Return GdkColor via out parameter rather than return value
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob1e1016c4afbd3ae53a8f9b22ef3e3697759a7cf8
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window size"
217 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 #, fuzzy
227 msgid "Save window position"
228 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
230 #: ../data/geany.glade.h:41
231 #, fuzzy
232 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
233 msgstr ""
234 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
236 #: ../data/geany.glade.h:42
237 msgid "Confirm exit"
238 msgstr "Підтвердження виходу"
240 #: ../data/geany.glade.h:43
241 #, fuzzy
242 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
243 msgstr "Питати підтвердження на виході."
245 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Startup path:"
251 msgstr "Tека початку роботи:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
257 msgstr ""
258 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
259 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
260 "робочої теки."
262 #: ../data/geany.glade.h:47
263 msgid "Project files:"
264 msgstr "Файли проекту:"
266 #: ../data/geany.glade.h:48
267 msgid "Path to start in when opening project files"
268 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 #, fuzzy
272 msgid "Extra plugin path:"
273 msgstr "Активувати підтримку додатків"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgid ""
277 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
278 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
279 "for plugins. Leave blank to disable."
280 msgstr ""
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Шляхи</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 #, fuzzy
288 msgid "Startup"
289 msgstr "Статус"
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
293 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
299 "finished"
300 msgstr ""
301 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
302 "компіляції."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
313 msgstr ""
314 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
315 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
325 msgstr ""
326 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
327 "з'являтися у ній же."
329 #: ../data/geany.glade.h:59
330 #, fuzzy
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
339 msgstr ""
340 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
341 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
343 #: ../data/geany.glade.h:61
344 msgid "Use Windows native dialogs"
345 msgstr ""
347 #: ../data/geany.glade.h:62
348 msgid ""
349 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
350 "default dialogs"
351 msgstr ""
353 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
355 msgstr "<b>Інше</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Always wrap search"
359 msgstr ""
361 #: ../data/geany.glade.h:65
362 #, fuzzy
363 msgid "Always wrap search around the document"
364 msgstr ""
365 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 #, fuzzy
369 msgid "Hide the Find dialog"
370 msgstr ""
371 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
374 #, fuzzy
375 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
376 msgstr ""
377 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
378 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
382 msgstr ""
384 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid ""
386 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
387 "Replace dialog and there is no selection"
388 msgstr ""
390 #: ../data/geany.glade.h:70
391 #, fuzzy
392 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
393 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
395 #: ../data/geany.glade.h:71
396 #, fuzzy
397 msgid "<b>Search</b>"
398 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Use project-based session files"
402 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
408 "project"
409 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 #, fuzzy
413 msgid "Store project file inside the project base directory"
414 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
416 #: ../data/geany.glade.h:75
417 msgid ""
418 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
419 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
420 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
421 "Project dialog."
422 msgstr ""
424 #: ../data/geany.glade.h:76
425 msgid "<b>Projects</b>"
426 msgstr "<b>Проекти</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
429 #, fuzzy
430 msgid "Miscellaneous"
431 msgstr "<b>Інше</b>"
433 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
434 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
435 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
436 #. * tab label object.
437 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
438 msgid "General"
439 msgstr "Загальне"
441 #: ../data/geany.glade.h:79
442 msgid "Show symbol list"
443 msgstr "Показати список символів"
445 #: ../data/geany.glade.h:80
446 msgid "Toggle the symbol list on and off"
447 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
449 #: ../data/geany.glade.h:81
450 msgid "Default symbol sorting mode"
451 msgstr ""
453 #: ../data/geany.glade.h:82
454 #, fuzzy
455 msgid "Default sorting mode:"
456 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
458 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
459 #, fuzzy
460 msgid "Name"
461 msgstr "Назва:"
463 #: ../data/geany.glade.h:84
464 #, fuzzy
465 msgid "Appearance"
466 msgstr "<b>Вигляд</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:85
469 msgid "Show documents list"
470 msgstr "Показати список документів"
472 #: ../data/geany.glade.h:86
473 msgid "Toggle the documents list on and off"
474 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
476 #: ../data/geany.glade.h:87
477 #, fuzzy
478 msgid "Show sidebar"
479 msgstr "Показати _бічну панель"
481 #: ../data/geany.glade.h:88
482 #, fuzzy
483 msgid "Position:"
484 msgstr "Опис:"
486 #: ../data/geany.glade.h:89
487 msgid "<b>Sidebar</b>"
488 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:90
491 #, fuzzy
492 msgid "<b>Message window</b>"
493 msgstr "Вікно повідомлень:"
495 #: ../data/geany.glade.h:91
496 msgid "Symbol list:"
497 msgstr "Список символів:"
499 #: ../data/geany.glade.h:92
500 msgid "Message window:"
501 msgstr "Вікно повідомлень:"
503 #: ../data/geany.glade.h:93
504 msgid "Editor:"
505 msgstr "Редактор:"
507 #: ../data/geany.glade.h:94
508 msgid "Sets the font for the message window"
509 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
511 #: ../data/geany.glade.h:95
512 msgid "Sets the font for the symbol list"
513 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
515 #: ../data/geany.glade.h:96
516 msgid "Sets the editor font"
517 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
519 #: ../data/geany.glade.h:97
520 msgid "<b>Fonts</b>"
521 msgstr "<b>Шрифти</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:98
524 msgid "Show status bar"
525 msgstr "Показати панель статусу"
527 #: ../data/geany.glade.h:99
528 #, fuzzy
529 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
530 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
532 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
533 msgid "Interface"
534 msgstr "Інтерфейс"
536 #: ../data/geany.glade.h:101
537 msgid "Show editor tabs"
538 msgstr "Показати вкладки редактору"
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Show close buttons"
542 msgstr "Показати кнопки зачинення"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
548 "clicking on it (requires restart of Geany)"
549 msgstr ""
550 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
551 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
553 #: ../data/geany.glade.h:104
554 msgid "Placement of new file tabs:"
555 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
557 #: ../data/geany.glade.h:105
558 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
559 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
561 #: ../data/geany.glade.h:106
562 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
563 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
565 #: ../data/geany.glade.h:107
566 #, fuzzy
567 msgid "Next to current"
568 msgstr "Зберегти поточний файл"
570 #: ../data/geany.glade.h:108
571 msgid ""
572 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
573 "of the notebook"
574 msgstr ""
576 #: ../data/geany.glade.h:109
577 #, fuzzy
578 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
579 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
581 #: ../data/geany.glade.h:110
582 #, fuzzy
583 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
584 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
586 #: ../data/geany.glade.h:111
587 #, fuzzy
588 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
589 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
591 #: ../data/geany.glade.h:112
592 msgid "<b>Editor tabs</b>"
593 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:113
596 msgid "Sidebar:"
597 msgstr "Бічна панель:"
599 #: ../data/geany.glade.h:114
600 msgid "<b>Tab positions</b>"
601 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:115
604 #, fuzzy
605 msgid "Notebook tabs"
606 msgstr "Команди вкладки блокноту"
608 #: ../data/geany.glade.h:116
609 #, fuzzy
610 msgid "Show t_oolbar"
611 msgstr "Показати панель інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:117
614 msgid "_Append toolbar to the menu"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:118
618 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
622 #, fuzzy
623 msgid "Customize Toolbar"
624 msgstr "Показувати панель _інструментів"
626 #: ../data/geany.glade.h:120
627 msgid "System _default"
628 msgstr ""
630 #: ../data/geany.glade.h:121
631 #, fuzzy
632 msgid "Images _and text"
633 msgstr "Текст та зображення"
635 #: ../data/geany.glade.h:122
636 #, fuzzy
637 msgid "_Images only"
638 msgstr "Тільки зображення"
640 #: ../data/geany.glade.h:123
641 #, fuzzy
642 msgid "_Text only"
643 msgstr "Тільки текст"
645 #: ../data/geany.glade.h:124
646 #, fuzzy
647 msgid "<b>Icon style</b>"
648 msgstr "<b>Шрифти</b>"
650 #: ../data/geany.glade.h:125
651 msgid "S_ystem default"
652 msgstr ""
654 #: ../data/geany.glade.h:126
655 #, fuzzy
656 msgid "_Small icons"
657 msgstr "Маленькі кнопки"
659 #: ../data/geany.glade.h:127
660 #, fuzzy
661 msgid "_Very small icons"
662 msgstr "Маленькі кнопки"
664 #: ../data/geany.glade.h:128
665 #, fuzzy
666 msgid "_Large icons"
667 msgstr "Великі кнопки"
669 #: ../data/geany.glade.h:129
670 #, fuzzy
671 msgid "<b>Icon size</b>"
672 msgstr "<b>Розмір:</b>"
674 #: ../data/geany.glade.h:130
675 msgid "<b>Toolbar</b>"
676 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
678 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
679 msgid "Toolbar"
680 msgstr "Панель інструментів"
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 msgid "Line wrapping"
684 msgstr "Переніс рядку"
686 #: ../data/geany.glade.h:133
687 msgid ""
688 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
689 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
690 "disabled on slow machines."
691 msgstr ""
692 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
693 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
694 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "\"Smart\" home key"
698 msgstr ""
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 msgid ""
702 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
703 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
704 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
705 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
706 "its current position."
707 msgstr ""
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgid "Disable Drag and Drop"
711 msgstr "Заборонити перетягування"
713 #: ../data/geany.glade.h:137
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
717 "drop any selections within or outside of the editor window"
718 msgstr ""
719 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
720 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
722 #: ../data/geany.glade.h:138
723 #, fuzzy
724 msgid "Code folding"
725 msgstr "Дозволити згортку"
727 #: ../data/geany.glade.h:139
728 #, fuzzy
729 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
730 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
736 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
737 msgstr ""
738 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
739 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Use indicators to show compile errors"
743 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
749 "where the compiler found a warning or an error"
750 msgstr ""
751 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
752 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
754 #: ../data/geany.glade.h:143
755 msgid "Newline strips trailing spaces"
756 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
758 #: ../data/geany.glade.h:144
759 #, fuzzy
760 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
761 msgstr ""
762 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
763 "попереднього рядку"
765 #: ../data/geany.glade.h:145
766 msgid "Line breaking column:"
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:146
770 #, fuzzy
771 msgid "Comment toggle marker:"
772 msgstr "Межа довгого рядку:"
774 #: ../data/geany.glade.h:147
775 msgid ""
776 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
777 "used to mark the comment as toggled."
778 msgstr ""
780 #: ../data/geany.glade.h:148
781 msgid "<b>Features</b>"
782 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:149
785 #, fuzzy
786 msgid "Features"
787 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:150
790 msgid ""
791 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
792 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:151
796 #, fuzzy
797 msgid "Width:"
798 msgstr "Пише:"
800 #: ../data/geany.glade.h:152
801 #, fuzzy
802 msgid "The width in chars of a single indent"
803 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
805 #: ../data/geany.glade.h:153
806 msgid "Auto-indent mode:"
807 msgstr "Режим авто-абзацу:"
809 #: ../data/geany.glade.h:154
810 #, fuzzy
811 msgid "Detect type from file"
812 msgstr "Визначити з файлу"
814 #: ../data/geany.glade.h:155
815 #, fuzzy
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
821 #: ../data/geany.glade.h:156
822 #, fuzzy
823 msgid "T_abs and spaces"
824 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
826 #: ../data/geany.glade.h:157
827 msgid ""
828 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #, fuzzy
833 msgid "_Spaces"
834 msgstr "Пробіли"
836 #: ../data/geany.glade.h:159
837 msgid "Use spaces when inserting indentation"
838 msgstr ""
840 #: ../data/geany.glade.h:160
841 #, fuzzy
842 msgid "_Tabs"
843 msgstr "відступи"
845 #: ../data/geany.glade.h:161
846 msgid "Use one tab per indent"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:162
850 #, fuzzy
851 msgid "Detect width from file"
852 msgstr "Визначити з файлу"
854 #: ../data/geany.glade.h:163
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
858 "opened"
859 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
861 #: ../data/geany.glade.h:164
862 msgid "Type:"
863 msgstr "Тип:"
865 #: ../data/geany.glade.h:165
866 #, fuzzy
867 msgid "Tab key indents"
868 msgstr "Збільшити відступ"
870 #: ../data/geany.glade.h:166
871 msgid ""
872 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:167
876 msgid "<b>Indentation</b>"
877 msgstr "<b>Абзац</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:168
880 #, fuzzy
881 msgid "Indentation"
882 msgstr "<b>Абзац</b>"
884 #: ../data/geany.glade.h:169
885 msgid "Snippet completion"
886 msgstr ""
888 #: ../data/geany.glade.h:170
889 msgid ""
890 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
891 "string using a single keypress"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:171
895 #, fuzzy
896 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
897 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
899 #: ../data/geany.glade.h:172
900 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:173
904 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:174
908 msgid ""
909 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
910 "when a new line is entered inside such a comment"
911 msgstr ""
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete symbols"
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid ""
919 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
920 "variables, ...)"
921 msgstr ""
922 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
923 "глобальні змінні, ...)"
925 #: ../data/geany.glade.h:177
926 msgid "Autocomplete all words in document"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:178
930 msgid "Drop rest of word on completion"
931 msgstr ""
933 #: ../data/geany.glade.h:179
934 msgid "Max. symbol name suggestions:"
935 msgstr ""
937 #: ../data/geany.glade.h:180
938 msgid "Completion list height:"
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:181
942 #, fuzzy
943 msgid "Characters to type for autocompletion:"
944 msgstr "Символи до друку для завершення:"
946 #: ../data/geany.glade.h:182
947 msgid ""
948 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
949 "autocompletion list"
950 msgstr ""
952 #: ../data/geany.glade.h:183
953 #, fuzzy
954 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
955 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
957 #: ../data/geany.glade.h:184
958 #, fuzzy
959 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
960 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
962 #: ../data/geany.glade.h:185
963 msgid "Symbol list update frequency:"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:186
967 msgid ""
968 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
969 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
970 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
971 msgstr ""
973 #: ../data/geany.glade.h:187
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Завершення</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:188
978 msgid "Parenthesis ( )"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:189
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:190
986 msgid "Curly brackets { }"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:191
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:192
994 msgid "Square brackets [ ]"
995 msgstr ""
997 #: ../data/geany.glade.h:193
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:194
1002 msgid "Single quotes ' '"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:195
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1007 msgstr ""
1009 #: ../data/geany.glade.h:196
1010 msgid "Double quotes \" \""
1011 msgstr ""
1013 #: ../data/geany.glade.h:197
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:198
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:199
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Completions"
1024 msgstr "<b>Завершення</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:200
1027 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1028 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1030 #: ../data/geany.glade.h:201
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1033 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показати керівників розподілення"
1040 #: ../data/geany.glade.h:203
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1043 msgstr ""
1044 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1045 "абзацу."
1047 #: ../data/geany.glade.h:204
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показувати пробіли"
1051 #: ../data/geany.glade.h:205
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1056 #: ../data/geany.glade.h:206
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1060 #: ../data/geany.glade.h:207
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1065 #: ../data/geany.glade.h:208
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Показувати _номери рядків"
1070 #: ../data/geany.glade.h:209
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1075 #: ../data/geany.glade.h:210
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Показати _межу виділення"
1080 #: ../data/geany.glade.h:211
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1084 "mark lines"
1085 msgstr ""
1086 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1087 "використовується для виділення рядків."
1089 #: ../data/geany.glade.h:212
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1094 #: ../data/geany.glade.h:213
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1096 msgstr ""
1098 #: ../data/geany.glade.h:214
1099 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1100 msgstr ""
1102 #: ../data/geany.glade.h:215
1103 msgid "<b>Display</b>"
1104 msgstr "<b>Показати</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:216
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Column:"
1109 msgstr "Компанія:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Color:"
1114 msgstr "Колір"
1116 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 msgid "Sets the color of the long line marker"
1118 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1120 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1121 msgid "Color Chooser"
1122 msgstr "Палітра кольорів"
1124 #: ../data/geany.glade.h:220
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1128 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1129 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1130 msgstr ""
1131 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1132 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1133 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Line"
1137 msgstr "Рядок"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 #, fuzzy
1141 msgid ""
1142 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1143 "(see below)"
1144 msgstr ""
1145 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1146 "(дивіться далі)."
1148 #: ../data/geany.glade.h:223
1149 msgid "Background"
1150 msgstr "Фон"
1152 #: ../data/geany.glade.h:224
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1156 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1157 "proportional fonts)"
1158 msgstr ""
1159 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1160 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1161 "пропорціональними шрифтами)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:225
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Enabled"
1166 msgstr "Дозволити згортку"
1168 #: ../data/geany.glade.h:226
1169 msgid "<b>Long line marker</b>"
1170 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:227
1173 msgid "Disabled"
1174 msgstr "Деактивовано"
1176 #: ../data/geany.glade.h:228
1177 msgid "Do not show virtual spaces"
1178 msgstr ""
1180 #: ../data/geany.glade.h:229
1181 msgid "Only for rectangular selections"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:230
1185 msgid ""
1186 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1187 "selection"
1188 msgstr ""
1190 #: ../data/geany.glade.h:231
1191 msgid "Always"
1192 msgstr ""
1194 #: ../data/geany.glade.h:232
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1197 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1199 #: ../data/geany.glade.h:233
1200 #, fuzzy
1201 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1202 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:234
1205 msgid "Display"
1206 msgstr "Показати"
1208 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1209 msgid "Editor"
1210 msgstr "Редактор"
1212 #: ../data/geany.glade.h:236
1213 msgid "Open new documents from the command-line"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:237
1217 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1218 msgstr ""
1220 #: ../data/geany.glade.h:238
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Default end of line characters:"
1223 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1225 #: ../data/geany.glade.h:239
1226 msgid "<b>New files</b>"
1227 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:240
1230 msgid "Default encoding (new files):"
1231 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1233 #: ../data/geany.glade.h:241
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1236 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1238 #: ../data/geany.glade.h:242
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1241 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1243 #: ../data/geany.glade.h:243
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1247 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1248 "(usually not needed)"
1249 msgstr ""
1250 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1251 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1252 "потрібно)."
1254 #: ../data/geany.glade.h:244
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1257 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1259 #: ../data/geany.glade.h:245
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1262 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1264 #: ../data/geany.glade.h:246
1265 #, fuzzy
1266 msgid "<b>Encodings</b>"
1267 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:247
1270 msgid "Ensure new line at file end"
1271 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1273 #: ../data/geany.glade.h:248
1274 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1275 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1277 #: ../data/geany.glade.h:249
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Ensure consistent line endings"
1280 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1282 #: ../data/geany.glade.h:250
1283 msgid ""
1284 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1285 "mixed line endings in the same file"
1286 msgstr ""
1288 #: ../data/geany.glade.h:251
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1291 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1293 #: ../data/geany.glade.h:252
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1296 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1298 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1299 msgid "Replace tabs with space"
1300 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1302 #: ../data/geany.glade.h:254
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1305 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1307 #: ../data/geany.glade.h:255
1308 msgid "<b>Saving files</b>"
1309 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:256
1312 msgid "Recent files list length:"
1313 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:257
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1318 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1320 #: ../data/geany.glade.h:258
1321 msgid "Disk check timeout:"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:259
1325 msgid ""
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1332 msgid "Files"
1333 msgstr "Файли"
1335 #: ../data/geany.glade.h:261
1336 msgid "Terminal:"
1337 msgstr "Термінал:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:262
1340 msgid "Browser:"
1341 msgstr "Браузер:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:264
1344 #, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1347 "filename)"
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:265
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr ""
1353 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1354 "браузеру"
1356 #: ../data/geany.glade.h:266
1357 msgid "Grep:"
1358 msgstr "Виділення:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:267
1361 msgid "<b>Tool paths</b>"
1362 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1364 #: ../data/geany.glade.h:268
1365 msgid "Context action:"
1366 msgstr ""
1368 #: ../data/geany.glade.h:270
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1372 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1373 "execution."
1374 msgstr ""
1376 #: ../data/geany.glade.h:271
1377 msgid "<b>Commands</b>"
1378 msgstr "<b>Команди</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1381 msgid "Tools"
1382 msgstr "Інструменти"
1384 #: ../data/geany.glade.h:273
1385 msgid "email address of the developer"
1386 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1388 #: ../data/geany.glade.h:274
1389 msgid "Initials of the developer name"
1390 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1392 #: ../data/geany.glade.h:275
1393 msgid "Initial version:"
1394 msgstr "Початкова версія:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:276
1397 msgid "Version number, which a new file initially has"
1398 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:277
1401 msgid "Company name"
1402 msgstr "Назва компанії"
1404 #: ../data/geany.glade.h:278
1405 msgid "Developer:"
1406 msgstr "Розробник:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:279
1409 msgid "Company:"
1410 msgstr "Компанія:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:280
1413 msgid "Mail address:"
1414 msgstr "Поштова адреса:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 msgid "Initials:"
1418 msgstr "Ініціали:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:282
1421 msgid "The name of the developer"
1422 msgstr "Ім'я розробника"
1424 #: ../data/geany.glade.h:283
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Year:"
1427 msgstr "Бічна панель:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:284
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Date:"
1432 msgstr "Make:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:285
1435 msgid "Date & time:"
1436 msgstr ""
1438 #: ../data/geany.glade.h:286
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1443 msgstr ""
1444 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1445 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1446 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1448 #: ../data/geany.glade.h:287
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1455 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1456 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1458 #: ../data/geany.glade.h:288
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1462 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1463 msgstr ""
1464 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1465 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1466 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:289
1469 msgid "<b>Template data</b>"
1470 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1473 msgid "Templates"
1474 msgstr "Шаблони"
1476 #: ../data/geany.glade.h:291
1477 msgid "C_hange"
1478 msgstr "_Змінити"
1480 #: ../data/geany.glade.h:292
1481 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1482 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1485 #: ../src/prefs.c:1617
1486 msgid "Keybindings"
1487 msgstr "Закріплення клавіш"
1489 #: ../data/geany.glade.h:294
1490 msgid "Command:"
1491 msgstr "Команда:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:296
1494 #, fuzzy, no-c-format
1495 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1496 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:297
1499 msgid "Use an external command for printing"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1503 msgid "Print line numbers"
1504 msgstr "Друкувати номера рядків"
1506 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Add line numbers to the printed page"
1509 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1511 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1512 msgid "Print page numbers"
1513 msgstr "Друкувати номера рядків"
1515 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1519 msgstr ""
1520 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1521 "сторінки"
1523 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1524 msgid "Print page header"
1525 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1528 #, fuzzy
1529 msgid ""
1530 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1531 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1532 msgstr ""
1533 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1534 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1535 "рядки сторінки."
1537 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1538 msgid "Use the basename of the printed file"
1539 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1541 #: ../data/geany.glade.h:305
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1544 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1546 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1547 msgid "Date format:"
1548 msgstr "Формат дати:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1551 msgid ""
1552 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1553 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1554 "with the ANSI C strftime function."
1555 msgstr ""
1556 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1557 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1558 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1560 #: ../data/geany.glade.h:308
1561 msgid "Use native GTK printing"
1562 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1564 #: ../data/geany.glade.h:309
1565 #, fuzzy
1566 msgid "<b>Printing</b>"
1567 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1570 msgid "Printing"
1571 msgstr "Друкування"
1573 #: ../data/geany.glade.h:311
1574 msgid "Font:"
1575 msgstr ""
1577 #: ../data/geany.glade.h:312
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:313
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Choose Terminal Font"
1585 msgstr "Шрифт терміналу:"
1587 #: ../data/geany.glade.h:314
1588 msgid "Foreground color:"
1589 msgstr "Колір переднього фону:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:315
1592 msgid "Background color:"
1593 msgstr "Колір заднього фону:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:316
1596 msgid "Scrollback lines:"
1597 msgstr "Прокручувати назад:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:317
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Shell:"
1602 msgstr "Оболонка:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:318
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1607 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1609 #: ../data/geany.glade.h:319
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1612 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:320
1615 msgid ""
1616 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1617 "widget"
1618 msgstr ""
1620 #: ../data/geany.glade.h:321
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1624 "emulation"
1625 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1627 #: ../data/geany.glade.h:322
1628 msgid "Scroll on keystroke"
1629 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1631 #: ../data/geany.glade.h:323
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1634 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1636 #: ../data/geany.glade.h:324
1637 msgid "Scroll on output"
1638 msgstr "Переміститися до результату"
1640 #: ../data/geany.glade.h:325
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1643 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1645 #: ../data/geany.glade.h:326
1646 msgid "Cursor blinks"
1647 msgstr ""
1649 #: ../data/geany.glade.h:327
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Whether to blink the cursor"
1652 msgstr "Дозволити згортку коду"
1654 #: ../data/geany.glade.h:328
1655 msgid "Override Geany keybindings"
1656 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1658 #: ../data/geany.glade.h:329
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1662 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1664 #: ../data/geany.glade.h:330
1665 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1666 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:331
1669 msgid ""
1670 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1671 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1672 "within the VTE."
1673 msgstr ""
1674 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1675 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1676 "Commander замість VTE."
1678 #: ../data/geany.glade.h:332
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Follow path of the current file"
1681 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:333
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1686 msgstr ""
1687 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1689 #: ../data/geany.glade.h:334
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Execute programs in the VTE"
1692 msgstr "Виконати програму у VTE"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1698 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1699 msgstr ""
1700 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1701 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1703 #: ../data/geany.glade.h:336
1704 msgid "Don't use run script"
1705 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1707 #: ../data/geany.glade.h:337
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1711 "status of the executed program"
1712 msgstr ""
1713 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1714 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1716 #: ../data/geany.glade.h:338
1717 #, fuzzy
1718 msgid "<b>Terminal</b>"
1719 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1722 msgid "Terminal"
1723 msgstr "Термінал"
1725 #: ../data/geany.glade.h:340
1726 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1727 msgstr ""
1729 #: ../data/geany.glade.h:341
1730 #, fuzzy
1731 msgid "<b>Various preferences</b>"
1732 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1734 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Various"
1737 msgstr "_Попередній"
1739 #: ../data/geany.glade.h:344
1740 msgid "_File"
1741 msgstr "_Файл"
1743 #: ../data/geany.glade.h:345
1744 msgid "New (with _Template)"
1745 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:346
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Open..."
1750 msgstr "_Відкрити"
1752 #: ../data/geany.glade.h:347
1753 msgid "Recent _Files"
1754 msgstr "Оста_нні файли"
1756 #: ../data/geany.glade.h:348
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Save _As..."
1759 msgstr "Зберегти усе"
1761 #: ../data/geany.glade.h:349
1762 msgid "Sa_ve All"
1763 msgstr "Зберегти _усі"
1765 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1766 #: ../src/sidebar.c:718
1767 msgid "_Reload"
1768 msgstr "_Перезавантажити"
1770 #: ../data/geany.glade.h:351
1771 msgid "R_eload As"
1772 msgstr "_Перезавантажити як"
1774 #: ../data/geany.glade.h:352
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Page Set_up"
1777 msgstr "Налаштування _сторінки"
1779 #: ../data/geany.glade.h:353
1780 #, fuzzy
1781 msgid "_Print..."
1782 msgstr "Друкувати"
1784 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Close Ot_her Documents"
1787 msgstr "Закрити поточний файл"
1789 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1790 msgid "C_lose All"
1791 msgstr "_Закрити усе"
1793 #: ../data/geany.glade.h:356
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Co_mmands"
1796 msgstr "Команда"
1798 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1801 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1804 #, fuzzy
1805 msgid "_Copy Current Line(s)"
1806 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1809 #, fuzzy
1810 msgid "_Delete Current Line(s)"
1811 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1814 #, fuzzy
1815 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1816 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1818 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1819 #, fuzzy
1820 msgid "S_elect Current Line(s)"
1821 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1826 msgstr "Виділити поточний параграф"
1828 #: ../data/geany.glade.h:363
1829 #, fuzzy
1830 msgid "_Move Line(s) Up"
1831 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:364
1834 #, fuzzy
1835 msgid "M_ove Line(s) Down"
1836 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1839 #, fuzzy
1840 msgid "_Send Selection to Terminal"
1841 msgstr "_Надіслати виділене до"
1843 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1844 msgid "_Reflow Lines/Block"
1845 msgstr ""
1847 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1848 msgid "T_oggle Case of Selection"
1849 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1851 #: ../data/geany.glade.h:368
1852 msgid "_Comment Line(s)"
1853 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:369
1856 msgid "U_ncomment Line(s)"
1857 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:370
1860 msgid "_Toggle Line Commentation"
1861 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1863 #: ../data/geany.glade.h:371
1864 msgid "_Increase Indent"
1865 msgstr "З_більшити відступ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:372
1868 msgid "_Decrease Indent"
1869 msgstr "З_меншити відступ"
1871 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1872 #, fuzzy
1873 msgid "S_mart Line Indent"
1874 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1876 #: ../data/geany.glade.h:374
1877 msgid "_Send Selection to"
1878 msgstr "_Надіслати виділене до"
1880 #: ../data/geany.glade.h:375
1881 msgid "I_nsert Comments"
1882 msgstr "_Вставити коментарі"
1884 #: ../data/geany.glade.h:376
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Preference_s"
1887 msgstr "Налаштування"
1889 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1890 #, fuzzy
1891 msgid "P_lugin Preferences"
1892 msgstr "Налаштування"
1894 #: ../data/geany.glade.h:378
1895 #, fuzzy
1896 msgid "_Find..."
1897 msgstr "Знайти"
1899 #: ../data/geany.glade.h:379
1900 msgid "Find _Next"
1901 msgstr "Знайти _наступне"
1903 #: ../data/geany.glade.h:380
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Знайти _попереднє"
1907 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Find in F_iles..."
1910 msgstr "Шукати у _файлі"
1912 #: ../data/geany.glade.h:382
1913 #, fuzzy
1914 msgid "_Replace..."
1915 msgstr "_Замінити"
1917 #: ../data/geany.glade.h:383
1918 msgid "Next Me_ssage"
1919 msgstr "Наступне по_відомлення"
1921 #: ../data/geany.glade.h:384
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Pr_evious Message"
1924 msgstr "Наступне повідомлення"
1926 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1929 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1931 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1934 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1936 #: ../data/geany.glade.h:387
1937 #, fuzzy
1938 msgid "_Go to Line..."
1939 msgstr "_Йти до рядку"
1941 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Find Next _Selection"
1944 msgstr "Знайти наступне виділення"
1946 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Find Pre_vious Selection"
1949 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1951 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1952 #, fuzzy
1953 msgid "_Mark All"
1954 msgstr "Виконати make для _усіх"
1956 #: ../data/geany.glade.h:391
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1959 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1961 #: ../data/geany.glade.h:392
1962 msgid "_View"
1963 msgstr "_Показати"
1965 #: ../data/geany.glade.h:393
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Змінити _шрифт"
1970 #: ../data/geany.glade.h:394
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Палітра _кольорів"
1975 #: ../data/geany.glade.h:395
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Показати _межу виділення"
1979 #: ../data/geany.glade.h:396
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Показувати _номери рядків"
1983 #: ../data/geany.glade.h:397
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Show White S_pace"
1986 msgstr "Показувати пробіли"
1988 #: ../data/geany.glade.h:398
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Show Line _Endings"
1991 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1993 #: ../data/geany.glade.h:399
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Show Indentation _Guides"
1996 msgstr "Показати керівників розподілення"
1998 #: ../data/geany.glade.h:400
1999 msgid "Full_screen"
2000 msgstr "На у_весь екран"
2002 #: ../data/geany.glade.h:401
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2005 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2007 #: ../data/geany.glade.h:402
2008 msgid "Show Message _Window"
2009 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2011 #: ../data/geany.glade.h:403
2012 msgid "Show _Toolbar"
2013 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2015 #: ../data/geany.glade.h:404
2016 msgid "Show Side_bar"
2017 msgstr "Показати _бічну панель"
2019 #: ../data/geany.glade.h:405
2020 msgid "_Document"
2021 msgstr "_Документ"
2023 #: ../data/geany.glade.h:406
2024 msgid "_Line Wrapping"
2025 msgstr "_Перенесення рядку"
2027 #: ../data/geany.glade.h:407
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Line _Breaking"
2030 msgstr "Переніс рядку"
2032 #: ../data/geany.glade.h:408
2033 msgid "_Auto-indentation"
2034 msgstr "_Авто розпізнання"
2036 #: ../data/geany.glade.h:409
2037 msgid "In_dent Type"
2038 msgstr "_Розподілений документ"
2040 #: ../data/geany.glade.h:410
2041 #, fuzzy
2042 msgid "_Detect from Content"
2043 msgstr "Визначити з файлу"
2045 #: ../data/geany.glade.h:411
2046 #, fuzzy
2047 msgid "T_abs and Spaces"
2048 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2050 #: ../data/geany.glade.h:412
2051 msgid "Indent Widt_h"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:413
2055 msgid "_1"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:414
2059 msgid "_2"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:415
2063 msgid "_3"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:416
2067 msgid "_4"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:417
2071 msgid "_5"
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:418
2075 msgid "_6"
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:419
2079 msgid "_7"
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:420
2083 msgid "_8"
2084 msgstr ""
2086 #: ../data/geany.glade.h:421
2087 msgid "Read _Only"
2088 msgstr "Тільки _читання"
2090 #: ../data/geany.glade.h:422
2091 msgid "_Write Unicode BOM"
2092 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2094 #: ../data/geany.glade.h:423
2095 msgid "Set File_type"
2096 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:424
2099 msgid "Set _Encoding"
2100 msgstr "Встановити _кодування"
2102 #: ../data/geany.glade.h:425
2103 msgid "Set Line E_ndings"
2104 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2106 #: ../data/geany.glade.h:426
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2109 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:427
2112 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2113 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:428
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2118 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2121 #, fuzzy
2122 msgid "_Clone"
2123 msgstr "_Зачинити"
2125 #: ../data/geany.glade.h:430
2126 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2127 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2129 #: ../data/geany.glade.h:431
2130 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2131 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2133 #: ../data/geany.glade.h:432
2134 #, fuzzy
2135 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2136 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2138 #: ../data/geany.glade.h:433
2139 msgid "_Fold All"
2140 msgstr "З_горнути усе"
2142 #: ../data/geany.glade.h:434
2143 msgid "_Unfold All"
2144 msgstr "_Розгорнути усе"
2146 #: ../data/geany.glade.h:435
2147 msgid "Remove _Markers"
2148 msgstr "Прибрати _маркери"
2150 #: ../data/geany.glade.h:436
2151 msgid "Remove Error _Indicators"
2152 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2154 #: ../data/geany.glade.h:437
2155 msgid "_Project"
2156 msgstr "_Проект"
2158 #: ../data/geany.glade.h:438
2159 #, fuzzy
2160 msgid "_New..."
2161 msgstr "_Нове"
2163 #: ../data/geany.glade.h:439
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "Відкрити проект"
2168 #: ../data/geany.glade.h:440
2169 msgid "_Close"
2170 msgstr "_Зачинити"
2172 #: ../data/geany.glade.h:441
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2174 msgstr ""
2176 #: ../data/geany.glade.h:442
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Apply Default Indentation"
2179 msgstr "_Авто розпізнання"
2181 #. build the code
2182 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2183 msgid "_Build"
2184 msgstr "_Побудова"
2186 #: ../data/geany.glade.h:444
2187 msgid "_Tools"
2188 msgstr "_Інструменти"
2190 #: ../data/geany.glade.h:445
2191 msgid "_Reload Configuration"
2192 msgstr ""
2194 #: ../data/geany.glade.h:446
2195 #, fuzzy
2196 msgid "C_onfiguration Files"
2197 msgstr "Помилка під час компіляції."
2199 #: ../data/geany.glade.h:447
2200 msgid "_Color Chooser"
2201 msgstr "Палітра _кольорів"
2203 #: ../data/geany.glade.h:448
2204 msgid "_Word Count"
2205 msgstr "_Кількість слів"
2207 #: ../data/geany.glade.h:449
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Load Ta_gs File..."
2210 msgstr "Завантажити _теґи"
2212 #: ../data/geany.glade.h:450
2213 msgid "_Help"
2214 msgstr "_Допомога"
2216 #: ../data/geany.glade.h:451
2217 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2218 msgstr "_Гарячі клавіші"
2220 #: ../data/geany.glade.h:452
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Debug _Messages"
2223 msgstr "Повідомлення"
2225 #: ../data/geany.glade.h:453
2226 msgid "_Website"
2227 msgstr "Інтернет _сторінка"
2229 #: ../data/geany.glade.h:454
2230 msgid "Wi_ki"
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:455
2234 msgid "Report a _Bug..."
2235 msgstr ""
2237 #: ../data/geany.glade.h:456
2238 #, fuzzy
2239 msgid "_Donate..."
2240 msgstr "_Не зберігати."
2242 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2243 msgid "Symbols"
2244 msgstr "Символи"
2246 #: ../data/geany.glade.h:458
2247 msgid "Documents"
2248 msgstr "Документи"
2250 #: ../data/geany.glade.h:459
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "Статус"
2254 #: ../data/geany.glade.h:460
2255 msgid "Compiler"
2256 msgstr "Компілятор"
2258 #: ../data/geany.glade.h:461
2259 msgid "Messages"
2260 msgstr "Повідомлення"
2262 #: ../data/geany.glade.h:462
2263 msgid "Scribble"
2264 msgstr "Друк"
2266 #: ../data/geany.glade.h:463
2267 msgid "Project Properties"
2268 msgstr "Властивості проекту"
2270 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2271 msgid "Filename:"
2272 msgstr "Назва файлу:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2275 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Назва:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:466
2280 msgid "Description:"
2281 msgstr "Опис:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2284 msgid "Base path:"
2285 msgstr "Базова тека:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:468
2288 msgid "File patterns:"
2289 msgstr "Зразки файлу:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:469
2292 msgid ""
2293 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2294 "g. *.c *.h)"
2295 msgstr ""
2297 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2298 msgid ""
2299 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2300 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2301 "project filename."
2302 msgstr ""
2304 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Project"
2307 msgstr "_Проект"
2309 #: ../data/geany.glade.h:472
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Display:"
2312 msgstr "Показати"
2314 #: ../data/geany.glade.h:473
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Custom"
2317 msgstr "Вирізати"
2319 #: ../data/geany.glade.h:474
2320 msgid "Use global settings"
2321 msgstr ""
2323 #: ../data/geany.glade.h:475
2324 msgid "Size:"
2325 msgstr ""
2327 #: ../data/geany.glade.h:476
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Location:"
2330 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2332 #: ../data/geany.glade.h:477
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Read-only:"
2335 msgstr ", тільки читання"
2337 #: ../data/geany.glade.h:478
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Encoding:"
2340 msgstr "Встановити кодовування:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:479
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Modified:"
2345 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2347 #: ../data/geany.glade.h:480
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Changed:"
2350 msgstr "_Змінити"
2352 #: ../data/geany.glade.h:481
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Accessed:"
2355 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2357 #: ../data/geany.glade.h:482
2358 msgid "(only inside Geany)"
2359 msgstr "(тільки у Geany)"
2361 #: ../data/geany.glade.h:483
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Permissions:"
2364 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2366 #: ../data/geany.glade.h:484
2367 msgid "Read:"
2368 msgstr "Читає:"
2370 #: ../data/geany.glade.h:485
2371 msgid "Write:"
2372 msgstr "Пише:"
2374 #: ../data/geany.glade.h:486
2375 msgid "Execute:"
2376 msgstr "Виконання:"
2378 #: ../data/geany.glade.h:487
2379 msgid "Owner:"
2380 msgstr "Власник:"
2382 #: ../data/geany.glade.h:488
2383 msgid "Group:"
2384 msgstr "Група:"
2386 #: ../data/geany.glade.h:489
2387 msgid "Other:"
2388 msgstr "Інше:"
2390 #: ../src/about.c:48
2391 msgid ""
2392 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2393 "Colomban Wendling\n"
2394 "Nick Treleaven\n"
2395 "Matthew Brush\n"
2396 "Enrico Tröger\n"
2397 "Frank Lanitz\n"
2398 "All rights reserved."
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/about.c:171
2402 msgid "About Geany"
2403 msgstr "Про Geany"
2405 #: ../src/about.c:215
2406 msgid "A fast and lightweight IDE"
2407 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2409 #: ../src/about.c:237
2410 #, c-format
2411 msgid "(built on or after %s)"
2412 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2414 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2415 #: ../src/about.c:269
2416 msgid "Info"
2417 msgstr "Інформація"
2419 #: ../src/about.c:285
2420 msgid "Developers"
2421 msgstr "Розробники"
2423 #: ../src/about.c:292
2424 msgid "maintainer"
2425 msgstr "підтримка"
2427 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2428 msgid "developer"
2429 msgstr "розробник"
2431 #: ../src/about.c:324
2432 msgid "translation maintainer"
2433 msgstr "перекладацька підтримка"
2435 #: ../src/about.c:333
2436 msgid "Translators"
2437 msgstr "Перекладачі"
2439 #: ../src/about.c:353
2440 msgid "Previous Translators"
2441 msgstr "Попередні перекладачі"
2443 #: ../src/about.c:374
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Contributors"
2446 msgstr "Конструктори типів"
2448 #: ../src/about.c:384
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/about.c:410
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Credits"
2457 msgstr "Допомагали"
2459 #: ../src/about.c:427
2460 msgid "License"
2461 msgstr "Ліцезнія"
2463 #: ../src/about.c:436
2464 msgid ""
2465 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2466 "gpl-2.0.txt to view it online."
2467 msgstr ""
2468 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2469 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2471 #. fall back to %d
2472 #: ../src/build.c:710
2473 #, c-format
2474 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/build.c:738
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Process failed, no working directory"
2480 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2482 #: ../src/build.c:750
2483 #, c-format
2484 msgid "%s (in directory: %s)"
2485 msgstr "%s (у теці: %s)"
2487 #: ../src/build.c:775
2488 #, c-format
2489 msgid "Process failed (%s)"
2490 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2492 #: ../src/build.c:809
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2495 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2497 #: ../src/build.c:845
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2500 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2502 #: ../src/build.c:887
2503 msgid ""
2504 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2505 "or Enter to clear it)."
2506 msgstr ""
2508 #: ../src/build.c:935
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2512 "Preferences"
2513 msgstr ""
2514 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2516 #: ../src/build.c:1046
2517 msgid "Compilation failed."
2518 msgstr "Помилка під час компіляції."
2520 #: ../src/build.c:1060
2521 msgid "Compilation finished successfully."
2522 msgstr "Компіляція була успішною."
2524 #: ../src/build.c:1220
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Custom Text"
2527 msgstr "Нетипові налаштування make"
2529 #: ../src/build.c:1221
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2532 msgstr ""
2533 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2535 #: ../src/build.c:1299
2536 msgid "_Next Error"
2537 msgstr "_Наступна помилка"
2539 #: ../src/build.c:1301
2540 #, fuzzy
2541 msgid "_Previous Error"
2542 msgstr "_Попередній"
2544 #. arguments
2545 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2546 #, fuzzy
2547 msgid "_Set Build Commands"
2548 msgstr "Встановити власні команди"
2550 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Build the current file"
2553 msgstr "Компілювати поточний файл"
2555 #: ../src/build.c:1597
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2558 msgstr ""
2559 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2560 "замовчанням"
2562 #: ../src/build.c:1599
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2565 msgstr ""
2566 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2568 #: ../src/build.c:1601
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Compile the current file with Make"
2571 msgstr "Компілювати поточний файл"
2573 #: ../src/build.c:1620
2574 #, c-format
2575 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2576 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2578 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2579 msgid "No more build errors."
2580 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2582 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2583 msgid "Set menu item label"
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2587 msgid "Label"
2588 msgstr "Мітка"
2590 #. command column, holding status and command display
2591 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2592 msgid "Command"
2593 msgstr "Команда"
2595 #: ../src/build.c:1788
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Working directory"
2598 msgstr "%s (у теці: %s)"
2600 #: ../src/build.c:1789
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Reset"
2603 msgstr "Віддалити"
2605 #: ../src/build.c:1846
2606 msgid "Click to set menu item label"
2607 msgstr ""
2609 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "%s commands"
2612 msgstr "%s команди"
2614 #: ../src/build.c:1932
2615 #, fuzzy
2616 msgid "No filetype"
2617 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2619 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Error regular expression:"
2622 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2624 #: ../src/build.c:1969
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Independent commands"
2627 msgstr "Вставити коментар"
2629 #: ../src/build.c:2001
2630 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2631 msgstr ""
2633 #: ../src/build.c:2010
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Execute commands"
2636 msgstr "Встановити власні команди"
2638 #: ../src/build.c:2022
2639 msgid ""
2640 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2641 "manual for details."
2642 msgstr ""
2644 #: ../src/build.c:2180
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Set Build Commands"
2647 msgstr "Встановити власні команди"
2649 #: ../src/build.c:2395
2650 msgid "_Compile"
2651 msgstr "_Компіляція"
2653 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2654 #, fuzzy
2655 msgid "_Execute"
2656 msgstr "Виконання:"
2658 #. build the code with make custom
2659 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Make Custom _Target..."
2662 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2664 #. build the code with make object
2665 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2666 msgid "Make _Object"
2667 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2669 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2670 #, fuzzy
2671 msgid "_Make"
2672 msgstr "Make:"
2674 #. build the code with make all
2675 #: ../src/build.c:2691
2676 msgid "_Make All"
2677 msgstr "Виконати make для _усіх"
2679 #: ../src/callbacks.c:147
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "%d file saved."
2682 msgid_plural "%d files saved."
2683 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2684 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2686 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2687 msgid "Go to Line"
2688 msgstr "До рядку"
2690 #: ../src/callbacks.c:901
2691 msgid "Enter the line you want to go to:"
2692 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2694 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2695 msgid ""
2696 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2697 msgstr ""
2698 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2700 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2701 msgid "No more message items."
2702 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2704 #: ../src/callbacks.c:1429
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2707 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2709 #: ../src/callbacks.c:1478
2710 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/callbacks.c:1483
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Check the path setting in Preferences."
2716 msgstr ""
2717 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2719 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2720 #: ../src/callbacks.c:1496
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2723 msgstr ""
2725 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2726 #: ../src/document.c:2371
2727 #, c-format
2728 msgid "\"%s\" was not found."
2729 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2731 #. auto-detect
2732 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2733 msgid "Detect from file"
2734 msgstr "Визначити з файлу"
2736 #: ../src/dialogs.c:226
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Programming Languages"
2739 msgstr "Мови _програмування"
2741 #: ../src/dialogs.c:228
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Scripting Languages"
2744 msgstr "Мови _скриптів"
2746 #: ../src/dialogs.c:230
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Markup Languages"
2749 msgstr "Мови _розмітки"
2751 #: ../src/dialogs.c:308
2752 #, fuzzy
2753 msgid "_More Options"
2754 msgstr "Опції"
2756 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2757 #: ../src/dialogs.c:315
2758 msgid "Show _hidden files"
2759 msgstr "Показати _приховані файли"
2761 #: ../src/dialogs.c:326
2762 msgid "Set encoding:"
2763 msgstr "Встановити кодовування:"
2765 #: ../src/dialogs.c:335
2766 msgid ""
2767 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2768 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2769 "correctly by Geany.\n"
2770 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2771 "encoding."
2772 msgstr ""
2773 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2774 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2775 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2776 "вказаним кодуванням."
2778 #. line 2 with filetype combo
2779 #: ../src/dialogs.c:342
2780 msgid "Set filetype:"
2781 msgstr "Встановити тип файлу:"
2783 #: ../src/dialogs.c:351
2784 msgid ""
2785 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2786 "filename extension.\n"
2787 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2788 "filetype."
2789 msgstr ""
2790 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2791 "файлу.\n"
2792 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2793 "як файли вказаного розширення."
2795 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2796 msgid "Open File"
2797 msgstr "Відкрити файл"
2799 #: ../src/dialogs.c:381
2800 #, fuzzy
2801 msgctxt "Open dialog action"
2802 msgid "_View"
2803 msgstr "_Показати"
2805 #: ../src/dialogs.c:383
2806 msgid ""
2807 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2808 "all files will be opened read-only."
2809 msgstr ""
2810 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2811 "будуть відкриті тільки для читання."
2813 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Overwrite?"
2816 msgstr "_Обминути"
2818 #: ../src/dialogs.c:536
2819 msgid "Filename already exists!"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2823 msgid "Save File"
2824 msgstr "Зберегти файл"
2826 #: ../src/dialogs.c:574
2827 msgid "R_ename"
2828 msgstr "Змінити _назву"
2830 #: ../src/dialogs.c:575
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Save the file and rename it"
2833 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2835 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2836 msgid "Error"
2837 msgstr "Помилка"
2839 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2840 #: ../src/win32.c:733
2841 msgid "Question"
2842 msgstr "Запитання"
2844 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2845 msgid "Warning"
2846 msgstr "Попередження"
2848 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2849 msgid "Information"
2850 msgstr "Інформація"
2852 #: ../src/dialogs.c:783
2853 msgid "_Don't save"
2854 msgstr "_Не зберігати."
2856 #: ../src/dialogs.c:812
2857 #, c-format
2858 msgid "The file '%s' is not saved."
2859 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2861 #: ../src/dialogs.c:813
2862 msgid "Do you want to save it before closing?"
2863 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2865 #: ../src/dialogs.c:891
2866 msgid "Choose font"
2867 msgstr "Оберіть шрифт"
2869 #: ../src/dialogs.c:1185
2870 msgid ""
2871 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2872 "new file)."
2873 msgstr ""
2874 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2875 "файлу)."
2877 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2878 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2879 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2880 msgid "unknown"
2881 msgstr "невідоме"
2883 #: ../src/dialogs.c:1219
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "%s Properties"
2886 msgstr "Налаштування"
2888 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2889 msgid "(with BOM)"
2890 msgstr "(з BOM)"
2892 #: ../src/dialogs.c:1251
2893 msgid "(without BOM)"
2894 msgstr "(без BOM)"
2896 #: ../src/document.c:734
2897 #, c-format
2898 msgid "File %s closed."
2899 msgstr "Файл %s зачинено."
2901 #: ../src/document.c:890
2902 #, c-format
2903 msgid "New file \"%s\" opened."
2904 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2906 #: ../src/document.c:964
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not open file %s (%s)"
2909 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2911 #: ../src/document.c:1013
2912 #, c-format
2913 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2914 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2916 #: ../src/document.c:1019
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2920 "supported."
2921 msgstr ""
2922 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2924 #: ../src/document.c:1029
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2928 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2929 "cause data loss.\n"
2930 "The file was set to read-only."
2931 msgstr ""
2932 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2933 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2934 "може привести до втрати інформації.\n"
2935 "Дозволено тільки читати файл."
2937 #: ../src/document.c:1241
2938 msgid "Spaces"
2939 msgstr "Пробіли"
2941 #: ../src/document.c:1244
2942 msgid "Tabs"
2943 msgstr "відступи"
2945 #: ../src/document.c:1247
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Tabs and Spaces"
2948 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2950 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2951 #. * and Spaces), the second one is the filename
2952 #: ../src/document.c:1252
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2955 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2957 #: ../src/document.c:1263
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2960 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2962 #: ../src/document.c:1487
2963 #, c-format
2964 msgid "File %s reloaded."
2965 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2967 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2968 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2969 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2970 #: ../src/document.c:1495
2971 #, c-format
2972 msgid "File %s opened(%d%s)."
2973 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2975 #: ../src/document.c:1497
2976 msgid ", read-only"
2977 msgstr ", тільки читання"
2979 #: ../src/document.c:1617
2980 msgid "Discard history"
2981 msgstr ""
2983 #: ../src/document.c:1618
2984 msgid ""
2985 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2986 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2987 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2988 "preferences."
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/document.c:1622
2992 #, fuzzy
2993 msgid "The file has been reloaded."
2994 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2996 #: ../src/document.c:1652
2997 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2998 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3000 #: ../src/document.c:1653
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Undo history will be lost."
3003 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3005 #: ../src/document.c:1654
3006 #, c-format
3007 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3008 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3010 #: ../src/document.c:1760
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Error renaming file."
3013 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3015 #: ../src/document.c:1881
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3019 "remains unsaved."
3020 msgstr ""
3021 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3022 "збереженим."
3024 #: ../src/document.c:1902
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Error message: %s\n"
3028 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3029 msgstr ""
3030 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3031 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3033 #: ../src/document.c:1906
3034 #, c-format
3035 msgid "Error message: %s."
3036 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3038 #: ../src/document.c:1966
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/document.c:1984
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/document.c:1998
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
3054 #, fuzzy
3055 msgid "_Overwrite"
3056 msgstr "_Обминути"
3058 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3061 msgstr ""
3062 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3063 "поточний буфер."
3065 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
3066 msgid "Try to resave the file?"
3067 msgstr ""
3069 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3072 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3074 #: ../src/document.c:2122
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/document.c:2190
3080 #, c-format
3081 msgid "Error saving file (%s)."
3082 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3084 #: ../src/document.c:2195
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "%s\n"
3088 "\n"
3089 "The file on disk may now be truncated!"
3090 msgstr ""
3092 #: ../src/document.c:2197
3093 msgid "Error saving file."
3094 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3096 #: ../src/document.c:2221
3097 #, c-format
3098 msgid "File %s saved."
3099 msgstr "Файл %s збережено."
3101 #: ../src/document.c:2371
3102 msgid "Wrap search and find again?"
3103 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3105 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3106 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3107 #, c-format
3108 msgid "No matches found for \"%s\"."
3109 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3111 #: ../src/document.c:2466
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3114 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3115 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3116 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3118 #: ../src/document.c:3629
3119 msgid "Do you want to reload it?"
3120 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3122 #: ../src/editor.c:4470
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Enter Tab Width"
3125 msgstr "Ширина абзацу:"
3127 #: ../src/editor.c:4471
3128 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3129 msgstr ""
3131 #: ../src/editor.c:4676
3132 #, c-format
3133 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3134 msgstr ""
3136 #: ../src/encodings.c:72
3137 msgid "Celtic"
3138 msgstr "Кельтські"
3140 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3141 msgid "Greek"
3142 msgstr "Грецькі"
3144 #: ../src/encodings.c:75
3145 msgid "Nordic"
3146 msgstr "Скандинавські"
3148 #: ../src/encodings.c:76
3149 msgid "South European"
3150 msgstr "Південної Європи"
3152 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3153 #: ../src/encodings.c:80
3154 msgid "Western"
3155 msgstr "Західні"
3157 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3158 msgid "Baltic"
3159 msgstr "Балтійські"
3161 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3162 msgid "Central European"
3163 msgstr "Центральної Європи"
3165 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3166 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3167 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3168 msgid "Cyrillic"
3169 msgstr "Кирилиця"
3171 #: ../src/encodings.c:94
3172 msgid "Cyrillic/Russian"
3173 msgstr "Кирилиця/Російські"
3175 #: ../src/encodings.c:95
3176 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3177 msgstr "Кирилиця/Українські"
3179 #: ../src/encodings.c:96
3180 msgid "Romanian"
3181 msgstr "Румунські"
3183 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3184 msgid "Arabic"
3185 msgstr "Арабські"
3187 #. not available at all, ?
3188 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3189 msgid "Hebrew"
3190 msgstr "Єврейські"
3192 #: ../src/encodings.c:105
3193 msgid "Hebrew Visual"
3194 msgstr "Єврейські графічні"
3196 #: ../src/encodings.c:107
3197 msgid "Armenian"
3198 msgstr "Вірменські"
3200 #: ../src/encodings.c:108
3201 msgid "Georgian"
3202 msgstr "Грузинські"
3204 #: ../src/encodings.c:109
3205 msgid "Thai"
3206 msgstr "Тайландські"
3208 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3209 msgid "Turkish"
3210 msgstr "Турецькі"
3212 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3213 msgid "Vietnamese"
3214 msgstr "В'єтнамські"
3216 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3217 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3218 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3219 msgid "Unicode"
3220 msgstr "Юнікод"
3222 #. maybe not available on Linux
3223 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3224 #: ../src/encodings.c:130
3225 msgid "Chinese Simplified"
3226 msgstr "Китайські спрощені"
3228 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3229 msgid "Chinese Traditional"
3230 msgstr "Китайські традиційні"
3232 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3233 #: ../src/encodings.c:137
3234 msgid "Japanese"
3235 msgstr "Японські"
3237 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3238 #: ../src/encodings.c:141
3239 msgid "Korean"
3240 msgstr "Корейські"
3242 #: ../src/encodings.c:143
3243 msgid "Without encoding"
3244 msgstr "Без кодування"
3246 #: ../src/encodings.c:414
3247 msgid "_West European"
3248 msgstr "_Західні Європейські"
3250 #: ../src/encodings.c:415
3251 msgid "_East European"
3252 msgstr "_Східні Європейські"
3254 #: ../src/encodings.c:416
3255 msgid "East _Asian"
3256 msgstr "Східні _Азіатські"
3258 #: ../src/encodings.c:417
3259 msgid "_SE & SW Asian"
3260 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3262 #: ../src/encodings.c:418
3263 msgid "_Middle Eastern"
3264 msgstr "_Центрального сходу"
3266 #: ../src/encodings.c:419
3267 msgid "_Unicode"
3268 msgstr "_Юнікод"
3270 #: ../src/encodings.c:535
3271 #, fuzzy
3272 msgid "West European"
3273 msgstr "_Західні Європейські"
3275 #: ../src/encodings.c:537
3276 #, fuzzy
3277 msgid "East European"
3278 msgstr "_Східні Європейські"
3280 #: ../src/encodings.c:539
3281 #, fuzzy
3282 msgid "East Asian"
3283 msgstr "Східні _Азіатські"
3285 #: ../src/encodings.c:541
3286 #, fuzzy
3287 msgid "SE & SW Asian"
3288 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3290 #: ../src/encodings.c:543
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Middle Eastern"
3293 msgstr "_Центрального сходу"
3295 #: ../src/filetypes.c:87
3296 #, c-format
3297 msgid "%s source file"
3298 msgstr "Файл-джерело %s"
3300 #: ../src/filetypes.c:88
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "%s file"
3303 msgstr "Файл-джерело %s"
3305 #: ../src/filetypes.c:89
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "%s script"
3308 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3310 #: ../src/filetypes.c:90
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "%s document"
3313 msgstr "документ XML"
3315 #: ../src/filetypes.c:155
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Shell"
3318 msgstr "Оболонка:"
3320 #: ../src/filetypes.c:156
3321 msgid "Makefile"
3322 msgstr "Makefile"
3324 #: ../src/filetypes.c:160
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Cascading Stylesheet"
3327 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3329 #: ../src/filetypes.c:169
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Config"
3332 msgstr "Файл конфігурацій"
3334 #: ../src/filetypes.c:170
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Gettext translation"
3337 msgstr "перекладацька підтримка"
3339 #: ../src/filetypes.c:431
3340 msgid "_Programming Languages"
3341 msgstr "Мови _програмування"
3343 #: ../src/filetypes.c:432
3344 msgid "_Scripting Languages"
3345 msgstr "Мови _скриптів"
3347 #: ../src/filetypes.c:433
3348 msgid "_Markup Languages"
3349 msgstr "Мови _розмітки"
3351 #: ../src/filetypes.c:434
3352 #, fuzzy
3353 msgid "M_iscellaneous"
3354 msgstr "<b>Інше</b>"
3356 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3357 msgid "All Source"
3358 msgstr "Усі вихідні коди"
3360 #. create meta file filter "All files"
3361 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3362 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3363 msgid "All files"
3364 msgstr "Усі файли"
3366 #: ../src/filetypes.c:1269
3367 #, c-format
3368 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3369 msgstr ""
3371 #: ../src/geany.h:50
3372 msgid "untitled"
3373 msgstr "безіменний"
3375 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3376 #: ../src/templates.c:232
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not find file '%s'."
3379 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3381 #: ../src/highlighting.c:1300
3382 msgid "Default"
3383 msgstr ""
3385 #: ../src/highlighting.c:1341
3386 #, fuzzy
3387 msgid "The current filetype overrides the default style."
3388 msgstr ""
3389 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3390 "замовчанням"
3392 #: ../src/highlighting.c:1342
3393 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/highlighting.c:1367
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Color Schemes"
3399 msgstr "Палітра _кольорів"
3401 #. visual group order
3402 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3403 msgid "File"
3404 msgstr "Файл"
3406 #: ../src/keybindings.c:313
3407 msgid "Clipboard"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/keybindings.c:314
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Select"
3413 msgstr "Виділити усе"
3415 #: ../src/keybindings.c:315
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Format"
3418 msgstr "_Формат"
3420 #: ../src/keybindings.c:316
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Insert"
3423 msgstr "_Вставити"
3425 #: ../src/keybindings.c:317
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Settings"
3428 msgstr "Секції"
3430 #: ../src/keybindings.c:318
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Search"
3433 msgstr "_Пошук"
3435 #: ../src/keybindings.c:319
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Go to"
3438 msgstr "До рядку"
3440 #: ../src/keybindings.c:320
3441 #, fuzzy
3442 msgid "View"
3443 msgstr "_Показати"
3445 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Document"
3448 msgstr "_Документ"
3450 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3451 #: ../src/ui_utils.c:2215
3452 msgid "Build"
3453 msgstr "Побудувати"
3455 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3456 msgid "Help"
3457 msgstr "Допомога"
3459 #: ../src/keybindings.c:326
3460 msgid "Focus"
3461 msgstr ""
3463 #: ../src/keybindings.c:327
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Notebook tab"
3466 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3468 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3469 msgid "New"
3470 msgstr "Нове"
3472 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3473 msgid "Open"
3474 msgstr "Відкрити"
3476 #: ../src/keybindings.c:341
3477 msgid "Open selected file"
3478 msgstr "Відкрити обраний файл"
3480 #: ../src/keybindings.c:343
3481 msgid "Save"
3482 msgstr "Зберегти"
3484 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3485 msgid "Save as"
3486 msgstr "Зберегти усе"
3488 #: ../src/keybindings.c:347
3489 msgid "Save all"
3490 msgstr "Зберегти усе"
3492 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3493 msgid "Properties"
3494 msgstr "Налаштування"
3496 #: ../src/keybindings.c:352
3497 msgid "Print"
3498 msgstr "Друкувати"
3500 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3501 msgid "Close"
3502 msgstr "Зачинити"
3504 #: ../src/keybindings.c:356
3505 msgid "Close all"
3506 msgstr "Зачинити усе"
3508 #: ../src/keybindings.c:359
3509 msgid "Reload file"
3510 msgstr "Перезавантажити усе"
3512 #: ../src/keybindings.c:361
3513 msgid "Re-open last closed tab"
3514 msgstr ""
3516 #: ../src/keybindings.c:363
3517 msgid "Quit"
3518 msgstr ""
3520 #: ../src/keybindings.c:380
3521 msgid "Undo"
3522 msgstr "Крок вперед"
3524 #: ../src/keybindings.c:382
3525 msgid "Redo"
3526 msgstr "Крок назад"
3528 #: ../src/keybindings.c:391
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Delete to line end"
3531 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3533 #: ../src/keybindings.c:394
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Delete to beginning of line"
3536 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3538 #: ../src/keybindings.c:397
3539 #, fuzzy
3540 msgid "_Transpose Current Line"
3541 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3543 #: ../src/keybindings.c:399
3544 msgid "Scroll to current line"
3545 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3547 #: ../src/keybindings.c:401
3548 msgid "Scroll up the view by one line"
3549 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3551 #: ../src/keybindings.c:403
3552 msgid "Scroll down the view by one line"
3553 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3555 #: ../src/keybindings.c:405
3556 msgid "Complete snippet"
3557 msgstr "Довершений шматок"
3559 #: ../src/keybindings.c:407
3560 msgid "Move cursor in snippet"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/keybindings.c:409
3564 msgid "Suppress snippet completion"
3565 msgstr ""
3567 #: ../src/keybindings.c:411
3568 msgid "Context Action"
3569 msgstr "Пов'язані дії"
3571 #: ../src/keybindings.c:413
3572 msgid "Complete word"
3573 msgstr "Завершити слово"
3575 #: ../src/keybindings.c:415
3576 msgid "Show calltip"
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/keybindings.c:417
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Word part completion"
3582 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3584 #: ../src/keybindings.c:420
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Move line(s) up"
3587 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3589 #: ../src/keybindings.c:423
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Move line(s) down"
3592 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3594 #: ../src/keybindings.c:428
3595 msgid "Cut"
3596 msgstr "Вирізати"
3598 #: ../src/keybindings.c:430
3599 msgid "Copy"
3600 msgstr "Копіювати"
3602 #: ../src/keybindings.c:432
3603 msgid "Paste"
3604 msgstr "Вставити"
3606 #: ../src/keybindings.c:443
3607 msgid "Select All"
3608 msgstr "Виділити усе"
3610 #: ../src/keybindings.c:445
3611 msgid "Select current word"
3612 msgstr "Виділити поточне слово"
3614 #: ../src/keybindings.c:453
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Select to previous word part"
3617 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3619 #: ../src/keybindings.c:455
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Select to next word part"
3622 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3624 #: ../src/keybindings.c:463
3625 msgid "Toggle line commentation"
3626 msgstr ""
3628 #: ../src/keybindings.c:466
3629 msgid "Comment line(s)"
3630 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3632 #: ../src/keybindings.c:468
3633 msgid "Uncomment line(s)"
3634 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3636 #: ../src/keybindings.c:470
3637 msgid "Increase indent"
3638 msgstr "Збільшити відступ"
3640 #: ../src/keybindings.c:473
3641 msgid "Decrease indent"
3642 msgstr "Зменшити відступ"
3644 #: ../src/keybindings.c:476
3645 msgid "Increase indent by one space"
3646 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3648 #: ../src/keybindings.c:478
3649 msgid "Decrease indent by one space"
3650 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3652 #: ../src/keybindings.c:482
3653 msgid "Send to Custom Command 1"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:484
3657 msgid "Send to Custom Command 2"
3658 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3660 #: ../src/keybindings.c:486
3661 msgid "Send to Custom Command 3"
3662 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3664 #: ../src/keybindings.c:488
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Send to Custom Command 4"
3667 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3669 #: ../src/keybindings.c:490
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Send to Custom Command 5"
3672 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3674 #: ../src/keybindings.c:492
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Send to Custom Command 6"
3677 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3679 #: ../src/keybindings.c:494
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Send to Custom Command 7"
3682 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3684 #: ../src/keybindings.c:496
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Send to Custom Command 8"
3687 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3689 #: ../src/keybindings.c:498
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Send to Custom Command 9"
3692 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3694 #: ../src/keybindings.c:506
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Join lines"
3697 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3699 #: ../src/keybindings.c:511
3700 msgid "Insert date"
3701 msgstr "Вставити дату"
3703 #: ../src/keybindings.c:517
3704 msgid "Insert New Line Before Current"
3705 msgstr ""
3707 #: ../src/keybindings.c:519
3708 msgid "Insert New Line After Current"
3709 msgstr ""
3711 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3712 msgid "Find"
3713 msgstr "Знайти"
3715 #: ../src/keybindings.c:534
3716 msgid "Find Next"
3717 msgstr "Знайти наступне"
3719 #: ../src/keybindings.c:536
3720 msgid "Find Previous"
3721 msgstr "Знайти попереднє"
3723 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3724 msgid "Replace"
3725 msgstr "Замінити"
3727 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3728 msgid "Find in Files"
3729 msgstr "Знайти у файлах"
3731 #: ../src/keybindings.c:548
3732 msgid "Next Message"
3733 msgstr "Наступне повідомлення"
3735 #: ../src/keybindings.c:550
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Previous Message"
3738 msgstr "Наступне повідомлення"
3740 #: ../src/keybindings.c:553
3741 msgid "Find Usage"
3742 msgstr "Користування пошуком"
3744 #: ../src/keybindings.c:556
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Find Document Usage"
3747 msgstr "Користування пошуком"
3749 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3750 msgid "Navigate back a location"
3751 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3753 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3754 msgid "Navigate forward a location"
3755 msgstr "Перейти до наступної локації"
3757 #: ../src/keybindings.c:570
3758 msgid "Go to matching brace"
3759 msgstr "Перейти до парної скоби"
3761 #: ../src/keybindings.c:573
3762 msgid "Toggle marker"
3763 msgstr ""
3765 #: ../src/keybindings.c:582
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Go to Symbol Definition"
3768 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3770 #: ../src/keybindings.c:585
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Go to Symbol Declaration"
3773 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3775 #: ../src/keybindings.c:587
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Go to Start of Line"
3778 msgstr "До рядку"
3780 #: ../src/keybindings.c:589
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Go to End of Line"
3783 msgstr "До рядку"
3785 #: ../src/keybindings.c:591
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Go to Start of Display Line"
3788 msgstr "До рядку"
3790 #: ../src/keybindings.c:593
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Go to End of Display Line"
3793 msgstr "До рядку"
3795 #: ../src/keybindings.c:595
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Go to Previous Word Part"
3798 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3800 #: ../src/keybindings.c:597
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Go to Next Word Part"
3803 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3805 #: ../src/keybindings.c:602
3806 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3807 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3809 #: ../src/keybindings.c:605
3810 msgid "Fullscreen"
3811 msgstr "На весь екран"
3813 #: ../src/keybindings.c:607
3814 msgid "Toggle Messages Window"
3815 msgstr ""
3817 #: ../src/keybindings.c:610
3818 msgid "Toggle Sidebar"
3819 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3821 #: ../src/keybindings.c:612
3822 msgid "Zoom In"
3823 msgstr "Наблизити"
3825 #: ../src/keybindings.c:614
3826 msgid "Zoom Out"
3827 msgstr "Віддалити"
3829 #: ../src/keybindings.c:616
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Zoom Reset"
3832 msgstr "Віддалити"
3834 #: ../src/keybindings.c:621
3835 msgid "Switch to Editor"
3836 msgstr "Перемнутися до редактору"
3838 #: ../src/keybindings.c:623
3839 msgid "Switch to Search Bar"
3840 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3842 #: ../src/keybindings.c:625
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Switch to Message Window"
3845 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3847 #: ../src/keybindings.c:627
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Switch to Compiler"
3850 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3852 #: ../src/keybindings.c:629
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Switch to Messages"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:631
3858 msgid "Switch to Scribble"
3859 msgstr "Перемкнутися до друку"
3861 #: ../src/keybindings.c:633
3862 msgid "Switch to VTE"
3863 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3865 #: ../src/keybindings.c:635
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Switch to Sidebar"
3868 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3870 #: ../src/keybindings.c:637
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3873 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3875 #: ../src/keybindings.c:639
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3878 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3880 #: ../src/keybindings.c:644
3881 msgid "Switch to left document"
3882 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3884 #: ../src/keybindings.c:646
3885 msgid "Switch to right document"
3886 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3888 #: ../src/keybindings.c:648
3889 msgid "Switch to last used document"
3890 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:651
3893 msgid "Move document left"
3894 msgstr "Перемістити документ уліво"
3896 #: ../src/keybindings.c:654
3897 msgid "Move document right"
3898 msgstr "Перемістити документ направо"
3900 #: ../src/keybindings.c:656
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Move document first"
3903 msgstr "Переміститися до початку документу"
3905 #: ../src/keybindings.c:658
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Move document last"
3908 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3910 #: ../src/keybindings.c:663
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Toggle Line wrapping"
3913 msgstr "Переніс рядку"
3915 #: ../src/keybindings.c:665
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Toggle Line breaking"
3918 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3920 #: ../src/keybindings.c:671
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Replace spaces with tabs"
3923 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3925 #: ../src/keybindings.c:673
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Toggle current fold"
3928 msgstr "Виділити поточне слово"
3930 #: ../src/keybindings.c:675
3931 msgid "Fold all"
3932 msgstr "Згорнути усе"
3934 #: ../src/keybindings.c:677
3935 msgid "Unfold all"
3936 msgstr "Розгорнути усе"
3938 #: ../src/keybindings.c:679
3939 msgid "Reload symbol list"
3940 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3942 #: ../src/keybindings.c:681
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Remove Markers"
3945 msgstr "Прибрати _маркери"
3947 #: ../src/keybindings.c:683
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Remove Error Indicators"
3950 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3952 #: ../src/keybindings.c:685
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3955 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3957 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3958 msgid "Compile"
3959 msgstr "Компілювати"
3961 #: ../src/keybindings.c:694
3962 msgid "Make all"
3963 msgstr "Виконати make над усим"
3965 #: ../src/keybindings.c:697
3966 msgid "Make custom target"
3967 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3969 #: ../src/keybindings.c:699
3970 msgid "Make object"
3971 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3973 #: ../src/keybindings.c:701
3974 msgid "Next error"
3975 msgstr "Наступна помилка"
3977 #: ../src/keybindings.c:703
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Previous error"
3980 msgstr "Попередні перекладачі"
3982 #: ../src/keybindings.c:705
3983 msgid "Run"
3984 msgstr "Виконати"
3986 #: ../src/keybindings.c:707
3987 msgid "Build options"
3988 msgstr "Опції побудови"
3990 #: ../src/keybindings.c:712
3991 msgid "Show Color Chooser"
3992 msgstr "Показати палітру кольорів"
3994 #: ../src/keybindings.c:995
3995 msgid "Keyboard Shortcuts"
3996 msgstr "Гарячі клавіші"
3998 #: ../src/keybindings.c:1007
3999 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4000 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
4002 #: ../src/keyfile.c:1033
4003 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4004 msgstr ""
4005 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4006 "чернетку"
4008 #: ../src/keyfile.c:1260
4009 msgid "Failed to load one or more session files."
4010 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4012 #: ../src/libmain.c:122
4013 #, fuzzy
4014 msgid ""
4015 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4016 "conjunction with --line)"
4017 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4019 #: ../src/libmain.c:122
4020 msgid "COLUMN"
4021 msgstr ""
4023 #: ../src/libmain.c:123
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4026 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4028 #: ../src/libmain.c:123
4029 msgid "DIR"
4030 msgstr ""
4032 #: ../src/libmain.c:124
4033 msgid "Print internal filetype names"
4034 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4036 #: ../src/libmain.c:125
4037 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4038 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4040 #: ../src/libmain.c:126
4041 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4042 msgstr ""
4044 #: ../src/libmain.c:128
4045 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4046 msgstr ""
4048 #: ../src/libmain.c:129
4049 msgid ""
4050 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4051 msgstr ""
4053 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4054 msgid "FILE"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/libmain.c:130
4058 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/libmain.c:132
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4064 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4066 #: ../src/libmain.c:132
4067 msgid "LINE"
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/libmain.c:133
4071 msgid "Don't show message window at startup"
4072 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4074 #: ../src/libmain.c:134
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4077 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4079 #: ../src/libmain.c:136
4080 msgid "Don't load plugins"
4081 msgstr "Не завантажувати додатків"
4083 #: ../src/libmain.c:138
4084 msgid "Print Geany's installation prefix"
4085 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4087 #: ../src/libmain.c:139
4088 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4089 msgstr ""
4091 #: ../src/libmain.c:140
4092 msgid "Don't load the previous session's files"
4093 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4095 #: ../src/libmain.c:142
4096 msgid "Don't load terminal support"
4097 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4099 #: ../src/libmain.c:143
4100 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/libmain.c:145
4104 msgid "Be verbose"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/libmain.c:146
4108 msgid "Show version and exit"
4109 msgstr "Показати версію та вийти"
4111 #: ../src/libmain.c:536
4112 msgid "[FILES...]"
4113 msgstr "[Файли...]"
4115 #: ../src/libmain.c:538
4116 #, fuzzy
4117 msgid "A fast and lightweight IDE."
4118 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
4120 #: ../src/libmain.c:539
4121 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4122 msgstr ""
4124 #. note for translators: library versions are printed after this
4125 #: ../src/libmain.c:572
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "built on %s with "
4128 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4130 #: ../src/libmain.c:665
4131 msgid "Move it now?"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/libmain.c:667
4135 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/libmain.c:676
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4142 "\"."
4143 msgstr ""
4145 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4146 #. * describes why moving the dir didn't work
4147 #: ../src/libmain.c:686
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4151 "Please move manually the directory to the new location."
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/libmain.c:768
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4158 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4159 "Start Geany anyway?"
4160 msgstr ""
4161 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4162 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4163 "Всеодно викликати Geany?"
4165 #: ../src/libmain.c:1175
4166 #, c-format
4167 msgid "This is Geany %s."
4168 msgstr "Це Geany %s."
4170 #: ../src/libmain.c:1177
4171 #, c-format
4172 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4173 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4175 #: ../src/libmain.c:1401
4176 msgid "Do you really want to quit?"
4177 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4179 #: ../src/libmain.c:1439
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Configuration files reloaded."
4182 msgstr "Помилка під час компіляції."
4184 #: ../src/log.c:186
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Debug Messages"
4187 msgstr "Повідомлення"
4189 #: ../src/log.c:188
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Cl_ear"
4192 msgstr "_Пошук"
4194 #: ../src/msgwindow.c:177
4195 msgid "Status messages"
4196 msgstr "Повідомлення про статус"
4198 #: ../src/msgwindow.c:582
4199 #, fuzzy
4200 msgid "C_opy"
4201 msgstr "Копіювати"
4203 #: ../src/msgwindow.c:591
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Copy _All"
4206 msgstr "_Закрити усе"
4208 #: ../src/msgwindow.c:621
4209 msgid "_Hide Message Window"
4210 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4212 #: ../src/msgwindow.c:682
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4215 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4217 #: ../src/msgwindow.c:1118
4218 msgid "The document has been closed."
4219 msgstr ""
4221 #: ../src/notebook.c:199
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Switch to Document"
4224 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4226 #: ../src/notebook.c:477
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Open in New _Window"
4229 msgstr "Відкрити файл"
4231 #: ../src/notebook.c:502
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Close Documents to the _Right"
4234 msgstr "Перемістити документ направо"
4236 #: ../src/plugins.c:233
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4240 "please recompile it."
4241 msgstr ""
4243 #: ../src/plugins.c:1271
4244 #, fuzzy
4245 msgid "_Plugin Manager"
4246 msgstr "Менеджер додатків"
4248 #: ../src/plugins.c:1650
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4252 "i>\n"
4253 msgstr ""
4255 #. Four allocations is less than ideal but meh
4256 #: ../src/plugins.c:1652
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Version:\t%s\n"
4260 "Author(s):\t%s\n"
4261 "Filename:\t%s"
4262 msgstr ""
4264 #: ../src/plugins.c:1680
4265 msgid "No plugins available."
4266 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4268 #: ../src/plugins.c:1812
4269 msgid "Active"
4270 msgstr "Активно"
4272 #: ../src/plugins.c:1819
4273 msgid "Plugin"
4274 msgstr "Додаток"
4276 #: ../src/plugins.c:1933
4277 msgid "Plugins"
4278 msgstr "Додатки"
4280 #: ../src/plugins.c:1974
4281 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4282 msgstr ""
4284 #: ../src/plugins.c:2067
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4288 "plugin."
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/pluginutils.c:427
4292 msgid "Configure Plugins"
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/prefs.c:181
4296 msgid "Grab Key"
4297 msgstr "Захопити комбінацію"
4299 #: ../src/prefs.c:187
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4302 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4304 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4305 #, fuzzy
4306 msgid "_Expand All"
4307 msgstr "_Знайти усе"
4309 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4310 #, fuzzy
4311 msgid "_Collapse All"
4312 msgstr "_Закрити усе"
4314 #: ../src/prefs.c:292
4315 msgid "Action"
4316 msgstr "Дія"
4318 #: ../src/prefs.c:297
4319 msgid "Shortcut"
4320 msgstr "Опис"
4322 #: ../src/prefs.c:1485
4323 msgid "_Allow"
4324 msgstr ""
4326 #: ../src/prefs.c:1487
4327 msgid "_Override"
4328 msgstr "_Обминути"
4330 #: ../src/prefs.c:1488
4331 msgid "Override that keybinding?"
4332 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4334 #: ../src/prefs.c:1489
4335 #, c-format
4336 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4337 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4339 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4340 #. page Tools
4341 #: ../src/prefs.c:1698
4342 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4343 msgstr ""
4344 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4345 "потребуєте залишіть пустим."
4347 #. page Templates
4348 #: ../src/prefs.c:1703
4349 msgid ""
4350 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4351 "details."
4352 msgstr ""
4353 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4354 "деталей."
4356 #. page Keybindings
4357 #: ../src/prefs.c:1708
4358 msgid ""
4359 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4360 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4361 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4362 msgstr ""
4363 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4364 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4365 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4366 "закріплення."
4368 #. page Editor->Indentation
4369 #: ../src/prefs.c:1713
4370 msgid ""
4371 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4372 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/printing.c:164
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4378 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4380 #: ../src/printing.c:234
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Document Setup"
4383 msgstr "Налаштування документу"
4385 #: ../src/printing.c:269
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4388 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4390 #: ../src/printing.c:421
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Paginating"
4393 msgstr "Друкування"
4395 #: ../src/printing.c:445
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Page %d of %d"
4398 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4400 #: ../src/printing.c:501
4401 #, c-format
4402 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4403 msgstr ""
4405 #: ../src/printing.c:503
4406 #, c-format
4407 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/printing.c:554
4411 #, c-format
4412 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4413 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4415 #: ../src/printing.c:592
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4418 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4420 #: ../src/printing.c:600
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4424 "\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4428 "\n"
4429 "%s"
4431 #: ../src/printing.c:615
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid ""
4434 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4435 "Preferences."
4436 msgstr ""
4437 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4439 #: ../src/printing.c:622
4440 #, c-format
4441 msgid "File %s printed."
4442 msgstr "Файл %s надруковано."
4444 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4445 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4446 #: ../src/project.c:100
4447 msgid "projects"
4448 msgstr "проекти"
4450 #: ../src/project.c:135
4451 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4452 msgstr ""
4454 #: ../src/project.c:153
4455 msgid "New Project"
4456 msgstr "Новий проект"
4458 #: ../src/project.c:158
4459 msgid "C_reate"
4460 msgstr "С_творити"
4462 #: ../src/project.c:176
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Project name"
4465 msgstr "_Проект"
4467 #: ../src/project.c:188
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4471 "should normally have the \"%s\" extension."
4472 msgstr ""
4474 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4475 msgid "Choose Project Base Path"
4476 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4478 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Project file could not be written"
4481 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4483 #: ../src/project.c:256
4484 #, c-format
4485 msgid "Project \"%s\" created."
4486 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4488 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4489 #, c-format
4490 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4491 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4493 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4494 msgid "Open Project"
4495 msgstr "Відкрити проект"
4497 #: ../src/project.c:354
4498 msgid "Project files"
4499 msgstr "Файли проекту"
4501 #: ../src/project.c:416
4502 #, c-format
4503 msgid "Project \"%s\" closed."
4504 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4506 #: ../src/project.c:626
4507 #, c-format
4508 msgid "Project \"%s\" saved."
4509 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4511 #: ../src/project.c:659
4512 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4513 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4515 #: ../src/project.c:660
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "The '%s' project is open."
4518 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4520 #: ../src/project.c:709
4521 msgid "The specified project name is too short."
4522 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4524 #: ../src/project.c:715
4525 #, c-format
4526 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4527 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4529 #: ../src/project.c:727
4530 msgid "You have specified an invalid project filename."
4531 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4533 #: ../src/project.c:750
4534 msgid "Create the project's base path directory?"
4535 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4537 #: ../src/project.c:751
4538 #, c-format
4539 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4540 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4542 #: ../src/project.c:760
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4545 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4547 #: ../src/project.c:773
4548 #, c-format
4549 msgid "Project file could not be written (%s)."
4550 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4552 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4553 msgid "_Replace"
4554 msgstr "_Замінити"
4556 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4557 #, c-format
4558 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4559 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4561 #. initialise the dialog
4562 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4563 msgid "Choose Project Filename"
4564 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4566 #: ../src/project.c:1013
4567 #, c-format
4568 msgid "Project \"%s\" opened."
4569 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4571 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4572 msgid "_Use regular expressions"
4573 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4575 #: ../src/search.c:313
4576 msgid ""
4577 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4578 "regular expressions, please refer to the manual."
4579 msgstr ""
4581 #: ../src/search.c:318
4582 msgid "Use _escape sequences"
4583 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4585 #: ../src/search.c:322
4586 #, fuzzy
4587 msgid ""
4588 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4589 "corresponding control characters"
4590 msgstr ""
4591 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4592 "керівними символами."
4594 #: ../src/search.c:325
4595 msgid "Use multi-line matchin_g"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/search.c:330
4599 msgid ""
4600 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4601 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4602 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4603 "characters by the pattern."
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/search.c:343
4607 msgid "Search _backwards"
4608 msgstr "_Зворотній пошук"
4610 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4611 msgid "C_ase sensitive"
4612 msgstr "_Чутливе до регістру"
4614 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4615 msgid "Match only a _whole word"
4616 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4618 #: ../src/search.c:357
4619 msgid "Match from s_tart of word"
4620 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4622 #: ../src/search.c:473
4623 msgid "_Previous"
4624 msgstr "_Попередній"
4626 #: ../src/search.c:478
4627 msgid "_Next"
4628 msgstr "_Наступний"
4630 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4631 msgid "_Search for:"
4632 msgstr "_Шукати на:"
4634 #. Now add the multiple match options
4635 #: ../src/search.c:510
4636 msgid "_Find All"
4637 msgstr "_Знайти усе"
4639 #: ../src/search.c:517
4640 msgid "_Mark"
4641 msgstr "_Виділити"
4643 #: ../src/search.c:519
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Mark all matches in the current document"
4646 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4648 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4649 msgid "In Sessi_on"
4650 msgstr "У _сесії"
4652 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4653 msgid "_In Document"
4654 msgstr "У _документі"
4656 #. close window checkbox
4657 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4658 msgid "Close _dialog"
4659 msgstr "Зачинити _діалог"
4661 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4664 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4666 #: ../src/search.c:634
4667 msgid "Replace & Fi_nd"
4668 msgstr "Знайти та за_мінити"
4670 #: ../src/search.c:643
4671 msgid "Replace wit_h:"
4672 msgstr "_Змінити на:"
4674 #. Now add the multiple replace options
4675 #: ../src/search.c:692
4676 msgid "Re_place All"
4677 msgstr "За_мінити усе"
4679 #: ../src/search.c:709
4680 msgid "In Se_lection"
4681 msgstr "У _виділеному"
4683 #: ../src/search.c:711
4684 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4685 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4687 #: ../src/search.c:828
4688 msgid "all"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/search.c:830
4692 #, fuzzy
4693 msgid "project"
4694 msgstr "проекти"
4696 #: ../src/search.c:832
4697 #, fuzzy
4698 msgid "custom"
4699 msgstr "Вирізати"
4701 #: ../src/search.c:836
4702 msgid ""
4703 "All: search all files in the directory\n"
4704 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4705 "Custom: specify file patterns manually"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/search.c:898
4709 msgid "Fi_les:"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/search.c:910
4713 #, fuzzy
4714 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4715 msgstr "Зразки файлу:"
4717 #: ../src/search.c:922
4718 msgid "_Directory:"
4719 msgstr "_Тека:"
4721 #: ../src/search.c:941
4722 #, fuzzy
4723 msgid "E_ncoding:"
4724 msgstr "Встановити кодовування:"
4726 #: ../src/search.c:965
4727 msgid "See grep's manual page for more information"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/search.c:967
4731 msgid "_Recurse in subfolders"
4732 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4734 #: ../src/search.c:980
4735 msgid "_Invert search results"
4736 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4738 #: ../src/search.c:984
4739 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/search.c:1001
4743 msgid "E_xtra options:"
4744 msgstr "_Екстра опції:"
4746 #: ../src/search.c:1009
4747 msgid "Other options to pass to Grep"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4753 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4754 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4755 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4757 #: ../src/search.c:1427
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4760 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4762 #: ../src/search.c:1616
4763 msgid "Invalid directory for find in files."
4764 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4766 #: ../src/search.c:1633
4767 msgid "No text to find."
4768 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4770 #: ../src/search.c:1709
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Searching..."
4773 msgstr "_Пошук"
4775 #: ../src/search.c:1711
4776 #, c-format
4777 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4778 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4780 #: ../src/search.c:1719
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid ""
4783 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4784 msgstr ""
4785 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4787 #: ../src/search.c:1759
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not open directory (%s)"
4790 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4792 #: ../src/search.c:1849
4793 msgid "Search failed."
4794 msgstr "Помилка пошуку."
4796 #: ../src/search.c:1873
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "Search completed with %d match."
4799 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4800 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4801 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4803 #: ../src/search.c:1881
4804 msgid "No matches found."
4805 msgstr "Жодних співпадінь."
4807 #: ../src/search.c:1910
4808 #, c-format
4809 msgid "Bad regex: %s"
4810 msgstr ""
4812 #. TODO maybe this message needs a rewording
4813 #: ../src/socket.c:236
4814 msgid ""
4815 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4816 "another user.\n"
4817 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4818 msgstr ""
4820 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4821 msgid "Text ended before matching quote was found"
4822 msgstr ""
4824 #. TL note: from glib
4825 #: ../src/spawn.c:130
4826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4827 msgstr ""
4829 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4830 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4831 msgstr ""
4833 #: ../src/spawn.c:258
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Program not found"
4836 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4838 #: ../src/spawn.c:764
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Failed to change to the working directory"
4841 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4843 #: ../src/spawn.c:769
4844 msgid "Unknown error executing child process"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/stash.c:1177
4848 msgid "Value"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4852 msgid "Chapter"
4853 msgstr "Частина"
4855 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4856 msgid "Section"
4857 msgstr "Секція"
4859 #: ../src/symbols.c:475
4860 msgid "Sect1"
4861 msgstr "Секц1"
4863 #: ../src/symbols.c:476
4864 msgid "Sect2"
4865 msgstr "Секц2"
4867 #: ../src/symbols.c:477
4868 msgid "Sect3"
4869 msgstr "Секц3"
4871 #: ../src/symbols.c:478
4872 msgid "Appendix"
4873 msgstr "Додаток"
4875 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4876 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4877 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4878 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4879 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4880 msgid "Other"
4881 msgstr "Інше"
4883 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4884 msgid "Module"
4885 msgstr "Модуль"
4887 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4888 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4889 #: ../src/symbols.c:781
4890 msgid "Types"
4891 msgstr "Типи"
4893 #: ../src/symbols.c:487
4894 msgid "Type constructors"
4895 msgstr "Конструктори типів"
4897 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4898 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4899 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4900 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4901 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4902 msgid "Functions"
4903 msgstr "Функції"
4905 #: ../src/symbols.c:493
4906 msgid "Program"
4907 msgstr ""
4909 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4910 msgid "Sections"
4911 msgstr "Секції"
4913 #: ../src/symbols.c:496
4914 msgid "Paragraph"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/symbols.c:497
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Group"
4920 msgstr "Група:"
4922 #: ../src/symbols.c:498
4923 msgid "Data"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:504
4927 msgid "Keys"
4928 msgstr "Клавіші"
4930 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4931 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4932 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4933 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4934 msgid "Variables"
4935 msgstr "Змінні"
4937 #: ../src/symbols.c:518
4938 msgid "Environment"
4939 msgstr "Середовище розробки"
4941 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4942 msgid "Subsection"
4943 msgstr "Підрозділ"
4945 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4946 msgid "Subsubsection"
4947 msgstr "Під-підрозділ"
4949 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Structures"
4952 msgstr "Статус"
4954 #: ../src/symbols.c:539
4955 msgid "Parts"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/symbols.c:540
4959 msgid "Assembly"
4960 msgstr ""
4962 #: ../src/symbols.c:541
4963 msgid "Steps"
4964 msgstr ""
4966 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4967 msgid "Modules"
4968 msgstr "Модулі"
4970 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4971 msgid "Traits"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/symbols.c:559
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Implementations"
4977 msgstr "<b>Абзац</b>"
4979 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4980 msgid "Typedefs / Enums"
4981 msgstr ""
4983 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4984 #: ../src/symbols.c:827
4985 msgid "Macros"
4986 msgstr "Макроси"
4988 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4989 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4990 msgid "Methods"
4991 msgstr "Методи"
4993 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4994 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4995 msgid "Package"
4996 msgstr "Пакунок"
4998 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4999 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
5000 #: ../src/symbols.c:817
5001 msgid "Interfaces"
5002 msgstr "Інтерфейси"
5004 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Structs"
5007 msgstr "Статус"
5009 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
5010 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
5011 msgid "Constants"
5012 msgstr "Константи"
5014 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
5015 msgid "Members"
5016 msgstr "Члени"
5018 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
5019 msgid "Labels"
5020 msgstr "Мітки"
5022 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
5023 msgid "Namespaces"
5024 msgstr "Поля імен"
5026 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
5027 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
5028 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
5029 msgid "Classes"
5030 msgstr "Класи"
5032 #: ../src/symbols.c:613
5033 msgid "Anchors"
5034 msgstr ""
5036 #: ../src/symbols.c:614
5037 msgid "H1 Headings"
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/symbols.c:615
5041 msgid "H2 Headings"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/symbols.c:616
5045 msgid "H3 Headings"
5046 msgstr ""
5048 #: ../src/symbols.c:624
5049 #, fuzzy
5050 msgid "ID Selectors"
5051 msgstr "У _виділеному"
5053 #: ../src/symbols.c:625
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Type Selectors"
5056 msgstr "Конструктори типів"
5058 #: ../src/symbols.c:644
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Section Level 1"
5061 msgstr "Секція"
5063 #: ../src/symbols.c:645
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Section Level 2"
5066 msgstr "Секція"
5068 #: ../src/symbols.c:646
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Section Level 3"
5071 msgstr "Секція"
5073 #: ../src/symbols.c:647
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Section Level 4"
5076 msgstr "Секція"
5078 #: ../src/symbols.c:656
5079 msgid "Singletons"
5080 msgstr "Одинаки"
5082 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Procedures"
5085 msgstr "Налаштування"
5087 #: ../src/symbols.c:678
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Imports"
5090 msgstr "Експортувати"
5092 #: ../src/symbols.c:686
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Entities"
5095 msgstr "безіменний"
5097 #: ../src/symbols.c:687
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Architectures"
5100 msgstr "Статус"
5102 #: ../src/symbols.c:689
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Functions / Procedures"
5105 msgstr "Налаштування"
5107 #: ../src/symbols.c:690
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Variables / Signals"
5110 msgstr "Змінні"
5112 #: ../src/symbols.c:691
5113 msgid "Processes / Blocks / Components"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/symbols.c:699
5117 msgid "Events"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/symbols.c:701
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Functions / Tasks"
5123 msgstr "Функції"
5125 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5126 msgid "Enums"
5127 msgstr ""
5129 #: ../src/symbols.c:763
5130 msgid "Programs"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/symbols.c:765
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Functions / Subroutines"
5136 msgstr "Налаштування"
5138 #: ../src/symbols.c:768
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Components"
5141 msgstr "<b>Завершення</b>"
5143 #: ../src/symbols.c:769
5144 msgid "Blocks"
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/symbols.c:780
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Defines"
5150 msgstr "Рядків:"
5152 #: ../src/symbols.c:787
5153 msgid "Targets"
5154 msgstr ""
5156 #: ../src/symbols.c:796
5157 msgid "Indexes"
5158 msgstr ""
5160 #: ../src/symbols.c:797
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Tables"
5163 msgstr "Змінні"
5165 #: ../src/symbols.c:798
5166 msgid "Triggers"
5167 msgstr ""
5169 #: ../src/symbols.c:799
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Views"
5172 msgstr "_Показати"
5174 #: ../src/symbols.c:831
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Extern Variables"
5177 msgstr "Змінні"
5179 #: ../src/symbols.c:1630
5180 #, c-format
5181 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5182 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5184 #: ../src/symbols.c:1656
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5187 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5189 #: ../src/symbols.c:1663
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid ""
5192 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5193 "\n"
5194 msgstr ""
5195 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5196 "\n"
5198 #: ../src/symbols.c:1664
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Example:\n"
5202 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5203 "gtk/gtk.h\n"
5204 msgstr ""
5205 "Приклад:\n"
5206 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5207 "gtk/gtk.h\n"
5209 #: ../src/symbols.c:1678
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Load Tags File"
5212 msgstr "Завантажити ярлики"
5214 #: ../src/symbols.c:1685
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5217 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5219 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5220 #: ../src/symbols.c:1705
5221 #, c-format
5222 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5223 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5225 #: ../src/symbols.c:1708
5226 #, c-format
5227 msgid "Could not load tags file '%s'."
5228 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5230 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5231 #: ../src/symbols.c:1943
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5234 msgstr "<b>Показати</b>"
5236 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5237 #: ../src/symbols.c:1946
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: %lu"
5240 msgstr ""
5242 #: ../src/symbols.c:2155
5243 #, c-format
5244 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5245 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5247 #: ../src/symbols.c:2157
5248 #, c-format
5249 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5250 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5252 #: ../src/symbols.c:2573
5253 msgid "Sort by _Name"
5254 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5256 #: ../src/symbols.c:2580
5257 msgid "Sort by _Appearance"
5258 msgstr "Сортувати за _створенням"
5260 #: ../src/templates.c:83
5261 #, c-format
5262 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5263 msgstr ""
5265 #: ../src/templates.c:618
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5269 "are a common cause of errors. Error: %s."
5270 msgstr ""
5272 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5273 #: ../src/toolbar.c:58
5274 msgid "Save the current file"
5275 msgstr "Зберегти поточний файл"
5277 #: ../src/toolbar.c:60
5278 msgid "Save all open files"
5279 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5281 #: ../src/toolbar.c:61
5282 msgid "Reload the current file from disk"
5283 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5285 #: ../src/toolbar.c:62
5286 msgid "Close the current file"
5287 msgstr "Закрити поточний файл"
5289 #: ../src/toolbar.c:63
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Close all open files"
5292 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5294 #: ../src/toolbar.c:64
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Cut the current selection"
5297 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5299 #: ../src/toolbar.c:65
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Copy the current selection"
5302 msgstr "Компілювати поточний файл"
5304 #: ../src/toolbar.c:66
5305 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/toolbar.c:67
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Delete the current selection"
5311 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5313 #: ../src/toolbar.c:68
5314 msgid "Undo the last modification"
5315 msgstr "Відмінити останню зміну"
5317 #: ../src/toolbar.c:69
5318 msgid "Redo the last modification"
5319 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5321 #: ../src/toolbar.c:72
5322 msgid "Compile the current file"
5323 msgstr "Компілювати поточний файл"
5325 #: ../src/toolbar.c:73
5326 msgid "Run or view the current file"
5327 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5329 #: ../src/toolbar.c:74
5330 #, fuzzy
5331 msgid ""
5332 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5333 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5335 #: ../src/toolbar.c:75
5336 msgid "Zoom in the text"
5337 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5339 #: ../src/toolbar.c:76
5340 msgid "Zoom out the text"
5341 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5343 #: ../src/toolbar.c:77
5344 msgid "Decrease indentation"
5345 msgstr "Зменшити відступ"
5347 #: ../src/toolbar.c:78
5348 msgid "Increase indentation"
5349 msgstr "Збільшити відступ"
5351 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5352 msgid "Find the entered text in the current file"
5353 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5355 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Jump to the entered line number"
5358 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5360 #: ../src/toolbar.c:81
5361 msgid "Show the preferences dialog"
5362 msgstr ""
5364 #: ../src/toolbar.c:82
5365 msgid "Quit Geany"
5366 msgstr "Зачинити Geany"
5368 #: ../src/toolbar.c:83
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Print document"
5371 msgstr "документ XML"
5373 #: ../src/toolbar.c:84
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Replace text in the current document"
5376 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5378 #: ../src/toolbar.c:360
5379 msgid "Create a new file"
5380 msgstr "Створити новий файл"
5382 #: ../src/toolbar.c:361
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Create a new file from a template"
5385 msgstr "Створити новий файл"
5387 #: ../src/toolbar.c:368
5388 msgid "Open an existing file"
5389 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5391 #: ../src/toolbar.c:369
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Open a recent file"
5394 msgstr "Відкрити обраний файл"
5396 #: ../src/toolbar.c:377
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Choose more build actions"
5399 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5401 #: ../src/toolbar.c:384
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Search Field"
5404 msgstr "Помилка пошуку."
5406 #: ../src/toolbar.c:394
5407 msgid "Goto Field"
5408 msgstr ""
5410 #: ../src/toolbar.c:587
5411 msgid "Separator"
5412 msgstr ""
5414 #: ../src/toolbar.c:588
5415 msgid "--- Separator ---"
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/toolbar.c:960
5419 msgid ""
5420 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5421 "and drop."
5422 msgstr ""
5424 #: ../src/toolbar.c:976
5425 msgid "Available Items"
5426 msgstr ""
5428 #: ../src/toolbar.c:997
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Displayed Items"
5431 msgstr "Показати"
5433 #: ../src/tools.c:86
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Invalid command: %s"
5436 msgstr "Виконати команду:"
5438 #: ../src/tools.c:217
5439 #, c-format
5440 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5441 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5443 #: ../src/tools.c:225
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5447 "changed. Error message: %s"
5448 msgstr ""
5450 #: ../src/tools.c:233
5451 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5452 msgstr ""
5454 #: ../src/tools.c:242
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid ""
5457 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5458 "Commands."
5459 msgstr ""
5460 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5462 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5463 msgid "Set Custom Commands"
5464 msgstr "Встановити власні команди"
5466 #: ../src/tools.c:365
5467 msgid ""
5468 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5469 "of the command replaces the current selection."
5470 msgstr ""
5471 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5472 "цієї команди замінить виділене."
5474 #: ../src/tools.c:379
5475 msgid "ID"
5476 msgstr ""
5478 #: ../src/tools.c:597
5479 msgid "No custom commands defined."
5480 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5482 #: ../src/tools.c:695
5483 msgid "Word Count"
5484 msgstr "Лічильник слів"
5486 #: ../src/tools.c:704
5487 msgid "selection"
5488 msgstr "виділене"
5490 #: ../src/tools.c:709
5491 msgid "whole document"
5492 msgstr "увесь документ"
5494 #: ../src/tools.c:718
5495 msgid "Range:"
5496 msgstr "Відрізок:"
5498 #: ../src/tools.c:730
5499 msgid "Lines:"
5500 msgstr "Рядків:"
5502 #: ../src/tools.c:744
5503 msgid "Words:"
5504 msgstr "Слів:"
5506 #: ../src/tools.c:758
5507 msgid "Characters:"
5508 msgstr "Символів:"
5510 #: ../src/sidebar.c:178
5511 #, fuzzy
5512 msgid "No symbols found"
5513 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5515 #: ../src/sidebar.c:602
5516 msgid "Show S_ymbol List"
5517 msgstr "Показати список _символів"
5519 #: ../src/sidebar.c:614
5520 msgid "Show _Document List"
5521 msgstr "Показати список _документів"
5523 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5524 msgid "H_ide Sidebar"
5525 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5527 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5528 #, fuzzy
5529 msgid "_Find in Files..."
5530 msgstr "_Знайти у файлах"
5532 #: ../src/sidebar.c:741
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Show _Paths"
5535 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5537 #: ../src/ui_utils.c:64
5538 msgid ""
5539 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5540 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5541 msgstr ""
5543 #. L = lines
5544 #: ../src/ui_utils.c:240
5545 #, c-format
5546 msgid "%dL"
5547 msgstr ""
5549 #. RO = read-only
5550 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5551 msgid "RO "
5552 msgstr "RO "
5554 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5555 #: ../src/ui_utils.c:252
5556 msgid "OVR"
5557 msgstr "OVR"
5559 #: ../src/ui_utils.c:252
5560 msgid "INS"
5561 msgstr "INS"
5563 #: ../src/ui_utils.c:266
5564 msgid "TAB"
5565 msgstr "TAB"
5567 #. SP = space
5568 #: ../src/ui_utils.c:269
5569 #, fuzzy
5570 msgid "SP"
5571 msgstr "SP "
5573 #. T/S = tabs and spaces
5574 #: ../src/ui_utils.c:272
5575 msgid "T/S"
5576 msgstr ""
5578 #: ../src/ui_utils.c:280
5579 msgid "MOD"
5580 msgstr "MOD"
5582 #: ../src/ui_utils.c:408
5583 #, fuzzy
5584 msgid " (new instance)"
5585 msgstr "Успадкування"
5587 #: ../src/ui_utils.c:438
5588 #, c-format
5589 msgid "Font updated (%s)."
5590 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5592 #: ../src/ui_utils.c:689
5593 msgid "C Standard Library"
5594 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5596 #: ../src/ui_utils.c:690
5597 msgid "ISO C99"
5598 msgstr "ISO C99"
5600 #: ../src/ui_utils.c:691
5601 msgid "C++ (C Standard Library)"
5602 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5604 #: ../src/ui_utils.c:692
5605 msgid "C++ Standard Library"
5606 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5608 #: ../src/ui_utils.c:693
5609 msgid "C++ STL"
5610 msgstr "C++ STL"
5612 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5613 msgid "dd.mm.yyyy"
5614 msgstr "дд.мм.рррр"
5616 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5617 msgid "mm.dd.yyyy"
5618 msgstr "мм.дд.рррр"
5620 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5621 msgid "yyyy/mm/dd"
5622 msgstr "рррр/мм/дд"
5624 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5625 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5626 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5628 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5629 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5630 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5632 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5633 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5634 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5636 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5637 msgid "_Use Custom Date Format"
5638 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5640 #: ../src/ui_utils.c:731
5641 msgid "Custom Date Format"
5642 msgstr "Власний формат дати"
5644 #: ../src/ui_utils.c:732
5645 msgid ""
5646 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5647 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5648 msgstr ""
5649 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5650 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5652 #: ../src/ui_utils.c:753
5653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5654 msgstr ""
5655 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5657 #: ../src/ui_utils.c:828
5658 msgid "_Set Custom Date Format"
5659 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5661 #: ../src/ui_utils.c:2016
5662 msgid "Select Folder"
5663 msgstr "Оберіть теку"
5665 #: ../src/ui_utils.c:2016
5666 msgid "Select File"
5667 msgstr "Оберіть файл"
5669 #: ../src/ui_utils.c:2176
5670 #, fuzzy
5671 msgid "_Filetype Configuration"
5672 msgstr "Помилка під час компіляції."
5674 #: ../src/ui_utils.c:2213
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Save All"
5677 msgstr "Зберегти _усі"
5679 #: ../src/ui_utils.c:2214
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Close All"
5682 msgstr "_Закрити усе"
5684 #: ../src/ui_utils.c:2448
5685 msgid "Geany cannot start!"
5686 msgstr ""
5688 #: ../src/utils.c:88
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Select Browser"
5691 msgstr "Оглядач файлів"
5693 #: ../src/utils.c:89
5694 msgid ""
5695 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5696 "another one."
5697 msgstr ""
5699 #: ../src/utils.c:376
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Windows (CRLF)"
5702 msgstr "Win (CRLF)"
5704 #: ../src/utils.c:377
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Classic Mac (CR)"
5707 msgstr "Mac (CR)"
5709 #: ../src/utils.c:378
5710 msgid "Unix (LF)"
5711 msgstr "Unix (LF)"
5713 #: ../src/utils.c:387
5714 msgid "CRLF"
5715 msgstr ""
5717 #: ../src/utils.c:388
5718 msgid "CR"
5719 msgstr ""
5721 #: ../src/utils.c:389
5722 msgid "LF"
5723 msgstr ""
5725 #: ../src/vte.c:584
5726 #, c-format
5727 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5728 msgstr ""
5730 #: ../src/vte.c:765
5731 #, fuzzy
5732 msgid "_Set Path From Document"
5733 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5735 #: ../src/vte.c:770
5736 #, fuzzy
5737 msgid "_Restart Terminal"
5738 msgstr "Рестартувати термінал"
5740 #: ../src/vte.c:803
5741 msgid "_Input Methods"
5742 msgstr "Методи _вводу"
5744 #: ../src/vte.c:895
5745 msgid ""
5746 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5747 "+C or Enter to clear it)."
5748 msgstr ""
5750 #: ../src/win32.c:211
5751 msgid "Geany project files"
5752 msgstr "Файли проекту Geany"
5754 #: ../src/win32.c:216
5755 msgid "Executables"
5756 msgstr "Доступні для виконання"
5758 #: ../src/win32.c:799
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5761 msgstr ""
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5764 msgid "Class Builder"
5765 msgstr "Будівник класів"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5768 msgid "Creates source files for new class types."
5769 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5772 msgid "Create Class"
5773 msgstr "Створити клас"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Create C++ Class"
5778 msgstr "Створити клас"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Create GTK+ Class"
5783 msgstr "Створити клас"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Create PHP Class"
5788 msgstr "Створити клас"
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Namespace"
5793 msgstr "Поля імен"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5796 msgid "Class"
5797 msgstr "Клас"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5800 msgid "Header file:"
5801 msgstr "Керівний файл:"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5804 msgid "Source file:"
5805 msgstr "Файл-жерело:"
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5808 msgid "Inheritance"
5809 msgstr "Успадкування"
5811 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5812 msgid "Base class:"
5813 msgstr "Базовий клас:"
5815 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Base source:"
5818 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5821 msgid "Base header:"
5822 msgstr "Базовий керівник:"
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5825 msgid "Global"
5826 msgstr "Глобально"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5829 msgid "Base GType:"
5830 msgstr "Базовий GType:"
5832 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5833 msgid "Implements:"
5834 msgstr ""
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5837 msgid "Options"
5838 msgstr "Опції"
5840 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5841 msgid "Create constructor"
5842 msgstr "Створити конструктор"
5844 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5845 msgid "Create destructor"
5846 msgstr "Створити деструктор"
5848 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5849 msgid "Is abstract"
5850 msgstr ""
5852 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Is singleton"
5855 msgstr "Одинаки"
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Constructor type:"
5860 msgstr "тип конструктора GTK+"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5863 msgid "Create Cla_ss"
5864 msgstr "Створити _Клас"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5867 #, fuzzy
5868 msgid "_C++ Class..."
5869 msgstr "Клас C++"
5871 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5872 #, fuzzy
5873 msgid "_GTK+ Class..."
5874 msgstr "Клас GTK+"
5876 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5877 #, fuzzy
5878 msgid "_PHP Class..."
5879 msgstr "Клас C++"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5882 msgid "HTML Characters"
5883 msgstr "HTML символи"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5886 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5887 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5890 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5891 msgid "The Geany developer team"
5892 msgstr "Команда розробників Geany"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5895 msgid "HTML characters"
5896 msgstr "HTML символи"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5899 msgid "ISO 8859-1 characters"
5900 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5903 msgid "Greek characters"
5904 msgstr "Грецькі символи"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5907 msgid "Mathematical characters"
5908 msgstr "Математичні символи"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5911 msgid "Technical characters"
5912 msgstr "Технічні символи"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5915 msgid "Arrow characters"
5916 msgstr "Символи стрілки"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5919 msgid "Punctuation characters"
5920 msgstr "Пунктуаційні символи"
5922 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5923 msgid "Miscellaneous characters"
5924 msgstr "Інші символи"
5926 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5927 #: ../plugins/saveactions.c:538
5928 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5929 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5932 msgid "Special Characters"
5933 msgstr "Спеціальні символи"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5936 msgid "_Insert"
5937 msgstr "_Вставити"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5940 msgid ""
5941 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5942 "the button to insert it at the current cursor position."
5943 msgstr ""
5944 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5945 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5948 msgid "Character"
5949 msgstr "Символ"
5951 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5952 msgid "HTML (name)"
5953 msgstr "HTML (назва)"
5955 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5956 #, fuzzy
5957 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5958 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5960 #. Add menuitem for html replacement functions
5961 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5962 #, fuzzy
5963 msgid "_HTML Replacement"
5964 msgstr "Замінити"
5966 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5967 #, fuzzy
5968 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5969 msgstr "Спеціальні символи"
5971 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5972 #, fuzzy
5973 msgid "_Replace Characters in Selection"
5974 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5976 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5977 msgid "Insert Special HTML Characters"
5978 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5980 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Replace special characters"
5983 msgstr "Спеціальні символи"
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5986 msgid "Toggle plugin status"
5987 msgstr ""
5989 #: ../plugins/export.c:37
5990 msgid "Export"
5991 msgstr "Експортувати"
5993 #: ../plugins/export.c:37
5994 msgid "Exports the current file into different formats."
5995 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5997 #: ../plugins/export.c:169
5998 msgid "Export File"
5999 msgstr "Експортувати файл"
6001 #: ../plugins/export.c:187
6002 #, fuzzy
6003 msgid "_Insert line numbers"
6004 msgstr "Друкувати номера рядків"
6006 #: ../plugins/export.c:189
6007 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6008 msgstr ""
6010 #: ../plugins/export.c:199
6011 msgid "_Use current zoom level"
6012 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
6014 #: ../plugins/export.c:201
6015 #, fuzzy
6016 msgid ""
6017 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6018 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
6020 #: ../plugins/export.c:279
6021 #, c-format
6022 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6023 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
6025 #: ../plugins/export.c:281
6026 #, c-format
6027 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6028 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6030 #: ../plugins/export.c:749
6031 msgid "_Export"
6032 msgstr "_Експорт"
6034 #. HTML
6035 #: ../plugins/export.c:756
6036 #, fuzzy
6037 msgid "As _HTML..."
6038 msgstr "Як HTML"
6040 #. LaTeX
6041 #: ../plugins/export.c:762
6042 #, fuzzy
6043 msgid "As _LaTeX..."
6044 msgstr "Як LaTeX"
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6047 msgid "File Browser"
6048 msgstr "Оглядач файлів"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6051 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6052 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6055 msgid "Too many items selected!"
6056 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6059 #, c-format
6060 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6061 msgstr ""
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Open in _Geany"
6066 msgstr "Відкрити файл"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6069 msgid "Open _Externally"
6070 msgstr ""
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6073 msgid "Show _Hidden Files"
6074 msgstr "Показати при_ховані файли"
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6077 msgid "Up"
6078 msgstr "Вгору"
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6081 msgid "Refresh"
6082 msgstr "Перезавантажити"
6084 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6085 msgid "Home"
6086 msgstr "Початок"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6089 msgid "Set path from document"
6090 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Filter:"
6095 msgstr "Файл"
6097 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6098 msgid ""
6099 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6100 "a space."
6101 msgstr ""
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6104 msgid "Focus File List"
6105 msgstr ""
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6108 msgid "Focus Path Entry"
6109 msgstr ""
6111 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6112 #, fuzzy
6113 msgid "External open command:"
6114 msgstr "Інші команди"
6116 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6120 "wildcards.\n"
6121 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6122 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6123 "filename"
6124 msgstr ""
6125 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6126 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6127 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6128 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6131 msgid "Show hidden files"
6132 msgstr "Показати приховані файли"
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Hide file extensions:"
6137 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6139 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6140 msgid "Follow the path of the current file"
6141 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6143 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Use the project's base directory"
6146 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6149 msgid ""
6150 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6151 msgstr ""
6153 #: ../plugins/saveactions.c:43
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Save Actions"
6156 msgstr "Секції"
6158 #: ../plugins/saveactions.c:43
6159 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6160 msgstr ""
6162 #: ../plugins/saveactions.c:175
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6165 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6167 #. it's unlikely that this happens
6168 #: ../plugins/saveactions.c:209
6169 #, fuzzy, c-format
6170 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6171 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6173 #: ../plugins/saveactions.c:234
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6176 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6178 #: ../plugins/saveactions.c:371
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6182 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6183 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6185 #. initialize the dialog
6186 #: ../plugins/saveactions.c:442
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Select Directory"
6189 msgstr "Виділити поточне слово"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:530
6192 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6193 msgstr ""
6195 #: ../plugins/saveactions.c:611
6196 msgid "Auto Save"
6197 msgstr "Автоматичне збереження"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:613
6200 msgid "Enable save when losing _focus"
6201 msgstr ""
6203 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6204 #: ../plugins/saveactions.c:722
6205 msgid "_Enable"
6206 msgstr ""
6208 #: ../plugins/saveactions.c:627
6209 msgid "Auto save _interval:"
6210 msgstr ""
6212 #: ../plugins/saveactions.c:635
6213 #, fuzzy
6214 msgid "seconds"
6215 msgstr "%s команди"
6217 #: ../plugins/saveactions.c:644
6218 #, fuzzy
6219 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6220 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:652
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Save only current open _file"
6225 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6227 #: ../plugins/saveactions.c:659
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Sa_ve all open files"
6230 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6232 #: ../plugins/saveactions.c:679
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Instant Save"
6235 msgstr "Вставити дату"
6237 #: ../plugins/saveactions.c:689
6238 #, fuzzy
6239 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6240 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6242 #: ../plugins/saveactions.c:720
6243 msgid "Backup Copy"
6244 msgstr ""
6246 #: ../plugins/saveactions.c:730
6247 msgid "_Directory to save backup files in:"
6248 msgstr ""
6250 #: ../plugins/saveactions.c:753
6251 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6252 msgstr ""
6254 #: ../plugins/saveactions.c:766
6255 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6256 msgstr ""
6258 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6259 msgid "Split Window"
6260 msgstr ""
6262 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6263 msgid "Splits the editor view into two windows."
6264 msgstr ""
6266 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Show the current document"
6269 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6272 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6273 msgid "_Unsplit"
6274 msgstr ""
6276 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6277 msgid "_Split Window"
6278 msgstr ""
6280 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6281 #, fuzzy
6282 msgid "_Side by Side"
6283 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6285 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6286 msgid "_Top and Bottom"
6287 msgstr ""
6289 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Side by Side"
6292 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6294 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Top and Bottom"
6297 msgstr "Низовина"
6299 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6300 #~ msgstr "Назва файлу libvte.so"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Background image:"
6304 #~ msgstr "Фон"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6308 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6313 #~ "Preferences."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6316 #~ "налаштуваннях."
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6320 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6324 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6326 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6327 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6331 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6335 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6339 #~ "command."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6346 #~ "Preferences)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6349 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6353 #~ "Preferences)"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6356 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6358 #~ msgid "Detect by file extension"
6359 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6361 #~ msgid "Show macro list"
6362 #~ msgstr "Показати список макросів"
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Description"
6366 #~ msgstr "Опис:"
6368 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6369 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "Plugin:"
6373 #~ msgstr "Додаток"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6377 #~ "command."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6381 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6382 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6384 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6385 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6387 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6388 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6390 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6391 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6393 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6394 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "Shell script"
6398 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "style: %d"
6402 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6406 #~ "the -e argument)"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6409 #~ "обробляти аргумент -e)"
6411 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6412 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6417 #~ "new tab"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6420 #~ "вміст у новій вкладці."
6422 #~ msgid "Invalid filename"
6423 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "_Debug Messages"
6427 #~ msgstr "Повідомлення"
6429 #~ msgid "Project properties"
6430 #~ msgstr "Опції проекту"
6432 #, fuzzy
6433 #~ msgid "Goto"
6434 #~ msgstr "До рядку"
6436 #, fuzzy
6437 #~ msgid "Clear the filter"
6438 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6440 #, fuzzy
6441 #~ msgid "Clear"
6442 #~ msgstr "Компілятор"
6444 #, fuzzy
6445 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6446 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6448 #~ msgid "SQL Dump file"
6449 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6451 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6452 #~ msgstr "_Інші мови"
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6456 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Plugin: %s %s\n"
6460 #~ "Description: %s\n"
6461 #~ "Author(s): %s"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Додаток: %s %s\n"
6464 #~ "Опис: %s\n"
6465 #~ "Автор(-и): %s"
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6470 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6471 #~ "Configuration.</i>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6474 #~ "тут змін.</i>"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6478 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6479 #~ "above).</i>"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6482 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6483 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "Namespace:"
6487 #~ msgstr "Поля імен"
6489 #~ msgid "Class name:"
6490 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6492 #~ msgid "Hide object files"
6493 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6497 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6500 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6502 #~ msgid "Find _Selected"
6503 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6507 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6509 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6510 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6512 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6515 #~ "теґи)"
6517 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6518 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "Set"
6522 #~ msgstr "Секц1"
6524 #~ msgid "Fixed s_trings"
6525 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6527 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6528 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6530 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6531 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6535 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "encoding: %s %s"
6539 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "filetype: %s"
6543 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6547 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6549 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6550 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6554 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6558 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6560 #, fuzzy
6561 #~ msgid "_View DVI File"
6562 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "V_iew PDF File"
6566 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6568 #, fuzzy
6569 #~ msgid "_Set Arguments"
6570 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6572 #~ msgid "Set Arguments"
6573 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6575 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6579 #~ msgid "DVI creation:"
6580 #~ msgstr "створення DVI:"
6582 #~ msgid "PDF creation:"
6583 #~ msgstr "створення PDF:"
6585 #~ msgid "DVI preview:"
6586 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6588 #~ msgid "PDF preview:"
6589 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6593 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6596 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6597 #~ "test_file"
6599 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6600 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6602 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6603 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6605 #~ msgid "Compile:"
6606 #~ msgstr "Компіляція:"
6608 #~ msgid "Build:"
6609 #~ msgstr "Побудова:"
6611 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6612 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6614 #, fuzzy
6615 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6616 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6618 #~ msgid "Icon size:"
6619 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Hard tab width:"
6623 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6625 #~ msgid "Long line marker:"
6626 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6628 #~ msgid "Long line marker color:"
6629 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6631 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6632 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6634 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6635 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6639 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6641 #~ msgid "Run (alternative command)"
6642 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6646 #~ "loaded when Geany is started."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6649 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6651 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6652 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6654 #~ msgid "Make in base path"
6655 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6657 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6658 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6662 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6663 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6664 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6666 #~ msgid "My"
6667 #~ msgstr "Моє"
6669 #~ msgid "Local"
6670 #~ msgstr "Локальне"
6672 #~ msgid "Our"
6673 #~ msgstr "Наше"
6675 #~ msgid "Terminal plugin"
6676 #~ msgstr "Консольний додаток"
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6680 #~ "if the VTE library could be loaded."
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6683 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6685 #~ msgid "Diff file"
6686 #~ msgstr "Diff файл"
6688 #, fuzzy
6689 #~ msgid "reStructuredText file"
6690 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6692 #~ msgid "Select _All"
6693 #~ msgstr "_Виділити усі"
6695 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6696 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6703 #~ "сторінки"
6705 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6706 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6708 #, fuzzy
6709 #~ msgid "Version Diff"
6710 #~ msgstr "VC Diff"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "%s exited with an error: \n"
6714 #~ "%s."
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6717 #~ "%s."
6719 #~ msgid "No changes were made."
6720 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "_Version Diff"
6724 #~ msgstr "VC Diff"
6726 #~ msgid "From Current _File"
6727 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6729 #~ msgid "From Current _Directory"
6730 #~ msgstr "З поточної _теки"
6732 #~ msgid "From Current _Project"
6733 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6735 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6736 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6738 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6739 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6741 #~ msgid "Compiles the current file"
6742 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6744 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6745 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6747 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6748 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6752 #~ "arguments for execution"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6755 #~ "програми для виконання"
6757 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6758 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6760 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6761 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6763 #~ msgid "Compile and view the current file"
6764 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6766 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6767 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6769 #~ msgid "Saves all open files"
6770 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6772 #~ msgid "Prints the current file"
6773 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6775 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6776 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6778 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6779 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6781 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6782 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6784 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6785 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6787 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6788 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6793 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6795 #~ msgid "Change the default font"
6796 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6798 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6799 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6801 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6802 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6804 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6810 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6812 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6813 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6815 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6816 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6820 #~ "document"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6823 #~ "документі"
6825 #~ msgid "Load global tags file"
6826 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6828 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6829 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6831 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6832 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6834 #~ msgid "Go to the entered line"
6835 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6837 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6838 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6840 #~ msgid "Show file operation buttons"
6841 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6843 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6846 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6848 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6849 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6851 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6855 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6856 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6860 #~ "navigation"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6863 #~ "для навігації"
6865 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6866 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6868 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6869 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6871 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6872 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6874 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6875 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6877 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6878 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6880 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6881 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6883 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6884 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6891 #~ msgid "Show Search field"
6892 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6894 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6897 #~ msgid "Show Go to Line field"
6898 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6900 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6901 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6903 #~ msgid "Show Quit button"
6904 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6906 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6907 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6909 #~ msgid "<b>Items</b>"
6910 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6912 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6916 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6917 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "JavaScript functions"
6921 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6923 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6924 #~ msgstr "Структури / Типи"
6926 #~ msgid "Terminal emulation:"
6927 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6931 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6934 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6938 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6939 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6940 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6942 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6943 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6945 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6948 #~ "інтервалу."
6950 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6951 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6953 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6954 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6956 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6957 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6959 #~ msgid "File menu"
6960 #~ msgstr "Меню файлів"
6962 #~ msgid "Edit menu"
6963 #~ msgstr "Меню редагування"
6965 #~ msgid "Search menu"
6966 #~ msgstr "Меню пошуку"
6968 #~ msgid "View menu"
6969 #~ msgstr "Меню показу"
6971 #~ msgid "Document menu"
6972 #~ msgstr "Меню документу"
6974 #~ msgid "Build menu"
6975 #~ msgstr "Меню побудови"
6977 #~ msgid "Tools menu"
6978 #~ msgstr "Меню інструментів"
6980 #~ msgid "Help menu"
6981 #~ msgstr "Меню допомоги"
6983 #~ msgid "Focus commands"
6984 #~ msgstr "Команди фокусу"
6986 #~ msgid "Editing commands"
6987 #~ msgstr "Команди редагування"
6989 #~ msgid "Tag commands"
6990 #~ msgstr "Команди теґів"
6992 #~ msgid "Something went really wrong."
6993 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6995 #~ msgid "_VCdiff"
6996 #~ msgstr "_VCdiff"
6998 #~ msgid "C++ source file"
6999 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
7001 #~ msgid "C# source file"
7002 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
7004 #~ msgid "D source file"
7005 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
7007 #~ msgid "Java source file"
7008 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
7010 #~ msgid "Pascal source file"
7011 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
7013 #~ msgid "Assembler source file"
7014 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
7016 #~ msgid "FreeBasic source file"
7017 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
7019 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7020 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
7022 #~ msgid "(O)Caml source file"
7023 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
7025 #~ msgid "Perl source file"
7026 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
7028 #~ msgid "PHP source file"
7029 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
7031 #~ msgid "Python source file"
7032 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
7034 #~ msgid "Ruby source file"
7035 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
7037 #~ msgid "Tcl source file"
7038 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
7040 #~ msgid "Lua source file"
7041 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
7043 #~ msgid "Ferite source file"
7044 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
7046 #~ msgid "Docbook source file"
7047 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7049 #~ msgid "HTML source file"
7050 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7052 #~ msgid "LaTeX source file"
7053 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7055 #~ msgid "O-Matrix source file"
7056 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7058 #~ msgid "VHDL source file"
7059 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7061 #~ msgid "Haxe source file"
7062 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7064 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7065 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7067 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7070 #~ "for"
7072 #~ msgid "Print:"
7073 #~ msgstr "Друкувати:"
7075 #~ msgid "Mixins"
7076 #~ msgstr "Суміш"
7078 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7081 #~ "знаходиться svn-binary?"