Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob9d9625d09d930cd8b5786ef4124af62bfdb069b5
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "編輯器"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "隱藏工具列(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "編輯(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "格式(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "插入(_N)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "插入函式描述(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "插入多列註解(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "更多(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "插入 _GPL 宣告"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "插入日期(_E)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "不可見的"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "插入替代空白(_I)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "搜尋(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "尋找用法(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "尋找文件用法(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往標記定義"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "儲存視窗位置和大小"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "儲存視窗位置和大小"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "確認離開"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "離開時顯示確認對話框"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>關閉</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "啟動路徑:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
241 "錄。"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "專案檔案:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "其他外掛程式路徑:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
262 "額外搜尋。保留空白以停用。"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>路徑</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "啟動"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
313 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 #, fuzzy
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
326 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>雜項</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 #, fuzzy
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
361 "方的字詞"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>搜尋</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
393 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
395 #: ../data/geany.glade.h:76
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>專案</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "雜項"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
408 msgid "General"
409 msgstr "一般"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "顯示符號清單"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "開啟/關閉符號清單"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr ""
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #, fuzzy
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
428 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 #, fuzzy
430 msgid "Name"
431 msgstr "名稱:"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 #, fuzzy
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "依據出現排序(_A)"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "顯示文件清單"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "開啟/關閉文件清單"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "顯示側邊欄"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "Position:"
452 msgstr "位置:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>側邊欄</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 #, fuzzy
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "訊息視窗:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "符號清單:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "訊息視窗:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "編輯器:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "設定用於符號清單的字型"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "設定編輯器字型"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>字型</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "顯示狀態列"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
500 msgid "Interface"
501 msgstr "介面"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "顯示編輯器分頁"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "顯示關閉按鈕"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "目前的下一個"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #, fuzzy
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "側邊欄:"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "Notebook tabs"
567 msgstr "筆記頁籤"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "顯示工具列(_O)"
573 #: ../data/geany.glade.h:117
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
581 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "自訂工具列"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgid "System _default"
587 msgstr "系統預設(_D)"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "圖像和文字(_A)"
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "只顯示圖像(_I)"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "只顯示文字(_T)"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:125
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "系統預設(_Y)"
609 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "小圖示(_S)"
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "特小圖示(_V)"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "大圖示(_L)"
621 #: ../data/geany.glade.h:129
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>圖示大小</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>工具列</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "工具列"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "換列"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
644 "慢機器中應該要停用。"
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
659 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
660 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "停用拖放"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "程式碼折疊"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
687 "動作。"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
705 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "列中斷欄:"
711 #: ../data/geany.glade.h:146
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "註解切換標誌:"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>功能</b>"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
726 msgid "Features"
727 msgstr "特徵"
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid ""
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 msgstr ""
734 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
735 "i>。"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Width:"
739 msgstr "寬度:"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "自動縮排模式:"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "Detect type from file"
751 msgstr "從檔案偵測型態"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "跳格和空白(_A)"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
768 #: ../data/geany.glade.h:158
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "空白(_S)"
772 #: ../data/geany.glade.h:159
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "插入縮排時使用空格"
776 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "跳格(_T)"
780 #: ../data/geany.glade.h:161
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
784 #: ../data/geany.glade.h:162
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "從檔案偵測寬度"
788 #: ../data/geany.glade.h:163
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Type:"
796 msgstr "型態:"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "跳格鍵縮排"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
807 #: ../data/geany.glade.h:167
808 msgid "<b>Indentation</b>"
809 msgstr "<b>縮排</b>"
811 #: ../data/geany.glade.h:168
812 msgid "Indentation"
813 msgstr "縮排"
815 #: ../data/geany.glade.h:169
816 msgid "Snippet completion"
817 msgstr "片段自動補完"
819 #: ../data/geany.glade.h:170
820 msgid ""
821 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
822 "string using a single keypress"
823 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
825 #: ../data/geany.glade.h:171
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
829 #: ../data/geany.glade.h:172
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
833 #: ../data/geany.glade.h:173
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "自動延續多列註解"
837 #: ../data/geany.glade.h:174
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
843 #: ../data/geany.glade.h:175
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "自動補完符號"
847 #: ../data/geany.glade.h:176
848 msgid ""
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "variables, ...)"
851 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
853 #: ../data/geany.glade.h:177
854 msgid "Autocomplete all words in document"
855 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
857 #: ../data/geany.glade.h:178
858 msgid "Drop rest of word on completion"
859 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
861 #: ../data/geany.glade.h:179
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "最長符號名稱建議:"
865 #: ../data/geany.glade.h:180
866 msgid "Completion list height:"
867 msgstr "標示補完清單:"
869 #: ../data/geany.glade.h:181
870 msgid "Characters to type for autocompletion:"
871 msgstr "補完所要輸入的字元:"
873 #: ../data/geany.glade.h:182
874 msgid ""
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
879 #: ../data/geany.glade.h:183
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
883 #: ../data/geany.glade.h:184
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
887 #: ../data/geany.glade.h:185
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr "符號清單更新頻率:"
891 #: ../data/geany.glade.h:186
892 msgid ""
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
896 msgstr ""
897 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
898 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>補完</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "小括號 ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "大括號 { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "中括號 [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "單引號 ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "雙引號 \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Completions"
950 msgstr "補完"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "顯示縮排輔助線"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "顯示空格"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "顯示列尾符號"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "顯示列尾結束字元"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "顯示列號"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
992 #: ../data/geany.glade.h:210
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "顯示標誌邊界"
996 #: ../data/geany.glade.h:211
997 msgid ""
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
999 "mark lines"
1000 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Stop scrolling at last line"
1004 msgstr "於最後一列停止捲動"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1008 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1012 msgstr ""
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>顯示</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Column:"
1020 msgstr "欄:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217
1023 msgid "Color:"
1024 msgstr "顏色:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1030 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "顏色選擇器"
1034 #: ../data/geany.glade.h:220
1035 msgid ""
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 msgstr ""
1040 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1041 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1043 #: ../data/geany.glade.h:221
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "列"
1047 #: ../data/geany.glade.h:222
1048 msgid ""
1049 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1050 "(see below)"
1051 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1053 #: ../data/geany.glade.h:223
1054 msgid "Background"
1055 msgstr "背景"
1057 #: ../data/geany.glade.h:224
1058 msgid ""
1059 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1060 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1061 "proportional fonts)"
1062 msgstr ""
1063 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1064 "就如此建議)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:225
1067 msgid "Enabled"
1068 msgstr "已啟用"
1070 #: ../data/geany.glade.h:226
1071 msgid "<b>Long line marker</b>"
1072 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:227
1075 msgid "Disabled"
1076 msgstr "已停用"
1078 #: ../data/geany.glade.h:228
1079 msgid "Do not show virtual spaces"
1080 msgstr "不顯示虛擬空格"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Only for rectangular selections"
1084 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid ""
1088 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1089 "selection"
1090 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1092 #: ../data/geany.glade.h:231
1093 msgid "Always"
1094 msgstr "自動"
1096 #: ../data/geany.glade.h:232
1097 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1098 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1100 #: ../data/geany.glade.h:233
1101 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1102 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:234
1105 msgid "Display"
1106 msgstr "顯示"
1108 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1109 msgid "Editor"
1110 msgstr "編輯器"
1112 #: ../data/geany.glade.h:236
1113 msgid "Open new documents from the command-line"
1114 msgstr "從命令列開啟新文件"
1116 #: ../data/geany.glade.h:237
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1119 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1121 #: ../data/geany.glade.h:238
1122 msgid "Default end of line characters:"
1123 msgstr "預設列尾字元:"
1125 #: ../data/geany.glade.h:239
1126 msgid "<b>New files</b>"
1127 msgstr "<b>新檔案</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:240
1130 msgid "Default encoding (new files):"
1131 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:241
1134 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1135 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1137 #: ../data/geany.glade.h:242
1138 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1139 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1141 #: ../data/geany.glade.h:243
1142 msgid ""
1143 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1144 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1145 "(usually not needed)"
1146 msgstr ""
1147 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1148 "並不需要)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:244
1151 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1152 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:245
1155 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1158 #: ../data/geany.glade.h:246
1159 msgid "<b>Encodings</b>"
1160 msgstr "<b>編碼</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:247
1163 msgid "Ensure new line at file end"
1164 msgstr "確保換列於檔案結束"
1166 #: ../data/geany.glade.h:248
1167 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1168 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid ""
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1178 msgstr ""
1179 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1180 "符號"
1182 #: ../data/geany.glade.h:251
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1186 #: ../data/geany.glade.h:252
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1189 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1191 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1192 msgid "Replace tabs with space"
1193 msgstr "以空白置換跳格字元"
1195 #: ../data/geany.glade.h:254
1196 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1199 #: ../data/geany.glade.h:255
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:256
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:257
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1211 #: ../data/geany.glade.h:258
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:259
1216 msgid ""
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1221 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1222 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1223 msgid "Files"
1224 msgstr "檔案"
1226 #: ../data/geany.glade.h:261
1227 msgid "Terminal:"
1228 msgstr "終端機:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:262
1231 msgid "Browser:"
1232 msgstr "瀏覽器:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:264
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1238 "filename)"
1239 msgstr ""
1241 #: ../data/geany.glade.h:265
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1245 #: ../data/geany.glade.h:266
1246 msgid "Grep:"
1247 msgstr "Grep:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:267
1250 msgid "<b>Tool paths</b>"
1251 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:268
1254 msgid "Context action:"
1255 msgstr "內容相關動作:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:270
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1261 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "execution."
1263 msgstr ""
1264 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1265 "地方,並將於執行之前被置換。"
1267 #: ../data/geany.glade.h:271
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>命令</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1272 msgid "Tools"
1273 msgstr "工具"
1275 #: ../data/geany.glade.h:273
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1279 #: ../data/geany.glade.h:274
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1283 #: ../data/geany.glade.h:275
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "初始版本:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:276
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1291 #: ../data/geany.glade.h:277
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "公司名稱"
1295 #: ../data/geany.glade.h:278
1296 msgid "Developer:"
1297 msgstr "開發人員:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:279
1300 msgid "Company:"
1301 msgstr "公司:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:280
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "郵件地址:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:281
1308 msgid "Initials:"
1309 msgstr "開發人員縮寫:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:282
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "開發人員姓名"
1315 #: ../data/geany.glade.h:283
1316 msgid "Year:"
1317 msgstr "年份:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:284
1320 msgid "Date:"
1321 msgstr "日期:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "日期 & 時間:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:286
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1333 "的轉換指示符號"
1335 #: ../data/geany.glade.h:287
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1341 "換指示符號。"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1349 "換指示符號。"
1351 #: ../data/geany.glade.h:289
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>範本資料</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1356 msgid "Templates"
1357 msgstr "範本"
1359 #: ../data/geany.glade.h:291
1360 msgid "C_hange"
1361 msgstr "變更(_H)"
1363 #: ../data/geany.glade.h:292
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1368 #: ../src/prefs.c:1617
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "按鍵繫結"
1372 #: ../data/geany.glade.h:294
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "命令:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:296
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:297
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "使用外部命令來列印"
1385 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "列印列號"
1389 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "將列號加入列印頁面"
1393 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "列印頁碼"
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "列印頁面頁首"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1407 msgid ""
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1410 msgstr ""
1411 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1412 "3 列。"
1414 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1422 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "日期格式:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1433 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1435 #: ../data/geany.glade.h:308
1436 msgid "Use native GTK printing"
1437 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1439 #: ../data/geany.glade.h:309
1440 msgid "<b>Printing</b>"
1441 msgstr "<b>列印</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1444 msgid "Printing"
1445 msgstr "列印"
1447 #: ../data/geany.glade.h:311
1448 msgid "Font:"
1449 msgstr "字型:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:312
1452 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1453 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1455 #: ../data/geany.glade.h:313
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "選擇字型"
1460 #: ../data/geany.glade.h:314
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "前景顏色:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:315
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "背景顏色:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:316
1469 msgid "Scrollback lines:"
1470 msgstr "向後捲動列數:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:317
1473 msgid "Shell:"
1474 msgstr "命令殼:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:318
1477 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1478 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1480 #: ../data/geany.glade.h:319
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1483 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1485 #: ../data/geany.glade.h:320
1486 msgid ""
1487 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1488 "widget"
1489 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1491 #: ../data/geany.glade.h:321
1492 msgid ""
1493 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1494 "emulation"
1495 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1497 #: ../data/geany.glade.h:322
1498 msgid "Scroll on keystroke"
1499 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1501 #: ../data/geany.glade.h:323
1502 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1503 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1505 #: ../data/geany.glade.h:324
1506 msgid "Scroll on output"
1507 msgstr "輸出時觸發捲動"
1509 #: ../data/geany.glade.h:325
1510 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1511 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1513 #: ../data/geany.glade.h:326
1514 msgid "Cursor blinks"
1515 msgstr "游標閃動"
1517 #: ../data/geany.glade.h:327
1518 msgid "Whether to blink the cursor"
1519 msgstr "是否要閃動游標"
1521 #: ../data/geany.glade.h:328
1522 msgid "Override Geany keybindings"
1523 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1525 #: ../data/geany.glade.h:329
1526 msgid ""
1527 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1528 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1530 #: ../data/geany.glade.h:330
1531 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1532 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1534 #: ../data/geany.glade.h:331
1535 msgid ""
1536 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1537 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1538 "within the VTE."
1539 msgstr ""
1540 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1541 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Follow path of the current file"
1546 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1548 #: ../data/geany.glade.h:333
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1551 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1553 #: ../data/geany.glade.h:334
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Execute programs in the VTE"
1556 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1558 #: ../data/geany.glade.h:335
1559 msgid ""
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1562 msgstr ""
1563 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1564 "止"
1566 #: ../data/geany.glade.h:336
1567 msgid "Don't use run script"
1568 msgstr "不使用運行命令稿"
1570 #: ../data/geany.glade.h:337
1571 msgid ""
1572 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1573 "status of the executed program"
1574 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1576 #: ../data/geany.glade.h:338
1577 #, fuzzy
1578 msgid "<b>Terminal</b>"
1579 msgstr "<b>權限:</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1582 msgid "Terminal"
1583 msgstr "終端機"
1585 #: ../data/geany.glade.h:340
1586 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1587 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1589 #: ../data/geany.glade.h:341
1590 msgid "<b>Various preferences</b>"
1591 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1593 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1594 msgid "Various"
1595 msgstr "各種類型"
1597 #: ../data/geany.glade.h:344
1598 msgid "_File"
1599 msgstr "檔案(_F)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:345
1602 msgid "New (with _Template)"
1603 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:346
1606 #, fuzzy
1607 msgid "_Open..."
1608 msgstr "開啟(_O)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:347
1611 msgid "Recent _Files"
1612 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:348
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Save _As..."
1617 msgstr "另存新檔"
1619 #: ../data/geany.glade.h:349
1620 msgid "Sa_ve All"
1621 msgstr "全部儲存(_L)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1624 #: ../src/sidebar.c:718
1625 msgid "_Reload"
1626 msgstr "重新載入(_R)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:351
1629 msgid "R_eload As"
1630 msgstr "重新載入為(_E)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:352
1633 msgid "Page Set_up"
1634 msgstr "頁面設定(_U)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:353
1637 #, fuzzy
1638 msgid "_Print..."
1639 msgstr "列印"
1641 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1642 msgid "Close Ot_her Documents"
1643 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1646 msgid "C_lose All"
1647 msgstr "全部關閉(_L)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:356
1650 msgid "Co_mmands"
1651 msgstr "命令(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1654 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1655 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1658 msgid "_Copy Current Line(s)"
1659 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1662 msgid "_Delete Current Line(s)"
1663 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1666 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1667 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1670 msgid "S_elect Current Line(s)"
1671 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1674 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1675 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:363
1678 #, fuzzy
1679 msgid "_Move Line(s) Up"
1680 msgstr "向上移動多列"
1682 #: ../data/geany.glade.h:364
1683 #, fuzzy
1684 msgid "M_ove Line(s) Down"
1685 msgstr "向下移動多列"
1687 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1688 msgid "_Send Selection to Terminal"
1689 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1692 msgid "_Reflow Lines/Block"
1693 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1696 msgid "T_oggle Case of Selection"
1697 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:368
1700 msgid "_Comment Line(s)"
1701 msgstr "註解所在列(_C)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:369
1704 msgid "U_ncomment Line(s)"
1705 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:370
1708 msgid "_Toggle Line Commentation"
1709 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:371
1712 msgid "_Increase Indent"
1713 msgstr "增加縮排(_I)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:372
1716 msgid "_Decrease Indent"
1717 msgstr "減少縮排(_D)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1720 msgid "S_mart Line Indent"
1721 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:374
1724 msgid "_Send Selection to"
1725 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:375
1728 msgid "I_nsert Comments"
1729 msgstr "插入註解(_N)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:376
1732 msgid "Preference_s"
1733 msgstr "偏好設定(_S)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1736 msgid "P_lugin Preferences"
1737 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:378
1740 #, fuzzy
1741 msgid "_Find..."
1742 msgstr "尋找"
1744 #: ../data/geany.glade.h:379
1745 msgid "Find _Next"
1746 msgstr "找下一個(_N)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:380
1749 msgid "Find _Previous"
1750 msgstr "找上一個(_P)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Find in F_iles..."
1755 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:382
1758 #, fuzzy
1759 msgid "_Replace..."
1760 msgstr "置換(_R)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:383
1763 msgid "Next Me_ssage"
1764 msgstr "下一個訊息(_M)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:384
1767 msgid "Pr_evious Message"
1768 msgstr "上一個訊息(_E)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1771 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1772 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1775 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1776 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:387
1779 #, fuzzy
1780 msgid "_Go to Line..."
1781 msgstr "前往指定列(_G)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1784 msgid "Find Next _Selection"
1785 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1788 msgid "Find Pre_vious Selection"
1789 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1792 msgid "_Mark All"
1793 msgstr "全部標誌(_M)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:391
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1798 msgstr "前往標記宣告"
1800 #: ../data/geany.glade.h:392
1801 msgid "_View"
1802 msgstr "檢視(_V)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:393
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "變更字型(_F)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:394
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Change _Color Scheme..."
1812 msgstr "配色方案(_C)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:395
1815 msgid "Show _Markers Margin"
1816 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:396
1819 msgid "Show _Line Numbers"
1820 msgstr "顯示列號(_L)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:397
1823 msgid "Show White S_pace"
1824 msgstr "顯示空白(_W)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:398
1827 msgid "Show Line _Endings"
1828 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:399
1831 msgid "Show Indentation _Guides"
1832 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:400
1835 msgid "Full_screen"
1836 msgstr "全螢幕(_S)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:401
1839 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1840 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:402
1843 msgid "Show Message _Window"
1844 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:403
1847 msgid "Show _Toolbar"
1848 msgstr "顯示工具列(_T)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:404
1851 msgid "Show Side_bar"
1852 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:405
1855 msgid "_Document"
1856 msgstr "文件(_D)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:406
1859 msgid "_Line Wrapping"
1860 msgstr "換列(_L)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:407
1863 msgid "Line _Breaking"
1864 msgstr "列中斷(_B)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:408
1867 msgid "_Auto-indentation"
1868 msgstr "自動縮排(_A)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:409
1871 msgid "In_dent Type"
1872 msgstr "縮排類型(_D)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:410
1875 msgid "_Detect from Content"
1876 msgstr "從內容偵測(_D)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:411
1879 msgid "T_abs and Spaces"
1880 msgstr "跳格和空白(_A)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:412
1883 msgid "Indent Widt_h"
1884 msgstr "縮排寬度(_H)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:413
1887 msgid "_1"
1888 msgstr "_1"
1890 #: ../data/geany.glade.h:414
1891 msgid "_2"
1892 msgstr "_2"
1894 #: ../data/geany.glade.h:415
1895 msgid "_3"
1896 msgstr "_3"
1898 #: ../data/geany.glade.h:416
1899 msgid "_4"
1900 msgstr "_4"
1902 #: ../data/geany.glade.h:417
1903 msgid "_5"
1904 msgstr "_5"
1906 #: ../data/geany.glade.h:418
1907 msgid "_6"
1908 msgstr "_6"
1910 #: ../data/geany.glade.h:419
1911 msgid "_7"
1912 msgstr "_7"
1914 #: ../data/geany.glade.h:420
1915 msgid "_8"
1916 msgstr "_8"
1918 #: ../data/geany.glade.h:421
1919 msgid "Read _Only"
1920 msgstr "唯讀(_O)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:422
1923 msgid "_Write Unicode BOM"
1924 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:423
1927 msgid "Set File_type"
1928 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:424
1931 msgid "Set _Encoding"
1932 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:425
1935 msgid "Set Line E_ndings"
1936 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:426
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1941 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:427
1944 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1945 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:428
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1950 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1953 #, fuzzy
1954 msgid "_Clone"
1955 msgstr "關閉(_C)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:430
1958 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1959 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:431
1962 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1963 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:432
1966 #, fuzzy
1967 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1968 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:433
1971 msgid "_Fold All"
1972 msgstr "全部折疊(_F)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:434
1975 msgid "_Unfold All"
1976 msgstr "全部展開(_U)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:435
1979 msgid "Remove _Markers"
1980 msgstr "移除標誌(_M)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:436
1983 msgid "Remove Error _Indicators"
1984 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:437
1987 msgid "_Project"
1988 msgstr "專案(_P)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:438
1991 #, fuzzy
1992 msgid "_New..."
1993 msgstr "新增(_N)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:439
1996 msgid "_Recent Projects"
1997 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:440
2000 msgid "_Close"
2001 msgstr "關閉(_C)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:441
2004 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2005 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2007 #: ../data/geany.glade.h:442
2008 msgid "_Apply Default Indentation"
2009 msgstr "套用預設縮排(_A)"
2011 #. build the code
2012 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2013 msgid "_Build"
2014 msgstr "組建(_B)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 msgid "_Tools"
2018 msgstr "工具(_T)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:445
2021 msgid "_Reload Configuration"
2022 msgstr "重新載入組態(_R)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:446
2025 msgid "C_onfiguration Files"
2026 msgstr "組態檔案(_O)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 msgid "_Color Chooser"
2030 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:448
2033 msgid "_Word Count"
2034 msgstr "計算字數(_W)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:449
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "載入標記(_G)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "_Help"
2043 msgstr "求助(_H)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "快速鍵(_K)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Debug _Messages"
2052 msgstr "除錯訊息"
2054 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 msgid "_Website"
2056 msgstr "網站(_W)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:454
2059 msgid "Wi_ki"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:455
2063 msgid "Report a _Bug..."
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:456
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Donate..."
2069 msgstr "不要儲存(_D)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2072 msgid "Symbols"
2073 msgstr "符號"
2075 #: ../data/geany.glade.h:458
2076 msgid "Documents"
2077 msgstr "文件"
2079 #: ../data/geany.glade.h:459
2080 msgid "Status"
2081 msgstr "狀態"
2083 #: ../data/geany.glade.h:460
2084 msgid "Compiler"
2085 msgstr "編譯器"
2087 #: ../data/geany.glade.h:461
2088 msgid "Messages"
2089 msgstr "訊息"
2091 #: ../data/geany.glade.h:462
2092 msgid "Scribble"
2093 msgstr "草稿"
2095 #: ../data/geany.glade.h:463
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "專案屬性"
2099 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2100 msgid "Filename:"
2101 msgstr "檔名:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2104 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2105 msgid "Name:"
2106 msgstr "名稱:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:466
2109 msgid "Description:"
2110 msgstr "描述:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2113 msgid "Base path:"
2114 msgstr "基底路徑:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:468
2117 msgid "File patterns:"
2118 msgstr "檔案式樣:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:469
2121 msgid ""
2122 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2123 "g. *.c *.h)"
2124 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2127 msgid ""
2128 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2129 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2130 "project filename."
2131 msgstr ""
2132 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2133 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2136 msgid "Project"
2137 msgstr "專案"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Display:"
2141 msgstr "顯示:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Custom"
2145 msgstr "自訂"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "使用全域設定"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Size:"
2153 msgstr ""
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Location:"
2158 msgstr "<b>位置:</b>"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Read-only:"
2163 msgstr ",唯讀"
2165 #: ../data/geany.glade.h:478
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Encoding:"
2168 msgstr "編碼(_N):"
2170 #: ../data/geany.glade.h:479
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Modified:"
2173 msgstr "<b>修改:</b>"
2175 #: ../data/geany.glade.h:480
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Changed:"
2178 msgstr "變更(_H)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:481
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Accessed:"
2183 msgstr "<b>存取:</b>"
2185 #: ../data/geany.glade.h:482
2186 msgid "(only inside Geany)"
2187 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:483
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Permissions:"
2192 msgstr "<b>權限:</b>"
2194 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 msgid "Read:"
2196 msgstr "讀取:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:485
2199 msgid "Write:"
2200 msgstr "寫入:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:486
2203 msgid "Execute:"
2204 msgstr "執行:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:487
2207 msgid "Owner:"
2208 msgstr "擁有者:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:488
2211 msgid "Group:"
2212 msgstr "群組:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:489
2215 msgid "Other:"
2216 msgstr "其他:"
2218 #: ../src/about.c:48
2219 msgid ""
2220 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2221 "Colomban Wendling\n"
2222 "Nick Treleaven\n"
2223 "Matthew Brush\n"
2224 "Enrico Tröger\n"
2225 "Frank Lanitz\n"
2226 "All rights reserved."
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/about.c:171
2230 msgid "About Geany"
2231 msgstr "關於 Geany"
2233 #: ../src/about.c:215
2234 msgid "A fast and lightweight IDE"
2235 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2237 #: ../src/about.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "(built on or after %s)"
2240 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2242 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2243 #: ../src/about.c:269
2244 msgid "Info"
2245 msgstr "資訊"
2247 #: ../src/about.c:285
2248 msgid "Developers"
2249 msgstr "開發者"
2251 #: ../src/about.c:292
2252 msgid "maintainer"
2253 msgstr "維護者"
2255 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2256 msgid "developer"
2257 msgstr "開發者"
2259 #: ../src/about.c:324
2260 msgid "translation maintainer"
2261 msgstr "翻譯維護者"
2263 #: ../src/about.c:333
2264 msgid "Translators"
2265 msgstr "翻譯者"
2267 #: ../src/about.c:353
2268 msgid "Previous Translators"
2269 msgstr "前任翻譯者"
2271 #: ../src/about.c:374
2272 msgid "Contributors"
2273 msgstr "貢獻者"
2275 #: ../src/about.c:384
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2279 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2281 #: ../src/about.c:410
2282 msgid "Credits"
2283 msgstr "鳴謝"
2285 #: ../src/about.c:427
2286 msgid "License"
2287 msgstr "授權"
2289 #: ../src/about.c:436
2290 msgid ""
2291 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2292 "gpl-2.0.txt to view it online."
2293 msgstr ""
2294 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2295 "它。"
2297 #. fall back to %d
2298 #: ../src/build.c:710
2299 #, c-format
2300 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2301 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2303 #: ../src/build.c:738
2304 msgid "Process failed, no working directory"
2305 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2307 #: ../src/build.c:750
2308 #, c-format
2309 msgid "%s (in directory: %s)"
2310 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2312 #: ../src/build.c:775
2313 #, c-format
2314 msgid "Process failed (%s)"
2315 msgstr "處理失敗 (%s)"
2317 #: ../src/build.c:809
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2320 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2322 #: ../src/build.c:845
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2325 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2327 #: ../src/build.c:887
2328 msgid ""
2329 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2330 "or Enter to clear it)."
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/build.c:935
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2337 "Preferences"
2338 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2340 #: ../src/build.c:1046
2341 msgid "Compilation failed."
2342 msgstr "編譯失敗。"
2344 #: ../src/build.c:1060
2345 msgid "Compilation finished successfully."
2346 msgstr "編譯成功結束."
2348 #: ../src/build.c:1220
2349 msgid "Custom Text"
2350 msgstr "自訂文字"
2352 #: ../src/build.c:1221
2353 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2354 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2356 #: ../src/build.c:1299
2357 msgid "_Next Error"
2358 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2360 #: ../src/build.c:1301
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2364 #. arguments
2365 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "設定組建命令(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "組建目前檔案"
2373 #: ../src/build.c:1597
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2377 #: ../src/build.c:1599
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2381 #: ../src/build.c:1601
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2385 #: ../src/build.c:1620
2386 #, c-format
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2390 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "不再有組建錯誤。"
2394 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "設定功能表項目標籤"
2398 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2399 msgid "Label"
2400 msgstr "標籤"
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2404 msgid "Command"
2405 msgstr "命令"
2407 #: ../src/build.c:1788
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "工作目錄"
2411 #: ../src/build.c:1789
2412 msgid "Reset"
2413 msgstr "重置"
2415 #: ../src/build.c:1846
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2419 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2420 #, c-format
2421 msgid "%s commands"
2422 msgstr "%s 命令"
2424 #: ../src/build.c:1932
2425 msgid "No filetype"
2426 msgstr "沒有檔案型態"
2428 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2432 #: ../src/build.c:1969
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "獨立命令"
2436 #: ../src/build.c:2001
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2440 #: ../src/build.c:2010
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "執行命令"
2444 #: ../src/build.c:2022
2445 #, fuzzy
2446 msgid ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2448 "manual for details."
2449 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2451 #: ../src/build.c:2180
2452 msgid "Set Build Commands"
2453 msgstr "設定組建命令"
2455 #: ../src/build.c:2395
2456 msgid "_Compile"
2457 msgstr "編譯(_C)"
2459 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2460 msgid "_Execute"
2461 msgstr "執行(_E)"
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "製作物件(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2475 msgid "_Make"
2476 msgstr "製作(_M)"
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2691
2480 msgid "_Make All"
2481 msgstr "製作全部(_M)"
2483 #: ../src/callbacks.c:147
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2489 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2490 msgid "Go to Line"
2491 msgstr "前往指定列"
2493 #: ../src/callbacks.c:901
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2497 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2498 msgid ""
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2502 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2503 msgid "No more message items."
2504 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2506 #: ../src/callbacks.c:1429
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2509 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2511 #: ../src/callbacks.c:1478
2512 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2513 msgstr ""
2515 #: ../src/callbacks.c:1483
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Check the path setting in Preferences."
2518 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2520 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2521 #: ../src/callbacks.c:1496
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2524 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2526 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2527 #: ../src/document.c:2371
2528 #, c-format
2529 msgid "\"%s\" was not found."
2530 msgstr "「%s」找不到。"
2532 #. auto-detect
2533 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2534 msgid "Detect from file"
2535 msgstr "從檔案偵測"
2537 #: ../src/dialogs.c:226
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Programming Languages"
2540 msgstr "程式語言(_P)"
2542 #: ../src/dialogs.c:228
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Scripting Languages"
2545 msgstr "命令稿語言(_S)"
2547 #: ../src/dialogs.c:230
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Markup Languages"
2550 msgstr "標記語言(_M)"
2552 #: ../src/dialogs.c:308
2553 msgid "_More Options"
2554 msgstr "更多選項(_M)"
2556 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2557 #: ../src/dialogs.c:315
2558 msgid "Show _hidden files"
2559 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2561 #: ../src/dialogs.c:326
2562 msgid "Set encoding:"
2563 msgstr "設定編碼:"
2565 #: ../src/dialogs.c:335
2566 msgid ""
2567 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2568 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2569 "correctly by Geany.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2571 "encoding."
2572 msgstr ""
2573 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2574 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2575 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2577 #. line 2 with filetype combo
2578 #: ../src/dialogs.c:342
2579 msgid "Set filetype:"
2580 msgstr "設定檔案型態:"
2582 #: ../src/dialogs.c:351
2583 msgid ""
2584 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2585 "filename extension.\n"
2586 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2587 "filetype."
2588 msgstr ""
2589 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2590 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2592 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2593 msgid "Open File"
2594 msgstr "開啟檔案"
2596 #: ../src/dialogs.c:381
2597 #, fuzzy
2598 msgctxt "Open dialog action"
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "檢視(_V)"
2602 #: ../src/dialogs.c:383
2603 msgid ""
2604 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2605 "all files will be opened read-only."
2606 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2608 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2609 msgid "Overwrite?"
2610 msgstr "覆寫?"
2612 #: ../src/dialogs.c:536
2613 msgid "Filename already exists!"
2614 msgstr "檔名已經存在!"
2616 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2617 msgid "Save File"
2618 msgstr "儲存檔案"
2620 #: ../src/dialogs.c:574
2621 msgid "R_ename"
2622 msgstr "重新命名(_E)"
2624 #: ../src/dialogs.c:575
2625 msgid "Save the file and rename it"
2626 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2628 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2629 msgid "Error"
2630 msgstr "錯誤"
2632 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2633 #: ../src/win32.c:733
2634 msgid "Question"
2635 msgstr "問題"
2637 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2638 msgid "Warning"
2639 msgstr "警告"
2641 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "資訊"
2645 #: ../src/dialogs.c:783
2646 msgid "_Don't save"
2647 msgstr "不要儲存(_D)"
2649 #: ../src/dialogs.c:812
2650 #, c-format
2651 msgid "The file '%s' is not saved."
2652 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2654 #: ../src/dialogs.c:813
2655 msgid "Do you want to save it before closing?"
2656 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2658 #: ../src/dialogs.c:891
2659 msgid "Choose font"
2660 msgstr "選擇字型"
2662 #: ../src/dialogs.c:1185
2663 msgid ""
2664 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2665 "new file)."
2666 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2668 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2669 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2670 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2671 msgid "unknown"
2672 msgstr "不明"
2674 #: ../src/dialogs.c:1219
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "%s Properties"
2677 msgstr "屬性"
2679 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2680 msgid "(with BOM)"
2681 msgstr "(附有 BOM)"
2683 #: ../src/dialogs.c:1251
2684 msgid "(without BOM)"
2685 msgstr "(不附 BOM)"
2687 #: ../src/document.c:734
2688 #, c-format
2689 msgid "File %s closed."
2690 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2692 #: ../src/document.c:890
2693 #, c-format
2694 msgid "New file \"%s\" opened."
2695 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2697 #: ../src/document.c:964
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not open file %s (%s)"
2700 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2702 #: ../src/document.c:1013
2703 #, c-format
2704 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2705 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2707 #: ../src/document.c:1019
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2711 "supported."
2712 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2714 #: ../src/document.c:1029
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2718 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2719 "cause data loss.\n"
2720 "The file was set to read-only."
2721 msgstr ""
2722 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2723 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2724 "檔案已被設定成唯讀。"
2726 #: ../src/document.c:1241
2727 msgid "Spaces"
2728 msgstr "空格"
2730 #: ../src/document.c:1244
2731 msgid "Tabs"
2732 msgstr "跳格"
2734 #: ../src/document.c:1247
2735 msgid "Tabs and Spaces"
2736 msgstr "跳格與空格"
2738 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2739 #. * and Spaces), the second one is the filename
2740 #: ../src/document.c:1252
2741 #, c-format
2742 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2743 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2745 #: ../src/document.c:1263
2746 #, c-format
2747 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2748 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2750 #: ../src/document.c:1487
2751 #, c-format
2752 msgid "File %s reloaded."
2753 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2755 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2756 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2757 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2758 #: ../src/document.c:1495
2759 #, c-format
2760 msgid "File %s opened(%d%s)."
2761 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2763 #: ../src/document.c:1497
2764 msgid ", read-only"
2765 msgstr ",唯讀"
2767 #: ../src/document.c:1617
2768 msgid "Discard history"
2769 msgstr ""
2771 #: ../src/document.c:1618
2772 msgid ""
2773 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2774 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2775 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2776 "preferences."
2777 msgstr ""
2779 #: ../src/document.c:1622
2780 #, fuzzy
2781 msgid "The file has been reloaded."
2782 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2784 #: ../src/document.c:1652
2785 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2786 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2788 #: ../src/document.c:1653
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Undo history will be lost."
2791 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2793 #: ../src/document.c:1654
2794 #, c-format
2795 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2796 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2798 #: ../src/document.c:1760
2799 msgid "Error renaming file."
2800 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2802 #: ../src/document.c:1881
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2806 "remains unsaved."
2807 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2809 #: ../src/document.c:1902
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error message: %s\n"
2813 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2814 msgstr ""
2815 "錯誤訊息:%s\n"
2816 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2818 #: ../src/document.c:1906
2819 #, c-format
2820 msgid "Error message: %s."
2821 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2823 #: ../src/document.c:1966
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2826 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2828 #: ../src/document.c:1984
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2831 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2833 #: ../src/document.c:1998
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2836 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2838 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2839 #, fuzzy
2840 msgid "_Overwrite"
2841 msgstr "覆寫?"
2843 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2846 msgstr ""
2847 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2848 "還要新。"
2850 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2851 msgid "Try to resave the file?"
2852 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2854 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2855 #, c-format
2856 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2857 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2859 #: ../src/document.c:2122
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:2190
2865 #, c-format
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2869 #: ../src/document.c:2195
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s\n"
2873 "\n"
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2875 msgstr ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2880 #: ../src/document.c:2197
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2884 #: ../src/document.c:2221
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2889 #: ../src/document.c:2371
2890 msgid "Wrap search and find again?"
2891 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2893 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2894 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2895 #, c-format
2896 msgid "No matches found for \"%s\"."
2897 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2899 #: ../src/document.c:2466
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2902 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2903 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2905 #: ../src/document.c:3629
2906 msgid "Do you want to reload it?"
2907 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2909 #: ../src/editor.c:4470
2910 msgid "Enter Tab Width"
2911 msgstr "輸入跳格寬度"
2913 #: ../src/editor.c:4471
2914 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2915 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2917 #: ../src/editor.c:4676
2918 #, c-format
2919 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2920 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2922 #: ../src/encodings.c:72
2923 msgid "Celtic"
2924 msgstr "塞爾特語"
2926 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2927 msgid "Greek"
2928 msgstr "希臘語"
2930 #: ../src/encodings.c:75
2931 msgid "Nordic"
2932 msgstr "北歐諸語"
2934 #: ../src/encodings.c:76
2935 msgid "South European"
2936 msgstr "南歐諸語"
2938 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2939 #: ../src/encodings.c:80
2940 msgid "Western"
2941 msgstr "西歐諸語"
2943 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2944 msgid "Baltic"
2945 msgstr "波羅的海語"
2947 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2948 msgid "Central European"
2949 msgstr "中歐諸語"
2951 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2952 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2953 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2954 msgid "Cyrillic"
2955 msgstr "斯拉夫語"
2957 #: ../src/encodings.c:94
2958 msgid "Cyrillic/Russian"
2959 msgstr "斯拉夫/俄語"
2961 #: ../src/encodings.c:95
2962 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2963 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2965 #: ../src/encodings.c:96
2966 msgid "Romanian"
2967 msgstr "羅馬尼亞語"
2969 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2970 msgid "Arabic"
2971 msgstr "阿拉伯語"
2973 #. not available at all, ?
2974 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2975 msgid "Hebrew"
2976 msgstr "希伯來語"
2978 #: ../src/encodings.c:105
2979 msgid "Hebrew Visual"
2980 msgstr "希伯來語(左至右)"
2982 #: ../src/encodings.c:107
2983 msgid "Armenian"
2984 msgstr "亞美尼亞語"
2986 #: ../src/encodings.c:108
2987 msgid "Georgian"
2988 msgstr "喬治亞語"
2990 #: ../src/encodings.c:109
2991 msgid "Thai"
2992 msgstr "泰語"
2994 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2995 msgid "Turkish"
2996 msgstr "土耳其語"
2998 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2999 msgid "Vietnamese"
3000 msgstr "越南語"
3002 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3003 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3004 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3005 msgid "Unicode"
3006 msgstr "萬國碼"
3008 #. maybe not available on Linux
3009 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3010 #: ../src/encodings.c:130
3011 msgid "Chinese Simplified"
3012 msgstr "簡化字漢語"
3014 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3015 msgid "Chinese Traditional"
3016 msgstr "傳統字漢語"
3018 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3019 #: ../src/encodings.c:137
3020 msgid "Japanese"
3021 msgstr "日語"
3023 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3024 #: ../src/encodings.c:141
3025 msgid "Korean"
3026 msgstr "韓語"
3028 #: ../src/encodings.c:143
3029 msgid "Without encoding"
3030 msgstr "沒有編碼"
3032 #: ../src/encodings.c:414
3033 msgid "_West European"
3034 msgstr "西歐諸語(_W)"
3036 #: ../src/encodings.c:415
3037 msgid "_East European"
3038 msgstr "東歐諸語(_E)"
3040 #: ../src/encodings.c:416
3041 msgid "East _Asian"
3042 msgstr "東亞諸語(_A)"
3044 #: ../src/encodings.c:417
3045 msgid "_SE & SW Asian"
3046 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3048 #: ../src/encodings.c:418
3049 msgid "_Middle Eastern"
3050 msgstr "中東諸語(_M)"
3052 #: ../src/encodings.c:419
3053 msgid "_Unicode"
3054 msgstr "萬國碼(_U)"
3056 #: ../src/encodings.c:535
3057 msgid "West European"
3058 msgstr "西歐語系"
3060 #: ../src/encodings.c:537
3061 msgid "East European"
3062 msgstr "東歐語系"
3064 #: ../src/encodings.c:539
3065 msgid "East Asian"
3066 msgstr "東亞語系"
3068 #: ../src/encodings.c:541
3069 msgid "SE & SW Asian"
3070 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3072 #: ../src/encodings.c:543
3073 msgid "Middle Eastern"
3074 msgstr "中東語系"
3076 #: ../src/filetypes.c:87
3077 #, c-format
3078 msgid "%s source file"
3079 msgstr "%s 原始碼檔案"
3081 #: ../src/filetypes.c:88
3082 #, c-format
3083 msgid "%s file"
3084 msgstr "%s 檔案"
3086 #: ../src/filetypes.c:89
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "%s script"
3089 msgstr "Shell 命令稿"
3091 #: ../src/filetypes.c:90
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "%s document"
3094 msgstr "XML 文件"
3096 #: ../src/filetypes.c:155
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Shell"
3099 msgstr "命令殼:"
3101 #: ../src/filetypes.c:156
3102 msgid "Makefile"
3103 msgstr "製作檔"
3105 #: ../src/filetypes.c:160
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Cascading Stylesheet"
3108 msgstr "重疊樣式表"
3110 #: ../src/filetypes.c:169
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Config"
3113 msgstr "組態檔案"
3115 #: ../src/filetypes.c:170
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Gettext translation"
3118 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3120 #: ../src/filetypes.c:431
3121 msgid "_Programming Languages"
3122 msgstr "程式語言(_P)"
3124 #: ../src/filetypes.c:432
3125 msgid "_Scripting Languages"
3126 msgstr "命令稿語言(_S)"
3128 #: ../src/filetypes.c:433
3129 msgid "_Markup Languages"
3130 msgstr "標記語言(_M)"
3132 #: ../src/filetypes.c:434
3133 msgid "M_iscellaneous"
3134 msgstr "雜項(_I)"
3136 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3137 msgid "All Source"
3138 msgstr "所有原始碼"
3140 #. create meta file filter "All files"
3141 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3142 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3143 msgid "All files"
3144 msgstr "所有檔案"
3146 #: ../src/filetypes.c:1269
3147 #, c-format
3148 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3149 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3151 #: ../src/geany.h:50
3152 msgid "untitled"
3153 msgstr "無標題"
3155 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3156 #: ../src/templates.c:232
3157 #, c-format
3158 msgid "Could not find file '%s'."
3159 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3161 #: ../src/highlighting.c:1300
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Default"
3164 msgstr "預設(_D)"
3166 #: ../src/highlighting.c:1341
3167 #, fuzzy
3168 msgid "The current filetype overrides the default style."
3169 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3171 #: ../src/highlighting.c:1342
3172 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/highlighting.c:1367
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Color Schemes"
3178 msgstr "配色方案(_C)"
3180 #. visual group order
3181 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3182 msgid "File"
3183 msgstr "檔案"
3185 #: ../src/keybindings.c:313
3186 msgid "Clipboard"
3187 msgstr "剪貼簿"
3189 #: ../src/keybindings.c:314
3190 msgid "Select"
3191 msgstr "選取"
3193 #: ../src/keybindings.c:315
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "格式"
3197 #: ../src/keybindings.c:316
3198 msgid "Insert"
3199 msgstr "插入"
3201 #: ../src/keybindings.c:317
3202 msgid "Settings"
3203 msgstr "設定項目"
3205 #: ../src/keybindings.c:318
3206 msgid "Search"
3207 msgstr "搜尋"
3209 #: ../src/keybindings.c:319
3210 msgid "Go to"
3211 msgstr "前往"
3213 #: ../src/keybindings.c:320
3214 msgid "View"
3215 msgstr "檢視"
3217 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3218 msgid "Document"
3219 msgstr "文件"
3221 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3222 #: ../src/ui_utils.c:2215
3223 msgid "Build"
3224 msgstr "組建"
3226 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3227 msgid "Help"
3228 msgstr "求助"
3230 #: ../src/keybindings.c:326
3231 msgid "Focus"
3232 msgstr "焦點"
3234 #: ../src/keybindings.c:327
3235 msgid "Notebook tab"
3236 msgstr "筆記頁籤"
3238 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3239 msgid "New"
3240 msgstr "新增"
3242 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3243 msgid "Open"
3244 msgstr "開啟"
3246 #: ../src/keybindings.c:341
3247 msgid "Open selected file"
3248 msgstr "開啟所選檔案"
3250 #: ../src/keybindings.c:343
3251 msgid "Save"
3252 msgstr "儲存"
3254 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3255 msgid "Save as"
3256 msgstr "另存新檔"
3258 #: ../src/keybindings.c:347
3259 msgid "Save all"
3260 msgstr "全部儲存"
3262 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3263 msgid "Properties"
3264 msgstr "屬性"
3266 #: ../src/keybindings.c:352
3267 msgid "Print"
3268 msgstr "列印"
3270 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3271 msgid "Close"
3272 msgstr "關閉"
3274 #: ../src/keybindings.c:356
3275 msgid "Close all"
3276 msgstr "全部關閉"
3278 #: ../src/keybindings.c:359
3279 msgid "Reload file"
3280 msgstr "重新載入檔案"
3282 #: ../src/keybindings.c:361
3283 msgid "Re-open last closed tab"
3284 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3286 #: ../src/keybindings.c:363
3287 msgid "Quit"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/keybindings.c:380
3291 msgid "Undo"
3292 msgstr "復原"
3294 #: ../src/keybindings.c:382
3295 msgid "Redo"
3296 msgstr "重做"
3298 #: ../src/keybindings.c:391
3299 msgid "Delete to line end"
3300 msgstr "刪除到列尾"
3302 #: ../src/keybindings.c:394
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Delete to beginning of line"
3305 msgstr "刪除到列尾"
3307 #: ../src/keybindings.c:397
3308 msgid "_Transpose Current Line"
3309 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3311 #: ../src/keybindings.c:399
3312 msgid "Scroll to current line"
3313 msgstr "捲動到目前的列"
3315 #: ../src/keybindings.c:401
3316 msgid "Scroll up the view by one line"
3317 msgstr "向上捲動一列檢視"
3319 #: ../src/keybindings.c:403
3320 msgid "Scroll down the view by one line"
3321 msgstr "向下捲動一列檢視"
3323 #: ../src/keybindings.c:405
3324 msgid "Complete snippet"
3325 msgstr "補完片段文字"
3327 #: ../src/keybindings.c:407
3328 msgid "Move cursor in snippet"
3329 msgstr "在片段文字中移動游標"
3331 #: ../src/keybindings.c:409
3332 msgid "Suppress snippet completion"
3333 msgstr "抑制補完片段文字"
3335 #: ../src/keybindings.c:411
3336 msgid "Context Action"
3337 msgstr "內容相關動作"
3339 #: ../src/keybindings.c:413
3340 msgid "Complete word"
3341 msgstr "補完字詞"
3343 #: ../src/keybindings.c:415
3344 msgid "Show calltip"
3345 msgstr "顯示呼叫提示"
3347 #: ../src/keybindings.c:417
3348 msgid "Word part completion"
3349 msgstr "字詞部分補完"
3351 #: ../src/keybindings.c:420
3352 msgid "Move line(s) up"
3353 msgstr "向上移動多列"
3355 #: ../src/keybindings.c:423
3356 msgid "Move line(s) down"
3357 msgstr "向下移動多列"
3359 #: ../src/keybindings.c:428
3360 msgid "Cut"
3361 msgstr "剪下"
3363 #: ../src/keybindings.c:430
3364 msgid "Copy"
3365 msgstr "複製"
3367 #: ../src/keybindings.c:432
3368 msgid "Paste"
3369 msgstr "貼上"
3371 #: ../src/keybindings.c:443
3372 msgid "Select All"
3373 msgstr "全部選取"
3375 #: ../src/keybindings.c:445
3376 msgid "Select current word"
3377 msgstr "選取目前的字詞"
3379 #: ../src/keybindings.c:453
3380 msgid "Select to previous word part"
3381 msgstr "選取前一個字詞部分"
3383 #: ../src/keybindings.c:455
3384 msgid "Select to next word part"
3385 msgstr "選取下一個字詞部分"
3387 #: ../src/keybindings.c:463
3388 msgid "Toggle line commentation"
3389 msgstr "註解/取消註解列"
3391 #: ../src/keybindings.c:466
3392 msgid "Comment line(s)"
3393 msgstr "註解多列"
3395 #: ../src/keybindings.c:468
3396 msgid "Uncomment line(s)"
3397 msgstr "取消註解列"
3399 #: ../src/keybindings.c:470
3400 msgid "Increase indent"
3401 msgstr "增加縮排"
3403 #: ../src/keybindings.c:473
3404 msgid "Decrease indent"
3405 msgstr "減少縮排"
3407 #: ../src/keybindings.c:476
3408 msgid "Increase indent by one space"
3409 msgstr "縮排增加一個空格"
3411 #: ../src/keybindings.c:478
3412 msgid "Decrease indent by one space"
3413 msgstr "縮排減少一個空格"
3415 #: ../src/keybindings.c:482
3416 msgid "Send to Custom Command 1"
3417 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:484
3420 msgid "Send to Custom Command 2"
3421 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3423 #: ../src/keybindings.c:486
3424 msgid "Send to Custom Command 3"
3425 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3427 #: ../src/keybindings.c:488
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Send to Custom Command 4"
3430 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3432 #: ../src/keybindings.c:490
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Send to Custom Command 5"
3435 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3437 #: ../src/keybindings.c:492
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Send to Custom Command 6"
3440 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:494
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Send to Custom Command 7"
3445 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:496
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Send to Custom Command 8"
3450 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3452 #: ../src/keybindings.c:498
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Send to Custom Command 9"
3455 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:506
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Join lines"
3460 msgstr "註解多列"
3462 #: ../src/keybindings.c:511
3463 msgid "Insert date"
3464 msgstr "插入日期"
3466 #: ../src/keybindings.c:517
3467 msgid "Insert New Line Before Current"
3468 msgstr "目前位置之前插入換列"
3470 #: ../src/keybindings.c:519
3471 msgid "Insert New Line After Current"
3472 msgstr "目前位置之後插入換列"
3474 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3475 msgid "Find"
3476 msgstr "尋找"
3478 #: ../src/keybindings.c:534
3479 msgid "Find Next"
3480 msgstr "找下一個"
3482 #: ../src/keybindings.c:536
3483 msgid "Find Previous"
3484 msgstr "找上一個"
3486 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3487 msgid "Replace"
3488 msgstr "置換"
3490 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3491 msgid "Find in Files"
3492 msgstr "多重檔案尋找"
3494 #: ../src/keybindings.c:548
3495 msgid "Next Message"
3496 msgstr "下一個訊息"
3498 #: ../src/keybindings.c:550
3499 msgid "Previous Message"
3500 msgstr "上一個訊息"
3502 #: ../src/keybindings.c:553
3503 msgid "Find Usage"
3504 msgstr "尋找用法"
3506 #: ../src/keybindings.c:556
3507 msgid "Find Document Usage"
3508 msgstr "尋找用法文件"
3510 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3511 msgid "Navigate back a location"
3512 msgstr "向後巡覽一步位置"
3514 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3515 msgid "Navigate forward a location"
3516 msgstr "向前巡覽一步位置"
3518 #: ../src/keybindings.c:570
3519 msgid "Go to matching brace"
3520 msgstr "前往對應括號"
3522 #: ../src/keybindings.c:573
3523 msgid "Toggle marker"
3524 msgstr "切換標誌"
3526 #: ../src/keybindings.c:582
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Go to Symbol Definition"
3529 msgstr "前往標記定義"
3531 #: ../src/keybindings.c:585
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Go to Symbol Declaration"
3534 msgstr "前往標記宣告"
3536 #: ../src/keybindings.c:587
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "前往列首"
3540 #: ../src/keybindings.c:589
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "前往列尾"
3544 #: ../src/keybindings.c:591
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Go to Start of Display Line"
3547 msgstr "前往顯示列的尾端"
3549 #: ../src/keybindings.c:593
3550 msgid "Go to End of Display Line"
3551 msgstr "前往顯示列的尾端"
3553 #: ../src/keybindings.c:595
3554 msgid "Go to Previous Word Part"
3555 msgstr "前往上一個字詞部分"
3557 #: ../src/keybindings.c:597
3558 msgid "Go to Next Word Part"
3559 msgstr "前往下一個字詞部分"
3561 #: ../src/keybindings.c:602
3562 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3563 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3565 #: ../src/keybindings.c:605
3566 msgid "Fullscreen"
3567 msgstr "全螢幕"
3569 #: ../src/keybindings.c:607
3570 msgid "Toggle Messages Window"
3571 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3573 #: ../src/keybindings.c:610
3574 msgid "Toggle Sidebar"
3575 msgstr "切換顯示側邊欄"
3577 #: ../src/keybindings.c:612
3578 msgid "Zoom In"
3579 msgstr "放大"
3581 #: ../src/keybindings.c:614
3582 msgid "Zoom Out"
3583 msgstr "縮小"
3585 #: ../src/keybindings.c:616
3586 msgid "Zoom Reset"
3587 msgstr "縮放重置"
3589 #: ../src/keybindings.c:621
3590 msgid "Switch to Editor"
3591 msgstr "切換至編輯器"
3593 #: ../src/keybindings.c:623
3594 msgid "Switch to Search Bar"
3595 msgstr "切換至搜尋列"
3597 #: ../src/keybindings.c:625
3598 msgid "Switch to Message Window"
3599 msgstr "切換至訊息視窗"
3601 #: ../src/keybindings.c:627
3602 msgid "Switch to Compiler"
3603 msgstr "切換至編譯器"
3605 #: ../src/keybindings.c:629
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "切換至訊息"
3609 #: ../src/keybindings.c:631
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "切換至草稿"
3613 #: ../src/keybindings.c:633
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "切換至 VTE"
3617 #: ../src/keybindings.c:635
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "切換至側邊欄"
3621 #: ../src/keybindings.c:637
3622 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3623 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3625 #: ../src/keybindings.c:639
3626 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3627 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3629 #: ../src/keybindings.c:644
3630 msgid "Switch to left document"
3631 msgstr "切換至左邊文件"
3633 #: ../src/keybindings.c:646
3634 msgid "Switch to right document"
3635 msgstr "切換至右邊文件"
3637 #: ../src/keybindings.c:648
3638 msgid "Switch to last used document"
3639 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3641 #: ../src/keybindings.c:651
3642 msgid "Move document left"
3643 msgstr "向左移動文件"
3645 #: ../src/keybindings.c:654
3646 msgid "Move document right"
3647 msgstr "向右移動文件"
3649 #: ../src/keybindings.c:656
3650 msgid "Move document first"
3651 msgstr "移動文件至首位"
3653 #: ../src/keybindings.c:658
3654 msgid "Move document last"
3655 msgstr "移動文件至末位"
3657 #: ../src/keybindings.c:663
3658 msgid "Toggle Line wrapping"
3659 msgstr "切換換列"
3661 #: ../src/keybindings.c:665
3662 msgid "Toggle Line breaking"
3663 msgstr "切換列中斷"
3665 #: ../src/keybindings.c:671
3666 msgid "Replace spaces with tabs"
3667 msgstr "置換空格為跳格"
3669 #: ../src/keybindings.c:673
3670 msgid "Toggle current fold"
3671 msgstr "切換目前折疊狀態"
3673 #: ../src/keybindings.c:675
3674 msgid "Fold all"
3675 msgstr "全部折疊"
3677 #: ../src/keybindings.c:677
3678 msgid "Unfold all"
3679 msgstr "全部展開"
3681 #: ../src/keybindings.c:679
3682 msgid "Reload symbol list"
3683 msgstr "重新載入符號清單"
3685 #: ../src/keybindings.c:681
3686 msgid "Remove Markers"
3687 msgstr "移除標誌"
3689 #: ../src/keybindings.c:683
3690 msgid "Remove Error Indicators"
3691 msgstr "移除錯誤指示符"
3693 #: ../src/keybindings.c:685
3694 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3695 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3697 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3698 msgid "Compile"
3699 msgstr "編譯"
3701 #: ../src/keybindings.c:694
3702 msgid "Make all"
3703 msgstr "全部製作"
3705 #: ../src/keybindings.c:697
3706 msgid "Make custom target"
3707 msgstr "製作自訂目標"
3709 #: ../src/keybindings.c:699
3710 msgid "Make object"
3711 msgstr "製作物件"
3713 #: ../src/keybindings.c:701
3714 msgid "Next error"
3715 msgstr "下一個錯誤"
3717 #: ../src/keybindings.c:703
3718 msgid "Previous error"
3719 msgstr "上一個錯誤"
3721 #: ../src/keybindings.c:705
3722 msgid "Run"
3723 msgstr "執行"
3725 #: ../src/keybindings.c:707
3726 msgid "Build options"
3727 msgstr "組建選項"
3729 #: ../src/keybindings.c:712
3730 msgid "Show Color Chooser"
3731 msgstr "顯示顏色選擇器"
3733 #: ../src/keybindings.c:995
3734 msgid "Keyboard Shortcuts"
3735 msgstr "快速鍵"
3737 #: ../src/keybindings.c:1007
3738 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3739 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3741 #: ../src/keyfile.c:1033
3742 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3745 #: ../src/keyfile.c:1260
3746 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3749 #: ../src/libmain.c:122
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3753 "conjunction with --line)"
3754 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3756 #: ../src/libmain.c:122
3757 msgid "COLUMN"
3758 msgstr ""
3760 #: ../src/libmain.c:123
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3763 msgstr "使用替代的組態目錄"
3765 #: ../src/libmain.c:123
3766 msgid "DIR"
3767 msgstr ""
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Print internal filetype names"
3771 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3773 #: ../src/libmain.c:125
3774 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3775 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3777 #: ../src/libmain.c:126
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3780 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3782 #: ../src/libmain.c:128
3783 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3784 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3786 #: ../src/libmain.c:129
3787 #, fuzzy
3788 msgid ""
3789 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3790 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3792 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3793 msgid "FILE"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/libmain.c:130
3797 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3798 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3800 #: ../src/libmain.c:132
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3803 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3805 #: ../src/libmain.c:132
3806 msgid "LINE"
3807 msgstr ""
3809 #: ../src/libmain.c:133
3810 msgid "Don't show message window at startup"
3811 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3813 #: ../src/libmain.c:134
3814 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3815 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load plugins"
3819 msgstr "不要載入外掛程式"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Print Geany's installation prefix"
3823 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3827 msgstr ""
3829 #: ../src/libmain.c:140
3830 msgid "Don't load the previous session's files"
3831 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Don't load terminal support"
3835 msgstr "不要載入終端機支援"
3837 #: ../src/libmain.c:143
3838 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3839 msgstr ""
3841 #: ../src/libmain.c:145
3842 msgid "Be verbose"
3843 msgstr "詳細內容"
3845 #: ../src/libmain.c:146
3846 msgid "Show version and exit"
3847 msgstr "顯示版本然後離開"
3849 #: ../src/libmain.c:536
3850 msgid "[FILES...]"
3851 msgstr "[檔案…]"
3853 #: ../src/libmain.c:538
3854 #, fuzzy
3855 msgid "A fast and lightweight IDE."
3856 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
3858 #: ../src/libmain.c:539
3859 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3860 msgstr ""
3862 #. note for translators: library versions are printed after this
3863 #: ../src/libmain.c:572
3864 #, c-format
3865 msgid "built on %s with "
3866 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3868 #: ../src/libmain.c:665
3869 msgid "Move it now?"
3870 msgstr "現在移動它嗎?"
3872 #: ../src/libmain.c:667
3873 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3874 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3876 #: ../src/libmain.c:676
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3880 "\"."
3881 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3883 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3884 #. * describes why moving the dir didn't work
3885 #: ../src/libmain.c:686
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3889 "Please move manually the directory to the new location."
3890 msgstr ""
3891 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3893 #: ../src/libmain.c:768
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3897 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3898 "Start Geany anyway?"
3899 msgstr ""
3900 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3901 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3902 "無論如何還是啟動 Geany?"
3904 #: ../src/libmain.c:1175
3905 #, c-format
3906 msgid "This is Geany %s."
3907 msgstr "這是 Geany %s。"
3909 #: ../src/libmain.c:1177
3910 #, c-format
3911 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3912 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3914 #: ../src/libmain.c:1401
3915 msgid "Do you really want to quit?"
3916 msgstr "您真的要離開嗎?"
3918 #: ../src/libmain.c:1439
3919 msgid "Configuration files reloaded."
3920 msgstr "重新載入組態檔案。"
3922 #: ../src/log.c:186
3923 msgid "Debug Messages"
3924 msgstr "除錯訊息"
3926 #: ../src/log.c:188
3927 msgid "Cl_ear"
3928 msgstr "清空(_E)"
3930 #: ../src/msgwindow.c:177
3931 msgid "Status messages"
3932 msgstr "狀態訊息"
3934 #: ../src/msgwindow.c:582
3935 msgid "C_opy"
3936 msgstr "複製(_O)"
3938 #: ../src/msgwindow.c:591
3939 msgid "Copy _All"
3940 msgstr "全部複製(_A)"
3942 #: ../src/msgwindow.c:621
3943 msgid "_Hide Message Window"
3944 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3946 #: ../src/msgwindow.c:682
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3949 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3951 #: ../src/msgwindow.c:1118
3952 msgid "The document has been closed."
3953 msgstr ""
3955 #: ../src/notebook.c:199
3956 msgid "Switch to Document"
3957 msgstr "切換至文件"
3959 #: ../src/notebook.c:477
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Open in New _Window"
3962 msgstr "開啟檔案"
3964 #: ../src/notebook.c:502
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Close Documents to the _Right"
3967 msgstr "向右移動文件"
3969 #: ../src/plugins.c:233
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3973 "please recompile it."
3974 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3976 #: ../src/plugins.c:1271
3977 msgid "_Plugin Manager"
3978 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3980 #: ../src/plugins.c:1650
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3984 "i>\n"
3985 msgstr ""
3987 #. Four allocations is less than ideal but meh
3988 #: ../src/plugins.c:1652
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Version:\t%s\n"
3992 "Author(s):\t%s\n"
3993 "Filename:\t%s"
3994 msgstr ""
3996 #: ../src/plugins.c:1680
3997 msgid "No plugins available."
3998 msgstr "無外掛程式可用。"
4000 #: ../src/plugins.c:1812
4001 msgid "Active"
4002 msgstr "作用中"
4004 #: ../src/plugins.c:1819
4005 msgid "Plugin"
4006 msgstr "外掛程式"
4008 #: ../src/plugins.c:1933
4009 msgid "Plugins"
4010 msgstr "外掛程式"
4012 #: ../src/plugins.c:1974
4013 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4014 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
4016 #: ../src/plugins.c:2067
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4020 "plugin."
4021 msgstr ""
4023 #: ../src/pluginutils.c:427
4024 msgid "Configure Plugins"
4025 msgstr "組配外掛程式"
4027 #: ../src/prefs.c:181
4028 msgid "Grab Key"
4029 msgstr "擷取鍵"
4031 #: ../src/prefs.c:187
4032 #, c-format
4033 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4034 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
4036 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4037 msgid "_Expand All"
4038 msgstr "全部展開(_E)"
4040 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4041 msgid "_Collapse All"
4042 msgstr "全部摺疊(_C)"
4044 #: ../src/prefs.c:292
4045 msgid "Action"
4046 msgstr "動作"
4048 #: ../src/prefs.c:297
4049 msgid "Shortcut"
4050 msgstr "快捷"
4052 #: ../src/prefs.c:1485
4053 msgid "_Allow"
4054 msgstr "允許(_A)"
4056 #: ../src/prefs.c:1487
4057 msgid "_Override"
4058 msgstr "強制變更(_O)"
4060 #: ../src/prefs.c:1488
4061 msgid "Override that keybinding?"
4062 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4064 #: ../src/prefs.c:1489
4065 #, c-format
4066 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4067 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4069 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4070 #. page Tools
4071 #: ../src/prefs.c:1698
4072 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4073 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4075 #. page Templates
4076 #: ../src/prefs.c:1703
4077 msgid ""
4078 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4079 "details."
4080 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4082 #. page Keybindings
4083 #: ../src/prefs.c:1708
4084 msgid ""
4085 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4086 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4087 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4088 msgstr ""
4089 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4090 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4092 #. page Editor->Indentation
4093 #: ../src/prefs.c:1713
4094 msgid ""
4095 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4096 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4097 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4099 #: ../src/printing.c:164
4100 #, c-format
4101 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4102 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4104 #: ../src/printing.c:234
4105 msgid "Document Setup"
4106 msgstr "文件設定"
4108 #: ../src/printing.c:269
4109 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4110 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4112 #: ../src/printing.c:421
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Paginating"
4115 msgstr "列印"
4117 #: ../src/printing.c:445
4118 #, c-format
4119 msgid "Page %d of %d"
4120 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4122 #: ../src/printing.c:501
4123 #, c-format
4124 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4125 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4127 #: ../src/printing.c:503
4128 #, c-format
4129 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4130 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4132 #: ../src/printing.c:554
4133 #, c-format
4134 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4135 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4137 #: ../src/printing.c:592
4138 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4139 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4141 #: ../src/printing.c:600
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4145 "\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4149 "\n"
4150 "%s"
4152 #: ../src/printing.c:615
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4156 "Preferences."
4157 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4159 #: ../src/printing.c:622
4160 #, c-format
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4167 msgid "projects"
4168 msgstr "專案"
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4172 msgstr ""
4174 #: ../src/project.c:153
4175 msgid "New Project"
4176 msgstr "新專案"
4178 #: ../src/project.c:158
4179 msgid "C_reate"
4180 msgstr "建立(_R)"
4182 #: ../src/project.c:176
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Project name"
4185 msgstr "專案"
4187 #: ../src/project.c:188
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4191 "should normally have the \"%s\" extension."
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4195 msgid "Choose Project Base Path"
4196 msgstr "選擇專案基底路徑"
4198 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4199 msgid "Project file could not be written"
4200 msgstr "無法寫入專案檔案"
4202 #: ../src/project.c:256
4203 #, c-format
4204 msgid "Project \"%s\" created."
4205 msgstr "專案「%s」已建立。"
4207 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4208 #, c-format
4209 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4210 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4212 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4213 msgid "Open Project"
4214 msgstr "開啟專案"
4216 #: ../src/project.c:354
4217 msgid "Project files"
4218 msgstr "專案檔案"
4220 #: ../src/project.c:416
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" closed."
4223 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4225 #: ../src/project.c:626
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" saved."
4228 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4230 #: ../src/project.c:659
4231 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4232 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4234 #: ../src/project.c:660
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "The '%s' project is open."
4237 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4239 #: ../src/project.c:709
4240 msgid "The specified project name is too short."
4241 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4243 #: ../src/project.c:715
4244 #, c-format
4245 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4246 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4248 #: ../src/project.c:727
4249 msgid "You have specified an invalid project filename."
4250 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4252 #: ../src/project.c:750
4253 msgid "Create the project's base path directory?"
4254 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4256 #: ../src/project.c:751
4257 #, c-format
4258 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4259 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4261 #: ../src/project.c:760
4262 #, c-format
4263 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4264 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4266 #: ../src/project.c:773
4267 #, c-format
4268 msgid "Project file could not be written (%s)."
4269 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4271 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4272 msgid "_Replace"
4273 msgstr "置換(_R)"
4275 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4276 #, c-format
4277 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4278 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4280 #. initialise the dialog
4281 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4282 msgid "Choose Project Filename"
4283 msgstr "選擇專案檔名"
4285 #: ../src/project.c:1013
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" opened."
4288 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4290 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4291 msgid "_Use regular expressions"
4292 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4294 #: ../src/search.c:313
4295 #, fuzzy
4296 msgid ""
4297 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please refer to the manual."
4299 msgstr ""
4300 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4302 #: ../src/search.c:318
4303 msgid "Use _escape sequences"
4304 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4306 #: ../src/search.c:322
4307 msgid ""
4308 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4309 "corresponding control characters"
4310 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4312 #: ../src/search.c:325
4313 msgid "Use multi-line matchin_g"
4314 msgstr ""
4316 #: ../src/search.c:330
4317 msgid ""
4318 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4319 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4320 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4321 "characters by the pattern."
4322 msgstr ""
4324 #: ../src/search.c:343
4325 msgid "Search _backwards"
4326 msgstr "向後搜尋(_B)"
4328 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4329 msgid "C_ase sensitive"
4330 msgstr "大小寫相符(_A)"
4332 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4333 msgid "Match only a _whole word"
4334 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4336 #: ../src/search.c:357
4337 msgid "Match from s_tart of word"
4338 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4340 #: ../src/search.c:473
4341 msgid "_Previous"
4342 msgstr "上一個(_P)"
4344 #: ../src/search.c:478
4345 msgid "_Next"
4346 msgstr "下一個(_N)"
4348 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4349 msgid "_Search for:"
4350 msgstr "搜尋(_S):"
4352 #. Now add the multiple match options
4353 #: ../src/search.c:510
4354 msgid "_Find All"
4355 msgstr "全部尋找(_F)"
4357 #: ../src/search.c:517
4358 msgid "_Mark"
4359 msgstr "標記(_M)"
4361 #: ../src/search.c:519
4362 msgid "Mark all matches in the current document"
4363 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4365 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4366 msgid "In Sessi_on"
4367 msgstr "在作業階段中(_O)"
4369 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4370 msgid "_In Document"
4371 msgstr "在文件中(_I)"
4373 #. close window checkbox
4374 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4375 msgid "Close _dialog"
4376 msgstr "關閉對話框(_D)"
4378 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4379 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4380 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4382 #: ../src/search.c:634
4383 msgid "Replace & Fi_nd"
4384 msgstr "置換並尋找(_N)"
4386 #: ../src/search.c:643
4387 msgid "Replace wit_h:"
4388 msgstr "置換成(_H):"
4390 #. Now add the multiple replace options
4391 #: ../src/search.c:692
4392 msgid "Re_place All"
4393 msgstr "全部置換(_P)"
4395 #: ../src/search.c:709
4396 msgid "In Se_lection"
4397 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4399 #: ../src/search.c:711
4400 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4401 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4403 #: ../src/search.c:828
4404 msgid "all"
4405 msgstr "全部"
4407 #: ../src/search.c:830
4408 msgid "project"
4409 msgstr "專案"
4411 #: ../src/search.c:832
4412 msgid "custom"
4413 msgstr "自訂"
4415 #: ../src/search.c:836
4416 msgid ""
4417 "All: search all files in the directory\n"
4418 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4419 "Custom: specify file patterns manually"
4420 msgstr ""
4421 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4422 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4423 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4425 #: ../src/search.c:898
4426 msgid "Fi_les:"
4427 msgstr "檔案(_L):"
4429 #: ../src/search.c:910
4430 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4431 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4433 #: ../src/search.c:922
4434 msgid "_Directory:"
4435 msgstr "目錄(_D):"
4437 #: ../src/search.c:941
4438 msgid "E_ncoding:"
4439 msgstr "編碼(_N):"
4441 #: ../src/search.c:965
4442 msgid "See grep's manual page for more information"
4443 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4445 #: ../src/search.c:967
4446 msgid "_Recurse in subfolders"
4447 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4449 #: ../src/search.c:980
4450 msgid "_Invert search results"
4451 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4453 #: ../src/search.c:984
4454 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4455 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4457 #: ../src/search.c:1001
4458 msgid "E_xtra options:"
4459 msgstr "其他選項(_X):"
4461 #: ../src/search.c:1009
4462 msgid "Other options to pass to Grep"
4463 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4465 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4466 #, c-format
4467 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4468 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4469 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4471 #: ../src/search.c:1427
4472 #, c-format
4473 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4474 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4476 #: ../src/search.c:1616
4477 msgid "Invalid directory for find in files."
4478 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4480 #: ../src/search.c:1633
4481 msgid "No text to find."
4482 msgstr "沒有文字可尋找。"
4484 #: ../src/search.c:1709
4485 msgid "Searching..."
4486 msgstr "搜尋中…"
4488 #: ../src/search.c:1711
4489 #, c-format
4490 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4491 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4493 #: ../src/search.c:1719
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4497 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4499 #: ../src/search.c:1759
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4504 #: ../src/search.c:1849
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "搜尋失敗。"
4508 #: ../src/search.c:1873
4509 #, c-format
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4514 #: ../src/search.c:1881
4515 msgid "No matches found."
4516 msgstr "找不到任何相符者。"
4518 #: ../src/search.c:1910
4519 #, c-format
4520 msgid "Bad regex: %s"
4521 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4523 #. TODO maybe this message needs a rewording
4524 #: ../src/socket.c:236
4525 msgid ""
4526 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "another user.\n"
4528 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4529 msgstr ""
4530 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4531 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4533 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4535 msgstr ""
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:130
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/spawn.c:258
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "找不到命令"
4551 #: ../src/spawn.c:764
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to change to the working directory"
4554 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4556 #: ../src/spawn.c:769
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/stash.c:1177
4561 msgid "Value"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4565 msgid "Chapter"
4566 msgstr "章節"
4568 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4569 msgid "Section"
4570 msgstr "區段"
4572 #: ../src/symbols.c:475
4573 msgid "Sect1"
4574 msgstr "區段1"
4576 #: ../src/symbols.c:476
4577 msgid "Sect2"
4578 msgstr "區段2"
4580 #: ../src/symbols.c:477
4581 msgid "Sect3"
4582 msgstr "區段3"
4584 #: ../src/symbols.c:478
4585 msgid "Appendix"
4586 msgstr "附錄"
4588 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4589 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4590 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4591 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4592 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4593 msgid "Other"
4594 msgstr "其他"
4596 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4597 msgid "Module"
4598 msgstr "模組"
4600 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4601 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4602 #: ../src/symbols.c:781
4603 msgid "Types"
4604 msgstr "型態"
4606 #: ../src/symbols.c:487
4607 msgid "Type constructors"
4608 msgstr "型態建構子"
4610 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4611 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4612 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4613 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4614 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4615 msgid "Functions"
4616 msgstr "函式"
4618 #: ../src/symbols.c:493
4619 msgid "Program"
4620 msgstr "程式"
4622 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4623 msgid "Sections"
4624 msgstr "區段"
4626 #: ../src/symbols.c:496
4627 msgid "Paragraph"
4628 msgstr "段落"
4630 #: ../src/symbols.c:497
4631 msgid "Group"
4632 msgstr "群組"
4634 #: ../src/symbols.c:498
4635 msgid "Data"
4636 msgstr "日期"
4638 #: ../src/symbols.c:504
4639 msgid "Keys"
4640 msgstr "索引鍵"
4642 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4643 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4644 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4645 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4646 msgid "Variables"
4647 msgstr "變數"
4649 #: ../src/symbols.c:518
4650 msgid "Environment"
4651 msgstr "環境"
4653 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4654 msgid "Subsection"
4655 msgstr "子區段"
4657 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4658 msgid "Subsubsection"
4659 msgstr "子子區段"
4661 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4662 msgid "Structures"
4663 msgstr "結構"
4665 #: ../src/symbols.c:539
4666 msgid "Parts"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/symbols.c:540
4670 msgid "Assembly"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:541
4674 msgid "Steps"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4678 msgid "Modules"
4679 msgstr "模組"
4681 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4682 msgid "Traits"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:559
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Implementations"
4688 msgstr "實作:"
4690 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4691 msgid "Typedefs / Enums"
4692 msgstr "型態定義/列舉"
4694 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4695 #: ../src/symbols.c:827
4696 msgid "Macros"
4697 msgstr "巨集"
4699 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4700 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4701 msgid "Methods"
4702 msgstr "方法"
4704 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4705 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4706 msgid "Package"
4707 msgstr "套件"
4709 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4710 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4711 #: ../src/symbols.c:817
4712 msgid "Interfaces"
4713 msgstr "介面"
4715 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4716 msgid "Structs"
4717 msgstr "結構"
4719 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4720 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4721 msgid "Constants"
4722 msgstr "常數"
4724 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4725 msgid "Members"
4726 msgstr "成員"
4728 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4729 msgid "Labels"
4730 msgstr "標籤"
4732 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4733 msgid "Namespaces"
4734 msgstr "命名空間"
4736 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4737 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4738 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4739 msgid "Classes"
4740 msgstr "類別"
4742 #: ../src/symbols.c:613
4743 msgid "Anchors"
4744 msgstr "錨點"
4746 #: ../src/symbols.c:614
4747 msgid "H1 Headings"
4748 msgstr "H1 標頭"
4750 #: ../src/symbols.c:615
4751 msgid "H2 Headings"
4752 msgstr "H2 標頭"
4754 #: ../src/symbols.c:616
4755 msgid "H3 Headings"
4756 msgstr "H3 標頭"
4758 #: ../src/symbols.c:624
4759 msgid "ID Selectors"
4760 msgstr "識別號選擇器"
4762 #: ../src/symbols.c:625
4763 msgid "Type Selectors"
4764 msgstr "型態選擇器"
4766 #: ../src/symbols.c:644
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "區段"
4771 #: ../src/symbols.c:645
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Section Level 2"
4774 msgstr "區段"
4776 #: ../src/symbols.c:646
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Section Level 3"
4779 msgstr "區段"
4781 #: ../src/symbols.c:647
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Section Level 4"
4784 msgstr "區段"
4786 #: ../src/symbols.c:656
4787 msgid "Singletons"
4788 msgstr "單體"
4790 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4791 msgid "Procedures"
4792 msgstr "程序"
4794 #: ../src/symbols.c:678
4795 msgid "Imports"
4796 msgstr "匯入"
4798 #: ../src/symbols.c:686
4799 msgid "Entities"
4800 msgstr "實體"
4802 #: ../src/symbols.c:687
4803 msgid "Architectures"
4804 msgstr "架構"
4806 #: ../src/symbols.c:689
4807 msgid "Functions / Procedures"
4808 msgstr "函式/程序"
4810 #: ../src/symbols.c:690
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "變數/信號"
4814 #: ../src/symbols.c:691
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Processes / Blocks / Components"
4817 msgstr "進程/組成"
4819 #: ../src/symbols.c:699
4820 msgid "Events"
4821 msgstr "事件"
4823 #: ../src/symbols.c:701
4824 msgid "Functions / Tasks"
4825 msgstr "功能/事務"
4827 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4828 msgid "Enums"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:763
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Programs"
4834 msgstr "程式"
4836 #: ../src/symbols.c:765
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "函式/程序"
4841 #: ../src/symbols.c:768
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Components"
4844 msgstr "補完"
4846 #: ../src/symbols.c:769
4847 msgid "Blocks"
4848 msgstr "區塊"
4850 #: ../src/symbols.c:780
4851 msgid "Defines"
4852 msgstr "定義"
4854 #: ../src/symbols.c:787
4855 msgid "Targets"
4856 msgstr "目標"
4858 #: ../src/symbols.c:796
4859 msgid "Indexes"
4860 msgstr "索引"
4862 #: ../src/symbols.c:797
4863 msgid "Tables"
4864 msgstr "表格"
4866 #: ../src/symbols.c:798
4867 msgid "Triggers"
4868 msgstr "觸發"
4870 #: ../src/symbols.c:799
4871 msgid "Views"
4872 msgstr "檢視"
4874 #: ../src/symbols.c:831
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Extern Variables"
4877 msgstr "變數"
4879 #: ../src/symbols.c:1630
4880 #, c-format
4881 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4882 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1656
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4887 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1663
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4896 "\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1664
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Example:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4904 msgstr ""
4905 "範例:\n"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "gtk/gtk.h\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1678
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Load Tags File"
4912 msgstr "載入標記"
4914 #: ../src/symbols.c:1685
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4917 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4919 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4920 #: ../src/symbols.c:1705
4921 #, c-format
4922 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4923 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4925 #: ../src/symbols.c:1708
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not load tags file '%s'."
4928 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4930 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4931 #: ../src/symbols.c:1943
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4934 msgstr "<b>顯示</b>"
4936 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4937 #: ../src/symbols.c:1946
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: %lu"
4940 msgstr ""
4942 #: ../src/symbols.c:2155
4943 #, c-format
4944 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4945 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4947 #: ../src/symbols.c:2157
4948 #, c-format
4949 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4950 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4952 #: ../src/symbols.c:2573
4953 msgid "Sort by _Name"
4954 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4956 #: ../src/symbols.c:2580
4957 msgid "Sort by _Appearance"
4958 msgstr "依據出現排序(_A)"
4960 #: ../src/templates.c:83
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4963 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4965 #: ../src/templates.c:618
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4969 "are a common cause of errors. Error: %s."
4970 msgstr ""
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "儲存目前檔案"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "關閉目前檔案"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "剪下目前的選取區域"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "複製目前的選取區域"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "刪除目前的選取區域"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "復原上次修改"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "重做上次修改"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "編譯目前檔案"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "運行或檢視目前檔案"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid ""
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5028 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
5030 #: ../src/toolbar.c:75
5031 msgid "Zoom in the text"
5032 msgstr "放大文字"
5034 #: ../src/toolbar.c:76
5035 msgid "Zoom out the text"
5036 msgstr "縮小文字"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Decrease indentation"
5040 msgstr "減少縮排"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5043 msgid "Increase indentation"
5044 msgstr "增加縮排"
5046 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5047 msgid "Find the entered text in the current file"
5048 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5050 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5051 msgid "Jump to the entered line number"
5052 msgstr "跳到指定列號"
5054 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgid "Show the preferences dialog"
5056 msgstr "顯示偏好設定對話框"
5058 #: ../src/toolbar.c:82
5059 msgid "Quit Geany"
5060 msgstr "離開 Geany"
5062 #: ../src/toolbar.c:83
5063 msgid "Print document"
5064 msgstr "列印文件"
5066 #: ../src/toolbar.c:84
5067 msgid "Replace text in the current document"
5068 msgstr "在目前文件中置換文字"
5070 #: ../src/toolbar.c:360
5071 msgid "Create a new file"
5072 msgstr "建立新的檔案"
5074 #: ../src/toolbar.c:361
5075 msgid "Create a new file from a template"
5076 msgstr "從範本建立新的檔案"
5078 #: ../src/toolbar.c:368
5079 msgid "Open an existing file"
5080 msgstr "開啟舊有檔案"
5082 #: ../src/toolbar.c:369
5083 msgid "Open a recent file"
5084 msgstr "開啟最近使用檔案"
5086 #: ../src/toolbar.c:377
5087 msgid "Choose more build actions"
5088 msgstr "選擇更多組建動作"
5090 #: ../src/toolbar.c:384
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Search Field"
5093 msgstr "搜尋失敗。"
5095 #: ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Goto Field"
5097 msgstr ""
5099 #: ../src/toolbar.c:587
5100 msgid "Separator"
5101 msgstr "分隔符號"
5103 #: ../src/toolbar.c:588
5104 msgid "--- Separator ---"
5105 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5107 #: ../src/toolbar.c:960
5108 msgid ""
5109 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5110 "and drop."
5111 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5113 #: ../src/toolbar.c:976
5114 msgid "Available Items"
5115 msgstr "可用項目"
5117 #: ../src/toolbar.c:997
5118 msgid "Displayed Items"
5119 msgstr "顯示項目"
5121 #: ../src/tools.c:86
5122 #, c-format
5123 msgid "Invalid command: %s"
5124 msgstr "無效的命令:%s"
5126 #: ../src/tools.c:217
5127 #, c-format
5128 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5129 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5131 #: ../src/tools.c:225
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5135 "changed. Error message: %s"
5136 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5138 #: ../src/tools.c:233
5139 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5140 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5142 #: ../src/tools.c:242
5143 #, fuzzy, c-format
5144 msgid ""
5145 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5146 "Commands."
5147 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5149 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5150 msgid "Set Custom Commands"
5151 msgstr "設定自訂命令"
5153 #: ../src/tools.c:365
5154 msgid ""
5155 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5156 "of the command replaces the current selection."
5157 msgstr ""
5158 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5160 #: ../src/tools.c:379
5161 msgid "ID"
5162 msgstr "ID"
5164 #: ../src/tools.c:597
5165 msgid "No custom commands defined."
5166 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5168 #: ../src/tools.c:695
5169 msgid "Word Count"
5170 msgstr "計算字數"
5172 #: ../src/tools.c:704
5173 msgid "selection"
5174 msgstr "選取區域"
5176 #: ../src/tools.c:709
5177 msgid "whole document"
5178 msgstr "整個文件"
5180 #: ../src/tools.c:718
5181 msgid "Range:"
5182 msgstr "範圍:"
5184 #: ../src/tools.c:730
5185 msgid "Lines:"
5186 msgstr "列:"
5188 #: ../src/tools.c:744
5189 msgid "Words:"
5190 msgstr "字詞:"
5192 #: ../src/tools.c:758
5193 msgid "Characters:"
5194 msgstr "字元:"
5196 #: ../src/sidebar.c:178
5197 #, fuzzy
5198 msgid "No symbols found"
5199 msgstr "找不到任何標記"
5201 #: ../src/sidebar.c:602
5202 msgid "Show S_ymbol List"
5203 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5205 #: ../src/sidebar.c:614
5206 msgid "Show _Document List"
5207 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5209 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5210 msgid "H_ide Sidebar"
5211 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5213 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5214 #, fuzzy
5215 msgid "_Find in Files..."
5216 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5218 #: ../src/sidebar.c:741
5219 msgid "Show _Paths"
5220 msgstr "顯示路徑(_P)"
5222 #: ../src/ui_utils.c:64
5223 msgid ""
5224 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5225 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5226 msgstr ""
5227 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5228 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5230 #. L = lines
5231 #: ../src/ui_utils.c:240
5232 #, c-format
5233 msgid "%dL"
5234 msgstr ""
5236 #. RO = read-only
5237 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5238 msgid "RO "
5239 msgstr "唯讀"
5241 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5242 #: ../src/ui_utils.c:252
5243 msgid "OVR"
5244 msgstr "覆寫"
5246 #: ../src/ui_utils.c:252
5247 msgid "INS"
5248 msgstr "插入"
5250 #: ../src/ui_utils.c:266
5251 msgid "TAB"
5252 msgstr "跳格"
5254 #. SP = space
5255 #: ../src/ui_utils.c:269
5256 msgid "SP"
5257 msgstr "空格"
5259 #. T/S = tabs and spaces
5260 #: ../src/ui_utils.c:272
5261 msgid "T/S"
5262 msgstr "跳/空格"
5264 #: ../src/ui_utils.c:280
5265 msgid "MOD"
5266 msgstr "MOD"
5268 #: ../src/ui_utils.c:408
5269 msgid " (new instance)"
5270 msgstr " (新實體)"
5272 #: ../src/ui_utils.c:438
5273 #, c-format
5274 msgid "Font updated (%s)."
5275 msgstr "字型更新 (%s)。"
5277 #: ../src/ui_utils.c:689
5278 msgid "C Standard Library"
5279 msgstr "C 標準函式庫"
5281 #: ../src/ui_utils.c:690
5282 msgid "ISO C99"
5283 msgstr "ISO C99"
5285 #: ../src/ui_utils.c:691
5286 msgid "C++ (C Standard Library)"
5287 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5289 #: ../src/ui_utils.c:692
5290 msgid "C++ Standard Library"
5291 msgstr "C++ 標準函式庫"
5293 #: ../src/ui_utils.c:693
5294 msgid "C++ STL"
5295 msgstr "C++ STL"
5297 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5298 msgid "dd.mm.yyyy"
5299 msgstr "dd.mm.yyyy"
5301 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5302 msgid "mm.dd.yyyy"
5303 msgstr "mm.dd.yyyy"
5305 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5306 msgid "yyyy/mm/dd"
5307 msgstr "yyyy/mm/dd"
5309 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5310 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5311 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5314 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5315 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5318 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5319 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5321 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5322 msgid "_Use Custom Date Format"
5323 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:731
5326 msgid "Custom Date Format"
5327 msgstr "自訂日期格式"
5329 #: ../src/ui_utils.c:732
5330 msgid ""
5331 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5333 msgstr ""
5334 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5335 "示符號。"
5337 #: ../src/ui_utils.c:753
5338 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5339 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5341 #: ../src/ui_utils.c:828
5342 msgid "_Set Custom Date Format"
5343 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2016
5346 msgid "Select Folder"
5347 msgstr "選取資料夾"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2016
5350 msgid "Select File"
5351 msgstr "選取檔案"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2176
5354 #, fuzzy
5355 msgid "_Filetype Configuration"
5356 msgstr "重新載入組態(_R)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2213
5359 msgid "Save All"
5360 msgstr "全部儲存"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2214
5363 msgid "Close All"
5364 msgstr "全部關閉"
5366 #: ../src/ui_utils.c:2448
5367 msgid "Geany cannot start!"
5368 msgstr ""
5370 #: ../src/utils.c:88
5371 msgid "Select Browser"
5372 msgstr "選擇瀏覽器"
5374 #: ../src/utils.c:89
5375 msgid ""
5376 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5377 "another one."
5378 msgstr ""
5379 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Windows (CRLF)"
5384 msgstr "Win (CRLF)"
5386 #: ../src/utils.c:377
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Classic Mac (CR)"
5389 msgstr "Mac (CR)"
5391 #: ../src/utils.c:378
5392 msgid "Unix (LF)"
5393 msgstr "Unix (LF)"
5395 #: ../src/utils.c:387
5396 msgid "CRLF"
5397 msgstr ""
5399 #: ../src/utils.c:388
5400 msgid "CR"
5401 msgstr ""
5403 #: ../src/utils.c:389
5404 msgid "LF"
5405 msgstr ""
5407 #: ../src/vte.c:584
5408 #, c-format
5409 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5410 msgstr ""
5412 #: ../src/vte.c:765
5413 msgid "_Set Path From Document"
5414 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5416 #: ../src/vte.c:770
5417 msgid "_Restart Terminal"
5418 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5420 #: ../src/vte.c:803
5421 msgid "_Input Methods"
5422 msgstr "輸入法(_I)"
5424 #: ../src/vte.c:895
5425 msgid ""
5426 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5427 "+C or Enter to clear it)."
5428 msgstr ""
5430 #: ../src/win32.c:211
5431 msgid "Geany project files"
5432 msgstr "Geany 專案檔案"
5434 #: ../src/win32.c:216
5435 msgid "Executables"
5436 msgstr "可執行檔案"
5438 #: ../src/win32.c:799
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5441 msgstr ""
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5444 msgid "Class Builder"
5445 msgstr "類別產生器"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5448 msgid "Creates source files for new class types."
5449 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5452 msgid "Create Class"
5453 msgstr "建立類別"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5456 msgid "Create C++ Class"
5457 msgstr "建立 C++ 類別"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5460 msgid "Create GTK+ Class"
5461 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5464 msgid "Create PHP Class"
5465 msgstr "建立 PHP 類別"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5468 msgid "Namespace"
5469 msgstr "命名空間"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5472 msgid "Class"
5473 msgstr "類別"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5476 msgid "Header file:"
5477 msgstr "標頭檔:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5480 msgid "Source file:"
5481 msgstr "原始碼檔案:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5484 msgid "Inheritance"
5485 msgstr "繼承"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5488 msgid "Base class:"
5489 msgstr "基礎類別:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5492 msgid "Base source:"
5493 msgstr "基底原始碼:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5496 msgid "Base header:"
5497 msgstr "基底標頭:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5500 msgid "Global"
5501 msgstr "全域"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5504 msgid "Base GType:"
5505 msgstr "基底 GType:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5508 msgid "Implements:"
5509 msgstr "實作:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5512 msgid "Options"
5513 msgstr "選項"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5516 msgid "Create constructor"
5517 msgstr "建立建構子"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5520 msgid "Create destructor"
5521 msgstr "建立解構子"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5524 msgid "Is abstract"
5525 msgstr "是摘要"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5528 msgid "Is singleton"
5529 msgstr "是單體"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5532 msgid "Constructor type:"
5533 msgstr "建構子型態:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5536 msgid "Create Cla_ss"
5537 msgstr "建立類別(_S)"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5540 #, fuzzy
5541 msgid "_C++ Class..."
5542 msgstr "_C++ 類別"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5545 #, fuzzy
5546 msgid "_GTK+ Class..."
5547 msgstr "_GTK+ 類別"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5550 #, fuzzy
5551 msgid "_PHP Class..."
5552 msgstr "_PHP 類別"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5555 msgid "HTML Characters"
5556 msgstr "HTML 字元"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5559 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5560 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5563 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5564 msgid "The Geany developer team"
5565 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5568 msgid "HTML characters"
5569 msgstr "HTML 字元"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5572 msgid "ISO 8859-1 characters"
5573 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5576 msgid "Greek characters"
5577 msgstr "希臘字元"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5580 msgid "Mathematical characters"
5581 msgstr "數學字元"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5584 msgid "Technical characters"
5585 msgstr "技術字元"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5588 msgid "Arrow characters"
5589 msgstr "箭頭字元"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5592 msgid "Punctuation characters"
5593 msgstr "標點符號字元"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5596 msgid "Miscellaneous characters"
5597 msgstr "雜項字元"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5600 #: ../plugins/saveactions.c:538
5601 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5602 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5605 msgid "Special Characters"
5606 msgstr "特殊字元"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5609 msgid "_Insert"
5610 msgstr "插入(_I)"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5613 msgid ""
5614 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5615 "the button to insert it at the current cursor position."
5616 msgstr ""
5617 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5620 msgid "Character"
5621 msgstr "字元"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5624 msgid "HTML (name)"
5625 msgstr "HTML (名稱)"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5628 #, fuzzy
5629 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5630 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5632 #. Add menuitem for html replacement functions
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5634 msgid "_HTML Replacement"
5635 msgstr "_HTML 置換"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5638 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5639 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5642 msgid "_Replace Characters in Selection"
5643 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5646 msgid "Insert Special HTML Characters"
5647 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5650 msgid "Replace special characters"
5651 msgstr "置換特殊字元"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5654 msgid "Toggle plugin status"
5655 msgstr "切換外掛程式狀態"
5657 #: ../plugins/export.c:37
5658 msgid "Export"
5659 msgstr "匯出"
5661 #: ../plugins/export.c:37
5662 msgid "Exports the current file into different formats."
5663 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5665 #: ../plugins/export.c:169
5666 msgid "Export File"
5667 msgstr "匯出檔案"
5669 #: ../plugins/export.c:187
5670 msgid "_Insert line numbers"
5671 msgstr "插入列號(_I)"
5673 #: ../plugins/export.c:189
5674 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5675 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5677 #: ../plugins/export.c:199
5678 msgid "_Use current zoom level"
5679 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5681 #: ../plugins/export.c:201
5682 msgid ""
5683 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5684 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5686 #: ../plugins/export.c:279
5687 #, c-format
5688 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5689 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5691 #: ../plugins/export.c:281
5692 #, c-format
5693 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5694 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5696 #: ../plugins/export.c:749
5697 msgid "_Export"
5698 msgstr "匯出(_E)"
5700 #. HTML
5701 #: ../plugins/export.c:756
5702 #, fuzzy
5703 msgid "As _HTML..."
5704 msgstr "成為 _HTML"
5706 #. LaTeX
5707 #: ../plugins/export.c:762
5708 #, fuzzy
5709 msgid "As _LaTeX..."
5710 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5713 msgid "File Browser"
5714 msgstr "檔案瀏覽器"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5717 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5718 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5721 msgid "Too many items selected!"
5722 msgstr "已選太多項目!"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5725 #, c-format
5726 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5727 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Open in _Geany"
5732 msgstr "開啟檔案"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Open _Externally"
5737 msgstr "外部開啟(_E)"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5740 msgid "Show _Hidden Files"
5741 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5744 msgid "Up"
5745 msgstr "向上一層"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5748 msgid "Refresh"
5749 msgstr "重新整理"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5752 msgid "Home"
5753 msgstr "個人資料夾"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5756 msgid "Set path from document"
5757 msgstr "從文件設定路徑"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5760 msgid "Filter:"
5761 msgstr "篩選器:"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5764 msgid ""
5765 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5766 "a space."
5767 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5770 msgid "Focus File List"
5771 msgstr "焦點檔案清單"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5774 msgid "Focus Path Entry"
5775 msgstr "焦點路徑項目"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5778 msgid "External open command:"
5779 msgstr "外部開啟命令:"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5785 "wildcards.\n"
5786 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5787 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5788 "filename"
5789 msgstr ""
5790 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5791 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5792 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5795 msgid "Show hidden files"
5796 msgstr "顯示隱藏檔案"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5799 msgid "Hide file extensions:"
5800 msgstr "隱藏副檔名:"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5803 msgid "Follow the path of the current file"
5804 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5807 msgid "Use the project's base directory"
5808 msgstr "使用專案基底目錄"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5811 msgid ""
5812 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5813 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:43
5816 msgid "Save Actions"
5817 msgstr "儲存動作"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:43
5820 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5821 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:175
5824 #, c-format
5825 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5826 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5828 #. it's unlikely that this happens
5829 #: ../plugins/saveactions.c:209
5830 #, c-format
5831 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5832 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:234
5835 #, c-format
5836 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5837 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:371
5840 #, c-format
5841 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5842 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5843 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5845 #. initialize the dialog
5846 #: ../plugins/saveactions.c:442
5847 msgid "Select Directory"
5848 msgstr "選取目錄"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:530
5851 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5852 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:611
5855 msgid "Auto Save"
5856 msgstr "自動儲存"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:613
5859 msgid "Enable save when losing _focus"
5860 msgstr ""
5862 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5863 #: ../plugins/saveactions.c:722
5864 msgid "_Enable"
5865 msgstr "啟用(_E)"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:627
5868 msgid "Auto save _interval:"
5869 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:635
5872 msgid "seconds"
5873 msgstr "秒"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:644
5876 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5877 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:652
5880 msgid "Save only current open _file"
5881 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:659
5884 msgid "Sa_ve all open files"
5885 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:679
5888 msgid "Instant Save"
5889 msgstr "即時儲存"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:689
5892 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5893 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:720
5896 msgid "Backup Copy"
5897 msgstr "備份副本"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:730
5900 msgid "_Directory to save backup files in:"
5901 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:753
5904 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5905 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:766
5908 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5909 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Split Window"
5913 msgstr "分割視窗"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5916 msgid "Splits the editor view into two windows."
5917 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5920 msgid "Show the current document"
5921 msgstr "顯示目前的文件"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5925 msgid "_Unsplit"
5926 msgstr "取消分割(_U)"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5929 msgid "_Split Window"
5930 msgstr "分割視窗(_S)"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5933 msgid "_Side by Side"
5934 msgstr "並排(_S)"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5937 msgid "_Top and Bottom"
5938 msgstr "頂端和底部(_T)"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Side by Side"
5943 msgstr "並排(_S)"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Top and Bottom"
5948 msgstr "頂端和底部(_T)"
5950 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5951 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "Background image:"
5955 #~ msgstr "背景"
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5959 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5964 #~ "Preferences."
5965 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5967 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5968 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5970 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5971 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5973 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5974 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5978 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5980 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5981 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5985 #~ "command."
5986 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5991 #~ "Preferences)"
5992 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5996 #~ "Preferences)"
5997 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5999 #~ msgid "Detect by file extension"
6000 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
6002 #~ msgid "Close _without saving"
6003 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
6005 #~ msgid "Show macro list"
6006 #~ msgstr "顯示巨集清單"
6008 #~ msgid "%s %s"
6009 #~ msgstr "%s %s"
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "Description"
6013 #~ msgstr "描述:"
6015 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
6018 #~ msgid "Plugin:"
6019 #~ msgstr "外掛程式:"
6021 #~ msgid "Author(s):"
6022 #~ msgstr "作者:"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "command."
6027 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
6029 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
6041 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6042 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
6044 #~ msgid "Subroutines"
6045 #~ msgstr "副常式"
6047 #~ msgid "Split Horizontally"
6048 #~ msgstr "水平分割"
6050 #~ msgid "Split Vertically"
6051 #~ msgstr "垂直分割"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6055 #~ "the -e argument)"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6059 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6060 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6064 #~ "new tab"
6065 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6067 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6068 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6070 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6071 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6073 #~ msgid "Invalid filename"
6074 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6076 #~ msgid "_Debug Messages"
6077 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6079 #~ msgid "Project properties"
6080 #~ msgstr "專案屬性"
6082 #~ msgid "Goto"
6083 #~ msgstr "前往"
6085 #~ msgid "Clear the filter"
6086 #~ msgstr "清空篩選器"