 msgstr ""
5592 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5593 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5595 #: ../plugins/export.c:280
5596 #, c-format
5597 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5598 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5600 #: ../plugins/export.c:282
5601 #, c-format
5602 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5603 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5605 #: ../plugins/export.c:750
5606 msgid "_Export"
5607 msgstr "_Εξαγωγή"
5609 #. HTML
5610 #: ../plugins/export.c:757
5611 msgid "As _HTML..."
5612 msgstr "Ως _HTML..."
5614 #. LaTeX
5615 #: ../plugins/export.c:763
5616 msgid "As _LaTeX..."
5617 msgstr "Ως _LaTeX..."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5625 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5628 msgid "Too many items selected!"
5629 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5632 #, c-format
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5634 msgstr ""
5635 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5638 msgid "Open in _Geany"
5639 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5642 msgid "Open _Externally"
5643 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5646 msgid "Show _Hidden Files"
5647 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5650 msgid "Up"
5651 msgstr "Πάνω"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5654 msgid "Refresh"
5655 msgstr "Ανανέωση"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5658 msgid "Home"
5659 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5662 msgid "Set path from document"
5663 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5666 msgid "Filter:"
5667 msgstr "Φίλτρο:"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5670 msgid ""
5671 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5672 "a space."
5673 msgstr ""
5674 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5675 "με ένα κενό."
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5678 msgid "Focus File List"
5679 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5682 msgid "Focus Path Entry"
5683 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5686 msgid "External open command:"
5687 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5693 "wildcards.\n"
5694 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5695 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5696 "filename"
5697 msgstr ""
5698 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5699 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5700 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5701 "διαδρομή\n"
5702 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5703 "το όνομα αρχείου"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5706 msgid "Show hidden files"
5707 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5710 msgid "Hide file extensions:"
5711 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5714 msgid "Follow the path of the current file"
5715 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5718 msgid "Use the project's base directory"
5719 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5722 msgid ""
5723 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5724 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:42
5727 msgid "Save Actions"
5728 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:42
5731 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5732 msgstr ""
5733 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5734 "αποθήκευση των αρχείων."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:174
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5739 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5741 #. it's unlikely that this happens
5742 #: ../plugins/saveactions.c:207
5743 #, c-format
5744 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5745 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:225
5748 #, c-format
5749 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5750 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:358
5753 #, c-format
5754 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5755 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5756 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5757 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5759 #. initialize the dialog
5760 #: ../plugins/saveactions.c:429
5761 msgid "Select Directory"
5762 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:517
5765 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5766 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:598
5769 msgid "Auto Save"
5770 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:600
5773 msgid "Enable save when losing _focus"
5774 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5777 #: ../plugins/saveactions.c:709
5778 msgid "_Enable"
5779 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:614
5782 msgid "Auto save _interval:"
5783 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:622
5786 msgid "seconds"
5787 msgstr "δευτερόλεπτα"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:631
5790 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5791 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:639
5794 msgid "Save only current open _file"
5795 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:646
5798 msgid "Sa_ve all open files"
5799 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:666
5802 msgid "Instant Save"
5803 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:676
5806 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5807 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:707
5810 msgid "Backup Copy"
5811 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:717
5814 msgid "_Directory to save backup files in:"
5815 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:740
5818 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5819 msgstr ""
5820 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5821 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:753
5824 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5825 msgstr ""
5826 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5829 msgid "Split Window"
5830 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5833 msgid "Splits the editor view into two windows."
5834 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5837 msgid "Show the current document"
5838 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5842 msgid "_Unsplit"
5843 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5846 msgid "_Split Window"
5847 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5850 msgid "_Side by Side"
5851 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5854 msgid "_Top and Bottom"
5855 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5858 msgid "Side by Side"
5859 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5862 msgid "Top and Bottom"
5863 msgstr "Άνω και κάτω"
5865 #~ msgid "Detect by file extension"
5866 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid "Description"
5870 #~ msgstr "Περιγραφή:"
5872 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "Plugin:"
5877 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
5879 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5880 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
5882 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5883 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
5885 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
5888 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5889 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
5891 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5892 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
5894 #, fuzzy
5895 #~ msgid "Shell script"
5896 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5898 #, fuzzy
5899 #~ msgid "style: %d"
5900 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5904 #~ "the -e argument)"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
5907 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5915 #~ "new tab"
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
5918 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
5920 #~ msgid "Invalid filename"
5921 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
5923 #, fuzzy
5924 #~ msgid "_Debug Messages"
5925 #~ msgstr "Μηνύματα"
5927 #~ msgid "Project properties"
5928 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Goto"
5932 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5936 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid "Clear"
5940 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5944 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5946 #~ msgid "SQL Dump file"
5947 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
5949 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5950 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Plugin: %s %s\n"
5958 #~ "Description: %s\n"
5959 #~ "Author(s): %s"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
5962 #~ "Περιγραφή: %s\n"
5963 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5968 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5969 #~ "Configuration.</i>"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
5972 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5976 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5977 #~ "above).</i>"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
5980 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
5981 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Namespace:"
5985 #~ msgstr "Όνομα:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5988 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5991 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
5998 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
5999 #~ "dll, *.a, *.lib"
6001 #~ msgid "Find _Selected"
6002 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6004 #, fuzzy
6005 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6006 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6008 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6009 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6011 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6014 #~ "ετικέτες)"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6018 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6020 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6021 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6023 #, fuzzy
6024 #~ msgid "Set"
6025 #~ msgstr "Ενότ1"
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "encoding: %s %s"
6029 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "filetype: %s"
6033 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6037 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6041 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6045 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6049 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6051 #, fuzzy
6052 #~ msgid "_View DVI File"
6053 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "V_iew PDF File"
6057 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "_Set Arguments"
6061 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Set Arguments"
6065 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6067 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6070 #~ "(La)TeX"
6072 #~ msgid "DVI creation:"
6073 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6075 #~ msgid "PDF creation:"
6076 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6078 #~ msgid "DVI preview:"
6079 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6081 #~ msgid "PDF preview:"
6082 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6086 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6089 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6090 #~ "test_file"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6094 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6098 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6100 #~ msgid "Compile:"
6101 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Build:"
6105 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6107 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6108 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6112 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6114 #~ msgid "Icon size:"
6115 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6117 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Hard tab width:"
6122 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6124 #~ msgid "Long line marker:"
6125 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6127 #~ msgid "Long line marker color:"
6128 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6130 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6131 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6133 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6134 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6138 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6140 #~ msgid "Run (alternative command)"
6141 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6145 #~ "loaded when Geany is started."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6148 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6150 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6151 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6153 #~ msgid "Make in base path"
6154 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6158 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6161 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6162 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6164 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6165 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6169 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6170 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6171 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6173 #~ msgid "My"
6174 #~ msgstr "Μου"
6176 #~ msgid "Local"
6177 #~ msgstr "Τοπικό"
6179 #~ msgid "Our"
6180 #~ msgstr "Μας"
6182 #~ msgid "Terminal plugin"
6183 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6187 #~ "if the VTE library could be loaded."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6190 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6192 #~ msgid "Diff file"
6193 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6195 #~ msgid "reStructuredText file"
6196 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6198 #~ msgid "Select _All"
6199 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6201 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6202 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6204 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6205 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6212 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6214 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6215 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6219 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "%s exited with an error: \n"
6223 #~ "%s."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6226 #~ "%s."
6228 #~ msgid "No changes were made."
6229 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6231 #~ msgid "From Current _File"
6232 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6234 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6235 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6237 #~ msgid "From Current _Directory"
6238 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6240 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6241 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6243 #~ msgid "From Current _Project"
6244 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6246 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6247 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6249 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6250 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6252 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6253 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6255 #~ msgid "Compiles the current file"
6256 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6260 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6262 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6269 #~ "arguments for execution"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6272 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6274 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6275 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6277 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6278 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6280 #~ msgid "Compile and view the current file"
6281 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6285 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6287 #~ msgid "Saves all open files"
6288 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6290 #~ msgid "Prints the current file"
6291 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6293 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6294 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6296 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6297 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6301 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6303 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6304 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6306 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6307 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6315 #~ msgid "Change the default font"
6316 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6318 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6321 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6323 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6324 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6326 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6327 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6331 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6333 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6334 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6336 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6337 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6341 #~ "document"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6344 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6346 #~ msgid "Load global tags file"
6347 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6349 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6353 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6354 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6356 #~ msgid "Go to the entered line"
6357 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6359 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6360 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6362 #~ msgid "Show file operation buttons"
6363 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6365 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6368 #~ "μπάρα εργαλείων"
6370 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6371 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6373 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6374 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6376 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6377 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6381 #~ "navigation"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6384 #~ "στον κώδικα"
6386 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6387 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6389 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6390 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6392 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6393 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6395 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6396 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6398 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6399 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6401 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6402 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6404 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6405 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6409 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6411 #~ msgid "Show Search field"
6412 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6414 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6415 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6417 #~ msgid "Show Go to Line field"
6418 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6420 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6423 #~ msgid "Show Quit button"
6424 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6426 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6427 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6429 #~ msgid "<b>Items</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6432 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6436 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6437 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6439 #~ msgid "Terminal emulation:"
6440 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6444 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6447 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6451 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6452 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6453 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6455 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6456 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6458 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6461 #~ "διάστημα."
6463 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6464 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6466 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6467 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6469 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6470 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6472 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6473 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6475 #~ msgid "File menu"
6476 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6478 #~ msgid "Edit menu"
6479 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6481 #~ msgid "Search menu"
6482 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6484 #~ msgid "View menu"
6485 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6487 #~ msgid "Document menu"
6488 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "Build menu"
6492 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6494 #~ msgid "Tools menu"
6495 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6497 #~ msgid "Help menu"
6498 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6500 #~ msgid "Focus commands"
6501 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6503 #~ msgid "Editing commands"
6504 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6506 #~ msgid "Tag commands"
6507 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6509 #~ msgid "Something went really wrong."
6510 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."